Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
Ant�gona de S�focles
2
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
Este drama se sit�a en Tebas,
antigua ciudad griega.
3
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
donde el Rey Edipo cumpli� su destino
como habia sido decretado por los dioses ...
4
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
ignorante de haber asesinado a su padre
se cas� con su madre.
5
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
Edipo muri� en la miseria, en el exilio
Despu�s de haberse pinchado los ojos.
6
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Dej� detras de si dos hijos y dos hijas.
7
00:02:07,000 --> 00:02:13,000
Uno de los dos, Ete�cles
se apoder� del trono...
8
00:02:15,000 --> 00:02:21,000
...�y su hermano Polinice
reuni� un ej�rcito y atac� Tebas.
9
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
En esta lucha, ambos hermanos fueron asesinados
Uno en las manos de otro.
10
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
De la casa de Edipo,
solo Ismene y Ant�gona sobreviven ahora
11
00:02:38,000 --> 00:02:45,000
Ant�gona es prometida de Hem�n,
el �nico hijo...
12
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
...�de Creonte, el nuevo rey
de Tebas
13
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Ismene!
14
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Querida hermana ...
15
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Podr�a la maldici�n de nuestro padre Edipo ...
16
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
traernos todav�a mas miserias?
17
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
No hay verguenza ni pena
que no hayamos tenido!
18
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Has o�do la orden del Rey Creonte?
19
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
Sabes de su odiado plan
en contra de nuestro amado hermano muerto?
20
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Nuestro amado hermano muerto?
21
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
No, Ant�gona, no he o�do nada ...
22
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
...�desde que nuestros hermanos fueron asesinados.
23
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Se que los invasores han huido...
No he o�do ninguna otra cosa: ni
buena o mala.
24
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Asi tem�a ...
25
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Aqui no se puede escuchar ...
26
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Dime qu� m�s pas�?
-Escucha, Ismene...
27
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Creonte s�lo dar� entierro a
un hermano.
28
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
dicen que planea un funeral de h�roe
para Ete�cles...
29
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
...�pero a Polinices, cruelmente asesinado,
se va a dejar sin enterrar...
30
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
...�y an�nimo ...
31
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
..�su cuerpo quedar� a merced de los
los buitres revoloteantes
32
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Quien se atreva a desobedecer esta decisi�n
ser� apedreado hasta la muerte!
33
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
Demuestra que eres noble y
de su clase!
34
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Pobre hermana ..�Que puedo hacer?
35
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
D� que est�s de acuerdo en ayudarme!
-En qu�?
36
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Para enterrar a Polinices!
-Oh, no ...
37
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Ser�a la ruina ignorar la orden
del Rey Creon!
38
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Las mujeres son impotentes frente a los hombres!
39
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Debemos aceptar esta decisi�n ...
y otras peores que esta.
40
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
El muerto perdonar� mi debilidad ...
41
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Pero no se puede desafiar al rey!
42
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Si me rogaras ayudarme ahora ...
no te permitir�a que me ayudes!
43
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Voy a enterrarlo sola!
44
00:07:04,000 --> 00:07:10,000
Elegir pecar contra los dioses?
-Nunca!
45
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Pero no puedo luchar contra
toda la ciudad!
46
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Entonces no lo hagas!
47
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Tengo tanto miedo por ti!
-No es necesario temer por los demas ...
48
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Es mejor tener miedo de s� mismo ...!
49
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Vaya si es necesario ...�vas rumbo al desastre ...
50
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Sin embargo, que leal hermana de su hermano!
51
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Este es el mas bello amanecer que ha
brillado sobre Tebas ...
52
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
El sol esta brillando con un resplandor de oro
en la primavera de Dirce!
53
00:08:34,000 --> 00:08:43,000
Los escudos blancos relucientes de la armada
de Argos huyeron en carrera fren�tica!
54
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Junto con Polinices como su
l�der que no se ha arrepentido de
su rabia ...
55
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
..�sino que atac� la ciudad como las �guilas
con alas de nieve...
56
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
...�fuertemente armados y con cascos
con colas de caballo flameando en la veloz retirada!
57
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
su sangre se desparrama rodeando
las siete puertas de Tebas!
58
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Su lujuria qued� insatisfecha y
nuestras torres sin quemar ...
59
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
..�huyeron de nuestro ejercito de valientes!
60
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Por Zeus, que odia al bravuc�n!
61
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Cuando irrumpieron en las murallas
con descarado clamor ...
62
00:09:29,000 --> 00:09:35,000
Zeus arroj� al primero que escal�
la pared!
63
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
En cada una de nuestras siete
puertas ...
64
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
.. Uno de sus capitanes
perdieron su vida y sus armaduras.
65
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Sin embargo, dos hermanos se han enfrentado
cara a cara ...
66
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
...�y murieron juntos!
67
00:10:14,000 --> 00:10:20,000
En nombre de la brillante victoria
que la guerra sea olvidada!
68
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
Que en nuestros templor
se celebre noche y dia!
69
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Y ahora viene el rey Creonte
que nos dir� algo importante!
70
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
Ancianos de Tebas,
los dioses nos han llevado a puerto seguro!
71
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
S� de la lealtad de Uds a la
familia real ...
72
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
..�la lealtad a Edipo cuando era
Rey ...
73
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
...�y despu�s de su muerte, la lealtad
a sus hijos.
