Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,994
Pour mon père, je n'ai été
ma vie durant qu'une absence.
2
00:00:25,840 --> 00:00:27,718
De crépuscule en crépuscule
3
00:00:27,920 --> 00:00:30,310
nous nous sommes assis face à face,
séparés par le mouton,
4
00:00:30,520 --> 00:00:34,036
les pommes de terre, le potiron.
5
00:00:34,720 --> 00:00:37,633
Nous nous sommes sans doute
confrontés en silence.
6
00:00:38,560 --> 00:00:40,791
Se peut-il que nous ayons parlé ?
7
00:00:41,640 --> 00:00:43,120
Non.
8
00:00:45,080 --> 00:00:51,554
PROVINCE DU CAP, AFRIQUE DU SUD
9
00:01:29,360 --> 00:01:30,760
Magda.
10
00:03:28,040 --> 00:03:30,635
Bonjour, Mademoiselle.
- Bonjour, Hendrik.
11
00:03:37,000 --> 00:03:38,957
Bonjour, Mademoiselle Magda.
12
00:03:39,320 --> 00:03:41,232
Bonjour, Jacob.
13
00:03:53,280 --> 00:03:55,317
L'eau bout !
14
00:04:13,880 --> 00:04:16,190
Bonjour, Mademoiselle Magda,
bonjour, Baas.
15
00:04:16,400 --> 00:04:18,392
Bonjour.
- Bonjour.
16
00:04:18,600 --> 00:04:21,035
Veux-tu voir combien d'œufs
il y a aujourd'hui ?
17
00:05:34,160 --> 00:05:36,072
J'aurais dû être un homme.
18
00:05:37,480 --> 00:05:39,790
Je ne serais pas aigrie.
19
00:05:40,960 --> 00:05:44,749
J'aurais passé mes journées au soleil
à faire ce que font les hommes :
20
00:05:47,040 --> 00:05:50,716
poser des clôtures, compter des moutons.
21
00:06:00,240 --> 00:06:04,029
Il est temps d'aller nourrir la basse-cour.
- Oui, Mademoiselle.
22
00:07:39,920 --> 00:07:41,036
Père...
23
00:07:52,640 --> 00:07:55,439
C'est qu'il ne meurt pas si aisément.
24
00:07:57,000 --> 00:07:59,959
Il revient à cheval,
au coucher du soleil, comme avant.
25
00:08:01,360 --> 00:08:04,717
Entre dans la maison
et s'affale dans un fauteuil
26
00:08:05,280 --> 00:08:08,079
attendant que je vienne
lui retirer ses bottes.
27
00:08:09,080 --> 00:08:11,754
Il n'a jamais épousé d'autre femme.
28
00:08:12,600 --> 00:08:17,994
Je suis là moi, sa fille soumise.
29
00:10:56,600 --> 00:11:00,958
Enfant déjà, je devais allumer le feu,
une heure avant le coucher du soleil
30
00:11:01,160 --> 00:11:03,311
afin que l'eau chaude
puisse être versée dans la baignoire
31
00:11:03,520 --> 00:11:06,319
au moment précis où le pas
de mon père ébranlait le seuil.
32
00:11:07,320 --> 00:11:09,630
J'entendais son corps
s'affaler dans l'eau
33
00:11:09,840 --> 00:11:11,877
qui passait aux creux de ses aisselles
34
00:11:12,080 --> 00:11:14,151
et de ses fesses
avec un bruit de ventouse.
35
00:12:50,080 --> 00:12:52,595
Va me chercher de l'eau
s'il te plaît, Anna.
36
00:13:20,800 --> 00:13:23,679
Bonjour, Mademoiselle.
- Bonjour, Hendrik.
37
00:13:26,320 --> 00:13:27,993
Mademoiselle, je suis venu demander,
38
00:13:28,200 --> 00:13:30,920
est-ce que Mademoiselle
aurait du travail pour ma femme ?
39
00:13:31,200 --> 00:13:32,953
Peut-être.
40
00:13:33,160 --> 00:13:35,038
Mais où est ta femme ?
41
00:13:44,120 --> 00:13:47,750
Comment t'appelles-tu ?
- Anna, Mademoiselle.
42
00:13:48,160 --> 00:13:50,391
Nous avons déjà une Anna.
43
00:13:50,920 --> 00:13:53,230
Alors je t'appellerai Klein Anna.
44
00:13:54,120 --> 00:13:56,191
Tu aimerais travailler ici ?
45
00:13:57,840 --> 00:13:59,513
Réponds à la demoiselle.
46
00:14:00,840 --> 00:14:02,320
Oui, Mademoiselle.
47
00:14:04,320 --> 00:14:06,312
Anna, voici Klein Anna.
48
00:14:06,720 --> 00:14:09,519
Montre-lui où on range
ce qu'il faut pour le ménage.
