Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,918 --> 00:00:15,710
Produced by Masaichi Nagata
2
00:00:15,960 --> 00:00:19,710
Kazuo Hasegawa's 300th Film
3
00:00:20,085 --> 00:00:28,210
An Actor's Revenge
4
00:00:31,835 --> 00:00:35,835
Planning by Kon Ichikawa
Hiroaki Fujii/Tomio Takamori
5
00:00:36,668 --> 00:00:39,710
Original story by Otokichi Mikami
6
00:00:40,043 --> 00:00:44,043
Adapted by
Daisuke Ito/Teinosuke Kinugasa
7
00:00:44,793 --> 00:00:47,793
Written by Natto Wada
8
00:00:49,668 --> 00:00:52,710
Cinematography by Setsuo Kobayashi
9
00:00:53,001 --> 00:00:56,043
Music by
Yasushi Akutagawa/Masao Yagi
10
00:01:07,668 --> 00:01:09,668
Cast
11
00:01:10,335 --> 00:01:13,376
Kazuo Hasegawa
12
00:01:14,335 --> 00:01:17,376
Fujiko Yamamoto
Ayako Wakao
13
00:01:18,126 --> 00:01:21,168
Raizo Ichikawa
Shintaro Katsu
14
00:01:22,001 --> 00:01:25,001
Ganjiro Nakamura
Chusha Ichikawa
15
00:01:25,418 --> 00:01:29,043
Directed by Kon Ichikawa
16
00:01:45,251 --> 00:01:47,543
Did you see them, Father?
17
00:01:50,335 --> 00:01:53,543
They drove you mad and killed you.
18
00:01:54,501 --> 00:01:56,793
Sansai Dobe, the retired lord.
19
00:01:57,335 --> 00:02:00,210
Kawaguchiya, the merchant.
20
00:02:01,085 --> 00:02:06,043
I do not see Hiromiya,
but for nearly these past twenty years
21
00:02:06,126 --> 00:02:10,043
I have thought of them
as your enemies.
22
00:02:11,751 --> 00:02:14,543
Now that I know what they look like,
23
00:02:14,626 --> 00:02:18,418
I shall never forget their faces,
even if I should ever
24
00:02:18,543 --> 00:02:21,668
happen upon them in the moonless night.
25
00:02:22,001 --> 00:02:26,168
I swear that I will avenge you both,
26
00:02:26,585 --> 00:02:29,376
no matter how difficult it may be.
27
00:02:32,668 --> 00:02:37,210
Oh, there you are.
28
00:02:40,251 --> 00:02:48,376
In her straightforward girlish innocence...
29
00:02:48,543 --> 00:02:51,210
Father, look at that.
30
00:02:51,918 --> 00:02:55,543
The way that woman next to Dobe
looks at me.
31
00:02:56,335 --> 00:02:58,876
She's Namiji, Dobe's daughter.
32
00:02:59,710 --> 00:03:02,710
I shall approach her first.
33
00:03:36,418 --> 00:03:39,710
Hanamuraya!
34
00:04:00,543 --> 00:04:01,710
Did you see them?
35
00:04:05,085 --> 00:04:06,043
Yes.
36
00:04:12,835 --> 00:04:15,876
Hey Muku, that's enough. Let's go now.
37
00:04:15,960 --> 00:04:19,043
But the best part's just about to begin.
38
00:04:19,168 --> 00:04:24,168
I didn't mean the play.
You've collected enough for today.
39
00:04:25,126 --> 00:04:28,751
We paid to get in
so let's stay until the end.
40
00:04:28,876 --> 00:04:31,835
It's too slow for my taste.
41
00:04:31,918 --> 00:04:35,543
Neither man nor woman,
that actor is creepy.
42
00:04:35,668 --> 00:04:37,126
Shut up, let's go.
43
00:04:40,876 --> 00:04:44,543
She's hot. Wonder who she is?
44
00:04:44,668 --> 00:04:49,335
Damn, her husband was born
under one lucky star!
45
00:05:00,085 --> 00:05:03,543
Why is Ichimura Theatre featuring
a troupe from Osaka?
46
00:05:03,668 --> 00:05:07,543
How stupid. I'm never passing by
this place again.
47
00:05:07,710 --> 00:05:10,043
There are plenty of actors in Edo.
48
00:05:10,168 --> 00:05:14,043
But all that matters here
is the actor's lineage,
49
00:05:14,210 --> 00:05:18,960
and without it, he's scorned
no matter how good he may be.
50
00:05:19,085 --> 00:05:23,376
The Kikunojo Nakamura Company
became the best in Osaka
51
00:05:23,460 --> 00:05:25,918
from their low-class beginnings.
52
00:05:26,043 --> 00:05:29,210
And I hear the star
is hauntingly handsome.
53
00:05:29,335 --> 00:05:31,835
Edo has Hamamuraya, Kinokuniya...
54
00:05:31,918 --> 00:05:34,793
Well, those actors are hard to beat.
55
00:05:34,918 --> 00:05:38,418
But this troupe is daring them
to top their act.
56
00:05:38,543 --> 00:05:41,335
So refreshing! I'm supporting them!
57
00:05:41,418 --> 00:05:45,210
Your support just means
the cheapest tickets.
58
00:05:45,501 --> 00:05:47,585
I'm sure they'll appreciate that!
59
00:05:47,710 --> 00:05:48,835
It doesn't matter.
60
00:05:48,918 --> 00:05:52,043
Sure it matters. Head-over-heels already,
61
00:05:52,168 --> 00:05:54,335
even though you're not much help.
62
00:05:54,418 --> 00:05:58,710
Edoites defy the strong and
help the weak. You're no Edoite.
63
00:05:58,793 --> 00:06:01,210
Let's leave him here and go inside.
64
00:06:01,335 --> 00:06:02,501
What about me?
65
00:06:02,585 --> 00:06:04,376
Go home if you're not coming.
66
00:06:04,501 --> 00:06:09,585
I have to see if this Yukinojo is really
a low-class actor or not.
67
00:06:09,710 --> 00:06:12,168
So you want to see after all.
68
00:06:12,251 --> 00:06:13,918
Stop grumbling and go.
69
00:06:14,043 --> 00:06:15,543
Don't you tell me to go.
70
00:06:15,668 --> 00:06:16,960
Oh be quiet.
71
00:06:19,751 --> 00:06:22,876
There are a lot of fools like you in Edo.
72
00:06:23,001 --> 00:06:24,918
Those are harsh words.
73
00:06:25,043 --> 00:06:29,501
Sure. Times are hard and
the price of rice worries people.
74
00:06:29,585 --> 00:06:34,043
Yet they waste money on plays.
It's beyond me.
75
00:06:34,251 --> 00:06:37,376
People spend more during a recession.
76
00:06:37,460 --> 00:06:42,085
Regular shows don't draw people,
so Kikunojo was invited.
77
00:06:42,210 --> 00:06:45,210
It was a big gamble for the theatre.
78
00:06:45,501 --> 00:06:47,876
You sound like a scholar.
79
00:06:49,085 --> 00:06:55,043
And the fact is, famous thieves abound
during a recession.
80
00:06:55,418 --> 00:06:57,376
First there's you, Ohatsu.
81
00:06:58,085 --> 00:07:02,043
Then Yamitaro, the Getaway Kid,
Oryu the Ghost, Otoki the Spider,
82
00:07:02,168 --> 00:07:06,085
First Song Shimo, Jailbreaker Hoin,
Sumie the Widow, Thunder Ohime,
83
00:07:06,210 --> 00:07:10,376
and Densuke the Lesser Cuckoo.
Those are the major ones.
84
00:07:10,751 --> 00:07:13,543
Oh, and there's Hirutaro.
85
00:07:13,793 --> 00:07:16,376
Never heard of him.
86
00:07:16,501 --> 00:07:21,543
Yamitaro's about the only one
who could match me.
87
00:07:22,585 --> 00:07:24,960
How much did you collect?
88
00:07:28,168 --> 00:07:31,918
Idiot! I keep telling you
to throw away the purses!
89
00:07:32,043 --> 00:07:33,210
Oops, I...
90
00:07:33,335 --> 00:07:34,876
Go get rid of them!
91
00:07:35,001 --> 00:07:38,376
I don't want to be mistaken
for a pickpocket.
92
00:07:39,376 --> 00:07:42,710
You'd never know just by looking at her.
93
00:07:43,251 --> 00:07:46,376
She has absolutely no charm whatsoever.
94
00:07:46,668 --> 00:07:51,043
Maybe if she fell in love
she'd become womanly.
95
00:07:52,251 --> 00:07:53,543
Full house! Congratulations!
96
00:07:53,668 --> 00:07:56,585
Congratulations. Fine presents.
97
00:07:56,668 --> 00:07:57,960
For Yukinojo?
98
00:07:58,085 --> 00:07:58,710
Yes.
99
00:07:58,835 --> 00:08:00,210
Good.
100
00:08:07,501 --> 00:08:11,793
It seemed to be the best
for a female impersonator.
101
00:08:26,960 --> 00:08:30,543
I can't help you openly so I had it made.
102
00:08:31,501 --> 00:08:32,835
Oh, sir...
103
00:08:32,960 --> 00:08:35,876
On the opening day of our first Edo run,
104
00:08:36,335 --> 00:08:41,918
the enemies you seek showed up
in the audience to see you.
105
00:08:43,168 --> 00:08:45,835
Your late father is helping you.
106
00:08:45,918 --> 00:08:47,210
Excuse me.
107
00:08:50,168 --> 00:08:53,501
Congratulations, Kikunojo.
108
00:08:53,835 --> 00:08:57,960
You're now the greatest Kabuki troupe
in Japan.
109
00:08:58,085 --> 00:09:02,043
Edoites are competitive,
yet they praised us so.
110
00:09:02,168 --> 00:09:04,793
It makes us cry for joy.
111
00:09:05,043 --> 00:09:10,168
Kawaguchiya, who saw the show,
has taken a liking to you.
112
00:09:10,251 --> 00:09:12,210
He wishes to treat you,
113
00:09:12,293 --> 00:09:17,376
and to introduce you to Lord Dobe
and his daughter.
114
00:09:17,501 --> 00:09:18,376
What, Lord Dobe?
115
00:09:18,501 --> 00:09:21,251
They're very important guests
116
00:09:21,418 --> 00:09:24,376
so I think you should take up the offer.
117
00:09:24,501 --> 00:09:29,876
Rather, as the theatre manager,
I ask you to please do so.
118
00:09:30,835 --> 00:09:35,668
I've had a splitting headache
since a while ago.
119
00:09:36,668 --> 00:09:40,210
Please decline as you think fit.
120
00:09:40,585 --> 00:09:42,751
I see.
121
00:09:43,668 --> 00:09:47,251
I'm sure he'll be very disappointed.
122
00:09:48,960 --> 00:09:54,501
But you must be tired. Please take care.
I'll see what I can do.
123
00:09:54,918 --> 00:09:56,376
Leave it to me.
124
00:10:00,835 --> 00:10:02,376
Why did you refuse?
125
00:10:03,085 --> 00:10:05,835
You don't want to drink with your enemy?
126
00:10:06,501 --> 00:10:10,710
Revenge is impossible
with such a narrow mind.
127
00:10:11,251 --> 00:10:12,293
Yes.
128
00:10:12,668 --> 00:10:17,043
Wouldn't it be better
to get to know them first
129
00:10:17,335 --> 00:10:19,585
and gain their trust to succeed?
130
00:10:21,251 --> 00:10:26,043
I'm terrified of my own self, sir.
131
00:10:26,668 --> 00:10:32,335
Something inside me told me
to refuse this invitation.
132
00:10:32,418 --> 00:10:35,210
That it is for the best.
133
00:10:35,835 --> 00:10:40,876
Things will go my way and
they will find me irresistible.
134
00:10:41,960 --> 00:10:43,210
Without fail.
