All language subtitles for Antigona.Tzavellas-Papas.1961 Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:20,000 Ant�gona de S�focles 2 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 Este drama se sit�a en Tebas, antigua ciudad griega. 3 00:01:33,000 --> 00:01:39,000 donde el Rey Edipo cumpli� su destino como habia sido decretado por los dioses ... 4 00:01:40,000 --> 00:01:47,000 ignorante de haber asesinado a su padre se cas� con su madre. 5 00:01:49,000 --> 00:01:56,000 Edipo muri� en la miseria, en el exilio Despu�s de haberse pinchado los ojos. 6 00:01:58,000 --> 00:02:05,000 Dej� detras de si dos hijos y dos hijas. 7 00:02:07,000 --> 00:02:13,000 Uno de los dos, Ete�cles se apoder� del trono... 8 00:02:15,000 --> 00:02:21,000 ...�y su hermano Polinice reuni� un ej�rcito y atac� Tebas. 9 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 En esta lucha, ambos hermanos fueron asesinados Uno en las manos de otro. 10 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 De la casa de Edipo, solo Ismene y Ant�gona sobreviven ahora 11 00:02:38,000 --> 00:02:45,000 Ant�gona es prometida de Hem�n, el �nico hijo... 12 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 ...�de Creonte, el nuevo rey de Tebas 13 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Ismene! 14 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Querida hermana ... 15 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Podr�a la maldici�n de nuestro padre Edipo ... 16 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 traernos todav�a mas miserias? 17 00:04:35,000 --> 00:04:41,000 No hay verguenza ni pena que no hayamos tenido! 18 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Has o�do la orden del Rey Creonte? 19 00:04:47,000 --> 00:04:53,000 Sabes de su odiado plan en contra de nuestro amado hermano muerto? 20 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Nuestro amado hermano muerto? 21 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 No, Ant�gona, no he o�do nada ... 22 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 ...�desde que nuestros hermanos fueron asesinados. 23 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 Se que los invasores han huido... No he o�do ninguna otra cosa: ni buena o mala. 24 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Asi tem�a ... 25 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Aqui no se puede escuchar ... 26 00:05:18,000 --> 00:05:23,000 Dime qu� m�s pas�? -Escucha, Ismene... 27 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Creonte s�lo dar� entierro a un hermano. 28 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 dicen que planea un funeral de h�roe para Ete�cles... 29 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 ...�pero a Polinices, cruelmente asesinado, se va a dejar sin enterrar... 30 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 ...�y an�nimo ... 31 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 ..�su cuerpo quedar� a merced de los los buitres revoloteantes 32 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Quien se atreva a desobedecer esta decisi�n ser� apedreado hasta la muerte! 33 00:06:04,000 --> 00:06:09,000 Demuestra que eres noble y de su clase! 34 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Pobre hermana ..�Que puedo hacer? 35 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 D� que est�s de acuerdo en ayudarme! -En qu�? 36 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Para enterrar a Polinices! -Oh, no ... 37 00:06:27,000 --> 00:06:32,000 Ser�a la ruina ignorar la orden del Rey Creon! 38 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Las mujeres son impotentes frente a los hombres! 39 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 Debemos aceptar esta decisi�n ... y otras peores que esta. 40 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 El muerto perdonar� mi debilidad ... 41 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Pero no se puede desafiar al rey! 42 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 Si me rogaras ayudarme ahora ... no te permitir�a que me ayudes! 43 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Voy a enterrarlo sola! 44 00:07:04,000 --> 00:07:10,000 Elegir pecar contra los dioses? -Nunca! 45 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Pero no puedo luchar contra toda la ciudad! 46 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Entonces no lo hagas! 47 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Tengo tanto miedo por ti! -No es necesario temer por los demas ... 48 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Es mejor tener miedo de s� mismo ...! 49 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 Vaya si es necesario ...�vas rumbo al desastre ... 50 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Sin embargo, que leal hermana de su hermano! 51 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Este es el mas bello amanecer que ha brillado sobre Tebas ... 52 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 El sol esta brillando con un resplandor de oro en la primavera de Dirce! 53 00:08:34,000 --> 00:08:43,000 Los escudos blancos relucientes de la armada de Argos huyeron en carrera fren�tica! 54 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Junto con Polinices como su l�der que no se ha arrepentido de su rabia ... 55 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 ..�sino que atac� la ciudad como las �guilas con alas de nieve... 56 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 ...