Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,295
Se avecina una tormenta,
y estamos en guerra.
2
00:00:03,378 --> 00:00:04,963
ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL
3
00:00:08,091 --> 00:00:09,510
¡Éramos tus hermanos!
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,095
¿Por qué estás aquí?
5
00:00:12,179 --> 00:00:14,890
Porque tenía esposo y un bebé.
6
00:00:14,973 --> 00:00:17,142
Y su esposo me los arrebató.
7
00:00:17,226 --> 00:00:18,101
¡Isabel!
8
00:00:18,185 --> 00:00:20,229
Y siempre habrá un lugar para ti
en esta casa.
9
00:00:21,313 --> 00:00:22,689
¿Qué miras, mujer?
10
00:00:22,773 --> 00:00:26,318
¿No sabías que tu ama
es la princesa del amor?
11
00:00:29,446 --> 00:00:30,614
¿Qué es esto?
12
00:00:30,697 --> 00:00:34,034
Siempre se rumoreóque los templarios adoraban ídolos.
13
00:00:34,117 --> 00:00:37,120
Dime, Kelton,
¿qué precio estás dispuesto a pagar?
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,127
- Bajen las armas, ¡o Landry morirá!
- ¡No!
15
00:00:44,211 --> 00:00:46,880
Landry du Lauzon, traidor de Francia,
16
00:00:46,964 --> 00:00:48,590
te llevaré a casa.
17
00:00:50,926 --> 00:00:57,724
VIERNES 13 DE OCTUBRE DE 1307
18
00:01:36,138 --> 00:01:39,725
- ¡Dios salve al rey!
- ¡Dios bendiga al rey Felipe!
19
00:01:42,352 --> 00:01:44,396
- ¡Hereje!
- ¡Pecador!
20
00:01:47,274 --> 00:01:49,818
Ya no son tan puros y todopoderosos, ¿no?
21
00:01:50,360 --> 00:01:53,780
- Sabemos lo que hicieron.
- ¡Asesinos de bebés!
22
00:01:53,864 --> 00:01:57,326
Pueblo de París, ¡les prometí justicia!
23
00:01:57,909 --> 00:01:59,620
¡Aquí la tienen!
24
00:02:00,245 --> 00:02:02,998
¡La sombra de estos asesinos y herejes
25
00:02:03,582 --> 00:02:06,960
ya no empañará las calles de París!
26
00:02:08,337 --> 00:02:10,672
Esta vez la cruzada
no fue en Tierra Santa.
27
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
¿Angus? No. ¡Angus!
28
00:02:18,597 --> 00:02:19,806
¡Levántate!
29
00:02:19,890 --> 00:02:23,477
Encomiendo tu alma
a Dios todopoderoso, querido hermano,
30
00:02:24,019 --> 00:02:27,397
- y te entrego a tu creador.
- ¡No!
31
00:02:27,481 --> 00:02:32,569
Regresa a quien te dio la vida
a partir del polvo y la tierra.
32
00:02:33,862 --> 00:02:35,405
¡Regresa a él!
33
00:02:36,073 --> 00:02:39,910
¡Este día, viernes 13 de octubre,
34
00:02:39,993 --> 00:02:43,330
será recordado por todos los tiempos!
35
00:02:43,413 --> 00:02:49,503
¡Dios me usó como instrumento
para expulsar a estos templarios!
36
00:03:12,401 --> 00:03:13,985
¡Alto!
37
00:03:33,880 --> 00:03:35,424
Dejen esta sin leña.
38
00:03:35,507 --> 00:03:36,508
Sí, señor.
39
00:03:42,139 --> 00:03:45,892
Desperdiciaste la buena voluntad
de tu rey por esto.
40
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
Su Majestad el rey Felipe,
41
00:04:28,351 --> 00:04:30,437
Su Santidad, el papa Clemente,
42
00:04:31,354 --> 00:04:35,150
miembros de la realeza, jueces,
y ustedes, pueblo de París,
43
00:04:40,530 --> 00:04:45,494
la orden de los caballeros templarios
ha sido acusada de herejía.
44
00:04:46,411 --> 00:04:48,997
Se los acusa de haber cometido
45
00:04:49,080 --> 00:04:53,668
actos abominables y depravados
de indecencia sexual.
46
00:04:55,921 --> 00:04:57,464
¡Y asesinato!
47
00:05:00,050 --> 00:05:01,510
¡Son mentiras!
48
00:05:05,055 --> 00:05:08,016
El rey quiere destruirnos.
49
00:05:08,975 --> 00:05:10,602
¿Mentiras dicen?
50
00:05:11,394 --> 00:05:14,481
La Santa Sede realizó
una investigación exhaustiva
51
00:05:15,232 --> 00:05:19,945
mediante la cual se obtuvieron
pruebas y testimonios.
52
00:05:20,529 --> 00:05:24,241
¿Qué pruebas tienen? ¿Qué testimonios?
