Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,960
ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL
2
00:00:02,044 --> 00:00:03,670
Cuando no tengas nada a lo que aferrarte,
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,508
aférrate a tu fe.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Margaret, amor mío.
5
00:00:09,885 --> 00:00:10,969
Ya estás aquí.
6
00:00:11,720 --> 00:00:12,763
¡Isabel!
7
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Mi hermano no es el único
con obligaciones reales.
8
00:00:15,349 --> 00:00:17,267
Por favor, tenga piedad por mi hijo.
9
00:00:19,144 --> 00:00:21,647
- Casi lo había olvidado.
- ¿Qué?
10
00:00:21,730 --> 00:00:23,899
Cómo se ven tus ojos a la luz de la vela.
11
00:00:26,443 --> 00:00:28,070
Excelencia, les presento a sir Gawain.
12
00:00:29,821 --> 00:00:31,156
Dámela toda.
13
00:00:32,074 --> 00:00:34,034
El rey Felipe exigeque abandone la Santa Sede.
14
00:00:34,117 --> 00:00:37,037
Pero la forma en que se irá...Eso me lo dejó a mí.
15
00:01:25,877 --> 00:01:30,173
¡Ríndete!
16
00:01:36,054 --> 00:01:38,223
¡Dilo!
17
00:01:38,307 --> 00:01:39,683
¡Me rindo!
18
00:01:39,766 --> 00:01:41,018
¡Lauzon!
19
00:02:01,038 --> 00:02:05,042
Landry du Lauzon, has superado
el último ritual de iniciación.
20
00:02:05,667 --> 00:02:09,254
Es un honor darte la bienvenida nuevamente
a la Orden del Templo de Salomón.
21
00:02:37,199 --> 00:02:38,033
¡Formen filas!
22
00:02:41,912 --> 00:02:45,374
¿Cuánto tiempo necesita el lisiado
para preparar a mis hombres?
23
00:02:45,457 --> 00:02:49,127
Para entrenar un escuadrón entero
contra los templarios, semanas.
24
00:02:49,211 --> 00:02:52,339
Pero le aseguro, señor,
que no lo decepcionará.
25
00:02:52,422 --> 00:02:53,882
Asegúrate de que así sea.
26
00:02:56,551 --> 00:02:58,178
¡A un lado, basura!
27
00:03:09,231 --> 00:03:11,858
Por mi honor,
derramaré tu sangre, lisiado.
28
00:03:43,974 --> 00:03:45,434
¿Quién es él, padre?
29
00:03:46,518 --> 00:03:48,270
La llave a mi victoria.
30
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
Solos,
31
00:03:52,941 --> 00:03:55,402
no tendrán oportunidad
contra los templarios.
32
00:03:56,027 --> 00:03:59,406
Pero juntos, en nombre de nuestro rey,
¡los destruiremos!
33
00:04:15,005 --> 00:04:16,298
Padre celestial,
34
00:04:16,381 --> 00:04:22,804
ruego por que esta noche mi cuerpo conciba
un bebé sano a tu imagen y semejanza.
35
00:04:32,856 --> 00:04:34,483
Te estaba esperando.
36
00:04:36,193 --> 00:04:37,486
Estaba...
37
00:04:37,569 --> 00:04:38,987
¿Rezando por un hijo?
38
00:04:42,908 --> 00:04:44,785
Podríamos rezar juntos.
39
00:05:00,634 --> 00:05:01,885
Oh, buen San Gerardo,
40
00:05:02,844 --> 00:05:07,599
ruégale al Maestro de la Vida
que me bendiga con descendencia,
41
00:05:08,600 --> 00:05:12,270
que pueda criar hijos de Dios en esta vida
42
00:05:12,354 --> 00:05:15,065
y herederos del reino de Su Gloria
de la vida que vendrá.
43
00:05:15,148 --> 00:05:16,399
Amén.
44
00:05:48,848 --> 00:05:49,933
Esta noche no.
45
00:05:51,059 --> 00:05:53,812
Por favor, Luis, háblame.
46
00:06:05,949 --> 00:06:08,660
Se acerca
el momento de la guerra, De Nogaret.
47
00:06:09,286 --> 00:06:10,996
Dile a Gawain que tiene una semana.
48
00:06:11,871 --> 00:06:13,081
Lo haré, Su Majestad.
49
00:06:13,623 --> 00:06:15,083
Si me permite...
50
00:06:15,166 --> 00:06:17,919
Hasta que llegue el momento del ataque,
51
00:06:18,003 --> 00:06:21,172
le recomiendo que avance
en su campaña legal contra los templarios
52
00:06:21,256 --> 00:06:25,260
aprovechando el salvaje rumor
de que están asesinando bebés
53
00:06:26,011 --> 00:06:29,431
y, de ese modo,
colocar a toda Francia en contra de ellos.
54
00:06:29,514 --> 00:06:32,100
¿Cómo estás tan seguro
de que es solo un rumor?
55
00:06:33,435 --> 00:06:35,979
¿Acaso un templario
no asesinó a mi esposa?
56
00:06:40,066 --> 00:06:41,526
Oiré sus reclamos.
57
00:06:41,610 --> 00:06:43,278
Gracias, Su Majestad.
58
00:06:43,862 --> 00:06:45,989
Un niño inocente asesinado.
59
00:06:46,865 --> 00:06:49,200
Qué tragedia inimaginable.
60
00:06:49,784 --> 00:06:50,660
Sí.
61
00:06:51,202 --> 00:06:53,246
Y si me permite otra sugerencia...
