All language subtitles for Hero.108.S02E31_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:03,630 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,733 --> 00:00:06,603 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 But then, a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,930 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,033 --> 00:00:12,303 were their enemies. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,770 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,527 came together to protect the humans and end the war-- 8 00:00:18,633 --> 00:00:27,103 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,200 --> 00:00:39,630 This is "Hero: 108." 10 00:00:39,733 --> 00:00:40,703 [groaning] 11 00:00:40,800 --> 00:00:41,200 Help. 12 00:00:46,933 --> 00:00:47,803 Help me! 13 00:00:52,200 --> 00:00:53,100 [grunt] 14 00:00:57,700 --> 00:00:58,600 [shouting] 15 00:01:01,567 --> 00:01:01,967 Argh. 16 00:01:05,533 --> 00:01:06,073 Bleh. 17 00:01:06,167 --> 00:01:07,897 [flapping tongue] 18 00:01:09,000 --> 00:01:09,630 Yah. 19 00:01:09,733 --> 00:01:10,133 Woo. 20 00:01:10,233 --> 00:01:10,573 Woo. 21 00:01:10,667 --> 00:01:10,897 Hyah. 22 00:01:17,433 --> 00:01:20,833 [yelling] 23 00:01:20,933 --> 00:01:23,733 Fear my eyeballs, you giant belly crawler. 24 00:01:30,600 --> 00:01:34,100 Your Majesty, are you all right? 25 00:01:34,200 --> 00:01:35,030 Yes. 26 00:01:35,133 --> 00:01:39,303 The King of Lions is fine. 27 00:01:39,400 --> 00:01:41,730 What were you doing out in this part of the jungle anyway? 28 00:01:41,833 --> 00:01:46,203 The King of Lions is ready to go back to Big Green now. 29 00:01:49,100 --> 00:01:51,470 Certainly, we will escort you. 30 00:02:03,067 --> 00:02:07,427 You may rest here in my quarters, Your Highness. 31 00:02:07,533 --> 00:02:10,203 You don't seem to be yourself, my friend. 32 00:02:10,300 --> 00:02:13,530 Should I summon Woo the Wise to examine you? 33 00:02:13,633 --> 00:02:15,533 That will not be necessary. 34 00:02:29,233 --> 00:02:30,603 Uh. 35 00:02:30,700 --> 00:02:31,830 Uh. 36 00:02:31,933 --> 00:02:34,233 I am creating an illustrated history of Big Green, 37 00:02:34,333 --> 00:02:36,733 so that its great deeds may never be forgotten. 38 00:02:36,833 --> 00:02:40,373 Mystique Sonia, please describe your first day here. 39 00:02:40,467 --> 00:02:40,927 Can't talk. 40 00:02:41,033 --> 00:02:43,403 Working out. 41 00:02:43,500 --> 00:02:44,500 Uh. 42 00:02:44,600 --> 00:02:46,170 Mighty Ray, perhaps, you could share your-- 43 00:02:46,267 --> 00:02:47,097 Meh. 44 00:02:47,200 --> 00:02:49,600 Who remembers that kind of stuff? 45 00:02:49,700 --> 00:02:51,570 [panting] 46 00:02:51,667 --> 00:02:53,527 [giggling] 47 00:02:53,633 --> 00:02:55,033 [sigh] 48 00:02:58,100 --> 00:03:02,200 Commander, Commander ApeTrully. 49 00:03:02,300 --> 00:03:05,130 Yes, it is I, ApeTrully. 50 00:03:05,233 --> 00:03:08,803 I wanted to ask you about your first day here at Big Green. 51 00:03:08,900 --> 00:03:10,900 This is not my first day. 52 00:03:11,000 --> 00:03:12,400 I belong here. 53 00:03:12,500 --> 00:03:14,730 Of course, I-- I was just asking-- 54 00:03:14,833 --> 00:03:16,603 Stop your questions and leave me. 55 00:03:16,700 --> 00:03:17,900 I order this. 56 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 I am the Commander ApeTrully. 57 00:03:21,100 --> 00:03:22,400 My humble apologies. 58 00:03:34,067 --> 00:03:34,467 Commander? 59 00:03:48,600 --> 00:03:49,570 Puh. 60 00:03:49,667 --> 00:03:51,227 I almost brushed my teeth with a leech. 