Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:25,800
>>> RED SKY FILMES <<<
http://www.redskyfilmes.blogspot.com
2
00:01:09,440 --> 00:01:11,078
La encontré en la calle, doctor.
3
00:01:11,400 --> 00:01:14,233
Ya estaba a punto
y Sally le sacó el bebé.
4
00:01:17,680 --> 00:01:19,557
Lo de siempre.
Estas chicas no aprenden.
5
00:01:20,600 --> 00:01:22,397
Se dejan embaucar por las zalamerías...
6
00:01:22,600 --> 00:01:25,273
...del primero que se les acerca.
7
00:01:26,040 --> 00:01:27,917
Yo nunca caería en esa trampa.
8
00:01:28,200 --> 00:01:29,235
¿Y el niño?
9
00:01:32,000 --> 00:01:35,549
Mejor sería que a esta criatura se
lo llevara la misma fiebre que a ella.
10
00:01:39,040 --> 00:01:40,075
Tiene hambre.
11
00:01:41,120 --> 00:01:42,120
Siempre la tienen.
12
00:01:43,640 --> 00:01:47,553
Bocas glotonas esperando alimento
¿y quién apenca con la carga?
13
00:01:48,000 --> 00:01:50,150
Es una cruz que debemos llevar,
señora Corney.
14
00:01:51,680 --> 00:01:55,514
Tiene frío, doctor. Le traeré
ginebra para que se caliente.
15
00:01:56,600 --> 00:01:59,433
Cuando todo termine, ve a buscar
a Sowerberry para la caja.
16
00:02:01,320 --> 00:02:03,993
- Tenemos mucho que hacer.
- Sí, señora Corney.
17
00:02:04,360 --> 00:02:07,113
Fumiga su vestido y quítale el barro.
Yo me quedaré con él.
18
00:02:07,320 --> 00:02:09,709
- Sí, señora Corney.
- También con sus enaguas.
19
00:02:10,840 --> 00:02:13,479
Adonde va no necesitará
ese lino con encaje.
20
00:02:25,920 --> 00:02:27,956
¡El bebé! ¡El bebé!
21
00:02:30,240 --> 00:02:31,240
Es un varón.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,590
Quiero verlo. Déjame verlo.
23
00:02:55,680 --> 00:02:56,749
Es fuerte.
24
00:03:01,520 --> 00:03:03,078
Voy a morir, ¿verdad?
25
00:03:04,080 --> 00:03:05,195
Todos morimos.
26
00:03:08,960 --> 00:03:12,111
En mi bolso... hay una carta.
27
00:03:13,240 --> 00:03:15,151
Envíala por mí, por favor.
28
00:03:15,360 --> 00:03:18,909
- Por favor, por el niño.
- No es mi tarea, señorita.
29
00:03:19,360 --> 00:03:21,351
Debes enviarla. Debes...
30
00:03:22,680 --> 00:03:24,318
Él vendrá a por el niño.
31
00:03:26,760 --> 00:03:28,239
Y dile que...
32
00:03:29,360 --> 00:03:31,032
...a pesar de todo...
33
00:03:32,280 --> 00:03:35,556
...Agnes nunca ha olvidado
su bondad y su amor.
34
00:03:37,960 --> 00:03:39,951
Por favor, envía la carta.
Por favor.
35
00:03:50,480 --> 00:03:51,549
Mi hijo.
36
00:03:54,320 --> 00:03:55,878
Mi pequeño.
37
00:05:27,080 --> 00:05:29,514
Ya lo he preparado.
Ahora, sigan ustedes.
38
00:05:31,160 --> 00:05:33,720
HOSPICIO DE MUDFOG
39
00:05:34,560 --> 00:05:37,711
10 AÑOS DESPUÉS
40
00:05:56,320 --> 00:05:58,197
¡No estornudes, Twist!
41
00:06:11,160 --> 00:06:13,435
No lo hagas. No te lo comas.
42
00:06:14,520 --> 00:06:15,669
Tengo hambre.
43
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Como todos.
44
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
No lo hagas.
45
00:06:23,560 --> 00:06:24,595
Te pegarán.
46
00:06:28,840 --> 00:06:32,799
¡Allí! ¡Allí, señor Bumble!
