Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,580 --> 00:00:54,220
Notti...
2
00:00:54,380 --> 00:00:57,020
Notti senza sonno...
3
00:00:57,340 --> 00:01:02,300
Lunghe notti in cui il cervello
si illumina come una grande citt�.
4
00:01:26,630 --> 00:01:30,610
In Europa � difficile trovare
da mangiare dopo le 10...
5
00:01:30,610 --> 00:01:32,730
...persino a Parigi o a Berlino.
6
00:01:32,730 --> 00:01:36,020
A Mosca, ovviamente, � impossibile.
7
00:01:36,020 --> 00:01:40,900
Dublino... sebbene la adori,
� patetica.
8
00:01:41,390 --> 00:01:43,630
L' Europa � un paese.
9
00:01:43,630 --> 00:01:47,740
Qui provi tante sensazioni
tutte in una volta.
10
00:01:47,740 --> 00:01:50,850
Ed � anche pi� eccitante
dopo la mezzanotte.
11
00:01:50,850 --> 00:01:53,250
Pensi che sia frenetica?
12
00:01:53,750 --> 00:01:56,160
A volte ho bisogno di evadere...
13
00:01:57,260 --> 00:02:01,310
ho voglia di restare da sola
senza tutta questa confusione.
14
00:02:01,310 --> 00:02:06,300
Un albero... un lago... un cane.
15
00:02:06,470 --> 00:02:08,470
E' il mio sogno.
16
00:02:09,600 --> 00:02:11,830
- Hai un lavoro?
- No.
17
00:02:13,050 --> 00:02:15,900
Non sono portata
per fare quasi nulla.
18
00:02:17,030 --> 00:02:20,270
Sono fortunata perch� mio padre,
19
00:02:21,380 --> 00:02:23,860
...anche se � proprio un bastardo,
20
00:02:24,070 --> 00:02:26,680
mi mantiene... � ricco.
21
00:02:28,120 --> 00:02:30,410
Vuoi sapere di cosa
si occupa, giusto?
22
00:02:30,410 --> 00:02:32,770
- Se vuoi...
- E' un uomo casa e famiglia.
23
00:02:32,770 --> 00:02:34,510
Viene dalla Romania.
24
00:02:35,100 --> 00:02:37,520
E' una lunga storia.
25
00:02:38,050 --> 00:02:42,240
Come tutte le vaste ricchezze
di questo tipo, la sua proviene...
26
00:02:42,240 --> 00:02:47,220
dalla sofferenza e dallo sfruttamento
dei poveri, dei contadini e degli operai.
27
00:02:49,010 --> 00:02:51,230
Non sembri felice.
28
00:02:52,670 --> 00:02:55,430
Vorrei che la mia vita
fosse pi� semplice...
29
00:02:56,350 --> 00:02:59,210
persino superficiale.
30
00:02:59,210 --> 00:03:01,180
Il problema � che...
31
00:03:02,320 --> 00:03:07,310
� difficile reprimere la sensazione che
le scelte fatte nella nostra vita...
32
00:03:07,600 --> 00:03:10,050
sono tutte superficiali.
33
00:03:10,050 --> 00:03:12,470
Vuoi qualcos' altro da bere?
34
00:04:39,880 --> 00:04:42,340
Mio padre...
35
00:04:49,580 --> 00:04:51,840
Mio padre � morto!
36
00:05:05,570 --> 00:05:06,800
Jim!
37
00:05:16,690 --> 00:05:19,100
- Tutto bene?
- Scusa, ragazzo.
38
00:05:19,270 --> 00:05:21,400
Mi sono fatto prendere dall' entusiasmo.
39
00:05:21,570 --> 00:05:25,610
- Devo controllarmi col gancio sinistro...
- Ci puoi lasciare soli un minuto?
40
00:05:26,640 --> 00:05:28,000
Va bene...
41
00:05:30,120 --> 00:05:34,380
...scusa... � per tuo zio.
42
00:05:38,240 --> 00:05:40,780
- E' morto?
- E' in prigione.
43
00:05:40,780 --> 00:05:43,420
- Per cosa?
- Per omicidio.
44
00:05:43,830 --> 00:05:48,720
E' assurdo, ma non c' � nemmeno
da stupirsi. Sai com' � fatto.
45
00:05:58,730 --> 00:05:59,750
Chi ha ucciso?
46
00:05:59,920 --> 00:06:03,510
Non hanno detto chi, solo che
l' ha ucciso con un paletto nel cuore.
47
00:06:03,680 --> 00:06:07,730
- Sicuro di stare bene?
- Un paletto nel cuore?
48
00:06:07,900 --> 00:06:09,590
Non riesco a immaginarlo.
49
00:06:12,030 --> 00:06:15,290
- Io s�.
- E' una follia.
50
00:06:15,460 --> 00:06:17,590
Ha confessato.
51
00:06:17,760 --> 00:06:21,060
Dei testimoni dicono che
stava perseguitando quel tipo.
52
00:06:21,730 --> 00:06:24,150
Jim, il naso ti sta sanguinando.
53
00:06:24,320 --> 00:06:26,860
Fermo!
54
00:06:29,870 --> 00:06:33,090
- Stai bene, ragazzo?
- Sparisci!
55
00:06:33,260 --> 00:06:35,530
Sto bene... davvero.
56
00:06:36,600 --> 00:06:39,110
- Scusami, volevo...
- Non scusarti.
57
00:06:42,940 --> 00:06:46,080
Sto bene... dammi tempo.
58
00:06:46,830 --> 00:06:49,970
- Quanti sono?
- Due.
59
00:06:51,140 --> 00:06:54,140
- Qual � il mio nome?
- Lucy.
60
00:06:57,110 --> 00:06:59,710
Da quanto siamo sposati?
61
00:07:02,920 --> 00:07:04,510
Da sempre.
62
00:07:06,790 --> 00:07:11,150
Torner� fra circa un' ora...
Altrimenti ti chiamo...
63
00:07:11,310 --> 00:07:15,990
E' meglio che tu non venga...
Lui sa di non piacerti...
64
00:07:16,950 --> 00:07:19,880
Non ci metter� molto.
Tienimi il letto caldo.
65
00:07:19,940 --> 00:07:22,320
- S�... vedo quello che posso fare.
- Va bene.
66
00:07:24,310 --> 00:07:25,840
Arrivederci.
67
00:07:42,310 --> 00:07:47,910
Siamo venuti per la salma del Conte
Wojewoda Armenios Ceausescu Dracula.
68
00:07:48,570 --> 00:07:51,880
Dovrebbe essere quello con
il paletto di legno nel cuore.
69
00:07:52,040 --> 00:07:54,350
Portaci da lui.
70
00:07:54,550 --> 00:07:56,620
Come sapete queste cose?
71
00:07:59,110 --> 00:08:00,640
Sono sua parente.
72
00:08:02,130 --> 00:08:04,730
Siete venuti per
identificare il cadavere?
73
00:08:04,860 --> 00:08:07,600
Siamo venuti a
portarci via il cadavere.
74
00:08:19,040 --> 00:08:20,850
Sai, Jim...?
75
00:08:21,530 --> 00:08:25,110
Lui era stanco... spaesato.
76
00:08:25,550 --> 00:08:29,390
Era come Elvis...
nei suoi ultimi giorni.
77
00:08:32,110 --> 00:08:34,950
Drogato... confuso...
78
00:08:35,120 --> 00:08:38,920
...vagava come uno zombi.
Non provava nessuna emozione.
79
00:08:39,080 --> 00:08:41,060
Il suo incantesimo era svanito...
80
00:08:42,340 --> 00:08:44,010
...e lui lo sapeva.
81
00:08:44,850 --> 00:08:46,770
Lui lo sapeva.
82
00:08:47,350 --> 00:08:50,660
Non l' ho ucciso...
lui era gi� morto.
83
00:08:52,150 --> 00:08:55,590
Avrei dovuto decapitarlo...
e poi bruciare il corpo.
84
00:08:57,330 --> 00:09:00,310
- Vuoi bere qualcosa?
- S�, buona idea.
85
00:09:00,560 --> 00:09:03,350
Per� qui non hanno alcolici, Jim.
E' una caffetteria.
86
00:09:04,440 --> 00:09:07,130
Che cavolo ci facciamo qui?
87
00:09:07,130 --> 00:09:09,020
Volevi mangiare qualcosa.
88
00:09:09,020 --> 00:09:10,490
E' vero.
89
00:09:11,170 --> 00:09:13,640
Dopo essere stato chiuso
in quella cella per due ore...
90
00:09:13,640 --> 00:09:16,600
il mio stomaco rombava come un vulcano.
91
00:09:17,780 --> 00:09:21,940
Ho bisogno di vodka.
E' l' unica cosa che penso adesso.
92
00:09:22,570 --> 00:09:24,330
Che c' �?
93
00:09:24,500 --> 00:09:25,470
Che c' �?
94
00:09:25,830 --> 00:09:30,180
Non � il caso di fissarmi in quel modo
cercando di capirci qualcosa...
