All language subtitles for An Actors Revenge 1963 1080p BluRay H264 AAC-VXT-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,918 --> 00:00:15,710 Produced by Masaichi Nagata 2 00:00:15,960 --> 00:00:19,710 Kazuo Hasegawa's 300th Film 3 00:00:20,085 --> 00:00:28,210 An Actor's Revenge 4 00:00:31,835 --> 00:00:35,835 Planning by Kon Ichikawa Hiroaki Fujii/Tomio Takamori 5 00:00:36,668 --> 00:00:39,710 Original story by Otokichi Mikami 6 00:00:40,043 --> 00:00:44,043 Adapted by Daisuke Ito/Teinosuke Kinugasa 7 00:00:44,793 --> 00:00:47,793 Written by Natto Wada 8 00:00:49,668 --> 00:00:52,710 Cinematography by Setsuo Kobayashi 9 00:00:53,001 --> 00:00:56,043 Music by Yasushi Akutagawa/Masao Yagi 10 00:01:07,668 --> 00:01:09,668 Cast 11 00:01:10,335 --> 00:01:13,376 Kazuo Hasegawa 12 00:01:14,335 --> 00:01:17,376 Fujiko Yamamoto Ayako Wakao 13 00:01:18,126 --> 00:01:21,168 Raizo Ichikawa Shintaro Katsu 14 00:01:22,001 --> 00:01:25,001 Ganjiro Nakamura Chusha Ichikawa 15 00:01:25,418 --> 00:01:29,043 Directed by Kon Ichikawa 16 00:01:45,251 --> 00:01:47,543 Did you see them, Father? 17 00:01:50,335 --> 00:01:53,543 They drove you mad and killed you. 18 00:01:54,501 --> 00:01:56,793 Sansai Dobe, the retired lord. 19 00:01:57,335 --> 00:02:00,210 Kawaguchiya, the merchant. 20 00:02:01,085 --> 00:02:06,043 I do not see Hiromiya, but for nearly these past twenty years 21 00:02:06,126 --> 00:02:10,043 I have thought of them as your enemies. 22 00:02:11,751 --> 00:02:14,543 Now that I know what they look like, 23 00:02:14,626 --> 00:02:18,418 I shall never forget their faces, even if I should ever 24 00:02:18,543 --> 00:02:21,668 happen upon them in the moonless night. 25 00:02:22,001 --> 00:02:26,168 I swear that I will avenge you both, 26 00:02:26,585 --> 00:02:29,376 no matter how difficult it may be. 27 00:02:32,668 --> 00:02:37,210 Oh, there you are. 28 00:02:40,251 --> 00:02:48,376 In her straightforward girlish innocence... 29 00:02:48,543 --> 00:02:51,210 Father, look at that. 30 00:02:51,918 --> 00:02:55,543 The way that woman next to Dobe looks at me. 31 00:02:56,335 --> 00:02:58,876 She's Namiji, Dobe's daughter. 32 00:02:59,710 --> 00:03:02,710 I shall approach her first. 33 00:03:36,418 --> 00:03:39,710 Hanamuraya! 34 00:04:00,543 --> 00:04:01,710 Did you see them? 35 00:04:05,085 --> 00:04:06,043 Yes. 36 00:04:12,835 --> 00:04:15,876 Hey Muku, that's enough. Let's go now. 37 00:04:15,960 --> 00:04:19,043 But the best part's just about to begin. 38 00:04:19,168 --> 00:04:24,168 I didn't mean the play. You've collected enough for today. 39 00:04:25,126 --> 00:04:28,751 We paid to get in so let's stay until the end. 40 00:04:28,876 --> 00:04:31,835 It's too slow for my taste. 41 00:04:31,918 --> 00:04:35,543 Neither man nor woman, that actor is creepy. 42 00:04:35,668 --> 00:04:37,126 Shut up, let's go. 43 00:04:40,876 --> 00:04:44,543 She's hot. Wonder who she is? 44 00:04:44,668 --> 00:04:49,335 Damn, her husband was born under one lucky star! 45 00:05:00,085 --> 00:05:03,543 Why is Ichimura Theatre featuring a troupe from Osaka? 46 00:05:03,668 --> 00:05:07,543 How stupid. I'm never passing by this place again. 47 00:05:07,710 --> 00:05:10,043 There are plenty of actors in Edo. 48 00:05:10,168 --> 00:05:14,043 But all that matters here is the actor's lineage, 49 00:05:14,210 --> 00:05:18,960 and without it, he's scorned no matter how good he may be. 50 00:05:19,085 --> 00:05:23,376 The Kikunojo Nakamura Company became the best in Osaka 51 00:05:23,460 --> 00:05:25,918 from their low-class beginnings. 52 00:05:26,043 --> 00:05:29,210 And I hear the star is hauntingly handsome. 53 00:05:29,335 --> 00:05:31,835 Edo has Hamamuraya, Kinokuniya... 54 00:05:31,918 --> 00:05:34,793 Well, those actors are hard to beat. 55 00:05:34,918 --> 00:05:38,418 But this troupe is daring them to top their act. 56 00:05:38,543 --> 00:05:41,335 So refreshing! I'm supporting them! 57 00:05:41,418 --> 00:05:45,210 Your support just means the cheapest tickets. 58 00:05:45,501 --> 00:05:47,585 I'm sure they'll appreciate that! 59 00:05:47,710 --> 00:05:48,835 It doesn't matter. 60 00:05:48,918 --> 00:05:52,043 Sure it matters. Head-over-heels already, 61 00:05:52,168 --> 00:05:54,335 even though you're not much help. 62 00:05:54,418 --> 00:05:58,710 Edoites defy the strong and help the weak. You're no Edoite. 63 00:05:58,793 --> 00:06:01,210 Let's leave him here and go inside. 64 00:06:01,335 --> 00:06:02,501 What about me? 65 00:06:02,585 --> 00:06:04,376 Go home if you're not coming. 66 00:06:04,501 --> 00:06:09,585 I have to see if this Yukinojo is really a low-class actor or not. 67 00:06:09,710 --> 00:06:12,168 So you want to see after all. 68 00:06:12,251 --> 00:06:13,918 Stop grumbling and go. 69 00:06:14,043 --> 00:06:15,543 Don't you tell me to go. 70 00:06:15,668 --> 00:06:16,960 Oh be quiet. 71 00:06:19,751 --> 00:06:22,876 There are a lot of fools like you in Edo. 72 00:06:23,001 --> 00:06:24,918 Those are harsh words. 73 00:06:25,043 --> 00:06:29,501 Sure. Times are hard and the price of rice worries people. 74 00:06:29,585 --> 00:06:34,043 Yet they waste money on plays. It's beyond me. 75 00:06:34,251 --> 00:06:37,376 People spend more during a recession. 76 00:06:37,460 --> 00:06:42,085 Regular shows don't draw people, so Kikunojo was invited. 77 00:06:42,210 --> 00:06:45,210 It was a big gamble for the theatre. 78 00:06:45,501 --> 00:06:47,876 You sound like a scholar. 79 00:06:49,085 --> 00:06:55,043 And the fact is, famous thieves abound during a recession. 80 00:06:55,418 --> 00:06:57,376 First there's you, Ohatsu. 81 00:06:58,085 --> 00:07:02,043 Then Yamitaro, the Getaway Kid, Oryu the Ghost, Otoki the Spider, 82 00:07:02,168 --> 00:07:06,085 First Song Shimo, Jailbreaker Hoin, Sumie the Widow, Thunder Ohime, 83 00:07:06,210 --> 00:07:10,376 and Densuke the Lesser Cuckoo. Those are the major ones. 84 00:07:10,751 --> 00:07:13,543 Oh, and there's Hirutaro. 85 00:07:13,793 --> 00:07:16,376 Never heard of him. 86 00:07:16,501 --> 00:07:21,543 Yamitaro's about the only one who could match me. 87 00:07:22,585 --> 00:07:24,960 How much did you collect? 88 00:07:28,168 --> 00:07:31,918 Idiot! I keep telling you to throw away the purses! 89 00:07:32,043 --> 00:07:33,210 Oops, I... 90 00:07:33,335 --> 00:07:34,876 Go get rid of them! 91 00:07:35,001 --> 00:07:38,376 I don't want to be mistaken for a pickpocket. 92 00:07:39,376 --> 00:07:42,710 You'd never know just by looking at her. 93 00:07:43,251 --> 00:07:46,376 She has absolutely no charm whatsoever. 94 00:07:46,668 --> 00:07:51,043 Maybe if she fell in love she'd become womanly. 95 00:07:52,251 --> 00:07:53,543 Full house! Congratulations! 96 00:07:53,668 --> 00:07:56,585 Congratulations. Fine presents. 97 00:07:56,668 --> 00:07:57,960 For Yukinojo? 98 00:07:58,085 --> 00:07:58,710 Yes. 99 00:07:58,835 --> 00:08:00,210 Good. 100 00:08:07,501 --> 00:08:11,793 It seemed to be the best for a female impersonator. 101 00:08:26,960 --> 00:08:30,543 I can't help you openly so I had it made. 102 00:08:31,501 --> 00:08:32,835 Oh, sir... 103 00:08:32,960 --> 00:08:35,876 On the opening day of our first Edo run, 104 00:08:36,335 --> 00:08:41,918 the enemies you seek showed up in the audience to see you. 105 00:08:43,168 --> 00:08:45,835 Your late father is helping you. 106 00:08:45,918 --> 00:08:47,210 Excuse me. 107 00:08:50,168 --> 00:08:53,501 Congratulations, Kikunojo. 108 00:08:53,835 --> 00:08:57,960 You're now the greatest Kabuki troupe in Japan. 109 00:08:58,085 --> 00:09:02,043 Edoites are competitive, yet they praised us so. 110 00:09:02,168 --> 00:09:04,793 It makes us cry for joy. 111 00:09:05,043 --> 00:09:10,168 Kawaguchiya, who saw the show, has taken a liking to you. 112 00:09:10,251 --> 00:09:12,210 He wishes to treat you, 113 00:09:12,293 --> 00:09:17,376 and to introduce you to Lord Dobe and his daughter. 114 00:09:17,501 --> 00:09:18,376 What, Lord Dobe? 115 00:09:18,501 --> 00:09:21,251 They're very important guests 116 00:09:21,418 --> 00:09:24,376 so I think you should take up the offer. 117 00:09:24,501 --> 00:09:29,876 Rather, as the theatre manager, I ask you to please do so. 118 00:09:30,835 --> 00:09:35,668 I've had a splitting headache since a while ago. 119 00:09:36,668 --> 00:09:40,210 Please decline as you think fit. 120 00:09:40,585 --> 00:09:42,751 I see. 121 00:09:43,668 --> 00:09:47,251 I'm sure he'll be very disappointed. 122 00:09:48,960 --> 00:09:54,501 But you must be tired. Please take care. I'll see what I can do. 123 00:09:54,918 --> 00:09:56,376 Leave it to me. 124 00:10:00,835 --> 00:10:02,376 Why did you refuse? 125 00:10:03,085 --> 00:10:05,835 You don't want to drink with your enemy? 126 00:10:06,501 --> 00:10:10,710 Revenge is impossible with such a narrow mind. 127 00:10:11,251 --> 00:10:12,293 Yes. 128 00:10:12,668 --> 00:10:17,043 Wouldn't it be better to get to know them first 129 00:10:17,335 --> 00:10:19,585 and gain their trust to succeed? 130 00:10:21,251 --> 00:10:26,043 I'm terrified of my own self, sir. 131 00:10:26,668 --> 00:10:32,335 Something inside me told me to refuse this invitation. 132 00:10:32,418 --> 00:10:35,210 That it is for the best. 133 00:10:35,835 --> 00:10:40,876 Things will go my way and they will find me irresistible. 134 00:10:41,960 --> 00:10:43,210 Without fail. 135 00:10:44,835 --> 00:10:47,793 I will get what I want without fail. 136 00:10:48,085 --> 00:10:51,585 The curtain will go up shortly. 137 00:11:01,501 --> 00:11:03,668 I should have taken a palanquin. 