�fuertemente armados y con cascos con colas de caballo flameando en la veloz retirada! 57 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 su sangre se desparrama rodeando las siete puertas de Tebas! 58 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 Su lujuria qued� insatisfecha y nuestras torres sin quemar ... 59 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 ..�huyeron de nuestro ejercito de valientes! 60 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Por Zeus, que odia al bravuc�n! 61 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Cuando irrumpieron en las murallas con descarado clamor ... 62 00:09:29,000 --> 00:09:35,000 Zeus arroj� al primero que escal� la pared! 63 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 En cada una de nuestras siete puertas ... 64 00:09:49,000 --> 00:09:55,000 .. Uno de sus capitanes perdieron su vida y sus armaduras. 65 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Sin embargo, dos hermanos se han enfrentado cara a cara ... 66 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 ...�y murieron juntos! 67 00:10:14,000 --> 00:10:20,000 En nombre de la brillante victoria que la guerra sea olvidada! 68 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 Que en nuestros templor se celebre noche y dia! 69 00:11:34,000 --> 00:11:40,000 Y ahora viene el rey Creonte que nos dir� algo importante! 70 00:12:52,000 --> 00:12:58,000 Ancianos de Tebas, los dioses nos han llevado a puerto seguro! 71 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 S� de la lealtad de Uds a la familia real ... 72 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 ..�la lealtad a Edipo cuando era Rey ... 73 00:13:09,000 --> 00:13:15,000 ...�y despu�s de su muerte, la lealtad a sus hijos. 74 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 Ahora ambos est�n muertos, asesinados Uno de las manos de otro. 75 00:13:24,000 --> 00:13:31,000 como mas cercano pariente a los familiares heredo el trono. 76 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Ustedes no pueden saber lo que hay en mi coraz�n y en mi alma ... 77 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 hasta que hayan visto como gobierno. 78 00:13:44,000 --> 00:13:50,000 Pero no es rey quien no sabe donde se encuentra su deber ... 79 00:13:51,000 --> 00:13:58,000 no toma alguna medida por temor 80 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 o es mas leal a un amigo que a su pais! 81 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 Les juro por Zeus que ve todo ... 82 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 ...nunca me alejar� de los problemas 83 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 El enemigo de mi pa�s es mi enemigo! 84 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Nuestra patria es nuestro �nico para�so ... 85 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 Si perdemos la tierra, hemos perdido amigos y familiares. 86 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 entonces no queda nada! 87 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Con esta pol�tica me comprometo a mantener Tebas poderosa! 88 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 y de acuerdo con estos principios ... 89 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 escuchen mi disposici�n relativa los hijos de Edipo! 90 00:15:24,000 --> 00:15:32,000 S�lo uno de ellos, Ete�cles que muri� como un h�roe defendiendo la ciudad... 91 00:15:33,000 --> 00:15:39,000 ser� enterrado con todos los honores de una gloriosa muerte! 92 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 Pero su hermano, Polinices, que vino desde el exilio ... 93 00:16:07,000 --> 00:16:13,000 furioso, a prender fuego la ciudad de sus padres ... 94 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 ..�a matar a su hermano y esclavizar a todos nosotros ... 95 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 ...�prohibo que se le rindan honores, incluso a la hora de la muerte! 96 00:16:26,000 --> 00:16:37,000 y quede sin duelo, sin sepultura, para comida de los perros y los buitres! 97 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 �ste es mi mandamiento! 98 00:19:06,000 --> 00:19:14,000 Mi Rey ..�Estoy sin aliento ... pero no de la premura! 99 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Yo quer�a dar marcha atr�s y me dije: 100 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 "Est�s loco? porque precipitarme hacia la propia ruina? " 101 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 Y luego: "Soy hombre muerto si alguien le dice primero a Creonte! 102 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Que es lo que ocultan tus palabras? 103 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Un enigma? -Algo peor! 104 00:19:39,000 --> 00:19:44,000 D� lo que tienes que decir y vete! 105 00:19:44,500 --> 00:19:47,000 Alguien enterr� el cuerpo de Polinice! 106 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 El cuerpo fue cubierto con polvo ritual! 107 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 �Qu�!��Qui�n se atrever�a? 108 00:19:58,000 --> 00:20:04,000 No hab�a manera de saberlo .. no hab�a rastros de la pala... 109 00:20:05,000 --> 00:20:12,000 ..�el suelo intacto ...�sin huellas de ruedas sin rastros de nadie! 110 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Cuando en la ma�ana el guardia me conto esto ... 111 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 ...