95
00:09:31,850 --> 00:09:35,240
Mi pare che ti sia capitato
qualcosa di strano...
96
00:09:35,240 --> 00:09:37,770
e ancora non ti sei ripreso.
97
00:09:40,880 --> 00:09:44,920
Intendi che uccidere qualcuno
ti cambia la vita, vero?
98
00:09:46,600 --> 00:09:50,690
Ho ucciso un mostro, e non � neanche morto.
Non � la stessa cosa di un omicidio.
99
00:09:50,690 --> 00:09:53,200
Quello era un non morto.
100
00:09:53,200 --> 00:09:57,190
Se non distruggeranno il corpo
nel modo corretto, ritorner�.
101
00:09:57,720 --> 00:10:00,130
E non sar� una bella cosa.
102
00:10:56,390 --> 00:10:58,700
Non riesco a credere che sia morto.
103
00:10:59,620 --> 00:11:02,630
Continuo a sperare di
alzare gli occhi e vederlo.
104
00:11:03,310 --> 00:11:06,770
E' come se fosse qui,
nella coda del mio occhio.
105
00:11:06,770 --> 00:11:10,820
Alzo gli occhi... e non c' � pi�.
106
00:11:13,610 --> 00:11:17,750
- Ho la stessa sensazione da tanto tempo.
- Perch� dici cos�?
107
00:11:18,110 --> 00:11:20,770
Ci ho fatto l' abitudine.
108
00:11:21,750 --> 00:11:25,360
Che cosa ti lega a lui
ora che � morto?
109
00:11:29,180 --> 00:11:30,770
Mia madre.
110
00:11:34,410 --> 00:11:37,680
Saprai che � morta
dandomi alla luce.
111
00:11:43,320 --> 00:11:46,170
Voglio cambiare la mia vita.
112
00:11:48,590 --> 00:11:50,420
Non � cos� facile.
113
00:11:50,890 --> 00:11:52,240
Zitto.
114
00:11:54,280 --> 00:11:56,770
Le cose cambieranno.
115
00:11:58,020 --> 00:12:01,420
Se ne � andato... sono libera.
116
00:12:03,230 --> 00:12:05,010
Ne sei sicura?
117
00:12:14,310 --> 00:12:17,060
Sono libera di vivere
una nuova vita.
118
00:12:17,060 --> 00:12:19,410
Posso ricominciare da capo.
119
00:12:19,730 --> 00:12:21,870
Conoscer� qualcuno.
120
00:12:22,410 --> 00:12:24,170
E sar� felice.
121
00:13:08,550 --> 00:13:11,630
Un vodka doppia, per favore.
122
00:13:30,770 --> 00:13:32,400
Hai una sigaretta?
123
00:14:00,230 --> 00:14:01,770
Grazie.
124
00:14:04,910 --> 00:14:08,030
Che strano accento...
da dove vieni?
125
00:14:08,980 --> 00:14:11,800
Sono nata vicino al Mar Nero.
126
00:14:12,530 --> 00:14:15,740
All' ombra dei Carpazi.
127
00:14:18,940 --> 00:14:21,580
Il Mar Nero � veramente nero?
128
00:14:21,880 --> 00:14:26,200
In verit� � blu... ed � bellissimo.
129
00:14:29,490 --> 00:14:32,940
- Sembri agitata.
- Lo sono.
130
00:14:34,370 --> 00:14:36,300
Vuoi sapere perch�?
131
00:14:37,760 --> 00:14:40,440
Vado a trovare mio fratello.
132
00:14:40,470 --> 00:14:43,210
Non lo vedo da anni.
133
00:14:43,930 --> 00:14:47,620
E questo mi rende ansiosa.
134
00:14:49,510 --> 00:14:52,890
- Non ti piace?
- Gli voglio molto bene...
135
00:14:52,890 --> 00:14:58,200
...ma lui mi odia,
mi vuole distruggere.
136
00:15:01,060 --> 00:15:03,800
- Lui vive in Carpazia?
- No.
137
00:15:04,300 --> 00:15:05,930
A Brooklyn.
138
00:15:06,220 --> 00:15:08,330
Non ci sono mai stata.
139
00:15:09,620 --> 00:15:11,200
Tu ci sei mai stata?
140
00:15:11,380 --> 00:15:14,310
A Brooklyn?... una volta.
141
00:15:14,310 --> 00:15:17,920
Anzi, no, due volte,
molto tempo fa.
142
00:15:24,970 --> 00:15:27,040
Hai fratelli?
143
00:15:28,470 --> 00:15:32,250
Avevo un fratello, ma � morto.
144
00:15:32,970 --> 00:15:38,560
Si suicid�... quando aveva 21 anni.
145
00:15:39,710 --> 00:15:44,530
Era troppo giovane...
troppo giovane per morire.
146
00:15:45,010 --> 00:15:46,690
Non sapeva nulla della vita...
147
00:15:46,690 --> 00:15:49,650
Non credo che i giovani
non sappiano nulla della vita...
148
00:15:49,650 --> 00:15:52,730
Credo che sappiano un po' di tutto...
149
00:15:53,300 --> 00:15:57,340
...ma non hanno protezioni
contro quello che sanno.
150
00:15:59,850 --> 00:16:01,920
Parlami dei tuoi genitori.
151
00:16:02,430 --> 00:16:04,560
Eravamo solo io e mio fratello.
152
00:16:04,560 --> 00:16:07,770
I miei genitori si sono separati
molto tempo fa.
153
00:16:07,970 --> 00:16:10,720
Mio padre conobbe una donna
che si era convertita al cristianesimo...
154
00:16:10,720 --> 00:16:14,730
- Capisci cosa intendo?
- S�.
155
00:16:15,870 --> 00:16:18,090
Anche lui si convert�.
156
00:16:18,090 --> 00:16:20,950
La spos� e mi disconobbe...
157
00:16:20,950 --> 00:16:24,480
perch� il mio stile di vita non era
compatibile con la loro religione.
158
00:16:24,480 --> 00:16:27,850
Si trasferirono in Australia
con i loro figli convertiti.
159
00:16:28,830 --> 00:16:31,990
Ora sono sposata.
160
00:16:32,030 --> 00:16:37,860
Adesso queste questioni familiari
mi sembrano molto distanti.
161
00:16:38,710 --> 00:16:42,030
Sono quasi diventate astratte.
162
00:16:42,030 --> 00:16:48,210
No... quando subisci un trauma infantile,
quello si insinua sottoterra.
163
00:16:49,010 --> 00:16:52,090
Come una radice che raggiunge
la falda acquifera.
164
00:16:52,090 --> 00:16:56,660
E tu sarai contaminata,
tutte le tue relazioni saranno contaminate.
165
00:16:57,080 --> 00:17:00,750
Devi affrontare il trauma infantile.
166
00:17:02,740 --> 00:17:04,790
E cosa cambierebbe?
167
00:17:04,790 --> 00:17:07,110
Ti sentirai libera!
168
00:17:07,990 --> 00:17:12,800
Per quanto mi riguarda,
io non ho paura di niente.
169
00:17:15,110 --> 00:17:19,880
E' vero che la vita
� piena di dolore.
170
00:17:21,330 --> 00:17:26,080
Ma il dolore che provo � quello
della felicit� passeggera.
171
00:17:27,120 --> 00:17:29,300
Non so cosa sia.
172
00:17:36,070 --> 00:17:38,650
Quando mi innamoro di qualcuno...
173
00:17:38,650 --> 00:17:41,490
mi sento felicissima.
174
00:17:42,650 --> 00:17:46,480
Ma poi, devo andarmene.
175
00:17:47,600 --> 00:17:50,300
Anche se solo per un giorno...
176
00:17:51,040 --> 00:17:53,820
...ho la certezza che
non lo rivedr� pi�.
177
00:17:55,650 --> 00:17:58,110
Mi sento cos� sola.
178
00:17:59,060 --> 00:18:01,840
Non so cosa mi aspetta.
179
00:18:02,510 --> 00:18:04,570
Non riesco a respirare.
180
00:18:07,870 --> 00:18:10,610
E' il dolore della felicit� passeggera.
181
00:18:15,280 --> 00:18:16,630
Devo andare.
182
00:18:16,630 --> 00:18:18,280
- No.
- Lucy mi ammazza.
183
00:18:18,280 --> 00:18:21,710
Devi ascoltare la fine della storia.
La vuoi sapere, vero?
184
00:18:22,220 --> 00:18:23,650
E' molto importante.
185
00:18:23,650 --> 00:18:30,830
Negli ultimi 400 anni, quel mostro
ha avuto un' infinit� di figli bastardi.
186
00:18:31,340 --> 00:18:36,680
Innumerevoli... nati
da vittime devastate.
187
00:18:36,680 --> 00:18:40,850
Donne sedotte e abbandonate
la notte stessa.
188
00:18:40,850 --> 00:18:43,480
I bambini erano tutti
figli del male.
189
00:18:43,480 --> 00:18:48,010
Mostri insani e deformi.
190
00:18:48,360 --> 00:18:50,420
Morti che camminano.
191
00:18:52,650 --> 00:18:55,220
Queste creature sono dovunque.