138 00:11:03,835 --> 00:11:07,376 Just because I said I wanted some night air 139 00:11:07,585 --> 00:11:10,376 it appears we've become lost. 140 00:11:10,960 --> 00:11:12,085 Watch out! 141 00:11:17,668 --> 00:11:19,126 Thief! 142 00:11:42,626 --> 00:11:44,543 This must be a mistake! 143 00:11:44,668 --> 00:11:48,960 I'm an Osaka actor performing at the Ichimura Theatre! 144 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 You! 145 00:12:04,418 --> 00:12:07,043 Wait! Please don't! 146 00:12:08,460 --> 00:12:10,085 Why, Heima? 147 00:12:13,501 --> 00:12:18,501 You've always said that there are no secrets in your school. 148 00:12:18,668 --> 00:12:21,501 That we must learn for ourselves. 149 00:12:22,335 --> 00:12:24,835 Yukinojo is your student, 150 00:12:25,168 --> 00:12:30,543 but he's an outsider. Why initiate him into the secrets with the scroll? 151 00:12:30,835 --> 00:12:33,126 I feel it is grossly unfair. 152 00:12:34,335 --> 00:12:39,210 I am young but serve as assistant instructor. 153 00:12:39,501 --> 00:12:43,376 I ask that you permit me to see it first. 154 00:12:44,251 --> 00:12:47,210 You may look if that is your desire. 155 00:12:48,918 --> 00:12:52,876 But your very impatience is preventing you 156 00:12:53,168 --> 00:12:59,460 from learning the essence of my Tenshin School of swordsmanship. 157 00:13:00,668 --> 00:13:04,835 Yukinojo, you first... 158 00:13:06,460 --> 00:13:07,293 No! 159 00:13:07,418 --> 00:13:08,460 Let him go! 160 00:13:10,751 --> 00:13:14,043 It was only blank paper. 161 00:13:15,085 --> 00:13:16,543 Blank paper? 162 00:13:21,668 --> 00:13:25,793 That scroll existed to warn myself against 163 00:13:25,918 --> 00:13:28,543 becoming vain and proud. 164 00:13:31,335 --> 00:13:36,668 Once we master an art and become famous, 165 00:13:36,918 --> 00:13:40,710 we tend to forget our resolutions. 166 00:13:41,668 --> 00:13:45,835 Words cannot explain the mysteries of an art. 167 00:13:46,668 --> 00:13:50,710 I just tried to formally convey my inmost mind 168 00:13:50,835 --> 00:13:53,460 through my everyday conduct. 169 00:13:53,668 --> 00:13:55,876 Let Heima go. 170 00:13:56,251 --> 00:14:00,793 He has lost his teacher, his friend, 171 00:14:00,918 --> 00:14:04,043 and has gained nothing. 172 00:14:13,668 --> 00:14:18,210 Indeed it is I, Heima Kadokura. 173 00:14:19,168 --> 00:14:24,668 I could no longer stay in Osaka because of you, so I started over in Edo. 174 00:14:25,335 --> 00:14:28,710 But I hear your name a lot recently. 175 00:14:29,251 --> 00:14:31,543 It is more than I can stand! 176 00:14:34,335 --> 00:14:39,376 Our instructor Isshosai sensei was always worried about you. 177 00:14:41,585 --> 00:14:46,043 You and I studied together for a long time, so why... 178 00:14:46,168 --> 00:14:49,710 Don't mention that, you low-class actor! 179 00:15:04,918 --> 00:15:07,710 You'll regret this! I'll get even! 180 00:15:23,918 --> 00:15:28,418 You must think I'm a darn busybody for butting in like this. 181 00:15:35,668 --> 00:15:40,168 I don't know who you are, but thank you for saving me. 182 00:15:40,251 --> 00:15:44,710 No, that was mighty fine swordsmanship for an actor. 183 00:15:44,960 --> 00:15:49,210 I found myself looking on like enjoying a show. 184 00:15:49,335 --> 00:15:54,876 But what a disappointing climax. Why did you just stand there? 185 00:15:55,501 --> 00:16:00,043 I heard the name Kadokura. Was that someone you know? 186 00:16:01,668 --> 00:16:05,335 No. I don't know why but he suddenly attacked. 187 00:16:05,418 --> 00:16:11,043 That's strange. He seemed too skilled to be just a phantom slasher. 188 00:16:16,335 --> 00:16:19,668 I don't blame you for not trusting me. 189 00:16:21,335 --> 00:16:27,335 No decent man would be hanging around here at this hour. 190 00:16:28,210 --> 00:16:32,543 I suppose he could have been a phantom slasher. 191 00:16:32,626 --> 00:16:36,126 There are a lot of masterless samurai nowadays. 192 00:16:36,501 --> 00:16:41,043 Better not walk alone at night looking so lovely. 193 00:16:48,335 --> 00:16:51,626 Oh, there's a cruising palanquin. 194 00:16:51,960 --> 00:16:54,335 Hey, over here! 195 00:16:54,418 --> 00:16:57,210 Yes, one moment please! 196 00:16:58,585 --> 00:17:02,210 Please tell me your name. 197 00:17:03,335 --> 00:17:04,335 Me? 198 00:17:04,418 --> 00:17:05,876 Got you, Yamitaro! 199 00:17:06,126 --> 00:17:08,626 We'd spread a dragnet for you! 200 00:17:44,793 --> 00:17:45,626 Is he tired? 201 00:17:45,751 --> 00:17:46,543 He's still. 202 00:17:46,668 --> 00:17:48,543 Good, get him this time! 203 00:18:04,835 --> 00:18:05,668 Oh no! 204 00:18:05,751 --> 00:18:08,376 After him! He has to be around! 205 00:18:24,335 --> 00:18:28,710 Oh, you're an actor. It's not safe at night so be careful. 206 00:18:34,501 --> 00:18:35,626 Thanks. 207 00:18:37,418 --> 00:18:39,043 Where'd he go? 208 00:18:39,501 --> 00:18:41,543 Hey, here I am! 209 00:18:47,251 --> 00:18:48,376 Who are you? 210 00:18:48,668 --> 00:18:50,168 You're not Yamitaro. 211 00:18:50,251 --> 00:18:52,210 I'm Hirutaro. 212 00:18:52,335 --> 00:18:54,585 That's not funny. 213 00:18:54,668 --> 00:18:57,376 Distracting us when we're busy. 214 00:18:57,501 --> 00:18:59,543 Go away, small fry! 215 00:19:00,626 --> 00:19:06,043 Damn it, I'm a famous thief, too! Hirutaro the "Noon Kid." 216 00:19:08,168 --> 00:19:09,043 Shucks. 217 00:19:11,085 --> 00:19:14,543 Why is Yamitaro the "Dark Kid" more popular? 218 00:19:22,835 --> 00:19:25,168 This ruby from Holland 219 00:19:27,418 --> 00:19:31,043 is really the colour of blood. 220 00:19:43,251 --> 00:19:44,335 Who is it? 221 00:19:47,335 --> 00:19:48,543 What do you want? 222 00:19:48,751 --> 00:19:50,876 Kawaguchiya is here. 223 00:19:51,460 --> 00:19:52,668 Let him wait. 224 00:19:52,751 --> 00:19:54,043 Yes, my lord. 225 00:20:58,293 --> 00:21:02,043 How is Lady Namiji feeling now? 226 00:21:02,376 --> 00:21:04,960 What do you want from Namiji? 227 00:21:06,210 --> 00:21:09,210 At the theatre the other day, 228 00:21:09,293 --> 00:21:12,210 she instantly took a liking to Yukinojo. 229 00:21:12,376 --> 00:21:14,210 You quickly noticed, 230 00:21:14,376 --> 00:21:18,876 and hope to bring them together to gain her trust. 231 00:21:18,960 --> 00:21:24,876 Your plan is to obtain permission to sell your products to the shogunate. 232 00:21:25,668 --> 00:21:28,710 Did you think I wouldn't notice? 233 00:21:28,876 --> 00:21:32,543 What a thing to say! 234 00:21:32,668 --> 00:21:36,043 The doctors all say she has the blues. 235 00:21:36,293 --> 00:21:41,335 I asked that she be excused from the inner palace for a month, but... 236 00:21:41,876 --> 00:21:44,543 She's just pining for love. 237 00:21:45,043 --> 00:21:48,710 And you're the one responsible for it! 238 00:21:49,543 --> 00:21:51,376 Absolutely not. 239 00:21:51,543 --> 00:21:55,210 You and your monkey tricks. 240 00:21:56,376 --> 00:21:57,876 I'm overwhelmed. 241 00:21:59,751 --> 00:22:01,543 Send for Yukinojo. 242 00:22:02,335 --> 00:22:04,668 I'm telling you to get him. 243 00:22:05,543 --> 00:22:10,543 He's far too vulgar to win my daughter's favor. 244 00:22:10,876 --> 00:22:15,043 She'll tire of him after seeing him a few times, 245 00:22:15,335 --> 00:22:18,376 and then all will be well again. 246 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Yukinojo is so rude! 247 00:22:21,043 --> 00:22:23,876 Repeatedly refusing my invitations. 248 00:22:24,210 --> 00:22:28,710 Tomorrow I'll go get him myself even if I have to rope him. 249 00:22:29,501 --> 00:22:32,293 The shogun does as I say 250 00:22:32,585 --> 00:22:35,376 only because he loves Namiji. 251 00:22:35,960 --> 00:22:37,876 She's very important to me. 252 00:22:39,376 --> 00:22:44,501 Don't meddle with his harem after this or you'll get burnt. 253 00:22:46,168 --> 00:22:49,460 The shogun is a cold-hearted man. 254 00:22:51,668 --> 00:22:56,876 The shogunate has a rigid system, and powerful as I am, 255 00:22:57,918 --> 00:23:03,210 even my personal influence cannot get other merchants in. 256 00:23:04,335 --> 00:23:05,543 Kawaguchiya, 257 00:23:06,585 --> 00:23:09,168 what's past is past. 258 00:23:10,043 --> 00:23:14,710 Being greedy may be all right but there's a limit. 259 00:23:15,251 --> 00:23:19,710 Don't be too much of an egoist for your own good. 260 00:23:22,293 --> 00:23:24,668 So you're dabbling in the rice market? 261 00:23:25,835 --> 00:23:27,501 Buy it up. 262 00:23:28,335 --> 00:23:30,835 I'll help you out. 263 00:23:31,460 --> 00:23:36,543 Nothing could please me more if you would assist me. 264 00:23:46,668 --> 00:23:49,043 I'm sorry to keep you waiting. 265 00:23:49,168 --> 00:23:49,751 And? 266 00:23:49,876 --> 00:23:53,376 Actors are so hard to handle. The popularity gets to... 267 00:23:53,501 --> 00:23:54,543 He refused? 268 00:23:54,668 --> 00:23:58,043 No, he said he'd be glad to accept. 269 00:24:05,043 --> 00:24:08,210 Why did you accept the invitation today? 270 00:24:09,335 --> 00:24:12,043 I've been waiting for this day. 271 00:24:12,335 --> 00:24:13,210 Why? 272 00:24:13,376 --> 00:24:18,501 It's an invitation to Dobe's home and not to a restaurant. 273 00:24:18,960 --> 00:24:24,710 What's more, it's a special invitation to visit his ailing daughter. 274 00:24:27,085 --> 00:24:27,918 Hanamuraya! 275 00:24:28,043 --> 00:24:29,210 Hanamuraya! 276 00:24:31,501 --> 00:24:32,710 Visiting the sick... 277 00:24:35,376 --> 00:24:37,043 Lady Namiji? 278 00:24:37,585 --> 00:24:46,668 It's best for both of us that our relationship remains secret 279 00:24:46,793 --> 00:24:51,710 If people found out... 280 00:24:51,876 --> 00:24:54,210 Whoa, mustn't go too far. 281 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 This is where I work tonight. 