Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,110 --> 00:00:10,120
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,210 --> 00:01:29,930
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:29,930 --> 00:01:33,090
[Episode 43]
4
00:01:37,350 --> 00:01:40,160
Greetings, Empress Dowager.
5
00:01:40,160 --> 00:01:41,970
Forego the formalities.
6
00:01:41,970 --> 00:01:45,840
I have already heard of the matters in the court.
7
00:01:47,710 --> 00:01:50,130
Empress Dowager, you asked me to come.
8
00:01:50,130 --> 00:01:54,170
Perhaps it was because you also wanted to remove my title?
9
00:01:55,240 --> 00:01:58,730
You clearly know that this was not my intention.
10
00:01:58,730 --> 00:02:01,340
What is the point of saying such words to anger me?
11
00:02:02,360 --> 00:02:07,260
Mingyu. In the past, with just one glance,
12
00:02:08,150 --> 00:02:11,100
I would be able to understand your intentions.
13
00:02:11,100 --> 00:02:15,990
Now, the two of us have to many things and people putting a distance between us.
14
00:02:18,180 --> 00:02:23,300
I also do not know what I am to believe.
15
00:02:24,430 --> 00:02:29,910
I know that this time's event was unfair to you.
16
00:02:29,910 --> 00:02:33,670
On behalf of His Majesty, I apologize to you.
17
00:02:33,670 --> 00:02:36,280
I know what kind of person you are.
18
00:02:36,280 --> 00:02:39,300
Everything you have done was for His Majesty,
19
00:02:39,300 --> 00:02:41,340
for Great Sheng.
20
00:02:43,130 --> 00:02:48,560
All these years, I worked so hard to educate him.
21
00:02:48,560 --> 00:02:54,390
With my whole heart, all I wanted was for him to be a worthy ruler.
22
00:02:54,390 --> 00:02:58,700
In the future, he would be able to control Great Sheng steadily.
23
00:02:59,760 --> 00:03:03,760
In the past, I also thought that if back then,
24
00:03:03,760 --> 00:03:08,210
we were not separated, Qiyuan
25
00:03:09,370 --> 00:03:11,870
would be our child.
26
00:03:19,230 --> 00:03:21,100
I know.
27
00:03:23,970 --> 00:03:26,290
I know that you saw Qiyuan
28
00:03:26,290 --> 00:03:29,170
as your own biological son.
29
00:03:29,860 --> 00:03:34,830
I have always been thankful for this sentiment.
30
00:03:36,310 --> 00:03:38,570
In the past, I also thought
31
00:03:39,460 --> 00:03:44,480
that your child would be mine,
32
00:03:45,970 --> 00:03:48,620
yet I had forgotten
33
00:03:48,620 --> 00:03:53,480
that the blood that drips from him is Third Brother's.
34
00:03:54,600 --> 00:03:58,100
You know that he left to go to the emperor's mausoleum
35
00:03:58,100 --> 00:04:01,410
just to lure me there.
36
00:04:01,410 --> 00:04:06,500
There, he ambushed me with around ten guards,
37
00:04:06,500 --> 00:04:09,220
waiting for me to run straight into his net.
38
00:04:09,220 --> 00:04:12,490
If he wasn't so young,
39
00:04:12,490 --> 00:04:15,140
then I would have died.
40
00:04:15,700 --> 00:04:19,760
I was thinking that if he were a little bit older,
41
00:04:21,470 --> 00:04:23,110
what would he have done to me then?
42
00:04:23,110 --> 00:04:25,390
- Chengxu!
- Mother Queen.
43
00:04:26,860 --> 00:04:29,250
Qiyuan, you came right on time.
44
00:04:29,250 --> 00:04:31,650
Apologize to your Ninth Royal Uncle immediately.
45
00:04:31,650 --> 00:04:34,760
I am the emperor. Besides the heavens and earth,
46
00:04:34,760 --> 00:04:36,510
I don't need to apologize to anyone at all.
47
00:04:36,510 --> 00:04:39,560
Qiyuan, if it were not for your Ninth Royal Uncle,
48
00:04:39,560 --> 00:04:42,640
do you really think that you could have sat in this throne so steadily?
49
00:04:44,190 --> 00:04:47,730
This time, you completely misunderstood your Ninth Royal Uncle.
50
00:04:47,730 --> 00:04:49,590
Today, you must admit your wrongs to him.
51
00:04:49,590 --> 00:04:54,970
I wasn't wrong! Mother Queen, it was you who is in the wrong. It is you who has always had a blindfold over your eyes.
52
00:04:54,970 --> 00:04:58,600
He is a person full of ambition and schemes. I—
- You!
53
00:04:58,600 --> 00:05:00,290
Quit speaking!
54
00:05:10,980 --> 00:05:12,870
You hit me?
55
00:05:13,750 --> 00:05:18,280
From my childhood till now, this is the first time you have ever hit me,
56
00:05:18,280 --> 00:05:20,600
and it was because of him!
57
00:05:22,470 --> 00:05:25,980
Why? Why are you always standing on his side?
58
00:05:25,980 --> 00:05:29,390
Why did you not even ask me what happened?
59
00:05:31,010 --> 00:05:33,440
Do you even know how much I suffered
60
00:05:33,440 --> 00:05:35,530
because of him?
61
00:05:35,530 --> 00:05:38,070
Do you know how much humiliation he caused me?
62
00:05:38,940 --> 00:05:40,500
You are my Mother Queen.
63
00:05:40,500 --> 00:05:44,600
You are the only person I could follow trust, but what about now?
64
00:05:44,600 --> 00:05:45,790
Qiyuan.
65
00:05:45,790 --> 00:05:50,330
I do not know whether or not I can still trust you.
66
00:05:50,330 --> 00:05:54,220
I know that everything you are saying right now is out of anger. I understand you.
67
00:05:54,220 --> 00:05:57,730
This time, you really did wrongly blame your Ninth Royal Uncle.
68
00:05:57,730 --> 00:06:00,090
I did not wrongly blame him.
69
00:06:02,510 --> 00:06:05,740
Regent, let me tell you,
70
00:06:05,740 --> 00:06:09,840
I am the emperor. You are a minister. From now on,
71
00:06:09,840 --> 00:06:12,940
I will never let you manipulate me again.
72
00:06:15,970 --> 00:06:21,000
I will respect Your Majesty's wishes.
73
00:06:21,000 --> 00:06:25,390
In the later, Your Majesty can do as you please.
74
00:06:25,390 --> 00:06:27,240
I
75
00:06:28,600 --> 00:06:31,010
will not dare to interfere.
76
00:06:34,400 --> 00:06:38,290
- Chengxu!
- Mother Queen, why are you still calling for him?
77
00:06:38,290 --> 00:06:41,840
This time, you completely broke his heart.