�Quedamos aturdidos! ...aterrorizados 112 00:20:21,000 --> 00:20:28,000 El cuerpo no habia sido mutilado por ninguna bestia! 113 00:20:30,000 --> 00:20:37,000 Mi Rey, me pregunto: tal vez un dios protege el cuerpo? 114 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 �Silencio!�Estas diciendo una blasfemia! 115 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 Te has vuelto loco en tu vejez? 116 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 �Te atreves a decir que los dioses estan agradecidos ... 117 00:20:52,000 --> 00:20:57,000 ..�por tener sitiada la ciudad y los altares? 118 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Los dioses favorecen a los impios? 119 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Por supuesto que no, la verdad es diferente! 120 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Siempre han habido rebeldes ... 121 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 en secreto sacudiendo sus cabezas murmurando ... 122 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 opuestos a mi real autoridad! 123 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Esos hombres han sobornado a mis guardias! 124 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 El dinero es la mas mort�fera herramienta del hombre! 125 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Como que Zeus me oye tu ser�s castigado... 126 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 con la muerte o, algo peor a�n, a menos que tenga al culpable! 127 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 Te voy a torturar hasta que me digas qui�n tiene la culpa! 128 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 asi ser� tu recompensa por el soborno! 129 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 �Puedo decir algo?�- �C�llate! -No hice nada malo! 130 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Est�s corronpido!�- Me juzga mal acus�ndome! 131 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 Lengua elocuente ..�pero moneda sin valor a menos que lo encuentres! 132 00:22:06,000 --> 00:22:11,000 Tal vez lo encontraremos!�Tal vez! 133 00:22:13,000 --> 00:22:19,000 Lo encuentre o no, no me vere�s de nuevo aqu�! 134 00:22:20,000 --> 00:22:26,000 Dios recompensa al que escap� por poco! 135 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 �Su�ltame! 136 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 El mundo tiene muchas maravillas ... 137 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 pero ninguna es mas maravillosa que el hombre! 138 00:24:02,000 --> 00:24:08,000 Maneja sus naves por el mar abierto a traves de las tormentas 139 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Con su arado cansa la tierra ... 140 00:24:14,000 --> 00:24:21,000 Es un maestro de la palabra, levanta las ciudades contra la lluvia y la nieve. 141 00:24:23,000 --> 00:24:30,000 Para cada enfermedad encuentra una cura para salvarnos de la muerte. 142 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 A pesar de las haza�as de su fertil mente ... 143 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 Tambi�n es propenso a la malas obras ... 144 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 porque viola las leyes humanas y las leyes no escrita de los dioses 145 00:25:11,000 --> 00:25:18,000 Pero si el hombre es terco en la busqueda del mal y de la injusticia... 146 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Entonces .. no es apto para gobernar el Estado. 147 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 No. ..�no es posible ... 148 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Ant�gona? 149 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 Pobre hija de Edipo! -La encontramos junto al muerto! 150 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 �Qu� est� pasando aqu�? 151 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Nunca hay hay que jurar cosa alguna, porque luego pueden llamarte mentiroso! 152 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 Le jur� que nunca volver�a a verme aqui.. 153 00:27:11,000 --> 00:27:19,000 De todos modos, estaba tan aliviado que se la traje a Ud. personalmente! 154 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 Ella fue la que lo hizo!�- �Qu�? 155 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Ella trat� de enterrarle! 156 00:27:30,000 --> 00:27:35,000 �C�mo ...?�- Te dir� lo que el que pas� ... 157 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Volv� aterrorizado por tu amenazas... 158 00:27:41,000 --> 00:27:47,000 Barrimos el polvo del cuerpo en descomposici�n y lo dejamos al descubierto ... 159 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Luego subimos la colina, lejos del hedor. 160 00:28:07,000 --> 00:28:13,000 Y mantuvimos la horrible mirada... 161 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 pinchandonos unos a otros con palabras duras ... 162 00:28:28,000 --> 00:28:37,000 As� el paso del tiempo hasta que el sol ardiente del mediod�a empez� a colgar sobre nuestras cabezas. 163 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 De repente, el viento levant� el polvo... 164 00:28:45,000 --> 00:28:51,000 ..�tan fuerte que parec�a derribar los �rboles y el cielo era una gran cantidad de polvo. 165 00:28:52,000 --> 00:28:58,000 Cerranos los ojos a causa del viento que soplaba con fuerza! 166 00:29:54,000 --> 00:30:00,000 Y cuando se calm� el viento, ella estaba all� y lloraba... 167 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 como un p�jaro al que han robado sus crias .. 