192
00:18:55,840 --> 00:18:57,880
Le strade ne sono piene.
193
00:18:58,750 --> 00:19:04,110
Si mescolano alle persone
nelle grandi citt�.
194
00:19:05,360 --> 00:19:10,240
Ma lui una volta si innamor�,
circa 200 anni fa.
195
00:19:10,330 --> 00:19:15,390
Nei pressi del Mar Nero,
all' ombra dei Carpazi.
196
00:19:15,690 --> 00:19:19,090
Era un' ingenua contadina.
197
00:19:21,200 --> 00:19:24,660
Timida, romantica.
198
00:19:25,120 --> 00:19:28,960
Lui credette che fosse possibile avere
199
00:19:29,740 --> 00:19:31,490
Una nuova vita.
200
00:19:35,700 --> 00:19:41,160
Cerc� di cambiare... cerc�
di reprimere i suoi istinti.
201
00:19:41,960 --> 00:19:45,080
Riusc� a controllarsi.
202
00:19:45,280 --> 00:19:47,190
Ma lei...
203
00:19:49,510 --> 00:19:52,590
...mor� di parto,
204
00:19:53,460 --> 00:19:57,070
dando alla luce due figli.
205
00:19:57,340 --> 00:20:01,300
Un figlio e una figlia.
206
00:20:02,790 --> 00:20:04,400
Gemelli.
207
00:20:05,410 --> 00:20:10,510
In seguito a ci�, a lui
non import� pi� di nulla.
208
00:20:11,800 --> 00:20:14,130
Ritorn� quello che era.
209
00:20:21,200 --> 00:20:22,550
Jim?
210
00:20:29,450 --> 00:20:30,900
Jim?
211
00:20:32,010 --> 00:20:37,620
Sempre la stessa storia. Quell' idiota di
suo zio lo avr� fatto ubriacare di nuovo.
212
00:20:43,340 --> 00:20:45,760
Forse star� scopando in giro.
213
00:20:46,400 --> 00:20:48,150
Non lo so.
214
00:20:48,580 --> 00:20:50,790
Lui � infelice.
215
00:20:51,660 --> 00:20:55,530
E io mi preoccupo...
216
00:20:55,530 --> 00:20:59,080
...mi arrabbio e mi sento sola.
217
00:20:59,080 --> 00:21:02,420
Non farci caso... sono ubriaca.
218
00:21:17,150 --> 00:21:20,500
Non sapevo che potessero
essere animali domestici.
219
00:21:32,860 --> 00:21:35,650
In realt� sono molto timide.
220
00:21:39,750 --> 00:21:42,450
La maggior parte delle
persone le teme.
221
00:21:43,920 --> 00:21:46,000
Come si chiama?
222
00:21:46,100 --> 00:21:49,290
- Bella.
- Che cosa mangia?
223
00:21:49,290 --> 00:21:54,260
Patate, insalata di patate.
224
00:21:54,260 --> 00:21:57,930
Ho provato ad insegnarle il francese,
ma non le interessava.
225
00:21:58,850 --> 00:22:02,010
Forse ha un disturbo dell' apprendimento.
226
00:22:14,510 --> 00:22:16,830
Perch� me l' hai mostrato?!
227
00:22:18,800 --> 00:22:20,450
Non so... io...
228
00:22:22,730 --> 00:22:24,630
...Ho pensato che sarebbe stato...
229
00:22:26,480 --> 00:22:28,780
...non lo so.
230
00:22:41,310 --> 00:22:43,190
Mi dispiace.
231
00:22:43,600 --> 00:22:47,620
Sono nervosa...
te l' ho gi� detto.
232
00:22:47,620 --> 00:22:49,940
Vuoi qualcosa da bere?
233
00:22:49,940 --> 00:22:52,000
S�, per favore.
234
00:24:21,800 --> 00:24:24,790
Tuo marito � un uomo fortunato.
235
00:24:25,950 --> 00:24:29,470
Non credo che sarebbe d' accordo
con te in questo momento.
236
00:24:52,590 --> 00:24:55,820
Non posso credere di averti
permesso di farmi questo.
237
00:27:09,730 --> 00:27:14,230
- Sono solo una stupida.
- Non dire nulla.
238
00:27:15,800 --> 00:27:18,270
Credo di essermi innamorata.
239
00:27:18,890 --> 00:27:20,510
Perch� dici questo?
240
00:27:20,510 --> 00:27:22,630
Mi sento malissimo.
241
00:27:23,530 --> 00:27:25,690
Dormici sopra.
242
00:27:28,290 --> 00:27:34,170
E' da molto tempo che non mi sentivo
attratta da una donna.
243
00:27:35,830 --> 00:27:37,960
Da cos� tanto tempo...
244
00:27:43,680 --> 00:27:47,850
Le donne sono pi� intelligenti
degli uomini...
245
00:27:47,850 --> 00:27:49,900
...pi� sensibili.
246
00:27:49,900 --> 00:27:53,130
Devo proprio ascoltare
tutto questo?
247
00:27:53,540 --> 00:27:56,920
S�, devi ascoltarmi.
248
00:27:56,920 --> 00:27:59,530
Tu sei il mio migliore amico.
249
00:28:01,620 --> 00:28:05,500
Io non voglio essere
il tuo migliore amico.
250
00:29:08,900 --> 00:29:13,980
Ehi... alzati.
251
00:29:22,130 --> 00:29:24,210
Non mi sento bene.
252
00:29:28,080 --> 00:29:32,000
- Ho i dolori mestruali.
- Rilassati.
253
00:29:36,420 --> 00:29:46,030
- Vorrei morire.
- Anch' io, sono proprio uno scriteriato.
254
00:29:46,990 --> 00:29:49,490
Non sono mai stato cos� ubriaco.
255
00:29:55,130 --> 00:29:57,000
Il tuo naso.
256
00:30:19,050 --> 00:30:20,990
Va tutto bene.
257
00:31:04,980 --> 00:31:09,840
- Le tue mani sono fredde.
- Stai sanguinando molto.
258
00:31:10,210 --> 00:31:12,520
Non ce la faccio.
259
00:31:25,710 --> 00:31:28,040
Ho bisogno...
260
00:31:28,890 --> 00:31:31,260
...ho bisogno di dormire.
261
00:32:05,410 --> 00:32:08,910
- S�?
- Sono io, Van Helsing.
262
00:32:08,910 --> 00:32:11,030
Dobbiamo parlare.
263
00:32:13,920 --> 00:32:17,900
Non posso farti entrare adesso.
Lucy � malata.
264
00:32:18,050 --> 00:32:19,460
Cos' ha?
265
00:32:20,930 --> 00:32:24,400
Ha il ciclo. Ha delle fitte
molto dolorose.
266
00:32:24,400 --> 00:32:26,050
Lasciami entrare.
267
00:32:28,280 --> 00:32:30,210
Il corpo � scomparso.
268
00:32:32,420 --> 00:32:35,500
- Quale corpo?
- Quello del tizio che dovrei aver ucciso.
269
00:32:35,610 --> 00:32:37,760
Mi chiedo per quale motivo?
Cos' � successo?
270
00:32:37,760 --> 00:32:41,370
Si � alzato in piedi
ed ha cominciato a camminare?
271
00:32:41,370 --> 00:32:46,180
Il tipo dell' obitorio ha detto che
un uomo e una donna sono andati l�...
272
00:32:47,010 --> 00:32:49,070
...e poi non si ricorda pi� nulla.
273
00:32:49,070 --> 00:32:51,300
Aspetta... stai dicendo che...
274
00:32:51,300 --> 00:32:54,650
Ti dico che sono i suoi figli.
275
00:32:54,650 --> 00:32:57,310
Se lo sono ripreso, � ovvio.
276
00:32:57,430 --> 00:33:02,280
Potremmo contattare quello dell' obitorio
e fare chiarezza su cosa � successo.
277
00:33:06,240 --> 00:33:09,950
Siamo entrati nella zona d' ombra.
278
00:33:09,950 --> 00:33:14,700
Mi dispiace di averti coinvolto,
ma mi serve il tuo aiuto.
279
00:33:15,790 --> 00:33:19,720
Se non ci muoviamo in fretta,
saremo bersagli facili.
280
00:33:20,490 --> 00:33:25,380
Loro hanno poteri soprannaturali.
281
00:33:25,870 --> 00:33:29,090
Il potere di vedere nell' oscurit�.
282
00:33:29,290 --> 00:33:32,150
Il potere di controllare le menti deboli.
283
00:33:32,150 --> 00:33:34,220
Il potere di attraversare la materia.
284
00:33:34,220 --> 00:33:38,370
Possono passare attraverso finestre, porte,
crepe nel muro o specchi.
285
00:33:38,630 --> 00:33:41,730
Non sono stanchi e intontiti
come loro padre.
286
00:33:42,490 --> 00:33:44,570
Come li troveremo?
287
00:33:44,840 --> 00:33:47,250
Come combatteremo contro di loro?
288
00:33:49,490 --> 00:33:51,280
Non posso occuparmene adesso.