282 00:24:57,543 --> 00:25:01,543 How about that? I can practically smell all the gold. 283 00:25:28,126 --> 00:25:31,293 What a grand mansion. 284 00:25:31,960 --> 00:25:36,960 So this is the famous Sansai Dobe's retirement home. 285 00:25:39,335 --> 00:25:44,126 His treasure room must be packed with gifts from the shogun 286 00:25:44,668 --> 00:25:49,710 and the bribes he got when he was an official. 287 00:25:51,960 --> 00:25:58,460 I guess I'll help the poor a little more than usual tonight. 288 00:25:58,793 --> 00:26:04,710 Some are still shivering in summer clothing in this cold. 289 00:26:07,168 --> 00:26:10,626 Damn, a guest is here at a time like this. 290 00:26:35,626 --> 00:26:38,793 How long do you intend to be so formal? 291 00:26:39,460 --> 00:26:42,960 Sir, Lady Namiji wishes to thank him in person 292 00:26:43,126 --> 00:26:48,293 for coming to visit her, and requests that he come to her room. 293 00:26:48,793 --> 00:26:54,210 No, I am already overwhelmed to meet the lord. 294 00:26:54,960 --> 00:26:57,210 I will take my leave now. 295 00:26:58,668 --> 00:27:00,876 See, he's given permission. 296 00:27:00,960 --> 00:27:03,960 She is ill. Do as she wishes. 297 00:27:18,501 --> 00:27:20,835 While I was gone from the room, 298 00:27:20,960 --> 00:27:23,793 what did Lord Dobe say to you? 299 00:27:23,960 --> 00:27:24,960 Nothing. 300 00:27:25,085 --> 00:27:28,043 Nothing? Not one word? 301 00:27:28,168 --> 00:27:31,626 None. It was rather frightening. 302 00:27:31,835 --> 00:27:34,126 There's no need to worry. 303 00:27:34,335 --> 00:27:37,876 He only acts big because he has Lady Namiji. 304 00:27:38,960 --> 00:27:43,126 If you succeed in capturing her heart... 305 00:27:43,668 --> 00:27:49,626 What a thing to say. How could I even aspire to... 306 00:27:49,793 --> 00:27:52,710 Lady Namiji is already smitten by you. 307 00:27:53,168 --> 00:27:56,626 All you need to do is just turn up your charm. 308 00:27:57,626 --> 00:28:02,793 Her words count the most at the castle, not her father's. 309 00:28:03,668 --> 00:28:05,960 You wouldn't understand business, 310 00:28:06,460 --> 00:28:11,626 but the attainment of my greatest ambition depends on you. 311 00:28:12,668 --> 00:28:16,876 In return, I promise to look after you for life. 312 00:28:17,835 --> 00:28:21,960 Being an actor means your life is precarious. 313 00:28:22,293 --> 00:28:26,876 It's best to always be prepared for what lies ahead. 314 00:28:28,501 --> 00:28:34,460 We've only met for the first time, yet he scorns me as an actor. 315 00:28:35,251 --> 00:28:38,960 He thinks all actors used to be prostitutes, 316 00:28:39,960 --> 00:28:46,293 and intends to make me beguile a lady suffering from ennui. 317 00:28:47,293 --> 00:28:50,043 He is vulgarity personified. 318 00:28:50,960 --> 00:28:56,293 Is this man planning on using me to betray Dobe? 319 00:28:59,085 --> 00:29:02,835 I think you are perfectly right. 320 00:29:02,960 --> 00:29:07,710 You're one of Edo's wealthiest men, and your words 321 00:29:07,835 --> 00:29:13,543 make me so happy that it seems a dream. I feel like I'm in heaven. 322 00:29:14,501 --> 00:29:20,626 I will do what I can to curry favor with Lady Namiji 323 00:29:20,751 --> 00:29:22,960 and try to please her. 324 00:29:23,085 --> 00:29:27,293 You grasp things quickly like I thought. 325 00:29:29,960 --> 00:29:35,876 But keep this a secret between you, Lady Namiji, and me. 326 00:29:37,501 --> 00:29:39,668 You must be very careful. 327 00:29:39,793 --> 00:29:42,043 Yes, I will. 328 00:30:00,626 --> 00:30:04,293 Look at her, poor thing. 329 00:30:04,418 --> 00:30:07,876 She loves me from the bottom of her heart. 330 00:30:13,168 --> 00:30:15,210 Do not be so polite. 331 00:30:16,293 --> 00:30:22,210 I am sorry to have called you to such a disorderly room. 332 00:30:28,960 --> 00:30:34,710 To be with a lady who has attained the heights of glory, 333 00:30:35,668 --> 00:30:41,501 and to be able to enjoy her favor even for a short time... 334 00:30:41,626 --> 00:30:46,710 You make it sound like I am happy serving the shogun. 335 00:30:46,918 --> 00:30:51,043 What greater happiness could there be? 336 00:30:51,793 --> 00:30:58,626 Every woman in the land must be envious of you. 337 00:30:58,751 --> 00:31:01,210 Are you mocking me? 338 00:31:03,668 --> 00:31:08,376 It was not my intention, but if I have offended you, 339 00:31:09,626 --> 00:31:12,710 perhaps it is best that I leave. 340 00:31:12,835 --> 00:31:16,960 No! Please forgive me if I have hurt your feelings. 341 00:31:17,293 --> 00:31:20,793 But you are so formal and it pains me. 342 00:31:25,793 --> 00:31:28,460 Have some sake. 343 00:31:52,460 --> 00:31:57,126 No one seems to know what ails me. 344 00:31:57,751 --> 00:32:02,793 But I should think that you would have an idea. 345 00:32:03,168 --> 00:32:05,043 What a puzzling question. 346 00:32:05,335 --> 00:32:08,210 Perhaps you are feeling fatigued 347 00:32:09,335 --> 00:32:11,626 from the great love you receive. 348 00:32:11,751 --> 00:32:15,960 Do you think I enjoy serving at the castle? 349 00:32:16,501 --> 00:32:19,626 You do not even know the shogun. 350 00:32:20,960 --> 00:32:25,043 I have been like this ever since I set eyes on you. 351 00:32:27,126 --> 00:32:30,543 Your words resonate sweetly in my ears. 352 00:32:31,335 --> 00:32:36,376 I am simple and apt to believe you mean what you say. 353 00:32:38,460 --> 00:32:42,543 Please do not play with my feelings. 354 00:32:42,668 --> 00:32:48,543 I have cast aside appearances, my reputation and pride. 355 00:32:50,501 --> 00:32:52,876 Dreams are superficial. 356 00:32:53,501 --> 00:33:00,210 I know now that daytime love is much deeper than that at night. 357 00:33:02,168 --> 00:33:04,835 If what you say is really true, 358 00:33:05,960 --> 00:33:11,626 I promise to be yours, and will even forsake my beloved stage. 359 00:33:12,501 --> 00:33:18,626 But if this love is just a passing fancy for you 360 00:33:19,668 --> 00:33:21,710 I've no choice but to die. 361 00:33:22,751 --> 00:33:27,376 I'm so happy. You finally understand how I feel? 362 00:33:34,418 --> 00:33:40,543 How can such despicable lies flow from these lips? 363 00:33:41,835 --> 00:33:46,543 But I must tel! many more from now on. 364 00:33:47,626 --> 00:33:52,210 Even though she is completely innocent. 365 00:34:01,335 --> 00:34:07,293 But I've heard that even the shogun treats Sansai Dobe with respect. 366 00:34:07,418 --> 00:34:10,793 We'll be exiled or beheaded if we're caught. 367 00:34:11,126 --> 00:34:14,960 There are other treasure houses in Honmachi. 368 00:34:15,126 --> 00:34:17,126 Shut up, Muku. 369 00:34:18,126 --> 00:34:20,793 Not you, maybe, but in my case, 370 00:34:20,960 --> 00:34:23,876 a hundred heads wouldn't be enough. 371 00:34:24,126 --> 00:34:26,960 If someone else took a crack here first, 372 00:34:27,251 --> 00:34:30,960 it'd be a disgrace to my reputation. 373 00:34:31,126 --> 00:34:33,626 Go home and have sake ready. 374 00:34:33,751 --> 00:34:35,710 You don't need me? 375 00:34:36,085 --> 00:34:39,960 You're bow-legged and wouldn't be of any use. 376 00:34:40,460 --> 00:34:42,626 Good luck, then. 377 00:35:07,626 --> 00:35:08,876 Yuki. 378 00:35:09,751 --> 00:35:10,710 Quiet. 379 00:35:11,501 --> 00:35:12,626 What is it? 380 00:35:12,835 --> 00:35:15,543 There's someone outside. 381 00:35:20,293 --> 00:35:23,043 They're still up. 382 00:35:23,251 --> 00:35:28,793 Sleep like decent people if you know what's good for you. 383 00:35:41,126 --> 00:35:45,043 Who is it? Who goes there? 384 00:35:46,960 --> 00:35:49,626 Damn it, someone noticed. 385 00:35:51,668 --> 00:35:53,335 It's me! 386 00:35:55,418 --> 00:35:57,376 Someone of this household? 387 00:35:58,418 --> 00:36:01,626 Damn you! You messed up my plan! 388 00:36:01,751 --> 00:36:04,126 A burglar? And a woman at that. 389 00:36:06,960 --> 00:36:09,460 What the... Such strength! 390 00:36:10,251 --> 00:36:11,460 You're a man! 391 00:36:11,585 --> 00:36:14,626 Quiet down. People will come. 392 00:36:14,960 --> 00:36:17,960 What are you? Dressed like a woman! 393 00:36:18,585 --> 00:36:21,293 I will release you, so go away. 394 00:36:23,085 --> 00:36:26,293 Hey, you performed at Ichimura Theatre! 395 00:36:26,501 --> 00:36:28,210 Never mind that. 396 00:36:33,960 --> 00:36:35,043 Yuki. 397 00:36:36,585 --> 00:36:38,626 It was a petty thief. 398 00:36:38,793 --> 00:36:42,460 Ran away as soon as I called out. 399 00:36:42,585 --> 00:36:47,626 You were rash. I would have grieved had you been hurt. 400 00:36:49,293 --> 00:36:54,126 I would love to stay with you longer, but I must go now. 401 00:36:54,293 --> 00:36:55,918 Already? 402 00:37:00,960 --> 00:37:04,626 You see, I am under obligation 403 00:37:05,501 --> 00:37:09,126 to various people at the theatre. 404 00:37:18,793 --> 00:37:22,710 Well, well. What a shame. 405 00:37:23,293 --> 00:37:26,876 He's some actor. What a brilliant ending. 406 00:37:28,293 --> 00:37:32,960 That Ohatsu, butting in at the worst timing. 407 00:37:34,751 --> 00:37:38,543 How strange, though. That Yukinojo fellow. 408 00:37:39,501 --> 00:37:41,793 He's no ordinary actor. 409 00:37:42,460 --> 00:37:44,293 But he seemed nice. 410 00:37:44,835 --> 00:37:51,376 Why is he sucking up to that greedy Dobe and the shogun's lover Namiji? 