168 00:30:17,000 --> 00:30:24,000 Salvajemente maldijo a aquellos lo hab�an dejado desnudo ... 169 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 y espaci� polvo ritual sobre �l. 170 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 Entonces, ella derram� tres libaciones de vino. 171 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 Bajamos corriendo de la colina y la atrapamos 172 00:30:56,000 --> 00:31:01,000 No ha mostrado ning�n signo de miedo ... 173 00:31:02,000 --> 00:31:08,000 y libremente confes� que ella habia cubierto el cuerpo la primera vez. 174 00:31:14,000 --> 00:31:22,000 Aunque estoy contento conmigo mismo porque me lavado de la culpa, tambi�n estoy feliz y triste ... 175 00:31:26,000 --> 00:31:31,000 A nadie le gusta participar en la ca�da de su amigo ... 176 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 Y tu all� mirando al suelo ... 177 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Admites que lo hiciste? 178 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Lo hize... no niego nada! 179 00:31:52,000 --> 00:31:59,000 Los guardias est�n exentos de responsabilidad penal .. 180 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 Resp�ndeme a esto, y en pocas palabras 181 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 Conoc�as mi edicto sobre el cuerpo de Polinices! -Y los has violado! 182 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Tus edictos no pueden estar por encima 183 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 de las las leyes ordenadas por los dioses 184 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 leyes no escritas que duran para toda la eternidad 185 00:32:32,000 --> 00:32:40,000 cuyo origen se pierde en el origen de los tiempos! 186 00:32:43,000 --> 00:32:51,000 Puedo enfrentarme a la muerte, pero no puedo dejar a mi hermano sin sepultura! 187 00:32:52,000 --> 00:32:59,000 Pensar�n que soy tonta, pero Ud. es un tonto a�n mas grande 188 00:33:01,000 --> 00:33:07,000 La hija es tan testadura como su padre, inflexible ante los vientos del desastre! 189 00:33:09,000 --> 00:33:17,000 No ser�a yo hombre, si la dejo pisotear la corona! 190 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 Aunque es la hija de mi hermana ... 191 00:33:24,000 --> 00:33:31,000 ..�va a morir junto con su hermana Ismene porque ambas son culpables de entierro! 192 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Trae a Ismene! 193 00:33:43,000 --> 00:33:49,000 Nada odio mas que a un criminal que se gloria en sus crimenes! 194 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 �Quiere mas que mi muerte? 195 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Nada ...�nada m�s que eso! 196 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 �Por qu� entonces esperas? 197 00:34:04,000 --> 00:34:09,000 Me importa su opini�n tanto como a Ud. le importa la mia! 198 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Me glorio en lo hize por mi hermano! 199 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 Ellos me alabar�an pero por miedo sellan sus labios! 200 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Solo los reyes pueden hablar lo que quieren! 201 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Solo tu me desaf�as! -Debido a que estos no se atreven! 202 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Que tu te atr�vas es indignante! 203 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 �l era mi hermano, no un esclavo! 204 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Muri� como un traidor, y el otro como un h�roe! 205 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 La misma ley se aplica a todos muertos! -No a los criminales! 206 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 �Incluso en el mundo subterr�neo? 207 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 La muerte nunca a cambiado odiados enemigos en amigos! 208 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 No me dejo llevar por el odio ..� pero si por el amor. 209 00:35:02,000 --> 00:35:07,000 Si ella me permite, voy a compartir la culpabilidad. 210 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 Tu no me ayudaste ni con palabras ni con actos! 211 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 D�jame compartir contigo la muerte! 212 00:35:20,000 --> 00:35:27,000 Los justos dioses nunca aceptar�an una mentira! 213 00:35:28,000 --> 00:35:33,000 Por favor, perm�tanme que lo haga por mi hermano! 214 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 No puedes reclamar lo que no has querido hacer! 215 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 Tu muerte no tiene sentido ... Mi muerte es suficiente! 216 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 �Que ser� de mi vida si te pierdo? 217 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 Preguntale a Creonte ...��l es el jefe! 218 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 Una ha perdido la raz�n y la otra naci� est�pida. 219 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 El dolor deforma la mente! 220 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Tu mente esta deformada por aliarte con el mall!� No puedo vivir si ella muere! 221 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Para todos nosotros ella est� muerta hace tiempo! 222 00:36:18,000 --> 00:36:24,000 Soy la futura esposa de tu hijo? -El podr�a haber encontrado a una mujer mejor! 223 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Mi Rey, privar�a a su hijo de su prometida? 