Lucy � malata!
289
00:33:51,280 --> 00:33:55,420
Lucy pu� aspettare. Abbiamo
un problema pi� grande, lo capisci?
290
00:33:55,420 --> 00:33:58,440
Che devo fare per fartelo capire?
291
00:33:58,560 --> 00:33:59,750
Lucy!
292
00:34:02,760 --> 00:34:05,960
Lucy, perdonami.
Gli dir� di andarsene.
293
00:34:06,080 --> 00:34:08,940
- Devo andare al lavoro.
- Ma tu non stai bene.
294
00:34:08,940 --> 00:34:12,280
- Guardati, sei distrutta.
- Adesso sto bene.
295
00:34:12,650 --> 00:34:16,840
- Se ne andr� presto, non preoccuparti.
- Dovresti preoccuparti di te, Jim.
296
00:34:25,820 --> 00:34:28,550
Alcune donne riescono a capire
le cose estreme.
297
00:34:28,550 --> 00:34:31,390
Sanno come spingere
le cose all' estremo.
298
00:34:31,580 --> 00:34:36,690
La vita, la morte... la luna, le maree...
l' eterno divenire.
299
00:34:36,750 --> 00:34:40,790
Le donne capiscono queste cose.
Le hanno nel sangue.
300
00:34:41,470 --> 00:34:45,070
Una volta al mese il loro corpo
fa sapere loro...
301
00:34:45,730 --> 00:34:49,940
che la natura � una
successione di catastrofi.
302
00:34:51,550 --> 00:34:53,700
Tua madre era cos�.
303
00:34:56,230 --> 00:35:03,210
Lei diventava graziosamente e
completamente pazza.
304
00:35:03,620 --> 00:35:05,030
Mia madre?
305
00:35:05,770 --> 00:35:07,120
S�.
306
00:35:09,260 --> 00:35:13,130
Io ero innamorato di lei, lo sapevi?
307
00:35:16,630 --> 00:35:18,550
Con il passare degli anni
l' avevo capito...
308
00:35:18,550 --> 00:35:22,630
No... ero innamorato pazzo di lei!
309
00:35:22,960 --> 00:35:25,220
Cio�... io non ho mai...
310
00:35:25,220 --> 00:35:30,850
...io non sono mai riuscito...
a togliermela dalla testa.
311
00:35:31,380 --> 00:35:33,000
No, questo non lo sapevo.
312
00:35:33,800 --> 00:35:38,380
E' stato un casino. Tuo padre non
ci ha mai perdonato.
313
00:35:38,380 --> 00:35:40,680
Volevo dirtelo dopo
la sua morte, ma...
314
00:35:40,680 --> 00:35:43,860
...non ho mai trovato il momento giusto.
315
00:35:50,820 --> 00:35:53,280
Per cosa mio padre
non vi ha mai perdonato?
316
00:35:54,490 --> 00:35:58,050
Jim... tuo padre...
317
00:36:03,550 --> 00:36:05,630
...tuo padre...
318
00:36:05,950 --> 00:36:08,350
...non era veramente tuo padre.
319
00:36:09,840 --> 00:36:13,350
Jim... Jim!
320
00:36:14,260 --> 00:36:15,800
Oh, mio Dio!
321
00:36:18,570 --> 00:36:22,200
Hai visto?
Mi stanno alle costole.
322
00:36:22,240 --> 00:36:24,250
Le forze del male sono all' opera.
323
00:36:24,290 --> 00:36:28,430
Quante volte hai visto una tarantola
aggirarsi per il tuo appartamento?
324
00:36:28,580 --> 00:36:31,420
Tutti i giorni. E' di Lucy.
325
00:36:33,410 --> 00:36:35,370
Era di Lucy.
326
00:36:36,330 --> 00:36:38,210
E' innocua.
327
00:36:38,470 --> 00:36:42,830
Dici sul serio?
Una tarantola domestica?
328
00:36:42,830 --> 00:36:47,090
Questa � una specie
letale dalla Romania!
329
00:36:47,510 --> 00:36:50,760
La sua bocca � come
una ghigliottina avvelenata.
330
00:36:56,810 --> 00:36:58,420
Chi sei?
331
00:36:58,700 --> 00:37:03,720
Mi dispiace, la porta era aperta.
Non volevo spaventarti.
332
00:37:03,720 --> 00:37:06,370
La porta... era aperta?
333
00:37:06,370 --> 00:37:08,590
Come pensi che sia entrata?
334
00:37:09,070 --> 00:37:11,840
- Chi sei?
- Mi chiamo Nadja.
335
00:37:11,840 --> 00:37:15,180
La sorella di Edgar.
Tu chi sei?
336
00:37:16,020 --> 00:37:19,750
Sono l' infermiera di Edgar.
Tu sei sua sorella?
337
00:37:20,300 --> 00:37:22,900
Edgar ed io siamo gemelli.
338
00:37:23,460 --> 00:37:25,380
Lui � Renfield.
339
00:37:26,610 --> 00:37:29,350
Lei � Cassandra,
l' infermiera di Edgar.
340
00:37:29,350 --> 00:37:33,350
Renfield vive con me.
E' il mio schiavo.
341
00:37:34,320 --> 00:37:37,950
- Piacere di conoscerti.
- Grazie.
342
00:37:40,630 --> 00:37:43,350
- Vieni dall' Inghilterra?
- Dall' Irlanda.
343
00:37:44,860 --> 00:37:46,930
La terra della musica.
344
00:37:47,090 --> 00:37:49,550
Nessun... serpente.
345
00:37:50,380 --> 00:37:54,930
- Come?
- Non ci sono mai stati serpenti l�..
346
00:37:55,810 --> 00:38:00,470
Assomigli molto ad Edgar.
Davvero.
347
00:38:02,170 --> 00:38:04,560
Ma lui non mi ha mai parlato di te.
348
00:38:05,520 --> 00:38:09,270
Mi ha detto che tutti suoi
parenti erano morti.
349
00:38:09,270 --> 00:38:12,350
Riguardo nostro padre,
ha sicuramente ragione.
350
00:38:12,540 --> 00:38:14,510
Queste sono le sue ceneri.
351
00:38:14,810 --> 00:38:16,970
- Oh!
- S�.
352
00:38:17,230 --> 00:38:19,100
Posso metterle gi�?
353
00:38:20,230 --> 00:38:24,410
- Sei nervosa?
- No, che stai dicendo?
354
00:38:24,410 --> 00:38:26,770
Mettile gi�.
355
00:38:33,390 --> 00:38:36,530
Che c' �?
356
00:38:40,830 --> 00:38:43,260
Hai gi� visto questa donna?
357
00:38:44,630 --> 00:38:46,240
Mai.
358
00:38:50,600 --> 00:38:52,560
Dove sono state fatte
queste foto?
359
00:38:55,750 --> 00:38:57,400
Non lo so.
360
00:38:58,240 --> 00:39:00,740
Ci� che spaventa di queste foto...
361
00:39:00,740 --> 00:39:03,310
non � una cosa
che si nota subito.
362
00:39:03,310 --> 00:39:07,400
Guarda lo specchio... il riflesso.
363
00:39:07,400 --> 00:39:10,510
Io sono qui, giusto?
364
00:39:10,510 --> 00:39:16,390
Lucy avrebbe dovuto essere...
365
00:39:16,880 --> 00:39:19,520
Avrebbe dovuto essere proprio l�...
366
00:39:19,520 --> 00:39:24,900
...per avere questa angolazione...
367
00:39:25,730 --> 00:39:28,280
e non c' � riflesso.
368
00:39:52,420 --> 00:39:55,160
Dove vi siete conosciuti, tu ed Edgar?
369
00:39:55,160 --> 00:39:58,430
Lui era in Sud Dakota,
per delle ricerche.
370
00:39:58,890 --> 00:40:01,480
Ci sono molte ossa
di dinosauri l�.
371
00:40:01,890 --> 00:40:07,840
Mentre lavorava l�, ha avuto un collasso
e l' hanno portato in ospedale.
372
00:40:07,920 --> 00:40:11,200
Nessuno pensava che sarebbe
riuscito a cavarsela, ma io s�.
373
00:40:11,200 --> 00:40:15,710
E, quando si � trasferito qui,
io sono venuta con lui.
374
00:40:16,550 --> 00:40:19,390
Nostro padre non � mai
passato a trovarlo?
375
00:40:20,230 --> 00:40:21,600
No, non l' ho mai conosciuto.
376
00:40:21,600 --> 00:40:23,180
Mandava solo degli assegni.
377
00:40:23,180 --> 00:40:25,490
Era un uomo molto crudele e schivo.
378
00:40:25,490 --> 00:40:27,570
Non aveva mai tempo per noi.
379
00:40:27,700 --> 00:40:31,750
Per anni ha fatto finta
che noi non esistessimo.
380
00:40:31,890 --> 00:40:34,060
Somiglia molto a mio padre.
381
00:40:34,140 --> 00:40:36,690
Edgar lo odiava persino pi� di me.
382
00:40:36,960 --> 00:40:39,760
E' scappato via
non appena ha potuto.