¡En su boca! ¡Lo he visto, señor!
47
00:06:34,800 --> 00:06:37,030
- ¡Ladrón!
- Ya lo dije, ¿no? ¡Lo dije!
48
00:06:38,800 --> 00:06:40,711
¡Robando! ¡Pescado in fraganti!
49
00:06:42,240 --> 00:06:43,832
Castíguelo, señor Bumble...
50
00:06:44,400 --> 00:06:46,516
...por el bien de todos nosotros.
51
00:06:47,160 --> 00:06:49,913
Lo haré, señora Corney. Lo haré.
52
00:07:20,320 --> 00:07:22,390
Por lo que estamos
a punto de recibir...
53
00:07:22,920 --> 00:07:25,992
...manifestemos al Señor
nuestro agradecimiento.
54
00:07:27,160 --> 00:07:28,195
Amén.
55
00:07:43,440 --> 00:07:46,716
Señor Bumble, es usted tan bromista.
56
00:08:48,120 --> 00:08:50,395
¡Tú, chico! ¡Tú, vuelve a tu lugar!
57
00:09:19,720 --> 00:09:22,075
¿Qué? ¿Qué quieres tú?
58
00:09:24,120 --> 00:09:26,998
Por favor, señor, quiero un poco más.
59
00:09:28,360 --> 00:09:31,875
¿Cómo? ¿Qué has dicho?
60
00:09:32,400 --> 00:09:33,435
He dicho:
61
00:09:34,840 --> 00:09:38,389
"Por favor, señor,
quiero un poco más."
62
00:09:45,200 --> 00:09:47,350
Oliver Twist, caballeros.
63
00:09:48,040 --> 00:09:51,999
Lo traigo ante ustedes
para que decidan qué hacer con él.
64
00:09:52,840 --> 00:09:56,549
Me pregunto, Bumble, si no estará
usted fracasando con la disciplina.
65
00:09:57,120 --> 00:09:58,155
¿Yo, señor?
66
00:09:58,360 --> 00:10:02,273
Hoy, delante de sus narices,
un chico robó estopa para comérsela.
67
00:10:02,600 --> 00:10:05,160
Ya he azotado sonoramente al chico,
señor.
68
00:10:05,360 --> 00:10:08,033
Vea, vea. Ampollas, señor. Ampollas.
69
00:10:08,840 --> 00:10:10,956
No habrá más hurtos
bajo mi vigilancia.
70
00:10:11,160 --> 00:10:13,037
No hay que permitirles ni una.
71
00:10:13,240 --> 00:10:15,117
Ya se sabe que la letra
con sangre entra.
72
00:10:15,320 --> 00:10:16,639
Sí, eso es.
73
00:10:16,840 --> 00:10:20,071
No era necesario pegarle.
No es justo.
74
00:10:20,600 --> 00:10:21,715
Es pequeño.
75
00:10:23,080 --> 00:10:25,196
¿Cómo te atreves a hablar
con los caballeros?
76
00:10:26,400 --> 00:10:28,675
Si tuviéramos más comida,
no comeríamos estopa.
77
00:10:29,000 --> 00:10:32,436
- Está fuera de todo control.
- ¿Sabes lo que eres, Twist?
78
00:10:33,160 --> 00:10:34,639
Eres un ingrato.
79
00:10:35,800 --> 00:10:37,199
Ahí parado...
80
00:10:37,560 --> 00:10:39,915
...henchido de pecado de orgullo...
81
00:10:40,160 --> 00:10:41,639
...de glotonería, de codicia...
82
00:10:41,960 --> 00:10:43,757
...cuando deberías estar de rodillas...
83
00:10:44,520 --> 00:10:46,078
...implorando ser perdonado.
84
00:10:47,320 --> 00:10:50,357
- Dios te ve, Twist.
- Amén.
85
00:10:51,200 --> 00:10:52,633
También los ve a ustedes.
86
00:10:56,880 --> 00:10:57,995
Nosotros...
87
00:10:58,440 --> 00:11:01,238
...somos las personas que te salvaron,
Twist.
88
00:11:02,160 --> 00:11:05,550
Cuando tu irresponsable madre
te abandonó al nacer...
89
00:11:05,760 --> 00:11:07,910
...con la mera excusa de morirse...