224 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Yo no ..�pero la muerte! 225 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 S�quenlas de aqu� y t�nganlas bien custodiadas! 226 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 Incluso hasta los hombres valientes huyen cuando est�n cerca de la muerte. 227 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 Felices son los que nunca han probado la tristeza ... 228 00:37:22,000 --> 00:37:28,000 por una maldici�n de los dioses que pasa de padres a hijos... 229 00:37:30,000 --> 00:37:37,000 como las olas que drenan las profundidades y tiran la arena ... 230 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 en las costas azotadas por el viento. 231 00:37:44,000 --> 00:37:51,000 �Tengo que ver a esta familia acosada por el destino? 232 00:37:52,000 --> 00:37:59,000 Parece como si un dios ha elegido a esta raza para destruirla! 233 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 Ahora el dios levanta su mano contra la boda ... 234 00:38:07,000 --> 00:38:14,000 Las palabras pendencieras encendieron la ira mas all� de la reconciliaci�n 235 00:38:15,000 --> 00:38:22,000 La esperanza se ha ido y no volver�! 236 00:38:34,000 --> 00:38:41,000 O Zeus, que necios son los que se atreven a desafiar tu poder ... 237 00:38:42,000 --> 00:38:46,000 que es infinito a trav�s de las edades 238 00:38:47,000 --> 00:38:55,000 Dios de todos los dioses, siempre joven, brillando en el Olimpo ... 239 00:38:57,000 --> 00:39:03,000 Siempre fue y siempre ser� digno de una sola ley .. 240 00:39:04,000 --> 00:39:12,000 El hombre a cada paso se ve obligado a tropezar con la desgracia! 241 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Por azar esperamos que nuestros sue�os se realicen ... 242 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Pero las mayor parte de los que so�amos no puede ser nunca! 243 00:39:22,000 --> 00:39:29,000 Investigar el futuro es como pisar sobre carbones encendidos! 244 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Aqu� Hem�n, tu �nico hijo! 245 00:39:51,000 --> 00:39:59,000 �Has oido la decisi�n de tu padre, vienes enojados aqu�? 246 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 O como un amigo, independientemente de mi decisi�n? 247 00:40:05,000 --> 00:40:10,000 Padre, yo siempre me guiar� por tus buenos consejos ... 248 00:40:10,000 --> 00:40:16,000 Incluso en lo del matrimonio ...si tu decisi�n es justa! 249 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 Hijo m�o, no dejes que el deseo te haga tomar el camino esquivocado ... 250 00:40:23,000 --> 00:40:29,000 Los r�pidos abrazos se enfrian en manos de las mujeres sin valor. 251 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 Solo ella se atrevi� a violar mi orden! 252 00:40:35,000 --> 00:40:41,000 Y ya que que no me voy a proclamar mentiroso, ella debe morir! 253 00:40:42,000 --> 00:40:47,000 Los que no pueden manejar su casa, no pueden manejar un Estado! 254 00:40:48,000 --> 00:40:54,000 Quien lleva la corona, debe exigir la obediencia ... 255 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 este bien o mal! 256 00:40:59,000 --> 00:41:04,000 Hijo, solo los conscientes de sus deberes son aptos para gobernar. 257 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 La deslealdad es fatal para un pa�s! 258 00:41:11,000 --> 00:41:17,000 Debemos respetar la ley y no permitir a las mujeres a ser l�deres! 259 00:41:18,000 --> 00:41:23,000 Es mejor ser derrocado, que ser llamado mas d�bil que una mujer! 260 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 Por tu cabeza gris, tus palabras parecen sabias ... 261 00:41:30,000 --> 00:41:36,000 Padre, la raz�n es el regalo mas preciado del hombre ... 262 00:41:37,000 --> 00:41:42,000 Nunca dir�a que t� est�s equivocado ... 263 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 a menos que otro pueda tener raz�n. 264 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 Debido a que he escuchado muchas quejas ... 265 00:41:53,000 --> 00:41:59,000 de personas que temen ofenderte si abiertamente se oponen. 266 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Todos se lamentan, ya que ella estaba defendiendo a su hermano ... 267 00:42:06,000 --> 00:42:11,000 de los chacales y los buitres. 268 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 "Un arist�crata muerto" - dicen. 269 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Toda la ciudad esta murmurando 270 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Padre, su beneficio es mi felicidad ... 271 00:42:25,000 --> 00:42:31,000 Se que tu devoci�n es igual a la mia! 272 00:42:32,000 --> 00:42:39,000 Incluso el hombre mas inteligente no se siente humillado por el aprendizaje . 273 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 y se cuida de no ser demasiado inflexible. 274 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 El arbol flexible sobrevive a la inundaci�n ... 275 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 al r�gido la inundacion lo convierte en raices muertas y ramas 276 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Ante un fuerte viento una vela tensa vuelca. 277 00:43:00,000 --> 00:43:05,000 Silencia tu ira y cambia de opini�n! 278 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Estas palabras merecen atenci�n ... 279 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 porque ha hablando con raz�n. 280 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 �Voy a tomar lecciones de un muchacho? -A ser justo 281 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 Es justo el castigo que ella recibe! Los tebanos dicen que no lo es! 282 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Gobierno con ellos? -Soy yo el s�bdito?! 