383
00:40:43,960 --> 00:40:46,830
Che cos' ha fatto di cos�
male vostro padre?
384
00:40:48,500 --> 00:40:53,810
Beh... potr� sembrarti strano...
385
00:40:55,820 --> 00:40:58,110
ma, da quel che ricordo...
386
00:40:59,670 --> 00:41:04,520
quando ero una bambina,
forse a 5 anni...
387
00:41:04,780 --> 00:41:09,630
mi costringeva a mangiare fette spesse
di pane con un sacco di burro.
388
00:41:09,710 --> 00:41:11,170
Diceva che serviva a rinforzarmi.
389
00:41:11,260 --> 00:41:16,220
Io andavo al bagno e grattavo via
il burro con la spazzola.
390
00:41:16,560 --> 00:41:18,850
Poi dovevo lavare la spazzola.
391
00:41:19,160 --> 00:41:25,220
Ero piccola... avevo paura.
Ci mettevo un sacco di tempo...
392
00:41:25,320 --> 00:41:28,660
E ancora oggi non sopporto
di mangiare burro.
393
00:41:29,640 --> 00:41:31,760
Devi imparare a perdonare.
394
00:41:35,700 --> 00:41:38,200
Questo ti piace davvero?
395
00:41:38,700 --> 00:41:41,020
Quello che vuoi fare nella tua vita?
396
00:41:41,740 --> 00:41:44,010
Passare il tempo con i malati?
397
00:41:45,240 --> 00:41:47,320
Io penso...
398
00:41:47,970 --> 00:41:50,920
che vivendo con qualcuno
in queste condizioni...
399
00:41:51,170 --> 00:41:54,730
ti porter� ad odiarlo oppure
ad innamorartene.
400
00:41:58,420 --> 00:42:01,350
Non dovresti fumare qui.
Non gli fa bene.
401
00:42:01,700 --> 00:42:04,930
- Lui lo sa?
- Cosa?
402
00:42:05,110 --> 00:42:07,160
Quello che provi per lui.
403
00:42:18,400 --> 00:42:19,860
Edgar.
404
00:42:28,650 --> 00:42:31,830
- Calmati!
- No, no...
405
00:42:37,360 --> 00:42:39,320
Resta fermo!
406
00:42:53,990 --> 00:42:55,660
Va tutto bene.
407
00:43:01,320 --> 00:43:05,500
Ogni tanto ha questi attacchi.
408
00:43:08,210 --> 00:43:10,250
Tu sei molto forte.
409
00:43:10,920 --> 00:43:12,880
Forse dovresti tornare
un altro giorno.
410
00:43:13,050 --> 00:43:16,960
No. Dobbiamo trasferirlo
nell' appartamento di nostro padre.
411
00:43:17,520 --> 00:43:20,110
Lui sta morendo, e lo sai.
412
00:43:20,670 --> 00:43:22,550
Possiamo prenderci cura di lui insieme.
413
00:43:22,610 --> 00:43:24,320
Possiamo salvarlo.
414
00:43:25,090 --> 00:43:26,420
Tu non capisci.
415
00:43:27,050 --> 00:43:28,800
Io capisco.
416
00:43:28,800 --> 00:43:31,840
Io conosco questa malattia
perch� ce l' ho anche io.
417
00:43:31,840 --> 00:43:33,550
Ma io ho delle cure.
418
00:43:33,550 --> 00:43:37,760
Non sono costretta a letto, non ho
emorragie. Sono in salute.
419
00:43:37,760 --> 00:43:39,800
- E' una pazzia.
- No.
420
00:43:39,800 --> 00:43:41,860
Lui non deve sentirsi male.
421
00:43:42,180 --> 00:43:45,410
Nostro padre ha provveduto
a trovare delle cure speciali...
422
00:43:45,410 --> 00:43:47,510
...integratori di plasma.
423
00:43:47,540 --> 00:43:50,040
Ne abbiamo una grande scorta
nel nostro congelatore.
424
00:43:50,370 --> 00:43:52,170
Possiamo salvarlo.
425
00:44:06,020 --> 00:44:07,320
Lucy...
426
00:44:10,160 --> 00:44:11,470
Lucy!
427
00:44:15,560 --> 00:44:17,980
- Dobbiamo parlare in privato.
- Va bene.
428
00:44:20,580 --> 00:44:22,110
Voglio dire, adesso!
429
00:44:27,140 --> 00:44:29,990
- E' enorme.
- S�... per New York.
430
00:44:29,990 --> 00:44:34,140
- Ed e' cos� buio.
- Mio padre era un nottambulo.
431
00:44:34,140 --> 00:44:38,020
Io lo stesso, mi sento
a mio agio nell' oscurit�.
432
00:44:38,020 --> 00:44:39,680
Il giorno non fa per me.
433
00:44:39,680 --> 00:44:44,110
Tutta la mia famiglia � allergica
alla luce del sole.
434
00:45:13,520 --> 00:45:16,970
Dobbiamo essere franchi,
non c' � altra maniera, giusto?
435
00:45:17,360 --> 00:45:20,910
Mi sento cos� distaccato da tutto.
436
00:45:21,170 --> 00:45:26,170
Faccio lunghe passeggiate nel parco.
Il tramonto mi conforta, in qualche modo.
437
00:45:28,720 --> 00:45:31,280
Contando le ore nel vecchio orologio.
438
00:45:31,800 --> 00:45:33,550
Una o due volte al giorno...
439
00:45:33,570 --> 00:45:36,540
vedo una donna in metropolitana,
di cui penso di essermi innamorato.
440
00:45:37,260 --> 00:45:39,890
Senza nessuna ragione,
mi piace e basta.
441
00:45:40,290 --> 00:45:42,740
Il suo viso, le sue mani, il suo collo...
442
00:45:43,660 --> 00:45:45,830
Quando ritorno a casa,
e tu sei l�...
443
00:45:45,830 --> 00:45:48,750
mi rendo conto che
dovrei essere felice.
444
00:45:49,660 --> 00:45:54,110
Oggi, vedendoti cos� malata,
mi sono preoccupato molto.
445
00:45:55,250 --> 00:45:57,700
Mi sentivo inutile.
446
00:45:57,860 --> 00:46:00,870
So solo che vorrei restare
con te per sempre.
447
00:46:04,720 --> 00:46:07,070
La vita � piena di dolore.
448
00:46:08,130 --> 00:46:10,700
Ma io non ho paura.
449
00:46:11,090 --> 00:46:15,010
Ho paura solo del dolore
della felicit� passeggera.
450
00:46:16,790 --> 00:46:18,660
Non credo di aver capito.
451
00:47:17,130 --> 00:47:19,700
Deve essere dura
fare l' infermiera.
452
00:47:19,930 --> 00:47:24,310
E' dura leggere un libro di medicina senza
provare disprezzo per il genere umano.
453
00:47:24,370 --> 00:47:27,190
I nostri corpi sono
cos� complicati e orrendi.
454
00:47:29,590 --> 00:47:33,600
- Rispetto a cosa?
- Alle piante.
455
00:47:35,810 --> 00:47:39,230
Osserva una foglia,
o una felce.
456
00:47:39,890 --> 00:47:42,160
Quanto sono perfette.
457
00:47:43,090 --> 00:47:47,040
Una pianta restituisce tutto quello
che prende e di cui ha bisogno.
458
00:47:47,700 --> 00:47:52,330
Acqua, aria, terra, luce...
459
00:47:52,980 --> 00:47:54,860
...tutto � in equilibrio.
460
00:47:55,310 --> 00:47:58,030
E' un' esistenza equilibrata.
461
00:47:58,740 --> 00:48:01,040
Non c' � ostilit�.
462
00:48:05,160 --> 00:48:07,830
Che c' � di speciale in quel plasma?
463
00:48:08,100 --> 00:48:11,880
E' molto efficace.
Io ne prendo una dose ogni giorno.
464
00:48:13,380 --> 00:48:16,770
Ma, esattamente cos' �?
465
00:48:16,770 --> 00:48:19,140
Sangue di embrioni di squalo.
466
00:48:20,970 --> 00:48:25,440
- Embrioni di squalo?
- Cuccioli di squalo, dal Messico.
467
00:48:29,530 --> 00:48:31,160
Edgar?
468
00:48:34,660 --> 00:48:37,600
E' stata una brutta nottata.
469
00:48:38,070 --> 00:48:40,130
Capisci dove ti trovi?
470
00:48:40,710 --> 00:48:44,000
Tua sorella ha detto che stare qui
� molto meglio per te.
471
00:48:47,240 --> 00:48:49,880
Voglio morire.
472
00:48:51,460 --> 00:48:52,750
Che ha detto?
473
00:48:53,190 --> 00:48:55,510
Ha detto che vuole una sigaretta.
474
00:48:57,210 --> 00:48:59,480
Tu non devi fumare.
475
00:49:02,190 --> 00:49:08,530
Ti prego, portami via di qui.
Immediatamente.
476
00:49:08,560 --> 00:49:12,560
- Non ti capisco...
- Dice che si sente meglio.