411 00:37:52,960 --> 00:37:58,710 It looks like he has good reason to be doing it. 412 00:38:07,626 --> 00:38:12,543 Ow, it still hurts. Throbbing pain. 413 00:38:13,793 --> 00:38:17,460 He made a big bruise on me. 414 00:38:18,126 --> 00:38:22,460 Damn him! Such strength that doesn't match his face. 415 00:38:22,626 --> 00:38:26,585 He caught my wrist when I had a dagger in my hand! 416 00:38:26,710 --> 00:38:29,960 He saw I was a burglar but let me go. 417 00:38:31,251 --> 00:38:35,043 That face, that iron nerve... What a strange man. 418 00:38:36,418 --> 00:38:40,626 He gives me a funny feeling. 419 00:38:40,835 --> 00:38:47,376 I'm not falling for such a pale-faced cross between a man and a woman! 420 00:38:49,501 --> 00:38:51,793 I can't stand him! 421 00:38:52,960 --> 00:38:54,793 I'll get him for this! 422 00:38:55,085 --> 00:39:00,126 I'll steal his most precious possession instead of Dobe's. 423 00:39:00,918 --> 00:39:04,960 Where's he staying, Muku? Go and find out. 424 00:39:09,085 --> 00:39:12,626 I have returned, sir. 425 00:39:13,585 --> 00:39:16,376 Yukinojo? Could we have a word? 426 00:39:50,293 --> 00:39:54,876 You refused their invitation many times. 427 00:39:55,960 --> 00:39:58,043 I realised you did so 428 00:39:59,168 --> 00:40:03,293 to approach the leader of your enemies directly, 429 00:40:04,793 --> 00:40:06,126 so I didn't interfere. 430 00:40:09,168 --> 00:40:14,126 But who is it you are visiting almost every night? 431 00:40:14,668 --> 00:40:20,126 The shogun is her slave and I've heard she is most beautiful. 432 00:40:22,626 --> 00:40:26,626 Surely you haven't become infatuated with her? 433 00:40:26,793 --> 00:40:29,043 Has she seduced you? 434 00:40:29,918 --> 00:40:32,376 Have you forgotten your revenge? 435 00:40:33,543 --> 00:40:37,293 How could you accuse me of such a thing? 436 00:40:40,960 --> 00:40:43,960 My blood boils every time 437 00:40:44,751 --> 00:40:47,126 I set foot inside Dobe's mansion. 438 00:40:47,793 --> 00:40:51,126 Every time I drink sake with Lady Namiji 439 00:40:52,126 --> 00:40:55,293 it feels like molten lead going down. 440 00:40:56,626 --> 00:40:58,460 Please understand. 441 00:41:05,126 --> 00:41:06,210 Sir... 442 00:41:06,960 --> 00:41:12,293 Must I really go through with this revenge? 443 00:41:12,418 --> 00:41:13,960 What are you saying? 444 00:41:15,085 --> 00:41:18,043 Who made your father die insane? 445 00:41:18,543 --> 00:41:21,376 Why did your mother commit suicide? 446 00:41:21,918 --> 00:41:23,543 Now you listen to me! 447 00:41:25,585 --> 00:41:30,460 Sansai Dobe was the magistrate of Nagasaki at the time. 448 00:41:30,585 --> 00:41:36,376 Dobe, Kawaguchiya, and Hiromiya plotted together to ruin your father, 449 00:41:37,126 --> 00:41:41,460 who owned Matsuuraya, an old established store. 450 00:41:41,585 --> 00:41:47,126 After that, he lived in the slums a broken man. 451 00:41:49,543 --> 00:41:54,293 You were only 7 and had already lost your mother. 452 00:41:55,668 --> 00:42:01,460 It pained me to watch you live with your demented father. 453 00:42:03,793 --> 00:42:09,876 I lived in the same slum and was just as poor, but I was young. 454 00:42:11,501 --> 00:42:14,876 Then one chilly night after days of rain, 455 00:42:17,085 --> 00:42:20,376 your father hanged himself. 456 00:42:38,585 --> 00:42:41,710 I looked in on you after work as usual, 457 00:42:42,460 --> 00:42:47,710 and found poor you clinging on to his cold legs and crying. 458 00:42:48,751 --> 00:42:51,543 I promised him then... 459 00:42:52,668 --> 00:42:56,710 That I'd have you avenge him 460 00:42:57,585 --> 00:43:01,126 if it took my whole life to do so. 461 00:43:02,251 --> 00:43:04,960 We're finally in Edo where they are. 462 00:43:06,251 --> 00:43:08,876 Why do you hesitate, Yukinojo? 463 00:43:09,668 --> 00:43:11,960 Why not get it over with? 464 00:43:15,626 --> 00:43:19,876 If I did so, would that be satisfying enough? 465 00:43:21,459 --> 00:43:27,543 As much as roasting them over fire, or boiling them in oil? 466 00:43:27,834 --> 00:43:29,543 Yukinojo! 467 00:43:30,084 --> 00:43:33,043 I must torture them until they go mad. 468 00:43:34,626 --> 00:43:40,126 That is the only way I can avenge my parents. 469 00:43:40,959 --> 00:43:43,376 What a terrible thing to say. 470 00:43:44,918 --> 00:43:46,876 Yes, it is terrible. 471 00:43:48,126 --> 00:43:51,834 When I make love to Dobe's daughter, 472 00:43:52,501 --> 00:43:55,834 I can tell that she is completely mine. 473 00:43:56,834 --> 00:44:02,793 Sooner or later she will leave her home and the shogun for me. 474 00:44:04,334 --> 00:44:10,543 And as a result, Dobe will fall into a living hell. 475 00:44:14,626 --> 00:44:19,959 When I think about this terrible revenge, 476 00:44:20,876 --> 00:44:26,543 I truly feel like running away. 477 00:44:44,959 --> 00:44:46,209 What? 478 00:44:46,793 --> 00:44:48,793 I sensed someone. 479 00:44:49,418 --> 00:44:51,959 The inn's cat, probably. 480 00:44:53,959 --> 00:44:57,626 If I had not been on a trip, 481 00:44:57,751 --> 00:45:02,293 I would have been your patron first. 482 00:45:02,418 --> 00:45:04,793 I regret it very much. 483 00:45:05,043 --> 00:45:08,793 Whether it be lord or pickpocket, 484 00:45:09,209 --> 00:45:13,084 I'm the sort who pays proper respect 485 00:45:13,209 --> 00:45:16,834 to those who are the best of their kind. 486 00:45:16,959 --> 00:45:22,084 That is why I invited you directly to my home 487 00:45:22,209 --> 00:45:26,668 and not to some ordinary restaurant. 488 00:45:26,793 --> 00:45:30,709 I'm glad you accepted my invitation so soon. 489 00:45:31,501 --> 00:45:36,126 They say I'm one of the richest merchants in Edo, 490 00:45:36,251 --> 00:45:40,376 but please don't be concerned about that. 491 00:45:40,501 --> 00:45:45,376 Just think of me as an eccentric and be my friend. 492 00:45:46,126 --> 00:45:49,376 I've heard Lord Dobe and Kawaguchiya 493 00:45:49,501 --> 00:45:54,209 are now your ardent admirers as well. 494 00:45:54,668 --> 00:45:57,709 I find that strange. 495 00:45:57,834 --> 00:46:02,959 Those two are very cautious men unlike me. 496 00:46:03,459 --> 00:46:10,709 They've never let outsiders approach them before. 497 00:46:11,793 --> 00:46:15,876 Is there a reason for the exception? 498 00:46:18,168 --> 00:46:24,334 They must have joked about me at my expense. 499 00:46:24,668 --> 00:46:27,209 No... 500 00:46:27,334 --> 00:46:32,626 We three have been friends for a very long time. 501 00:46:33,043 --> 00:46:37,709 We're like family, so I'm not that concerned, 502 00:46:38,168 --> 00:46:41,293 but what did they say? 503 00:46:43,168 --> 00:46:48,709 I heard about you from another source, not from them. 504 00:46:49,126 --> 00:46:51,876 Oh, what source? 505 00:47:01,293 --> 00:47:03,959 That is a rare clock. 506 00:47:04,834 --> 00:47:07,709 It came from abroad. 507 00:47:08,376 --> 00:47:11,376 You obtained it in Nagasaki? 508 00:47:11,501 --> 00:47:15,501 How do you know I lived there? 509 00:47:16,334 --> 00:47:20,876 I have always heard that many rare foreign items 510 00:47:21,459 --> 00:47:25,668 can be found there and have longed to visit. 511 00:47:25,751 --> 00:47:30,793 Kawaguchiya and I were actually born in Nagasaki. 512 00:47:30,959 --> 00:47:34,209 Oh, so I was right, then? 513 00:47:34,418 --> 00:47:37,209 What you said before... 514 00:47:37,834 --> 00:47:42,626 About hearing from another source. What was it about? 515 00:47:42,959 --> 00:47:47,876 Just bits of conversation, so I am not too sure. 516 00:47:47,959 --> 00:47:51,209 Don't tease and tell me. 517 00:47:52,209 --> 00:47:55,376 Please do not be offended. 518 00:47:55,501 --> 00:47:58,209 No, I won't. 519 00:47:58,626 --> 00:48:04,043 Hiromiya is only a merchant after all. Only interested in quick returns, 520 00:48:04,209 --> 00:48:06,918 he lacks the necessary foresight. 521 00:48:07,043 --> 00:48:08,668 Who said that? 522 00:48:08,876 --> 00:48:11,834 Officials in the castle. 523 00:48:11,959 --> 00:48:13,959 What? The elders? 524 00:48:14,126 --> 00:48:17,668 When they invited me the other day. 525 00:48:17,751 --> 00:48:20,043 What else did they say? 526 00:48:20,793 --> 00:48:25,376 Not only do you deal in marine products, 527 00:48:25,876 --> 00:48:30,043 but you are also recently hoarding rice 528 00:48:30,876 --> 00:48:32,543 you bought out west. 529 00:48:32,668 --> 00:48:34,543 That, too? 530 00:48:36,293 --> 00:48:41,876 Due to poor crops in the east, rice is very expensive this year. 531 00:48:42,709 --> 00:48:48,501 If you are a man, you would bring all your rice to Edo 532 00:48:48,584 --> 00:48:52,543 and force the market price down in one go. 533 00:48:52,668 --> 00:48:56,876 You'd become famous to rich and poor alike 534 00:48:56,959 --> 00:49:00,918 as the king of the eastern rice market. 535 00:49:01,043 --> 00:49:07,501 Then you could show your influence in Edo. ...So they said. 536 00:49:08,668 --> 00:49:11,334 I see. 537 00:49:11,834 --> 00:49:17,293 Shogunate officials sure do think of big things. 538 00:49:21,293 --> 00:49:27,626 Do you think so? It seems like a great loss to me. 539 00:49:28,126 --> 00:49:30,959 You wouldn't understand. 540 00:49:31,334 --> 00:49:34,709 You have told me a good thing. 541 00:49:34,959 --> 00:49:39,626 Actually, my recent trip was to purchase rice. 542 00:49:41,418 --> 00:49:45,793 By the way, have you told this to anyone else? 543 00:49:47,126 --> 00:49:51,251 Not all actors gossip. 544 00:49:51,376 --> 00:49:54,876 No, that's not what I meant. 545 00:49:54,959 --> 00:49:59,501 I meant did you tell Lord Dobe or Kawaguchiya? 546 00:49:59,709 --> 00:50:04,501 The talks that I overheard did not include them, 547 00:50:04,584 --> 00:50:07,209 so I saw no need to tell them. 548 00:50:07,293 --> 00:50:10,209 I have made you angry. 