62
00:06:54,039 --> 00:06:57,375
Abriría la audiencia
no solo a los afectados,
63
00:06:58,168 --> 00:06:59,252
sino para que todos lo oigan.
64
00:07:00,462 --> 00:07:04,966
El público merece saber la verdad
sobre sus amados templarios.
65
00:07:06,134 --> 00:07:08,511
Y, para propagarse,
el fuego necesita viento.
66
00:07:11,890 --> 00:07:13,975
Iniciados, llegó el momento.
67
00:07:18,021 --> 00:07:20,190
¿Solicitan la compañía de esta casa?
68
00:07:20,273 --> 00:07:24,277
¿Prometen obedecer al maestre del temple,
69
00:07:24,986 --> 00:07:28,573
mantener nuestras tradiciones,
ayudar a conquistar Tierra Santa,
70
00:07:28,657 --> 00:07:32,243
y jamás permitir que un cristiano
sea privado de su fe?
71
00:07:32,327 --> 00:07:34,329
Sí, señor, juramos por Dios.
72
00:07:36,831 --> 00:07:41,127
En nombre de Dios y Santa María,
73
00:07:41,211 --> 00:07:45,423
nuestro señor San Pedro de Roma
y nuestro padre, el papa Bonifacio,
74
00:07:45,507 --> 00:07:50,595
bienvenidos sean a todos los privilegios
y suplicios de nuestra hermandad.
75
00:07:50,679 --> 00:07:51,846
De pie.
76
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Rhone el Misericordioso,
77
00:08:13,076 --> 00:08:15,996
ahora eres un verdugo de Dios.
78
00:08:17,622 --> 00:08:21,751
Que tu piedad sea
tu habilidad con la espada.
79
00:08:31,469 --> 00:08:33,888
Creo que esto te pertenece.
80
00:08:43,690 --> 00:08:45,066
Al igual que esto.
81
00:08:48,111 --> 00:08:49,195
Bienvenido a casa.
82
00:08:49,738 --> 00:08:51,364
Gracias, maestre de iniciación.
83
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
Ahora eres un templario
84
00:08:53,783 --> 00:08:56,619
y te ganaste el derecho
a llamarme hermano.
85
00:09:35,950 --> 00:09:37,660
El papa fue asesinado.
86
00:09:51,049 --> 00:09:52,842
¿Qué dicen los astros?
87
00:09:52,926 --> 00:09:55,970
El sol se alinea con Marte y Plutón.
88
00:09:57,055 --> 00:09:59,641
¿Por qué el cojo
no está entrenando a mis hombres?
89
00:10:01,309 --> 00:10:04,813
Envié a Gawain y a unos pocos soldados
a vigilar las rutas a Roma.
90
00:10:04,896 --> 00:10:06,731
Atrapó renegados, señor,
91
00:10:06,815 --> 00:10:11,069
fieles seguidores del papa Bonifacio
que querían esparcir rumores contra usted.
92
00:10:11,736 --> 00:10:12,779
¿Templarios?
93
00:10:15,782 --> 00:10:17,867
Caballeros leprosos de San Lázaro.
94
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
Traidores. ¿Se encargaron de ellos?
95
00:10:22,705 --> 00:10:25,250
Sí, pero uno escapó herido.
96
00:10:27,418 --> 00:10:31,172
Hay soldados vigilando el camino.
No llegará vivo a Roma.
97
00:10:31,256 --> 00:10:33,133
¿Cómo puedes estar seguro?
98
00:10:36,469 --> 00:10:39,097
El accionar de uno
es el accionar de todos.
99
00:10:40,306 --> 00:10:44,894
Vayan a su iglesia
y ejecuten a todos los que quedan.
100
00:10:45,436 --> 00:10:49,023
No permitiré que lleguen rumores falsos
a las puertas de Roma.
101
00:10:49,107 --> 00:10:50,358
¿Queda claro?
102
00:10:51,609 --> 00:10:53,903
Sí, Su Majestad.
103
00:10:57,824 --> 00:10:59,450
Le confiaría mi vida a Gabriel.
104
00:10:59,534 --> 00:11:00,994
Tancrede y yo peleamos junto a él
105
00:11:01,077 --> 00:11:02,620
- en Tierra Santa.
- Son rumores.
106
00:11:02,704 --> 00:11:04,372
A los Caballeros de San Lázaro
les informaron
107
00:11:04,455 --> 00:11:06,791
que De Nogaret visitó
a Su Santidad antes de morir.
108
00:11:06,875 --> 00:11:09,836
No son rumores.
El rey asesinó al papa Bonifacio.
109
00:11:09,919 --> 00:11:11,254
¿Por qué los hombres del rey
110
00:11:11,337 --> 00:11:14,799
atacarían a los Caballeros de San Lázaro
si no fuera para callarlos?
111
00:11:14,883 --> 00:11:17,552
El papa Bonifacio tenía muchos enemigos.
112
00:11:17,635 --> 00:11:21,055
Ulric, Felipe ha atacado
a guerreros sagrados como nosotros.
113
00:11:21,139 --> 00:11:23,975
¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados
sin hacer nada?
114
00:11:24,058 --> 00:11:27,770
¿En vez de aprovechar esta oportunidad
para matar al esposo de tu amante muerta?
115
00:11:29,480 --> 00:11:32,233
Sí, es verdad que Felipe es mi enemigo.
116
00:11:32,317 --> 00:11:34,110
Pero también fue mi amigo.
117
00:11:34,193 --> 00:11:38,072
Hermanos, debemos retomar
lo que iniciaron los Caballeros de Lázaro.