90
00:11:08,840 --> 00:11:10,831
...te dimos de comer y te vestimos...
91
00:11:11,200 --> 00:11:14,510
...te enseñamos las letras para que
cosecharas las ventajas de la Biblia...
92
00:11:14,720 --> 00:11:18,679
...pusimos un techo encima de tu cabeza.
¿Y así es como nos lo agradeces?
93
00:11:18,880 --> 00:11:22,839
Ella debió de ser un mal ejemplo
sin una brizna de decencia.
94
00:11:23,320 --> 00:11:27,108
Aquí hay mala sangre, señor.
Y eso sale a relucir.
95
00:11:28,600 --> 00:11:30,511
Discúlpate inmediatamente...
96
00:11:31,960 --> 00:11:34,155
...y suplica nuestro perdón por...
97
00:11:34,920 --> 00:11:36,672
- ...todo lo que eres.
- ¡No!
98
00:11:38,040 --> 00:11:41,396
No lo haré. Yo no he hecho nada malo.
99
00:11:42,440 --> 00:11:45,910
Deshágase de él, Bumble.
Ofende la vista.
100
00:11:48,520 --> 00:11:49,919
Te colgarán, Twist.
101
00:11:51,920 --> 00:11:53,273
Naciste para eso.
102
00:11:53,520 --> 00:11:56,751
Tu cuello fue hecho para la soga,
¿me oyes, chico?
103
00:11:57,840 --> 00:12:01,230
Te balancearás
ante una turba aullante...
104
00:12:02,680 --> 00:12:05,797
...y entonces tal vez lo lamentes.
105
00:12:09,000 --> 00:12:10,035
¿Cómo se atreve?
106
00:12:11,480 --> 00:12:13,630
- Esto es inaudito.
- No hay respeto.
107
00:12:13,920 --> 00:12:15,069
Pásenme el Stilton.
108
00:12:35,160 --> 00:12:39,119
NlÑO A LA VENTA.
PREGUNTEN POR EL SEÑOR BUMBLE.
109
00:12:40,720 --> 00:12:42,358
- Dos guineas.
- ¿Dos?
110
00:12:42,560 --> 00:12:46,075
- Es pequeño.
- Entonces no ocupará mucho sitio.
111
00:12:46,320 --> 00:12:48,356
- Cinco es el precio.
- Dos.
112
00:12:50,880 --> 00:12:53,599
Cuatro.
Precio final, lo toma o lo deja.
113
00:12:54,760 --> 00:12:55,760
Aguarde.
114
00:12:57,240 --> 00:12:58,639
- Tres.
- Dos.
115
00:13:00,040 --> 00:13:01,837
Me está quitando el pan de la boca.
116
00:13:06,360 --> 00:13:08,191
- Sígueme.
- Ve.
117
00:13:23,840 --> 00:13:27,389
Vamos, vamos, a lo nuestro.
Vamos.
118
00:13:28,280 --> 00:13:30,271
Vamos, vamos.
119
00:13:48,800 --> 00:13:51,314
Tiene un semblante muy melancólico...
120
00:13:52,240 --> 00:13:53,240
...¿no le parece?
121
00:13:55,160 --> 00:13:58,232
Todos podemos ser melancólicos,
señor Sowerberry...
122
00:13:58,680 --> 00:14:00,716
...con maridos exhortando
la frugalidad en sus casas...
123
00:14:00,920 --> 00:14:03,753
...pero gastándose un buen dinero
en hospicianos vagabundos.
124
00:14:04,760 --> 00:14:07,228
Si quiere melancolía, señor,
fíjese en su pobre esposa.
125
00:14:07,440 --> 00:14:08,759
Era un ganga, señora.
126
00:14:09,200 --> 00:14:11,509
Con una cara así
será muy bueno para el negocio.
127
00:14:13,240 --> 00:14:14,240
¡Su pobre esposa...
128
00:14:14,400 --> 00:14:17,995
...debe asistir a la iglesia con
un bochornoso sucedáneo de sombrero!
129
00:14:18,680 --> 00:14:19,795
Susurros y miradas...
130
00:14:20,000 --> 00:14:22,798
Las oigo, las veo y me escuecen
como un látigo, señor.