53
00:05:27,285 --> 00:05:28,870
Tráiganlo.
54
00:05:30,622 --> 00:05:34,292
Este templario confirmará
lo que ya sabemos de su depravación.
55
00:05:35,335 --> 00:05:36,586
Está vivo.
56
00:05:41,383 --> 00:05:44,219
Cuéntanos sobre los rituales
en los que participaste.
57
00:05:45,053 --> 00:05:48,265
Y libera tu alma corrompida.
58
00:05:50,600 --> 00:05:51,601
Me...
59
00:05:52,811 --> 00:05:55,480
- Me besaron...
- ¡Más fuerte! Que te oigan todos.
60
00:05:55,564 --> 00:05:59,568
- Kelton, por favor, no hagas esto.
- No lo hagas.
61
00:06:02,195 --> 00:06:05,323
Me besaron de manera indecente.
62
00:06:09,035 --> 00:06:10,078
¿Qué más?
63
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Yo...
64
00:06:12,664 --> 00:06:15,083
Como parte del ritual de iniciación,
65
00:06:15,917 --> 00:06:19,421
negué a Cristo, escupí en la cruz,
66
00:06:20,297 --> 00:06:24,259
adoré al hombre y al demonio, me incliné
ante la calavera plateada de dos caras.
67
00:06:29,723 --> 00:06:34,060
Estas pruebas estaban ocultas
dentro del templo de París.
68
00:06:35,437 --> 00:06:37,689
¿No es verdad, Su Santidad?
69
00:06:38,440 --> 00:06:42,068
Estos templarios cometieron
actos de herejía
70
00:06:42,152 --> 00:06:45,614
y pagarán por sus delitos
contra Dios y el hombre.
71
00:06:49,117 --> 00:06:53,079
Por tu valentía y sinceridad
para sacar a la luz estos delitos,
72
00:06:53,830 --> 00:06:59,336
te absuelvo, Kelton Fitz Laval,
de tus pecados contra Dios y la Iglesia.
73
00:07:03,423 --> 00:07:04,758
Eres un hombre libre.
74
00:07:05,592 --> 00:07:07,719
Quítate de mi vista
antes de que cambie de opinión.
75
00:07:21,650 --> 00:07:22,859
Llévenselos.
76
00:07:24,903 --> 00:07:25,904
¡Fuera!
77
00:07:29,199 --> 00:07:33,078
Espera. Margaret...
78
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
Margaret...
79
00:07:38,833 --> 00:07:41,086
No me has hablado desde que volví.
80
00:07:42,504 --> 00:07:43,505
¿Qué pasó?
81
00:07:43,588 --> 00:07:46,841
¿Por qué esa mujer
está atada en el templo de París?
82
00:07:49,469 --> 00:07:52,138
- ¿Quién es Lydia?
- No deberías ir al templo de París.
83
00:07:53,181 --> 00:07:54,265
¿Quién es ella?
84
00:07:55,767 --> 00:08:00,063
¿Mataste al esposo y al hijo de esa mujer?
85
00:08:04,025 --> 00:08:05,151
¿Cómo se te ocurre
86
00:08:05,235 --> 00:08:07,320
- que soy capaz de algo así?
- ¡Respóndeme, Luis!
87
00:08:07,404 --> 00:08:10,740
¡No! Jamás podría hacer eso.
88
00:08:10,824 --> 00:08:12,701
Entonces, ¿por qué la tienen prisionera?
89
00:08:13,868 --> 00:08:16,788
¿Por qué te culpa a ti
por el asesinato de su hijo?
90
00:08:17,872 --> 00:08:22,002
Los guardias de mi padre y sir Gerard
asesinaron a su esposo e hijo.
91
00:08:22,085 --> 00:08:25,380
Libérala en este instante.
92
00:08:25,463 --> 00:08:28,133
La muerte de su hijo y su encarcelación
son por decreto real.
93
00:08:28,216 --> 00:08:30,468
Solo mi padre puede liberarla.
94
00:08:32,846 --> 00:08:36,975
Entonces tu padre es un monstruo.
95
00:08:40,437 --> 00:08:44,441
No entiendes las complejidades
de gobernar un reino.
96
00:08:44,524 --> 00:08:46,818
¡Entiendo la crueldad cuando la veo!
97
00:08:54,492 --> 00:08:55,493
Escucha.
98
00:08:58,705 --> 00:09:00,540
Te estaba protegiendo.
99
00:09:09,382 --> 00:09:10,425
Vete.
100
00:09:43,541 --> 00:09:45,210
¡No!
101
00:09:45,293 --> 00:09:46,377
- ¡Suéltenlo!
- ¡Llévenme a mí!
102
00:09:46,461 --> 00:09:48,505
- ¡Atrás!
- ¡Rhone!
103
00:09:49,422 --> 00:09:51,633
- Suéltenlo.
- ¡Rhone!
104
00:09:51,716 --> 00:09:53,134
¡Rhone!