283 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Yo soy el rey aqu�! -Si debes gobernar solo entonces ve a gobernar en el desierto! 284 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Te comportas como una mujer! -Solo en mi ternura hacia ti? 285 00:43:39,000 --> 00:43:44,000 Monstruo, desaf�as a tu padre! Y tu a los dioses! 286 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Esclavo de una mujer! -Tu eres un esclavo de ti mismo! 287 00:43:49,000 --> 00:43:55,000 No la volver�s a ver viva! -Ella no va a morir mientras yo est� vivo! 288 00:43:56,000 --> 00:44:03,000 Ni volver�s a poner tu ojos en mi otra vez 289 00:44:27,000 --> 00:44:33,000 Mi Rey, tal furia es peligrosa en un hombre tan joven! 290 00:44:34,000 --> 00:44:42,000 Que se vaya!�El no puede hacer nada para rescatar a las dos de la muerte! 291 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Entonces, ambas morir�n? 292 00:44:47,000 --> 00:44:54,000 Lo que dice es justo!�Perdonar� a Ismene! 293 00:44:55,000 --> 00:45:00,000 Que tipo de muerte aguarda a Ant�gona? 294 00:45:04,000 --> 00:45:13,000 Ser� llevada al desierto, y encerrada en una tumba sin comida ... 295 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 de manera que los tebanos no sean contaminados! 296 00:45:18,000 --> 00:45:26,000 Alli ella puede rezar solo a los dioses que adora: los dioses de la muerte! 297 00:45:57,000 --> 00:46:05,000 Oh amor, amor invencible el mundo es tu dominio... 298 00:46:06,000 --> 00:46:14,000 descansando en las mejillas de las ni�as o recorriendo toda la tierra y el mar. 299 00:46:16,000 --> 00:46:23,000 Nadie puede escapar de ti: ni los hombres ni los dioses. 300 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 Todos enloquecen en tu sevidumbre. 301 00:46:29,000 --> 00:46:34,000 Llevas a la ruina a hombres de mente razonable. 302 00:46:36,000 --> 00:46:44,000 Fomentas la disensi�n entre padre e hijo. 303 00:46:45,000 --> 00:46:50,000 Incluso las mas duras leyes no reconoces! 304 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 Est� claro que �l ama Ant�gona, con tanta fuerza ... 305 00:46:58,000 --> 00:47:10,000 porque sobre �l jug� el todopoderoso dios del amor Eros, hijo de Afrodita. 306 00:48:38,000 --> 00:48:46,000 M�renme mis amigos, m�renme moverme entre Uds. por �ltima vez! 307 00:48:47,000 --> 00:48:54,000 Miro la luz del sol cuya luz nunca volver� a brillar sobre mi otra vez! 308 00:49:04,000 --> 00:49:10,000 Sin embargo hay gloria en su manera de morir no consumida por una enfermedad ... 309 00:49:11,000 --> 00:49:19,000 se va al submundo como nadie se fue antes! 310 00:49:22,000 --> 00:49:32,000 Sin duelo, sin amor y soltera camino estos �ltimos pasos No veo un nuevo amanecer. 311 00:49:33,000 --> 00:49:42,000 Nadie va a llorar por m� mientras parto de la vida! 312 00:49:50,000 --> 00:49:55,000 La muerte no se detendr� por las l�grimas! Ll�venla! 313 00:49:56,000 --> 00:50:03,000 P�ngala dentro de la tumba, como les he ordenado! Para vivir o morir como ella crea conveniente 314 00:50:04,000 --> 00:50:10,000 Pero nos hemos librado de ella para siempre! 315 00:50:51,000 --> 00:50:59,000 Oh, mi b�veda eterna, mi camara nupcial! 316 00:51:01,000 --> 00:51:06,000 Pronto me reunir� con mis familiares... 317 00:51:07,000 --> 00:51:13,000 que hicieron antes que yo el viaje al dominio de la muerte! 318 00:51:15,000 --> 00:51:24,000 Ahora, perdida en la tristeza, dejo este mundo aun joven. 319 00:51:26,000 --> 00:51:33,000 Saludo a mi padre Edipo, a mi madre, a mi hermano... 320 00:51:34,000 --> 00:51:43,000 que cuando muri� mis manos lo prepararon para el mundo de los muertos. 321 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 Polinices, mira como me han tratado... 322 00:51:49,000 --> 00:51:56,000 por haber enterrado tu cad�ver...� me van a enterrar viva! 323 00:51:59,000 --> 00:52:05,000 �Que ley sagrada de Dios he violado? �Que ayuda puedo esperar de los dioses? 324 00:52:06,000 --> 00:52:13,000 �A quien puedo rogar cuando la muerte es el precio de mi piedad? 325 00:52:15,000 --> 00:52:23,000 Si los dioses me juzgan culpable, me arrepiento de mi acto. 326 00:52:26,000 --> 00:52:36,000 Pero si son mis jueces los que se equivocan, que sufran el mismo destino que me infligieron a mi! 327 00:52:40,000 --> 00:52:46,000 Salvaje y rebelde coraz�n! -Se lamentar� mas con la demora de la muerte! 328 00:52:47,000 --> 00:52:53,000 Por desgracia cada palabra que dice trae a la muerte mas cerca de mi! 329 00:53:10,000 --> 00:53:17,000 Oh, dioses de Tebas yo soy la ultima de tu real linaje ... 330 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Descubre a qui�n me est� matando porque he honrado tus leyes! 331 00:53:36,000 --> 00:53:43,000 Asi tambien, D�nae muerte oculta del sol ... 332 00:53:44,000 --> 00:53:48,000 ..�en la torre de bronce ... 333 00:54:02,000 --> 00:54:07,000 privada para siempre de la luz del dia 334 00:54:15,000 --> 00:54:20,000 ..�encerrada sola y con vida en una tumba ... 335 00:54:26,000 --> 00:54:31,000 y ella era una princesa ... 336 00:55:41,000 --> 00:55:49,000 Rey de Tebas, somos dos los que vemos con los ojos de uno... 337 00:55:50,000 --> 00:55:55,000 porque es la unica manera que tiene un hombre de caminar a ciegas. 338 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 �Qu� hay de nuevo, Tiresias 339 00:56:00,000 --> 00:56:06,000 Escucha y oye mi consejo prof�tico!