118
00:11:38,156 --> 00:11:41,326
Debemos entregar el mensaje a Roma
de que el papa fue asesinado.
119
00:11:41,409 --> 00:11:45,455
¿Quieres que formemos un ejército
contra el rey solo por un rumor?
120
00:11:45,538 --> 00:11:48,499
Sí. Antes de que el rey
venga por nosotros.
121
00:11:48,583 --> 00:11:50,376
¡Debemos protegernos!
122
00:11:50,460 --> 00:11:53,129
Gran maestre,
debe ver adónde nos lleva todo esto.
123
00:11:53,212 --> 00:11:56,090
Si te seguimos, será nuestra debacle.
124
00:11:56,174 --> 00:11:58,217
No se trata de seguirme.
125
00:11:58,301 --> 00:12:02,472
Hermanos templarios,
nuestro deber es para con el papa.
126
00:12:02,555 --> 00:12:06,809
Esperaremos a que elijan un nuevo papa
y obedeceremos sus órdenes.
127
00:12:06,893 --> 00:12:11,731
Mientras tanto, informaremos
la muerte del papa a los demás templos.
128
00:12:12,482 --> 00:12:13,358
Retírense.
129
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
Gabriel.
130
00:12:25,495 --> 00:12:27,288
Es bueno volver a verte, viejo amigo.
131
00:12:28,873 --> 00:12:32,168
Mucho ha cambiado en cinco años
desde la última vez que nos vimos.
132
00:12:33,252 --> 00:12:35,672
Aun más en los 20 años que nos conocemos.
133
00:12:37,006 --> 00:12:39,175
¿Tus hermanos hablaron
de lo que les informé?
134
00:12:40,218 --> 00:12:41,219
Así es.
135
00:12:42,845 --> 00:12:45,974
Gabriel, no iremos a Roma
ni nos opondremos al rey.
136
00:12:49,560 --> 00:12:51,312
Entonces, yo mismo alertaré a la Curia.
137
00:12:56,192 --> 00:12:59,070
Hace 20 años,
los templarios eran de armas tomar.
138
00:13:00,071 --> 00:13:02,573
¿No tienes influencia
como maestre del Temple de París?
139
00:13:06,744 --> 00:13:08,746
El Temple de París cayó en manos del rey,
140
00:13:09,706 --> 00:13:10,832
y yo...
141
00:13:11,582 --> 00:13:13,543
Ya no soy maestre de ningún templo.
142
00:13:14,669 --> 00:13:15,670
He pecado.
143
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
Ahora presto servicio en Chartres.
144
00:13:22,844 --> 00:13:25,054
De los hombres del rey que nos atacaron,
145
00:13:25,930 --> 00:13:27,932
uno era un extemplario,
146
00:13:29,267 --> 00:13:32,311
tenía un aparato en la pierna.
Creo que era uno de los tuyos.
147
00:13:37,859 --> 00:13:38,943
Gawain.
148
00:13:39,027 --> 00:13:44,323
¿Cómo un caballero sagrado
puede matar a sus propios hermanos?
149
00:13:49,454 --> 00:13:52,999
Descansa esta noche. Mañana,
Tancrede y yo te acompañaremos a tu casa.
150
00:13:58,921 --> 00:14:00,923
¿Disfrutas de la compañía de mi hermano?
151
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
¿Margaret?
152
00:14:08,639 --> 00:14:09,724
No pasa nada.
153
00:14:11,017 --> 00:14:13,311
Por favor, querida hermana.
154
00:14:14,103 --> 00:14:17,106
Mírate. Estás sufriendo.
155
00:14:17,857 --> 00:14:19,984
No debes soportar tanta carga tú sola.
156
00:14:20,777 --> 00:14:22,153
Déjame ayudarte.
157
00:14:23,613 --> 00:14:25,823
Le dije lo mismo a Luis anoche.
158
00:14:26,783 --> 00:14:31,329
Después de que lo intentáramos,
estaba como distraído.
159
00:14:33,664 --> 00:14:38,878
Mejor que lo intente y fracase
a que no le importe siquiera intentarlo.
160
00:14:39,670 --> 00:14:41,589
Ojalá fuera tan sencillo.
161
00:14:41,672 --> 00:14:43,466
Hasta que no conciba un heredero,
162
00:14:44,258 --> 00:14:45,551
soy reemplazable.
163
00:14:47,053 --> 00:14:48,763
Estoy atrapada, como tu ave.
164
00:14:49,931 --> 00:14:50,932
¿Atrapada?
165
00:14:51,891 --> 00:14:53,726
No me malinterpretes, querida hermana.
166
00:14:55,186 --> 00:14:57,355
Romulus no está atrapado.
167
00:14:57,438 --> 00:14:58,648
Observa.
168
00:15:18,126 --> 00:15:22,338
Te preocupa tu futuro,
pero pronto tendrás muchos hijos.
169
00:15:22,422 --> 00:15:23,423
Gracias, Gautier.
170
00:15:23,506 --> 00:15:25,675
Y vivirás tus días como una madre feliz,
171
00:15:25,758 --> 00:15:29,095
mientras a mí, por otra parte,
me enviarán a Inglaterra,
172
00:15:29,178 --> 00:15:32,598
donde mi destino maternal yace
en la bragueta de un sodomita.
173
00:15:32,682 --> 00:15:33,766
Estás exagerando.
174
00:15:33,850 --> 00:15:35,143
Para nada.