135
00:10:44,835 --> 00:10:47,793
I will get what I want without fail.
136
00:10:48,085 --> 00:10:51,585
The curtain will go up shortly.
137
00:11:01,501 --> 00:11:03,668
I should have taken a palanquin.
138
00:11:03,835 --> 00:11:07,376
Just because I said
I wanted some night air
139
00:11:07,585 --> 00:11:10,376
it appears we've become lost.
140
00:11:10,960 --> 00:11:12,085
Watch out!
141
00:11:17,668 --> 00:11:19,126
Thief!
142
00:11:42,626 --> 00:11:44,543
This must be a mistake!
143
00:11:44,668 --> 00:11:48,960
I'm an Osaka actor performing
at the Ichimura Theatre!
144
00:12:02,501 --> 00:12:03,501
You!
145
00:12:04,418 --> 00:12:07,043
Wait! Please don't!
146
00:12:08,460 --> 00:12:10,085
Why, Heima?
147
00:12:13,501 --> 00:12:18,501
You've always said that there are
no secrets in your school.
148
00:12:18,668 --> 00:12:21,501
That we must learn for ourselves.
149
00:12:22,335 --> 00:12:24,835
Yukinojo is your student,
150
00:12:25,168 --> 00:12:30,543
but he's an outsider. Why initiate him
into the secrets with the scroll?
151
00:12:30,835 --> 00:12:33,126
I feel it is grossly unfair.
152
00:12:34,335 --> 00:12:39,210
I am young but serve
as assistant instructor.
153
00:12:39,501 --> 00:12:43,376
I ask that you permit me
to see it first.
154
00:12:44,251 --> 00:12:47,210
You may look if that is your desire.
155
00:12:48,918 --> 00:12:52,876
But your very impatience
is preventing you
156
00:12:53,168 --> 00:12:59,460
from learning the essence of
my Tenshin School of swordsmanship.
157
00:13:00,668 --> 00:13:04,835
Yukinojo, you first...
158
00:13:06,460 --> 00:13:07,293
No!
159
00:13:07,418 --> 00:13:08,460
Let him go!
160
00:13:10,751 --> 00:13:14,043
It was only blank paper.
161
00:13:15,085 --> 00:13:16,543
Blank paper?
162
00:13:21,668 --> 00:13:25,793
That scroll existed
to warn myself against
163
00:13:25,918 --> 00:13:28,543
becoming vain and proud.
164
00:13:31,335 --> 00:13:36,668
Once we master an art and become famous,
165
00:13:36,918 --> 00:13:40,710
we tend to forget our resolutions.
166
00:13:41,668 --> 00:13:45,835
Words cannot explain
the mysteries of an art.
167
00:13:46,668 --> 00:13:50,710
I just tried to formally convey
my inmost mind
168
00:13:50,835 --> 00:13:53,460
through my everyday conduct.
169
00:13:53,668 --> 00:13:55,876
Let Heima go.
170
00:13:56,251 --> 00:14:00,793
He has lost his teacher, his friend,
171
00:14:00,918 --> 00:14:04,043
and has gained nothing.
172
00:14:13,668 --> 00:14:18,210
Indeed it is I, Heima Kadokura.
173
00:14:19,168 --> 00:14:24,668
I could no longer stay in Osaka
because of you, so I started over in Edo.
174
00:14:25,335 --> 00:14:28,710
But I hear your name a lot recently.
175
00:14:29,251 --> 00:14:31,543
It is more than I can stand!
176
00:14:34,335 --> 00:14:39,376
Our instructor Isshosai sensei
was always worried about you.
177
00:14:41,585 --> 00:14:46,043
You and I studied together
for a long time, so why...
178
00:14:46,168 --> 00:14:49,710
Don't mention that, you low-class actor!
179
00:15:04,918 --> 00:15:07,710
You'll regret this! I'll get even!
180
00:15:23,918 --> 00:15:28,418
You must think I'm a darn busybody for
butting in like this.
181
00:15:35,668 --> 00:15:40,168
I don't know who you are,
but thank you for saving me.
182
00:15:40,251 --> 00:15:44,710
No, that was mighty fine swordsmanship
for an actor.
183
00:15:44,960 --> 00:15:49,210
I found myself looking on
like enjoying a show.
184
00:15:49,335 --> 00:15:54,876
But what a disappointing climax.
Why did you just stand there?
185
00:15:55,501 --> 00:16:00,043
I heard the name Kadokura.
Was that someone you know?
186
00:16:01,668 --> 00:16:05,335
No. I don't know why
but he suddenly attacked.
187
00:16:05,418 --> 00:16:11,043
That's strange. He seemed too skilled
to be just a phantom slasher.
188
00:16:16,335 --> 00:16:19,668
I don't blame you for not trusting me.
189
00:16:21,335 --> 00:16:27,335
No decent man would be
hanging around here at this hour.
190
00:16:28,210 --> 00:16:32,543
I suppose he could have been
a phantom slasher.
191
00:16:32,626 --> 00:16:36,126
There are a lot of
masterless samurai nowadays.
192
00:16:36,501 --> 00:16:41,043
Better not walk alone at night
looking so lovely.
193
00:16:48,335 --> 00:16:51,626
Oh, there's a cruising palanquin.
194
00:16:51,960 --> 00:16:54,335
Hey, over here!
195
00:16:54,418 --> 00:16:57,210
Yes, one moment please!
196
00:16:58,585 --> 00:17:02,210
Please tell me your name.
197
00:17:03,335 --> 00:17:04,335
Me?
198
00:17:04,418 --> 00:17:05,876
Got you, Yamitaro!
199
00:17:06,126 --> 00:17:08,626
We'd spread a dragnet for you!
200
00:17:44,793 --> 00:17:45,626
Is he tired?
201
00:17:45,751 --> 00:17:46,543
He's still.
202
00:17:46,668 --> 00:17:48,543
Good, get him this time!
203
00:18:04,835 --> 00:18:05,668
Oh no!
204
00:18:05,751 --> 00:18:08,376
After him! He has to be around!
205
00:18:24,335 --> 00:18:28,710
Oh, you're an actor.
It's not safe at night so be careful.
206
00:18:34,501 --> 00:18:35,626
Thanks.
207
00:18:37,418 --> 00:18:39,043
Where'd he go?
208
00:18:39,501 --> 00:18:41,543
Hey, here I am!
209
00:18:47,251 --> 00:18:48,376
Who are you?
210
00:18:48,668 --> 00:18:50,168
You're not Yamitaro.
211
00:18:50,251 --> 00:18:52,210
I'm Hirutaro.
212
00:18:52,335 --> 00:18:54,585
That's not funny.
213
00:18:54,668 --> 00:18:57,376
Distracting us when we're busy.
214
00:18:57,501 --> 00:18:59,543
Go away, small fry!
215
00:19:00,626 --> 00:19:06,043
Damn it, I'm a famous thief, too!
Hirutaro the "Noon Kid."
216
00:19:08,168 --> 00:19:09,043
Shucks.
217
00:19:11,085 --> 00:19:14,543
Why is Yamitaro the "Dark Kid"
more popular?
218
00:19:22,835 --> 00:19:25,168
This ruby from Holland
219
00:19:27,418 --> 00:19:31,043
is really the colour of blood.
220
00:19:43,251 --> 00:19:44,335
Who is it?
221
00:19:47,335 --> 00:19:48,543
What do you want?
222
00:19:48,751 --> 00:19:50,876
Kawaguchiya is here.
223
00:19:51,460 --> 00:19:52,668
Let him wait.
224
00:19:52,751 --> 00:19:54,043
Yes, my lord.
225
00:20:58,293 --> 00:21:02,043
How is Lady Namiji feeling now?
226
00:21:02,376 --> 00:21:04,960
What do you want from Namiji?
227
00:21:06,210 --> 00:21:09,210
At the theatre the other day,
228
00:21:09,293 --> 00:21:12,210
she instantly took a liking to Yukinojo.
229
00:21:12,376 --> 00:21:14,210
You quickly noticed,
230
00:21:14,376 --> 00:21:18,876
and hope to bring them together
to gain her trust.
231
00:21:18,960 --> 00:21:24,876
Your plan is to obtain permission
to sell your products to the shogunate.
232
00:21:25,668 --> 00:21:28,710
Did you think I wouldn't notice?
233
00:21:28,876 --> 00:21:32,543
What a thing to say!
234
00:21:32,668 --> 00:21:36,043
The doctors all say she has the blues.
235
00:21:36,293 --> 00:21:41,335
I asked that she be excused from
the inner palace for a month, but...
236
00:21:41,876 --> 00:21:44,543
She's just pining for love.
237
00:21:45,043 --> 00:21:48,710
And you're the one responsible for it!
238
00:21:49,543 --> 00:21:51,376
Absolutely not.
239
00:21:51,543 --> 00:21:55,210
You and your monkey tricks.
240
00:21:56,376 --> 00:21:57,876
I'm overwhelmed.
241
00:21:59,751 --> 00:22:01,543
Send for Yukinojo.
242
00:22:02,335 --> 00:22:04,668
I'm telling you to get him.
243
00:22:05,543 --> 00:22:10,543
He's far too vulgar to win
my daughter's favor.
244
00:22:10,876 --> 00:22:15,043
She'll tire of him
after seeing him a few times,
245
00:22:15,335 --> 00:22:18,376
and then all will be well again.
246
00:22:18,543 --> 00:22:20,876
Yukinojo is so rude!
247
00:22:21,043 --> 00:22:23,876
Repeatedly refusing my invitations.
248
00:22:24,210 --> 00:22:28,710
Tomorrow I'll go get him myself
even if I have to rope him.
249
00:22:29,501 --> 00:22:32,293
The shogun does as I say
250
00:22:32,585 --> 00:22:35,376
only because he loves Namiji.
251
00:22:35,960 --> 00:22:37,876
She's very important to me.
252
00:22:39,376 --> 00:22:44,501
Don't meddle with his harem after this
or you'll get burnt.
253
00:22:46,168 --> 00:22:49,460
The shogun is a cold-hearted man.
254
00:22:51,668 --> 00:22:56,876
The shogunate has a rigid system,
and powerful as I am,
255
00:22:57,918 --> 00:23:03,210
even my personal influence
cannot get other merchants in.
256
00:23:04,335 --> 00:23:05,543
Kawaguchiya,
257
00:23:06,585 --> 00:23:09,168
what's past is past.
258
00:23:10,043 --> 00:23:14,710
Being greedy may be all right
but there's a limit.
259
00:23:15,251 --> 00:23:19,710
Don't be too much of an egoist
for your own good.
260
00:23:22,293 --> 00:23:24,668
So you're dabbling in the rice market?
261
00:23:25,835 --> 00:23:27,501
Buy it up.
262
00:23:28,335 --> 00:23:30,835
I'll help you out.
263
00:23:31,460 --> 00:23:36,543
Nothing could please me more
if you would assist me.
264
00:23:46,668 --> 00:23:49,043
I'm sorry to keep you waiting.
265
00:23:49,168 --> 00:23:49,751
And?
266
00:23:49,876 --> 00:23:53,376
Actors are so hard to handle.
The popularity gets to...
267
00:23:53,501 --> 00:23:54,543
He refused?
268
00:23:54,668 --> 00:23:58,043
No, he said he'd be glad to accept.
269
00:24:05,043 --> 00:24:08,210
Why did you accept the invitation today?
270
00:24:09,335 --> 00:24:12,043
I've been waiting for this day.
271
00:24:12,335 --> 00:24:13,210
Why?
272
00:24:13,376 --> 00:24:18,501
It's an invitation to Dobe's home
and not to a restaurant.
273
00:24:18,960 --> 00:24:24,710
What's more, it's a special invitation
to visit his ailing daughter.
274
00:24:27,085 --> 00:24:27,918
Hanamuraya!
275
00:24:28,043 --> 00:24:29,210
Hanamuraya!
276
00:24:31,501 --> 00:24:32,710
Visiting the sick...