61 00:04:02,900 --> 00:04:03,570 [gasp] 62 00:04:05,433 --> 00:04:06,033 Get off me. 63 00:04:09,533 --> 00:04:13,033 I am Might Ray. 64 00:04:13,133 --> 00:04:13,873 You're not me. 65 00:04:13,967 --> 00:04:14,927 There's only one me. 66 00:04:15,033 --> 00:04:15,573 And I'm him. 67 00:04:24,000 --> 00:04:24,400 Mighty Ray. 68 00:04:29,000 --> 00:04:31,030 I heard your eyeball lightning, and I-- 69 00:04:31,133 --> 00:04:31,803 An accident. 70 00:04:31,900 --> 00:04:32,830 There is no trouble here. 71 00:04:38,233 --> 00:04:42,303 [screaming] 72 00:04:44,333 --> 00:04:46,903 Mighty Ray, is that you? 73 00:04:47,000 --> 00:04:48,300 Where am I? 74 00:04:48,400 --> 00:04:51,670 Unfortunately, we are in the holding bin of Big Green's 75 00:04:51,767 --> 00:04:53,227 recycling machine. 76 00:04:53,333 --> 00:04:54,033 Phew. 77 00:04:54,133 --> 00:04:57,603 Then, let's get out of here. 78 00:04:57,700 --> 00:04:58,400 Mighty Ray, no! 79 00:05:06,767 --> 00:05:10,197 The walls have been specially treated to resist erosion. 80 00:05:10,300 --> 00:05:13,100 Your eyeball lightning is useless here. 81 00:05:13,200 --> 00:05:14,400 Now you tell me. 82 00:05:18,800 --> 00:05:20,670 [humming] 83 00:05:20,767 --> 00:05:21,497 [gasp] 84 00:05:23,000 --> 00:05:26,270 Mighty Ray, startle Jumpy. 85 00:05:26,367 --> 00:05:27,197 Uh. 86 00:05:27,300 --> 00:05:28,600 Huh? 87 00:05:28,700 --> 00:05:30,870 Jumpy got jumped. 88 00:05:49,833 --> 00:05:50,403 Hm. 89 00:05:50,500 --> 00:05:51,700 Where is everybody? 90 00:05:58,300 --> 00:06:00,730 We have been waiting for you, Mystique Sonia. 91 00:06:00,833 --> 00:06:03,103 Your turn. 92 00:06:03,200 --> 00:06:04,530 My turn for what? 93 00:06:04,633 --> 00:06:07,833 Why are you guys acting so creepy? 94 00:06:07,933 --> 00:06:08,833 Ugh. 95 00:06:08,933 --> 00:06:11,133 Something tells me you're not Jumpy. 96 00:06:11,233 --> 00:06:12,633 Ugh. 97 00:06:12,733 --> 00:06:13,573 Hey. 98 00:06:13,667 --> 00:06:14,997 [groaning] 99 00:06:20,367 --> 00:06:22,197 Kerblah. 100 00:06:22,300 --> 00:06:24,470 Yaksha, find the real First Squad. 101 00:06:29,200 --> 00:06:29,630 Uh. 102 00:06:29,733 --> 00:06:32,073 Ah. 103 00:06:32,167 --> 00:06:35,027 Whoa! 104 00:06:35,133 --> 00:06:37,973 [screaming] 105 00:06:40,000 --> 00:06:42,730 How do I know you're the real Mighty Ray? 106 00:06:42,833 --> 00:06:43,933 I'm a banana brain. 107 00:06:48,167 --> 00:06:48,927 Oh no. 108 00:06:49,033 --> 00:06:51,433 Is it recycling day already? 109 00:06:51,533 --> 00:06:53,333 [screaming] 110 00:06:55,867 --> 00:06:58,267 We want to speak with you. 111 00:06:58,367 --> 00:07:00,297 Don't we, Might Ray? 112 00:07:00,400 --> 00:07:02,030 You are correct Mystique Sonia. 113 00:07:05,633 --> 00:07:07,503 The real Mighty Ray and Mystique Sonia 114 00:07:07,600 --> 00:07:09,730 would not be so pleasant with each other. 115 00:07:09,833 --> 00:07:11,633 What have you done with them? 116 00:07:11,733 --> 00:07:13,803 You will join them soon. 117 00:07:13,900 --> 00:07:14,700 Hyah. 118 00:07:14,800 --> 00:07:15,200 Hyah. 119 00:07:20,867 --> 00:07:21,467 [sigh] 120 00:07:21,567 --> 00:07:23,767 This is so mega-gross. 121 00:07:23,867 --> 00:07:26,097 How do you think we feel? 122 00:07:26,200 --> 00:07:28,400 Holding on to your slimy tongue is no day at the beach, 123 00:07:28,500 --> 00:07:28,900 you know. 124 00:07:32,167 --> 00:07:33,827 You are only delaying your defeat. 125 00:07:36,633 --> 00:07:38,573 [grunting] 126 00:07:39,700 --> 00:07:44,300 You are in no shape to beat us, human. 127 00:07:44,400 --> 00:07:46,800 No escape. 128 00:07:46,900 --> 00:07:47,570 [groan] 129 00:07:57,900 --> 00:07:58,800 [groan] 130 00:07:59,867 --> 00:08:02,197 I can't hold on much longer. 131 00:08:02,300 --> 00:08:03,530 Sure you can. 132 00:08:06,867 --> 00:08:08,597 Yaksha. 133 00:08:08,700 --> 00:08:09,730 Wait. 134 00:08:09,833 --> 00:08:12,033 How do we know that's not some leech Yaksha? 