All language subtitles for Dust.1985.0089061_French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:24,994 Pour mon père, je n'ai été ma vie durant qu'une absence. 2 00:00:25,840 --> 00:00:27,718 De crépuscule en crépuscule 3 00:00:27,920 --> 00:00:30,310 nous nous sommes assis face à face, séparés par le mouton, 4 00:00:30,520 --> 00:00:34,036 les pommes de terre, le potiron. 5 00:00:34,720 --> 00:00:37,633 Nous nous sommes sans doute confrontés en silence. 6 00:00:38,560 --> 00:00:40,791 Se peut-il que nous ayons parlé ? 7 00:00:41,640 --> 00:00:43,120 Non. 8 00:00:45,080 --> 00:00:51,554 PROVINCE DU CAP, AFRIQUE DU SUD 9 00:01:29,360 --> 00:01:30,760 Magda. 10 00:03:28,040 --> 00:03:30,635 Bonjour, Mademoiselle. - Bonjour, Hendrik. 11 00:03:37,000 --> 00:03:38,957 Bonjour, Mademoiselle Magda. 12 00:03:39,320 --> 00:03:41,232 Bonjour, Jacob. 13 00:03:53,280 --> 00:03:55,317 L'eau bout ! 14 00:04:13,880 --> 00:04:16,190 Bonjour, Mademoiselle Magda, bonjour, Baas. 15 00:04:16,400 --> 00:04:18,392 Bonjour. - Bonjour. 16 00:04:18,600 --> 00:04:21,035 Veux-tu voir combien d'œufs il y a aujourd'hui ? 17 00:05:34,160 --> 00:05:36,072 J'aurais dû être un homme. 18 00:05:37,480 --> 00:05:39,790 Je ne serais pas aigrie. 19 00:05:40,960 --> 00:05:44,749 J'aurais passé mes journées au soleil à faire ce que font les hommes : 20 00:05:47,040 --> 00:05:50,716 poser des clôtures, compter des moutons. 21 00:06:00,240 --> 00:06:04,029 Il est temps d'aller nourrir la basse-cour. - Oui, Mademoiselle. 22 00:07:39,920 --> 00:07:41,036 Père... 23 00:07:52,640 --> 00:07:55,439 C'est qu'il ne meurt pas si aisément. 24 00:07:57,000 --> 00:07:59,959 Il revient à cheval, au coucher du soleil, comme avant. 25 00:08:01,360 --> 00:08:04,717 Entre dans la maison et s'affale dans un fauteuil 26 00:08:05,280 --> 00:08:08,079 attendant que je vienne lui retirer ses bottes. 27 00:08:09,080 --> 00:08:11,754 Il n'a jamais épousé d'autre femme. 28 00:08:12,600 --> 00:08:17,994 Je suis là moi, sa fille soumise. 29 00:10:56,600 --> 00:11:00,958 Enfant déjà, je devais allumer le feu, une heure avant le coucher du soleil 30 00:11:01,160 --> 00:11:03,311 afin que l'eau chaude puisse être versée dans la baignoire 31 00:11:03,520 --> 00:11:06,319 au moment précis où le pas de mon père ébranlait le seuil. 32 00:11:07,320 --> 00:11:09,630 J'entendais son corps s'affaler dans l'eau 33 00:11:09,840 --> 00:11:11,877 qui passait aux creux de ses aisselles 34 00:11:12,080 --> 00:11:14,151 et de ses fesses avec un bruit de ventouse. 35 00:12:50,080 --> 00:12:52,595 Va me chercher de l'eau s'il te plaît, Anna. 36 00:13:20,800 --> 00:13:23,679 Bonjour, Mademoiselle. - Bonjour, Hendrik. 37 00:13:26,320 --> 00:13:27,993 Mademoiselle, je suis venu demander, 38 00:13:28,200 --> 00:13:30,920 est-ce que Mademoiselle aurait du travail pour ma femme ? 39 00:13:31,200 --> 00:13:32,953 Peut-être. 40 00:13:33,160 --> 00:13:35,038 Mais où est ta femme ? 41 00:13:44,120 --> 00:13:47,750 Comment t'appelles-tu ? - Anna, Mademoiselle. 42 00:13:48,160 --> 00:13:50,391 Nous avons déjà une Anna. 43 00:13:50,920 --> 00:13:53,230 Alors je t'appellerai Klein Anna. 44 00:13:54,120 --> 00:13:56,191 Tu aimerais travailler ici ? 45 00:13:57,840 --> 00:13:59,513 Réponds à la demoiselle. 46 00:14:00,840 --> 00:14:02,320 Oui, Mademoiselle. 47 00:14:04,320 --> 00:14:06,312 Anna, voici Klein Anna. 48 00:14:06,720 --> 00:14:09,519 Montre-lui où on range ce qu'il faut pour le ménage. 