175
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
Tú serás reina de Francia,
176
00:15:37,812 --> 00:15:41,357
y yo seré Isabel, reina de un cenagal.
177
00:15:41,941 --> 00:15:43,443
¿Qué vamos a hacer?
178
00:15:45,611 --> 00:15:46,904
Lo que debamos hacer.
179
00:15:59,709 --> 00:16:03,963
Los leprosos fueron elegidos por Dios
para sufrir en nombre de Cristo.
180
00:16:04,046 --> 00:16:07,508
- ¿Por eso duele tanto?
- Sí, por eso les damos limosna.
181
00:16:07,592 --> 00:16:10,261
Te equivocas.
Su maldición es el castigo de Dios
182
00:16:10,344 --> 00:16:12,847
por envenenar las aguas y asesinar niños.
183
00:16:12,930 --> 00:16:14,640
Todos llevan la marca de Caín.
184
00:16:14,724 --> 00:16:16,517
¿A qué le temes tanto, Rhone?
185
00:16:16,601 --> 00:16:18,561
No has parado de rezar la novena
todos los días
186
00:16:18,644 --> 00:16:20,480
para no morir de muerte no natural.
187
00:16:21,063 --> 00:16:23,566
¿No les puedes dar un beso? Así.
188
00:16:24,400 --> 00:16:27,445
No te burles, Kelton.
Mi hermana fue asesinada por un leproso
189
00:16:29,530 --> 00:16:30,948
cuando tenía cinco años.
190
00:16:31,657 --> 00:16:34,035
Mi padre la envió al bosque
a recoger bayas.
191
00:16:34,118 --> 00:16:36,996
Esa noche, un leproso la trajo a casa
192
00:16:37,079 --> 00:16:38,664
cargándola en brazos.
193
00:16:38,748 --> 00:16:41,375
Horas más tarde, la fiebre la mató.
194
00:16:42,752 --> 00:16:46,589
Murió de fiebre, no de lepra.
195
00:16:47,256 --> 00:16:50,218
- Es difícil culpar al leproso.
- Claro que no.
196
00:16:50,301 --> 00:16:52,470
Fue culpa del leproso. Están enfermos.
197
00:16:53,471 --> 00:16:56,474
Él la secuestró y la enfermó.
198
00:16:56,557 --> 00:16:59,727
Y cuando acabó con ella,
la regresó a nuestra familia,
199
00:16:59,810 --> 00:17:01,938
para que la viéramos morir.
200
00:17:02,021 --> 00:17:05,399
Ese monstruo debió haber muerto
por lo que le hizo a Lora.
201
00:17:07,026 --> 00:17:08,194
Todos deberían morir.
202
00:17:11,113 --> 00:17:14,450
Creo que todos los hombres
son iguales a los ojos de Dios.
203
00:17:15,117 --> 00:17:19,247
No son hombres, Vasant. Son monstruos.
204
00:17:20,581 --> 00:17:25,086
Que son soldados de Cristo,
y deben ser respetados como tales.
205
00:17:25,169 --> 00:17:26,462
Vengan.
206
00:17:26,546 --> 00:17:30,424
Ahora son templarios,
y necesito que me ayuden con una tarea.
207
00:17:35,304 --> 00:17:36,806
Abran paso. A un lado.
208
00:17:49,860 --> 00:17:51,237
Diles lo que me dijiste.
209
00:17:57,660 --> 00:17:58,744
Túnicas blancas...
210
00:18:00,162 --> 00:18:01,330
...cruces rojas.
211
00:18:02,790 --> 00:18:03,791
Templarios.
212
00:18:04,834 --> 00:18:06,294
Vinieron a nuestra casa.
213
00:18:07,587 --> 00:18:09,046
Mataron a mi esposo.
214
00:18:10,089 --> 00:18:13,509
Me quitaron a mi bebé de mis brazos,
a mi hijo,
215
00:18:15,094 --> 00:18:16,679
y lo degollaron.
216
00:18:19,390 --> 00:18:20,600
Imagine el dolor.
217
00:18:25,855 --> 00:18:27,106
Su Majestad,
218
00:18:29,442 --> 00:18:30,484
ayúdeme.
219
00:18:38,868 --> 00:18:40,828
Los templarios pagarán por esto.
220
00:18:40,911 --> 00:18:44,206
Por mi honor como rey,
sufrirán lo mismo que tú has sufrido.
221
00:18:45,249 --> 00:18:47,668
Todos aquellos que hayan sufrido
a manos de los templarios
222
00:18:47,752 --> 00:18:50,963
¡serán compensados con dinero y pan!
223
00:18:51,047 --> 00:18:53,341
- ¡Gracias, señor!
- ¡Dios bendiga al rey!
224
00:18:53,424 --> 00:18:55,092
¡Dios bendiga al rey Felipe!
225
00:18:55,176 --> 00:18:56,510
Aquí tienen.
226
00:18:56,594 --> 00:18:57,762
Deben arder en el infierno.
227
00:18:57,845 --> 00:19:00,264
- Y así será.
- Y usted es el único...
228
00:19:09,899 --> 00:19:12,777
¡Es usted! Príncipe Luis.
229
00:19:12,860 --> 00:19:15,112
Usted es el que...
230
00:19:15,738 --> 00:19:16,864
Lo sé.
231
00:19:17,448 --> 00:19:21,285
Pero soy la mano derecha de mi padre,
y te prometo
232
00:19:21,869 --> 00:19:24,538
que nos encargaremos de los templarios.
233
00:19:26,082 --> 00:19:30,461
Esta pobre mujer está histérica
debido a su pérdida inimaginable.