49
00:14:11,000 --> 00:14:12,480
Allez.
50
00:14:16,360 --> 00:14:18,238
Va-t'en maintenant, Hendrik.
51
00:14:19,000 --> 00:14:22,755
Il ne faut pas traîner par ici.
- Oui, Mademoiselle.
52
00:14:23,080 --> 00:14:24,719
Merci, Mademoiselle.
53
00:15:23,600 --> 00:15:26,069
Viens, viens...
54
00:18:17,680 --> 00:18:19,034
Merci.
55
00:18:36,880 --> 00:18:38,599
Cette année,
56
00:18:39,120 --> 00:18:41,077
l'année prochaine,
57
00:18:41,400 --> 00:18:43,278
et peut-être encore l'année d'après,
58
00:18:44,120 --> 00:18:46,510
tu seras toujours belle...
59
00:18:47,760 --> 00:18:50,434
Jusqu'à ce que
vienne le deuxième enfant,
60
00:18:51,160 --> 00:18:53,197
jusqu'à ce que les grossesses,
61
00:18:53,520 --> 00:18:58,117
la saleté, la monotonie t'épuisent.
62
00:18:59,400 --> 00:19:02,359
Hendrik se sentira floué et amer,
63
00:19:03,080 --> 00:19:05,640
les disputes commenceront,
64
00:19:06,680 --> 00:19:11,516
ta peau se ridera,
ton regard se fera terne.
65
00:19:12,880 --> 00:19:17,750
Ne t'inquiète pas.
Tu as le temps de devenir comme moi.
66
00:19:46,080 --> 00:19:48,231
Nous ferions mieux de quitter la ferme.
- Quoi ?
67
00:19:48,440 --> 00:19:51,399
Je n'aime pas que le Baas
flirte avec la gamine.
68
00:19:51,920 --> 00:19:56,119
Cela n'amènera que des ennuis.
- Oui, partons.
69
00:20:22,320 --> 00:20:25,279
Combien de temps
crois-tu que durera ton idylle ?
70
00:20:28,360 --> 00:20:32,673
Toi presqu'un vieillard
et une servante,
71
00:20:33,800 --> 00:20:35,951
une gamine stupide.
72
00:20:39,000 --> 00:20:41,310
Que ferez-vous ensemble,
73
00:20:42,040 --> 00:20:44,111
jour après jour ?
74
00:20:46,520 --> 00:20:51,231
Klein Anna n'est qu'un pion,
tu le sais.
75
00:20:53,640 --> 00:20:56,599
Le jeu se joue entre nous deux.
76
00:24:09,040 --> 00:24:10,713
Où est Oud Anna ?
77
00:24:12,840 --> 00:24:14,832
Oud Anna n'est pas venue aujourd'hui ?
78
00:24:15,040 --> 00:24:17,999
Ils sont partis ce matin.
- Partis ?
79
00:24:18,360 --> 00:24:21,910
Qui est parti ?
- Elle et le vieux Jacob.
80
00:24:22,120 --> 00:24:25,079
Où sont-ils partis ?
- Ils sont partis, c'est tout.
81
00:24:25,680 --> 00:24:30,072
J'ai envoyé Hendrik réparer les clôtures
au bout du domaine.
82
00:24:39,320 --> 00:24:42,119
Assieds-toi. Détends-toi.
83
00:24:43,360 --> 00:24:45,750
Prends de la confiture.
84
00:24:46,400 --> 00:24:49,359
Prends ce que tu veux,
ne sois pas timide.
85
00:26:38,040 --> 00:26:39,599
Père.
86
00:26:43,240 --> 00:26:47,314
Je ne peux pas dormir.
Je me sens drôle.
87
00:26:49,760 --> 00:26:51,274
Réponds-moi.
88
00:27:00,640 --> 00:27:03,599
Il est tard. Va dormir.
89
00:27:07,760 --> 00:27:11,800
Va te coucher.
Tu comprends ce que je te dis ?
90
00:27:12,000 --> 00:27:13,878
Non. Je n'ai pas sommeil.
- Ça suffit.
91
00:27:14,080 --> 00:27:16,390
Cesse de m'énerver. Va-t'en.
92
00:29:09,280 --> 00:29:10,873
Père,
93
00:29:12,000 --> 00:29:16,517
ah père, regarde-moi.
Regarde ce que tu as créé.
94
00:29:18,280 --> 00:29:20,397
Je veux une deuxième chance.
95
00:29:21,560 --> 00:29:25,474
Laisse-moi m'annihiler en toi
pour renaître une deuxième fois,
96
00:29:25,960 --> 00:29:29,476
petit poisson, joli bébé,
97
00:29:30,280 --> 00:29:34,638
enfant riante,
jeune fille en fleur, mariée émue,
98
00:29:34,840 --> 00:29:39,198
gentille maman dans une histoire
avec un début et une fin.