49 00:14:11,000 --> 00:14:12,480 Allez. 50 00:14:16,360 --> 00:14:18,238 Va-t'en maintenant, Hendrik. 51 00:14:19,000 --> 00:14:22,755 Il ne faut pas traîner par ici. - Oui, Mademoiselle. 52 00:14:23,080 --> 00:14:24,719 Merci, Mademoiselle. 53 00:15:23,600 --> 00:15:26,069 Viens, viens... 54 00:18:17,680 --> 00:18:19,034 Merci. 55 00:18:36,880 --> 00:18:38,599 Cette année, 56 00:18:39,120 --> 00:18:41,077 l'année prochaine, 57 00:18:41,400 --> 00:18:43,278 et peut-être encore l'année d'après, 58 00:18:44,120 --> 00:18:46,510 tu seras toujours belle... 59 00:18:47,760 --> 00:18:50,434 Jusqu'à ce que vienne le deuxième enfant, 60 00:18:51,160 --> 00:18:53,197 jusqu'à ce que les grossesses, 61 00:18:53,520 --> 00:18:58,117 la saleté, la monotonie t'épuisent. 62 00:18:59,400 --> 00:19:02,359 Hendrik se sentira floué et amer, 63 00:19:03,080 --> 00:19:05,640 les disputes commenceront, 64 00:19:06,680 --> 00:19:11,516 ta peau se ridera, ton regard se fera terne. 65 00:19:12,880 --> 00:19:17,750 Ne t'inquiète pas. Tu as le temps de devenir comme moi. 66 00:19:46,080 --> 00:19:48,231 Nous ferions mieux de quitter la ferme. - Quoi ? 67 00:19:48,440 --> 00:19:51,399 Je n'aime pas que le Baas flirte avec la gamine. 68 00:19:51,920 --> 00:19:56,119 Cela n'amènera que des ennuis. - Oui, partons. 69 00:20:22,320 --> 00:20:25,279 Combien de temps crois-tu que durera ton idylle ? 70 00:20:28,360 --> 00:20:32,673 Toi presqu'un vieillard et une servante, 71 00:20:33,800 --> 00:20:35,951 une gamine stupide. 72 00:20:39,000 --> 00:20:41,310 Que ferez-vous ensemble, 73 00:20:42,040 --> 00:20:44,111 jour après jour ? 74 00:20:46,520 --> 00:20:51,231 Klein Anna n'est qu'un pion, tu le sais. 75 00:20:53,640 --> 00:20:56,599 Le jeu se joue entre nous deux. 76 00:24:09,040 --> 00:24:10,713 Où est Oud Anna ? 77 00:24:12,840 --> 00:24:14,832 Oud Anna n'est pas venue aujourd'hui ? 78 00:24:15,040 --> 00:24:17,999 Ils sont partis ce matin. - Partis ? 79 00:24:18,360 --> 00:24:21,910 Qui est parti ? - Elle et le vieux Jacob. 80 00:24:22,120 --> 00:24:25,079 Où sont-ils partis ? - Ils sont partis, c'est tout. 81 00:24:25,680 --> 00:24:30,072 J'ai envoyé Hendrik réparer les clôtures au bout du domaine. 82 00:24:39,320 --> 00:24:42,119 Assieds-toi. Détends-toi. 83 00:24:43,360 --> 00:24:45,750 Prends de la confiture. 84 00:24:46,400 --> 00:24:49,359 Prends ce que tu veux, ne sois pas timide. 85 00:26:38,040 --> 00:26:39,599 Père. 86 00:26:43,240 --> 00:26:47,314 Je ne peux pas dormir. Je me sens drôle. 87 00:26:49,760 --> 00:26:51,274 Réponds-moi. 88 00:27:00,640 --> 00:27:03,599 Il est tard. Va dormir. 89 00:27:07,760 --> 00:27:11,800 Va te coucher. Tu comprends ce que je te dis ? 90 00:27:12,000 --> 00:27:13,878 Non. Je n'ai pas sommeil. - Ça suffit. 91 00:27:14,080 --> 00:27:16,390 Cesse de m'énerver. Va-t'en. 92 00:29:09,280 --> 00:29:10,873 Père, 93 00:29:12,000 --> 00:29:16,517 ah père, regarde-moi. Regarde ce que tu as créé. 94 00:29:18,280 --> 00:29:20,397 Je veux une deuxième chance. 95 00:29:21,560 --> 00:29:25,474 Laisse-moi m'annihiler en toi pour renaître une deuxième fois, 96 00:29:25,960 --> 00:29:29,476 petit poisson, joli bébé, 97 00:29:30,280 --> 00:29:34,638 enfant riante, jeune fille en fleur, mariée émue, 98 00:29:34,840 --> 00:29:39,198 gentille maman dans une histoire avec un début et une fin. 99 00:29:40,400 --> 00:29:42,471 J'étais une erreur, 100 00:29:43,000 --> 00:29:46,880 un poisson noir qui nage parmi les poissons blancs. 