78
00:06:41,840 --> 00:06:45,490
Qiyuan, when your Royal Father died,
79
00:06:45,490 --> 00:06:48,750
he was originally the one who could have taken the throne.
80
00:06:48,750 --> 00:06:52,990
However, he handed it to you without complaint.
81
00:06:52,990 --> 00:06:57,020
All these years, he was completely loyal to you.
82
00:06:57,020 --> 00:06:59,650
For the country, he gave his heart and soul.
83
00:06:59,650 --> 00:07:04,040
If it were not for him, then the Great Sheng of today would not exist.
84
00:07:04,040 --> 00:07:06,820
Moreover, you and I, mother and son, would surely not exist either.
85
00:07:08,010 --> 00:07:12,070
Even to this point, you still speak for him!
86
00:07:12,810 --> 00:07:17,830
Fine. There will be a day when I reveal his true colors to you.
87
00:07:30,640 --> 00:07:32,180
Brother.
88
00:07:33,040 --> 00:07:37,070
I already investigated the matter at hand. It was exactly as you expected.
89
00:07:37,070 --> 00:07:40,320
It was Xiao Qihan's trap.
90
00:07:40,320 --> 00:07:44,900
It was him who brought the kidnapper of His Majesty into the He Yuan Palace.
91
00:07:44,900 --> 00:07:48,770
It was also him who caused this rift between you and His Majesty.
92
00:07:49,540 --> 00:07:52,640
The matter about Liu Mingtai committing suicide...
93
00:07:52,640 --> 00:07:55,080
I fear that it was also his doing.
94
00:07:55,080 --> 00:07:59,140
Back then, His Majesty suddenly brought up
95
00:07:59,140 --> 00:08:03,040
that he wanted to give Liu Mingtai an opportunity to clear his name.
96
00:08:03,960 --> 00:08:06,280
I thought it was strange.
97
00:08:06,280 --> 00:08:11,410
Not long after, Liu Mingtai committed suicide for his crimes.
98
00:08:11,410 --> 00:08:14,310
Then, I understood
99
00:08:14,310 --> 00:08:18,560
that this was clearly a situation created to frame me.
100
00:08:18,560 --> 00:08:26,050
I just never would have thought that in the trap Xiao Qihan set, His Majesty
101
00:08:26,050 --> 00:08:28,770
was the most important chess piece.
102
00:08:28,770 --> 00:08:33,120
In these past months, the ministers of the court have worked hard on settling governmental matters.
103
00:08:33,120 --> 00:08:35,830
All of you have worked hard.
104
00:08:35,830 --> 00:08:39,360
Now, Xi Shu is continuously provoking us.
105
00:08:39,360 --> 00:08:42,370
Crossing our borders, slaughtering our commoners.
106
00:08:42,370 --> 00:08:47,180
It is time for the Twelve Great Xiao Battalions to win against Xi Shu, once and for all.
107
00:08:47,180 --> 00:08:50,250
Prince of Su, Xiao Qihan.
108
00:08:55,500 --> 00:08:59,200
- I am here.
- I name you as the Senior General of Jingyuan.
109
00:08:59,200 --> 00:09:02,310
You will bring troops to Xi Shu and destroy Zhang Kaiyuan.
110
00:09:02,310 --> 00:09:05,870
Prince of Yu, Xiao Chengxuan!
111
00:09:08,320 --> 00:09:11,670
- I am here.
- I name you as the Senior General of Dingguo.
112
00:09:11,670 --> 00:09:14,590
Bring troops to the northern parts of Xi Shu
113
00:09:14,590 --> 00:09:18,040
and cut the defenses of the Jiao and Shun territories.
114
00:09:18,040 --> 00:09:19,520
Wait!
115
00:09:20,400 --> 00:09:23,710
Jiao and Shun have always been on the side of Zhang Kaiyuan.
116
00:09:23,710 --> 00:09:25,690
If I take my troops to Xi Shu,
117
00:09:25,690 --> 00:09:28,460
then Zhang Kaiyuan will be too busy with us to care about those two territories.
118
00:09:28,460 --> 00:09:31,950
When the Prince of Yu's troops get over there, they will surely win easily.
119
00:09:31,950 --> 00:09:35,990
It would be easier than blowing dust. If I go to fight Xi Shu,
120
00:09:35,990 --> 00:09:38,030
which is full of marshland
121
00:09:38,030 --> 00:09:40,590
and the viciously conniving Zhang Kaiyuan,
122
00:09:40,590 --> 00:09:43,350
our troops will surely suffer a huge loss.
123
00:09:43,350 --> 00:09:46,550
Regent, you gave the easy work
124
00:09:46,550 --> 00:09:52,350
to your own brother and gave the impossible feat to me. Is that appropriate?
125
00:09:52,350 --> 00:09:56,040
What? You are afraid?
126
00:09:57,280 --> 00:10:01,890
What would I be afraid of? I just think that the level of difficulty is not equal. It's not fair.
127
00:10:01,890 --> 00:10:04,970
Prince of Su, when your uncle and father's generation
128
00:10:04,970 --> 00:10:08,880
went to conquest on the orders of the founding emperor,
129
00:10:08,880 --> 00:10:11,060
was there a single battle that wasn't difficult?
130
00:10:11,060 --> 00:10:13,540
Everyone understood that the brave always pushed ahead.
131
00:10:13,540 --> 00:10:16,830
The hardest battles had the most people seeking to take them.
132
00:10:16,830 --> 00:10:20,790
They feared not having military contributions. How come with you,
133
00:10:20,790 --> 00:10:23,440
each generation is getting weaker and weaker than the last?
134
00:10:23,440 --> 00:10:26,690
Prince of Yu, there's no need to provoke me.
135
00:10:26,690 --> 00:10:28,520
How about the two of us switch?
136
00:10:28,520 --> 00:10:31,180
Prince of Su! The decree is irrefutable.
137
00:10:31,180 --> 00:10:33,260
Those who disobey will be beheaded!
138
00:10:37,450 --> 00:10:39,260
Fine.
139
00:10:40,590 --> 00:10:42,360
Fine!
140
00:10:44,020 --> 00:10:47,410
I, Xiao Qihan, will bring my troops to conquer Xi Shu!
141
00:10:47,410 --> 00:10:50,010
You'll see!
142
00:10:50,010 --> 00:10:53,240
Ministers, listen to the decree. The troops will split into two groups
143
00:10:53,240 --> 00:10:55,460
and conquer Xi Shu!
144
00:10:56,830 --> 00:10:58,710
Yes.
145
00:10:58,710 --> 00:11:02,970
Kill them!
146
00:11:22,860 --> 00:11:25,760
Kill them!
147
00:11:25,760 --> 00:11:28,000
Kill them!
[Sheng]
148
00:11:29,890 --> 00:11:34,150
Xiao Chengxuan easily took over the Jiao and Shun territories.