277
00:24:35,376 --> 00:24:37,043
Lady Namiji?
278
00:24:37,585 --> 00:24:46,668
It's best for both of us
that our relationship remains secret
279
00:24:46,793 --> 00:24:51,710
If people found out...
280
00:24:51,876 --> 00:24:54,210
Whoa, mustn't go too far.
281
00:24:54,543 --> 00:24:56,543
This is where I work tonight.
282
00:24:57,543 --> 00:25:01,543
How about that? I can practically
smell all the gold.
283
00:25:28,126 --> 00:25:31,293
What a grand mansion.
284
00:25:31,960 --> 00:25:36,960
So this is the famous Sansai Dobe's
retirement home.
285
00:25:39,335 --> 00:25:44,126
His treasure room must be
packed with gifts from the shogun
286
00:25:44,668 --> 00:25:49,710
and the bribes he got
when he was an official.
287
00:25:51,960 --> 00:25:58,460
I guess I'll help the poor
a little more than usual tonight.
288
00:25:58,793 --> 00:26:04,710
Some are still shivering
in summer clothing in this cold.
289
00:26:07,168 --> 00:26:10,626
Damn, a guest is here
at a time like this.
290
00:26:35,626 --> 00:26:38,793
How long do you intend to be so formal?
291
00:26:39,460 --> 00:26:42,960
Sir, Lady Namiji wishes
to thank him in person
292
00:26:43,126 --> 00:26:48,293
for coming to visit her, and requests
that he come to her room.
293
00:26:48,793 --> 00:26:54,210
No, I am already overwhelmed
to meet the lord.
294
00:26:54,960 --> 00:26:57,210
I will take my leave now.
295
00:26:58,668 --> 00:27:00,876
See, he's given permission.
296
00:27:00,960 --> 00:27:03,960
She is ill. Do as she wishes.
297
00:27:18,501 --> 00:27:20,835
While I was gone from the room,
298
00:27:20,960 --> 00:27:23,793
what did Lord Dobe say to you?
299
00:27:23,960 --> 00:27:24,960
Nothing.
300
00:27:25,085 --> 00:27:28,043
Nothing? Not one word?
301
00:27:28,168 --> 00:27:31,626
None. It was rather frightening.
302
00:27:31,835 --> 00:27:34,126
There's no need to worry.
303
00:27:34,335 --> 00:27:37,876
He only acts big
because he has Lady Namiji.
304
00:27:38,960 --> 00:27:43,126
If you succeed in capturing her heart...
305
00:27:43,668 --> 00:27:49,626
What a thing to say.
How could I even aspire to...
306
00:27:49,793 --> 00:27:52,710
Lady Namiji is already smitten by you.
307
00:27:53,168 --> 00:27:56,626
All you need to do
is just turn up your charm.
308
00:27:57,626 --> 00:28:02,793
Her words count the most
at the castle, not her father's.
309
00:28:03,668 --> 00:28:05,960
You wouldn't understand business,
310
00:28:06,460 --> 00:28:11,626
but the attainment of
my greatest ambition depends on you.
311
00:28:12,668 --> 00:28:16,876
In return, I promise
to look after you for life.
312
00:28:17,835 --> 00:28:21,960
Being an actor means
your life is precarious.
313
00:28:22,293 --> 00:28:26,876
It's best to always be prepared
for what lies ahead.
314
00:28:28,501 --> 00:28:34,460
We've only met for the first time,
yet he scorns me as an actor.
315
00:28:35,251 --> 00:28:38,960
He thinks all actors
used to be prostitutes,
316
00:28:39,960 --> 00:28:46,293
and intends to make me beguile
a lady suffering from ennui.
317
00:28:47,293 --> 00:28:50,043
He is vulgarity personified.
318
00:28:50,960 --> 00:28:56,293
Is this man planning on using me
to betray Dobe?
319
00:28:59,085 --> 00:29:02,835
I think you are perfectly right.
320
00:29:02,960 --> 00:29:07,710
You're one of Edo's wealthiest men,
and your words
321
00:29:07,835 --> 00:29:13,543
make me so happy that it seems a dream.
I feel like I'm in heaven.
322
00:29:14,501 --> 00:29:20,626
I will do what I can to curry favor
with Lady Namiji
323
00:29:20,751 --> 00:29:22,960
and try to please her.
324
00:29:23,085 --> 00:29:27,293
You grasp things quickly like I thought.
325
00:29:29,960 --> 00:29:35,876
But keep this a secret between
you, Lady Namiji, and me.
326
00:29:37,501 --> 00:29:39,668
You must be very careful.
327
00:29:39,793 --> 00:29:42,043
Yes, I will.
328
00:30:00,626 --> 00:30:04,293
Look at her, poor thing.
329
00:30:04,418 --> 00:30:07,876
She loves me
from the bottom of her heart.
330
00:30:13,168 --> 00:30:15,210
Do not be so polite.
331
00:30:16,293 --> 00:30:22,210
I am sorry to have called you
to such a disorderly room.
332
00:30:28,960 --> 00:30:34,710
To be with a lady who has attained
the heights of glory,
333
00:30:35,668 --> 00:30:41,501
and to be able to enjoy her favor
even for a short time...
334
00:30:41,626 --> 00:30:46,710
You make it sound like
I am happy serving the shogun.
335
00:30:46,918 --> 00:30:51,043
What greater happiness could there be?
336
00:30:51,793 --> 00:30:58,626
Every woman in the land
must be envious of you.
337
00:30:58,751 --> 00:31:01,210
Are you mocking me?
338
00:31:03,668 --> 00:31:08,376
It was not my intention,
but if I have offended you,
339
00:31:09,626 --> 00:31:12,710
perhaps it is best that I leave.
340
00:31:12,835 --> 00:31:16,960
No! Please forgive me if I have
hurt your feelings.
341
00:31:17,293 --> 00:31:20,793
But you are so formal and it pains me.
342
00:31:25,793 --> 00:31:28,460
Have some sake.
343
00:31:52,460 --> 00:31:57,126
No one seems to know what ails me.
344
00:31:57,751 --> 00:32:02,793
But I should think that
you would have an idea.
345
00:32:03,168 --> 00:32:05,043
What a puzzling question.
346
00:32:05,335 --> 00:32:08,210
Perhaps you are feeling fatigued
347
00:32:09,335 --> 00:32:11,626
from the great love you receive.
348
00:32:11,751 --> 00:32:15,960
Do you think
I enjoy serving at the castle?
349
00:32:16,501 --> 00:32:19,626
You do not even know the shogun.
350
00:32:20,960 --> 00:32:25,043
I have been like this
ever since I set eyes on you.
351
00:32:27,126 --> 00:32:30,543
Your words resonate sweetly in my ears.
352
00:32:31,335 --> 00:32:36,376
I am simple and apt to believe
you mean what you say.
353
00:32:38,460 --> 00:32:42,543
Please do not play with my feelings.
354
00:32:42,668 --> 00:32:48,543
I have cast aside appearances,
my reputation and pride.
355
00:32:50,501 --> 00:32:52,876
Dreams are superficial.
356
00:32:53,501 --> 00:33:00,210
I know now that daytime love
is much deeper than that at night.
357
00:33:02,168 --> 00:33:04,835
If what you say is really true,
358
00:33:05,960 --> 00:33:11,626
I promise to be yours, and will even
forsake my beloved stage.
359
00:33:12,501 --> 00:33:18,626
But if this love is just
a passing fancy for you
360
00:33:19,668 --> 00:33:21,710
I've no choice but to die.
361
00:33:22,751 --> 00:33:27,376
I'm so happy.
You finally understand how I feel?
362
00:33:34,418 --> 00:33:40,543
How can such despicable lies
flow from these lips?
363
00:33:41,835 --> 00:33:46,543
But I must tel! many more from now on.
364
00:33:47,626 --> 00:33:52,210
Even though she is completely innocent.
365
00:34:01,335 --> 00:34:07,293
But I've heard that even the shogun
treats Sansai Dobe with respect.
366
00:34:07,418 --> 00:34:10,793
We'll be exiled or beheaded
if we're caught.
367
00:34:11,126 --> 00:34:14,960
There are other treasure houses
in Honmachi.
368
00:34:15,126 --> 00:34:17,126
Shut up, Muku.
369
00:34:18,126 --> 00:34:20,793
Not you, maybe, but in my case,
370
00:34:20,960 --> 00:34:23,876
a hundred heads wouldn't be enough.
371
00:34:24,126 --> 00:34:26,960
If someone else took a crack here first,
372
00:34:27,251 --> 00:34:30,960
it'd be a disgrace to my reputation.
373
00:34:31,126 --> 00:34:33,626
Go home and have sake ready.
374
00:34:33,751 --> 00:34:35,710
You don't need me?
375
00:34:36,085 --> 00:34:39,960
You're bow-legged and
wouldn't be of any use.
376
00:34:40,460 --> 00:34:42,626
Good luck, then.
377
00:35:07,626 --> 00:35:08,876
Yuki.
378
00:35:09,751 --> 00:35:10,710
Quiet.
379
00:35:11,501 --> 00:35:12,626
What is it?
380
00:35:12,835 --> 00:35:15,543
There's someone outside.
381
00:35:20,293 --> 00:35:23,043
They're still up.
382
00:35:23,251 --> 00:35:28,793
Sleep like decent people
if you know what's good for you.
383
00:35:41,126 --> 00:35:45,043
Who is it? Who goes there?
384
00:35:46,960 --> 00:35:49,626
Damn it, someone noticed.
385
00:35:51,668 --> 00:35:53,335
It's me!
386
00:35:55,418 --> 00:35:57,376
Someone of this household?
387
00:35:58,418 --> 00:36:01,626
Damn you! You messed up my plan!
388
00:36:01,751 --> 00:36:04,126
A burglar? And a woman at that.
389
00:36:06,960 --> 00:36:09,460
What the... Such strength!
390
00:36:10,251 --> 00:36:11,460
You're a man!
391
00:36:11,585 --> 00:36:14,626
Quiet down. People will come.
392
00:36:14,960 --> 00:36:17,960
What are you? Dressed like a woman!
393
00:36:18,585 --> 00:36:21,293
I will release you, so go away.
394
00:36:23,085 --> 00:36:26,293
Hey, you performed at Ichimura Theatre!
395
00:36:26,501 --> 00:36:28,210
Never mind that.
396
00:36:33,960 --> 00:36:35,043
Yuki.
397
00:36:36,585 --> 00:36:38,626
It was a petty thief.
398
00:36:38,793 --> 00:36:42,460
Ran away as soon as I called out.
399
00:36:42,585 --> 00:36:47,626
You were rash. I would have grieved
had you been hurt.
400
00:36:49,293 --> 00:36:54,126
I would love to stay with you longer,
but I must go now.
401
00:36:54,293 --> 00:36:55,918
Already?
402
00:37:00,960 --> 00:37:04,626
You see, I am under obligation
403
00:37:05,501 --> 00:37:09,126
to various people at the theatre.
404
00:37:18,793 --> 00:37:22,710
Well, well. What a shame.
405
00:37:23,293 --> 00:37:26,876
He's some actor.
What a brilliant ending.
406
00:37:28,293 --> 00:37:32,960
That Ohatsu, butting in
at the worst timing.
407
00:37:34,751 --> 00:37:38,543
How strange, though.
That Yukinojo fellow.
408
00:37:39,501 --> 00:37:41,793
He's no ordinary actor.
409
00:37:42,460 --> 00:37:44,293
But he seemed nice.
410
00:37:44,835 --> 00:37:51,376
Why is he sucking up to that greedy Dobe
and the shogun's lover Namiji?
411
00:37:52,960 --> 00:37:58,710
It looks like he has good reason
to be doing it.
412
00:38:07,626 --> 00:38:12,543
Ow, it still hurts. Throbbing pain.
413
00:38:13,793 --> 00:38:17,460
He made a big bruise on me.