74
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Ahora ambos est�n muertos, asesinados
Uno de las manos de otro.
75
00:13:24,000 --> 00:13:31,000
como mas cercano pariente a los familiares
heredo el trono.
76
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Ustedes no pueden saber lo que hay en
mi coraz�n y en mi alma ...
77
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
hasta que hayan visto como
gobierno.
78
00:13:44,000 --> 00:13:50,000
Pero no es rey quien no sabe donde
se encuentra su deber ...
79
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
no toma alguna medida por temor
80
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
o es mas leal a un amigo que
a su pais!
81
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Les juro por Zeus que ve todo ...
82
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
...nunca me alejar� de los problemas
83
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
El enemigo de mi pa�s es
mi enemigo!
84
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Nuestra patria es nuestro �nico para�so ...
85
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Si perdemos la tierra, hemos perdido
amigos y familiares.
86
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
entonces no queda nada!
87
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Con esta pol�tica me comprometo
a mantener Tebas poderosa!
88
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
y de acuerdo con estos
principios ...
89
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
escuchen mi disposici�n relativa
los hijos de Edipo!
90
00:15:24,000 --> 00:15:32,000
S�lo uno de ellos, Ete�cles que muri�
como un h�roe defendiendo la ciudad...
91
00:15:33,000 --> 00:15:39,000
ser� enterrado con todos los honores
de una gloriosa muerte!
92
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Pero su hermano, Polinices, que
vino desde el exilio ...
93
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
furioso, a prender fuego la
ciudad de sus padres ...
94
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
..�a matar a su hermano y esclavizar
a todos nosotros ...
95
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
...�prohibo que se le rindan honores,
incluso a la hora de la muerte!
96
00:16:26,000 --> 00:16:37,000
y quede sin duelo, sin sepultura, para comida
de los perros y los buitres!
97
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
�ste es mi mandamiento!
98
00:19:06,000 --> 00:19:14,000
Mi Rey ..�Estoy sin aliento ...
pero no de la premura!
99
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Yo quer�a dar marcha atr�s y me dije:
100
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
"Est�s loco? porque precipitarme hacia
la propia ruina? "
101
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
Y luego: "Soy hombre muerto si alguien
le dice primero a Creonte!
102
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Que es lo que ocultan tus
palabras?
103
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Un enigma?
-Algo peor!
104
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
D� lo que tienes que decir y vete!
105
00:19:44,500 --> 00:19:47,000
Alguien enterr� el cuerpo de
Polinice!
106
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
El cuerpo fue cubierto con
polvo ritual!
107
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
�Qu�!��Qui�n se atrever�a?
108
00:19:58,000 --> 00:20:04,000
No hab�a manera de saberlo ..
no hab�a rastros de la pala...
109
00:20:05,000 --> 00:20:12,000
..�el suelo intacto ...�sin huellas de ruedas
sin rastros de nadie!
110
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Cuando en la ma�ana el guardia
me conto esto ...
111
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
...�Quedamos aturdidos!
...aterrorizados
112
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
El cuerpo no habia sido mutilado
por ninguna bestia!
113
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Mi Rey, me pregunto: tal vez un dios
protege el cuerpo?
114
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
�Silencio!�Estas diciendo una
blasfemia!
115
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
Te has vuelto loco en tu vejez?
116
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
�Te atreves a decir que los dioses
estan agradecidos ...
117
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
..�por tener sitiada la ciudad y
los altares?
118
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Los dioses favorecen a los
impios?
119
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Por supuesto que no, la verdad es
diferente!
120
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Siempre han habido rebeldes ...
121
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
en secreto sacudiendo sus cabezas
murmurando ...
122
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
opuestos a mi real
autoridad!
123
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Esos hombres han sobornado
a mis guardias!
124
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
El dinero es la mas mort�fera
herramienta del hombre!
125
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Como que Zeus me oye
tu ser�s castigado...
126
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
con la muerte o, algo peor a�n,
a menos que tenga al culpable!
127
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Te voy a torturar hasta que me digas
qui�n tiene la culpa!
128
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
asi ser� tu recompensa por
el soborno!
129
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
�Puedo decir algo?�- �C�llate!
-No hice nada malo!
130
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Est�s corronpido!�- Me juzga mal acus�ndome!
131
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Lengua elocuente ..�pero moneda
sin valor a menos que lo encuentres!
132
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Tal vez lo encontraremos!�Tal vez!
133
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Lo encuentre o no, no me vere�s
de nuevo aqu�!
134
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
Dios recompensa al que
escap� por poco!
135
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
�Su�ltame!
136
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
El mundo tiene muchas maravillas ...
137
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
pero ninguna es mas maravillosa
que el hombre!
138
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Maneja sus naves por el mar abierto
a traves de las tormentas
139
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Con su arado cansa la tierra ...
140
00:24:14,000 --> 00:24:21,000
Es un maestro de la palabra, levanta las ciudades
contra la lluvia y la nieve.
141
00:24:23,000 --> 00:24:30,000
Para cada enfermedad encuentra una cura
para salvarnos de la muerte.
142
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
A pesar de las haza�as de
su fertil mente ...
143
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Tambi�n es propenso a la malas
obras ...
144
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
porque viola las leyes humanas y
las leyes no escrita de los dioses
145
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
Pero si el hombre es terco en la busqueda
del mal y de la injusticia...