149
00:11:34,660 --> 00:11:37,400
He did not spill nearly as much blood
150
00:11:37,400 --> 00:11:41,280
as we did, fighting Zhang Kaiyuan in these past months. Who knows how much we suffered?
151
00:11:41,280 --> 00:11:43,240
The Prince of Yu was lucky.
152
00:11:43,240 --> 00:11:47,520
It is Your Highness who is a true military strategist.
153
00:11:48,920 --> 00:11:51,500
Xiao Chengxu wants to kill me by the blade of another,
154
00:11:51,500 --> 00:11:54,250
but I am determined to not let his wishes come true.
155
00:11:54,250 --> 00:11:58,010
Today, I have attacked Xi Shu and made a huge military contribution.
156
00:11:59,140 --> 00:12:02,560
When I get back, he'll have to wait and see how I plan to get even with him.
157
00:12:02,560 --> 00:12:07,060
When the military report gets back to the capital, then Your Highness will be glorified.
158
00:12:08,860 --> 00:12:12,200
Lately, I would often think of your words.
159
00:12:12,200 --> 00:12:15,450
When I return to the capital, I must properly
160
00:12:15,450 --> 00:12:18,440
fight him for the position of regent.
161
00:12:18,440 --> 00:12:22,360
I am the eldest son of the former emperor. Since I was not given the position of emperor,
162
00:12:22,360 --> 00:12:26,050
then the position of regent naturally should have fell on me.
163
00:12:26,900 --> 00:12:31,130
If we do not take status into account and only base things off of military merits, we're here fighting Xi Shu.
164
00:12:31,130 --> 00:12:34,500
We do not have any advantage of time and place.
165
00:12:34,500 --> 00:12:37,790
However, we have fought hard these days. In the end,
166
00:12:37,790 --> 00:12:40,110
we happened to win.
167
00:12:52,980 --> 00:12:57,930
This scaled dragon jade token was not created by me.
168
00:12:57,930 --> 00:13:01,200
You see, is this not a sign from the Heavens?
169
00:13:01,200 --> 00:13:05,230
- What is it?
- Legend has it that this is
170
00:13:05,230 --> 00:13:08,380
the Xi Shu double scaled dragon jade token.
171
00:13:08,380 --> 00:13:12,750
We heard that the reason Zhang Kaiyuan was able to conquer Xi Shu was this token.
172
00:13:12,750 --> 00:13:14,790
Due to the chaos of the battlefield, he lost this token.
173
00:13:14,790 --> 00:13:19,850
I never would have expected that the moment Your Highness arrived in Xi Shu, you would be able to obtain it by chance.
174
00:13:20,710 --> 00:13:23,330
If it were not for you who reminded me of this,
175
00:13:23,330 --> 00:13:25,570
I would not have even noticed
176
00:13:25,570 --> 00:13:28,060
that the dragon pattern on this double scaled dragon token,
177
00:13:28,060 --> 00:13:32,480
are designed in a way that if we connect them together, it is the character "Su".
178
00:13:32,480 --> 00:13:34,330
My title is Su.
179
00:13:34,330 --> 00:13:38,200
Is this not a sign for me?
180
00:13:38,200 --> 00:13:40,920
The aquatic scaled dragon
181
00:13:40,920 --> 00:13:45,230
is a true dragon, but it holds power above all others.
182
00:13:45,230 --> 00:13:48,860
The scaled dragons spell out your title, which means
183
00:13:48,860 --> 00:13:53,610
that Your Highness will have the power to rule over all others under the Dragon King.
184
00:13:53,610 --> 00:13:55,330
Great.
185
00:13:55,950 --> 00:13:58,160
Great.
186
00:13:58,160 --> 00:14:01,770
Even the Heavens are anticipating that the regent position
187
00:14:01,770 --> 00:14:03,740
belongs to me.
188
00:14:04,700 --> 00:14:10,370
Your Highness has the Heavens on his side. I will promise to do anything you say and die a thousand deaths if I disobey.
189
00:14:10,370 --> 00:14:11,810
Great.
190
00:14:11,810 --> 00:14:15,400
Rest assured. As long as I can become the regent,
191
00:14:15,400 --> 00:14:18,210
in the future, you will be guaranteed the position of a duke.
192
00:14:18,210 --> 00:14:20,680
Thank you for your grace, Your Highness.
193
00:14:24,060 --> 00:14:28,780
Xiao Chengxu, Xiao Chengxu. Just you wait.
194
00:14:29,620 --> 00:14:33,070
The day I find you to settle the score
195
00:14:35,560 --> 00:14:37,860
has almost arrived.
196
00:14:41,690 --> 00:14:43,110
Brother.
197
00:14:45,480 --> 00:14:49,630
I never would have expected Zhang Kaiyuan to actually be defeated by Xiao Qihan.
198
00:14:49,630 --> 00:14:51,620
Good news from Xi Shu.
199
00:14:56,840 --> 00:14:58,720
It is about time.
200
00:15:10,100 --> 00:15:13,130
I, He Shaoyong, greet the Prince of Wei.
201
00:15:13,130 --> 00:15:16,430
He Shaoyong, what are you here to do?
202
00:15:16,430 --> 00:15:20,870
To reply to Your Highness, my prince has already conquered Xi Shu.
203
00:15:20,870 --> 00:15:24,770
Oh, really? Then Zhang Kaiyuan is dead?
204
00:15:24,770 --> 00:15:28,440
To reply, yes. Zhang Kaiyuan indeed is dead.
205
00:15:28,440 --> 00:15:32,320
My prince asked me to deliver these words to you.
206
00:15:32,320 --> 00:15:35,710
The time in which we can and should fight
207
00:15:35,710 --> 00:15:37,580
has already arrived.
208
00:15:39,140 --> 00:15:42,790
The Prince of Su means to say that he wants to fight Xiao Chengxu?
209
00:15:42,790 --> 00:15:45,960
Yes. Great Sheng's tradition is that whoever has higher military merits
210
00:15:45,960 --> 00:15:48,460
can have power.
211
00:15:48,460 --> 00:15:53,000
My prince risked his life to deal with the impossibly hard task of taking Xi Shu.
212
00:15:53,000 --> 00:15:56,170
He deserves to have the power over the government.
213
00:15:56,960 --> 00:16:01,090
No. Xiao Chengxu holds the regency securely right now.
214
00:16:01,090 --> 00:16:03,320
Besides,
215
00:16:03,320 --> 00:16:08,170
last time, when fighting for the position of emperor, the Eighth Prince has already lost faith in Qihan.
216
00:16:08,170 --> 00:16:13,160
Trying to persuade him would be a hard task. Now, Qihan wants to fight Xiao Chengxu.
217
00:16:13,160 --> 00:16:17,880
- I fear...