99
00:29:40,400 --> 00:29:42,471
J'étais une erreur,
100
00:29:43,000 --> 00:29:46,880
un poisson noir qui nage
parmi les poissons blancs.
101
00:29:47,080 --> 00:29:49,879
Et le poisson noir
fut choisi pour devenir moi.
102
00:29:51,600 --> 00:29:53,478
J'étais un requin,
103
00:29:54,560 --> 00:29:56,552
un bébé requin.
104
00:29:57,240 --> 00:29:59,550
Pourquoi ne lui as-tu pas
tranché la gorge ?
105
00:29:59,840 --> 00:30:02,560
Tu m'as envoyée sur terre.
Un monstre.
106
00:30:03,840 --> 00:30:08,073
Ecrase-moi. Dévore-moi,
avant qu'il ne soit trop tard.
107
00:30:10,160 --> 00:30:14,074
Père, quelle faute ai-je commise ?
108
00:30:16,200 --> 00:30:21,719
N'y a-t-il rien dans ce visage
que tu puisses aimer ?
109
00:30:23,360 --> 00:30:25,875
N'ai-je rien hérité d'elle ?
110
00:30:26,720 --> 00:30:29,030
Qu'y a-t-il de toi en moi ?
111
00:30:29,880 --> 00:30:33,920
Ou te suis-je si semblable
que tu ne m'as simplement pas remarquée ?
112
00:30:36,720 --> 00:30:38,473
Père,
113
00:30:40,360 --> 00:30:42,192
regarde-moi.
114
00:30:43,040 --> 00:30:45,271
Montre-moi ton cœur, une seule fois.
115
00:30:45,480 --> 00:30:47,597
Et je te jure,
plus jamais je ne regarderai
116
00:30:47,800 --> 00:30:50,190
dans ton cœur ou dans un autre.
117
00:30:54,920 --> 00:30:59,153
Je te servirai,
te choirai comme une vigne,
118
00:30:59,480 --> 00:31:01,517
et te donnerai mon sang.
119
00:31:02,040 --> 00:31:05,716
Je te regarderai vieillir en silence,
moi, ton jardinier.
120
00:31:06,600 --> 00:31:09,195
Mais père, regarde-moi !
121
00:31:12,520 --> 00:31:16,514
Crois-tu pouvoir mourir
sans m'avoir dit oui ?
122
00:31:19,000 --> 00:31:20,798
Je suis moi.
123
00:31:21,680 --> 00:31:23,433
J'attendrai...
124
00:32:57,680 --> 00:32:59,592
Va te coucher, Hendrik.
125
00:33:00,840 --> 00:33:02,638
Il est tard.
126
00:33:46,920 --> 00:33:49,310
Va chercher Hendrik.
127
00:33:54,440 --> 00:33:56,636
Réveille-toi.
128
00:33:56,840 --> 00:33:59,514
Debout, imbécile, sale imbécile !
Debout !
129
00:34:04,440 --> 00:34:06,830
Attendez un petit peu.
130
00:34:10,720 --> 00:34:15,112
Emballe tes affaires et va-t'en !
Je ne veux pas te revoir ici !
131
00:35:28,440 --> 00:35:31,035
Ça suffit, maintenant.
Ne touche pas à mes couvertures.
132
00:35:31,240 --> 00:35:33,072
Où sont tes habits ?
133
00:35:33,880 --> 00:35:36,111
Que vas-tu dire à Hendrik, salope ?
134
00:35:37,880 --> 00:35:40,759
Cesse de pleurer.
Il est trop tard pour pleurer.
135
00:35:41,160 --> 00:35:43,720
Mets tes habits,
ne reste pas nue devant moi.
136
00:35:49,200 --> 00:35:50,953
Mademoiselle, mes affaires sont parties.
137
00:35:51,160 --> 00:35:54,836
Ne mens pas.
Tes habits sont dans la chambre où tu étais.
138
00:35:55,080 --> 00:35:56,878
Hendrik va me battre.
139
00:35:57,080 --> 00:35:59,515
Allez, ouste... Disparais !
140
00:36:03,040 --> 00:36:06,920
Klein Anna est désolée.
Elle ne le fera plus.
141
00:36:07,120 --> 00:36:08,713
Elle te demande pardon.
142
00:36:08,920 --> 00:36:11,913
Je ne veux pas d'ennuis ici.
Sinon, gare à vous.
143
00:36:13,640 --> 00:36:15,757
Ce n'est pas vos affaires, Mademoiselle.
144
00:36:18,120 --> 00:36:19,713
Putain,
145
00:36:20,960 --> 00:36:22,474
salope...
146
00:36:40,440 --> 00:36:41,794
Ça suffit. Assez.
147
00:37:25,080 --> 00:37:27,151
Je suppose que Mademoiselle
est venue nous regarder.