101 00:29:47,080 --> 00:29:49,879 Et le poisson noir fut choisi pour devenir moi. 102 00:29:51,600 --> 00:29:53,478 J'étais un requin, 103 00:29:54,560 --> 00:29:56,552 un bébé requin. 104 00:29:57,240 --> 00:29:59,550 Pourquoi ne lui as-tu pas tranché la gorge ? 105 00:29:59,840 --> 00:30:02,560 Tu m'as envoyée sur terre. Un monstre. 106 00:30:03,840 --> 00:30:08,073 Ecrase-moi. Dévore-moi, avant qu'il ne soit trop tard. 107 00:30:10,160 --> 00:30:14,074 Père, quelle faute ai-je commise ? 108 00:30:16,200 --> 00:30:21,719 N'y a-t-il rien dans ce visage que tu puisses aimer ? 109 00:30:23,360 --> 00:30:25,875 N'ai-je rien hérité d'elle ? 110 00:30:26,720 --> 00:30:29,030 Qu'y a-t-il de toi en moi ? 111 00:30:29,880 --> 00:30:33,920 Ou te suis-je si semblable que tu ne m'as simplement pas remarquée ? 112 00:30:36,720 --> 00:30:38,473 Père, 113 00:30:40,360 --> 00:30:42,192 regarde-moi. 114 00:30:43,040 --> 00:30:45,271 Montre-moi ton cœur, une seule fois. 115 00:30:45,480 --> 00:30:47,597 Et je te jure, plus jamais je ne regarderai 116 00:30:47,800 --> 00:30:50,190 dans ton cœur ou dans un autre. 117 00:30:54,920 --> 00:30:59,153 Je te servirai, te choirai comme une vigne, 118 00:30:59,480 --> 00:31:01,517 et te donnerai mon sang. 119 00:31:02,040 --> 00:31:05,716 Je te regarderai vieillir en silence, moi, ton jardinier. 120 00:31:06,600 --> 00:31:09,195 Mais père, regarde-moi ! 121 00:31:12,520 --> 00:31:16,514 Crois-tu pouvoir mourir sans m'avoir dit oui ? 122 00:31:19,000 --> 00:31:20,798 Je suis moi. 123 00:31:21,680 --> 00:31:23,433 J'attendrai... 124 00:32:57,680 --> 00:32:59,592 Va te coucher, Hendrik. 125 00:33:00,840 --> 00:33:02,638 Il est tard. 126 00:33:46,920 --> 00:33:49,310 Va chercher Hendrik. 127 00:33:54,440 --> 00:33:56,636 Réveille-toi. 128 00:33:56,840 --> 00:33:59,514 Debout, imbécile, sale imbécile ! Debout ! 129 00:34:04,440 --> 00:34:06,830 Attendez un petit peu. 130 00:34:10,720 --> 00:34:15,112 Emballe tes affaires et va-t'en ! Je ne veux pas te revoir ici ! 131 00:35:28,440 --> 00:35:31,035 Ça suffit, maintenant. Ne touche pas à mes couvertures. 132 00:35:31,240 --> 00:35:33,072 Où sont tes habits ? 133 00:35:33,880 --> 00:35:36,111 Que vas-tu dire à Hendrik, salope ? 134 00:35:37,880 --> 00:35:40,759 Cesse de pleurer. Il est trop tard pour pleurer. 135 00:35:41,160 --> 00:35:43,720 Mets tes habits, ne reste pas nue devant moi. 136 00:35:49,200 --> 00:35:50,953 Mademoiselle, mes affaires sont parties. 137 00:35:51,160 --> 00:35:54,836 Ne mens pas. Tes habits sont dans la chambre où tu étais. 138 00:35:55,080 --> 00:35:56,878 Hendrik va me battre. 139 00:35:57,080 --> 00:35:59,515 Allez, ouste... Disparais ! 140 00:36:03,040 --> 00:36:06,920 Klein Anna est désolée. Elle ne le fera plus. 141 00:36:07,120 --> 00:36:08,713 Elle te demande pardon. 142 00:36:08,920 --> 00:36:11,913 Je ne veux pas d'ennuis ici. Sinon, gare à vous. 143 00:36:13,640 --> 00:36:15,757 Ce n'est pas vos affaires, Mademoiselle. 144 00:36:18,120 --> 00:36:19,713 Putain, 145 00:36:20,960 --> 00:36:22,474 salope... 146 00:36:40,440 --> 00:36:41,794 Ça suffit. Assez. 147 00:37:25,080 --> 00:37:27,151 Je suppose que Mademoiselle est venue nous regarder. 148 00:38:44,080 --> 00:38:46,675 Ici doit se situer l'intervalle d'un jour. 149 00:38:47,400 --> 00:38:49,960 J'ai dû traverser cette journée d'une manière ou d'une autre. 