146
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Entonces .. no es apto para gobernar
el Estado.
147
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
No. ..�no es posible ...
148
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Ant�gona?
149
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Pobre hija de Edipo!
-La encontramos junto al muerto!
150
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
�Qu� est� pasando aqu�?
151
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Nunca hay hay que jurar cosa alguna,
porque luego pueden llamarte mentiroso!
152
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Le jur� que nunca volver�a a
verme aqui..
153
00:27:11,000 --> 00:27:19,000
De todos modos, estaba tan aliviado que
se la traje a Ud. personalmente!
154
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Ella fue la que lo hizo!�- �Qu�?
155
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Ella trat� de enterrarle!
156
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
�C�mo ...?�- Te dir� lo que el
que pas� ...
157
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Volv� aterrorizado por
tu amenazas...
158
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
Barrimos el polvo del cuerpo en descomposici�n
y lo dejamos al descubierto ...
159
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Luego subimos la colina,
lejos del hedor.
160
00:28:07,000 --> 00:28:13,000
Y mantuvimos la horrible mirada...
161
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
pinchandonos unos a otros con
palabras duras ...
162
00:28:28,000 --> 00:28:37,000
As� el paso del tiempo hasta
que el sol ardiente del mediod�a empez�
a colgar sobre nuestras cabezas.
163
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
De repente, el viento levant�
el polvo...
164
00:28:45,000 --> 00:28:51,000
..�tan fuerte que parec�a
derribar los �rboles y el cielo era
una gran cantidad de polvo.
165
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Cerranos los ojos a causa del viento
que soplaba con fuerza!
166
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Y cuando se calm� el viento,
ella estaba all� y lloraba...
167
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
como un p�jaro al que han robado
sus crias ..
168
00:30:17,000 --> 00:30:24,000
Salvajemente maldijo a aquellos
lo hab�an dejado desnudo ...
169
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
y espaci� polvo ritual
sobre �l.
170
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Entonces, ella derram� tres
libaciones de vino.
171
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Bajamos corriendo de la colina
y la atrapamos
172
00:30:56,000 --> 00:31:01,000
No ha mostrado ning�n signo de miedo ...
173
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
y libremente confes� que ella habia
cubierto el cuerpo la primera vez.
174
00:31:14,000 --> 00:31:22,000
Aunque estoy contento conmigo mismo porque
me lavado de la culpa, tambi�n estoy feliz
y triste ...
175
00:31:26,000 --> 00:31:31,000
A nadie le gusta participar en
la ca�da de su amigo ...
176
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Y tu all� mirando al suelo ...
177
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Admites que lo hiciste?
178
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Lo hize... no niego nada!
179
00:31:52,000 --> 00:31:59,000
Los guardias est�n exentos
de responsabilidad penal ..
180
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Resp�ndeme a esto, y en pocas palabras
181
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
Conoc�as mi edicto sobre el cuerpo de Polinices!
-Y los has violado!
182
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Tus edictos no pueden estar por encima
183
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
de las las leyes ordenadas por los dioses
184
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
leyes no escritas que duran
para toda la eternidad
185
00:32:32,000 --> 00:32:40,000
cuyo origen se pierde en el origen
de los tiempos!
186
00:32:43,000 --> 00:32:51,000
Puedo enfrentarme a la muerte, pero no
puedo dejar a mi hermano sin sepultura!
187
00:32:52,000 --> 00:32:59,000
Pensar�n que soy tonta, pero Ud. es un tonto
a�n mas grande
188
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
La hija es tan testadura como su padre,
inflexible ante los vientos del desastre!
189
00:33:09,000 --> 00:33:17,000
No ser�a yo hombre, si la dejo pisotear
la corona!
190
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
Aunque es la hija de mi
hermana ...
191
00:33:24,000 --> 00:33:31,000
..�va a morir junto con su hermana Ismene
porque ambas son culpables de entierro!
192
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Trae a Ismene!
193
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
Nada odio mas que a un criminal que
se gloria en sus crimenes!
194
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
�Quiere mas que mi muerte?
195
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Nada ...�nada m�s que eso!
196
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
�Por qu� entonces esperas?
197
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Me importa su opini�n tanto como a
Ud. le importa la mia!
198
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Me glorio en lo hize por mi hermano!
199
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Ellos me alabar�an pero por miedo
sellan sus labios!
200
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Solo los reyes pueden hablar
lo que quieren!
201
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Solo tu me desaf�as!
-Debido a que estos no se atreven!
202
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Que tu te atr�vas es
indignante!
203
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
�l era mi hermano, no un esclavo!
204
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Muri� como un traidor, y el otro
como un h�roe!
205
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
La misma ley se aplica a todos muertos!
-No a los criminales!
206
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
�Incluso en el mundo subterr�neo?
207
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
La muerte nunca a cambiado
odiados enemigos en amigos!
208
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
No me dejo llevar por el odio ..�
pero si por el amor.
209
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
Si ella me permite, voy a compartir
la culpabilidad.
210
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Tu no me ayudaste ni con palabras ni
con actos!
211
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
D�jame compartir contigo la muerte!
212
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
Los justos dioses nunca aceptar�an
una mentira!
213
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Por favor, perm�tanme que lo haga por
mi hermano!
214
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
No puedes reclamar lo que no has
querido hacer!
215
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Tu muerte no tiene sentido ...