- Your Highness, if we do not snatch this opportunity, I fear
218
00:16:17,880 --> 00:16:21,010
that we will never be able to gain power.
219
00:16:48,990 --> 00:16:54,490
He Shaoyou. In the past, I never saw your capabilities.
220
00:16:54,490 --> 00:16:59,500
As Xiao Qihan's subordinate, you really wasted your potential.
221
00:16:59,500 --> 00:17:04,600
I do not understand Your Highness's words.
222
00:17:04,600 --> 00:17:08,720
The scaled dragons leave the dirt to form the character "Su".
223
00:17:08,720 --> 00:17:12,800
Your plan was very beautiful.
224
00:17:12,800 --> 00:17:14,960
You understand your master.
225
00:17:14,960 --> 00:17:17,060
You know the extent of his capabilities.
226
00:17:17,060 --> 00:17:19,490
The mission to conquering Xi Shu was too hard for him,
227
00:17:19,490 --> 00:17:24,740
so you created a jade token to give him confidence.
228
00:17:24,740 --> 00:17:27,290
It's a shame that your master was so trusting of you.
229
00:17:27,290 --> 00:17:30,280
However, you prescribed the right medicine
230
00:17:30,280 --> 00:17:33,460
and revived his low spirits.
[T/N: He is literally saying that he revived a dead horse]
231
00:17:33,460 --> 00:17:36,070
I am not wrong, am I?
232
00:17:36,070 --> 00:17:38,150
How did you know about this?
233
00:17:47,990 --> 00:17:50,790
When you and that Jiang Tu left Xi Shu,
234
00:17:50,790 --> 00:17:53,970
where you met and where you left each other,
235
00:17:53,970 --> 00:17:56,260
what cities you went to,
236
00:17:56,260 --> 00:17:58,840
we know all of that clearly.
237
00:17:58,840 --> 00:18:02,020
As for what you did after entering the city,
238
00:18:02,020 --> 00:18:07,090
you can figure out where I picked you up.
239
00:18:07,090 --> 00:18:11,160
He Shaoyong, you underestimated my abilities.
240
00:18:11,160 --> 00:18:14,110
Since we already have the upper hand,
241
00:18:14,110 --> 00:18:17,610
why would we allow you to win?
242
00:18:25,800 --> 00:18:30,650
Regent, I admit that this was my doing.
243
00:18:30,650 --> 00:18:32,790
Kill me.
244
00:18:34,140 --> 00:18:36,190
Killing you would not be hard.
245
00:18:36,190 --> 00:18:40,520
It is just that I feel pity for you.
246
00:18:40,520 --> 00:18:44,120
You have great ambition and motivations.
247
00:18:44,120 --> 00:18:47,810
Your motive is just to gain recognition and fame, yes?
248
00:18:47,810 --> 00:18:51,490
Sadly, your only wrongdoing
249
00:18:51,490 --> 00:18:54,150
was that you picked the wrong master to follow.
250
00:18:55,140 --> 00:18:57,700
Then in your opinion, Your Highness,
251
00:18:57,700 --> 00:19:01,560
who would have been my correct master?
252
00:19:02,250 --> 00:19:04,130
Who do you think?
253
00:19:14,610 --> 00:19:19,030
I never would have thought that though Xiao Chengtai hasn't had the right to lead a battalion in so long,
254
00:19:19,960 --> 00:19:24,090
he still cannot quit scheming.
255
00:19:24,090 --> 00:19:25,900
If this time, Qihan
256
00:19:25,900 --> 00:19:31,080
really wants to draw Xiao Chengtai in, then his scheme will surely be big.
257
00:19:37,110 --> 00:19:40,530
Your Highness, I have already made arrangements.
258
00:19:40,530 --> 00:19:42,050
Tell me.
259
00:19:48,500 --> 00:19:49,690
Good plan.
260
00:19:49,690 --> 00:19:52,700
Brother, how could we trust him?
261
00:19:52,700 --> 00:19:54,560
Because what he wants,
262
00:19:54,560 --> 00:20:00,380
only I can give it, and I am the only one who can afford to give it, so I trust him.
263
00:20:00,380 --> 00:20:02,310
Your Highness is correct.
264
00:20:02,310 --> 00:20:05,390
I just want to gain recognition and fame.
265
00:20:05,390 --> 00:20:07,680
I will follow you with a sincere heart and soul.
266
00:20:07,680 --> 00:20:12,130
I can only gain true success from following Your Highness.
267
00:20:12,130 --> 00:20:15,490
He Shaoyong, I
268
00:20:15,490 --> 00:20:17,880
truly did not judge your capability incorrectly.
269
00:20:17,880 --> 00:20:23,220
I also did not waste all of the time I spent on you.
270
00:20:23,220 --> 00:20:25,110
Thank you for your praise, Your Highness.
271
00:20:25,110 --> 00:20:28,410
For now, lay low in this area.
272
00:20:28,410 --> 00:20:32,230
When the right opportunity comes, I will find you.
273
00:20:32,230 --> 00:20:34,850
I obey.
274
00:20:36,580 --> 00:20:38,880
Now, everyone should know
275
00:20:38,880 --> 00:20:41,640
that the current situation is complicated.
276
00:20:41,640 --> 00:20:44,920
No matter if it is military fees or disaster relief,
277
00:20:44,920 --> 00:20:47,520
we still need to spend a grand amount of money.
278
00:20:47,520 --> 00:20:49,930
Right now, princes and ministers
279
00:20:49,930 --> 00:20:52,950
are not joined together enough. How could we
280
00:20:52,950 --> 00:20:56,050
fix this urgent situation?
281
00:20:56,050 --> 00:20:59,670
Especially the Prince of Wei, Xiao Chengtai.
282
00:20:59,670 --> 00:21:02,910
He chose to spend bouts of money on furnishing his manor.
283
00:21:02,910 --> 00:21:05,970
I would like to ask if that is appropriate.
284
00:21:05,970 --> 00:21:07,830
- The Prince of Wei—
- Absolutely not!
285
00:21:07,830 --> 00:21:11,690
Take, for example, the regent, who lives in the old Liang manor.
286
00:21:11,690 --> 00:21:14,160
He did not move a single thing.
287
00:21:14,160 --> 00:21:16,230
Such a minimalist lifestyle
288
00:21:16,230 --> 00:21:18,930
should be adopted by all ministers.
289
00:21:22,260 --> 00:21:27,040
If everyone has the time, you could visit the Prince of Wei's manor and take a look.
290
00:21:27,040 --> 00:21:31,980
Let's not even talk about how luxurious and clean it is. Even the furnishings
291
00:21:31,980 --> 00:21:36,070
are made of golden lions, golden eagles, and golden turtles.
292
00:21:36,070 --> 00:21:38,100
Even the doorknobs
293
00:21:38,100 --> 00:21:41,350
are created to shape jade lions.