150 00:38:51,400 --> 00:38:53,517 Peut-être l'ai-je passée à dormir. 151 00:38:54,920 --> 00:38:57,435 Peut-être, ayant tué toutes les mouches, 152 00:38:57,640 --> 00:39:01,520 ai-je pris une éponge humide pour rafraîchir son front 153 00:39:01,720 --> 00:39:04,474 jusqu'à ce que la puanteur ne me soit plus tolérable. 154 00:39:06,120 --> 00:39:08,112 Peut-être ai-je prié. 155 00:39:09,040 --> 00:39:11,271 Peut-être lui ai-je dit : 156 00:39:11,640 --> 00:39:15,554 "Papa, pardonne-moi, je ne l'ai pas fait exprès, 157 00:39:15,840 --> 00:39:19,959 je t'aimais, voilà pourquoi j'ai fait ça." 158 00:39:35,160 --> 00:39:37,391 Ça commence à sentir mauvais. 159 00:39:38,040 --> 00:39:39,554 Oui, 160 00:39:40,240 --> 00:39:44,837 il faudra enterrer le Baas demain, et brûler la literie. 161 00:39:46,080 --> 00:39:48,993 Il faudra que tu t'occupes des travaux de la ferme. 162 00:40:00,240 --> 00:40:02,152 Est-ce assez profond ? 163 00:40:05,280 --> 00:40:07,317 Va voir ! 164 00:40:14,040 --> 00:40:15,076 Imbécile ! 165 00:40:17,360 --> 00:40:18,635 Ça ira. 166 00:40:24,800 --> 00:40:27,520 Non, Mademoiselle, non... 167 00:40:28,160 --> 00:40:29,833 Ne reste pas planté là, aide-moi. 168 00:40:31,240 --> 00:40:33,038 Non, non, Mademoiselle, 169 00:40:33,400 --> 00:40:36,313 il faut... il faut un prêtre. 170 00:40:36,640 --> 00:40:40,395 Espèce de lâche. Sale Hottentot. 171 00:43:25,240 --> 00:43:27,152 Tu sais, je ne suis pas fâchée 172 00:43:27,360 --> 00:43:29,875 pour ce que vous avez fait ensemble, toi et le Baas. 173 00:43:31,240 --> 00:43:33,516 Il avait une vie très solitaire. 174 00:43:36,560 --> 00:43:39,029 Pour lui, je n'ai jamais été que sa fille. 175 00:43:39,600 --> 00:43:41,637 Je n'ai pas pu le rendre heureux. 176 00:43:44,000 --> 00:43:46,071 Je l'ennuyais. 177 00:43:47,240 --> 00:43:49,391 Je l'énervais, c'est tout. 178 00:44:07,200 --> 00:44:09,669 J'aimerais que tu me dises comment être belle. 179 00:44:13,320 --> 00:44:15,357 Comment trouver un mari. 180 00:44:17,520 --> 00:44:19,751 Comment plaire à un homme... 181 00:44:20,640 --> 00:44:22,438 je ne sais rien. 182 00:44:33,480 --> 00:44:35,790 J'aimerais être ton amie. 183 00:47:58,160 --> 00:47:59,992 Bonjour, Hendrik. 184 00:48:00,800 --> 00:48:04,157 Mademoiselle, je suis venu vous demander... 185 00:48:06,720 --> 00:48:08,871 nous n'avons pas encore été payés. 186 00:48:16,880 --> 00:48:18,997 Nous voudrions notre argent, Mademoiselle... 187 00:48:21,560 --> 00:48:23,791 Et le brandy que le Baas t'a donné ? 188 00:48:24,480 --> 00:48:26,915 Et tous les cadeaux qu'il a faits à Klein Anna... 189 00:48:27,120 --> 00:48:28,395 Ça vaut de l'argent, non ? 190 00:48:28,600 --> 00:48:30,239 Nous avons fait notre travail, Mademoiselle. 191 00:48:30,440 --> 00:48:32,193 Maintenant, il nous faut notre argent. 192 00:48:32,400 --> 00:48:35,359 Le Baas nous a toujours payés. - Ne me réponds pas sur ce ton. 193 00:48:36,160 --> 00:48:38,436 Quel travail avez-vous fait tous les deux ? 194 00:48:38,640 --> 00:48:41,235 Quel travail as-tu fait quand j'ai dû enterrer le Baas toute seule ? 195 00:48:41,440 --> 00:48:43,033 Va-t'en, je n'ai pas d'argent à te donner ! 196 00:48:44,560 --> 00:48:45,994 Très bien. 197 00:48:46,320 --> 00:48:48,835 Si Mademoiselle dit que nous devons partir, je suppose que nous devons partir. 