Mi muerte es suficiente!
216
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
�Que ser� de mi vida si te pierdo?
217
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
Preguntale a Creonte ...��l es el jefe!
218
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Una ha perdido la raz�n y la otra
naci� est�pida.
219
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
El dolor deforma la mente!
220
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Tu mente esta deformada por aliarte con el mall!�
No puedo vivir si ella muere!
221
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Para todos nosotros ella est� muerta
hace tiempo!
222
00:36:18,000 --> 00:36:24,000
Soy la futura esposa de tu hijo?
-El podr�a haber encontrado a una mujer mejor!
223
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Mi Rey, privar�a a su hijo de su
prometida?
224
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Yo no ..�pero la muerte!
225
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
S�quenlas de aqu� y t�nganlas
bien custodiadas!
226
00:36:37,000 --> 00:36:43,000
Incluso hasta los hombres valientes huyen
cuando est�n cerca de la muerte.
227
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
Felices son los que nunca han
probado la tristeza ...
228
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
por una maldici�n de los dioses
que pasa de padres a hijos...
229
00:37:30,000 --> 00:37:37,000
como las olas que drenan las profundidades
y tiran la arena ...
230
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
en las costas azotadas por el viento.
231
00:37:44,000 --> 00:37:51,000
�Tengo que ver a esta familia
acosada por el destino?
232
00:37:52,000 --> 00:37:59,000
Parece como si un dios ha elegido a
esta raza para destruirla!
233
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Ahora el dios levanta su mano
contra la boda ...
234
00:38:07,000 --> 00:38:14,000
Las palabras pendencieras encendieron la
ira mas all� de la reconciliaci�n
235
00:38:15,000 --> 00:38:22,000
La esperanza se ha ido y no volver�!
236
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
O Zeus, que necios son los que se
atreven a desafiar tu poder ...
237
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
que es infinito a trav�s de las edades
238
00:38:47,000 --> 00:38:55,000
Dios de todos los dioses, siempre joven,
brillando en el Olimpo ...
239
00:38:57,000 --> 00:39:03,000
Siempre fue y siempre ser� digno de una sola ley ..
240
00:39:04,000 --> 00:39:12,000
El hombre a cada paso se ve obligado
a tropezar con la desgracia!
241
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Por azar esperamos que nuestros sue�os
se realicen ...
242
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Pero las mayor parte de los que so�amos
no puede ser nunca!
243
00:39:22,000 --> 00:39:29,000
Investigar el futuro es como pisar
sobre carbones encendidos!
244
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Aqu� Hem�n, tu �nico
hijo!
245
00:39:51,000 --> 00:39:59,000
�Has oido la decisi�n de tu padre, vienes
enojados aqu�?
246
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
O como un amigo, independientemente de
mi decisi�n?
247
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Padre, yo siempre me guiar� por
tus buenos consejos ...
248
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
Incluso en lo del matrimonio
...si tu decisi�n es justa!
249
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
Hijo m�o, no dejes que el deseo te haga
tomar el camino esquivocado ...
250
00:40:23,000 --> 00:40:29,000
Los r�pidos abrazos se enfrian en
manos de las mujeres sin valor.
251
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Solo ella se atrevi� a violar
mi orden!
252
00:40:35,000 --> 00:40:41,000
Y ya que que no me voy a proclamar
mentiroso, ella debe morir!
253
00:40:42,000 --> 00:40:47,000
Los que no pueden manejar su
casa, no pueden manejar un
Estado!
254
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Quien lleva la corona, debe exigir
la obediencia ...
255
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
este bien o mal!
256
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
Hijo, solo los conscientes de sus deberes
son aptos para gobernar.
257
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
La deslealdad es fatal para un pa�s!
258
00:41:11,000 --> 00:41:17,000
Debemos respetar la ley y no
permitir a las mujeres a ser l�deres!
259
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Es mejor ser derrocado, que ser llamado
mas d�bil que una mujer!
260
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Por tu cabeza gris, tus palabras
parecen sabias ...
261
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Padre, la raz�n es el regalo mas preciado
del hombre ...
262
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
Nunca dir�a que t� est�s
equivocado ...
263
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
a menos que otro pueda
tener raz�n.
264
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Debido a que he escuchado
muchas quejas ...
265
00:41:53,000 --> 00:41:59,000
de personas que temen ofenderte
si abiertamente se oponen.
266
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Todos se lamentan, ya que ella estaba
defendiendo a su hermano ...
267
00:42:06,000 --> 00:42:11,000
de los chacales y los buitres.
268
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
"Un arist�crata muerto" - dicen.
269
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Toda la ciudad esta murmurando
270
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Padre, su beneficio es mi felicidad ...
271
00:42:25,000 --> 00:42:31,000
Se que tu devoci�n es igual
a la mia!
272
00:42:32,000 --> 00:42:39,000
Incluso el hombre mas inteligente no se
siente humillado por el aprendizaje .
273
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
y se cuida de no ser demasiado
inflexible.
274
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
El arbol flexible sobrevive a
la inundaci�n ...
275
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
al r�gido la inundacion lo convierte
en raices muertas y ramas
276
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Ante un fuerte viento una vela
tensa vuelca.
277
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
Silencia tu ira y cambia de opini�n!
278
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Estas palabras merecen atenci�n ...
279
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
porque ha hablando con raz�n.