105
00:09:54,636 --> 00:09:55,637
¡Rhone!
106
00:09:55,720 --> 00:09:57,138
Ten valor, hermano mío.
107
00:09:59,724 --> 00:10:01,476
¡Esto está jodido!
108
00:10:02,894 --> 00:10:04,312
Hicieron quebrar a Kelton.
109
00:10:05,188 --> 00:10:07,148
Nunca habría dicho esas cosas.
110
00:10:07,982 --> 00:10:09,359
Mantén la calma, hermano.
111
00:10:10,777 --> 00:10:13,488
Debe haber un plan. Una estrategia.
112
00:10:20,245 --> 00:10:21,246
Landry.
113
00:10:22,205 --> 00:10:25,208
Seguro estuviste en esta situación antes.
114
00:10:25,291 --> 00:10:29,254
Debemos tener fe
y no perder las esperanzas.
115
00:10:31,840 --> 00:10:33,258
Dios nos mostrará el camino.
116
00:10:35,301 --> 00:10:36,386
No.
117
00:10:56,322 --> 00:11:00,618
Jacques de Molay, gran maestre
de la orden de los caballeros templarios,
118
00:11:01,828 --> 00:11:04,205
se lo encuentra culpable de herejía
119
00:11:04,831 --> 00:11:08,293
y arderá en la hoguera por sus crímenes
contra Cristo nuestro Señor.
120
00:11:10,003 --> 00:11:11,546
Compatriotas, escúchenme.
121
00:11:12,505 --> 00:11:14,549
¡Estas acusaciones son mentiras!
122
00:11:15,341 --> 00:11:17,468
Dios sabe quiénes son los pecadores.
123
00:11:18,887 --> 00:11:20,763
Y no somos nosotros.
124
00:11:32,275 --> 00:11:33,276
Entra.
125
00:11:38,781 --> 00:11:40,408
El gran maestre está en la hoguera.
126
00:11:51,210 --> 00:11:54,005
No merece ocupar el trono de San Pedro.
127
00:11:57,383 --> 00:12:00,428
Habló el ángel caído,
128
00:12:01,346 --> 00:12:05,475
un Lucifer, un blasfemo contra Dios.
129
00:12:05,558 --> 00:12:07,185
Usted es el Judas.
130
00:12:08,561 --> 00:12:10,980
Entregó la Iglesia a la monarquía.
131
00:12:12,982 --> 00:12:16,611
¡Se arrepentirá, Raymond!
132
00:12:20,490 --> 00:12:24,118
Si soy culpable, es porque creí
133
00:12:24,202 --> 00:12:28,206
en un hombre que dijo ser nuestro padre
en vez de creerle a mis hermanos.
134
00:12:30,249 --> 00:12:33,544
La desgracia caerá sobre usted
por condenarnos injustamente.
135
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
¡Escúchenme bien! ¡Dios nos vengará!
136
00:12:42,720 --> 00:12:44,597
¡Dios nos vengará!
137
00:13:25,096 --> 00:13:26,139
Siempre sentí curiosidad
138
00:13:26,222 --> 00:13:28,349
sobre el funcionamiento
de la mente de un templario.
139
00:13:29,308 --> 00:13:30,727
Dime.
140
00:13:30,810 --> 00:13:32,061
El Señor es mi salvador.
141
00:13:33,896 --> 00:13:36,607
Jamás confesaré.
142
00:13:36,691 --> 00:13:38,568
No me importa tu confesión.
143
00:13:38,651 --> 00:13:41,696
Me importa el oro. ¿Dónde está?
144
00:13:54,250 --> 00:13:55,418
Dime dónde está.
145
00:14:10,975 --> 00:14:12,977
- ¡Asesino!
- ¡Hereje!
146
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
¡Asesino!
147
00:14:22,362 --> 00:14:23,363
Levántalo.
148
00:14:24,781 --> 00:14:25,823
Tancrede.
149
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
¡Es Tancrede!
150
00:14:34,957 --> 00:14:36,292
¿Está vivo?
151
00:14:37,335 --> 00:14:38,586
Fíjate si respira.
152
00:14:42,590 --> 00:14:45,301
Respira, pero sangra por todas partes.
153
00:14:50,306 --> 00:14:52,850
Vasant, debes recobrar la compostura.
154
00:14:54,102 --> 00:14:55,061
Tu hermano te necesita.
155
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
Su cabeza...
156
00:14:56,354 --> 00:14:57,772
Le abrieron la cabeza.
157
00:15:04,112 --> 00:15:05,154
Toma esto.
158
00:15:08,783 --> 00:15:10,118
Véndale la herida.
159
00:15:11,285 --> 00:15:12,912
Está bien.
160
00:15:16,374 --> 00:15:17,708
Quédate con nosotros, hermano.
161
00:15:19,127 --> 00:15:20,711
Quédate con nosotros.