234
00:19:31,379 --> 00:19:35,341
Pero les doy mi palabra
de que el rey impartirá justicia.
235
00:19:37,510 --> 00:19:38,969
Y entonces tendrán paz.
236
00:20:00,491 --> 00:20:03,494
Oí que acompañarán
a nuestro hermano de Lázaro a casa.
237
00:20:03,577 --> 00:20:06,288
Tal vez podríamos ayudar en esta tarea.
238
00:20:06,372 --> 00:20:11,210
Los hermanos Rhone, Kelton, Vasant,
los protegerán en el camino.
239
00:20:11,293 --> 00:20:12,211
Hermanos.
240
00:20:14,296 --> 00:20:15,715
Gracias, hermano Talus.
241
00:20:17,007 --> 00:20:18,008
¡Rápido!
242
00:20:33,858 --> 00:20:35,568
Gracias, señor. Dios lo bendiga.
243
00:20:36,235 --> 00:20:38,362
- Que Dios esté contigo.
- Bendito seas.
244
00:20:42,074 --> 00:20:43,784
Pobres almas.
245
00:20:43,868 --> 00:20:46,036
Los afectados vienen por nuestra limosna.
246
00:20:46,787 --> 00:20:49,081
Se quedan porque no tienen adónde ir.
247
00:20:51,584 --> 00:20:53,002
Bendito seas, templario.
248
00:20:58,257 --> 00:20:59,717
Ahora vuelvo a ser parte de la hermandad.
249
00:20:59,800 --> 00:21:02,094
Algo que jamás habría sucedido
de no ser por ti, hermano.
250
00:21:02,178 --> 00:21:03,387
Me alegra que estés de vuelta.
251
00:21:04,805 --> 00:21:06,474
Pero nunca habrías vuelto a ser templario
252
00:21:06,557 --> 00:21:08,642
si hubieras muerto
peleando contra los luciferianos,
253
00:21:09,185 --> 00:21:10,102
como era tu intención.
254
00:21:10,186 --> 00:21:11,395
No busques redención
255
00:21:11,479 --> 00:21:14,690
si vas a desperdiciarla
cuando la tienes a tu alcance, hermano.
256
00:21:14,774 --> 00:21:16,525
Estaba perdido, desconectado.
257
00:21:17,526 --> 00:21:19,153
Tu hija habría quedado sola.
258
00:21:21,447 --> 00:21:22,782
Fue un error.
259
00:21:24,617 --> 00:21:25,868
Soy culpable de haber cometido varios.
260
00:21:28,078 --> 00:21:29,789
En eso no estás solo.
261
00:21:33,334 --> 00:21:36,420
Una mujer de mi pasado
ha vuelto a mi vida,
262
00:21:37,963 --> 00:21:40,090
y con ella, los sentimientos
que alguna vez tuve.
263
00:21:40,674 --> 00:21:45,304
Íbamos a casarnos y a vivir
en nuestra modesta plantación de cebada.
264
00:21:46,972 --> 00:21:49,058
Pero Dios la llevó a convertirse en monja.
265
00:21:50,392 --> 00:21:54,605
Y, al hacerlo, ella me mostró
mi camino hacia una vida dedicada a Dios.
266
00:21:55,981 --> 00:21:58,901
En momentos de tranquilidad,
sueño con una vida con ella.
267
00:22:00,027 --> 00:22:01,612
La vida de la cual me alejé.
268
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Lo que busco es imposible.
269
00:22:07,701 --> 00:22:09,161
Es un sueño imposible.
270
00:22:11,205 --> 00:22:13,290
Yo también comparto ese sentimiento
cuando pienso en Eva.
271
00:22:14,708 --> 00:22:15,835
¿La extrañas?
272
00:22:19,046 --> 00:22:20,339
Con toda el alma.
273
00:22:21,507 --> 00:22:25,678
Me alegra tenerte de vuelta, hermano,
aunque sea para compartir mi tristeza.
274
00:22:30,933 --> 00:22:33,143
Gracias por acompañarme.
275
00:22:33,811 --> 00:22:37,731
Yo debería agradecerte tu compañía.
276
00:22:37,815 --> 00:22:39,066
Y que me escuches.
277
00:22:40,901 --> 00:22:43,696
Y tu calidez. Es un regalo muy apreciado.
278
00:22:44,905 --> 00:22:49,076
¿Es mejor a que te digan arpía
el día de tu boda?
279
00:22:49,159 --> 00:22:51,370
Eras muy joven.
280
00:22:51,996 --> 00:22:53,789
Estaba muy ebria.
281
00:22:53,872 --> 00:22:55,291
Ahora estás muy ebria.
282
00:22:59,461 --> 00:23:01,839
Tienes razón en preocuparte por tu futuro.
283
00:23:01,922 --> 00:23:05,342
Francia no siempre es buena
con las reinas.
284
00:23:06,927 --> 00:23:08,637
Pero mi hermano te ama.
285
00:23:09,847 --> 00:23:14,476
Él no ama fácilmente, y tampoco es
algo que se exija en el matrimonio.
286
00:23:14,560 --> 00:23:15,894
Confía en mí.
287
00:23:17,688 --> 00:23:20,190
Si él no te amara, yo lo sabría.
288
00:23:20,941 --> 00:23:22,484
Y te lo diría.
289
00:23:25,821 --> 00:23:27,072
Por las hermanas.
290
00:23:29,283 --> 00:23:30,409
Por las hermanas.