280
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
�Voy a tomar lecciones de un muchacho?
-A ser justo
281
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Es justo el castigo que ella recibe!
Los tebanos dicen que no lo es!
282
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Gobierno con ellos?
-Soy yo el s�bdito?!
283
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Yo soy el rey aqu�! -Si debes gobernar solo
entonces ve a gobernar en el desierto!
284
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Te comportas como una mujer!
-Solo en mi ternura hacia ti?
285
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
Monstruo, desaf�as a tu padre!
Y tu a los dioses!
286
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Esclavo de una mujer!
-Tu eres un esclavo de ti mismo!
287
00:43:49,000 --> 00:43:55,000
No la volver�s a ver viva!
-Ella no va a morir mientras yo est� vivo!
288
00:43:56,000 --> 00:44:03,000
Ni volver�s a poner tu ojos en mi otra vez
289
00:44:27,000 --> 00:44:33,000
Mi Rey, tal furia es peligrosa
en un hombre tan joven!
290
00:44:34,000 --> 00:44:42,000
Que se vaya!�El no puede hacer nada
para rescatar a las dos de la muerte!
291
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Entonces, ambas morir�n?
292
00:44:47,000 --> 00:44:54,000
Lo que dice es justo!�Perdonar� a Ismene!
293
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Que tipo de muerte aguarda a Ant�gona?
294
00:45:04,000 --> 00:45:13,000
Ser� llevada al desierto, y encerrada en una
tumba sin comida ...
295
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
de manera que los tebanos no sean
contaminados!
296
00:45:18,000 --> 00:45:26,000
Alli ella puede rezar solo a los dioses
que adora: los dioses de la muerte!
297
00:45:57,000 --> 00:46:05,000
Oh amor, amor invencible
el mundo es tu dominio...
298
00:46:06,000 --> 00:46:14,000
descansando en las mejillas de las ni�as o
recorriendo toda la tierra y el mar.
299
00:46:16,000 --> 00:46:23,000
Nadie puede escapar de ti: ni los hombres
ni los dioses.
300
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
Todos enloquecen en tu sevidumbre.
301
00:46:29,000 --> 00:46:34,000
Llevas a la ruina a hombres de mente
razonable.
302
00:46:36,000 --> 00:46:44,000
Fomentas la disensi�n entre
padre e hijo.
303
00:46:45,000 --> 00:46:50,000
Incluso las mas duras leyes
no reconoces!
304
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
Est� claro que �l ama Ant�gona,
con tanta fuerza ...
305
00:46:58,000 --> 00:47:10,000
porque sobre �l jug� el todopoderoso dios
del amor Eros, hijo de Afrodita.
306
00:48:38,000 --> 00:48:46,000
M�renme mis amigos, m�renme moverme
entre Uds. por �ltima vez!
307
00:48:47,000 --> 00:48:54,000
Miro la luz del sol cuya luz nunca volver�
a brillar sobre mi otra vez!
308
00:49:04,000 --> 00:49:10,000
Sin embargo hay gloria en su
manera de morir no consumida
por una enfermedad ...
309
00:49:11,000 --> 00:49:19,000
se va al submundo como nadie se
fue antes!
310
00:49:22,000 --> 00:49:32,000
Sin duelo, sin amor y soltera
camino estos �ltimos pasos
No veo un nuevo amanecer.
311
00:49:33,000 --> 00:49:42,000
Nadie va a llorar por m� mientras
parto de la vida!
312
00:49:50,000 --> 00:49:55,000
La muerte no se detendr� por las
l�grimas! Ll�venla!
313
00:49:56,000 --> 00:50:03,000
P�ngala dentro de la tumba, como les
he ordenado! Para vivir o morir como
ella crea conveniente
314
00:50:04,000 --> 00:50:10,000
Pero nos hemos librado de ella
para siempre!
315
00:50:51,000 --> 00:50:59,000
Oh, mi b�veda eterna,
mi camara nupcial!
316
00:51:01,000 --> 00:51:06,000
Pronto me reunir� con
mis familiares...
317
00:51:07,000 --> 00:51:13,000
que hicieron antes que yo el viaje
al dominio de la muerte!
318
00:51:15,000 --> 00:51:24,000
Ahora, perdida en la tristeza,
dejo este mundo aun joven.
319
00:51:26,000 --> 00:51:33,000
Saludo a mi padre Edipo, a mi madre,
a mi hermano...
320
00:51:34,000 --> 00:51:43,000
que cuando muri� mis manos lo prepararon
para el mundo de los muertos.
321
00:51:44,000 --> 00:51:48,000
Polinices, mira como me han
tratado...
322
00:51:49,000 --> 00:51:56,000
por haber enterrado tu cad�ver...�
me van a enterrar viva!
323
00:51:59,000 --> 00:52:05,000
�Que ley sagrada de Dios he violado? �Que
ayuda puedo esperar de los dioses?
324
00:52:06,000 --> 00:52:13,000
�A quien puedo rogar cuando la muerte
es el precio de mi piedad?
325
00:52:15,000 --> 00:52:23,000
Si los dioses me juzgan culpable,
me arrepiento de mi acto.
326
00:52:26,000 --> 00:52:36,000
Pero si son mis jueces los que
se equivocan, que sufran el mismo destino
que me infligieron a mi!
327
00:52:40,000 --> 00:52:46,000
Salvaje y rebelde coraz�n!