294
00:21:41,350 --> 00:21:45,040
Prince of Wei, how will you explain this?
295
00:21:45,040 --> 00:21:48,300
The discovery of Prince of Wei's manor's furnishings
296
00:21:48,300 --> 00:21:51,970
makes me feel shocked. This is a huge matter.
297
00:21:51,970 --> 00:21:55,210
I would like to ask Your Majesty
298
00:21:55,210 --> 00:21:58,920
how we should deal with this situation.
299
00:21:58,920 --> 00:22:03,490
Regent, you clearly know what to do. Why ask me? Just deal with it yourself.
300
00:22:03,490 --> 00:22:07,250
I obey.
301
00:22:21,800 --> 00:22:26,600
Your Majesty, what are you unhappy about this time?
302
00:22:27,400 --> 00:22:32,400
Mother Queen, the emperor should be in charge of the government's important affairs, should he not?
303
00:22:33,200 --> 00:22:36,400
But now, in the court, I cannot even get a word in.
304
00:22:36,400 --> 00:22:39,600
Also, the regent asked for my grace on behalf of the Prince of Yu.
305
00:22:39,600 --> 00:22:42,800
He said that he had an old injury on his leg, and it prevents him from kneeling.
306
00:22:42,800 --> 00:22:46,400
From now on, he no longer needs to kneel in front of me.
307
00:22:46,400 --> 00:22:49,200
In his eyes, what kind of emperor am I?
308
00:22:49,200 --> 00:22:54,400
Has there ever been a person who did not have to kneel upon seeing their emperor?
309
00:22:54,400 --> 00:22:57,400
He... really said that?
310
00:22:57,400 --> 00:23:01,600
Of course. I am just the emperor for show.
311
00:23:01,600 --> 00:23:05,000
Mother Queen, when will I be able to rule alone?
312
00:23:06,000 --> 00:23:08,200
If Your Majesty wants to do that,
313
00:23:08,200 --> 00:23:11,800
that means that you have grown up. It is good news.
314
00:23:11,800 --> 00:23:13,600
However, Your Majesty knows
315
00:23:13,600 --> 00:23:16,800
that ruling along is not a small feat.
316
00:23:16,800 --> 00:23:20,200
I know that. The regent does not want to give the power up so easily,
317
00:23:20,200 --> 00:23:24,400
but if he never gives up his power, will I never get to rule alone?
318
00:23:25,800 --> 00:23:29,000
I am just a puppet emperor. What is the fun in that?
319
00:23:29,000 --> 00:23:33,200
How about I just give His Majesty the throne? It would save a lot of trouble.
320
00:23:33,200 --> 00:23:36,600
Your Majesty. You are speaking rashly out of anger again.
321
00:23:36,600 --> 00:23:42,000
I know that in these years, you have been immensely dissatisfied with your Ninth Royal Uncle.
322
00:23:42,000 --> 00:23:46,200
However, Qiyuan, you must let go of this dissatisfaction and think logically.
323
00:23:46,200 --> 00:23:49,000
The years in which the regent took over the governmental affairs,
324
00:23:49,000 --> 00:23:53,400
he fought enemy troops to secure the lands.
325
00:23:53,400 --> 00:23:58,100
Within the nation, he eased internal conflict and steadied the hearts of the commoners.
326
00:23:58,100 --> 00:24:01,800
In all of this, he never made the slightest mistake.
327
00:24:01,800 --> 00:24:04,800
The ministers respect him for it.
328
00:24:04,800 --> 00:24:08,400
That is why Great Sheng is prosperous and safe.
329
00:24:08,400 --> 00:24:12,400
Your Majesty, if you truly want to rule alone, do you have the confidence
330
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
that you will do better than him?
331
00:24:14,800 --> 00:24:20,200
Mother Queen, are you worried that my capabilities are not as good as Ninth Royal Uncle's?
332
00:24:20,200 --> 00:24:22,400
That is not what I meant.
333
00:24:23,200 --> 00:24:26,200
I know that you were born gifted.
334
00:24:26,200 --> 00:24:29,600
That is why your Royal Father bestowed the throne to you.
335
00:24:29,600 --> 00:24:33,000
Great Sheng's lands are a responsibility you cannot run from,
336
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
and not a single other person could replace you.
337
00:24:35,000 --> 00:24:38,200
Then, Mother Queen, you mean to say...?
338
00:24:38,200 --> 00:24:41,690
I mean to say that you must not be impatient.
339
00:24:41,690 --> 00:24:46,800
When you have studied enough, no matter if it is I or the court
340
00:24:46,800 --> 00:24:52,000
or the thousands of commoners all over Great Sheng, we will all look forward to seeing you rule alone.
341
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
However, right now, you must learn and listen more.
342
00:24:56,000 --> 00:25:00,300
If you truly want to replace your Ninth Royal Unclel then you must
343
00:25:00,300 --> 00:25:04,300
work better than him in order to make others feel satisfied.
344
00:25:09,000 --> 00:25:12,800
Mother Queen, you are correct. I was too impatient.
345
00:25:12,800 --> 00:25:17,200
Right now, I must quickly learn how to be a great emperor.
346
00:25:17,200 --> 00:25:21,200
This way, the court and commoners will support me.
347
00:25:21,200 --> 00:25:24,400
This thought process of yours is correct.
348
00:25:31,400 --> 00:25:37,300
Ever since Chengxu and Qiyuan got into conflict last time,
349
00:25:38,400 --> 00:25:41,400
Chengxu's intentions
350
00:25:41,400 --> 00:25:44,500
are getting harder and harder for me to comprehend.
351
00:25:44,500 --> 00:25:48,600
What exactly is he thinking?
352
00:25:50,500 --> 00:25:54,800
I also know that asking a person with so much power
353
00:25:54,800 --> 00:25:58,700
to give it up will be incredibly hard.
354
00:26:05,500 --> 00:26:10,570
Your Highness, if you still care for Her Highness,
355
00:26:10,570 --> 00:26:12,500
and still wish for her happiness,
356
00:26:13,220 --> 00:26:16,060
then you only need to do one thing.
357
00:26:17,200 --> 00:26:22,000
Teach His Majesty well and cultivate him into a good emperor.
358
00:26:24,600 --> 00:26:26,890
Teach him?
359
00:26:28,030 --> 00:26:30,230
Cultivate him into a good emperor?
360
00:26:31,600 --> 00:26:36,800
All these years, I have always been teaching him,
361
00:26:36,800 --> 00:26:42,200
but His Majesty does not see how much I lost for him.
362
00:26:42,200 --> 00:26:44,700
You can see the result as well.
363
00:26:47,190 --> 00:26:49,860
Not only does His Majesty not feel grateful,
364
00:26:51,000 --> 00:26:53,200
but he also hates me.