291
00:23:51,764 --> 00:23:55,934
¿Ves cómo las hojas se mecen con la brisa?
292
00:24:46,777 --> 00:24:48,362
Hermanos,
293
00:24:49,571 --> 00:24:51,657
bienvenidos a la iglesia de San Lázaro.
294
00:24:55,869 --> 00:24:57,454
Gracias por esta comida, Gabriel.
295
00:24:58,080 --> 00:24:59,456
Fue muy generosa.
296
00:25:00,207 --> 00:25:02,626
Gracias por acompañarme a salvo
para que pudiera disfrutarla.
297
00:25:04,920 --> 00:25:07,631
Hermano Gabriel,
¿debes usar esa máscara en tu propia casa?
298
00:25:09,216 --> 00:25:11,635
Sí, por el bien de ustedes.
299
00:25:13,303 --> 00:25:14,555
Qué considerado.
300
00:25:18,726 --> 00:25:20,269
Por favor, es tu hogar.
301
00:25:44,626 --> 00:25:45,627
¿Pescado?
302
00:25:53,594 --> 00:25:54,595
Gracias.
303
00:25:58,432 --> 00:26:00,309
Si ella sobrevivió,
nosotros también podemos.
304
00:27:08,669 --> 00:27:09,878
Bienvenido, hermano.
305
00:27:11,213 --> 00:27:12,631
Perdón si te hice sobresaltar.
306
00:27:13,173 --> 00:27:14,007
Theophile.
307
00:27:15,759 --> 00:27:18,595
Sus himnos sonaban muy bien.
308
00:27:20,722 --> 00:27:21,807
Estoy sorprendido.
309
00:27:22,641 --> 00:27:24,810
Alabamos a Dios con corazones puros.
310
00:27:25,894 --> 00:27:27,729
Sugiero que aprendas a hacer lo mismo.
311
00:27:28,897 --> 00:27:29,982
¿Qué haces?
312
00:27:31,483 --> 00:27:33,193
Lleno las lámparas con aceite.
313
00:27:34,194 --> 00:27:36,655
Aunque no lo creas,
necesitamos iluminación.
314
00:27:38,907 --> 00:27:42,369
¿Cómo vives entre ellos sin contagiarte?
315
00:27:44,621 --> 00:27:46,874
No puedo contagiarme lo que ya tengo.
316
00:27:48,125 --> 00:27:49,877
- ¿Eres...?
- ¿Leprosa?
317
00:27:50,627 --> 00:27:53,005
Me temo que sí. Y tú eres un templario.
318
00:27:55,799 --> 00:27:59,094
No eres muy valiente
para ser templario, ¿verdad?
319
00:28:01,889 --> 00:28:03,724
Enviaremos otro mensajero a Roma.
320
00:28:04,308 --> 00:28:07,102
Con suerte, podrá pasar
por un simple mendigo leproso
321
00:28:07,185 --> 00:28:08,770
y alertar a la autoridad papal.
322
00:28:11,940 --> 00:28:15,068
Gabriel, ¿cómo están tu esposa e hijo?
323
00:28:18,363 --> 00:28:22,576
Mi esposa y mi hijo mayor, Víctor,
aún viven en las tierras de la familia.
324
00:28:22,659 --> 00:28:27,039
Víctor es fuerte, apuesto
y ya es más alto que yo.
325
00:28:27,122 --> 00:28:28,123
Imposible.
326
00:28:29,374 --> 00:28:31,001
¿Tienes familia?
327
00:28:31,084 --> 00:28:33,378
Contraje esta horrible enfermedad,
328
00:28:34,296 --> 00:28:37,758
pero en lugar de ocultarla
y arriesgarme a contagiarlos a ellos,
329
00:28:38,717 --> 00:28:42,554
me uní a la Orden de San Lázaro
buscando un propósito.
330
00:28:42,638 --> 00:28:44,389
Pero ¿aún te vienen a visitar?
331
00:28:46,350 --> 00:28:48,060
Es el día más feliz del año.
332
00:28:50,562 --> 00:28:52,773
Pero veo que mi ausencia
tuvo sus consecuencias.
333
00:28:54,566 --> 00:28:56,318
No soy más que un recuerdo distante.
334
00:28:58,111 --> 00:29:03,200
Mi piel se marchita al igual
que el recuerdo de mi hijo de su padre.
335
00:29:05,369 --> 00:29:07,204
¿Hay manera de que puedan estar juntos?
336
00:29:09,748 --> 00:29:11,333
Se necesitaría un milagro.
337
00:29:12,584 --> 00:29:14,169
Y hasta que eso ocurra,
338
00:29:16,129 --> 00:29:17,256
mis deseos...
339
00:29:20,133 --> 00:29:21,385
Son imposibles.
340
00:29:24,221 --> 00:29:25,472
Dios me perdone.
341
00:29:27,724 --> 00:29:29,142
Dios nos perdone a todos.
342
00:29:33,772 --> 00:29:36,900
Mi padre me exige muchas cosas.
343
00:29:39,653 --> 00:29:40,696
Cosas terribles.
344
00:29:44,324 --> 00:29:46,201
No imaginas la presión.
345
00:29:47,953 --> 00:29:51,415
Es como si cargara
el peso de cada piedra de nuestro reino
346
00:29:51,498 --> 00:29:53,250
encima de mi pecho.
347
00:29:54,126 --> 00:29:56,336
La carga es despiadada.
348
00:29:56,420 --> 00:29:59,673
No puedo moverme. No puedo respirar.