549 00:50:10,334 --> 00:50:13,959 I apologise. See, like this. 550 00:50:15,501 --> 00:50:19,293 How easily he rises to my bait. 551 00:50:20,126 --> 00:50:23,626 Friends for a long time, he just said, 552 00:50:24,209 --> 00:50:27,334 but he intends to betray Kawaguchiya. 553 00:50:27,959 --> 00:50:31,793 He probably knows that Kawaguchiya 554 00:50:32,251 --> 00:50:34,459 is also rounding up rice. 555 00:50:35,709 --> 00:50:39,293 They were joined only by greed to begin with. 556 00:51:07,959 --> 00:51:11,209 The walls have ears. 557 00:51:11,626 --> 00:51:17,043 Secrets should not be told even in one's own room. 558 00:51:17,293 --> 00:51:20,793 I have something to tel! you. 559 00:51:20,959 --> 00:51:25,626 Come to Matsuchiyama at 10. I will be waiting for you. 560 00:51:26,459 --> 00:51:28,793 From You-know-who. 561 00:51:37,459 --> 00:51:41,126 If he doesn't come, I'll... 562 00:51:47,626 --> 00:51:49,751 Thank you for your invitation. 563 00:51:49,876 --> 00:51:54,334 I am Yukinojo Nakamura, an actor from Osaka 564 00:51:54,626 --> 00:51:58,751 currently performing at the Ichimura Theatre. 565 00:51:58,876 --> 00:52:00,876 What are you saying? 566 00:52:00,959 --> 00:52:03,293 We're not complete strangers. 567 00:52:03,459 --> 00:52:09,459 Look at this bruise. Still left from that time you twisted my arm. 568 00:52:10,251 --> 00:52:12,876 You'll have to put up with me. 569 00:52:13,209 --> 00:52:17,876 I'm a hated thief, but I've loved you ever since. 570 00:52:18,376 --> 00:52:20,834 Don't be so surprised. 571 00:52:20,918 --> 00:52:23,293 Underneath, I'm a woman too. 572 00:52:23,459 --> 00:52:26,668 As a thief I never knew love. 573 00:52:27,459 --> 00:52:32,126 Just once is enough. Pity me and hold me tight. 574 00:52:33,043 --> 00:52:37,376 Your interest makes me very happy, but... 575 00:52:37,501 --> 00:52:40,209 Don't try my patience! 576 00:52:40,626 --> 00:52:45,209 I don't know when I'll be arrested. 577 00:52:45,418 --> 00:52:47,251 There's no time to lose. 578 00:52:47,543 --> 00:52:50,959 Let's go to a quiet teahouse nearby. 579 00:52:51,209 --> 00:52:55,043 Not that I look down on your line of work, 580 00:52:55,209 --> 00:52:58,709 but I have vowed not to touch women 581 00:52:58,876 --> 00:53:02,209 until I accomplish my purpose. 582 00:53:02,543 --> 00:53:07,334 A revenge you've staked your life on? 583 00:53:08,543 --> 00:53:13,626 Why are you so surprised? You came because you read my letter. 584 00:53:14,793 --> 00:53:20,043 One word from me and not only your purpose, 585 00:53:20,168 --> 00:53:22,251 but your life is also in danger. 586 00:53:22,459 --> 00:53:24,793 Let's not be enemies. 587 00:53:25,168 --> 00:53:31,043 Do as I ask and I'll help you get your revenge. 588 00:53:31,334 --> 00:53:34,459 If we joined forces, it would be easy 589 00:53:34,626 --> 00:53:37,876 to finish off those three old fools. 590 00:53:39,543 --> 00:53:41,709 You know too much. 591 00:53:44,043 --> 00:53:46,834 So now you'll kill me? 592 00:53:47,376 --> 00:53:51,418 You'll try to shut my mouth? What a laugh. 593 00:53:55,084 --> 00:53:59,126 I can choose to become a saint or a villain. 594 00:53:59,418 --> 00:54:03,793 I offered to help because I love you, but you spurn me. 595 00:54:03,918 --> 00:54:06,959 I'll do as I see fit if that's your reply! 596 00:54:07,293 --> 00:54:12,876 I'll go to Dobe's place and tell them that actor Yukinojo is... 597 00:54:13,793 --> 00:54:17,459 Stay away, you wretch! I'll kill you! 598 00:54:17,834 --> 00:54:18,876 Take that! 599 00:54:19,126 --> 00:54:20,876 You fool. See you! 600 00:54:22,293 --> 00:54:24,376 No, you don't! 601 00:54:30,334 --> 00:54:31,543 What, at this hour? 602 00:54:31,668 --> 00:54:32,793 A ruffian! 603 00:54:32,918 --> 00:54:34,834 What? A ruffian? 604 00:54:42,126 --> 00:54:46,459 Let me through! I must have a word with her! 605 00:54:46,793 --> 00:54:49,543 Brandishing a dagger? 606 00:54:49,668 --> 00:54:51,043 Suspicious woman! 607 00:54:51,168 --> 00:54:52,376 That's no woman. 608 00:54:52,459 --> 00:54:54,668 What? Not a woman? 609 00:54:56,793 --> 00:54:59,709 So we meet again, Yuki. 610 00:54:59,834 --> 00:55:01,376 Heima! 611 00:55:01,501 --> 00:55:06,209 Edo isn't so big after all. I'll put an end to this matter tonight. 612 00:55:06,334 --> 00:55:08,959 Please let me go. I must see her! 613 00:55:11,251 --> 00:55:15,709 I won't hold back this time if you get in my way. 614 00:55:15,793 --> 00:55:18,376 What, a female impersonator? 615 00:55:18,626 --> 00:55:23,084 Talking big! Whatever's going on, I'm helping Kadokura! 616 00:55:23,209 --> 00:55:26,668 Let me kill him. I'm aching to. 617 00:55:31,709 --> 00:55:34,376 What? Are you afraid? 618 00:55:46,501 --> 00:55:47,709 How dare you! 619 00:55:47,834 --> 00:55:49,959 You're still good, Yuki. 620 00:55:52,709 --> 00:55:55,334 Don't just talk, you samurai. 621 00:55:55,418 --> 00:55:58,209 Strong, hired bodyguards, aren't you? 622 00:55:58,334 --> 00:56:00,876 Afraid of one female impersonator? 623 00:56:07,668 --> 00:56:10,959 I see. So when they use real blades, 624 00:56:11,084 --> 00:56:15,209 it's a lot more impressive than in the theatre. 625 00:56:15,834 --> 00:56:20,709 This might be Yukinojo's final show. What a shame. 626 00:56:29,376 --> 00:56:30,376 Here I come! 627 00:57:04,793 --> 00:57:09,293 What have I done? I've lost her. 628 00:57:27,543 --> 00:57:30,418 Ha! He'll never find me. 629 00:57:37,418 --> 00:57:38,834 What's going on? 630 00:57:41,584 --> 00:57:42,501 Who is it? 631 00:57:44,043 --> 00:57:46,834 A nice moon out, Ohatsu. 632 00:57:48,501 --> 00:57:51,168 Oh, Yamitaro. 633 00:57:54,501 --> 00:57:56,918 What an awkward place to meet. 634 00:57:57,084 --> 00:58:00,918 Thanks for showing me that unexpected love scene. 635 00:58:01,043 --> 00:58:04,334 Oh, no! You were watching? 636 00:58:04,501 --> 00:58:09,168 Me and him... you know, that actor. 637 00:58:09,293 --> 00:58:11,793 We're complete strangers, 638 00:58:12,501 --> 00:58:16,959 but that face and swordsmanship... I admire him. 639 00:58:17,168 --> 00:58:18,626 Just listen. 640 00:58:18,709 --> 00:58:22,418 I know that you've always hated men, 641 00:58:22,751 --> 00:58:25,959 but I get why you fell for him so shamelessly. 642 00:58:26,168 --> 00:58:32,959 When I heard you say he had enemies, it made things clear to me. 643 00:58:34,168 --> 00:58:39,584 If he's up against powerful enemies all by himself, 644 00:58:40,043 --> 00:58:45,834 why wouldn't you want to help him out as a true Edoite? 645 00:58:46,459 --> 00:58:50,626 If I were a man, I'd be like you and feel that 646 00:58:50,709 --> 00:58:54,251 Edoite spirit, sympathy and such lofty things. 647 00:58:54,584 --> 00:58:59,501 But alas, I happen to be a woman. 648 00:58:59,584 --> 00:59:02,751 Come now, I'm asking you like this. 649 00:59:02,876 --> 00:59:06,501 Promise you'll give him up once and for all. 650 00:59:06,709 --> 00:59:10,168 What nonsense. Stop it, Yamitaro. 651 00:59:10,543 --> 00:59:16,126 A woman's love is her life. You're being awfully tactless. 652 00:59:16,209 --> 00:59:18,959 You insist on being stubborn? 653 00:59:19,084 --> 00:59:21,168 I can't just give him up. 654 00:59:21,293 --> 00:59:27,293 I see. I'm sorry, Ohatsu the Acrobat, but we're enemies then. 655 00:59:29,126 --> 00:59:34,251 Here in the middle of the river, only the moon's looking. 656 00:59:35,334 --> 00:59:37,501 Even an acrobat can't... 657 00:59:37,918 --> 00:59:42,084 Too bad! I was called a water imp growing up! 658 01:00:02,918 --> 01:00:05,834 The cold weather, droughts, fires, and 659 01:00:05,959 --> 01:00:08,959 floods since 1832 brought famine in the land. 660 01:00:09,084 --> 01:00:12,084 In 1836 the starving people rose against 661 01:00:12,209 --> 01:00:15,168 the ineffective shogunate and crooked merchants 662 01:00:15,293 --> 01:00:17,668 first in Osaka, then also in Edo. 663 01:00:18,084 --> 01:00:20,168 Give us rice! 664 01:01:09,501 --> 01:01:10,584 Who is it? 665 01:01:10,959 --> 01:01:12,084 It's Yuki. 666 01:01:37,418 --> 01:01:40,834 Not being able to see you is so painful, 667 01:01:40,959 --> 01:01:44,168 I almost wished we had never met. 668 01:01:44,251 --> 01:01:46,834 I too feel that way a hundredfold. 669 01:01:46,959 --> 01:01:51,084 But I am in no position to visit you too often. 670 01:01:51,668 --> 01:01:57,501 It is rather pathetic that I long to see you so much that I come sneaking 671 01:01:58,209 --> 01:01:59,834 like a slinking cat. 672 01:01:59,959 --> 01:02:02,959 I will leave this house then. 673 01:02:07,168 --> 01:02:09,959 I dare say countless women 674 01:02:10,209 --> 01:02:14,418 have lost their hearts and souls to your beauty. 675 01:02:15,043 --> 01:02:18,918 But out of them all, you chose to love me. 676 01:02:19,084 --> 01:02:21,584 I cannot make you sad. 677 01:02:22,209 --> 01:02:26,334 I will see that no harm befalls you because of me. 678 01:02:26,751 --> 01:02:31,668 I would rather die than return to the castle. 679 01:02:32,668 --> 01:02:34,334 You are so good to me. 680 01:02:35,126 --> 01:02:40,418 Even Father hints that I should return to the castle. 681 01:02:42,959 --> 01:02:45,334 There is great unrest now, 682 01:02:45,543 --> 01:02:50,334 so he is employing new guards for the mansion. 683 01:02:50,918 --> 01:02:53,584 It may be easier to leave. 684 01:02:54,293 --> 01:02:55,584 Lady Namiji. 685 01:02:56,334 --> 01:03:00,959 I cannot bear acting like strangers. 686 01:03:01,584 --> 01:03:04,584 I wish to marry you. 687 01:03:06,334 --> 01:03:09,584 I do not deserve you, but I am thankful. 