162
00:15:33,391 --> 00:15:36,519
Padre, disculpa la interrupción,
163
00:15:36,602 --> 00:15:39,230
pero parece que nos han traicionado.
164
00:15:43,192 --> 00:15:44,193
¿Quién?
165
00:15:47,905 --> 00:15:51,409
Ella es Camille,
la dama de honor de Margaret.
166
00:15:52,535 --> 00:15:53,953
Dile a mi padre lo que viste.
167
00:15:58,416 --> 00:16:00,084
Basta.
168
00:16:00,168 --> 00:16:03,504
¡Váyanse de inmediato!
El príncipe los decapitará por esto.
169
00:16:10,052 --> 00:16:13,931
Su Majestad. Por favor,
dígales que se detengan. No entiendo.
170
00:16:17,518 --> 00:16:18,769
Mire, Su Alteza.
171
00:16:19,770 --> 00:16:22,899
¿Qué es eso? No es mío.
172
00:16:27,570 --> 00:16:28,696
"Margaret".
173
00:16:29,739 --> 00:16:33,576
Por favor. Señor, jamás lo había visto.
174
00:16:44,754 --> 00:16:46,464
Te recibí en mi casa,
175
00:16:47,590 --> 00:16:50,176
te permití dormir en la cama de mi esposa.
176
00:16:53,137 --> 00:16:55,139
No eres más que una prostituta.
177
00:16:55,806 --> 00:16:58,309
No. Por favor.
178
00:16:58,893 --> 00:17:00,686
Su Majestad, jamás lo traicionaría.
179
00:17:01,562 --> 00:17:04,232
Jamás traicionaría a mi esposo.
¡No, por favor!
180
00:17:05,149 --> 00:17:08,528
¡Esto es un error!
¡Ha habido un terrible error!
181
00:17:08,611 --> 00:17:11,280
Ha habido un error. ¡Esperen!
182
00:17:13,157 --> 00:17:14,158
¡Esperen!
183
00:17:25,586 --> 00:17:26,587
Abre.
184
00:17:37,890 --> 00:17:39,225
¿Quién anda ahí?
185
00:17:43,646 --> 00:17:44,939
¿Eres un templario?
186
00:17:48,359 --> 00:17:51,487
En la desesperación
debemos consolarnos unos a los otros.
187
00:17:53,739 --> 00:17:57,493
No hay consuelo. Solo dolor.
188
00:18:00,371 --> 00:18:01,622
¿Te conozco, hermano?
189
00:18:02,790 --> 00:18:06,460
Si me conocieras, no me llamarías así.
190
00:18:37,408 --> 00:18:39,201
Basta. Por favor.
191
00:18:40,244 --> 00:18:41,245
¡No!
192
00:18:52,632 --> 00:18:53,633
¡No!
193
00:19:22,578 --> 00:19:26,248
Camille, Astrid, ustedes me conocen.
194
00:19:27,500 --> 00:19:31,420
Camille, Astrid, soy inocente.
195
00:19:32,880 --> 00:19:34,924
Busquen al príncipe Luis. Él se los dirá.
196
00:19:35,675 --> 00:19:37,802
No. Esperen.
197
00:19:42,390 --> 00:19:43,391
Esperen.
198
00:19:44,934 --> 00:19:46,268
¡Luis!
199
00:20:07,164 --> 00:20:10,000
¡Traidor! ¡Mataste a Berenger!
200
00:20:10,084 --> 00:20:12,253
Si no fuera por ti, no estaríamos aquí.
201
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
Pero aquí estamos.
202
00:20:14,296 --> 00:20:17,383
Ignórenlo. Es espía del rey.
203
00:20:17,466 --> 00:20:21,637
No soy espía, Landry.
Solo un hombre orgulloso y tonto.
204
00:20:21,721 --> 00:20:25,558
Si no eres espía, ¿por qué el mariscal
del rey está aquí con nosotros?
205
00:20:26,767 --> 00:20:29,019
Porque el camino que tomé
se volvió insostenible.
206
00:20:30,855 --> 00:20:32,398
Busquen mi oro en el templo.
207
00:20:32,481 --> 00:20:36,569
Yo iré, Su Majestad. Conozco esos templos.
208
00:20:39,238 --> 00:20:40,865
Me envió a buscar su oro.
209
00:20:53,169 --> 00:20:54,378
La encontré, Landry.
210
00:20:55,004 --> 00:20:57,089
- ¿Qué hacen aquí?
- Por favor, no la lastime.
211
00:20:57,673 --> 00:21:00,593
- No lastime a esta niña.
- ¿Por qué me interesaría una niña?
212
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
No sé por qué alguien
querría matar a un niño.
213
00:21:04,972 --> 00:21:06,849
Mucho menos, el príncipe de Francia.
214
00:21:06,932 --> 00:21:08,809
¿Cómo que el príncipe de Francia?
215
00:21:10,227 --> 00:21:13,647
El príncipe Luis intentó matarnos
a nosotras y a la niña.