198 00:48:54,200 --> 00:48:56,590 Je ne te donne pas d'argent 199 00:48:58,600 --> 00:49:01,069 parce que je n'en ai pas. 200 00:49:02,640 --> 00:49:05,030 Si tu veux partir, pars. 201 00:49:05,680 --> 00:49:09,560 Mais si tu attends, je te promets que tu auras tout ton argent. 202 00:49:12,000 --> 00:49:13,753 Je comprends. 203 00:49:14,200 --> 00:49:17,591 Si Mademoiselle dit que nous devons attendre, nous devons attendre. 204 00:49:18,040 --> 00:49:19,918 Nous allons rester et prendre nos moutons de boucherie. 205 00:49:23,960 --> 00:49:25,713 Prends tes moutons. 206 00:50:53,520 --> 00:50:55,000 Mademoiselle, 207 00:50:56,080 --> 00:50:59,710 il n'y a plus de café, plus de farine. 208 00:50:59,920 --> 00:51:03,118 Plus de sucre. - Oui, je sais. 209 00:51:03,320 --> 00:51:05,312 Et Mademoiselle nous doit toujours de l'argent ! 210 00:51:05,520 --> 00:51:07,318 Je n'ai pas d'argent. 211 00:51:07,520 --> 00:51:10,399 Vous ne travaillez pas. Pourquoi vous donnerais-je de l'argent ? 212 00:51:10,600 --> 00:51:12,831 Oui, mais Mademoiselle nous le doit. 213 00:51:13,440 --> 00:51:15,636 Ça ne sert à rien de demander. 214 00:51:15,840 --> 00:51:17,957 Je te dis... je n'ai pas d'argent. 215 00:51:20,440 --> 00:51:24,992 Oui, mais alors Mademoiselle peut nous donner autre chose... 216 00:51:36,560 --> 00:51:37,994 Hendrik, 217 00:51:38,560 --> 00:51:40,313 retire ces vêtements immédiatement ! 218 00:51:41,080 --> 00:51:43,993 J'ai dit que tu pouvais prendre les vieux habits du Baas. 219 00:51:44,200 --> 00:51:46,078 Pas ceux-là. 220 00:51:59,440 --> 00:52:02,558 J'ai dit que tu pouvais avoir de vieux vêtements. 221 00:52:02,760 --> 00:52:04,399 Ceux-ci ne sont pas pour toi. 222 00:52:08,200 --> 00:52:11,079 Mademoiselle veut-elle que je retire les vêtements du Baas ? 223 00:52:14,480 --> 00:52:17,075 Mademoiselle veut-elle que je les enlève ? 224 00:52:27,960 --> 00:52:29,235 Regardez, Mademoiselle, 225 00:52:30,480 --> 00:52:31,880 regardez, 226 00:52:32,880 --> 00:52:35,349 n'ayez pas peur, Mademoiselle, regardez ! 227 00:52:50,960 --> 00:52:53,839 Je ne peux pas poursuivre ces dialogues imbéciles. 228 00:52:54,920 --> 00:52:58,596 Ce qui se passe entre nous maintenant n'est qu'une parodie. 229 00:52:59,320 --> 00:53:01,630 Je sais qu'il existe un autre langage, 230 00:53:02,080 --> 00:53:04,595 mais je ne peux l'imaginer. 231 00:53:06,040 --> 00:53:08,635 Hendrik sourit d'un air mystérieux, 232 00:53:09,120 --> 00:53:13,797 en disant : "Mademoiselle, Mademoiselle, Mademoiselle." 233 00:53:14,640 --> 00:53:16,597 Mais il pense : 234 00:53:17,600 --> 00:53:22,117 "Je te connais, tu es la fille de ton père." 235 00:53:23,240 --> 00:53:24,833 Mademoiselle. 236 00:53:28,120 --> 00:53:32,433 Mademoiselle aurait-elle un peu de tabac pour Hendrik ? 237 00:54:02,240 --> 00:54:04,391 Porte cette lettre à la poste. 238 00:54:05,080 --> 00:54:07,436 Le Baas de la poste te donnera de l'argent. 239 00:54:08,120 --> 00:54:10,840 Si tu pars tout de suite, tu peux être revenu demain soir. 240 00:54:11,520 --> 00:54:13,273 Oui, Mademoiselle... 241 00:54:14,560 --> 00:54:16,279 à la poste... 242 00:54:17,040 --> 00:54:20,351 S'il te pose une question, dis-lui que le Baas est malade. 243 00:54:20,920 --> 00:54:22,673 Le Baas est malade. 244 00:54:24,160 --> 00:54:27,790 Anna, si tu as peur ce soir, tu peux rester 245 00:54:28,000 --> 00:54:29,832 et dormir à la cuisine. 246 00:54:31,040 --> 00:54:34,590 Et ne perds pas la lettre. - Non, Mademoiselle. 