148
00:38:44,080 --> 00:38:46,675
Ici doit se situer
l'intervalle d'un jour.
149
00:38:47,400 --> 00:38:49,960
J'ai dû traverser cette journée
d'une manière ou d'une autre.
150
00:38:51,400 --> 00:38:53,517
Peut-être l'ai-je passée à dormir.
151
00:38:54,920 --> 00:38:57,435
Peut-être, ayant tué toutes les mouches,
152
00:38:57,640 --> 00:39:01,520
ai-je pris une éponge humide
pour rafraîchir son front
153
00:39:01,720 --> 00:39:04,474
jusqu'à ce que la puanteur
ne me soit plus tolérable.
154
00:39:06,120 --> 00:39:08,112
Peut-être ai-je prié.
155
00:39:09,040 --> 00:39:11,271
Peut-être lui ai-je dit :
156
00:39:11,640 --> 00:39:15,554
"Papa, pardonne-moi,
je ne l'ai pas fait exprès,
157
00:39:15,840 --> 00:39:19,959
je t'aimais,
voilà pourquoi j'ai fait ça."
158
00:39:35,160 --> 00:39:37,391
Ça commence à sentir mauvais.
159
00:39:38,040 --> 00:39:39,554
Oui,
160
00:39:40,240 --> 00:39:44,837
il faudra enterrer le Baas demain,
et brûler la literie.
161
00:39:46,080 --> 00:39:48,993
Il faudra que tu t'occupes
des travaux de la ferme.
162
00:40:00,240 --> 00:40:02,152
Est-ce assez profond ?
163
00:40:05,280 --> 00:40:07,317
Va voir !
164
00:40:14,040 --> 00:40:15,076
Imbécile !
165
00:40:17,360 --> 00:40:18,635
Ça ira.
166
00:40:24,800 --> 00:40:27,520
Non, Mademoiselle, non...
167
00:40:28,160 --> 00:40:29,833
Ne reste pas planté là, aide-moi.
168
00:40:31,240 --> 00:40:33,038
Non, non, Mademoiselle,
169
00:40:33,400 --> 00:40:36,313
il faut... il faut un prêtre.
170
00:40:36,640 --> 00:40:40,395
Espèce de lâche. Sale Hottentot.
171
00:43:25,240 --> 00:43:27,152
Tu sais, je ne suis pas fâchée
172
00:43:27,360 --> 00:43:29,875
pour ce que vous avez fait ensemble,
toi et le Baas.
173
00:43:31,240 --> 00:43:33,516
Il avait une vie très solitaire.
174
00:43:36,560 --> 00:43:39,029
Pour lui, je n'ai jamais été
que sa fille.
175
00:43:39,600 --> 00:43:41,637
Je n'ai pas pu le rendre heureux.
176
00:43:44,000 --> 00:43:46,071
Je l'ennuyais.
177
00:43:47,240 --> 00:43:49,391
Je l'énervais, c'est tout.
178
00:44:07,200 --> 00:44:09,669
J'aimerais que tu me dises
comment être belle.
179
00:44:13,320 --> 00:44:15,357
Comment trouver un mari.
180
00:44:17,520 --> 00:44:19,751
Comment plaire à un homme...
181
00:44:20,640 --> 00:44:22,438
je ne sais rien.
182
00:44:33,480 --> 00:44:35,790
J'aimerais être ton amie.
183
00:47:58,160 --> 00:47:59,992
Bonjour, Hendrik.
184
00:48:00,800 --> 00:48:04,157
Mademoiselle,
je suis venu vous demander...
185
00:48:06,720 --> 00:48:08,871
nous n'avons pas encore été payés.
186
00:48:16,880 --> 00:48:18,997
Nous voudrions notre argent,
Mademoiselle...
187
00:48:21,560 --> 00:48:23,791
Et le brandy que le Baas t'a donné ?
188
00:48:24,480 --> 00:48:26,915
Et tous les cadeaux
qu'il a faits à Klein Anna...
189
00:48:27,120 --> 00:48:28,395
Ça vaut de l'argent, non ?
190
00:48:28,600 --> 00:48:30,239
Nous avons fait notre travail,
Mademoiselle.
191
00:48:30,440 --> 00:48:32,193
Maintenant, il nous faut notre argent.
192
00:48:32,400 --> 00:48:35,359
Le Baas nous a toujours payés.
- Ne me réponds pas sur ce ton.
193
00:48:36,160 --> 00:48:38,436
Quel travail avez-vous fait
tous les deux ?
194
00:48:38,640 --> 00:48:41,235
Quel travail as-tu fait
quand j'ai dû enterrer le Baas toute seule ?
195
00:48:41,440 --> 00:48:43,033
Va-t'en,
je n'ai pas d'argent à te donner !
196
00:48:44,560 --> 00:48:45,994
Très bien.