135 00:08:12,133 --> 00:08:14,703 We can trust that it is the real Yaksah 136 00:08:14,800 --> 00:08:19,530 or be chopped into a million tiny bits. 137 00:08:19,633 --> 00:08:20,703 Yaksha, old buddy. 138 00:08:27,067 --> 00:08:28,427 [grunt] 139 00:08:29,867 --> 00:08:32,467 How dare you attack your commander? 140 00:08:32,567 --> 00:08:34,467 This is treason. 141 00:08:34,567 --> 00:08:36,697 You are not my commander. 142 00:08:36,800 --> 00:08:39,370 But the question is who are you really? 143 00:08:44,300 --> 00:08:46,570 I am the Leech King. 144 00:08:46,667 --> 00:08:51,427 My warriors and I can mimic any being we touch, including 145 00:08:51,533 --> 00:08:54,203 you, Lin Chung. 146 00:08:54,300 --> 00:08:57,300 But why do you use your powers against Big Green? 147 00:08:57,400 --> 00:09:00,200 High Roller has told us of Big Green's plans 148 00:09:00,300 --> 00:09:02,800 to destroy all of Hidden Kingdom. 149 00:09:02,900 --> 00:09:07,700 But we shall destroy you first. 150 00:09:07,800 --> 00:09:08,400 Ha. 151 00:09:08,500 --> 00:09:09,630 Wah. 152 00:09:09,733 --> 00:09:12,633 Our mission has always been to save Hidden Kingdom, 153 00:09:12,733 --> 00:09:15,573 not destroy it. 154 00:09:15,667 --> 00:09:16,797 [shouting] 155 00:09:22,867 --> 00:09:23,597 [grunt] 156 00:09:31,833 --> 00:09:35,603 Now, you must face yourself and the lies you speak. 157 00:09:41,733 --> 00:09:42,473 [grunt] 158 00:09:48,200 --> 00:09:50,630 Lin Chung is that you? 159 00:09:50,733 --> 00:09:52,033 Yes. 160 00:09:52,133 --> 00:09:55,603 I can't tell which is the real one and which one is the leech. 161 00:09:55,700 --> 00:09:56,600 [grunting] 162 00:09:56,700 --> 00:09:59,670 Then blast us both. 163 00:09:59,767 --> 00:10:02,967 Only the real Lin Chung would take an eyeball lightning blast 164 00:10:03,067 --> 00:10:04,697 for the team. 165 00:10:04,800 --> 00:10:06,200 [groaning] 166 00:10:09,267 --> 00:10:11,897 Maybe your brain isn't as mushy as I thought. 167 00:10:14,733 --> 00:10:15,133 Ha. 168 00:10:15,233 --> 00:10:16,533 Blah. 169 00:10:16,633 --> 00:10:19,973 Take that fake banana breath. 170 00:10:20,067 --> 00:10:21,297 Always wanted to do that. 171 00:10:21,400 --> 00:10:22,600 [giggling] 172 00:10:22,700 --> 00:10:26,230 You don't have to enjoy kicking my butt so much, you know. 173 00:10:26,333 --> 00:10:29,333 Do not allow misinformation to make us enemies. 174 00:10:29,433 --> 00:10:31,403 Join our cause. 175 00:10:31,500 --> 00:10:32,530 [panting] 176 00:10:32,633 --> 00:10:36,733 You-- you would welcome even the lowly leech? 177 00:10:36,833 --> 00:10:39,933 There are no lowly creatures at Big Green. 178 00:10:40,033 --> 00:10:41,073 Yeah. 179 00:10:41,167 --> 00:10:43,927 If we took Mighty Ray, then anybody can join. 180 00:10:44,033 --> 00:10:45,303 Hey. 181 00:10:45,400 --> 00:10:49,870 Here, you are valued for who you are, not for you can become. 182 00:10:49,967 --> 00:10:52,697 Leeches, cease your battles. 183 00:10:52,800 --> 00:10:54,500 We are not among enemies. 184 00:10:54,600 --> 00:10:57,270 At last, we are among friends. 185 00:11:00,967 --> 00:11:05,397 Hey, that's how I felt on my first day at Big Green. 186 00:11:05,500 --> 00:11:06,370 Me too. 187 00:11:06,467 --> 00:11:07,367 Jumpy three. 188 00:11:10,900 --> 00:11:12,130 OK. 189 00:11:12,233 --> 00:11:14,773 So who has time to share their stories in depth with me? 190 00:11:14,867 --> 00:11:16,167 Not now, Lin Chung. 191 00:11:16,267 --> 00:11:17,367 Yeah. 192 00:11:17,467 --> 00:11:19,327 We got to show the leeches around their new home. 193 00:11:19,433 --> 00:11:21,873 Leechy friends. 12096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.