216
00:21:13,731 --> 00:21:15,816
Otros dos hombres nos salvaron.
217
00:21:16,484 --> 00:21:18,194
Le dispararon al príncipe Luis
con una ballesta.
218
00:21:23,657 --> 00:21:24,700
¿Dónde fue herido el príncipe?
219
00:21:28,204 --> 00:21:31,081
Se lo ruego,
perdónele la vida a esta niña.
220
00:21:35,252 --> 00:21:36,545
¿De quién es esta niña?
221
00:21:39,006 --> 00:21:40,257
Encontré a tu hija.
222
00:21:40,883 --> 00:21:42,593
No. Espere.
223
00:21:42,676 --> 00:21:44,428
Tómeme prisionera si quiere.
224
00:21:44,512 --> 00:21:45,763
Déjela ir con la niña.
225
00:21:45,846 --> 00:21:49,266
El rey y el príncipe la matarán.
Por favor. Es una inocente.
226
00:21:57,274 --> 00:21:58,734
Las ayudé a escapar.
227
00:22:03,864 --> 00:22:04,907
Bajen por las escaleras.
228
00:22:04,990 --> 00:22:07,117
A la izquierda hay una puerta
que conduce a los establos.
229
00:22:07,201 --> 00:22:10,329
Cuando nadie esté viendo,
váyanse por atrás.
230
00:22:10,871 --> 00:22:12,331
Váyanse ya.
231
00:22:15,501 --> 00:22:16,877
Intenté matar al rey.
232
00:22:20,130 --> 00:22:22,341
Qué oportuno.
233
00:22:23,175 --> 00:22:26,387
¿El mariscal quiere extraer
su libra de carne?
234
00:22:27,513 --> 00:22:28,681
Es lo que estoy a punto de hacer.
235
00:22:31,475 --> 00:22:34,853
- Juraste lealtad con tu sangre.
- Y sangre es lo que obtendré.
236
00:22:50,911 --> 00:22:51,954
¡Guardias!
237
00:23:04,633 --> 00:23:05,801
Pónganlo en la mesa.
238
00:23:10,598 --> 00:23:14,560
Luis, quítasela.
239
00:23:23,694 --> 00:23:27,281
Hemos ganado. Al fin tienes gloria.
240
00:23:28,365 --> 00:23:31,827
¡No hay gloria si mata a niños inocentes!
241
00:23:34,204 --> 00:23:35,664
Por la gloria, entonces.
242
00:23:42,212 --> 00:23:43,714
Dice la verdad.
243
00:23:46,467 --> 00:23:47,843
Yo presencié todo.
244
00:23:50,929 --> 00:23:52,014
Vi todo.
245
00:23:53,057 --> 00:23:54,266
¿Sabes qué significa eso?
246
00:23:55,643 --> 00:23:59,063
Eva y Anne están a salvo.
247
00:24:22,920 --> 00:24:24,213
Hola, Margaret.
248
00:24:24,296 --> 00:24:25,506
Isabel.
249
00:24:28,676 --> 00:24:31,512
Por favor, ayúdame.
250
00:24:32,137 --> 00:24:34,223
Hubo un error. Yo jamás...
251
00:24:35,641 --> 00:24:39,061
Jamás traicionaría a Luis. Lo sabes.
252
00:24:40,604 --> 00:24:43,899
Lo amo más que a nada.
253
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
Por favor.
254
00:24:48,445 --> 00:24:51,448
Isabel, me pediste
que guardara tus secretos,
255
00:24:51,532 --> 00:24:54,326
pero ahora debes compartirlos
para liberarme.
256
00:24:55,077 --> 00:25:00,249
¿Por qué te liberaría
si me esforcé tanto en encerrarte aquí?
257
00:25:05,337 --> 00:25:08,006
- Pero somos hermanas.
- Solo tengo hermanos.
258
00:25:10,634 --> 00:25:12,886
Nunca había visto llorar a Luis,
259
00:25:14,138 --> 00:25:15,973
pero cuando se enteró de lo que hiciste,
260
00:25:16,682 --> 00:25:20,686
cómo lo traicionaste
al acostarte con esos hombres...
261
00:25:20,769 --> 00:25:21,603
No.
262
00:25:21,687 --> 00:25:23,522
Vi cómo se rompió su corazón.
263
00:25:24,106 --> 00:25:25,023
¡No!
264
00:25:27,234 --> 00:25:31,697
¿Cómo puedes ser tan cruel? ¿Qué te hice?
265
00:25:31,780 --> 00:25:33,198
Te desubicaste.
266
00:25:33,282 --> 00:25:37,244
A días de la muerte de mi madre,
ocupaste su recámara.
267
00:25:37,327 --> 00:25:38,454
Luis me la dio.
268
00:25:38,537 --> 00:25:42,916
Luego osaste decirme que siempre
sería bienvenida en mi propio hogar.