131
00:14:23,360 --> 00:14:27,239
Yo sueño con la mera melancolía,
señor. ¡Sueño con ella!
132
00:14:29,040 --> 00:14:31,918
¡La melancolía sería una piadosa
evasión del profundo surco...
133
00:14:32,120 --> 00:14:34,588
...de humillación y desesperación
en el que se halla su leal esposa...
134
00:14:34,800 --> 00:14:36,791
...obligada a vestir
como una pordiosera!
135
00:14:37,000 --> 00:14:38,592
Tiene usted muchos sombreros.
136
00:14:40,440 --> 00:14:42,032
Cuarenta en el último recuento.
137
00:14:43,000 --> 00:14:44,672
Solo puede llevarlos de uno en uno.
138
00:14:46,520 --> 00:14:48,158
Yo lo soporto todo, señor.
139
00:14:49,320 --> 00:14:53,029
El mezquino recuento,
la compra de hospicianos...
140
00:14:54,640 --> 00:14:57,791
Lo soporto todo cumpliendo
con mi deber marital.
141
00:14:58,000 --> 00:15:00,560
Ya tan solo soy la sombra de mí
misma. Tengo los nervios deshechos...
142
00:15:00,760 --> 00:15:02,478
- ...¿no es así, Charlotte?
- Sí, señora.
143
00:15:02,680 --> 00:15:04,750
Pero eso, ¿qué le importa a él?
144
00:15:05,360 --> 00:15:08,318
¡A él solo le importan
los ataúdes y las gangas!
145
00:15:08,720 --> 00:15:10,312
Nunca te cases, Charlotte. ¡Nunca!
146
00:15:11,720 --> 00:15:13,119
O tu corazón quedará triturado...
147
00:15:13,320 --> 00:15:16,357
...en pedacitos por maridos crueles
a los que les importa un comino...
148
00:15:16,560 --> 00:15:19,120
- ...la sensibilidad de una dama.
- Si eso contribuye a restaurar...
149
00:15:19,320 --> 00:15:22,278
...el bienestar de la
señora Sowerberry...
150
00:15:23,080 --> 00:15:24,798
...levantaré el embargo
de los sombreros.
151
00:15:27,320 --> 00:15:28,469
Solo por una semana.
152
00:15:30,120 --> 00:15:31,120
Bien.
153
00:15:34,320 --> 00:15:37,790
Dormirás aquí, debajo del mostrador.
154
00:15:38,840 --> 00:15:40,751
- ¡Charlotte!
- ¿Sí, señora?
155
00:15:42,560 --> 00:15:44,790
Estará plagado de pulgas.
Dale un restregón.
156
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Sí, señora.
157
00:15:47,360 --> 00:15:50,670
- Tráele las sobras que ha dejado.
- Sí, señora.
158
00:16:13,520 --> 00:16:15,351
Oye, hospiciano.
159
00:16:16,800 --> 00:16:18,870
Estoy hablando contigo, hospiciano.
160
00:16:19,960 --> 00:16:20,960
¿Estás sordo?
161
00:16:22,280 --> 00:16:24,077
Ten cuidado, hospiciano.
162
00:16:24,360 --> 00:16:26,749
Cuando duermas con todos esos ataúdes...
163
00:16:27,360 --> 00:16:30,670
...deberás tener cuidado con ellos,
con los muertos, hospiciano...
164
00:16:31,080 --> 00:16:33,435
...porque vuelven a la vida
cuando todo está oscuro...
165
00:16:33,640 --> 00:16:35,631
...con los gusanos saliendo
por las cuencas de los ojos.
166
00:16:35,840 --> 00:16:39,116
- ¡Noah!
- ¿Qué te parece eso, hospiciano?
167
00:16:40,120 --> 00:16:41,599
Mi nombre no es "hospiciano".
168
00:16:43,160 --> 00:16:44,160
Me llamo Oliver.
169
00:17:08,200 --> 00:17:09,200
¡Hospiciano!
170
00:17:10,240 --> 00:17:12,674
¿Creías que eran los muertos
que venían a por ti?
171
00:17:14,240 --> 00:17:15,912
Sí que lo creías.
172
00:17:16,400 --> 00:17:18,118
Casi estabas a punto de llorar.
173
00:17:18,960 --> 00:17:22,236
- Pero solo era yo.