365
00:26:54,200 --> 00:26:57,600
Mingyu and I were supposed to be together,
366
00:26:57,600 --> 00:27:00,100
but we cannot.
367
00:27:07,140 --> 00:27:09,960
How could I not understand it?
368
00:27:15,600 --> 00:27:19,700
Your Highness, you keep protecting someone
369
00:27:19,700 --> 00:27:24,400
who could never possibly give you what you want. Why don't you try to let go?
370
00:27:28,000 --> 00:27:33,140
If you cherish the present, then perhaps we can all live more happily.
371
00:27:33,980 --> 00:27:36,780
Who could possibly understand my pain?
372
00:27:38,600 --> 00:27:41,400
Thousands see that I control the lands.
373
00:27:43,100 --> 00:27:45,200
I have unlimited fame.
374
00:27:47,200 --> 00:27:50,000
However, every time the night goes silent,
375
00:27:50,800 --> 00:27:55,800
I am all alone, lonely and depressed.
376
00:27:57,050 --> 00:27:59,440
How could anyone understand
377
00:28:00,400 --> 00:28:02,300
the agony in my heart?
378
00:28:04,000 --> 00:28:06,600
The truth is that I have nothing.
379
00:28:11,110 --> 00:28:14,910
Zhen'er. Thank you.
380
00:28:15,900 --> 00:28:17,800
All these years,
381
00:28:19,600 --> 00:28:22,000
you always protected Mingyu.
382
00:28:22,800 --> 00:28:27,500
Also, thank you for caring for me all this time.
383
00:28:51,700 --> 00:28:56,600
Senior General Prince of Su comes back victoriously!
384
00:29:17,600 --> 00:29:20,000
Greetings, Your Majesty.
385
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Eldest Brother, get up.
386
00:29:21,000 --> 00:29:22,800
Thank you, Your Majesty.
387
00:29:24,700 --> 00:29:27,200
Eldest Brother, you suffered a lot this time.
388
00:29:27,200 --> 00:29:31,400
Not only did conquering Xi Shu not only brought blessing to the lands, but it also eliminated a risk for the commoners.
389
00:29:31,400 --> 00:29:33,600
Everyone will surely respect and admire you.
390
00:29:33,600 --> 00:29:37,200
Prince of Su! Prince of Su! Prince of Su!
391
00:29:37,200 --> 00:29:42,400
Oh no. Ninth Royal Uncle did not ask me to say these things.
392
00:29:49,800 --> 00:29:51,400
- Your Majesty.
- Shh...
393
00:30:01,350 --> 00:30:03,030
- Your Majesty.
- Shh...
394
00:30:03,800 --> 00:30:05,800
What are you doing?
395
00:30:05,800 --> 00:30:09,000
They are discussing something. I want to know what it is.
396
00:30:09,000 --> 00:30:12,600
Your Majesty, after you become the sole ruler, you can listen however you want
397
00:30:12,600 --> 00:30:15,300
and listen to whatever you want. What are you doing now?
398
00:30:15,300 --> 00:30:17,900
He will not let me listen, so I must know.
399
00:30:22,800 --> 00:30:27,600
Conquering Xi Shu is the biggest achievement that happened since I entered the court.
400
00:30:27,600 --> 00:30:31,600
Prince of Su, you really are a mighty and blessed general.
401
00:30:31,600 --> 00:30:34,600
Congratulations, Prince of Su. Congratulations.
402
00:30:34,600 --> 00:30:38,600
Congratulations, Prince of Su for returning victoriously. Congratulations.
403
00:30:38,600 --> 00:30:40,400
You flatter me.
404
00:30:40,400 --> 00:30:42,100
Fifth Royal Uncle.
405
00:30:43,010 --> 00:30:46,520
Prince of Su. This time, you made a huge contribution.
406
00:30:46,520 --> 00:30:48,740
That is a very noble achievement.
407
00:30:51,200 --> 00:30:54,600
The secret letter I asked He Shaoyong to give you,
408
00:30:54,600 --> 00:30:56,000
did you see it?
409
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I did see it,
410
00:30:58,900 --> 00:31:02,700
- but...
- The Regent has arrived!
411
00:31:21,800 --> 00:31:25,100
Prince of Su, you have been troubled greatly.
412
00:31:27,600 --> 00:31:31,400
Seeing you is not a trouble.
413
00:31:36,520 --> 00:31:38,350
He Shaoyong?
414
00:31:42,400 --> 00:31:43,200
Prince of Su.
415
00:31:43,200 --> 00:31:46,800
Why are you here? I looked for you for a long time.
416
00:31:46,800 --> 00:31:52,400
He Shaoyong gave me a very important piece of information.
417
00:31:56,000 --> 00:31:57,800
What is this?
418
00:32:04,000 --> 00:32:10,800
This was the double scaled dragon jade token I found in Xi Shu. What about it?
419
00:32:10,800 --> 00:32:12,600
The character spelled out in the jade token
420
00:32:12,600 --> 00:32:17,000
is "Su", which is created by the pattern of the dragons.
421
00:32:17,000 --> 00:32:19,200
It looks like the Prince of Su
422
00:32:19,200 --> 00:32:22,600
was chosen by the Heavens.
423
00:32:22,600 --> 00:32:25,100
What does this mean?
424
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Xiao Qihan, you are too bold!
425
00:32:28,000 --> 00:32:32,200
You dare to spread a rumor that you are more special than the emperor
426
00:32:32,200 --> 00:32:36,100
and that you were chosen by the Heavens? What do you intend?
427
00:32:40,300 --> 00:32:43,000
Everyone has seen it.
428
00:32:43,000 --> 00:32:46,600
The jade from the Heavens is a sign from the Gods.
429
00:32:46,600 --> 00:32:48,600
How could I have the power to do this?
430
00:32:48,600 --> 00:32:51,400
Besides, I am not like some people.
431
00:32:51,400 --> 00:32:54,800
I am not interested in taking all of the power and ruling all of the land.
432
00:32:54,800 --> 00:32:57,900
I have no interest in being more important than His Majesty.
433
00:32:59,820 --> 00:33:01,670
Bring him up!
434
00:33:09,200 --> 00:33:11,800
Greetings, Your Highness. Greetings, officials.
435
00:33:11,800 --> 00:33:14,200
Tell everyone who you are.
436
00:33:14,200 --> 00:33:18,200
My name is Ding Er. I am a jade artisan in Xi Shu.
437
00:33:18,200 --> 00:33:20,500
What is this artifact?
438
00:33:23,000 --> 00:33:24,200
I recognize it, I recognize it.
439
00:33:24,200 --> 00:33:27,800
This jade token was crafted by my hand.
440
00:33:27,800 --> 00:33:31,600
Commoner! Quit speaking nonsense!
441
00:33:31,600 --> 00:33:36,200
Did you see it clearly? This is Xi Shu's heavenly jade.