269
00:25:43,000 --> 00:25:47,337
- Solo quería consolarte.
- No, fuiste condescendiente.
270
00:25:48,338 --> 00:25:50,048
Isabel, lo lamento.
271
00:25:52,092 --> 00:25:53,761
Lo lamento mucho.
272
00:26:13,906 --> 00:26:15,824
Ya te lo dije, Margaret de Borgoña,
273
00:26:17,659 --> 00:26:21,580
Francia no es buena con sus reinas.
274
00:27:01,078 --> 00:27:02,162
Perdón.
275
00:27:06,542 --> 00:27:07,626
Por favor.
276
00:27:08,669 --> 00:27:09,837
No quise...
277
00:27:13,340 --> 00:27:14,341
Perdón.
278
00:27:15,259 --> 00:27:16,260
Por favor.
279
00:27:20,764 --> 00:27:22,975
Por favor, perdóname.
280
00:27:31,608 --> 00:27:32,568
Dios mío.
281
00:27:35,571 --> 00:27:39,074
Es hermosa, ¿no?
La llamo la doncella de hierro.
282
00:27:40,784 --> 00:27:41,994
Desde ahora,
283
00:27:43,245 --> 00:27:45,163
será el único amor que conocerás.
284
00:27:48,125 --> 00:27:49,167
A esta distancia,
285
00:27:49,751 --> 00:27:53,046
las púas solo causan
una presión desagradable en la piel.
286
00:27:53,630 --> 00:27:54,631
Superficial.
287
00:27:57,009 --> 00:28:01,179
Aquí te perforan la piel, y sangrarás.
288
00:28:03,557 --> 00:28:06,476
Ahora te perforarán los intestinos,
289
00:28:07,728 --> 00:28:09,104
los huesos,
290
00:28:11,189 --> 00:28:12,441
y, al final...
291
00:28:17,738 --> 00:28:19,031
...el corazón.
292
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
Luis.
293
00:28:21,783 --> 00:28:24,536
Tu madre sufriría al ver
cuánto la has olvidado.
294
00:28:25,120 --> 00:28:25,954
Silencio.
295
00:28:28,790 --> 00:28:32,419
No hables de mi madre.
296
00:28:32,502 --> 00:28:35,339
Tu padre me hizo ver
297
00:28:36,465 --> 00:28:39,259
- cómo la apuñaló en el vientre.
- ¡Basta!
298
00:28:42,763 --> 00:28:44,056
¡Luis!
299
00:28:49,561 --> 00:28:53,315
Ni siquiera la enterró, Luis. Yo lo hice.
300
00:28:53,398 --> 00:28:54,900
- Cállate.
- Para que...
301
00:28:54,983 --> 00:28:55,817
¡Cállate!
302
00:28:55,901 --> 00:28:57,778
...no se pudriera en el bosque.
303
00:28:57,861 --> 00:29:00,530
Tu padre te obligó
304
00:29:01,240 --> 00:29:04,576
a perseguir y matar a tu media hermana.
305
00:29:13,168 --> 00:29:16,046
¡Luis! Ya basta.
306
00:29:16,713 --> 00:29:20,008
Basta. Ya hiciste suficiente.
307
00:29:37,818 --> 00:29:39,695
Nunca debí ser rey.
308
00:29:41,405 --> 00:29:43,949
Mi hermano mayor, Luis,
era el heredero al trono.
309
00:29:47,369 --> 00:29:48,620
Amaba a mi hermano.
310
00:29:49,871 --> 00:29:50,914
Me enseñó a cazar,
311
00:29:50,998 --> 00:29:53,583
nos protegió a mí y a mi hermano Carlos
312
00:29:53,667 --> 00:29:55,127
de la ira de mi padre.
313
00:29:56,211 --> 00:29:59,089
Lo amaba tanto
que le puse su nombre a mi primogénito.
314
00:30:00,007 --> 00:30:02,301
Cuando mi madre murió, era solo un niño.
315
00:30:04,720 --> 00:30:07,848
Pero tras la muerte de Carlos
y de mi hermano Luis,
316
00:30:10,559 --> 00:30:12,769
la familia a la que amaba
más que a nada se había ido.
317
00:30:15,856 --> 00:30:19,318
Tú y yo no nacimos
en las mismas condiciones.
318
00:30:23,697 --> 00:30:26,783
Pero alguna vez te quise
como quise a mi hermano Luis.
319
00:30:31,747 --> 00:30:34,541
Tú destruiste eso cuando me la quitaste.
320
00:30:35,417 --> 00:30:40,380
No pude quitarte lo que ya habías perdido.
321
00:31:12,621 --> 00:31:13,622
¿Margaret?
322
00:31:22,339 --> 00:31:23,548
Camille, ¿qué pasó?
323
00:31:26,343 --> 00:31:27,719
¿Dónde está Margaret?
324
00:31:28,720 --> 00:31:30,555
Se la llevaron.