477
00:49:12,720 --> 00:49:14,080
Meglio?
478
00:49:15,860 --> 00:49:18,470
Guardami negli occhi.
479
00:49:20,280 --> 00:49:21,990
Dobbiamo andarcene.
480
00:49:21,990 --> 00:49:27,000
Ora sei a casa.
Non puoi andartene.
481
00:49:34,540 --> 00:49:37,030
Basta.
Lasciami parlare con lei.
482
00:49:37,030 --> 00:49:40,780
Gli ho parlato di nostro padre.
E' arrabbiato.
483
00:49:41,140 --> 00:49:43,600
Ti uccider�.
484
00:49:43,830 --> 00:49:47,950
Rilassati. Vuoi dell' acqua?
485
00:49:52,990 --> 00:49:55,460
Lei � un mostro.
486
00:49:56,940 --> 00:50:00,260
Le conficcherei un paletto nel cuore...
487
00:50:00,260 --> 00:50:02,730
...se ne avessi la forza.
488
00:50:02,730 --> 00:50:05,630
Dice che ha bisogno di passare
un po' di tempo da solo con me.
489
00:50:06,410 --> 00:50:08,010
Vuole che tu te ne vada.
490
00:50:08,300 --> 00:50:10,880
- Andarmene?
- Solo per un momento.
491
00:50:11,070 --> 00:50:13,850
Per favore, Cassandra,
guardami negli occhi.
492
00:50:13,850 --> 00:50:17,640
Va tutto bene, calmati.
Abbi pazienza.
493
00:50:17,640 --> 00:50:19,710
Aspetta nello studio.
494
00:50:21,630 --> 00:50:23,870
Non lasciarmi.
495
00:50:56,120 --> 00:50:58,460
Pap� � morto.
496
00:50:59,660 --> 00:51:01,620
Riesci a percepirlo?
497
00:51:03,590 --> 00:51:06,040
Ho le sue ceneri.
498
00:51:09,720 --> 00:51:13,630
Alla fine, � morto del tutto.
499
00:51:16,540 --> 00:51:18,920
Sai cosa significa?
500
00:51:22,950 --> 00:51:25,270
Possiamo ricominciare la nostra vita.
501
00:51:27,300 --> 00:51:32,080
- E' troppo tardi.
- No... ti sbagli di grosso.
502
00:51:32,400 --> 00:51:34,920
Mi sento cambiata.
503
00:51:36,240 --> 00:51:38,870
Io amo Cassandra.
504
00:51:38,910 --> 00:51:40,780
Lei � meravigliosa.
505
00:51:44,240 --> 00:51:46,700
Ma io non ne ho il diritto.
506
00:51:48,370 --> 00:51:51,950
La cosa migliore che posso fare
� stare lontano da lei.
507
00:51:52,610 --> 00:52:01,070
Non voglio contagiarla con
la maledizione della nostra famiglia.
508
00:52:04,630 --> 00:52:10,910
Con il passare degli anni,
si comincia a capire...
509
00:52:10,910 --> 00:52:14,800
che la famiglia �
tutto quello che conta.
510
00:52:16,430 --> 00:52:18,280
Che altro c' �?
511
00:52:19,930 --> 00:52:22,200
Su cos' altro possiamo contare?
512
00:52:27,970 --> 00:52:32,730
Posso sedermi su quella sedia?
E' la sedia su cui siedo sempre io.
513
00:52:33,640 --> 00:52:38,280
Non vorrei alzarmi... Sto avendo
un collasso nervoso.
514
00:52:38,940 --> 00:52:41,970
Hai preso le tue medicine?
515
00:52:44,720 --> 00:52:46,750
Io non prendo medicine.
516
00:52:47,280 --> 00:52:50,430
Io sono l' infermiera,
il malato � Edgar.
517
00:52:50,630 --> 00:52:56,100
Beh... forse dovresti cominciare a
prenderle. Non hai una bella cera.
518
00:52:56,770 --> 00:52:59,240
E continui a stare sulla mia sedia.
519
00:53:02,950 --> 00:53:05,160
Avanti, prendi la tua sedia.
520
00:53:13,800 --> 00:53:15,460
Grazie.
521
00:53:27,220 --> 00:53:30,400
Sei in una posizione delicata, sai?
522
00:53:30,580 --> 00:53:34,780
Le cose che succedono in questa
casa, ti rendono triste.
523
00:53:34,780 --> 00:53:39,130
Il miglior consiglio che posso darti �
di andartene... proprio adesso.
524
00:53:39,400 --> 00:53:43,590
Devi solo raggiungere la porta e
continuare a camminare.
525
00:53:43,590 --> 00:53:46,410
- Vado a vedere come sta Edgar.
- Questo � per te.
526
00:53:47,330 --> 00:53:50,480
- Cos' �?
- Ti far� stare meglio.
527
00:53:53,770 --> 00:53:55,410
Va tutto bene.
528
00:54:54,440 --> 00:54:58,680
Lei non pu� vederci,
non ti riconosce neanche pi�.
529
00:55:02,690 --> 00:55:03,950
Aspetta!
530
00:55:06,300 --> 00:55:10,140
O fai quello che ti dico,
o scendi al prossimo piano.
531
00:55:19,420 --> 00:55:22,650
- Che cosa vedi?
- Cosa intendi?
532
00:55:22,650 --> 00:55:25,370
Sulle lenti. Che cosa vedi?
533
00:55:29,660 --> 00:55:31,810
- Lucy.
- Bene.
534
00:55:31,910 --> 00:55:36,620
Significa che � ancora tra noi.
535
00:55:37,700 --> 00:55:40,640
E' ancora una novizia
del mondo dell' oscurit�.
536
00:55:40,860 --> 00:55:42,290
C' � una speranza.
537
00:55:43,430 --> 00:55:46,180
Ma tu non dovrai esitare,
in quello che dovremo fare.
538
00:56:04,180 --> 00:56:07,040
Jim... Jim!
539
00:56:07,210 --> 00:56:11,120
E' uno di loro.
Riesci a percepirlo?
540
00:56:16,250 --> 00:56:18,790
Guarda le lenti, Jim, le lenti.
541
00:56:18,790 --> 00:56:20,370
Che vuoi fare?
542
00:56:20,940 --> 00:56:23,690
No, aspetta!
543
00:56:27,590 --> 00:56:29,170
Dei mutaforma...
544
00:56:43,180 --> 00:56:46,030
Lucy, chi abita qui?
545
00:57:20,140 --> 00:57:22,870
- Cassandra.
- Zio Ben?
546
00:57:23,740 --> 00:57:26,230
Cassandra, che stai facendo qui?
547
00:57:27,070 --> 00:57:29,380
E' una lunga storia.
Che ci fai tu, invece?
548
00:57:29,380 --> 00:57:30,880
- Non eri in occidente?
- S�, c' ero, ma...
549
00:57:30,880 --> 00:57:32,760
Perch� non mi hai chiamato?
550
00:57:34,420 --> 00:57:35,720
Jim!
551
00:57:38,730 --> 00:57:41,860
E' tua sorella? Forse � qui.
552
00:57:43,030 --> 00:57:47,330
Quest' aria pesante, quest' ondata
di energia negativa. La senti?
553
00:57:47,500 --> 00:57:50,700
Cassandra, non va bene.
554
00:57:52,460 --> 00:57:54,550
- Va molto male.
- Cosa?
555
00:57:54,550 --> 00:57:56,290
Non riesco a vedere.
556
00:57:56,750 --> 00:57:58,700
Perch� stai indossando
occhiali da sole.
557
00:58:00,710 --> 00:58:02,960
Pensavo che fossi in Nord Dakota.
558
00:58:04,190 --> 00:58:07,250
Sud Dakota, ma da poco
mi sono spostata a Brooklyn.
559
00:58:07,250 --> 00:58:10,980
Questa non � Cassandra, queste creature
possono cambiare forma.
560
00:58:11,140 --> 00:58:15,890
Possono assumere le sembianze delle
persone care per poterci distruggere.
561
00:58:18,770 --> 00:58:22,360
- Appare nelle lenti. E' lei.
- No.
562
00:58:22,360 --> 00:58:26,030
No, no, prima loro invadono i tuoi
pensieri e poi il tuo cuore.
563
00:58:30,090 --> 00:58:32,560
Dobbiamo andarcene. E' tutto a posto.
E' ora di andare.
564
00:58:32,560 --> 00:58:36,210
No, aspetta. C' � un lavoro
che dobbiamo portare a termine.
565
00:58:36,220 --> 00:58:37,570
Lucy?
566
00:58:39,290 --> 00:58:42,030
Va bene. Torniamo a casa adesso.
567
00:59:55,600 --> 00:59:58,290
E' tutto il giorno
che penso a te.
568
00:59:59,390 --> 01:00:02,780
- Che cosa mi hai fatto?
- Mi dispiace.
569
01:00:03,300 --> 01:00:05,200
Mi sento sola.
570
01:00:09,990 --> 01:00:14,300
- Non capisco...
- Rilassati, lasciati andare.