-Se lamentar� mas con la demora
de la muerte!
328
00:52:47,000 --> 00:52:53,000
Por desgracia cada palabra que dice
trae a la muerte mas cerca de mi!
329
00:53:10,000 --> 00:53:17,000
Oh, dioses de Tebas yo soy la ultima
de tu real linaje ...
330
00:53:19,000 --> 00:53:25,000
Descubre a qui�n me est� matando
porque he honrado tus leyes!
331
00:53:36,000 --> 00:53:43,000
Asi tambien, D�nae muerte
oculta del sol ...
332
00:53:44,000 --> 00:53:48,000
..�en la torre de bronce ...
333
00:54:02,000 --> 00:54:07,000
privada para siempre de la
luz del dia
334
00:54:15,000 --> 00:54:20,000
..�encerrada sola y con vida en
una tumba ...
335
00:54:26,000 --> 00:54:31,000
y ella era una princesa ...
336
00:55:41,000 --> 00:55:49,000
Rey de Tebas, somos dos los que vemos
con los ojos de uno...
337
00:55:50,000 --> 00:55:55,000
porque es la unica manera que tiene
un hombre de caminar a ciegas.
338
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
�Qu� hay de nuevo, Tiresias
339
00:56:00,000 --> 00:56:06,000
Escucha y oye mi consejo prof�tico!�
-Siempre estoy dispuesto a escuchar
340
00:56:07,000 --> 00:56:13,000
Por eso ha mantenido nuestro
pais seguro!
341
00:56:14,000 --> 00:56:19,000
Pero ahora tu cabeza pende de un hilo!
342
00:56:20,000 --> 00:56:24,000
�Me est�s asustando, �qu� significan estas palabras?
343
00:56:26,000 --> 00:56:31,000
Usted se dar� cuenta lo que vi.
344
00:56:32,000 --> 00:56:41,000
Me sent� en el puesto de observaci�n donde
se re�nen las aves prof�ticas.
345
00:56:49,000 --> 00:56:56,000
De repente o� extra�os y salvajes
pajaros gritando...
346
00:56:59,000 --> 00:57:03,000
un parloteo sin sentido.
347
00:57:12,000 --> 00:57:17,000
Pero el ruido de sus alas me han
hablado claramente ...
348
00:57:18,000 --> 00:57:23,000
Se atacaron unos a otros
con garras asesinas!
349
00:57:25,000 --> 00:57:33,000
Con recelo ofrec� un sacrificio
a los dioses ...
350
00:57:50,000 --> 00:57:55,000
..pero�no hay respuesta a
las llamadas ...
351
00:57:56,000 --> 00:58:02,000
no hay augurio esperanzador fue
la respuesta el muchacho.
352
00:58:03,000 --> 00:58:06,000
porque yo me sigo por sus ojos ...
353
00:58:07,000 --> 00:58:11,000
para que yo pueda dar consejos
a los dem�s.
354
00:58:12,000 --> 00:58:21,000
El decreto ha traido esta plaga
sobre la ciudad!
355
00:58:23,000 --> 00:58:36,000
Nuestros altares estan siendo
contaminados por las bestias que
comen al hijo de Edipo!
356
00:58:37,000 --> 00:58:41,000
Y por eso los dioses son sordos
a nuestras oraciones ...
357
00:58:43,000 --> 00:58:53,000
por dar muerte a lo que es propio y no
cuidarse de apu�alar a los muertos!
358
00:58:54,000 --> 00:58:59,000
No es una haza�a heroica matar
al que ya esta muerto!
359
00:59:00,000 --> 00:59:06,000
Yo soy un blanco para todo el mundo
incluso para los profetas!
360
00:59:07,000 --> 00:59:10,000
Hace tiempo que tu tribu comercia
conmigo!
361
00:59:11,000 --> 00:59:20,000
Aunque acumulen todos el oro de Sardis
Polinices no ser� enterrado!
362
00:59:21,000 --> 00:59:25,000
Un hombre muerto no puede contaminar
dioses!
363
00:59:26,000 --> 00:59:30,000
Viejo, el mas sabio puede caer de la
grandeza ...
364
00:59:31,000 --> 00:59:38,000
cuando por dinero est� mintiendo!�Todos
los profetas estan �vidos de oro!
365
00:59:39,000 --> 00:59:44,000
Todos los tiranos estan �vidos
por el poder mal habido!
366
00:59:45,000 --> 00:59:52,000
Yo soy tu rey!�- Solo porque mi consejo
te ayud� a salvar Tebas!
367
00:59:53,000 --> 01:00:01,000
Mentiroso!�- Te lo advierto!�El sol no alcanzar� a
dar una vuelta en circulo al cielo ...
368
01:00:02,000 --> 01:00:11,000
antes de que la muerte de tu hijo
pague por lo dem�s!
369
01:00:12,000 --> 01:00:16,000
Debido a que has puesto a uno de los que
viven debajo de la tierra ...
370
01:00:17,000 --> 01:00:21,000
Sin ning�n tipo de misericordia ..!
371
01:00:22,000 --> 01:00:31,000
Y debido a que no permitiste a Polinicie ir
con los dioses de la muerte ...
372
01:00:32,000 --> 01:00:37,000
y lo mantienes insepulto e impurificado!
373
01:00:38,000 --> 01:00:46,000
Lanzo estas felchas a tu corazon
por haberme insultado!