247 00:54:48,960 --> 00:54:51,191 Tu ne veux pas dormir dans un vrai lit ? 248 00:54:54,360 --> 00:54:58,718 Comment, tu préfères dormir ici par terre ? - Oui, Mademoiselle. 249 00:55:01,800 --> 00:55:03,280 Couche-toi. 250 00:55:03,720 --> 00:55:05,837 Je vais me faire une tasse de café. 251 00:55:22,000 --> 00:55:23,992 Tu ne te déshabilles pas ? 252 00:55:28,120 --> 00:55:29,839 Tu gardes ton foulard quand tu dors ? 253 00:55:35,960 --> 00:55:39,670 Tu gardes tes habits quand ton mari est là ? 254 00:55:44,400 --> 00:55:46,551 C'est agréable d'être mariée ? 255 00:55:49,720 --> 00:55:51,871 Moi aussi, j'aurais voulu me marier. 256 00:55:52,440 --> 00:55:54,591 Mais je n'ai plu à personne. 257 00:55:57,120 --> 00:55:59,157 Je ne suis pas assez jolie. 258 00:56:01,920 --> 00:56:03,957 Je vais éteindre la lumière, 259 00:56:04,160 --> 00:56:06,231 et je vais me coucher près de toi jusqu'à ce que tu dormes. 260 00:56:34,160 --> 00:56:36,959 Comment m'appelles-tu quand tu penses à moi ? 261 00:56:38,600 --> 00:56:40,273 Mademoiselle. 262 00:56:40,800 --> 00:56:43,679 Oui, mais suis-je seulement Mademoiselle ? 263 00:56:46,600 --> 00:56:48,432 Mademoiselle Magda. 264 00:56:50,920 --> 00:56:52,832 Ou simplement Magda. 265 00:56:53,520 --> 00:56:57,196 On m'a baptisée Magda, pas Mademoiselle Magda. 266 00:57:01,640 --> 00:57:03,552 Je suis Magda tout court. 267 00:57:05,000 --> 00:57:06,912 Tu es Anna tout court. 268 00:57:08,920 --> 00:57:10,991 Peux-tu dire Magda ? 269 00:57:12,160 --> 00:57:13,958 Non, Mademoiselle. 270 00:57:14,360 --> 00:57:16,397 C'est facile pourtant. 271 00:57:21,760 --> 00:57:23,638 Ça ne fait rien. 272 00:57:24,800 --> 00:57:27,031 Demain soir, nous essaierons de nouveau. 273 00:57:28,840 --> 00:57:30,832 Maintenant, il faut dormir. 274 00:58:39,960 --> 00:58:44,113 Tu dois être épuisé, Hendrik. Je t'ai gardé à manger. 275 00:58:45,800 --> 00:58:47,314 Oui, Mademoiselle. 276 00:58:59,720 --> 00:59:02,679 Ils n'ont rien voulu te donner. - Non, Mademoiselle. 277 00:59:08,080 --> 00:59:12,233 Et où est mon argent ? - Je suis désolée, Hendrik. 278 00:59:12,680 --> 00:59:16,276 J'irai à la poste moi-même, demain, et j'arrangerai ça. 279 00:59:17,320 --> 00:59:19,835 Il va falloir attraper les ânes avant la nuit. 280 00:59:32,760 --> 00:59:34,752 Mange ici à la cuisine. 281 00:59:36,600 --> 00:59:39,035 Je vais te faire du thé, tu as sûrement soif. 282 00:59:49,480 --> 00:59:52,279 Ramasse cette nourriture. Nettoie. 283 00:59:52,480 --> 00:59:54,199 Je ne vais pas te laisser faire des saletés chez moi. 284 00:59:54,520 --> 00:59:56,079 Mademoiselle a menti. 285 00:59:56,280 --> 00:59:58,431 Mademoiselle a dit que je recevrais de l'argent. 286 00:59:58,640 --> 01:00:01,474 J'ai roulé pendant deux jours ! Et où est mon argent ? 287 01:00:01,680 --> 01:00:03,478 Comment dois-je vivre ? 288 01:00:03,680 --> 01:00:05,558 Quand le Baas était là, nous recevions notre nourriture chaque semaine, 289 01:00:05,760 --> 01:00:07,353 notre argent chaque mois. 290 01:00:07,560 --> 01:00:09,756 Où est le Baas maintenant ? 291 01:00:10,800 --> 01:00:12,075 Tu ferais mieux de partir... 292 01:00:14,120 --> 01:00:16,112 Il vaut mieux que tu partes. 293 01:00:16,760 --> 01:00:18,479 Ecoutez-moi ! 294 01:03:11,160 --> 01:03:14,551 Bonsoir, Anna. - Bonsoir, Mademoiselle. 295 01:03:16,200 --> 01:03:18,032 Je voudrais voir Hendrik. 296 01:03:31,480 --> 01:03:34,279 Pourriez-vous dormir tous les deux à la maison dorénavant ? 