197
00:48:46,320 --> 00:48:48,835
Si Mademoiselle dit que nous devons partir,
je suppose que nous devons partir.
198
00:48:54,200 --> 00:48:56,590
Je ne te donne pas d'argent
199
00:48:58,600 --> 00:49:01,069
parce que je n'en ai pas.
200
00:49:02,640 --> 00:49:05,030
Si tu veux partir, pars.
201
00:49:05,680 --> 00:49:09,560
Mais si tu attends, je te promets
que tu auras tout ton argent.
202
00:49:12,000 --> 00:49:13,753
Je comprends.
203
00:49:14,200 --> 00:49:17,591
Si Mademoiselle dit que nous devons attendre,
nous devons attendre.
204
00:49:18,040 --> 00:49:19,918
Nous allons rester
et prendre nos moutons de boucherie.
205
00:49:23,960 --> 00:49:25,713
Prends tes moutons.
206
00:50:53,520 --> 00:50:55,000
Mademoiselle,
207
00:50:56,080 --> 00:50:59,710
il n'y a plus de café,
plus de farine.
208
00:50:59,920 --> 00:51:03,118
Plus de sucre.
- Oui, je sais.
209
00:51:03,320 --> 00:51:05,312
Et Mademoiselle nous doit
toujours de l'argent !
210
00:51:05,520 --> 00:51:07,318
Je n'ai pas d'argent.
211
00:51:07,520 --> 00:51:10,399
Vous ne travaillez pas.
Pourquoi vous donnerais-je de l'argent ?
212
00:51:10,600 --> 00:51:12,831
Oui, mais Mademoiselle nous le doit.
213
00:51:13,440 --> 00:51:15,636
Ça ne sert à rien de demander.
214
00:51:15,840 --> 00:51:17,957
Je te dis... je n'ai pas d'argent.
215
00:51:20,440 --> 00:51:24,992
Oui, mais alors Mademoiselle
peut nous donner autre chose...
216
00:51:36,560 --> 00:51:37,994
Hendrik,
217
00:51:38,560 --> 00:51:40,313
retire ces vêtements immédiatement !
218
00:51:41,080 --> 00:51:43,993
J'ai dit que tu pouvais prendre
les vieux habits du Baas.
219
00:51:44,200 --> 00:51:46,078
Pas ceux-là.
220
00:51:59,440 --> 00:52:02,558
J'ai dit que tu pouvais avoir
de vieux vêtements.
221
00:52:02,760 --> 00:52:04,399
Ceux-ci ne sont pas pour toi.
222
00:52:08,200 --> 00:52:11,079
Mademoiselle veut-elle
que je retire les vêtements du Baas ?
223
00:52:14,480 --> 00:52:17,075
Mademoiselle veut-elle
que je les enlève ?
224
00:52:27,960 --> 00:52:29,235
Regardez, Mademoiselle,
225
00:52:30,480 --> 00:52:31,880
regardez,
226
00:52:32,880 --> 00:52:35,349
n'ayez pas peur, Mademoiselle, regardez !
227
00:52:50,960 --> 00:52:53,839
Je ne peux pas poursuivre
ces dialogues imbéciles.
228
00:52:54,920 --> 00:52:58,596
Ce qui se passe entre nous maintenant
n'est qu'une parodie.
229
00:52:59,320 --> 00:53:01,630
Je sais qu'il existe un autre langage,
230
00:53:02,080 --> 00:53:04,595
mais je ne peux l'imaginer.
231
00:53:06,040 --> 00:53:08,635
Hendrik sourit d'un air mystérieux,
232
00:53:09,120 --> 00:53:13,797
en disant : "Mademoiselle,
Mademoiselle, Mademoiselle."
233
00:53:14,640 --> 00:53:16,597
Mais il pense :
234
00:53:17,600 --> 00:53:22,117
"Je te connais,
tu es la fille de ton père."
235
00:53:23,240 --> 00:53:24,833
Mademoiselle.
236
00:53:28,120 --> 00:53:32,433
Mademoiselle aurait-elle
un peu de tabac pour Hendrik ?
237
00:54:02,240 --> 00:54:04,391
Porte cette lettre à la poste.
238
00:54:05,080 --> 00:54:07,436
Le Baas de la poste
te donnera de l'argent.
239
00:54:08,120 --> 00:54:10,840
Si tu pars tout de suite,
tu peux être revenu demain soir.
240
00:54:11,520 --> 00:54:13,273
Oui, Mademoiselle...
241
00:54:14,560 --> 00:54:16,279
à la poste...
242
00:54:17,040 --> 00:54:20,351
S'il te pose une question,
dis-lui que le Baas est malade.
243
00:54:20,920 --> 00:54:22,673
Le Baas est malade.
244
00:54:24,160 --> 00:54:27,790
Anna, si tu as peur ce soir,
tu peux rester
245
00:54:28,000 --> 00:54:29,832
et dormir à la cuisine.