- ¡Noah!
174
00:17:22,920 --> 00:17:23,920
¡Ya voy!
175
00:17:25,840 --> 00:17:27,239
Estás por debajo de mí.
176
00:17:28,160 --> 00:17:32,039
Yo estoy por encima de ti.
¿Entendido?
177
00:17:36,040 --> 00:17:37,040
¿Tienes miedo?
178
00:17:38,200 --> 00:17:39,200
No.
179
00:17:39,720 --> 00:17:40,948
Deberías tenerlo.
180
00:18:14,360 --> 00:18:15,509
¿Qué está haciendo ahí?
181
00:18:16,040 --> 00:18:18,793
No lo sé, señora.
Descansando, tal vez.
182
00:18:19,120 --> 00:18:20,553
Precioso sombrero, señora.
183
00:18:23,320 --> 00:18:25,709
Levántate, perezoso.
184
00:18:27,840 --> 00:18:29,751
- Vamos, Charlotte.
- Sí, señora.
185
00:18:33,120 --> 00:18:36,351
¿Qué te pasa?
¿No sabes aguantar una broma?
186
00:18:36,680 --> 00:18:40,468
Yo no te he hecho nada a ti.
¿Por qué no me dejas en paz?
187
00:18:40,680 --> 00:18:42,636
Pues porque no quiero dejarte en paz.
188
00:18:44,160 --> 00:18:45,513
Pobre huerfanito.
189
00:18:46,680 --> 00:18:48,159
Ni madre ni padre.
190
00:18:50,120 --> 00:18:51,917
Aunque lo de huérfano...
Eso no es cierto...
191
00:18:53,400 --> 00:18:54,400
...¿verdad, hospiciano?
192
00:18:56,200 --> 00:18:59,033
Porque tiene que haber un padre
en alguna parte.
193
00:19:00,240 --> 00:19:03,232
Es tu madre la que está muerta,
¿verdad?
194
00:19:03,440 --> 00:19:05,271
- Tú no sabes nada.
- ¿Ah, no?
195
00:19:05,760 --> 00:19:07,671
Oí al señor decírselo a la señora.
196
00:19:08,560 --> 00:19:10,278
Él lo ha sabido todo por Bumble.
197
00:19:10,800 --> 00:19:13,917
Madre sin ningún anillo de boda...
198
00:19:15,520 --> 00:19:17,511
Significa que no te querían.
199
00:19:18,440 --> 00:19:20,431
¿Sabes en lo que
convierte eso a tu madre?
200
00:19:21,720 --> 00:19:23,233
En una ramera.
201
00:19:24,160 --> 00:19:25,513
¿Sabes lo que es una ramera?
202
00:19:25,720 --> 00:19:29,679
La que se levanta la falda
por pocos peniques.
203
00:19:31,000 --> 00:19:32,831
Y es mejor que haya muerto.
204
00:19:34,440 --> 00:19:36,510
Eso es lo que era tu madre...
205
00:19:37,040 --> 00:19:40,157
...solo una ramera de mierda.
206
00:19:43,320 --> 00:19:44,514
¡No hables de ella!
207
00:19:44,720 --> 00:19:48,235
¡Tú no sabes nada!
208
00:19:50,320 --> 00:19:52,788
¡Suéltame!
209
00:19:54,520 --> 00:19:55,635
¡Suéltame!
210
00:19:58,880 --> 00:19:59,880
¡Déjenme salir!
211
00:20:04,800 --> 00:20:08,076
Charlotte,
ve a buscar al señor Bumble. ¡Corre!
212
00:20:19,480 --> 00:20:20,993
¿Demente?
213
00:20:21,320 --> 00:20:22,673
¡Me atacó con un martillo!
214
00:20:23,600 --> 00:20:26,160
Temo por mi vida. ¡Está chiflado!
215
00:20:26,360 --> 00:20:29,796
Estaba histérico, con los ojos en
blanco y echando espuma por la boca.
216
00:20:30,000 --> 00:20:31,513
Pues está bastante callado.
217
00:20:32,560 --> 00:20:35,120
¿Y esto es lo que le da de comer?
218
00:20:36,480 --> 00:20:39,278
Entonces no es locura, sino carne.