� -Siempre estoy dispuesto a escuchar 340 00:56:07,000 --> 00:56:13,000 Por eso ha mantenido nuestro pais seguro! 341 00:56:14,000 --> 00:56:19,000 Pero ahora tu cabeza pende de un hilo! 342 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 �Me est�s asustando, �qu� significan estas palabras? 343 00:56:26,000 --> 00:56:31,000 Usted se dar� cuenta lo que vi. 344 00:56:32,000 --> 00:56:41,000 Me sent� en el puesto de observaci�n donde se re�nen las aves prof�ticas. 345 00:56:49,000 --> 00:56:56,000 De repente o� extra�os y salvajes pajaros gritando... 346 00:56:59,000 --> 00:57:03,000 un parloteo sin sentido. 347 00:57:12,000 --> 00:57:17,000 Pero el ruido de sus alas me han hablado claramente ... 348 00:57:18,000 --> 00:57:23,000 Se atacaron unos a otros con garras asesinas! 349 00:57:25,000 --> 00:57:33,000 Con recelo ofrec� un sacrificio a los dioses ... 350 00:57:50,000 --> 00:57:55,000 ..pero�no hay respuesta a las llamadas ... 351 00:57:56,000 --> 00:58:02,000 no hay augurio esperanzador fue la respuesta el muchacho. 352 00:58:03,000 --> 00:58:06,000 porque yo me sigo por sus ojos ... 353 00:58:07,000 --> 00:58:11,000 para que yo pueda dar consejos a los dem�s. 354 00:58:12,000 --> 00:58:21,000 El decreto ha traido esta plaga sobre la ciudad! 355 00:58:23,000 --> 00:58:36,000 Nuestros altares estan siendo contaminados por las bestias que comen al hijo de Edipo! 356 00:58:37,000 --> 00:58:41,000 Y por eso los dioses son sordos a nuestras oraciones ... 357 00:58:43,000 --> 00:58:53,000 por dar muerte a lo que es propio y no cuidarse de apu�alar a los muertos! 358 00:58:54,000 --> 00:58:59,000 No es una haza�a heroica matar al que ya esta muerto! 359 00:59:00,000 --> 00:59:06,000 Yo soy un blanco para todo el mundo incluso para los profetas! 360 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 Hace tiempo que tu tribu comercia conmigo! 361 00:59:11,000 --> 00:59:20,000 Aunque acumulen todos el oro de Sardis Polinices no ser� enterrado! 362 00:59:21,000 --> 00:59:25,000 Un hombre muerto no puede contaminar dioses! 363 00:59:26,000 --> 00:59:30,000 Viejo, el mas sabio puede caer de la grandeza ... 364 00:59:31,000 --> 00:59:38,000 cuando por dinero est� mintiendo!�Todos los profetas estan �vidos de oro! 365 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 Todos los tiranos estan �vidos por el poder mal habido! 366 00:59:45,000 --> 00:59:52,000 Yo soy tu rey!�- Solo porque mi consejo te ayud� a salvar Tebas! 367 00:59:53,000 --> 01:00:01,000 Mentiroso!�- Te lo advierto!�El sol no alcanzar� a dar una vuelta en circulo al cielo ... 368 01:00:02,000 --> 01:00:11,000 antes de que la muerte de tu hijo pague por lo dem�s! 369 01:00:12,000 --> 01:00:16,000 Debido a que has puesto a uno de los que viven debajo de la tierra ... 370 01:00:17,000 --> 01:00:21,000 Sin ning�n tipo de misericordia ..! 371 01:00:22,000 --> 01:00:31,000 Y debido a que no permitiste a Polinicie ir con los dioses de la muerte ... 372 01:00:32,000 --> 01:00:37,000 y lo mantienes insepulto e impurificado! 373 01:00:38,000 --> 01:00:46,000 Lanzo estas felchas a tu corazon por haberme insultado! 374 01:00:47,000 --> 01:00:53,000 y estoy sseguro de que no escapar�s de su aguij�n! 375 01:00:55,000 --> 01:00:59,000 Venga, chico, ll�vame a casa. 376 01:01:00,000 --> 01:01:10,000 dej�mosle aprender a controlar su lengua y a gobernarse a si mismo con mas juicio! 377 01:01:25,000 --> 01:01:29,000 Nos dio una terrible profec�a ... 378 01:01:30,000 --> 01:01:39,000 Ya era profeta cuando mi barba era negra y siempre dijo la verdad! 379 01:01:41,000 --> 01:01:47,000 Dime lo que debo hacer y obedecer�. -Libera a Ant�gona de la tumba ... 380 01:01:48,000 --> 01:01:53,000 ..�y deja que su hermano sea enterrado! 381 01:01:56,000 --> 01:02:01,000 Que dif�cil es para mi cambiar a la fuerza de opini�n. 382 01:02:03,000 --> 01:02:08,000 Pero lo har�, porque tengo que hacerlo! 383 01:02:09,000 --> 01:02:15,000 Ve y has lo que tienes que hacer! -Guardias, vengan conmigo! 384 01:02:16,000 --> 01:02:23,000 Mis manos la han encerrado y mis manos la har�n libre! 385 01:02:26,000 --> 01:02:33,000 Lo mejor es vivir de acuerdo con las leyes de Dios! 386 01:03:27,000 --> 01:03:34,000 Baco, a ti y a tu madre Selena, favorita de esta ciudad, ... 387 01:03:35,000 --> 01:03:41,000 Tebas Semele y a Zeus tonante! 388 01:03:49,000 --> 01:03:59,000 Baco, y su madre, favorita de todos en esta ciudad ... 389 01:04:00,000 --> 01:04:09,000 Tebas ahora est� profundamente herida, vuelve del Parnaso y gu�rdala! 390 01:04:47,000 --> 01:04:56,000 Miembros de la casa de Cadmus y Anf�ona ... 391 01:05:02,000 --> 01:05:08,000 Nunca m�s voy a dese�ar o envidiar a cualquier hombre! 392 01:05:09,000 --> 01:05:14,000 �Quien parec�a mas afortuando que Cre�n? 393 01:05:15,000 --> 01:05:23,000 cuando se sent� en el trono con sus hijos a su lado...�y ahora �l esta acabado! 394 01:05:24,000 --> 01:05:30,000 �Que nuevo desastre puede de esto? -Ha habido una muerte! 395 01:05:31,000 --> 01:05:39,000 �Quien ha muerto? �quien lo mat�? -Hem�n se ha suicidado! 396 01:05:40,000 --> 01:05:48,000 Oh, profeta, tus palabras se han cumplido! 397 01:05:51,000 --> 01:06:02,000 Bajo el altar Atenas he o�do este nuevo dolor ... 398 01:06:04,000 --> 01:06:09,000 No mantengan nada oculto de lo que pas�! 399 01:06:10,000 --> 01:06:14,000 Por desgracia, el dolor y yo estamos familiarizados... 400 01:06:24,000 --> 01:06:29,000 Se�ora, yo vi lo que pas� con mis propios ojos ... 