414
00:38:18,126 --> 00:38:22,460
Damn him! Such strength
that doesn't match his face.
415
00:38:22,626 --> 00:38:26,585
He caught my wrist
when I had a dagger in my hand!
416
00:38:26,710 --> 00:38:29,960
He saw I was a burglar but let me go.
417
00:38:31,251 --> 00:38:35,043
That face, that iron nerve...
What a strange man.
418
00:38:36,418 --> 00:38:40,626
He gives me a funny feeling.
419
00:38:40,835 --> 00:38:47,376
I'm not falling for such a pale-faced
cross between a man and a woman!
420
00:38:49,501 --> 00:38:51,793
I can't stand him!
421
00:38:52,960 --> 00:38:54,793
I'll get him for this!
422
00:38:55,085 --> 00:39:00,126
I'll steal his most precious possession
instead of Dobe's.
423
00:39:00,918 --> 00:39:04,960
Where's he staying, Muku?
Go and find out.
424
00:39:09,085 --> 00:39:12,626
I have returned, sir.
425
00:39:13,585 --> 00:39:16,376
Yukinojo? Could we have a word?
426
00:39:50,293 --> 00:39:54,876
You refused their invitation many times.
427
00:39:55,960 --> 00:39:58,043
I realised you did so
428
00:39:59,168 --> 00:40:03,293
to approach the leader
of your enemies directly,
429
00:40:04,793 --> 00:40:06,126
so I didn't interfere.
430
00:40:09,168 --> 00:40:14,126
But who is it you are visiting
almost every night?
431
00:40:14,668 --> 00:40:20,126
The shogun is her slave and
I've heard she is most beautiful.
432
00:40:22,626 --> 00:40:26,626
Surely you haven't become
infatuated with her?
433
00:40:26,793 --> 00:40:29,043
Has she seduced you?
434
00:40:29,918 --> 00:40:32,376
Have you forgotten your revenge?
435
00:40:33,543 --> 00:40:37,293
How could you accuse me of such a thing?
436
00:40:40,960 --> 00:40:43,960
My blood boils every time
437
00:40:44,751 --> 00:40:47,126
I set foot inside Dobe's mansion.
438
00:40:47,793 --> 00:40:51,126
Every time I drink sake with Lady Namiji
439
00:40:52,126 --> 00:40:55,293
it feels like molten lead going down.
440
00:40:56,626 --> 00:40:58,460
Please understand.
441
00:41:05,126 --> 00:41:06,210
Sir...
442
00:41:06,960 --> 00:41:12,293
Must I really go through
with this revenge?
443
00:41:12,418 --> 00:41:13,960
What are you saying?
444
00:41:15,085 --> 00:41:18,043
Who made your father die insane?
445
00:41:18,543 --> 00:41:21,376
Why did your mother commit suicide?
446
00:41:21,918 --> 00:41:23,543
Now you listen to me!
447
00:41:25,585 --> 00:41:30,460
Sansai Dobe was
the magistrate of Nagasaki at the time.
448
00:41:30,585 --> 00:41:36,376
Dobe, Kawaguchiya, and Hiromiya
plotted together to ruin your father,
449
00:41:37,126 --> 00:41:41,460
who owned Matsuuraya,
an old established store.
450
00:41:41,585 --> 00:41:47,126
After that, he lived in the slums
a broken man.
451
00:41:49,543 --> 00:41:54,293
You were only 7 and had already
lost your mother.
452
00:41:55,668 --> 00:42:01,460
It pained me to watch you live
with your demented father.
453
00:42:03,793 --> 00:42:09,876
I lived in the same slum and
was just as poor, but I was young.
454
00:42:11,501 --> 00:42:14,876
Then one chilly night after days of rain,
455
00:42:17,085 --> 00:42:20,376
your father hanged himself.
456
00:42:38,585 --> 00:42:41,710
I looked in on you after work as usual,
457
00:42:42,460 --> 00:42:47,710
and found poor you clinging on
to his cold legs and crying.
458
00:42:48,751 --> 00:42:51,543
I promised him then...
459
00:42:52,668 --> 00:42:56,710
That I'd have you avenge him
460
00:42:57,585 --> 00:43:01,126
if it took my whole life to do so.
461
00:43:02,251 --> 00:43:04,960
We're finally in Edo where they are.
462
00:43:06,251 --> 00:43:08,876
Why do you hesitate, Yukinojo?
463
00:43:09,668 --> 00:43:11,960
Why not get it over with?
464
00:43:15,626 --> 00:43:19,876
If I did so,
would that be satisfying enough?
465
00:43:21,459 --> 00:43:27,543
As much as roasting them over fire,
or boiling them in oil?
466
00:43:27,834 --> 00:43:29,543
Yukinojo!
467
00:43:30,084 --> 00:43:33,043
I must torture them until they go mad.
468
00:43:34,626 --> 00:43:40,126
That is the only way
I can avenge my parents.
469
00:43:40,959 --> 00:43:43,376
What a terrible thing to say.
470
00:43:44,918 --> 00:43:46,876
Yes, it is terrible.
471
00:43:48,126 --> 00:43:51,834
When I make love to Dobe's daughter,
472
00:43:52,501 --> 00:43:55,834
I can tell that she is completely mine.
473
00:43:56,834 --> 00:44:02,793
Sooner or later she will leave her home
and the shogun for me.
474
00:44:04,334 --> 00:44:10,543
And as a result,
Dobe will fall into a living hell.
475
00:44:14,626 --> 00:44:19,959
When I think about
this terrible revenge,
476
00:44:20,876 --> 00:44:26,543
I truly feel like running away.
477
00:44:44,959 --> 00:44:46,209
What?
478
00:44:46,793 --> 00:44:48,793
I sensed someone.
479
00:44:49,418 --> 00:44:51,959
The inn's cat, probably.
480
00:44:53,959 --> 00:44:57,626
If I had not been on a trip,
481
00:44:57,751 --> 00:45:02,293
I would have been your patron first.
482
00:45:02,418 --> 00:45:04,793
I regret it very much.
483
00:45:05,043 --> 00:45:08,793
Whether it be lord or pickpocket,
484
00:45:09,209 --> 00:45:13,084
I'm the sort who pays proper respect
485
00:45:13,209 --> 00:45:16,834
to those who are the best of their kind.
486
00:45:16,959 --> 00:45:22,084
That is why I invited you
directly to my home
487
00:45:22,209 --> 00:45:26,668
and not to some ordinary restaurant.
488
00:45:26,793 --> 00:45:30,709
I'm glad you accepted my invitation
so soon.
489
00:45:31,501 --> 00:45:36,126
They say I'm one of the richest
merchants in Edo,
490
00:45:36,251 --> 00:45:40,376
but please don't be concerned
about that.
491
00:45:40,501 --> 00:45:45,376
Just think of me as an eccentric
and be my friend.
492
00:45:46,126 --> 00:45:49,376
I've heard Lord Dobe and Kawaguchiya
493
00:45:49,501 --> 00:45:54,209
are now your ardent admirers as well.
494
00:45:54,668 --> 00:45:57,709
I find that strange.
495
00:45:57,834 --> 00:46:02,959
Those two are very cautious men
unlike me.
496
00:46:03,459 --> 00:46:10,709
They've never let outsiders
approach them before.
497
00:46:11,793 --> 00:46:15,876
Is there a reason for the exception?
498
00:46:18,168 --> 00:46:24,334
They must have joked about me
at my expense.
499
00:46:24,668 --> 00:46:27,209
No...
500
00:46:27,334 --> 00:46:32,626
We three have been friends
for a very long time.
501
00:46:33,043 --> 00:46:37,709
We're like family,
so I'm not that concerned,
502
00:46:38,168 --> 00:46:41,293
but what did they say?
503
00:46:43,168 --> 00:46:48,709
I heard about you from another source,
not from them.
504
00:46:49,126 --> 00:46:51,876
Oh, what source?
505
00:47:01,293 --> 00:47:03,959
That is a rare clock.
506
00:47:04,834 --> 00:47:07,709
It came from abroad.
507
00:47:08,376 --> 00:47:11,376
You obtained it in Nagasaki?
508
00:47:11,501 --> 00:47:15,501
How do you know I lived there?
509
00:47:16,334 --> 00:47:20,876
I have always heard
that many rare foreign items
510
00:47:21,459 --> 00:47:25,668
can be found there
and have longed to visit.
511
00:47:25,751 --> 00:47:30,793
Kawaguchiya and I were actually
born in Nagasaki.
512
00:47:30,959 --> 00:47:34,209
Oh, so I was right, then?
513
00:47:34,418 --> 00:47:37,209
What you said before...
514
00:47:37,834 --> 00:47:42,626
About hearing from another source.
What was it about?
515
00:47:42,959 --> 00:47:47,876
Just bits of conversation,
so I am not too sure.
516
00:47:47,959 --> 00:47:51,209
Don't tease and tell me.
517
00:47:52,209 --> 00:47:55,376
Please do not be offended.
518
00:47:55,501 --> 00:47:58,209
No, I won't.
519
00:47:58,626 --> 00:48:04,043
Hiromiya is only a merchant after all.
Only interested in quick returns,
520
00:48:04,209 --> 00:48:06,918
he lacks the necessary foresight.
521
00:48:07,043 --> 00:48:08,668
Who said that?
522
00:48:08,876 --> 00:48:11,834
Officials in the castle.
523
00:48:11,959 --> 00:48:13,959
What? The elders?
524
00:48:14,126 --> 00:48:17,668
When they invited me the other day.
525
00:48:17,751 --> 00:48:20,043
What else did they say?
526
00:48:20,793 --> 00:48:25,376
Not only do you deal in marine products,
527
00:48:25,876 --> 00:48:30,043
but you are also recently hoarding rice
528
00:48:30,876 --> 00:48:32,543
you bought out west.
529
00:48:32,668 --> 00:48:34,543
That, too?
530
00:48:36,293 --> 00:48:41,876
Due to poor crops in the east,
rice is very expensive this year.
531
00:48:42,709 --> 00:48:48,501
If you are a man, you would bring
all your rice to Edo
532
00:48:48,584 --> 00:48:52,543
and force the market price down
in one go.
533
00:48:52,668 --> 00:48:56,876
You'd become famous
to rich and poor alike
534
00:48:56,959 --> 00:49:00,918
as the king of the eastern rice market.
535
00:49:01,043 --> 00:49:07,501
Then you could show your influence
in Edo. ...So they said.
536
00:49:08,668 --> 00:49:11,334
I see.
537
00:49:11,834 --> 00:49:17,293
Shogunate officials sure do think
of big things.
538
00:49:21,293 --> 00:49:27,626
Do you think so?
It seems like a great loss to me.
539
00:49:28,126 --> 00:49:30,959
You wouldn't understand.
540
00:49:31,334 --> 00:49:34,709
You have told me a good thing.
541
00:49:34,959 --> 00:49:39,626
Actually, my recent trip
was to purchase rice.
542
00:49:41,418 --> 00:49:45,793
By the way,
have you told this to anyone else?
543
00:49:47,126 --> 00:49:51,251
Not all actors gossip.
544
00:49:51,376 --> 00:49:54,876
No, that's not what I meant.
545
00:49:54,959 --> 00:49:59,501
I meant did you tell
Lord Dobe or Kawaguchiya?
546
00:49:59,709 --> 00:50:04,501
The talks that I overheard
did not include them,
547
00:50:04,584 --> 00:50:07,209
so I saw no need to tell them.
548
00:50:07,293 --> 00:50:10,209
I have made you angry.
549
00:50:10,334 --> 00:50:13,959
I apologise. See, like this.
550
00:50:15,501 --> 00:50:19,293
How easily he rises to my bait.
551
00:50:20,126 --> 00:50:23,626
Friends for a long time, he just said,
552
00:50:24,209 --> 00:50:27,334
but he intends to betray Kawaguchiya.