219
00:20:39,880 --> 00:20:42,314
Carne, señora. Es un error fatal.
220
00:20:42,600 --> 00:20:45,876
La carne calienta la sangre,
hace hervir el cerebro en el cráneo.
221
00:20:46,640 --> 00:20:49,837
Es un hecho científicamente probado.
Ha sido excesivamente generosa.
222
00:20:50,240 --> 00:20:51,753
Espero que esté contento, señor.
223
00:20:52,160 --> 00:20:55,709
- No parece estar loco ahora.
- Nadie le hará ningún caso, señor...
224
00:20:55,920 --> 00:20:58,514
...ni ahora ni nunca,
y menos después de esto.
225
00:20:58,840 --> 00:21:01,798
Tengo un cadáver que empieza a atufar
que necesita una caja forrada.
226
00:21:02,000 --> 00:21:03,592
Necesito ese ataúd con toda urgencia.
227
00:21:03,800 --> 00:21:07,395
¡Nos matará a todos!
¡Y a mí primero, con un cincel!
228
00:21:07,600 --> 00:21:09,875
¡Mi pobre Noah, mi ángel!
229
00:21:10,080 --> 00:21:12,275
Conmigo están todos seguros.
230
00:21:13,080 --> 00:21:17,039
Lo azotaré de tal modo
que jamás lo olvidará.
231
00:21:17,600 --> 00:21:18,794
¿Me has oído, Twist?
232
00:21:19,680 --> 00:21:22,433
Le arrancaré la piel a tiras.
233
00:21:23,600 --> 00:21:25,158
Suelten al bellaco.
234
00:22:31,400 --> 00:22:32,400
Se ha ido.
235
00:22:46,560 --> 00:22:50,519
LONDRES A 70 MILLAS (120 KM)
236
00:23:59,160 --> 00:24:03,119
Solamente nació un niño aquel mes
de hace diez años, señor Monks.
237
00:24:03,480 --> 00:24:07,439
Nació aquí mismo, de una tal Agnes.
238
00:24:08,160 --> 00:24:11,630
Oliver Twist.
Yo mismo le puse el nombre.
239
00:24:11,840 --> 00:24:14,479
Poseo un gran don para los nombres.
240
00:24:17,400 --> 00:24:19,834
La muchacha murió
de fiebre de parto.
241
00:24:21,280 --> 00:24:23,840
Una de nuestras celadoras
fue la partera.
242
00:24:24,600 --> 00:24:25,600
Iré a buscarla.
243
00:24:32,160 --> 00:24:33,160
¡Sally!
244
00:24:34,760 --> 00:24:35,760
¿Y bien?
245
00:24:39,600 --> 00:24:41,158
Yo no recuerdo nada, Sra. Corney.
246
00:24:42,280 --> 00:24:43,633
¿Nada en absoluto?
247
00:24:44,960 --> 00:24:46,678
¿La madre del chico no te dijo nada?
248
00:24:50,000 --> 00:24:53,470
Nos eres tan útil como una jaqueca
crónica y encima nos toses. Vete.
249
00:25:00,680 --> 00:25:02,955
El chico se fugó. Ya no está aquí.
250
00:25:03,920 --> 00:25:06,718
Criamos una víbora en nuestro regazo
con Oliver Twist.
251
00:25:07,160 --> 00:25:10,994
Créame, señor, enloqueció.
Era muy violento.
252
00:25:11,360 --> 00:25:14,238
Destruyó varios ataúdes
y un espléndido sombrero.
253
00:25:14,720 --> 00:25:18,315
Yo mismo sufrí graves lesiones
en mi humilde trasero.
254
00:25:18,960 --> 00:25:22,919
Sentarme sin varios cojines
me ocasiona la más terrible angustia.
255
00:25:25,760 --> 00:25:28,069
No, el libro de contabilidad no.
256
00:25:29,720 --> 00:25:31,199
Es propiedad de la parroquia.
257
00:25:31,400 --> 00:25:33,834
Permitir que se lo lleve
valdría más que mi trabajo.
258
00:25:39,520 --> 00:25:41,476
El chico podría estar
en cualquier parte...
259
00:25:42,120 --> 00:25:44,839
...pero los de su calaña
siempre vuelven a meterse en líos.