374
01:00:47,000 --> 01:00:53,000
y estoy sseguro de que no escapar�s
de su aguij�n!
375
01:00:55,000 --> 01:00:59,000
Venga, chico, ll�vame a casa.
376
01:01:00,000 --> 01:01:10,000
dej�mosle aprender a controlar su lengua y a
gobernarse a si mismo con mas juicio!
377
01:01:25,000 --> 01:01:29,000
Nos dio una terrible profec�a ...
378
01:01:30,000 --> 01:01:39,000
Ya era profeta cuando mi barba era negra y siempre dijo la verdad!
379
01:01:41,000 --> 01:01:47,000
Dime lo que debo hacer y obedecer�.
-Libera a Ant�gona de la tumba ...
380
01:01:48,000 --> 01:01:53,000
..�y deja que su hermano sea enterrado!
381
01:01:56,000 --> 01:02:01,000
Que dif�cil es para mi cambiar a la
fuerza de opini�n.
382
01:02:03,000 --> 01:02:08,000
Pero lo har�, porque tengo que hacerlo!
383
01:02:09,000 --> 01:02:15,000
Ve y has lo que tienes que hacer!
-Guardias, vengan conmigo!
384
01:02:16,000 --> 01:02:23,000
Mis manos la han encerrado y mis manos
la har�n libre!
385
01:02:26,000 --> 01:02:33,000
Lo mejor es vivir de acuerdo con
las leyes de Dios!
386
01:03:27,000 --> 01:03:34,000
Baco, a ti y a tu madre
Selena, favorita de esta ciudad, ...
387
01:03:35,000 --> 01:03:41,000
Tebas Semele y a Zeus tonante!
388
01:03:49,000 --> 01:03:59,000
Baco, y su madre, favorita de todos
en esta ciudad ...
389
01:04:00,000 --> 01:04:09,000
Tebas ahora est� profundamente herida,
vuelve del Parnaso y gu�rdala!
390
01:04:47,000 --> 01:04:56,000
Miembros de la casa de Cadmus
y Anf�ona ...
391
01:05:02,000 --> 01:05:08,000
Nunca m�s voy a dese�ar o envidiar
a cualquier hombre!
392
01:05:09,000 --> 01:05:14,000
�Quien parec�a mas afortuando
que Cre�n?
393
01:05:15,000 --> 01:05:23,000
cuando se sent� en el trono con sus hijos a
su lado...�y ahora �l esta acabado!
394
01:05:24,000 --> 01:05:30,000
�Que nuevo desastre puede de esto?
-Ha habido una muerte!
395
01:05:31,000 --> 01:05:39,000
�Quien ha muerto? �quien lo mat�?
-Hem�n se ha suicidado!
396
01:05:40,000 --> 01:05:48,000
Oh, profeta, tus palabras se han
cumplido!
397
01:05:51,000 --> 01:06:02,000
Bajo el altar Atenas he o�do
este nuevo dolor ...
398
01:06:04,000 --> 01:06:09,000
No mantengan nada oculto de
lo que pas�!
399
01:06:10,000 --> 01:06:14,000
Por desgracia, el dolor y yo
estamos familiarizados...
400
01:06:24,000 --> 01:06:29,000
Se�ora, yo vi lo que pas�
con mis propios ojos ...
401
01:06:30,000 --> 01:06:35,000
Le dir� a Ud. todo.�No tiene sentido mentir.
402
01:06:36,000 --> 01:06:42,000
Porque tarde o temprano se dar� cuenta.�
La verdad es lo mejor.
403
01:06:46,000 --> 01:06:53,000
Llev� a su marido, el Rey, el cad�ver
de Polinices ...
404
01:06:54,000 --> 01:06:58,000
...roido por los chacales.
405
01:06:59,000 --> 01:07:05,000
Le pedimos a los dioses de la muerte
detener su ira ...
406
01:07:05,000 --> 01:07:11,000
quemamos los restos con ramas frescas
de olivo ...
407
01:07:21,000 --> 01:07:27,000
Luego subimos a la tumba
de Ant�gona.
408
01:07:28,000 --> 01:07:36,000
En la entrada, hemos escuchado un sonido
que proven�a de la tumba.
409
01:07:37,000 --> 01:07:46,000
Se lo dijimos a Cre�n.�Se acerc� a
m�s y, dijo con angustia.
410
01:07:48,000 --> 01:07:57,000
Siento que voy camino de la perdici�n
...�Es la voz de mi hijo!
411
01:07:59,000 --> 01:08:05,000
R�pido, busquen en el interior, donde
la roca esta movida!
412
01:08:06,000 --> 01:08:12,000
O los dioses me enga�an o esucacho
la voz de mi hijo!
413
01:08:17,000 --> 01:08:29,000
obedecimos la orden del Rey. Vimos que Ant�gona
se habia ahorcado con la ropa ...
414
01:08:34,000 --> 01:08:42,000
Hem�n ten�a en sus brazos
lament�ndose de su amor ...
415
01:08:44,000 --> 01:08:51,000
por su nefasto matrimonio y
por la locura de su padre.
416
01:09:20,000 --> 01:09:25,000
Oimos que el Rey dijo,
con voz temblorosa:
417
01:09:26,000 --> 01:09:32,000
"Mi pobre hijo, el sufrimiento lo ha
empujado a la locura"
418
01:09:42,000 --> 01:09:49,000
Vete de aqu�, por favor! "
419
01:09:53,000 --> 01:09:57,000
Hem�n lo mir� con furia.