325
00:31:32,140 --> 00:31:36,603
¿Quién se la llevó? ¿Dónde está mi esposa?
326
00:32:00,544 --> 00:32:01,628
Bienvenido.
327
00:32:05,006 --> 00:32:08,593
Ruégame por tu vida.
328
00:32:11,054 --> 00:32:12,055
Nada
329
00:32:14,182 --> 00:32:15,851
está en tus manos.
330
00:32:20,897 --> 00:32:22,566
Dios controla mi vida.
331
00:32:24,359 --> 00:32:25,819
No tú.
332
00:32:30,323 --> 00:32:31,783
Este no es el fin.
333
00:32:58,643 --> 00:33:00,937
Tienes razón. No lo es.
334
00:33:01,563 --> 00:33:03,648
Verás morir a tus hermanos.
335
00:33:04,858 --> 00:33:07,110
Y solo entonces, cuando sea tu turno,
336
00:33:08,528 --> 00:33:10,155
yo te mataré.
337
00:33:18,955 --> 00:33:20,290
Quítense del medio.
338
00:33:22,375 --> 00:33:26,046
Quítense del medio o los mataré.
339
00:33:26,838 --> 00:33:29,049
Su padre nos ordenó
no dejarlo pasar, Su Alteza.
340
00:33:32,969 --> 00:33:34,471
Disculpe, Su Alteza,
pero no tenemos la llave.
341
00:33:34,554 --> 00:33:35,889
Solo su padre la tiene.
342
00:33:39,559 --> 00:33:43,355
¡Margaret!
343
00:33:43,438 --> 00:33:47,901
Padre, ¿por qué la encerraste?
¡Libera a Margaret de inmediato!
344
00:33:59,079 --> 00:34:03,708
¿"Libera"? Tu esposa está donde pertenece.
345
00:34:04,918 --> 00:34:05,877
¿Qué?
346
00:34:06,419 --> 00:34:09,214
La vieron con dos hombres en su cama...
347
00:34:14,052 --> 00:34:15,053
...al mismo tiempo.
348
00:34:16,096 --> 00:34:18,265
Ninguno de ellos eras tú.
349
00:34:21,601 --> 00:34:22,602
Es imposible.
350
00:34:22,686 --> 00:34:25,939
Parece que ambos compartimos
la desagradable distinción
351
00:34:26,022 --> 00:34:28,483
de que nuestras esposas
nos hagan cornudos.
352
00:34:29,317 --> 00:34:31,570
Agradece que no la decapité.
353
00:34:32,654 --> 00:34:34,739
Margaret jamás haría algo así.
354
00:34:36,992 --> 00:34:38,910
Luis, te advertí sobre ella.
355
00:34:39,953 --> 00:34:41,705
Sobre engendrar un heredero.
356
00:34:43,164 --> 00:34:44,916
¿Prefieres que engendre el de otro?
357
00:34:47,752 --> 00:34:50,171
Lamento que tuvieras que enterarte
de la cruda verdad.
358
00:34:52,799 --> 00:34:55,135
Pero las mujeres son todas iguales.
359
00:34:56,052 --> 00:35:00,515
Al final, te traicionan.
360
00:35:16,698 --> 00:35:19,534
- Padre, al menos déjame verla.
- Claro que no.
361
00:35:20,118 --> 00:35:22,704
Tu matrimonio será anulado,
y tendrás una nueva esposa.
362
00:35:23,413 --> 00:35:27,334
Tu madre eligió a Margaret.
Esta vez elegiré con más cuidado.
363
00:35:27,917 --> 00:35:29,711
¡Margaret es mi esposa!
364
00:35:30,503 --> 00:35:33,465
¡Y seguirá siéndolo
hasta que yo lo decida!
365
00:35:35,592 --> 00:35:39,638
No tú. Dame la llave.
366
00:35:47,312 --> 00:35:50,774
Muchacho insolente. Soy tu rey.
367
00:35:51,608 --> 00:35:53,985
Todo lo que tienes, el aire que respiras,
368
00:35:54,069 --> 00:35:57,572
la mujer a la que te coges,
es gracias a mí, porque yo lo permito.
369
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
No seas tonto y creas
que no puedo quitarte todo
370
00:36:01,034 --> 00:36:02,118
si así lo considero.
371
00:36:07,082 --> 00:36:09,459
No volverás a la torre de Margaret.
372
00:36:10,168 --> 00:36:11,544
Si me desafías,
373
00:36:12,796 --> 00:36:15,674
te prometo un castigo más severo
la próxima vez.
374
00:36:33,900 --> 00:36:35,276
Dios nos ha abandonado.
375
00:36:35,985 --> 00:36:39,197
Talus nos recordaría elegir la fe.
376
00:36:41,616 --> 00:36:48,415
Dios está con nosotros, y cuando muramos,
nos reuniremos con Él en el paraíso.