260
00:25:45,880 --> 00:25:48,440
El señor Bumble y yo
puede que tengamos noticias.
261
00:25:48,840 --> 00:25:51,229
Quizá el señor desea
dejarnos una dirección.
262
00:28:17,600 --> 00:28:19,397
Hola, compañero. ¿Cuál es tu bulla?
263
00:28:21,760 --> 00:28:24,752
- ¿Qué?
- La bulla, compañero. La pelea.
264
00:28:24,960 --> 00:28:27,599
La sal y la pimienta.
¿Estás metido en algo?
265
00:28:28,360 --> 00:28:30,476
- En nada.
- Aguarda, compañero.
266
00:28:30,760 --> 00:28:32,751
- ¿Por qué tanta prisa?
- No sé quién eres.
267
00:28:32,960 --> 00:28:33,960
¿Quién soy? Bueno, eso depende...
268
00:28:35,280 --> 00:28:37,350
...de si eres juez o un policía,
¿verdad?
269
00:28:37,720 --> 00:28:38,819
¿Qué?
270
00:28:38,820 --> 00:28:40,909
Y, obviamente,
no eres ninguno de los dos.
271
00:28:41,560 --> 00:28:43,118
Jack es mi verdadero nombre...
272
00:28:43,320 --> 00:28:46,312
...pero por estos barrios
se me conoce como "El fullero" Dodger.
273
00:28:47,560 --> 00:28:48,913
Pero puedes llamarme Dodge.
274
00:28:50,520 --> 00:28:53,956
- Oliver Twist.
- Acabas de llegar... y como la una.
275
00:28:54,480 --> 00:28:57,472
- ¿Cómo la una?
- Tú solo, "solo como la una".
276
00:28:57,840 --> 00:29:01,150
Pero qué cándido eres,
no sabes nada de nada.
277
00:29:02,200 --> 00:29:03,200
¡Caca!
278
00:29:03,960 --> 00:29:06,349
¡La muy sucia!
¿Por qué no miras primero?
279
00:29:06,560 --> 00:29:08,755
- ¡Casi me calas!
- ¡Vete al infierno!
280
00:29:09,560 --> 00:29:13,235
¿Has visto qué gente, Oliver?
No conocen los modales.
281
00:29:14,400 --> 00:29:16,516
- ¿Tienes dónde quedarte?
- No.
282
00:29:19,120 --> 00:29:21,953
Conozco a un caballero
que tiene buen corazón.
283
00:29:22,160 --> 00:29:25,994
Es lo que la gente llama
un filántropo.
284
00:29:26,320 --> 00:29:29,995
Él tiene casa, es donde yo me alojo.
Y podría acogerte a ti.
285
00:29:31,360 --> 00:29:34,875
Pero ten cuidado, porque al ser
este caballero de tan buen corazón...
286
00:29:35,080 --> 00:29:36,559
...gentuza intenta probar suerte.
287
00:29:36,760 --> 00:29:39,638
Pero yo echaré el resto por ti,
es todo lo que puedo hacer.
288
00:29:41,120 --> 00:29:42,120
Gracias, Dodge.
289
00:29:48,680 --> 00:29:49,680
¿Dodge?
290
00:29:50,480 --> 00:29:51,480
Vamos, entra.
291
00:30:15,960 --> 00:30:17,552
Te he traído uno vivo, Fagin.
292
00:30:25,000 --> 00:30:27,036
Hola, querido.
293
00:30:48,920 --> 00:30:50,478
No sabe qué hacer con ella.
294
00:30:50,720 --> 00:30:52,870
Es una salchicha, Oliver, cómetela.
295
00:30:54,600 --> 00:30:55,659
¿Toda entera?
296
00:30:55,660 --> 00:30:58,074
Verde, está más verde que un repollo.
No tiene idea.
297
00:30:58,280 --> 00:31:00,032
Toda entera, querido.
298
00:31:01,240 --> 00:31:03,708
¿Y usted... no la comparte?
299
00:31:04,000 --> 00:31:05,638
Él no las come. No son kosher.
300
00:31:06,240 --> 00:31:10,119
El cerdo y yo no somos
buenos compañeros, querido.
301
00:31:11,240 --> 00:31:14,357
Aunque gracias por la oferta.
Come, come.