688 01:03:10,168 --> 01:03:13,918 I swear that from now and forever, 689 01:03:15,501 --> 01:03:20,334 I shall never become enamored of any other woman 690 01:03:21,543 --> 01:03:26,959 in this world except for you, Lady Namiji. 691 01:03:36,543 --> 01:03:39,126 Such fine presents from Hiromiya! 692 01:03:42,543 --> 01:03:45,334 You are very generous, 693 01:03:45,918 --> 01:03:49,501 with gifts for all the members of our troupe. 694 01:03:49,584 --> 01:03:52,084 Don't mention it. 695 01:03:52,543 --> 01:03:59,334 But I did think you would like to have that clock. 696 01:03:59,668 --> 01:04:05,584 Because you praised the music inside it the other day. 697 01:04:05,959 --> 01:04:09,751 It is surely invaluable. 698 01:04:09,959 --> 01:04:12,751 I have done nothing to deserve it. 699 01:04:12,876 --> 01:04:14,168 But you have. 700 01:04:18,584 --> 01:04:21,668 Remember what you said about 701 01:04:21,751 --> 01:04:25,834 the remarks of the high shogunate officials about me? 702 01:04:25,959 --> 01:04:28,501 About the rice? 703 01:04:28,584 --> 01:04:30,668 Yes, that. 704 01:04:31,376 --> 01:04:35,918 I made up my mind. I had my rice from the west sent over 705 01:04:36,084 --> 01:04:38,418 and dumped it all here. 706 01:04:38,751 --> 01:04:42,918 There were others who followed my example. 707 01:04:43,376 --> 01:04:47,959 So the riots of the poor that terrified the Edo populace 708 01:04:48,168 --> 01:04:52,334 ended in a few days. 709 01:04:53,501 --> 01:04:58,959 Thanks to it, I was highly praised by the shogunate. 710 01:04:59,084 --> 01:05:03,668 And now I am the most popular man in Edo. 711 01:05:03,959 --> 01:05:06,584 Just like you. 712 01:05:06,959 --> 01:05:10,584 It was a courageous act. 713 01:05:10,709 --> 01:05:14,959 No, I'd haggled over the rice with the farmers 714 01:05:15,126 --> 01:05:17,876 and bought it very cheaply. 715 01:05:17,959 --> 01:05:21,834 I'd profit no matter how cheaply I sold it. 716 01:05:23,418 --> 01:05:26,501 Please wait! 717 01:05:27,751 --> 01:05:31,126 Hiromiya, I've finally caught you! 718 01:05:31,209 --> 01:05:32,834 Please wait! 719 01:05:36,084 --> 01:05:39,751 Kawaguchiya. Don't be so noisy. 720 01:05:40,084 --> 01:05:41,918 Come to the shop for business. 721 01:05:42,043 --> 01:05:44,334 Always saying you're out! 722 01:05:44,668 --> 01:05:47,418 How dare you betray me! 723 01:05:47,543 --> 01:05:50,334 Betray you? What do you mean? 724 01:05:50,459 --> 01:05:54,459 You know why! You had to know I was buying up rice, 725 01:05:54,543 --> 01:05:57,751 waiting for my chance to make a bold move. 726 01:05:58,209 --> 01:06:04,334 Then you sold your rice almost for free using connections in the authorities! 727 01:06:05,668 --> 01:06:07,834 You've ruined me! 728 01:06:08,668 --> 01:06:10,668 I am very sorry. 729 01:06:11,959 --> 01:06:14,834 I thought we were allies. 730 01:06:15,876 --> 01:06:18,209 Business is like war. 731 01:06:18,751 --> 01:06:22,459 Family members could become one's enemy. 732 01:06:23,459 --> 01:06:26,418 Big merchants should handle rice. 733 01:06:26,543 --> 01:06:30,876 A former clerk like you shouldn't get involved. 734 01:06:38,668 --> 01:06:42,168 Hiromiya, I'm begging you. 735 01:06:42,918 --> 01:06:45,084 Please help me. 736 01:06:45,209 --> 01:06:48,418 Ask Lord Dobe for help. 737 01:06:48,959 --> 01:06:52,168 You know well enough whether or not 738 01:06:52,668 --> 01:06:54,501 he's the type to help. 739 01:06:54,584 --> 01:06:56,584 You never know. 740 01:06:56,918 --> 01:07:00,918 We've been inseparable allies since Nagasaki. 741 01:07:01,334 --> 01:07:03,668 He might decide to help. 742 01:07:04,334 --> 01:07:05,418 You wretch! 743 01:07:55,334 --> 01:07:56,918 Open up, Hiromiya! 744 01:07:57,043 --> 01:08:00,459 I've come for Lord Dobe! It's important! 745 01:09:14,126 --> 01:09:19,459 Hiromiya! Bring me water! Water! 746 01:09:20,543 --> 01:09:21,959 My throat is burning! 747 01:09:26,584 --> 01:09:31,459 It's been a long time. Have you forgotten me? 748 01:09:34,626 --> 01:09:37,251 It is I, Matsuuraya. 749 01:09:37,668 --> 01:09:42,126 Your former master wandering in hell. 750 01:09:42,501 --> 01:09:44,668 Spare me! 751 01:09:45,334 --> 01:09:47,626 I picked you up as a baby, 752 01:09:47,751 --> 01:09:52,626 raised you and made you a clerk, yet you betrayed me. 753 01:09:52,834 --> 01:09:57,168 You secretly conspired with my competitor Hiromiya 754 01:09:57,293 --> 01:10:02,293 and ruined my business. You forced me to leave 755 01:10:02,543 --> 01:10:05,793 the home left to me by my ancestors. 756 01:10:06,668 --> 01:10:07,834 Forgive me! 757 01:10:08,918 --> 01:10:12,459 Die! Hang yourself and die! 758 01:10:13,209 --> 01:10:16,501 Just like I hanged myself and died. 759 01:10:17,418 --> 01:10:21,334 Go insane. Just like I did. 760 01:10:22,376 --> 01:10:28,168 A man like you should never have been born. 761 01:10:29,209 --> 01:10:32,501 You killed Hiromiya's clerk. 762 01:10:33,209 --> 01:10:36,168 You burned Hiromiya's store. 763 01:10:37,043 --> 01:10:39,668 You cannot escape. 764 01:10:40,209 --> 01:10:45,168 Fall into a bottomless pit, Kawaguchiya. 765 01:11:08,793 --> 01:11:10,084 Shut up! 766 01:11:15,209 --> 01:11:16,959 Matsuuraya! Spare me! 767 01:11:17,084 --> 01:11:18,959 What? Matsuuraya? 768 01:11:32,084 --> 01:11:37,334 Don't look at me with such a terrible face! 769 01:11:38,793 --> 01:11:41,126 Don't despise only me. 770 01:11:42,876 --> 01:11:45,334 Hiromiya suggested smuggling. 771 01:11:46,709 --> 01:11:52,626 He also bribed the greedy magistrate and pinned the crime on you. 772 01:11:53,876 --> 01:11:56,959 You've finally gone mad. 773 01:11:57,668 --> 01:12:02,793 Setting my house on fire and blathering on. 774 01:12:04,876 --> 01:12:09,168 I should have kept you gagged! 775 01:12:47,209 --> 01:12:49,626 I killed him! 776 01:12:50,709 --> 01:12:54,959 I've killed a man! 777 01:13:34,376 --> 01:13:36,959 What a surprise. 778 01:13:38,293 --> 01:13:42,293 An actor's revenge sure is dramatic. 779 01:13:42,876 --> 01:13:47,334 That's one down, but it must not be easy for the actor. 780 01:13:47,501 --> 01:13:49,751 He's not happy about doing it. 781 01:13:50,876 --> 01:13:55,459 Look at him. See how lonely his back seems. 782 01:13:56,251 --> 01:14:01,293 Revenge is too difficult even for such a fine actor. 783 01:14:02,918 --> 01:14:04,626 The poor man. 784 01:14:11,834 --> 01:14:14,876 Although I had been locked up, 785 01:14:14,959 --> 01:14:17,334 I managed to escape today. 786 01:14:17,834 --> 01:14:20,126 With my old nurse's help, 787 01:14:20,251 --> 01:14:24,959 I am hiding at a house behind Dentsuin Temple in Koishikawa. 788 01:14:25,709 --> 01:14:30,626 The messenger is her son. Please do not Worry. 789 01:14:30,959 --> 01:14:35,584 I am hoping that you will come with him 790 01:14:35,709 --> 01:14:37,959 to visit me tonight. 791 01:14:38,501 --> 01:14:39,793 Namiji. 792 01:14:44,584 --> 01:14:45,626 Sir... 793 01:14:47,626 --> 01:14:50,293 I do not understand this letter. 794 01:14:50,501 --> 01:14:53,084 It must be some kind of mistake. 795 01:14:54,168 --> 01:14:56,334 Is the messenger still here? 796 01:14:56,459 --> 01:14:57,293 Yes. 797 01:14:57,543 --> 01:14:58,501 Tome. 798 01:15:00,584 --> 01:15:02,459 Tell him so. 799 01:15:03,876 --> 01:15:08,293 Here is money for a palanquin. Send him home. 800 01:15:08,418 --> 01:15:09,293 Yes. 801 01:15:21,626 --> 01:15:27,168 I have retired, yet I am still allowed to visit the castle. 802 01:15:27,459 --> 01:15:32,459 The shogunate elders and officials pay me respect. 803 01:15:33,043 --> 01:15:36,459 I realise that I owe it all to the trust 804 01:15:36,918 --> 01:15:39,918 that you have placed in me, my lord. 805 01:15:40,251 --> 01:15:46,084 And I have never dreamed that it is due to my own ability. 806 01:15:46,709 --> 01:15:52,501 I am very grateful and shall always bear it in mind. 807 01:15:52,626 --> 01:15:58,668 I would never conceal anything about Lady Namiji from you. 808 01:15:59,626 --> 01:16:03,793 I have no idea who would say such a thing. 809 01:16:04,126 --> 01:16:06,334 But it is a fact 810 01:16:06,543 --> 01:16:11,959 that Lady Namiji is ill at my home. 811 01:16:12,251 --> 01:16:15,459 She has improved greatly, 812 01:16:15,584 --> 01:16:21,334 and has mentioned returning to the castle in a few days. 813 01:16:21,459 --> 01:16:23,501 She's returning soon? 814 01:16:24,959 --> 01:16:26,834 Yes, my lord. 815 01:16:27,668 --> 01:16:29,084 Very well, then. 816 01:18:38,793 --> 01:18:40,293 I got medicine. 817 01:18:40,584 --> 01:18:43,126 Oh, money! It's money! 818 01:18:46,043 --> 01:18:47,959 It must be Yamitaro again. 819 01:18:52,209 --> 01:18:54,126 Two presents today. 820 01:18:54,876 --> 01:18:57,334 No, no, one's from me! 821 01:19:01,751 --> 01:19:05,168 Yamitaro always gets the credit. 822 01:19:06,668 --> 01:19:09,251 Will I always be in his shadow? 823 01:19:11,459 --> 01:19:17,251 Let's wait and see. Bad crops are causing uproar. 824 01:19:18,209 --> 01:19:21,168 My chance will come eventually. 825 01:19:31,584 --> 01:19:33,084 You wretch! 826 01:19:33,918 --> 01:19:38,584 Telling me you'd let me see Yukinojo and luring me out! 827 01:19:39,668 --> 01:19:41,418 Stay away from me! 828 01:19:41,584 --> 01:19:45,584 So you've drawn your dagger? 829 01:19:45,918 --> 01:19:48,876 It's dangerous. Put it away. 830 01:19:49,418 --> 01:19:51,584 No matter where you hide, 831 01:19:51,751 --> 01:19:57,876 your father will leave no stone unturned to find you. 832 01:19:58,584 --> 01:20:03,418 I told you that I would help you. 833 01:20:03,834 --> 01:20:06,084 Why are you so upset? 