401 01:06:30,000 --> 01:06:35,000 Le dir� a Ud. todo.�No tiene sentido mentir. 402 01:06:36,000 --> 01:06:42,000 Porque tarde o temprano se dar� cuenta.� La verdad es lo mejor. 403 01:06:46,000 --> 01:06:53,000 Llev� a su marido, el Rey, el cad�ver de Polinices ... 404 01:06:54,000 --> 01:06:58,000 ...roido por los chacales. 405 01:06:59,000 --> 01:07:05,000 Le pedimos a los dioses de la muerte detener su ira ... 406 01:07:05,000 --> 01:07:11,000 quemamos los restos con ramas frescas de olivo ... 407 01:07:21,000 --> 01:07:27,000 Luego subimos a la tumba de Ant�gona. 408 01:07:28,000 --> 01:07:36,000 En la entrada, hemos escuchado un sonido que proven�a de la tumba. 409 01:07:37,000 --> 01:07:46,000 Se lo dijimos a Cre�n.�Se acerc� a m�s y, dijo con angustia. 410 01:07:48,000 --> 01:07:57,000 Siento que voy camino de la perdici�n ...�Es la voz de mi hijo! 411 01:07:59,000 --> 01:08:05,000 R�pido, busquen en el interior, donde la roca esta movida! 412 01:08:06,000 --> 01:08:12,000 O los dioses me enga�an o esucacho la voz de mi hijo! 413 01:08:17,000 --> 01:08:29,000 obedecimos la orden del Rey. Vimos que Ant�gona se habia ahorcado con la ropa ... 414 01:08:34,000 --> 01:08:42,000 Hem�n ten�a en sus brazos lament�ndose de su amor ... 415 01:08:44,000 --> 01:08:51,000 por su nefasto matrimonio y por la locura de su padre. 416 01:09:20,000 --> 01:09:25,000 Oimos que el Rey dijo, con voz temblorosa: 417 01:09:26,000 --> 01:09:32,000 "Mi pobre hijo, el sufrimiento lo ha empujado a la locura" 418 01:09:42,000 --> 01:09:49,000 Vete de aqu�, por favor! " 419 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 Hem�n lo mir� con furia. 420 01:09:58,000 --> 01:10:05,000 Escupi� en la cara de su padre, y luego desenvain� su espada ... 421 01:10:06,000 --> 01:10:11,000 El Rey salt� un lado para esquivar el golpe 422 01:10:14,000 --> 01:10:21,000 Y Hemon, en su amargura, se apu�al� con su espada! 423 01:10:41,000 --> 01:10:48,000 Pero antes de morir, abraz� a su amada ... 424 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 ..�ti�endo con su sangre las mejillas. 425 01:10:54,000 --> 01:11:02,000 Y ahora se encuentran juntos el reino de la muerte. 426 01:11:39,000 --> 01:11:47,000 La Reina se ha ido sin decir una palabra ...�- Es extra�o. 427 01:11:49,000 --> 01:11:54,000 Pero creo que no se quedar�a para no mostrar su dolor ... 428 01:11:55,000 --> 01:11:59,000 y se retir� a llorar en privado. 429 01:12:00,000 --> 01:12:05,000 El silencio puede tener mas dolor que los mas fuertes llantos. 430 01:12:06,000 --> 01:12:13,000 Voy a ver que hay oculto en su silencio. 431 01:12:28,000 --> 01:12:35,000 Oh, los defectos mortales de mi mente oscura y caprichosa! 432 01:12:37,000 --> 01:12:45,000 M�rennos: un asesino y la victima de su misma sangre ... 433 01:12:56,000 --> 01:13:01,000 �Que ciego he sido en mi terquedad! 434 01:13:03,000 --> 01:13:16,000 Hijo mio, est�s muerto en tu juventud! �No fuiste victima de tu locura, sino de la mia! 435 01:13:23,000 --> 01:13:28,000 Debes aprender esta lecci�n que llega, por desgracia, demasiado tarde! 436 01:13:30,000 --> 01:13:40,000 Ahora, en mi agon�a, comprendo que alg�n dios me ha dado este golpe .. 437 01:13:41,000 --> 01:13:50,000 y me trajo a este accidente, acallando mi alegr�a 438 01:13:58,000 --> 01:14:06,000 �Oh, que falsos y enga�osos son los caminos del hombre!! 439 01:14:26,000 --> 01:14:35,000 Mi Rey, su dolor es grande ahora, sin embargo tiene soportar m�s. 440 01:14:50,000 --> 01:14:56,000 �Horror!��Puede ser otra calamidad? 441 01:14:57,000 --> 01:15:02,000 �Que m�s me espera todav�a? 442 01:15:03,000 --> 01:15:12,000 Tengo un hijo muertoen mis brazos y ahora una muerte m�s! 443 01:15:13,000 --> 01:15:19,000 �La pobre madre de un hijo desesperado! 444 01:15:21,000 --> 01:15:26,000 Se apu�al� ante el altar! Se quit� la vida ... 445 01:15:27,000 --> 01:15:37,000 ..�lamentando la muerte se su hijo y maldici�ndolo Ud. que lo mat�! 446 01:15:39,000 --> 01:15:45,000 Estoy temblando, me temo que 447 01:15:50,000 --> 01:15:59,000 que nadie conduzca una espada a mi pecho� 448 01:16:03,000 --> 01:16:07,000 El dolor y yo somos uno ... 449 01:16:50,000 --> 01:16:59,000 Ll�vame a donde pueda ser menos que nada! 450 01:17:00,000 --> 01:17:07,000 Buena exhortaci�n, si es que algun bien puede haber en el mal! 451 01:17:08,000 --> 01:17:18,000 El dolor que esta lejos de los ojos parece siempre menor ... -Ac�rcate a m�, muerte, ... 452 01:17:19,000 --> 01:17:25,000 t� eres todo lo que anhelo ... 453 01:17:26,000 --> 01:17:33,000 No tengo ning�n deseo de ver al d�a siguiente!�- No digas nada m�s! 454 01:17:34,000 --> 01:17:43,000 Ning�n hombre puede escapar su destino.�- Entonces, sacarme de aqu� ... 455 01:17:50,000 --> 01:17:57,000 No hay lugar para un hombre que caus� la muerte de su hijo .. 456 01:18:09,000 --> 01:18:13,000 ..�y la muerte de su mujer! 457 01:18:14,000 --> 01:18:18,000 No puedo ver mas! 458 01:18:19,000 --> 01:18:24,000 Todo lo que mis manos tocan es maldecido ... 459 01:18:25,000 --> 01:18:35,000 En mi cabeza cay� el golpe mas duro para un hombre. 460 01:19:19,000 --> 01:19:24,000 Toda la felicidad debe ser coronada por la sabidur�a ... 461 01:19:25,000 --> 01:19:29,000 y la reverencia por las leyes divinas. 462 01:19:37,000 --> 01:19:45,000 Las palabras llenas de orgullo de los poderosos se pagan con los mayores desastres ... 463 01:19:46,000 --> 01:19:53,000 para ense�arles las prudencia ...�pero, por desgracia, demasiado tarde! 43008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.