571
01:00:19,080 --> 01:00:22,040
Ti sentivi sola? E' tutto quello
che hai da dire?
572
01:00:22,210 --> 01:00:25,980
Non va bene agitarsi...
cercare di resistere.
573
01:00:26,530 --> 01:00:29,160
Devi accettare le cose.
574
01:00:29,510 --> 01:00:31,690
Non � poi cos� male.
575
01:00:32,630 --> 01:00:38,750
Renfield... � l' ultimo che
ho deciso di tenere con me.
576
01:00:40,980 --> 01:00:43,080
Di sua volont�?
577
01:00:44,590 --> 01:00:46,680
E' come la rabbia.
578
01:00:47,360 --> 01:00:50,940
Jim, presto,
cerca nella mia borsa!
579
01:01:05,220 --> 01:01:09,250
Lucy... va tutto bene.
E' ora di tornare a casa.
580
01:02:26,490 --> 01:02:27,580
Da questa parte.
581
01:02:30,730 --> 01:02:33,610
Mi hanno dato qualcosa:
una specie di droga.
582
01:02:33,780 --> 01:02:36,480
Cassandra, dobbiamo andarcene.
583
01:02:36,650 --> 01:02:39,450
Sono apparsi mio zio e
mio fratello. Era un incubo!
584
01:02:39,450 --> 01:02:42,750
Vogliono usarti per
arrivare a me.
585
01:02:45,870 --> 01:02:48,260
Presto, sul tetto.
586
01:06:00,770 --> 01:06:02,640
Lucy!
587
01:07:13,940 --> 01:07:16,230
Permettimi di presentarmi.
588
01:07:16,890 --> 01:07:21,520
Mi chiamo Edgar Dimitri
Nicolae Yonesco Dracula.
589
01:07:24,100 --> 01:07:28,340
Devi perdonare mia sorella Nadja,
lei non sta bene.
590
01:07:30,060 --> 01:07:31,680
Tua sorella?
591
01:07:32,620 --> 01:07:34,870
Tu sei il figlio, dunque.
592
01:07:36,410 --> 01:07:39,750
- Chi � l' altro tipo?
- Renfield?
593
01:07:40,080 --> 01:07:43,400
Lavora solo per noi...
per mia sorella.
594
01:07:51,080 --> 01:07:53,630
La maledizione di famiglia
� selettiva.
595
01:07:54,930 --> 01:07:58,010
Mia sorella Nadja, non �
responsabile delle sue azioni.
596
01:07:58,170 --> 01:08:01,120
Davvero?...
Ma lei � un' adulta, no?
597
01:08:02,150 --> 01:08:03,880
Lei non � un essere umano.
598
01:08:04,680 --> 01:08:09,230
Le sue emozioni sono
come delle tempeste.
599
01:08:13,780 --> 01:08:15,720
Dov' � tuo padre?
600
01:08:17,780 --> 01:08:19,440
Mio padre...
601
01:08:20,930 --> 01:08:22,490
...proprio qui.
602
01:08:24,690 --> 01:08:27,250
Queste sono le sue ceneri.
603
01:08:39,970 --> 01:08:42,790
Jim, l' hai portata qui?
604
01:08:43,130 --> 01:08:45,150
S�, � proprio qui.
605
01:08:45,810 --> 01:08:48,990
No, no, la creatura, Nadja.
Dov' �?
606
01:08:50,120 --> 01:08:54,880
Succede spesso, hanno
la mente annebbiata.
607
01:08:57,100 --> 01:09:00,850
- Lei non � qui?
- Questo non va bene.
608
01:09:01,960 --> 01:09:04,810
- E' fuggita.
- Dov' � Cassandra?
609
01:09:28,960 --> 01:09:31,470
- Vuoi qualcosa da bere?
- S�, grazie.
610
01:09:31,630 --> 01:09:33,280
Anche io, grazie.
611
01:09:36,010 --> 01:09:39,720
Jim, dal tuo punto di vista...
612
01:09:40,100 --> 01:09:44,560
cosa pensi che stia provando?
613
01:09:47,480 --> 01:09:49,370
Lei dice di amarmi.
614
01:09:52,560 --> 01:09:56,730
Dice di non riuscire ad immaginare
di vivere senza di me.
615
01:09:56,820 --> 01:10:00,820
Dice che ultimamente sta passando
troppo tempo da sola...
616
01:10:02,460 --> 01:10:08,420
...si sente ogni giorno depressa, come
un pomeriggio di domenica.
617
01:10:10,210 --> 01:10:14,000
Cammina per la stanza,
incrociando i piedi, cos�...
618
01:10:19,040 --> 01:10:20,730
...cercando sigarette.
619
01:10:25,560 --> 01:10:28,220
Non riesce a mettere in ordine
i suoi sentimenti.
620
01:10:28,390 --> 01:10:31,630
Non fa distinzione tra sopportare
e desiderare.
621
01:10:33,390 --> 01:10:38,060
- Vuoto, rabbia, solitudine...
- Luned�...
622
01:10:39,460 --> 01:10:42,920
...ho mangiato mezzo bagel.
623
01:10:44,820 --> 01:10:48,850
Ho bevuto t� caldo e
una lattina di coca-cola.
624
01:10:49,480 --> 01:10:54,090
Marted� ho bevuto due
coca-cola light.
625
01:10:54,540 --> 01:10:57,500
...e ho mangiato
una fetta di pizza.
626
01:10:58,800 --> 01:11:02,130
Oggi ho mangiato un sacchetto di M&M...
627
01:11:02,330 --> 01:11:04,780
...ma non ho mangiato quelli gialli.
628
01:11:08,390 --> 01:11:12,980
Guarda in faccia la realt�, Jim.
Lei � una zombi.
629
01:11:14,870 --> 01:11:17,260
La soluzione pi� semplice...
630
01:11:17,260 --> 01:11:20,240
� trovare la creatura che
le ha fatto il sortilegio...
631
01:11:20,810 --> 01:11:22,410
...e sconfiggerla!
632
01:11:22,410 --> 01:11:27,580
A volte lei parla con me...
mia sorella.
633
01:11:27,580 --> 01:11:30,350
Nella mia testa, capisci?
634
01:11:31,230 --> 01:11:34,180
E' come ricevere
un "fax psichico".
635
01:11:35,210 --> 01:11:39,030
Quando � arrabbiata
o sta soffrendo...
636
01:11:39,200 --> 01:11:42,820
...io vedo delle cose,
delle immagini, dei flash.
637
01:11:44,380 --> 01:11:47,410
Ho provato a resistere,
ma � molto forte.
638
01:11:48,540 --> 01:11:52,750
Ve lo dico perch� sto per ricevere
qualcosa proprio adesso.
639
01:12:06,050 --> 01:12:10,020
- Che cosa dice?
- Dice che � ferita.
640
01:12:13,390 --> 01:12:16,880
I suoi poteri si stanno affievolendo.
Non possiamo farci nulla, adesso.
641
01:12:18,520 --> 01:12:20,270
Ha perso molto sangue.
642
01:12:24,530 --> 01:12:27,290
Deve ritornare nella sua terra natale.
643
01:12:28,280 --> 01:12:30,280
Per recuperare il sangue
di cui ha bisogno.
644
01:12:32,250 --> 01:12:34,700
In questo momento lei
sta facendo ritorno l�...
645
01:12:35,950 --> 01:12:37,400
...su un aeroplano.
646
01:12:38,630 --> 01:12:40,100
Sta morendo...
647
01:12:41,840 --> 01:12:43,510
...dalla voglia di una sigaretta.
648
01:12:48,090 --> 01:12:49,830
Cassandra � con lei.
649
01:12:53,160 --> 01:12:55,570
Fa' del tuo meglio
per salvare Cassandra.
650
01:12:58,640 --> 01:13:00,740
Dobbiamo partire subito.
651
01:13:02,060 --> 01:13:04,410
Io amo Cassandra.
652
01:14:05,190 --> 01:14:09,050
Credo che avessi nostalgia della mia terra
senza rendermene conto.
653
01:14:11,990 --> 01:14:15,790
L' America in qualche modo
stava diventando troppo disorientante.
654
01:14:20,050 --> 01:14:23,590
- Per te � lo stesso?
- S�.
655
01:14:24,420 --> 01:14:28,470
Troppe scelte, troppe possibilit�.
656
01:14:30,600 --> 01:14:33,680
Qui sei costretto a restringere le vedute.
657
01:14:35,560 --> 01:14:39,220
Devi decidere cosa � davvero importante.
658
01:14:39,390 --> 01:14:42,930
Io mi sento molto meglio.
659
01:15:05,410 --> 01:15:09,340
Ho inviato a Edgar un "fax psichico".
660
01:15:11,420 --> 01:15:15,630
Sono cos� stanca... Sto diventando
troppo vecchia per tutto questo.
661
01:15:15,800 --> 01:15:19,840
Triste. Ad ogni modo,
lui sta arrivando.
662
01:15:21,350 --> 01:15:24,640
- Proprio ora?
- Presto.
663
01:15:27,800 --> 01:15:30,390
Svegliati!