420
01:09:58,000 --> 01:10:05,000
Escupi� en la cara de su padre, y luego
desenvain� su espada ...
421
01:10:06,000 --> 01:10:11,000
El Rey salt� un lado para
esquivar el golpe
422
01:10:14,000 --> 01:10:21,000
Y Hemon, en su amargura, se apu�al�
con su espada!
423
01:10:41,000 --> 01:10:48,000
Pero antes de morir, abraz�
a su amada ...
424
01:10:49,000 --> 01:10:53,000
..�ti�endo con su sangre
las mejillas.
425
01:10:54,000 --> 01:11:02,000
Y ahora se encuentran juntos
el reino de la muerte.
426
01:11:39,000 --> 01:11:47,000
La Reina se ha ido sin decir una
palabra ...�- Es extra�o.
427
01:11:49,000 --> 01:11:54,000
Pero creo que no se quedar�a
para no mostrar su dolor ...
428
01:11:55,000 --> 01:11:59,000
y se retir� a llorar en
privado.
429
01:12:00,000 --> 01:12:05,000
El silencio puede tener mas dolor que
los mas fuertes llantos.
430
01:12:06,000 --> 01:12:13,000
Voy a ver que hay oculto en su
silencio.
431
01:12:28,000 --> 01:12:35,000
Oh, los defectos mortales de mi mente
oscura y caprichosa!
432
01:12:37,000 --> 01:12:45,000
M�rennos: un asesino y la victima de
su misma sangre ...
433
01:12:56,000 --> 01:13:01,000
�Que ciego he sido en
mi terquedad!
434
01:13:03,000 --> 01:13:16,000
Hijo mio, est�s muerto en tu juventud!
�No fuiste victima de tu locura,
sino de la mia!
435
01:13:23,000 --> 01:13:28,000
Debes aprender esta lecci�n que llega,
por desgracia, demasiado tarde!
436
01:13:30,000 --> 01:13:40,000
Ahora, en mi agon�a, comprendo que alg�n
dios me ha dado este golpe ..
437
01:13:41,000 --> 01:13:50,000
y me trajo a este accidente,
acallando mi alegr�a
438
01:13:58,000 --> 01:14:06,000
�Oh, que falsos y enga�osos son los
caminos del hombre!!
439
01:14:26,000 --> 01:14:35,000
Mi Rey, su dolor es grande ahora,
sin embargo tiene soportar m�s.
440
01:14:50,000 --> 01:14:56,000
�Horror!��Puede ser otra calamidad?
441
01:14:57,000 --> 01:15:02,000
�Que m�s me espera todav�a?
442
01:15:03,000 --> 01:15:12,000
Tengo un hijo muertoen mis brazos y ahora
una muerte m�s!
443
01:15:13,000 --> 01:15:19,000
�La pobre madre de un hijo desesperado!
444
01:15:21,000 --> 01:15:26,000
Se apu�al� ante el altar!
Se quit� la vida ...
445
01:15:27,000 --> 01:15:37,000
..�lamentando la muerte se su hijo y
maldici�ndolo Ud. que lo mat�!
446
01:15:39,000 --> 01:15:45,000
Estoy temblando, me temo que
447
01:15:50,000 --> 01:15:59,000
que nadie conduzca una espada a mi pecho�
448
01:16:03,000 --> 01:16:07,000
El dolor y yo somos uno ...
449
01:16:50,000 --> 01:16:59,000
Ll�vame a donde pueda ser menos que nada!
450
01:17:00,000 --> 01:17:07,000
Buena exhortaci�n, si es que algun
bien puede haber en el mal!
451
01:17:08,000 --> 01:17:18,000
El dolor que esta lejos de los ojos
parece siempre menor ...
-Ac�rcate a m�, muerte, ...
452
01:17:19,000 --> 01:17:25,000
t� eres todo lo que anhelo ...
453
01:17:26,000 --> 01:17:33,000
No tengo ning�n deseo de ver al d�a siguiente!�- No digas nada m�s!
454
01:17:34,000 --> 01:17:43,000
Ning�n hombre puede escapar
su destino.�- Entonces, sacarme de aqu� ...
455
01:17:50,000 --> 01:17:57,000
No hay lugar para un hombre que
caus� la muerte de su hijo ..
456
01:18:09,000 --> 01:18:13,000
..�y la muerte de su mujer!
457
01:18:14,000 --> 01:18:18,000
No puedo ver mas!
458
01:18:19,000 --> 01:18:24,000
Todo lo que mis manos tocan es maldecido ...
459
01:18:25,000 --> 01:18:35,000
En mi cabeza cay� el golpe mas
duro para un hombre.
460
01:19:19,000 --> 01:19:24,000
Toda la felicidad debe ser coronada
por la sabidur�a ...
461
01:19:25,000 --> 01:19:29,000
y la reverencia por las leyes
divinas.
462
01:19:37,000 --> 01:19:45,000
Las palabras llenas de orgullo de los poderosos
se pagan con los mayores desastres ...
463
01:19:46,000 --> 01:19:53,000
para ense�arles las prudencia ...�pero,
por desgracia, demasiado tarde!
43008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.