442
00:33:36,200 --> 00:33:39,000
I cannot be wrong. Xi Shu does not have any such thing as heavenly jade.
443
00:33:39,000 --> 00:33:42,850
This jade token took me a very long time to create.
444
00:33:42,850 --> 00:33:48,000
I broke many pieces of jade because of this design, so my impression on this piece is deep.
445
00:33:55,150 --> 00:33:58,810
This is complete nonsense! Complete nonsense!
446
00:33:58,810 --> 00:34:02,550
Xiao Chengxu, where did you find such a person?
447
00:34:02,550 --> 00:34:04,450
You want to slander me, do you not?
448
00:34:04,450 --> 00:34:08,100
I am telling the complete truth. I do not dare to hide a single detail.
449
00:34:10,860 --> 00:34:15,080
Your Highness, please take a look. These were the drafts I made of the "Su" character before starting the jade design.
450
00:34:15,080 --> 00:34:16,790
These are the jade pieces I broke before.
451
00:34:16,790 --> 00:34:18,880
Your Highness can compare the "Su" character
452
00:34:18,880 --> 00:34:22,530
and realize that everything I said was the truth.
453
00:34:49,170 --> 00:34:51,180
It is not possible!
454
00:34:51,180 --> 00:34:55,330
This is what you call the will of the Gods? You bribed an artisan to create a fake artifact of the Heavens
455
00:34:55,330 --> 00:34:58,700
and then you spread rumors that you were the chosen one. Why?
456
00:34:58,700 --> 00:35:01,940
For what reason did you gain military merits?
457
00:35:01,940 --> 00:35:06,000
I didn't know that this dragon token was a fake!
458
00:35:11,200 --> 00:35:14,630
He Shaoyong, you were tricking me all along, were you not?
459
00:35:14,630 --> 00:35:16,300
It was you, wasn't it?
460
00:35:16,300 --> 00:35:20,300
Ever since the beginning, you used these matters to trick me, am I correct?
461
00:35:20,300 --> 00:35:23,360
Xiao Qihan, originally I had thought
462
00:35:23,360 --> 00:35:27,710
that because you made such a huge military contribution for Great Sheng, you would be ready to take a position of power.
463
00:35:27,710 --> 00:35:30,890
However, I never would have thought that you
464
00:35:30,890 --> 00:35:34,950
planned to scheme against His Majesty!
465
00:35:36,930 --> 00:35:39,450
Eldest Royal Uncle, Fifth Royal Uncle,
466
00:35:39,450 --> 00:35:43,030
I really did not know that this was fake! I was also tricked!
467
00:35:43,030 --> 00:35:45,350
Besides, even if I was that bold,
468
00:35:45,350 --> 00:35:47,420
I still would not dare to create this kind of rumor!
469
00:35:47,420 --> 00:35:50,700
What? You mean to say
470
00:35:50,700 --> 00:35:53,240
that if the writing on this jade were real,
471
00:35:53,240 --> 00:35:55,780
then you really would see yourself as the true chosen one
472
00:35:55,780 --> 00:35:57,700
and try to steal the throne?
473
00:36:10,230 --> 00:36:13,900
I, Xiao Qihan, am a minister of Great Sheng.
474
00:36:13,900 --> 00:36:16,170
For Great Sheng, I achieved so much in the military.
475
00:36:16,170 --> 00:36:19,820
In the end, you set me up like this.
476
00:36:19,820 --> 00:36:21,740
Set you up?
477
00:36:21,740 --> 00:36:23,430
He Shaoyong.
478
00:36:29,530 --> 00:36:31,800
Take a close look at it yourself.
479
00:36:31,800 --> 00:36:36,810
On this, it lists all of the crimes you committed while fighting in Xi Shu.
480
00:36:36,810 --> 00:36:39,950
You asked your own subordinates to forcibly steal rations from the commoners.
481
00:36:39,950 --> 00:36:42,580
You forcibly converted commoners into soldiers and squandered away your resources.
482
00:36:42,580 --> 00:36:46,250
Also, I had been wondering why the money Xi Shu paid in taxes
483
00:36:46,250 --> 00:36:47,950
was so low.
484
00:36:47,950 --> 00:36:50,180
All along, it was because it entered your pockets.
485
00:36:50,180 --> 00:36:54,620
Xiao Qihan, you dare to embezzle military funds?
486
00:36:57,930 --> 00:37:03,010
Prince of Su, you really know no bounds.
487
00:37:03,010 --> 00:37:05,960
Now, the evidence is here in the forms of both people and documents.
488
00:37:05,960 --> 00:37:09,400
Do you still need me to get more people to investigate this?
489
00:37:13,810 --> 00:37:16,130
He Shaoyong.
490
00:37:17,840 --> 00:37:20,150
You betrayed me!
491
00:37:20,150 --> 00:37:24,590
Prince of Su. At this point, you should admit that you lost.
492
00:37:24,590 --> 00:37:29,540
Perhaps you can still plead the regent for mercy.
493
00:37:29,540 --> 00:37:31,670
Admit loss?
494
00:37:33,820 --> 00:37:37,610
Xiao Chengxu, you dared to do this
495
00:37:37,610 --> 00:37:40,230
because you knew that the Empress Dowager would support you.
496
00:37:40,230 --> 00:37:43,330
Prince of Su, be more careful with your words.
497
00:37:43,330 --> 00:37:47,850
- If the two Empress Dowagers find out–
- So what if they do?
498
00:37:47,850 --> 00:37:50,220
The Empress Dowagers would kill me, a minister?
499
00:37:50,220 --> 00:37:52,510
Me, a prince?
500
00:37:52,510 --> 00:37:55,450
They would kill me, the eldest son of the former emperor?
501
00:38:01,270 --> 00:38:03,620
I would like to ask the Empress Dowagers
502
00:38:04,190 --> 00:38:09,070
why they would allow Xiao Chengxu to dirty my name like this.
503
00:38:09,070 --> 00:38:13,370
Perhaps Empress Dowager Xianzhen
504
00:38:13,370 --> 00:38:17,060
would rather you became the emperor?
505
00:38:17,060 --> 00:38:18,600
I had forgotten
506
00:38:18,600 --> 00:38:21,890
that she was always doing as you wanted.
507
00:38:21,890 --> 00:38:25,270
Xiao Qihan! You are being extremely disrespectful!
508
00:38:25,270 --> 00:38:28,240
What ancestral rule did I break?
509
00:38:32,410 --> 00:38:35,690
Xiao Chengxu, you have angered me.
510
00:38:35,690 --> 00:38:38,250
I will expose everything
511
00:38:38,250 --> 00:38:40,190
about you and Empress Dowager Xianzhen!
512
00:38:40,190 --> 00:38:43,220
We'll see which one of us is the disrespectful one!