664
01:15:43,530 --> 01:15:45,190
Non capisco a che ci serve la barca.
665
01:15:45,190 --> 01:15:49,910
Per andare al Castello!... dopo la
rivoluzione le strade sono molto brutte.
666
01:15:50,080 --> 01:15:54,080
Nessuno vuole andare l�.
667
01:15:58,420 --> 01:15:59,650
Il problema �...
668
01:15:59,650 --> 01:16:04,670
...che abbiamo perso la spiritualit�,
abbiamo perso contatto con l' anima.
669
01:16:06,050 --> 01:16:10,300
E qual � lo scopo della
nostra esistenza?
670
01:16:10,470 --> 01:16:12,350
Abbiamo perso contatto con Dio.
671
01:16:12,520 --> 01:16:18,370
Non intendo Dio come l' uomo barbuto,
il padre che ci punisce.
672
01:16:19,850 --> 01:16:23,860
Ma come una sorgente: lo Spirito.
673
01:16:24,950 --> 01:16:29,730
Un flusso di energia vitale che
genera tutte le cose.
674
01:16:30,570 --> 01:16:33,660
Mi sento vuota.
675
01:16:33,820 --> 01:16:36,450
Abbiamo un enorme buco
nelle nostre anime.
676
01:16:36,610 --> 01:16:41,450
Non conosco nessuno che non provi
un senso di vuoto nella sua vita.
677
01:16:42,580 --> 01:16:47,160
Ci giriamo da un' altra parte,
per non chiedere a noi stessi...
678
01:16:47,330 --> 01:16:50,550
Perch� i giorni
si confondono l' un l' altro?
679
01:16:50,710 --> 01:16:54,300
Perch� la notte oscura ci avvolge?
680
01:16:54,460 --> 01:16:58,210
Perch� sono morte tutte queste persone?
681
01:16:59,010 --> 01:17:00,150
Sangue.
682
01:17:00,710 --> 01:17:03,440
- Cosa?
- Qui c' � odore di sangue.
683
01:17:03,590 --> 01:17:06,810
Il Castello � poco pi� avanti.
684
01:17:24,870 --> 01:17:28,990
Questo posto mi ricorda mio fratello.
685
01:17:29,620 --> 01:17:31,080
Ho paura.
686
01:17:31,250 --> 01:17:34,250
L' abbiamo tutti.
687
01:17:36,000 --> 01:17:40,550
- Che siamo venuti a fare qui?
- Dobbiamo sistemare delle cose.
688
01:17:42,010 --> 01:17:45,590
Siamo sposati, giusto?
689
01:17:46,340 --> 01:17:49,880
C' � una cosa nella mia vita
che vorrei riprendermi.
690
01:17:50,050 --> 01:17:53,600
Ma non posso riaverla.
691
01:17:53,770 --> 01:17:56,270
Rimarrei sempre la stessa.
692
01:17:56,430 --> 01:17:59,770
Sarei comunque qui... con te.
693
01:18:01,230 --> 01:18:03,820
Giusto.
694
01:18:04,650 --> 01:18:09,200
Jim!... Jim, andiamo!
Diamoci una mossa.
695
01:18:10,780 --> 01:18:13,570
Stiamo per morire?
696
01:18:17,240 --> 01:18:20,370
Edgar, ritorna quaggi�!
697
01:19:25,920 --> 01:19:29,100
Stai bene, Jim?
698
01:19:34,100 --> 01:19:36,430
Da questa parte.
699
01:19:36,890 --> 01:19:39,360
Presto.
700
01:19:53,530 --> 01:19:57,080
L' anima di Cassandra
� in grave pericolo.
701
01:19:57,250 --> 01:20:00,370
Lo sai, vero?
702
01:20:01,460 --> 01:20:03,740
Lei berr� il suo sangue
fino a dissanguarla.
703
01:20:03,910 --> 01:20:08,300
Il sangue � come gomma da masticare
per queste creature.
704
01:20:08,470 --> 01:20:10,960
Dove siamo?
705
01:20:11,130 --> 01:20:13,930
Nel sotterraneo.
706
01:20:14,720 --> 01:20:17,850
Venivo a giocare qui
quando ero bambino.
707
01:20:18,010 --> 01:20:22,220
Ora sembra cos� piccolo.
708
01:20:24,560 --> 01:20:28,480
Lei sta crescendo dentro di me.
E' strano.
709
01:20:30,780 --> 01:20:34,320
Ma... tutto ha una fine.
710
01:20:34,820 --> 01:20:36,910
Tu lo sai.
711
01:20:37,070 --> 01:20:40,820
Non deve per forza finire cos�.
712
01:20:41,620 --> 01:20:44,740
Questo � quello che ho deciso io.
713
01:21:14,640 --> 01:21:18,730
Voglio lasciarmi tutto alle spalle
e andare avanti.
714
01:21:18,900 --> 01:21:22,980
Voglio smettere di fumare,
imparare una nuova lingua.
715
01:21:23,150 --> 01:21:26,030
Andare a nuotare.
716
01:21:26,200 --> 01:21:29,070
Qualcosa cambier�.
717
01:21:29,240 --> 01:21:32,030
- Forse dovremmo fare dei figli.
- Metti a posto la pistola.
718
01:21:32,200 --> 01:21:35,410
- Figli?
- Non ti piacerebbe?
719
01:21:40,540 --> 01:21:44,210
La pistola non serve.
Fammi parlare con lei.
720
01:21:44,380 --> 01:21:46,750
Riesco quasi a immaginarlo.
721
01:21:46,920 --> 01:21:50,550
Parlare non serve.
Ci abbiamo gi� provato.
722
01:21:50,710 --> 01:21:54,550
- Continua a camminare, per favore.
- Non voglio che le faccia del male.
723
01:21:54,720 --> 01:21:58,510
- Lei � un mostro.
- Hai sentito?
724
01:21:59,310 --> 01:22:00,640
La odio.
725
01:22:00,810 --> 01:22:05,810
L' unico modo di salvare
Cassandra e Lucy...
726
01:22:06,480 --> 01:22:10,060
...� distruggere Nadja.
727
01:22:11,360 --> 01:22:14,480
La stai sottovalutando.
728
01:22:14,770 --> 01:22:17,700
Questa � casa sua.
729
01:22:18,450 --> 01:22:21,830
Lei ci sta attirando in una trappola.
730
01:22:22,540 --> 01:22:25,200
Lei pu� sentirci.
731
01:22:25,870 --> 01:22:29,710
Lei riesce a sentire le voci attraverso
la pietra e l' acciaio.
732
01:22:30,290 --> 01:22:34,210
Lei pu� sentire il sangue
nelle nostre vene.
733
01:24:03,080 --> 01:24:05,580
Il paletto.
734
01:24:13,580 --> 01:24:16,090
Ecco.
735
01:24:26,310 --> 01:24:29,100
Tienila stretta.
736
01:24:55,170 --> 01:24:57,540
Fermo.
737
01:25:01,920 --> 01:25:05,710
- Scusa.
- Non distogliere lo sguardo.
738
01:26:31,660 --> 01:26:34,580
Ho sete.
739
01:27:09,610 --> 01:27:12,360
Mi tagliarono la testa.
740
01:27:12,530 --> 01:27:15,320
Cremarono il mio corpo.
741
01:27:15,660 --> 01:27:18,490
Nessuno sapeva...
742
01:27:18,660 --> 01:27:21,830
...nessuno sospettava...
743
01:27:22,000 --> 01:27:25,370
che io continuassi a vivere
dentro di lei.
744
01:27:29,540 --> 01:27:32,920
Ci siamo sposati in municipio.
745
01:27:35,590 --> 01:27:39,220
All' inizio mi sentivo turbata...
746
01:27:40,760 --> 01:27:43,350
...persa.
747
01:27:45,020 --> 01:27:49,020
Ma ogni giorno � migliore del precedente.
748
01:27:49,270 --> 01:27:52,850
Ho camminato oltre il cielo.
749
01:27:53,020 --> 01:27:56,610
Siamo tutti animali, ma...
750
01:27:56,900 --> 01:28:00,740
...c' � un modo migliore di vivere.
751
01:28:00,990 --> 01:28:03,780
A volte, di notte...
752
01:28:04,240 --> 01:28:07,750
...sento una voce nella mia testa.
753
01:28:08,740 --> 01:28:11,450
Chi �?
754
01:28:12,210 --> 01:28:15,120
Sei tu... Nadja?
755
01:28:15,410 --> 01:28:19,130
E' vero che l' aldil�...
756
01:28:19,290 --> 01:28:23,510
...che tutto quello che c' � nell' aldil�
� qui su questa vita.
757
01:28:26,090 --> 01:28:28,970
Non riesco a sentirti.
758
01:28:29,600 --> 01:28:32,340
Chi c' �?
759
01:28:33,350 --> 01:28:36,260
Sono io?
760
01:28:37,010 --> 01:28:39,980
Some me stessa?
761
01:28:47,120 --> 01:28:52,150
Unconventional Italian Subs
per Il Buio in Sala - Traduzione: tangolino
56625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.