246
00:54:31,040 --> 00:54:34,590
Et ne perds pas la lettre.
- Non, Mademoiselle.
247
00:54:48,960 --> 00:54:51,191
Tu ne veux pas dormir dans un vrai lit ?
248
00:54:54,360 --> 00:54:58,718
Comment, tu préfères dormir ici par terre ?
- Oui, Mademoiselle.
249
00:55:01,800 --> 00:55:03,280
Couche-toi.
250
00:55:03,720 --> 00:55:05,837
Je vais me faire une tasse de café.
251
00:55:22,000 --> 00:55:23,992
Tu ne te déshabilles pas ?
252
00:55:28,120 --> 00:55:29,839
Tu gardes ton foulard quand tu dors ?
253
00:55:35,960 --> 00:55:39,670
Tu gardes tes habits
quand ton mari est là ?
254
00:55:44,400 --> 00:55:46,551
C'est agréable d'être mariée ?
255
00:55:49,720 --> 00:55:51,871
Moi aussi, j'aurais voulu me marier.
256
00:55:52,440 --> 00:55:54,591
Mais je n'ai plu à personne.
257
00:55:57,120 --> 00:55:59,157
Je ne suis pas assez jolie.
258
00:56:01,920 --> 00:56:03,957
Je vais éteindre la lumière,
259
00:56:04,160 --> 00:56:06,231
et je vais me coucher près de toi
jusqu'à ce que tu dormes.
260
00:56:34,160 --> 00:56:36,959
Comment m'appelles-tu
quand tu penses à moi ?
261
00:56:38,600 --> 00:56:40,273
Mademoiselle.
262
00:56:40,800 --> 00:56:43,679
Oui, mais suis-je
seulement Mademoiselle ?
263
00:56:46,600 --> 00:56:48,432
Mademoiselle Magda.
264
00:56:50,920 --> 00:56:52,832
Ou simplement Magda.
265
00:56:53,520 --> 00:56:57,196
On m'a baptisée Magda,
pas Mademoiselle Magda.
266
00:57:01,640 --> 00:57:03,552
Je suis Magda tout court.
267
00:57:05,000 --> 00:57:06,912
Tu es Anna tout court.
268
00:57:08,920 --> 00:57:10,991
Peux-tu dire Magda ?
269
00:57:12,160 --> 00:57:13,958
Non, Mademoiselle.
270
00:57:14,360 --> 00:57:16,397
C'est facile pourtant.
271
00:57:21,760 --> 00:57:23,638
Ça ne fait rien.
272
00:57:24,800 --> 00:57:27,031
Demain soir, nous essaierons de nouveau.
273
00:57:28,840 --> 00:57:30,832
Maintenant, il faut dormir.
274
00:58:39,960 --> 00:58:44,113
Tu dois être épuisé, Hendrik.
Je t'ai gardé à manger.
275
00:58:45,800 --> 00:58:47,314
Oui, Mademoiselle.
276
00:58:59,720 --> 00:59:02,679
Ils n'ont rien voulu te donner.
- Non, Mademoiselle.
277
00:59:08,080 --> 00:59:12,233
Et où est mon argent ?
- Je suis désolée, Hendrik.
278
00:59:12,680 --> 00:59:16,276
J'irai à la poste moi-même,
demain, et j'arrangerai ça.
279
00:59:17,320 --> 00:59:19,835
Il va falloir attraper
les ânes avant la nuit.
280
00:59:32,760 --> 00:59:34,752
Mange ici à la cuisine.
281
00:59:36,600 --> 00:59:39,035
Je vais te faire du thé,
tu as sûrement soif.
282
00:59:49,480 --> 00:59:52,279
Ramasse cette nourriture. Nettoie.
283
00:59:52,480 --> 00:59:54,199
Je ne vais pas te laisser
faire des saletés chez moi.
284
00:59:54,520 --> 00:59:56,079
Mademoiselle a menti.
285
00:59:56,280 --> 00:59:58,431
Mademoiselle a dit
que je recevrais de l'argent.
286
00:59:58,640 --> 01:00:01,474
J'ai roulé pendant deux jours !
Et où est mon argent ?
287
01:00:01,680 --> 01:00:03,478
Comment dois-je vivre ?
288
01:00:03,680 --> 01:00:05,558
Quand le Baas était là, nous recevions
notre nourriture chaque semaine,
289
01:00:05,760 --> 01:00:07,353
notre argent chaque mois.
290
01:00:07,560 --> 01:00:09,756
Où est le Baas maintenant ?
291
01:00:10,800 --> 01:00:12,075
Tu ferais mieux de partir...
292
01:00:14,120 --> 01:00:16,112
Il vaut mieux que tu partes.
293
01:00:16,760 --> 01:00:18,479
Ecoutez-moi !
294
01:03:11,160 --> 01:03:14,551
Bonsoir, Anna.