513
00:38:46,540 --> 00:38:48,180
Someone, come!
514
00:38:48,870 --> 00:38:51,070
- Present!
- The Prince of Su, Xiao Qihan
515
00:38:51,070 --> 00:38:54,890
schemed against His Majesty! He planned to rebel!
516
00:38:54,890 --> 00:38:57,900
From today on, remove all of his military rights
517
00:38:57,900 --> 00:39:00,900
and his title. He will be locked in the Su Manor
518
00:39:00,900 --> 00:39:03,010
where he will await his sentence!
519
00:39:04,000 --> 00:39:07,720
Xiao Chengxu, you are cruel.
520
00:39:07,720 --> 00:39:10,900
Don't pretend that I don't know. You just to steal power
521
00:39:10,900 --> 00:39:12,930
and take it all for yourself!
522
00:39:12,930 --> 00:39:15,870
You lock me up. Is that not because you are afraid of me?
523
00:39:15,870 --> 00:39:18,110
You think that by doing this, I will accept you?
524
00:39:18,110 --> 00:39:19,570
Take him away!
525
00:39:19,570 --> 00:39:22,140
Xiao Chengxu. Just you wait!
526
00:39:22,140 --> 00:39:24,980
I, Xiao Qihan, am the eldest son of the former emperor!
527
00:39:24,980 --> 00:39:27,120
I am Great Sheng's general!
528
00:39:27,120 --> 00:39:29,700
Xiao Chengxu! Just you wait!
529
00:39:29,700 --> 00:39:32,690
I will not admit defeat so easily!
530
00:39:36,230 --> 00:39:37,880
Your Majesty.
531
00:39:46,010 --> 00:39:49,730
[Su Manor]
532
00:39:59,730 --> 00:40:01,850
Prince of Su.
533
00:40:01,850 --> 00:40:04,040
Who are you?
534
00:40:04,950 --> 00:40:07,270
I do not recognize you.
535
00:40:08,250 --> 00:40:10,120
Get out.
536
00:40:11,380 --> 00:40:15,500
Master, you must not blame me.
537
00:40:15,500 --> 00:40:20,320
I did this for your good.
538
00:40:22,330 --> 00:40:24,300
For my good?
539
00:40:31,910 --> 00:40:34,370
Take a look at this first.
540
00:40:43,490 --> 00:40:45,660
Our actions
541
00:40:45,660 --> 00:40:48,420
were clear to the regent.
542
00:40:52,350 --> 00:40:55,540
How could we beat the regent?
543
00:40:55,540 --> 00:40:58,510
That day, I had just left the Prince of Wei's manor.
544
00:40:58,510 --> 00:41:00,760
They immediately attacked me and entrapped me.
545
00:41:00,760 --> 00:41:03,430
I asked for the regent to kill me, but he would not.
546
00:41:03,430 --> 00:41:05,850
He asked me to think it through.
547
00:41:05,850 --> 00:41:09,980
Then, he left me there to think by myself.
548
00:41:09,980 --> 00:41:12,440
I thought and thought.
549
00:41:12,440 --> 00:41:14,730
In the end,
550
00:41:16,220 --> 00:41:18,760
you could not bear to die?
551
00:41:18,760 --> 00:41:20,630
Yes.
552
00:41:20,630 --> 00:41:22,520
I could not bear to die
553
00:41:22,520 --> 00:41:24,760
because I am just like you.
554
00:41:24,760 --> 00:41:29,590
We both cannot bear to die. We are both people who cannot let victory slip from our grasps.
555
00:41:29,590 --> 00:41:32,810
Master, to tell you the truth,
556
00:41:32,810 --> 00:41:35,300
the two of us together
557
00:41:35,300 --> 00:41:39,220
are still not the regent's worthy opponent.
558
00:41:41,410 --> 00:41:43,350
Tell me.
559
00:41:44,060 --> 00:41:49,120
What does your new master want me to do?
560
00:41:49,120 --> 00:41:54,060
Empress Dowager Yuanzhen has continuously been asking the regent for mercy on your behalf.
561
00:41:54,580 --> 00:41:58,720
She wants him to consider that you were the former emperor's eldest son
562
00:41:58,720 --> 00:42:01,390
and use that as reason to not harm you.
563
00:42:01,390 --> 00:42:04,910
That is why your only punishment was to stay in your own home.
564
00:42:04,910 --> 00:42:09,200
The regent promised Empress Dowager Yuanzhen that he would give you luxuries
565
00:42:09,200 --> 00:42:12,510
and preserve all of your dignity.
566
00:42:13,690 --> 00:42:17,550
However, he wants you
567
00:42:17,550 --> 00:42:20,330
to sign a letter of surrender.
568
00:42:25,740 --> 00:42:29,030
- Letter of surrender?
- Yes.
569
00:42:29,030 --> 00:42:33,430
He wants me to, from today forward, live in his shadow?
570
00:42:33,430 --> 00:42:35,730
From today forward?
571
00:42:36,900 --> 00:42:42,120
Master, the truth is that ever since the beginning, you have always lived in his shadow!
572
00:42:42,120 --> 00:42:45,630
The regent has already gained the advantage of power!
573
00:42:45,630 --> 00:42:50,070
How could he possibly give you the chance to gain victory? Do you still not understand?
574
00:42:50,070 --> 00:42:52,540
According to military and status, you are not worse than him in any way!
575
00:42:52,540 --> 00:42:55,640
It's just that your destiny is not as good as his!
576
00:42:55,640 --> 00:42:58,310
His life is too miserable
577
00:42:58,310 --> 00:43:00,440
while your life
578
00:43:01,220 --> 00:43:03,580
is too good.
579
00:43:03,580 --> 00:43:12,040
[The Promise of Chang'an]
580
00:43:12,040 --> 00:43:21,970
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
581
00:43:25,030 --> 00:43:30,670
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
582
00:43:30,670 --> 00:43:37,450
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
583
00:43:37,450 --> 00:43:44,020
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
584
00:43:44,020 --> 00:43:50,030
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
585
00:43:50,030 --> 00:43:57,380
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
586
00:43:57,380 --> 00:44:04,010
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
587
00:44:04,010 --> 00:44:10,780
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
588
00:44:10,780 --> 00:44:16,630
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
589
00:44:16,630 --> 00:44:25,330
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
590
00:44:25,330 --> 00:44:31,980
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
591
00:44:31,980 --> 00:44:39,070
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
592
00:44:39,070 --> 00:44:45,290
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
593
00:44:45,290 --> 00:44:47,500
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
594
00:44:47,500 --> 00:44:52,430
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
595
00:44:52,430 --> 00:44:58,630
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
596
00:44:58,630 --> 00:45:05,660
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
597
00:45:05,660 --> 00:45:12,400
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
598
00:45:12,400 --> 00:45:20,010
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
48266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.