377
00:37:00,802 --> 00:37:01,803
Oremos.
378
00:37:03,763 --> 00:37:04,764
Tancrede.
379
00:37:07,559 --> 00:37:08,476
Ulric.
380
00:37:17,652 --> 00:37:18,778
Vasant.
381
00:37:26,995 --> 00:37:27,996
Gawain.
382
00:37:34,711 --> 00:37:35,712
Señor,
383
00:37:38,339 --> 00:37:40,091
te rogamos esperanza.
384
00:37:41,009 --> 00:37:45,889
Esperamos aliviar nuestro dolor,
385
00:37:47,348 --> 00:37:51,561
y que nuestras almas encuentren
el camino hasta tus brazos bondadosos.
386
00:37:53,313 --> 00:37:55,190
Por favor, Dios,
muéstranos tu misericordia
387
00:37:56,357 --> 00:37:57,859
y concédenos tu salvación
388
00:37:59,402 --> 00:38:01,070
y tu paz eterna.
389
00:38:01,863 --> 00:38:04,616
Padre Nuestro que estás en el cielo,
390
00:38:05,784 --> 00:38:07,202
santificado sea tu nombre.
391
00:38:08,119 --> 00:38:09,370
Venga a nosotros tu reino.
392
00:38:09,954 --> 00:38:13,374
Y hágase tu voluntad,
aquí en la tierra como en el cielo.
393
00:38:14,542 --> 00:38:17,462
Danos el pan de cada día.
394
00:38:18,671 --> 00:38:20,507
Y perdona nuestra ofensas,
395
00:38:20,590 --> 00:38:24,052
así como nosotros perdonamos
a quienes nos ofenden.
396
00:38:25,386 --> 00:38:30,099
No nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
397
00:38:30,183 --> 00:38:34,354
Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria,
398
00:38:34,437 --> 00:38:36,314
por los siglos de los siglos.
399
00:38:36,397 --> 00:38:38,107
Amén.
400
00:38:45,198 --> 00:38:46,407
Fuiste tú.
401
00:38:48,910 --> 00:38:50,703
Tú pusiste a Margaret en esa torre.
402
00:40:12,327 --> 00:40:14,412
¡Por favor! ¡Deténganse!
403
00:40:14,996 --> 00:40:16,748
¡Deténganse, por favor! ¡Me retracto!
404
00:40:16,831 --> 00:40:18,374
¡Me retracto de mi testimonio!
405
00:40:19,792 --> 00:40:21,002
¡Suéltenme!
406
00:40:21,085 --> 00:40:22,503
¡Los hombres del rey me torturaron!
407
00:40:22,587 --> 00:40:25,924
¡Me exigieron confesar
esas mentiras! Suéltenme.
408
00:40:26,007 --> 00:40:27,592
¡Son inocentes! ¡Por favor!
409
00:40:27,675 --> 00:40:30,053
¡Son soldados honrados de Cristo!
410
00:40:30,136 --> 00:40:32,096
¡Esto no es justicia! Hermanos.
411
00:40:32,972 --> 00:40:33,932
¿Su Majestad?
412
00:40:35,600 --> 00:40:38,311
Parisinos, este hombre
le ha mentido a su rey
413
00:40:40,521 --> 00:40:42,023
- y a su papa.
- No.
414
00:40:44,150 --> 00:40:48,446
Y más que nada, les ha mentido a ustedes.
415
00:40:48,529 --> 00:40:49,530
No lo hice.
416
00:40:50,073 --> 00:40:52,075
- ¡Mentiroso!
- ¡Mátenlo!
417
00:40:52,158 --> 00:40:55,870
No podemos permitir
que quede sin castigo, ¿verdad?
418
00:40:55,954 --> 00:40:58,122
¡No!
419
00:40:59,791 --> 00:41:02,377
¿Harán justicia?
420
00:41:02,460 --> 00:41:04,337
- ¡Sí!
- ¡Esto no es justicia!
421
00:41:04,420 --> 00:41:06,547
- ¡Déjenlo!
- ¿Derramarán su sangre?
422
00:41:06,631 --> 00:41:09,467
- ¡Sí!
- ¡No!
423
00:41:10,218 --> 00:41:11,260
Entonces agárrenlo.
424
00:41:14,847 --> 00:41:15,932
No hagan esto.
425
00:41:16,015 --> 00:41:18,643
No hagan esto. ¡Por favor, no lo hagan!
426
00:41:28,277 --> 00:41:29,445
¡Kelton!
427
00:41:45,712 --> 00:41:47,755
Yo mismo corté la leña de tu hoguera.
428
00:41:50,675 --> 00:41:53,970
Dios se vengará de ti.
429
00:41:55,555 --> 00:41:56,556
Puede ser.
430
00:43:32,110 --> 00:43:36,823
Padre, te encomiendo mi espíritu.
431
00:44:10,481 --> 00:44:12,483
www.facebook.com/gatonplay
30641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.