- Bonsoir, Mademoiselle.
295
01:03:16,200 --> 01:03:18,032
Je voudrais voir Hendrik.
296
01:03:31,480 --> 01:03:34,279
Pourriez-vous dormir tous les deux
à la maison dorénavant ?
297
01:03:35,360 --> 01:03:37,795
J'ai peur quand je suis seule.
298
01:03:38,800 --> 01:03:42,635
Apportez toutes vos affaires
pour ne pas avoir d'allées et venues à faire.
299
01:03:45,320 --> 01:03:46,720
D'accord.
300
01:03:53,320 --> 01:03:56,996
Les moutons sont
pleins de puces et d'asticots,
301
01:03:57,320 --> 01:03:59,835
il faudra les déparasiter
rapidement avant la tonte.
302
01:04:00,040 --> 01:04:01,360
Oui.
303
01:04:05,760 --> 01:04:08,559
Il faudrait aussi construire
une nouvelle clôture autour du poulailler.
304
01:04:09,240 --> 01:04:11,914
La dernière couvée de poussins a disparu.
305
01:04:13,040 --> 01:04:15,236
Un chacal les aura mangés.
306
01:04:19,280 --> 01:04:20,794
Et toi, Anna,
307
01:04:21,000 --> 01:04:24,755
j'aimerais que tu astiques
les meubles du salon à la cire d'abeilles.
308
01:04:24,960 --> 01:04:27,077
Je crois qu'il en reste.
309
01:04:29,000 --> 01:04:30,719
Oui, Mademoiselle.
310
01:04:33,480 --> 01:04:35,392
Qui veut de la soupe ?
311
01:05:07,480 --> 01:05:09,676
Où cela finira-t-il ?
312
01:05:10,160 --> 01:05:12,356
Que me reste-t-il maintenant ?
313
01:05:13,720 --> 01:05:17,396
Quand pourrai-je dire
"ça suffit".
314
01:05:17,600 --> 01:05:19,796
Je souhaite que vienne la fin,
315
01:05:20,600 --> 01:05:22,990
je souhaite que quelqu'un
me prenne dans ses bras,
316
01:05:23,200 --> 01:05:26,079
me câline, me dorlote
317
01:05:26,760 --> 01:05:29,639
et m'assure que je peux
cesser de fonctionner.
318
01:06:42,680 --> 01:06:44,956
Il y a des nuits où il ne vient pas.
319
01:06:45,840 --> 01:06:48,309
Je reste étendue, nue, à l'attendre.
320
01:06:49,200 --> 01:06:51,112
Cela arrive aux femmes.
321
01:06:51,440 --> 01:06:54,239
Elles attendent des hommes
qui ne viennent pas.
322
01:06:55,600 --> 01:06:57,273
Je l'ai lu.
323
01:07:29,240 --> 01:07:30,720
Viens vite.
324
01:08:01,640 --> 01:08:05,520
Nous voudrions voir votre père.
- Il est parti tôt ce matin.
325
01:08:06,040 --> 01:08:09,238
Quand rentrera-t-il ?
- Tard probablement.
326
01:08:09,440 --> 01:08:11,272
Il rentre toujours tard.
327
01:08:11,480 --> 01:08:14,473
Vos barrières sont défoncées
au Nord du côté de Boskraal.
328
01:08:38,040 --> 01:08:39,520
Ils reviendront
329
01:08:39,840 --> 01:08:41,718
avec d'autres gens, d'autres fermiers.
330
01:08:42,160 --> 01:08:44,880
En ne voyant pas votre père,
ils sauront que quelque chose ne va pas.
331
01:08:45,440 --> 01:08:48,274
Ils verront que vous habitez
avec les serviteurs
332
01:08:48,480 --> 01:08:49,960
dans la grande maison.
333
01:08:50,160 --> 01:08:52,834
D'ailleurs, je suis sûr que
la vieille Anna aura raconté partout
334
01:08:53,040 --> 01:08:55,396
que votre père
faisait des bêtises avec ma femme.
335
01:08:55,600 --> 01:08:58,354
Ils découvriront que le Baas est mort.
Et ils diront que je l'ai tué.
336
01:08:58,560 --> 01:09:01,359
Qui me croira...
Qui croira un homme de couleur ?
337
01:09:01,800 --> 01:09:03,439
C'est nous qu'ils pourchasseront,
pas vous.
338
01:09:03,920 --> 01:09:05,832
Hendrik, assieds-toi, s'il te plaît.
339
01:09:06,040 --> 01:09:07,952
Je ne comprends rien
quand tu t'agites comme ça.
340
01:09:08,160 --> 01:09:10,470
Ils me pendront, oui.
- Où est Anna ?
341
01:09:10,800 --> 01:09:13,679
Anna est chez nous.
Nous ne restons plus ici.