553
00:50:27,959 --> 00:50:31,793
He probably knows that Kawaguchiya
554
00:50:32,251 --> 00:50:34,459
is also rounding up rice.
555
00:50:35,709 --> 00:50:39,293
They were joined only by greed
to begin with.
556
00:51:07,959 --> 00:51:11,209
The walls have ears.
557
00:51:11,626 --> 00:51:17,043
Secrets should not be told
even in one's own room.
558
00:51:17,293 --> 00:51:20,793
I have something to tel! you.
559
00:51:20,959 --> 00:51:25,626
Come to Matsuchiyama at 10.
I will be waiting for you.
560
00:51:26,459 --> 00:51:28,793
From You-know-who.
561
00:51:37,459 --> 00:51:41,126
If he doesn't come, I'll...
562
00:51:47,626 --> 00:51:49,751
Thank you for your invitation.
563
00:51:49,876 --> 00:51:54,334
I am Yukinojo Nakamura,
an actor from Osaka
564
00:51:54,626 --> 00:51:58,751
currently performing
at the Ichimura Theatre.
565
00:51:58,876 --> 00:52:00,876
What are you saying?
566
00:52:00,959 --> 00:52:03,293
We're not complete strangers.
567
00:52:03,459 --> 00:52:09,459
Look at this bruise. Still left
from that time you twisted my arm.
568
00:52:10,251 --> 00:52:12,876
You'll have to put up with me.
569
00:52:13,209 --> 00:52:17,876
I'm a hated thief,
but I've loved you ever since.
570
00:52:18,376 --> 00:52:20,834
Don't be so surprised.
571
00:52:20,918 --> 00:52:23,293
Underneath, I'm a woman too.
572
00:52:23,459 --> 00:52:26,668
As a thief I never knew love.
573
00:52:27,459 --> 00:52:32,126
Just once is enough.
Pity me and hold me tight.
574
00:52:33,043 --> 00:52:37,376
Your interest makes me
very happy, but...
575
00:52:37,501 --> 00:52:40,209
Don't try my patience!
576
00:52:40,626 --> 00:52:45,209
I don't know when I'll be arrested.
577
00:52:45,418 --> 00:52:47,251
There's no time to lose.
578
00:52:47,543 --> 00:52:50,959
Let's go to a quiet teahouse nearby.
579
00:52:51,209 --> 00:52:55,043
Not that I look down
on your line of work,
580
00:52:55,209 --> 00:52:58,709
but I have vowed not to touch women
581
00:52:58,876 --> 00:53:02,209
until I accomplish my purpose.
582
00:53:02,543 --> 00:53:07,334
A revenge you've staked your life on?
583
00:53:08,543 --> 00:53:13,626
Why are you so surprised?
You came because you read my letter.
584
00:53:14,793 --> 00:53:20,043
One word from me
and not only your purpose,
585
00:53:20,168 --> 00:53:22,251
but your life is also in danger.
586
00:53:22,459 --> 00:53:24,793
Let's not be enemies.
587
00:53:25,168 --> 00:53:31,043
Do as I ask and I'll help you
get your revenge.
588
00:53:31,334 --> 00:53:34,459
If we joined forces, it would be easy
589
00:53:34,626 --> 00:53:37,876
to finish off those three old fools.
590
00:53:39,543 --> 00:53:41,709
You know too much.
591
00:53:44,043 --> 00:53:46,834
So now you'll kill me?
592
00:53:47,376 --> 00:53:51,418
You'll try to shut my mouth?
What a laugh.
593
00:53:55,084 --> 00:53:59,126
I can choose to become
a saint or a villain.
594
00:53:59,418 --> 00:54:03,793
I offered to help because I love you,
but you spurn me.
595
00:54:03,918 --> 00:54:06,959
I'll do as I see fit if that's your reply!
596
00:54:07,293 --> 00:54:12,876
I'll go to Dobe's place
and tell them that actor Yukinojo is...
597
00:54:13,793 --> 00:54:17,459
Stay away, you wretch! I'll kill you!
598
00:54:17,834 --> 00:54:18,876
Take that!
599
00:54:19,126 --> 00:54:20,876
You fool. See you!
600
00:54:22,293 --> 00:54:24,376
No, you don't!
601
00:54:30,334 --> 00:54:31,543
What, at this hour?
602
00:54:31,668 --> 00:54:32,793
A ruffian!
603
00:54:32,918 --> 00:54:34,834
What? A ruffian?
604
00:54:42,126 --> 00:54:46,459
Let me through!
I must have a word with her!
605
00:54:46,793 --> 00:54:49,543
Brandishing a dagger?
606
00:54:49,668 --> 00:54:51,043
Suspicious woman!
607
00:54:51,168 --> 00:54:52,376
That's no woman.
608
00:54:52,459 --> 00:54:54,668
What? Not a woman?
609
00:54:56,793 --> 00:54:59,709
So we meet again, Yuki.
610
00:54:59,834 --> 00:55:01,376
Heima!
611
00:55:01,501 --> 00:55:06,209
Edo isn't so big after all.
I'll put an end to this matter tonight.
612
00:55:06,334 --> 00:55:08,959
Please let me go. I must see her!
613
00:55:11,251 --> 00:55:15,709
I won't hold back this time
if you get in my way.
614
00:55:15,793 --> 00:55:18,376
What, a female impersonator?
615
00:55:18,626 --> 00:55:23,084
Talking big! Whatever's going on,
I'm helping Kadokura!
616
00:55:23,209 --> 00:55:26,668
Let me kill him. I'm aching to.
617
00:55:31,709 --> 00:55:34,376
What? Are you afraid?
618
00:55:46,501 --> 00:55:47,709
How dare you!
619
00:55:47,834 --> 00:55:49,959
You're still good, Yuki.
620
00:55:52,709 --> 00:55:55,334
Don't just talk, you samurai.
621
00:55:55,418 --> 00:55:58,209
Strong, hired bodyguards, aren't you?
622
00:55:58,334 --> 00:56:00,876
Afraid of one female impersonator?
623
00:56:07,668 --> 00:56:10,959
I see. So when they use real blades,
624
00:56:11,084 --> 00:56:15,209
it's a lot more impressive
than in the theatre.
625
00:56:15,834 --> 00:56:20,709
This might be Yukinojo's final show.
What a shame.
626
00:56:29,376 --> 00:56:30,376
Here I come!
627
00:57:04,793 --> 00:57:09,293
What have I done? I've lost her.
628
00:57:27,543 --> 00:57:30,418
Ha! He'll never find me.
629
00:57:37,418 --> 00:57:38,834
What's going on?
630
00:57:41,584 --> 00:57:42,501
Who is it?
631
00:57:44,043 --> 00:57:46,834
A nice moon out, Ohatsu.
632
00:57:48,501 --> 00:57:51,168
Oh, Yamitaro.
633
00:57:54,501 --> 00:57:56,918
What an awkward place to meet.
634
00:57:57,084 --> 00:58:00,918
Thanks for showing me
that unexpected love scene.
635
00:58:01,043 --> 00:58:04,334
Oh, no! You were watching?
636
00:58:04,501 --> 00:58:09,168
Me and him... you know, that actor.
637
00:58:09,293 --> 00:58:11,793
We're complete strangers,
638
00:58:12,501 --> 00:58:16,959
but that face and swordsmanship...
I admire him.
639
00:58:17,168 --> 00:58:18,626
Just listen.
640
00:58:18,709 --> 00:58:22,418
I know that you've always hated men,
641
00:58:22,751 --> 00:58:25,959
but I get why you fell for him
so shamelessly.
642
00:58:26,168 --> 00:58:32,959
When I heard you say he had enemies,
it made things clear to me.
643
00:58:34,168 --> 00:58:39,584
If he's up against powerful enemies
all by himself,
644
00:58:40,043 --> 00:58:45,834
why wouldn't you want to help him out
as a true Edoite?
645
00:58:46,459 --> 00:58:50,626
If I were a man, I'd be like you
and feel that
646
00:58:50,709 --> 00:58:54,251
Edoite spirit, sympathy
and such lofty things.
647
00:58:54,584 --> 00:58:59,501
But alas, I happen to be a woman.
648
00:58:59,584 --> 00:59:02,751
Come now, I'm asking you like this.
649
00:59:02,876 --> 00:59:06,501
Promise you'll give him up
once and for all.
650
00:59:06,709 --> 00:59:10,168
What nonsense. Stop it, Yamitaro.
651
00:59:10,543 --> 00:59:16,126
A woman's love is her life.
You're being awfully tactless.
652
00:59:16,209 --> 00:59:18,959
You insist on being stubborn?
653
00:59:19,084 --> 00:59:21,168
I can't just give him up.
654
00:59:21,293 --> 00:59:27,293
I see. I'm sorry, Ohatsu the Acrobat,
but we're enemies then.
655
00:59:29,126 --> 00:59:34,251
Here in the middle of the river,
only the moon's looking.
656
00:59:35,334 --> 00:59:37,501
Even an acrobat can't...
657
00:59:37,918 --> 00:59:42,084
Too bad! I was called
a water imp growing up!
658
01:00:02,918 --> 01:00:05,834
The cold weather, droughts, fires, and
659
01:00:05,959 --> 01:00:08,959
floods since 1832
brought famine in the land.
660
01:00:09,084 --> 01:00:12,084
In 1836 the starving people rose against
661
01:00:12,209 --> 01:00:15,168
the ineffective shogunate
and crooked merchants
662
01:00:15,293 --> 01:00:17,668
first in Osaka, then also in Edo.
663
01:00:18,084 --> 01:00:20,168
Give us rice!
664
01:01:09,501 --> 01:01:10,584
Who is it?
665
01:01:10,959 --> 01:01:12,084
It's Yuki.
666
01:01:37,418 --> 01:01:40,834
Not being able to see you is so painful,
667
01:01:40,959 --> 01:01:44,168
I almost wished we had never met.
668
01:01:44,251 --> 01:01:46,834
I too feel that way a hundredfold.
669
01:01:46,959 --> 01:01:51,084
But I am in no position
to visit you too often.
670
01:01:51,668 --> 01:01:57,501
It is rather pathetic that I long
to see you so much that I come sneaking
671
01:01:58,209 --> 01:01:59,834
like a slinking cat.
672
01:01:59,959 --> 01:02:02,959
I will leave this house then.
673
01:02:07,168 --> 01:02:09,959
I dare say countless women
674
01:02:10,209 --> 01:02:14,418
have lost their hearts and souls
to your beauty.
675
01:02:15,043 --> 01:02:18,918
But out of them all,
you chose to love me.
676
01:02:19,084 --> 01:02:21,584
I cannot make you sad.
677
01:02:22,209 --> 01:02:26,334
I will see that no harm befalls you
because of me.
678
01:02:26,751 --> 01:02:31,668
I would rather die
than return to the castle.
679
01:02:32,668 --> 01:02:34,334
You are so good to me.
680
01:02:35,126 --> 01:02:40,418
Even Father hints that I should return
to the castle.
681
01:02:42,959 --> 01:02:45,334
There is great unrest now,
682
01:02:45,543 --> 01:02:50,334
so he is employing new guards
for the mansion.
683
01:02:50,918 --> 01:02:53,584
It may be easier to leave.
684
01:02:54,293 --> 01:02:55,584
Lady Namiji.
685
01:02:56,334 --> 01:03:00,959
I cannot bear acting like strangers.
686
01:03:01,584 --> 01:03:04,584
I wish to marry you.
687
01:03:06,334 --> 01:03:09,584
I do not deserve you, but I am thankful.
688
01:03:10,168 --> 01:03:13,918
I swear that from now and forever,
689
01:03:15,501 --> 01:03:20,334
I shall never become enamored of
any other woman
690
01:03:21,543 --> 01:03:26,959
in this world
except for you, Lady Namiji.
691
01:03:36,543 --> 01:03:39,126
Such fine presents from Hiromiya!