297 01:03:35,360 --> 01:03:37,795 J'ai peur quand je suis seule. 298 01:03:38,800 --> 01:03:42,635 Apportez toutes vos affaires pour ne pas avoir d'allées et venues à faire. 299 01:03:45,320 --> 01:03:46,720 D'accord. 300 01:03:53,320 --> 01:03:56,996 Les moutons sont pleins de puces et d'asticots, 301 01:03:57,320 --> 01:03:59,835 il faudra les déparasiter rapidement avant la tonte. 302 01:04:00,040 --> 01:04:01,360 Oui. 303 01:04:05,760 --> 01:04:08,559 Il faudrait aussi construire une nouvelle clôture autour du poulailler. 304 01:04:09,240 --> 01:04:11,914 La dernière couvée de poussins a disparu. 305 01:04:13,040 --> 01:04:15,236 Un chacal les aura mangés. 306 01:04:19,280 --> 01:04:20,794 Et toi, Anna, 307 01:04:21,000 --> 01:04:24,755 j'aimerais que tu astiques les meubles du salon à la cire d'abeilles. 308 01:04:24,960 --> 01:04:27,077 Je crois qu'il en reste. 309 01:04:29,000 --> 01:04:30,719 Oui, Mademoiselle. 310 01:04:33,480 --> 01:04:35,392 Qui veut de la soupe ? 311 01:05:07,480 --> 01:05:09,676 Où cela finira-t-il ? 312 01:05:10,160 --> 01:05:12,356 Que me reste-t-il maintenant ? 313 01:05:13,720 --> 01:05:17,396 Quand pourrai-je dire "ça suffit". 314 01:05:17,600 --> 01:05:19,796 Je souhaite que vienne la fin, 315 01:05:20,600 --> 01:05:22,990 je souhaite que quelqu'un me prenne dans ses bras, 316 01:05:23,200 --> 01:05:26,079 me câline, me dorlote 317 01:05:26,760 --> 01:05:29,639 et m'assure que je peux cesser de fonctionner. 318 01:06:42,680 --> 01:06:44,956 Il y a des nuits où il ne vient pas. 319 01:06:45,840 --> 01:06:48,309 Je reste étendue, nue, à l'attendre. 320 01:06:49,200 --> 01:06:51,112 Cela arrive aux femmes. 321 01:06:51,440 --> 01:06:54,239 Elles attendent des hommes qui ne viennent pas. 322 01:06:55,600 --> 01:06:57,273 Je l'ai lu. 323 01:07:29,240 --> 01:07:30,720 Viens vite. 324 01:08:01,640 --> 01:08:05,520 Nous voudrions voir votre père. - Il est parti tôt ce matin. 325 01:08:06,040 --> 01:08:09,238 Quand rentrera-t-il ? - Tard probablement. 326 01:08:09,440 --> 01:08:11,272 Il rentre toujours tard. 327 01:08:11,480 --> 01:08:14,473 Vos barrières sont défoncées au Nord du côté de Boskraal. 328 01:08:38,040 --> 01:08:39,520 Ils reviendront 329 01:08:39,840 --> 01:08:41,718 avec d'autres gens, d'autres fermiers. 330 01:08:42,160 --> 01:08:44,880 En ne voyant pas votre père, ils sauront que quelque chose ne va pas. 331 01:08:45,440 --> 01:08:48,274 Ils verront que vous habitez avec les serviteurs 332 01:08:48,480 --> 01:08:49,960 dans la grande maison. 333 01:08:50,160 --> 01:08:52,834 D'ailleurs, je suis sûr que la vieille Anna aura raconté partout 334 01:08:53,040 --> 01:08:55,396 que votre père faisait des bêtises avec ma femme. 335 01:08:55,600 --> 01:08:58,354 Ils découvriront que le Baas est mort. Et ils diront que je l'ai tué. 336 01:08:58,560 --> 01:09:01,359 Qui me croira... Qui croira un homme de couleur ? 337 01:09:01,800 --> 01:09:03,439 C'est nous qu'ils pourchasseront, pas vous. 338 01:09:03,920 --> 01:09:05,832 Hendrik, assieds-toi, s'il te plaît. 339 01:09:06,040 --> 01:09:07,952 Je ne comprends rien quand tu t'agites comme ça. 340 01:09:08,160 --> 01:09:10,470 Ils me pendront, oui. - Où est Anna ? 341 01:09:10,800 --> 01:09:13,679 Anna est chez nous. Nous ne restons plus ici. 342 01:09:14,480 --> 01:09:17,234 Et toi ? - Nous ne restons plus ici. 343 01:09:17,440 --> 01:09:19,113 Tu me blesses. 