342
01:09:14,480 --> 01:09:17,234
Et toi ?
- Nous ne restons plus ici.
343
01:09:17,440 --> 01:09:19,113
Tu me blesses.
344
01:09:19,320 --> 01:09:21,391
Tu sais que tu as le pouvoir
de me blesser
345
01:09:21,600 --> 01:09:23,796
et tu le fais chaque fois.
- Nous ne restons plus...
346
01:09:24,560 --> 01:09:27,837
Nous ne restons plus ici.
Demain nous partons.
347
01:09:28,040 --> 01:09:30,396
Demain soir nous serons loin,
ils ne m'auront pas.
348
01:09:30,720 --> 01:09:33,394
Tu t'imagines vraiment
que je te livrerais à la police ?
349
01:09:33,600 --> 01:09:37,913
Tu me crois trop lâche
pour reconnaître que je suis coupable ?
350
01:09:38,240 --> 01:09:43,076
Je ne suis pas simplement une blanche.
Je suis moi, pas un peuple.
351
01:09:44,360 --> 01:09:45,953
Je te dis la vérité.
352
01:09:46,160 --> 01:09:48,391
Ne vois-tu pas que toi et Anna
353
01:09:48,600 --> 01:09:50,671
êtes les seules personnes au monde
à qui je suis attachée ?
354
01:10:06,720 --> 01:10:08,313
C'est pour vous.
355
01:10:12,920 --> 01:10:14,593
Il faut que vous restiez.
356
01:10:20,560 --> 01:10:22,199
Hendrik sera ici comme chez lui.
357
01:10:22,400 --> 01:10:25,279
Nous serons simplement à trois.
Tous pareils.
358
01:10:27,240 --> 01:10:28,754
Non, Mademoiselle.
359
01:10:29,320 --> 01:10:31,880
Mais tu ne comprends pas.
- Non.
360
01:10:32,080 --> 01:10:33,992
Vous ne pouvez pas partir.
361
01:10:38,120 --> 01:10:39,918
Stupide imbécile.
362
01:13:01,960 --> 01:13:03,838
Que fais-tu là ?
363
01:13:08,280 --> 01:13:10,715
Qui a envoyé ça ?
- La poste, Mademoiselle.
364
01:13:10,920 --> 01:13:14,755
Oui, mais qui ?
- Je ne sais pas, vous devez signer.
365
01:13:25,720 --> 01:13:27,712
Je n'ai pas d'argent.
366
01:13:29,720 --> 01:13:31,393
Assieds-toi.
367
01:13:37,680 --> 01:13:41,515
Quel âge as-tu ?
- Quatorze ans, Mademoiselle.
368
01:13:43,000 --> 01:13:46,550
Comment t'appelles-tu ?
- Piet.
369
01:13:48,720 --> 01:13:50,518
Eh bien, Piet, dis-moi...
370
01:13:51,720 --> 01:13:53,791
as-tu déjà fait ça ?
371
01:14:00,560 --> 01:14:02,791
Ça te plairait d'apprendre, Piet ?
372
01:16:35,680 --> 01:16:37,353
Ici, viens ici.
373
01:16:48,240 --> 01:16:49,594
Foutez le camp,
374
01:16:51,240 --> 01:16:52,754
foutez le camp...
375
01:18:55,880 --> 01:18:58,839
Tu te souviens
quand on allait à la mer autrefois.
376
01:19:00,880 --> 01:19:03,759
On retirait nos chaussures pour patauger,
377
01:19:04,800 --> 01:19:06,473
tu me tenais par la main
378
01:19:06,680 --> 01:19:08,876
et tu me soulevais
au-dessus des vagues ?
379
01:19:10,600 --> 01:19:12,637
Et tu te souviens
de l'année de la grande sécheresse,
380
01:19:12,840 --> 01:19:15,799
quand les moutons ont dû être vendus
parce qu'il n'y avait plus rien à brouter
381
01:19:16,000 --> 01:19:17,753
à deux cents miles à la ronde ?
382
01:19:29,200 --> 01:19:31,840
Et tu te souviens du banc des amoureux,
383
01:19:33,760 --> 01:19:35,717
tu y passais parfois l'après-midi entière
384
01:19:35,920 --> 01:19:38,435
à écouter le bourdonnement
des abeilles ?
385
01:20:04,520 --> 01:20:08,196
J'ai choisi à chaque instant
ma propre destinée
386
01:20:08,520 --> 01:20:10,432
qui est de mourir ici,
387
01:20:10,640 --> 01:20:14,634
dans ce jardin pétrifié
près des ossements de mon père.
388
01:20:15,280 --> 01:20:18,239
Dans cet espace qui vibre de paroles
que je pourrais écrire,
389
01:20:19,320 --> 01:20:21,516
mais que je n'écris pas...
390
01:20:22,360 --> 01:20:24,397
ce serait trop facile.
28365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.