349
00:30:00,257 --> 00:30:02,926
Y si no puedo moverme, ¿cómo le seré útil?
350
00:30:04,094 --> 00:30:05,512
¿O lo haré sentir orgulloso?
351
00:30:05,595 --> 00:30:08,890
¿O le daré el heredero
que con tanta desesperación desea?
352
00:30:09,474 --> 00:30:11,643
¿Y cómo un heredero le dará paz?
353
00:30:11,727 --> 00:30:14,813
Su odio por mi madre lo está consumiendo.
354
00:30:18,275 --> 00:30:20,944
Todos los días en los que fracaso
en convertirme en padre,
355
00:30:23,613 --> 00:30:24,948
le fallo a mi pueblo.
356
00:30:30,996 --> 00:30:33,290
Si no puedo concebir un hijo,
357
00:30:34,666 --> 00:30:36,793
que nos quemen vivos a todos.
358
00:30:53,101 --> 00:30:54,853
Probé de todo.
359
00:30:57,939 --> 00:30:59,733
Creí que la sangre funcionaría,
360
00:31:01,193 --> 00:31:02,319
pero no fue así.
361
00:31:03,987 --> 00:31:05,072
Nada funciona.
362
00:31:17,167 --> 00:31:18,960
Lo que queda de tu hijo.
363
00:31:22,631 --> 00:31:24,424
No hay dolor más grande
364
00:31:24,508 --> 00:31:27,636
que un hijo separado de su madre.
365
00:31:28,553 --> 00:31:29,971
Yo te lo quité.
366
00:31:34,643 --> 00:31:36,228
Ahora se reunirán.
367
00:31:37,729 --> 00:31:41,149
Ojalá yo pudiera
reencontrarme con mi madre.
368
00:32:25,777 --> 00:32:27,737
¿Extrañas a tu hija?
369
00:32:31,241 --> 00:32:32,242
Sí.
370
00:32:35,704 --> 00:32:38,790
Sé que está mejor,
371
00:32:39,666 --> 00:32:41,418
pero estar lejos de ella...
372
00:32:41,501 --> 00:32:43,170
Te pesa en el alma.
373
00:32:44,671 --> 00:32:47,632
Ningún niño está mejor sin su padre.
374
00:32:49,009 --> 00:32:50,552
Pero soy templario.
375
00:32:51,136 --> 00:32:54,097
Y también eres padre.
376
00:32:54,181 --> 00:32:58,351
No puedes deshacer tu pasado.
Solo puedes aprender de él.
377
00:32:58,435 --> 00:33:00,729
Por su bien, no puedo vincularme con ella.
378
00:33:02,105 --> 00:33:03,190
Y por el mío.
379
00:33:04,024 --> 00:33:06,485
- Me desterrarían otra vez.
- No.
380
00:33:07,360 --> 00:33:10,739
El hombre al que desterraron ya no existe.
381
00:33:11,323 --> 00:33:14,826
Landry, has renacido.
382
00:33:15,952 --> 00:33:17,412
Eres su padre.
383
00:33:18,121 --> 00:33:21,708
Eres lo único
que ella tiene en el mundo. Protégela.
384
00:33:26,838 --> 00:33:28,256
¡Hermano en la puerta!
385
00:33:43,939 --> 00:33:45,982
¡No! ¡Guardias reales!
386
00:34:21,768 --> 00:34:23,186
¡Detrás de ti!
387
00:34:26,648 --> 00:34:27,941
¡Vamos!
388
00:34:36,908 --> 00:34:37,993
¡Cierren la puerta!
389
00:34:41,413 --> 00:34:42,872
¡Traben las puertas!
390
00:34:54,175 --> 00:34:55,176
¿Qué pasa?
391
00:34:57,387 --> 00:34:58,430
Gawain.
392
00:35:08,523 --> 00:35:11,359
Alain, deshazte de esta puerta.
393
00:35:11,443 --> 00:35:12,611
Enseguida, señor.
394
00:35:13,194 --> 00:35:15,739
- ¡Traigan el ariete!
- ¡Enseguida, señor!
395
00:35:16,698 --> 00:35:19,034
¡Caballeros de San Lázaro!
396
00:35:19,117 --> 00:35:21,661
Por sus intentos de sublevarse
contra el rey Felipe,
397
00:35:23,038 --> 00:35:25,457
¡se los declara enemigos de Francia
398
00:35:25,540 --> 00:35:27,917
junto con todos a quienes albergan!
399
00:35:29,628 --> 00:35:31,755
¡Incluidos los caballeros templarios!
400
00:35:44,434 --> 00:35:46,603
Gracias por salvarme la vida.
401
00:35:47,312 --> 00:35:48,855
¿Creíste que no lo haría
402
00:35:48,938 --> 00:35:50,982
porque soy una bruja leprosa
malvada y sin corazón?
403
00:35:51,066 --> 00:35:52,359
No, claro que no.
404
00:35:53,318 --> 00:35:55,278
Creí que no lo harías
porque soy un imbécil.
405
00:35:59,699 --> 00:36:01,368
¿Todas esas son sus armas?
406
00:36:02,202 --> 00:36:04,704
No estamos acostumbrados
a derramar sangre en la casa de Dios.
407
00:36:05,497 --> 00:36:06,998
Agradezcan que tenemos estas.
408
00:36:07,082 --> 00:36:10,919
Deberíamos ir a pelear contra ellos
en vez de esperar lo inevitable.
409
00:36:11,002 --> 00:36:14,631
Hay 20 hombres a lo largo de este muro.
En total, suman 50.