692
01:03:42,543 --> 01:03:45,334
You are very generous,
693
01:03:45,918 --> 01:03:49,501
with gifts for all the members
of our troupe.
694
01:03:49,584 --> 01:03:52,084
Don't mention it.
695
01:03:52,543 --> 01:03:59,334
But I did think you would like
to have that clock.
696
01:03:59,668 --> 01:04:05,584
Because you praised the music
inside it the other day.
697
01:04:05,959 --> 01:04:09,751
It is surely invaluable.
698
01:04:09,959 --> 01:04:12,751
I have done nothing to deserve it.
699
01:04:12,876 --> 01:04:14,168
But you have.
700
01:04:18,584 --> 01:04:21,668
Remember what you said about
701
01:04:21,751 --> 01:04:25,834
the remarks of the high shogunate
officials about me?
702
01:04:25,959 --> 01:04:28,501
About the rice?
703
01:04:28,584 --> 01:04:30,668
Yes, that.
704
01:04:31,376 --> 01:04:35,918
I made up my mind. I had my rice
from the west sent over
705
01:04:36,084 --> 01:04:38,418
and dumped it all here.
706
01:04:38,751 --> 01:04:42,918
There were others
who followed my example.
707
01:04:43,376 --> 01:04:47,959
So the riots of the poor
that terrified the Edo populace
708
01:04:48,168 --> 01:04:52,334
ended in a few days.
709
01:04:53,501 --> 01:04:58,959
Thanks to it, I was highly praised
by the shogunate.
710
01:04:59,084 --> 01:05:03,668
And now I am the most popular man
in Edo.
711
01:05:03,959 --> 01:05:06,584
Just like you.
712
01:05:06,959 --> 01:05:10,584
It was a courageous act.
713
01:05:10,709 --> 01:05:14,959
No, I'd haggled over the rice
with the farmers
714
01:05:15,126 --> 01:05:17,876
and bought it very cheaply.
715
01:05:17,959 --> 01:05:21,834
I'd profit no matter how cheaply
I sold it.
716
01:05:23,418 --> 01:05:26,501
Please wait!
717
01:05:27,751 --> 01:05:31,126
Hiromiya, I've finally caught you!
718
01:05:31,209 --> 01:05:32,834
Please wait!
719
01:05:36,084 --> 01:05:39,751
Kawaguchiya. Don't be so noisy.
720
01:05:40,084 --> 01:05:41,918
Come to the shop for business.
721
01:05:42,043 --> 01:05:44,334
Always saying you're out!
722
01:05:44,668 --> 01:05:47,418
How dare you betray me!
723
01:05:47,543 --> 01:05:50,334
Betray you? What do you mean?
724
01:05:50,459 --> 01:05:54,459
You know why!
You had to know I was buying up rice,
725
01:05:54,543 --> 01:05:57,751
waiting for my chance
to make a bold move.
726
01:05:58,209 --> 01:06:04,334
Then you sold your rice almost for free
using connections in the authorities!
727
01:06:05,668 --> 01:06:07,834
You've ruined me!
728
01:06:08,668 --> 01:06:10,668
I am very sorry.
729
01:06:11,959 --> 01:06:14,834
I thought we were allies.
730
01:06:15,876 --> 01:06:18,209
Business is like war.
731
01:06:18,751 --> 01:06:22,459
Family members could become one's enemy.
732
01:06:23,459 --> 01:06:26,418
Big merchants should handle rice.
733
01:06:26,543 --> 01:06:30,876
A former clerk like you
shouldn't get involved.
734
01:06:38,668 --> 01:06:42,168
Hiromiya, I'm begging you.
735
01:06:42,918 --> 01:06:45,084
Please help me.
736
01:06:45,209 --> 01:06:48,418
Ask Lord Dobe for help.
737
01:06:48,959 --> 01:06:52,168
You know well enough whether or not
738
01:06:52,668 --> 01:06:54,501
he's the type to help.
739
01:06:54,584 --> 01:06:56,584
You never know.
740
01:06:56,918 --> 01:07:00,918
We've been inseparable allies
since Nagasaki.
741
01:07:01,334 --> 01:07:03,668
He might decide to help.
742
01:07:04,334 --> 01:07:05,418
You wretch!
743
01:07:55,334 --> 01:07:56,918
Open up, Hiromiya!
744
01:07:57,043 --> 01:08:00,459
I've come for Lord Dobe! It's important!
745
01:09:14,126 --> 01:09:19,459
Hiromiya! Bring me water! Water!
746
01:09:20,543 --> 01:09:21,959
My throat is burning!
747
01:09:26,584 --> 01:09:31,459
It's been a long time.
Have you forgotten me?
748
01:09:34,626 --> 01:09:37,251
It is I, Matsuuraya.
749
01:09:37,668 --> 01:09:42,126
Your former master wandering in hell.
750
01:09:42,501 --> 01:09:44,668
Spare me!
751
01:09:45,334 --> 01:09:47,626
I picked you up as a baby,
752
01:09:47,751 --> 01:09:52,626
raised you and made you a clerk,
yet you betrayed me.
753
01:09:52,834 --> 01:09:57,168
You secretly conspired with
my competitor Hiromiya
754
01:09:57,293 --> 01:10:02,293
and ruined my business.
You forced me to leave
755
01:10:02,543 --> 01:10:05,793
the home left to me by my ancestors.
756
01:10:06,668 --> 01:10:07,834
Forgive me!
757
01:10:08,918 --> 01:10:12,459
Die! Hang yourself and die!
758
01:10:13,209 --> 01:10:16,501
Just like I hanged myself and died.
759
01:10:17,418 --> 01:10:21,334
Go insane. Just like I did.
760
01:10:22,376 --> 01:10:28,168
A man like you
should never have been born.
761
01:10:29,209 --> 01:10:32,501
You killed Hiromiya's clerk.
762
01:10:33,209 --> 01:10:36,168
You burned Hiromiya's store.
763
01:10:37,043 --> 01:10:39,668
You cannot escape.
764
01:10:40,209 --> 01:10:45,168
Fall into a bottomless pit, Kawaguchiya.
765
01:11:08,793 --> 01:11:10,084
Shut up!
766
01:11:15,209 --> 01:11:16,959
Matsuuraya! Spare me!
767
01:11:17,084 --> 01:11:18,959
What? Matsuuraya?
768
01:11:32,084 --> 01:11:37,334
Don't look at me
with such a terrible face!
769
01:11:38,793 --> 01:11:41,126
Don't despise only me.
770
01:11:42,876 --> 01:11:45,334
Hiromiya suggested smuggling.
771
01:11:46,709 --> 01:11:52,626
He also bribed the greedy magistrate
and pinned the crime on you.
772
01:11:53,876 --> 01:11:56,959
You've finally gone mad.
773
01:11:57,668 --> 01:12:02,793
Setting my house on fire
and blathering on.
774
01:12:04,876 --> 01:12:09,168
I should have kept you gagged!
775
01:12:47,209 --> 01:12:49,626
I killed him!
776
01:12:50,709 --> 01:12:54,959
I've killed a man!
777
01:13:34,376 --> 01:13:36,959
What a surprise.
778
01:13:38,293 --> 01:13:42,293
An actor's revenge sure is dramatic.
779
01:13:42,876 --> 01:13:47,334
That's one down, but it must not be easy
for the actor.
780
01:13:47,501 --> 01:13:49,751
He's not happy about doing it.
781
01:13:50,876 --> 01:13:55,459
Look at him.
See how lonely his back seems.
782
01:13:56,251 --> 01:14:01,293
Revenge is too difficult
even for such a fine actor.
783
01:14:02,918 --> 01:14:04,626
The poor man.
784
01:14:11,834 --> 01:14:14,876
Although I had been locked up,
785
01:14:14,959 --> 01:14:17,334
I managed to escape today.
786
01:14:17,834 --> 01:14:20,126
With my old nurse's help,
787
01:14:20,251 --> 01:14:24,959
I am hiding at a house behind
Dentsuin Temple in Koishikawa.
788
01:14:25,709 --> 01:14:30,626
The messenger is her son.
Please do not Worry.
789
01:14:30,959 --> 01:14:35,584
I am hoping that you will come with him
790
01:14:35,709 --> 01:14:37,959
to visit me tonight.
791
01:14:38,501 --> 01:14:39,793
Namiji.
792
01:14:44,584 --> 01:14:45,626
Sir...
793
01:14:47,626 --> 01:14:50,293
I do not understand this letter.
794
01:14:50,501 --> 01:14:53,084
It must be some kind of mistake.
795
01:14:54,168 --> 01:14:56,334
Is the messenger still here?
796
01:14:56,459 --> 01:14:57,293
Yes.
797
01:14:57,543 --> 01:14:58,501
Tome.
798
01:15:00,584 --> 01:15:02,459
Tell him so.
799
01:15:03,876 --> 01:15:08,293
Here is money for a palanquin.
Send him home.
800
01:15:08,418 --> 01:15:09,293
Yes.
801
01:15:21,626 --> 01:15:27,168
I have retired, yet I am still allowed
to visit the castle.
802
01:15:27,459 --> 01:15:32,459
The shogunate elders and officials
pay me respect.
803
01:15:33,043 --> 01:15:36,459
I realise that I owe it all to the trust
804
01:15:36,918 --> 01:15:39,918
that you have placed in me, my lord.
805
01:15:40,251 --> 01:15:46,084
And I have never dreamed
that it is due to my own ability.
806
01:15:46,709 --> 01:15:52,501
I am very grateful and shall always
bear it in mind.
807
01:15:52,626 --> 01:15:58,668
I would never conceal anything
about Lady Namiji from you.
808
01:15:59,626 --> 01:16:03,793
I have no idea who would say
such a thing.
809
01:16:04,126 --> 01:16:06,334
But it is a fact
810
01:16:06,543 --> 01:16:11,959
that Lady Namiji is ill at my home.
811
01:16:12,251 --> 01:16:15,459
She has improved greatly,
812
01:16:15,584 --> 01:16:21,334
and has mentioned returning
to the castle in a few days.
813
01:16:21,459 --> 01:16:23,501
She's returning soon?
814
01:16:24,959 --> 01:16:26,834
Yes, my lord.
815
01:16:27,668 --> 01:16:29,084
Very well, then.
816
01:18:38,793 --> 01:18:40,293
I got medicine.
817
01:18:40,584 --> 01:18:43,126
Oh, money! It's money!
818
01:18:46,043 --> 01:18:47,959
It must be Yamitaro again.
819
01:18:52,209 --> 01:18:54,126
Two presents today.
820
01:18:54,876 --> 01:18:57,334
No, no, one's from me!
821
01:19:01,751 --> 01:19:05,168
Yamitaro always gets the credit.
822
01:19:06,668 --> 01:19:09,251
Will I always be in his shadow?
823
01:19:11,459 --> 01:19:17,251
Let's wait and see.
Bad crops are causing uproar.
824
01:19:18,209 --> 01:19:21,168
My chance will come eventually.
825
01:19:31,584 --> 01:19:33,084
You wretch!
826
01:19:33,918 --> 01:19:38,584
Telling me you'd let me see Yukinojo
and luring me out!
827
01:19:39,668 --> 01:19:41,418
Stay away from me!
828
01:19:41,584 --> 01:19:45,584
So you've drawn your dagger?
829
01:19:45,918 --> 01:19:48,876
It's dangerous. Put it away.
830
01:19:49,418 --> 01:19:51,584
No matter where you hide,
831
01:19:51,751 --> 01:19:57,876
your father will leave no stone unturned
to find you.
832
01:19:58,584 --> 01:20:03,418
I told you that I would help you.
833
01:20:03,834 --> 01:20:06,084
Why are you so upset?
834
01:20:06,418 --> 01:20:09,584
You wretch! Who do you think I am?
835
01:20:14,584 --> 01:20:18,251
Don't be too conceited.
836
01:20:19,084 --> 01:20:24,418
You were the shogun's lady
only until yesterday.