344 01:09:19,320 --> 01:09:21,391 Tu sais que tu as le pouvoir de me blesser 345 01:09:21,600 --> 01:09:23,796 et tu le fais chaque fois. - Nous ne restons plus... 346 01:09:24,560 --> 01:09:27,837 Nous ne restons plus ici. Demain nous partons. 347 01:09:28,040 --> 01:09:30,396 Demain soir nous serons loin, ils ne m'auront pas. 348 01:09:30,720 --> 01:09:33,394 Tu t'imagines vraiment que je te livrerais à la police ? 349 01:09:33,600 --> 01:09:37,913 Tu me crois trop lâche pour reconnaître que je suis coupable ? 350 01:09:38,240 --> 01:09:43,076 Je ne suis pas simplement une blanche. Je suis moi, pas un peuple. 351 01:09:44,360 --> 01:09:45,953 Je te dis la vérité. 352 01:09:46,160 --> 01:09:48,391 Ne vois-tu pas que toi et Anna 353 01:09:48,600 --> 01:09:50,671 êtes les seules personnes au monde à qui je suis attachée ? 354 01:10:06,720 --> 01:10:08,313 C'est pour vous. 355 01:10:12,920 --> 01:10:14,593 Il faut que vous restiez. 356 01:10:20,560 --> 01:10:22,199 Hendrik sera ici comme chez lui. 357 01:10:22,400 --> 01:10:25,279 Nous serons simplement à trois. Tous pareils. 358 01:10:27,240 --> 01:10:28,754 Non, Mademoiselle. 359 01:10:29,320 --> 01:10:31,880 Mais tu ne comprends pas. - Non. 360 01:10:32,080 --> 01:10:33,992 Vous ne pouvez pas partir. 361 01:10:38,120 --> 01:10:39,918 Stupide imbécile. 362 01:13:01,960 --> 01:13:03,838 Que fais-tu là ? 363 01:13:08,280 --> 01:13:10,715 Qui a envoyé ça ? - La poste, Mademoiselle. 364 01:13:10,920 --> 01:13:14,755 Oui, mais qui ? - Je ne sais pas, vous devez signer. 365 01:13:25,720 --> 01:13:27,712 Je n'ai pas d'argent. 366 01:13:29,720 --> 01:13:31,393 Assieds-toi. 367 01:13:37,680 --> 01:13:41,515 Quel âge as-tu ? - Quatorze ans, Mademoiselle. 368 01:13:43,000 --> 01:13:46,550 Comment t'appelles-tu ? - Piet. 369 01:13:48,720 --> 01:13:50,518 Eh bien, Piet, dis-moi... 370 01:13:51,720 --> 01:13:53,791 as-tu déjà fait ça ? 371 01:14:00,560 --> 01:14:02,791 Ça te plairait d'apprendre, Piet ? 372 01:16:35,680 --> 01:16:37,353 Ici, viens ici. 373 01:16:48,240 --> 01:16:49,594 Foutez le camp, 374 01:16:51,240 --> 01:16:52,754 foutez le camp... 375 01:18:55,880 --> 01:18:58,839 Tu te souviens quand on allait à la mer autrefois. 376 01:19:00,880 --> 01:19:03,759 On retirait nos chaussures pour patauger, 377 01:19:04,800 --> 01:19:06,473 tu me tenais par la main 378 01:19:06,680 --> 01:19:08,876 et tu me soulevais au-dessus des vagues ? 379 01:19:10,600 --> 01:19:12,637 Et tu te souviens de l'année de la grande sécheresse, 380 01:19:12,840 --> 01:19:15,799 quand les moutons ont dû être vendus parce qu'il n'y avait plus rien à brouter 381 01:19:16,000 --> 01:19:17,753 à deux cents miles à la ronde ? 382 01:19:29,200 --> 01:19:31,840 Et tu te souviens du banc des amoureux, 383 01:19:33,760 --> 01:19:35,717 tu y passais parfois l'après-midi entière 384 01:19:35,920 --> 01:19:38,435 à écouter le bourdonnement des abeilles ? 385 01:20:04,520 --> 01:20:08,196 J'ai choisi à chaque instant ma propre destinée 386 01:20:08,520 --> 01:20:10,432 qui est de mourir ici, 387 01:20:10,640 --> 01:20:14,634 dans ce jardin pétrifié près des ossements de mon père. 388 01:20:15,280 --> 01:20:18,239 Dans cet espace qui vibre de paroles que je pourrais écrire, 389 01:20:19,320 --> 01:20:21,516 mais que je n'écris pas... 390 01:20:22,360 --> 01:20:24,397 ce serait trop facile. 28365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.