410
00:36:14,714 --> 00:36:17,550
Nos masacrarán uno por uno
con arqueros entrenados.
411
00:36:18,927 --> 00:36:20,011
Seríamos los tontos.
412
00:36:21,388 --> 00:36:22,931
Salvo que nos quieran vivos.
413
00:36:23,014 --> 00:36:26,267
Prefiero morir
antes de que me tomen prisionero.
414
00:36:26,351 --> 00:36:27,727
Nunca más.
415
00:36:41,116 --> 00:36:42,117
Gabriel.
416
00:36:45,829 --> 00:36:49,874
Perdón por todo esto, Landry.
Nunca debí involucrar a los templarios.
417
00:36:49,958 --> 00:36:51,459
Siempre peleamos codo a codo.
418
00:36:52,043 --> 00:36:54,838
- Esta noche, moriremos del mismo modo.
- No llegaremos a eso.
419
00:36:54,921 --> 00:36:57,799
Ya viste cuántos hombres son.
No tenemos escapatoria.
420
00:36:58,550 --> 00:37:02,137
Dios nos dará una salida. Siempre lo hace.
421
00:37:04,556 --> 00:37:06,015
¡Cúbranse!
422
00:37:06,099 --> 00:37:07,350
¡Escudos!
423
00:37:07,934 --> 00:37:09,227
¡Escudos!
424
00:37:09,310 --> 00:37:10,395
¡Landry!
425
00:37:13,022 --> 00:37:13,982
¡Apáguenlo!
426
00:37:24,576 --> 00:37:27,328
- ¡Apáguenlo!
- ¡Escudos!
427
00:37:27,412 --> 00:37:28,663
¡Quédense ahí!
428
00:37:35,837 --> 00:37:37,672
¡Arena! ¡Rápido!
429
00:37:41,843 --> 00:37:45,221
¡Gabriel! ¡Dios nos ha dado una respuesta!
430
00:37:46,306 --> 00:37:47,682
¡Más fuerte!
431
00:37:51,102 --> 00:37:53,146
¡A un lado!
432
00:37:56,524 --> 00:37:57,859
¡Una vez más!
433
00:37:58,359 --> 00:37:59,402
¡Otra vez!
434
00:38:18,630 --> 00:38:19,881
¡Alto!
435
00:38:51,287 --> 00:38:52,288
¡Avanzada!
436
00:39:41,379 --> 00:39:42,589
¡Gawain!
437
00:40:03,192 --> 00:40:04,527
¡Gawain!
438
00:41:25,483 --> 00:41:30,321
Perdóname por cómo reaccioné antes.
439
00:41:31,155 --> 00:41:32,448
Por supuesto.
440
00:41:33,574 --> 00:41:35,284
Sabes que puedes contarme lo que sea.
441
00:41:35,368 --> 00:41:37,078
Lo sé. Y lo haré.
442
00:41:38,621 --> 00:41:39,914
De ahora en más.
443
00:41:45,169 --> 00:41:46,629
¿Qué te pasó?
444
00:41:49,007 --> 00:41:52,552
Ya no estoy apesadumbrado
por mis pensamientos conflictivos.
445
00:42:17,076 --> 00:42:18,953
Tienes un corazón puro, Rhone.
446
00:42:26,419 --> 00:42:29,714
- ¿Adónde irás ahora?
- Con nuestro gran maestre en Boigny.
447
00:42:33,426 --> 00:42:35,011
Gracias por defendernos.
448
00:42:35,803 --> 00:42:37,346
Siempre responderemos tu llamado, hermano.
449
00:42:37,430 --> 00:42:38,973
Y nosotros, el de ustedes.
450
00:42:52,320 --> 00:42:53,905
Es hora de despedirnos.
451
00:42:53,988 --> 00:42:55,740
Me estaba despidiendo.
452
00:42:55,823 --> 00:42:58,618
No de ella, bobo. De mí.
453
00:42:59,368 --> 00:43:00,495
¿Adónde vas?
454
00:43:00,578 --> 00:43:03,706
A alertar a otros templos.
Debemos estar preparados.
455
00:43:04,290 --> 00:43:06,334
Lo de anoche fue solo el comienzo.
456
00:43:06,417 --> 00:43:09,670
Se avecina una tormenta,
y debemos estar preparados.
457
00:43:09,754 --> 00:43:11,005
Estamos en guerra.
458
00:43:12,131 --> 00:43:13,800
Debemos regresar a Chartres de inmediato.
459
00:43:13,883 --> 00:43:17,011
No. Vasant, Kelton y Rhone irán.
460
00:43:17,845 --> 00:43:18,930
Tú ve a ver a tu hija
461
00:43:19,013 --> 00:43:21,849
antes de que el rey Felipe
te quite esa posibilidad.
462
00:43:22,391 --> 00:43:24,185
Te llevaré adonde tengas que ir, hermano.
463
00:43:26,896 --> 00:43:30,274
Adiós, hermanos. Ahora son templarios.
464
00:43:30,358 --> 00:43:34,987
Espero que actúen con justicia
y maten del mismo modo.
465
00:44:07,061 --> 00:44:08,521
¿Pasa algo, querida?
466
00:44:09,689 --> 00:44:10,982
Nada.
467
00:44:21,909 --> 00:44:23,536
¿Qué significa esto?
468
00:44:27,331 --> 00:44:28,249
¿Qué pasó?
469
00:44:29,208 --> 00:44:30,209
Landry.
470
00:45:00,406 --> 00:45:02,408
www.facebook.com/gatonplay
34915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.