837
01:20:24,918 --> 01:20:29,418
You are foolish enough
to fall in love with an actor.
838
01:20:30,084 --> 01:20:35,584
So it shouldn't be too hard for you to say
839
01:20:35,751 --> 01:20:37,751
some kind words to me.
840
01:20:53,834 --> 01:20:54,709
Let me go!
841
01:20:54,834 --> 01:20:56,626
Stop struggling.
842
01:20:56,751 --> 01:21:01,584
I've already killed one man.
I'm not afraid of anything.
843
01:21:01,668 --> 01:21:07,584
Kawaguchiya went mad after losing to me.
I locked him up and killed him
844
01:21:07,709 --> 01:21:11,918
because I wanted to save
Lord Dobe and myself.
845
01:21:12,043 --> 01:21:16,376
But he refused to help me
remove the stain on my name,
846
01:21:16,501 --> 01:21:20,543
saying it was a quarrel
between commoners.
847
01:21:20,668 --> 01:21:22,918
Lord Dobe used me all he could
848
01:21:23,084 --> 01:21:26,709
but he is leaving me to my fate
849
01:21:27,209 --> 01:21:29,584
just when I've become famous.
850
01:21:29,751 --> 01:21:34,584
If I am going to hell anyway,
it is only natural that
851
01:21:34,709 --> 01:21:39,251
I consider taking his dearest treasure
along with me.
852
01:21:39,418 --> 01:21:41,251
Let me go, or...
853
01:21:46,251 --> 01:21:50,251
I looked everywhere to find you
before Lord Dobe.
854
01:21:50,418 --> 01:21:52,084
I won't let you go.
855
01:22:06,334 --> 01:22:08,584
Why, you...!
856
01:23:01,084 --> 01:23:05,918
So it is you again.
You are very tenacious.
857
01:23:22,251 --> 01:23:24,043
Let me go.
858
01:23:24,168 --> 01:23:28,751
I have no intention
of doing anything to you.
859
01:23:28,918 --> 01:23:31,918
You won't get away alive tonight.
860
01:23:32,084 --> 01:23:36,084
I hate you and now I've been hired
to kill you.
861
01:23:36,793 --> 01:23:39,084
What a strange coincidence.
862
01:23:39,251 --> 01:23:42,751
It appears I'm fated to be your enemy.
863
01:23:42,959 --> 01:23:46,251
So tonight you are a hired assassin.
864
01:23:46,418 --> 01:23:48,959
Who hired you?
865
01:23:49,084 --> 01:23:50,584
Sansai Dobe.
866
01:24:07,251 --> 01:24:08,959
Please tell me.
867
01:24:09,626 --> 01:24:13,793
Why did Dobe give orders
to have me killed?
868
01:24:14,084 --> 01:24:16,418
Tell me the reason.
869
01:24:16,584 --> 01:24:18,084
I don't know.
870
01:24:18,834 --> 01:24:24,084
Does he think I kidnapped Lady Namiji?
871
01:24:24,418 --> 01:24:27,876
Lady Namiji? No, he said no such thing.
872
01:24:28,334 --> 01:24:29,543
Why, then?
873
01:24:29,918 --> 01:24:34,084
He said your identity was suspect
and wanted you dead.
874
01:24:35,418 --> 01:24:36,626
My identity?
875
01:24:36,751 --> 01:24:41,959
I said you and I had studied
swordsmanship together in Osaka.
876
01:24:42,334 --> 01:24:45,251
He was astounded
and said that explained it.
877
01:24:47,418 --> 01:24:51,918
That explained it?
My identity was suspect?
878
01:24:57,668 --> 01:25:00,043
Oh, no, what have you done?
879
01:25:05,584 --> 01:25:11,668
If Dobe has found me out,
it is the end of all my hopes.
880
01:25:12,584 --> 01:25:15,918
My good luck has run out.
881
01:25:17,501 --> 01:25:23,459
Perhaps the gods forbid my continuing
this terrible revenge.
882
01:25:27,418 --> 01:25:34,334
Father, Mother, I am so sorry
for not being able to avenge you.
883
01:25:36,168 --> 01:25:37,918
Please forgive me.
884
01:26:27,584 --> 01:26:29,751
What are you doing?
885
01:27:04,918 --> 01:27:06,084
I can't kill you.
886
01:27:08,043 --> 01:27:10,418
You won't defend yourself.
887
01:27:14,959 --> 01:27:16,876
Have I lost to you again?
888
01:27:17,959 --> 01:27:20,501
Must I run from Edo because of you
889
01:27:21,084 --> 01:27:23,668
like I did before in Osaka?
890
01:27:26,084 --> 01:27:28,251
As long as you're alive,
891
01:27:29,751 --> 01:27:32,459
is there no peace for me anywhere?
892
01:27:38,918 --> 01:27:43,751
The gods have not forsaken me after all.
893
01:27:45,376 --> 01:27:51,084
I had left my fate to your sword,
but they saved me.
894
01:27:57,418 --> 01:28:00,084
Don't be so rough.
895
01:28:08,584 --> 01:28:14,584
It's been along time since I saw
such a beautiful woman.
896
01:28:15,584 --> 01:28:21,126
Ushi. Tame. Where did you find her?
897
01:28:21,251 --> 01:28:23,918
A dog was barking at her.
898
01:28:24,418 --> 01:28:29,918
In any case, it's a fine thing
that you brought her here.
899
01:28:30,418 --> 01:28:34,418
She'll be sold later on
so don't hurt her.
900
01:28:34,668 --> 01:28:36,084
Treat her gently.
901
01:28:36,251 --> 01:28:37,251
Oh shut up.
902
01:28:37,376 --> 01:28:38,084
Move.
903
01:28:38,251 --> 01:28:41,918
What do you think
you're doing in my house?
904
01:28:42,084 --> 01:28:43,084
shut up!
905
01:28:44,251 --> 01:28:46,584
Pipe down, you maggots!
906
01:28:47,043 --> 01:28:48,376
Who are you?
907
01:28:52,251 --> 01:28:55,418
Stop making such a racket at night.
908
01:28:55,668 --> 01:29:00,418
Go outside. Don't bring anyone in
where I'm sleeping.
909
01:29:00,751 --> 01:29:02,418
What?
910
01:29:02,543 --> 01:29:03,751
Damn you!
911
01:29:27,043 --> 01:29:28,251
Are they dead?
912
01:29:28,668 --> 01:29:30,084
Of course not.
913
01:29:36,418 --> 01:29:37,584
Get lost.
914
01:29:40,501 --> 01:29:43,418
You're a strong one!
915
01:29:46,918 --> 01:29:48,543
What are you doing?
916
01:29:49,251 --> 01:29:52,084
Asking her address to take her home.
917
01:29:52,168 --> 01:29:56,251
You can't just take away
the gem that I got!
918
01:29:56,418 --> 01:29:58,751
What's in this house is mine!
919
01:29:58,876 --> 01:30:04,209
Take her and I'll report you as
Jailbreaker Hoin, the escaped convict!
920
01:30:07,751 --> 01:30:10,209
Thief!
921
01:30:15,918 --> 01:30:20,418
I don't want to be rough
but be still for a while.
922
01:30:32,501 --> 01:30:34,584
What a beauty.
923
01:30:35,918 --> 01:30:39,251
If she were wandering the back streets,
924
01:30:40,793 --> 01:30:44,751
nobody, much less those scum,
would let her pass.
925
01:30:46,626 --> 01:30:48,584
It's unsafe.
926
01:30:52,668 --> 01:30:56,251
Better control the desires of the flesh.
927
01:31:18,834 --> 01:31:22,668
I don't know what you want,
but come back tomorrow.
928
01:31:22,793 --> 01:31:25,834
It's me, Hoin.
929
01:31:28,418 --> 01:31:30,334
Oh, it's you.
930
01:31:35,418 --> 01:31:38,668
Hoin, I never let women inside my house,
931
01:31:38,793 --> 01:31:42,168
not even female cats. You know that.
932
01:31:42,293 --> 01:31:44,834
It's not like that. I'm in a bind.
933
01:31:44,959 --> 01:31:47,459
I came here to ask your advice.
934
01:31:47,834 --> 01:31:53,959
The poor woman has a fever, and all
she says sounds like "snow" or "moon."
935
01:31:58,293 --> 01:31:59,501
Yuki...
936
01:32:01,084 --> 01:32:02,751
See? "Snow."
937
01:32:03,626 --> 01:32:04,876
Yuki?
938
01:32:24,959 --> 01:32:26,959
Oh my.
939
01:32:40,834 --> 01:32:42,668
You are that...
940
01:32:42,834 --> 01:32:43,876
Yukinojo.
941
01:32:46,168 --> 01:32:49,418
Sorry to surprise you
but there's no time.
942
01:32:49,543 --> 01:32:52,709
You must come to my house immediately.
943
01:32:53,376 --> 01:32:57,501
Yamitaro, I found out after we first met
944
01:32:57,668 --> 01:33:00,959
that you are a famous chivalrous thief
945
01:33:01,751 --> 01:33:03,834
who helps the poor.
946
01:33:04,084 --> 01:33:08,168
You saved my life the other day
947
01:33:08,334 --> 01:33:10,751
so not that I doubt you, but...
948
01:33:10,876 --> 01:33:13,334
Lady Namiji's life is in danger.
949
01:33:14,834 --> 01:33:19,751
I'm fairly sure I know all about
your important work.
950
01:33:21,751 --> 01:33:24,501
Just listen to me.
951
01:33:25,334 --> 01:33:30,626
I somehow feel as though
you were my younger brother.
952
01:33:31,334 --> 01:33:35,293
You might find that strange,
but it's true.
953
01:33:36,334 --> 01:33:41,084
If I weren't a wanted man,
I would have personally
954
01:33:41,459 --> 01:33:44,876
helped you get your revenge.
955
01:33:45,668 --> 01:33:49,418
So I ought not to care one whit
956
01:33:49,543 --> 01:33:53,251
whether or not Lady Namiji dies.
957
01:33:55,084 --> 01:33:57,793
But I feel sorry for her.
958
01:34:00,668 --> 01:34:02,168
Is she ill?
959
01:34:02,293 --> 01:34:04,668
No, not ill.
960
01:34:04,959 --> 01:34:08,084
She killed a man tonight.
961
01:34:08,209 --> 01:34:10,251
She said she killed Hiromiya.
962
01:34:10,376 --> 01:34:12,168
What? Hiromiya?
963
01:34:12,876 --> 01:34:18,459
He tried to get back
at the cold-hearted Sansai Dobe.
964
01:34:19,376 --> 01:34:24,668
He got what he deserved.
Now two men are taken care of.
965
01:34:25,584 --> 01:34:29,959
But she knows nothing about it.
966
01:34:30,418 --> 01:34:34,251
She's done an impossible thing for her.
967
01:34:34,626 --> 01:34:38,501
Her mind is strained
like a taut piece of string
968
01:34:39,043 --> 01:34:41,418
that's close to breaking.
969
01:34:42,501 --> 01:34:48,501
She's delirious and the only thing
she keeps calling out is your name.
970
01:34:50,918 --> 01:34:54,209
I will go with you.
971
01:34:59,251 --> 01:35:00,959
It's the end.
972
01:35:07,959 --> 01:35:09,668
No one back yet?
973
01:35:10,334 --> 01:35:12,668
No, my lord.
974
01:35:25,709 --> 01:35:28,584
I was so worried she'd die on me.
975
01:35:28,834 --> 01:35:31,626
Please come in.
976
01:36:00,084 --> 01:36:03,168
Say something to her.
977
01:36:03,751 --> 01:36:07,418
If she's to live, a word from you
will revive her.
978
01:36:07,834 --> 01:36:10,209
Go on, Yukinojo.
979
01:36:20,918 --> 01:36:22,459
Yuki.
980
01:36:24,251 --> 01:36:28,501
You kept your promise to me.