834 01:20:06,418 --> 01:20:09,584 You wretch! Who do you think I am? 835 01:20:14,584 --> 01:20:18,251 Don't be too conceited. 836 01:20:19,084 --> 01:20:24,418 You were the shogun's lady only until yesterday. 837 01:20:24,918 --> 01:20:29,418 You are foolish enough to fall in love with an actor. 838 01:20:30,084 --> 01:20:35,584 So it shouldn't be too hard for you to say 839 01:20:35,751 --> 01:20:37,751 some kind words to me. 840 01:20:53,834 --> 01:20:54,709 Let me go! 841 01:20:54,834 --> 01:20:56,626 Stop struggling. 842 01:20:56,751 --> 01:21:01,584 I've already killed one man. I'm not afraid of anything. 843 01:21:01,668 --> 01:21:07,584 Kawaguchiya went mad after losing to me. I locked him up and killed him 844 01:21:07,709 --> 01:21:11,918 because I wanted to save Lord Dobe and myself. 845 01:21:12,043 --> 01:21:16,376 But he refused to help me remove the stain on my name, 846 01:21:16,501 --> 01:21:20,543 saying it was a quarrel between commoners. 847 01:21:20,668 --> 01:21:22,918 Lord Dobe used me all he could 848 01:21:23,084 --> 01:21:26,709 but he is leaving me to my fate 849 01:21:27,209 --> 01:21:29,584 just when I've become famous. 850 01:21:29,751 --> 01:21:34,584 If I am going to hell anyway, it is only natural that 851 01:21:34,709 --> 01:21:39,251 I consider taking his dearest treasure along with me. 852 01:21:39,418 --> 01:21:41,251 Let me go, or... 853 01:21:46,251 --> 01:21:50,251 I looked everywhere to find you before Lord Dobe. 854 01:21:50,418 --> 01:21:52,084 I won't let you go. 855 01:22:06,334 --> 01:22:08,584 Why, you...! 856 01:23:01,084 --> 01:23:05,918 So it is you again. You are very tenacious. 857 01:23:22,251 --> 01:23:24,043 Let me go. 858 01:23:24,168 --> 01:23:28,751 I have no intention of doing anything to you. 859 01:23:28,918 --> 01:23:31,918 You won't get away alive tonight. 860 01:23:32,084 --> 01:23:36,084 I hate you and now I've been hired to kill you. 861 01:23:36,793 --> 01:23:39,084 What a strange coincidence. 862 01:23:39,251 --> 01:23:42,751 It appears I'm fated to be your enemy. 863 01:23:42,959 --> 01:23:46,251 So tonight you are a hired assassin. 864 01:23:46,418 --> 01:23:48,959 Who hired you? 865 01:23:49,084 --> 01:23:50,584 Sansai Dobe. 866 01:24:07,251 --> 01:24:08,959 Please tell me. 867 01:24:09,626 --> 01:24:13,793 Why did Dobe give orders to have me killed? 868 01:24:14,084 --> 01:24:16,418 Tell me the reason. 869 01:24:16,584 --> 01:24:18,084 I don't know. 870 01:24:18,834 --> 01:24:24,084 Does he think I kidnapped Lady Namiji? 871 01:24:24,418 --> 01:24:27,876 Lady Namiji? No, he said no such thing. 872 01:24:28,334 --> 01:24:29,543 Why, then? 873 01:24:29,918 --> 01:24:34,084 He said your identity was suspect and wanted you dead. 874 01:24:35,418 --> 01:24:36,626 My identity? 875 01:24:36,751 --> 01:24:41,959 I said you and I had studied swordsmanship together in Osaka. 876 01:24:42,334 --> 01:24:45,251 He was astounded and said that explained it. 877 01:24:47,418 --> 01:24:51,918 That explained it? My identity was suspect? 878 01:24:57,668 --> 01:25:00,043 Oh, no, what have you done? 879 01:25:05,584 --> 01:25:11,668 If Dobe has found me out, it is the end of all my hopes. 880 01:25:12,584 --> 01:25:15,918 My good luck has run out. 881 01:25:17,501 --> 01:25:23,459 Perhaps the gods forbid my continuing this terrible revenge. 882 01:25:27,418 --> 01:25:34,334 Father, Mother, I am so sorry for not being able to avenge you. 883 01:25:36,168 --> 01:25:37,918 Please forgive me. 884 01:26:27,584 --> 01:26:29,751 What are you doing? 885 01:27:04,918 --> 01:27:06,084 I can't kill you. 886 01:27:08,043 --> 01:27:10,418 You won't defend yourself. 887 01:27:14,959 --> 01:27:16,876 Have I lost to you again? 888 01:27:17,959 --> 01:27:20,501 Must I run from Edo because of you 889 01:27:21,084 --> 01:27:23,668 like I did before in Osaka? 890 01:27:26,084 --> 01:27:28,251 As long as you're alive, 891 01:27:29,751 --> 01:27:32,459 is there no peace for me anywhere? 892 01:27:38,918 --> 01:27:43,751 The gods have not forsaken me after all. 893 01:27:45,376 --> 01:27:51,084 I had left my fate to your sword, but they saved me. 894 01:27:57,418 --> 01:28:00,084 Don't be so rough. 895 01:28:08,584 --> 01:28:14,584 It's been along time since I saw such a beautiful woman. 896 01:28:15,584 --> 01:28:21,126 Ushi. Tame. Where did you find her? 897 01:28:21,251 --> 01:28:23,918 A dog was barking at her. 898 01:28:24,418 --> 01:28:29,918 In any case, it's a fine thing that you brought her here. 899 01:28:30,418 --> 01:28:34,418 She'll be sold later on so don't hurt her. 900 01:28:34,668 --> 01:28:36,084 Treat her gently. 901 01:28:36,251 --> 01:28:37,251 Oh shut up. 902 01:28:37,376 --> 01:28:38,084 Move. 903 01:28:38,251 --> 01:28:41,918 What do you think you're doing in my house? 904 01:28:42,084 --> 01:28:43,084 shut up! 905 01:28:44,251 --> 01:28:46,584 Pipe down, you maggots! 906 01:28:47,043 --> 01:28:48,376 Who are you? 907 01:28:52,251 --> 01:28:55,418 Stop making such a racket at night. 908 01:28:55,668 --> 01:29:00,418 Go outside. Don't bring anyone in where I'm sleeping. 909 01:29:00,751 --> 01:29:02,418 What? 910 01:29:02,543 --> 01:29:03,751 Damn you! 911 01:29:27,043 --> 01:29:28,251 Are they dead? 912 01:29:28,668 --> 01:29:30,084 Of course not. 913 01:29:36,418 --> 01:29:37,584 Get lost. 914 01:29:40,501 --> 01:29:43,418 You're a strong one! 915 01:29:46,918 --> 01:29:48,543 What are you doing? 916 01:29:49,251 --> 01:29:52,084 Asking her address to take her home. 917 01:29:52,168 --> 01:29:56,251 You can't just take away the gem that I got! 918 01:29:56,418 --> 01:29:58,751 What's in this house is mine! 919 01:29:58,876 --> 01:30:04,209 Take her and I'll report you as Jailbreaker Hoin, the escaped convict! 920 01:30:07,751 --> 01:30:10,209 Thief! 921 01:30:15,918 --> 01:30:20,418 I don't want to be rough but be still for a while. 922 01:30:32,501 --> 01:30:34,584 What a beauty. 923 01:30:35,918 --> 01:30:39,251 If she were wandering the back streets, 924 01:30:40,793 --> 01:30:44,751 nobody, much less those scum, would let her pass. 925 01:30:46,626 --> 01:30:48,584 It's unsafe. 926 01:30:52,668 --> 01:30:56,251 Better control the desires of the flesh. 927 01:31:18,834 --> 01:31:22,668 I don't know what you want, but come back tomorrow. 928 01:31:22,793 --> 01:31:25,834 It's me, Hoin. 929 01:31:28,418 --> 01:31:30,334 Oh, it's you. 930 01:31:35,418 --> 01:31:38,668 Hoin, I never let women inside my house, 931 01:31:38,793 --> 01:31:42,168 not even female cats. You know that. 932 01:31:42,293 --> 01:31:44,834 It's not like that. I'm in a bind. 933 01:31:44,959 --> 01:31:47,459 I came here to ask your advice. 934 01:31:47,834 --> 01:31:53,959 The poor woman has a fever, and all she says sounds like "snow" or "moon." 935 01:31:58,293 --> 01:31:59,501 Yuki... 936 01:32:01,084 --> 01:32:02,751 See? "Snow." 937 01:32:03,626 --> 01:32:04,876 Yuki? 938 01:32:24,959 --> 01:32:26,959 Oh my. 939 01:32:40,834 --> 01:32:42,668 You are that... 940 01:32:42,834 --> 01:32:43,876 Yukinojo. 941 01:32:46,168 --> 01:32:49,418 Sorry to surprise you but there's no time. 942 01:32:49,543 --> 01:32:52,709 You must come to my house immediately. 943 01:32:53,376 --> 01:32:57,501 Yamitaro, I found out after we first met 944 01:32:57,668 --> 01:33:00,959 that you are a famous chivalrous thief 945 01:33:01,751 --> 01:33:03,834 who helps the poor. 946 01:33:04,084 --> 01:33:08,168 You saved my life the other day 947 01:33:08,334 --> 01:33:10,751 so not that I doubt you, but... 948 01:33:10,876 --> 01:33:13,334 Lady Namiji's life is in danger. 949 01:33:14,834 --> 01:33:19,751 I'm fairly sure I know all about your important work. 950 01:33:21,751 --> 01:33:24,501 Just listen to me. 951 01:33:25,334 --> 01:33:30,626 I somehow feel as though you were my younger brother. 952 01:33:31,334 --> 01:33:35,293 You might find that strange, but it's true. 953 01:33:36,334 --> 01:33:41,084 If I weren't a wanted man, I would have personally 954 01:33:41,459 --> 01:33:44,876 helped you get your revenge. 955 01:33:45,668 --> 01:33:49,418 So I ought not to care one whit 956 01:33:49,543 --> 01:33:53,251 whether or not Lady Namiji dies. 957 01:33:55,084 --> 01:33:57,793 But I feel sorry for her. 958 01:34:00,668 --> 01:34:02,168 Is she ill? 959 01:34:02,293 --> 01:34:04,668 No, not ill. 960 01:34:04,959 --> 01:34:08,084 She killed a man tonight. 961 01:34:08,209 --> 01:34:10,251 She said she killed Hiromiya. 962 01:34:10,376 --> 01:34:12,168 What? Hiromiya? 963 01:34:12,876 --> 01:34:18,459 He tried to get back at the cold-hearted Sansai Dobe. 964 01:34:19,376 --> 01:34:24,668 He got what he deserved. Now two men are taken care of. 965 01:34:25,584 --> 01:34:29,959 But she knows nothing about it. 966 01:34:30,418 --> 01:34:34,251 She's done an impossible thing for her. 967 01:34:34,626 --> 01:34:38,501 Her mind is strained like a taut piece of string 968 01:34:39,043 --> 01:34:41,418 that's close to breaking. 969 01:34:42,501 --> 01:34:48,501 She's delirious and the only thing she keeps calling out is your name. 970 01:34:50,918 --> 01:34:54,209 I will go with you. 971 01:34:59,251 --> 01:35:00,959 It's the end. 972 01:35:07,959 --> 01:35:09,668 No one back yet? 973 01:35:10,334 --> 01:35:12,668 No, my lord. 974 01:35:25,709 --> 01:35:28,584 I was so worried she'd die on me. 975 01:35:28,834 --> 01:35:31,626 Please come in. 976 01:36:00,084 --> 01:36:03,168 Say something to her. 977 01:36:03,751 --> 01:36:07,418 If she's to live, a word from you will revive her. 978 01:36:07,834 --> 01:36:10,209 Go on, Yukinojo. 979 01:36:20,918 --> 01:36:22,459 Yuki. 980 01:36:24,251 --> 01:36:28,501 You kept your promise to me. 981 01:36:30,959 --> 01:36:32,543 I'm so glad. 982 01:36:58,834 --> 01:37:00,793 She didn't make it. 983 01:37:09,959 --> 01:37:15,126 You were entirely innocent. 984 01:37:16,626 --> 01:37:22,501 You seem to have been born just to be betrayed. 985 01:37:24,626 --> 01:37:28,834 A victim to your father's greed. 986 01:37:29,418 --> 01:37:33,459 A victim to my revenge. 987 01:37:35,084 --> 01:37:39,293 Without ever having known true love, 988 01:37:39,751 --> 01:37:42,418 you have passed away. 989 01:38:04,626 --> 01:38:10,168 Lady Namiji, if there is such thing as a next life... 990 01:38:11,168 --> 01:38:12,834 I will make good 991 01:38:14,668 --> 01:38:17,376 my false promise to you here 992 01:38:19,209 --> 01:38:23,793 and marry you there. 993 01:38:25,959 --> 01:38:32,543 We will become man and wife. I will never leave you, 994 01:38:35,251 --> 01:38:37,418 and will always serve you. 995 01:38:38,751 --> 01:38:42,501 Lady Namiji... 996 01:38:43,876 --> 01:38:50,668 Please do not hate me. Rest in peace. 997 01:39:05,084 --> 01:39:07,959 Yukinojo wishes to see you. 998 01:39:08,168 --> 01:39:09,168 What? 999 01:39:10,834 --> 01:39:11,959 Yukinojo? 1000 01:39:28,834 --> 01:39:30,334 What do you want? 1001 01:39:31,168 --> 01:39:34,376 To thank you for last night. 1002 01:39:34,668 --> 01:39:35,834 What for? 1003 01:39:38,626 --> 01:39:40,959 Sending an assassin. 1004 01:39:42,168 --> 01:39:43,834 Who are you? 1005 01:39:45,334 --> 01:39:47,959 Why do you resent us? 1006 01:39:48,251 --> 01:39:49,834 You are mistaken. 1007 01:39:49,959 --> 01:39:50,959 Shut up! 1008 01:39:52,084 --> 01:39:54,793 Do you think I am blind? 1009 01:39:55,501 --> 01:39:59,418 Remember when you first came here? 1010 01:40:00,793 --> 01:40:03,751 I sent a man to Osaka soon after. 1011 01:40:04,584 --> 01:40:07,334 Taught swordfighting by Isshosai, 1012 01:40:07,418 --> 01:40:09,668 educated by Koken, 1013 01:40:10,168 --> 01:40:16,501 and your first stage appearance was at age 12. I found out that much. 1014 01:40:17,501 --> 01:40:19,959 But nothing after that. 1015 01:40:20,168 --> 01:40:26,626 Lord Dobe, the former magistrate of Nagasaki. 1016 01:40:27,918 --> 01:40:33,668 Do you recall a face that looked like mine? 1017 01:40:34,834 --> 01:40:36,959 What? Nagasaki? 1018 01:40:38,168 --> 01:40:40,168 You know Nagasaki? 1019 01:40:40,793 --> 01:40:42,334 My lord, it's Lady Namiji! 1020 01:40:42,459 --> 01:40:43,959 What? She's returned? 1021 01:40:44,334 --> 01:40:45,834 Yes, but... 1022 01:40:45,959 --> 01:40:46,751 Where is she? 1023 01:40:46,876 --> 01:40:48,126 The side entrance. 1024 01:41:00,751 --> 01:41:01,918 Namiji! 1025 01:41:11,876 --> 01:41:15,084 What happened? 1026 01:41:21,501 --> 01:41:27,168 A suspicious-looking priest brought her a while ago. 1027 01:42:19,834 --> 01:42:20,834 Drink it. 1028 01:42:22,834 --> 01:42:25,418 It's poison from Holland. 1029 01:42:26,293 --> 01:42:29,501 One will make you fall unconscious, 1030 01:42:29,959 --> 01:42:32,334 two will kill you. 1031 01:42:36,209 --> 01:42:39,501 Namiji has returned dead. 1032 01:42:41,959 --> 01:42:45,668 You as good as killed her. 1033 01:42:47,209 --> 01:42:50,959 It means you have killed me too. 1034 01:42:53,126 --> 01:42:56,501 I no longer care who you are. 1035 01:42:57,501 --> 01:43:00,959 You made me lose my power. 1036 01:43:02,126 --> 01:43:04,751 I will not let you leave alive. 1037 01:43:24,959 --> 01:43:28,834 You are Matsuuraya's... From Nagasaki. 1038 01:43:30,793 --> 01:43:33,043 Do you recognise me? 1039 01:43:33,834 --> 01:43:40,334 Perhaps my face still resembles my mother's somewhat? 1040 01:43:41,126 --> 01:43:44,501 I am Yukitaro, Matsuuraya's only son. 1041 01:43:47,084 --> 01:43:51,668 You tried to make my poor mother obey you 1042 01:43:52,334 --> 01:43:56,751 with false promises to save our store. 1043 01:43:58,959 --> 01:44:02,168 After being tortured, 1044 01:44:04,168 --> 01:44:10,501 she stabbed her throat like this and died. 1045 01:44:20,668 --> 01:44:24,168 Forgive me, Yukinojo. 1046 01:44:28,376 --> 01:44:30,959 I see now. 1047 01:44:32,334 --> 01:44:36,668 The unexpected ruin of our group from Nagasaki 1048 01:44:37,126 --> 01:44:40,334 over the course of this past month. 1049 01:44:49,959 --> 01:44:53,834 So it was your curse. 1050 01:45:58,334 --> 01:46:01,918 Since it has come to this, why hide any longer? 1051 01:46:02,043 --> 01:46:07,834 I am the daughter of Taira no Masakado, 1052 01:46:13,043 --> 01:46:17,501 Princess Takiyasha. 1053 01:46:17,668 --> 01:46:21,084 Just as I expected. 1054 01:46:55,876 --> 01:47:01,418 With the burden off your chest, you gave a fine performance today. 1055 01:47:06,834 --> 01:47:09,334 Leave us. 1056 01:47:15,459 --> 01:47:18,418 This show will end in two more days. 1057 01:47:19,126 --> 01:47:23,834 And after that, we will never act together again. 1058 01:47:24,709 --> 01:47:27,418 That thought breaks my heart. 1059 01:47:27,751 --> 01:47:29,251 I am honoured. 1060 01:47:30,501 --> 01:47:33,501 It was to avenge your parents. 1061 01:47:34,209 --> 01:47:36,501 Still you caused three deaths and 1062 01:47:36,959 --> 01:47:39,668 involved the innocent Lady Namiji. 1063 01:47:40,126 --> 01:47:44,834 So when you say you cannot live openly now, 1064 01:47:45,459 --> 01:47:47,334 I do understand. 1065 01:47:48,293 --> 01:47:52,918 But you were my hope and I depended on you. 1066 01:47:53,043 --> 01:47:57,668 I would like to stay with you as well. 1067 01:47:58,459 --> 01:48:00,834 Was I mistaken? 1068 01:48:02,543 --> 01:48:07,834 If I had not vowed to avenge your father, 1069 01:48:07,959 --> 01:48:13,168 none of this would have happened. 1070 01:48:13,501 --> 01:48:19,501 You could never have been wrong. 1071 01:48:20,334 --> 01:48:22,251 I made you do it. 1072 01:48:22,376 --> 01:48:27,418 No, please forgive me for leaving without repaying 1073 01:48:28,043 --> 01:48:30,084 my debt to you. 1074 01:48:33,043 --> 01:48:38,168 It appears I was born 1075 01:48:38,709 --> 01:48:41,168 under a lonely star. 1076 01:48:57,834 --> 01:49:00,418 Ow! Ow! 1077 01:49:01,168 --> 01:49:03,251 Be careful, you oaf! 1078 01:49:09,501 --> 01:49:10,709 What's your problem? 1079 01:49:15,668 --> 01:49:16,793 Here you are. 1080 01:49:23,376 --> 01:49:25,834 Have some. 1081 01:49:27,876 --> 01:49:30,834 You're very kind. 1082 01:49:39,709 --> 01:49:45,584 You know, I've got to confess I still think Yuki is a fine man. 1083 01:49:46,126 --> 01:49:49,376 Those eyes send shivers through me. 1084 01:49:49,501 --> 01:49:51,959 He didn't seem to notice you. 1085 01:49:52,084 --> 01:49:53,209 Oh be quiet, you oaf. 1086 01:49:53,334 --> 01:49:55,501 Oaf again? 1087 01:49:55,626 --> 01:49:59,084 But I sure was surprised that time. 1088 01:49:59,293 --> 01:50:02,418 When you stood aiming at him, 1089 01:50:03,126 --> 01:50:05,584 I thought you'd kill him. 1090 01:50:05,709 --> 01:50:08,834 I was mad when you lectured me 1091 01:50:08,959 --> 01:50:11,959 and dove into the river. 1092 01:50:12,459 --> 01:50:15,959 But I caught a cold from the freezing water. 1093 01:50:16,709 --> 01:50:22,834 I may have been a water imp once, but now... It got me thinking. 1094 01:50:23,543 --> 01:50:28,793 So I thought I might as well become an Edoite like you said. 1095 01:50:28,876 --> 01:50:33,251 She's become very feminine these days. 1096 01:50:37,834 --> 01:50:39,418 That's great. 1097 01:50:44,834 --> 01:50:46,084 Yamitaro. 1098 01:50:48,793 --> 01:50:49,918 What? 1099 01:50:50,876 --> 01:50:53,501 I just noticed. 1100 01:50:53,959 --> 01:50:58,584 Your profile looks a little like Yukinojo's. 1101 01:50:58,709 --> 01:50:59,751 Does it? 1102 01:51:00,543 --> 01:51:04,959 Too close to notice. I should have settled for you. 1103 01:51:05,084 --> 01:51:07,168 No way! No women for me. 1104 01:51:07,293 --> 01:51:09,793 Make me your wife. 1105 01:51:09,876 --> 01:51:15,959 No. Besides, I'm quitting so you wouldn't be a good match for me. 1106 01:51:16,168 --> 01:51:18,751 You're going straight? 1107 01:51:19,334 --> 01:51:23,084 I'm tired of this life. 1108 01:51:24,084 --> 01:51:28,376 I'm thinking of going to Osaka as Yukinojo's attendant. 1109 01:51:28,501 --> 01:51:31,084 That's not fair! I'm going with you. 1110 01:51:31,209 --> 01:51:32,501 What about me? 1111 01:51:33,959 --> 01:51:40,751 I'm in luck! If they both leave, then Edo will be all mine. 1112 01:51:44,668 --> 01:51:48,834 After their successful run at Ichimura Theatre, 1113 01:51:49,501 --> 01:51:55,584 Kikunojo's company left for Osaka. But Yukinojo was not with them. 1114 01:51:57,043 --> 01:52:03,918 Many people sought to find out the whereabouts of the great actor. 1115 01:52:04,959 --> 01:52:09,168 Yamitaro looked for him. So did Ohatsu. 1116 01:52:10,126 --> 01:52:15,959 But no one ever saw him again. 1117 01:52:17,959 --> 01:52:20,834 One rumour said he became a priest. 1118 01:52:21,793 --> 01:52:26,834 Another said he joined a troupe on the road up north. 1119 01:52:27,959 --> 01:52:33,168 In time, the rumours about Yukinojo died out and he was forgotten. 1120 01:52:34,876 --> 01:52:42,334 But the image of Yukinojo disappearing beyond the wind-blown plain 1121 01:52:43,543 --> 01:52:48,084 remained enshrined in someone's heart. 1122 01:52:49,043 --> 01:52:56,668 Was that someone Yamitaro? Or Kikunojo? Or was it Ohatsu? 1123 01:52:59,334 --> 01:53:05,168 The End 78556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.