981
01:36:30,959 --> 01:36:32,543
I'm so glad.
982
01:36:58,834 --> 01:37:00,793
She didn't make it.
983
01:37:09,959 --> 01:37:15,126
You were entirely innocent.
984
01:37:16,626 --> 01:37:22,501
You seem to have been born
just to be betrayed.
985
01:37:24,626 --> 01:37:28,834
A victim to your father's greed.
986
01:37:29,418 --> 01:37:33,459
A victim to my revenge.
987
01:37:35,084 --> 01:37:39,293
Without ever having known true love,
988
01:37:39,751 --> 01:37:42,418
you have passed away.
989
01:38:04,626 --> 01:38:10,168
Lady Namiji, if there is such thing
as a next life...
990
01:38:11,168 --> 01:38:12,834
I will make good
991
01:38:14,668 --> 01:38:17,376
my false promise to you here
992
01:38:19,209 --> 01:38:23,793
and marry you there.
993
01:38:25,959 --> 01:38:32,543
We will become man and wife.
I will never leave you,
994
01:38:35,251 --> 01:38:37,418
and will always serve you.
995
01:38:38,751 --> 01:38:42,501
Lady Namiji...
996
01:38:43,876 --> 01:38:50,668
Please do not hate me.
Rest in peace.
997
01:39:05,084 --> 01:39:07,959
Yukinojo wishes to see you.
998
01:39:08,168 --> 01:39:09,168
What?
999
01:39:10,834 --> 01:39:11,959
Yukinojo?
1000
01:39:28,834 --> 01:39:30,334
What do you want?
1001
01:39:31,168 --> 01:39:34,376
To thank you for last night.
1002
01:39:34,668 --> 01:39:35,834
What for?
1003
01:39:38,626 --> 01:39:40,959
Sending an assassin.
1004
01:39:42,168 --> 01:39:43,834
Who are you?
1005
01:39:45,334 --> 01:39:47,959
Why do you resent us?
1006
01:39:48,251 --> 01:39:49,834
You are mistaken.
1007
01:39:49,959 --> 01:39:50,959
Shut up!
1008
01:39:52,084 --> 01:39:54,793
Do you think I am blind?
1009
01:39:55,501 --> 01:39:59,418
Remember when you first came here?
1010
01:40:00,793 --> 01:40:03,751
I sent a man to Osaka soon after.
1011
01:40:04,584 --> 01:40:07,334
Taught swordfighting by Isshosai,
1012
01:40:07,418 --> 01:40:09,668
educated by Koken,
1013
01:40:10,168 --> 01:40:16,501
and your first stage appearance
was at age 12. I found out that much.
1014
01:40:17,501 --> 01:40:19,959
But nothing after that.
1015
01:40:20,168 --> 01:40:26,626
Lord Dobe, the former magistrate
of Nagasaki.
1016
01:40:27,918 --> 01:40:33,668
Do you recall a face
that looked like mine?
1017
01:40:34,834 --> 01:40:36,959
What? Nagasaki?
1018
01:40:38,168 --> 01:40:40,168
You know Nagasaki?
1019
01:40:40,793 --> 01:40:42,334
My lord, it's Lady Namiji!
1020
01:40:42,459 --> 01:40:43,959
What? She's returned?
1021
01:40:44,334 --> 01:40:45,834
Yes, but...
1022
01:40:45,959 --> 01:40:46,751
Where is she?
1023
01:40:46,876 --> 01:40:48,126
The side entrance.
1024
01:41:00,751 --> 01:41:01,918
Namiji!
1025
01:41:11,876 --> 01:41:15,084
What happened?
1026
01:41:21,501 --> 01:41:27,168
A suspicious-looking priest
brought her a while ago.
1027
01:42:19,834 --> 01:42:20,834
Drink it.
1028
01:42:22,834 --> 01:42:25,418
It's poison from Holland.
1029
01:42:26,293 --> 01:42:29,501
One will make you fall unconscious,
1030
01:42:29,959 --> 01:42:32,334
two will kill you.
1031
01:42:36,209 --> 01:42:39,501
Namiji has returned dead.
1032
01:42:41,959 --> 01:42:45,668
You as good as killed her.
1033
01:42:47,209 --> 01:42:50,959
It means you have killed me too.
1034
01:42:53,126 --> 01:42:56,501
I no longer care who you are.
1035
01:42:57,501 --> 01:43:00,959
You made me lose my power.
1036
01:43:02,126 --> 01:43:04,751
I will not let you leave alive.
1037
01:43:24,959 --> 01:43:28,834
You are Matsuuraya's... From Nagasaki.
1038
01:43:30,793 --> 01:43:33,043
Do you recognise me?
1039
01:43:33,834 --> 01:43:40,334
Perhaps my face still resembles
my mother's somewhat?
1040
01:43:41,126 --> 01:43:44,501
I am Yukitaro, Matsuuraya's only son.
1041
01:43:47,084 --> 01:43:51,668
You tried to make my poor mother
obey you
1042
01:43:52,334 --> 01:43:56,751
with false promises to save our store.
1043
01:43:58,959 --> 01:44:02,168
After being tortured,
1044
01:44:04,168 --> 01:44:10,501
she stabbed her throat like this
and died.
1045
01:44:20,668 --> 01:44:24,168
Forgive me, Yukinojo.
1046
01:44:28,376 --> 01:44:30,959
I see now.
1047
01:44:32,334 --> 01:44:36,668
The unexpected ruin of our group
from Nagasaki
1048
01:44:37,126 --> 01:44:40,334
over the course of this past month.
1049
01:44:49,959 --> 01:44:53,834
So it was your curse.
1050
01:45:58,334 --> 01:46:01,918
Since it has come to this,
why hide any longer?
1051
01:46:02,043 --> 01:46:07,834
I am the daughter of Taira no Masakado,
1052
01:46:13,043 --> 01:46:17,501
Princess Takiyasha.
1053
01:46:17,668 --> 01:46:21,084
Just as I expected.
1054
01:46:55,876 --> 01:47:01,418
With the burden off your chest,
you gave a fine performance today.
1055
01:47:06,834 --> 01:47:09,334
Leave us.
1056
01:47:15,459 --> 01:47:18,418
This show will end in two more days.
1057
01:47:19,126 --> 01:47:23,834
And after that,
we will never act together again.
1058
01:47:24,709 --> 01:47:27,418
That thought breaks my heart.
1059
01:47:27,751 --> 01:47:29,251
I am honoured.
1060
01:47:30,501 --> 01:47:33,501
It was to avenge your parents.
1061
01:47:34,209 --> 01:47:36,501
Still you caused three deaths and
1062
01:47:36,959 --> 01:47:39,668
involved the innocent Lady Namiji.
1063
01:47:40,126 --> 01:47:44,834
So when you say
you cannot live openly now,
1064
01:47:45,459 --> 01:47:47,334
I do understand.
1065
01:47:48,293 --> 01:47:52,918
But you were my hope
and I depended on you.
1066
01:47:53,043 --> 01:47:57,668
I would like to stay with you as well.
1067
01:47:58,459 --> 01:48:00,834
Was I mistaken?
1068
01:48:02,543 --> 01:48:07,834
If I had not vowed to avenge your father,
1069
01:48:07,959 --> 01:48:13,168
none of this would have happened.
1070
01:48:13,501 --> 01:48:19,501
You could never have been wrong.
1071
01:48:20,334 --> 01:48:22,251
I made you do it.
1072
01:48:22,376 --> 01:48:27,418
No, please forgive me for leaving
without repaying
1073
01:48:28,043 --> 01:48:30,084
my debt to you.
1074
01:48:33,043 --> 01:48:38,168
It appears I was born
1075
01:48:38,709 --> 01:48:41,168
under a lonely star.
1076
01:48:57,834 --> 01:49:00,418
Ow! Ow!
1077
01:49:01,168 --> 01:49:03,251
Be careful, you oaf!
1078
01:49:09,501 --> 01:49:10,709
What's your problem?
1079
01:49:15,668 --> 01:49:16,793
Here you are.
1080
01:49:23,376 --> 01:49:25,834
Have some.
1081
01:49:27,876 --> 01:49:30,834
You're very kind.
1082
01:49:39,709 --> 01:49:45,584
You know, I've got to confess
I still think Yuki is a fine man.
1083
01:49:46,126 --> 01:49:49,376
Those eyes send shivers through me.
1084
01:49:49,501 --> 01:49:51,959
He didn't seem to notice you.
1085
01:49:52,084 --> 01:49:53,209
Oh be quiet, you oaf.
1086
01:49:53,334 --> 01:49:55,501
Oaf again?
1087
01:49:55,626 --> 01:49:59,084
But I sure was surprised that time.
1088
01:49:59,293 --> 01:50:02,418
When you stood aiming at him,
1089
01:50:03,126 --> 01:50:05,584
I thought you'd kill him.
1090
01:50:05,709 --> 01:50:08,834
I was mad when you lectured me
1091
01:50:08,959 --> 01:50:11,959
and dove into the river.
1092
01:50:12,459 --> 01:50:15,959
But I caught a cold
from the freezing water.
1093
01:50:16,709 --> 01:50:22,834
I may have been a water imp once,
but now... It got me thinking.
1094
01:50:23,543 --> 01:50:28,793
So I thought I might as well
become an Edoite like you said.
1095
01:50:28,876 --> 01:50:33,251
She's become very feminine these days.
1096
01:50:37,834 --> 01:50:39,418
That's great.
1097
01:50:44,834 --> 01:50:46,084
Yamitaro.
1098
01:50:48,793 --> 01:50:49,918
What?
1099
01:50:50,876 --> 01:50:53,501
I just noticed.
1100
01:50:53,959 --> 01:50:58,584
Your profile
looks a little like Yukinojo's.
1101
01:50:58,709 --> 01:50:59,751
Does it?
1102
01:51:00,543 --> 01:51:04,959
Too close to notice.
I should have settled for you.
1103
01:51:05,084 --> 01:51:07,168
No way! No women for me.
1104
01:51:07,293 --> 01:51:09,793
Make me your wife.
1105
01:51:09,876 --> 01:51:15,959
No. Besides, I'm quitting so
you wouldn't be a good match for me.
1106
01:51:16,168 --> 01:51:18,751
You're going straight?
1107
01:51:19,334 --> 01:51:23,084
I'm tired of this life.
1108
01:51:24,084 --> 01:51:28,376
I'm thinking of going to Osaka
as Yukinojo's attendant.
1109
01:51:28,501 --> 01:51:31,084
That's not fair! I'm going with you.
1110
01:51:31,209 --> 01:51:32,501
What about me?
1111
01:51:33,959 --> 01:51:40,751
I'm in luck! If they both leave,
then Edo will be all mine.
1112
01:51:44,668 --> 01:51:48,834
After their successful run
at Ichimura Theatre,
1113
01:51:49,501 --> 01:51:55,584
Kikunojo's company left for Osaka.
But Yukinojo was not with them.
1114
01:51:57,043 --> 01:52:03,918
Many people sought to find out
the whereabouts of the great actor.
1115
01:52:04,959 --> 01:52:09,168
Yamitaro looked for him. So did Ohatsu.
1116
01:52:10,126 --> 01:52:15,959
But no one ever saw him again.
1117
01:52:17,959 --> 01:52:20,834
One rumour said he became a priest.
1118
01:52:21,793 --> 01:52:26,834
Another said he joined a troupe
on the road up north.
1119
01:52:27,959 --> 01:52:33,168
In time, the rumours about Yukinojo
died out and he was forgotten.
1120
01:52:34,876 --> 01:52:42,334
But the image of Yukinojo disappearing
beyond the wind-blown plain
1121
01:52:43,543 --> 01:52:48,084
remained enshrined in someone's heart.
1122
01:52:49,043 --> 01:52:56,668
Was that someone Yamitaro?
Or Kikunojo? Or was it Ohatsu?
1123
01:52:59,334 --> 01:53:05,168
The End
78556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.