302
00:31:25,240 --> 00:31:28,596
¿Te gusta? Está buena.
Ponte las botas, "Noli".
303
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
¿"Noli"?
304
00:31:31,120 --> 00:31:32,997
Es como un apodo, Oliver.
305
00:31:33,200 --> 00:31:35,111
Necesitas un apodo
ahora que somos amigos.
306
00:31:35,320 --> 00:31:36,833
A mí me llaman "Fullero".
307
00:31:37,440 --> 00:31:38,440
¿Ves?
308
00:31:38,760 --> 00:31:40,751
Este es "Manoplas"
309
00:31:41,080 --> 00:31:42,798
...porque el nombre lo dice todo.
310
00:31:43,080 --> 00:31:46,231
Y ése es "Perlas". Le reventaron
los dientes. Enséñaselos, "Perlas".
311
00:31:47,640 --> 00:31:49,198
Y ahora tú eres "Noli".
312
00:31:50,360 --> 00:31:53,875
- ¿Es que nunca has tenido un apodo?
- No, nunca.
313
00:31:54,320 --> 00:31:56,117
¿Con qué clase de gente
te has juntado?
314
00:31:56,320 --> 00:31:59,551
Con ninguna en absoluto,
por la pinta que tiene.
315
00:32:04,400 --> 00:32:05,435
Nancy.
316
00:32:06,920 --> 00:32:07,920
Déjala entrar.
317
00:32:11,480 --> 00:32:13,516
Dodge, búscale una cama.
318
00:32:16,680 --> 00:32:18,830
- ¿Todo bien?
- Estupendo...
319
00:32:19,160 --> 00:32:20,991
...le has caído de maravilla.
320
00:32:21,560 --> 00:32:23,994
Nancy, querida.
321
00:32:24,200 --> 00:32:25,679
Quiero un buen dinero por estos.
322
00:32:25,920 --> 00:32:28,912
Conque sí, ¿eh? Conque sí.
323
00:32:38,640 --> 00:32:40,153
Oye, ¿qué te había dicho?
324
00:32:40,360 --> 00:32:43,716
Quítate el sombrero cuando comas
o nunca alternarás con gente fina.
325
00:32:44,200 --> 00:32:46,316
- Largo.
- Para mí.
326
00:32:47,000 --> 00:32:49,230
- ¿Y quién es este?
- Lo encontré hoy.
327
00:32:49,920 --> 00:32:52,434
Oliver..."Noli".
328
00:32:54,080 --> 00:32:55,080
¿Oliver Noli?
329
00:32:55,360 --> 00:32:57,396
Oliver Noli. Qué nombre tan gracioso.
330
00:32:57,600 --> 00:33:00,353
No conseguirá a una chica
si va a ser la señora Noli.
331
00:33:01,000 --> 00:33:03,389
Pues bien, Oliver Noli, yo soy Nancy.
332
00:33:06,160 --> 00:33:07,195
Siéntese, Srta. Nancy.
333
00:33:07,880 --> 00:33:11,316
No la llames señorita
ni le cedas tu asiento.
334
00:33:11,920 --> 00:33:14,480
No es una señorita,
es de los nuestros.
335
00:33:14,680 --> 00:33:16,352
- Ella es sólo Nancy.
- Cierra el pico.
336
00:33:16,560 --> 00:33:18,630
Si quiere llamarme "señorita",
puede hacerlo.
337
00:33:20,280 --> 00:33:22,555
Bueno, muchas gracias, Oliver.
338
00:33:23,000 --> 00:33:26,629
No me importa nada
descansar un momento.
339
00:33:27,800 --> 00:33:29,995
Eres todo un caballerete...
340
00:33:30,720 --> 00:33:34,190
...muy considerado.
Lo que no puedo decir de estos.
341
00:33:36,360 --> 00:33:39,193
Son de níquel, plateados.
342
00:33:39,560 --> 00:33:41,357
Te estoy pagando más de lo que valen.
343
00:33:41,560 --> 00:33:44,518
Y eso es porque tú y yo
somos buenos amigos, querida.
344
00:33:44,720 --> 00:33:48,190
Soy yo quien le da estos peniques.
Deberías pensar en eso alguna vez...
345
00:33:48,400 --> 00:33:49,515
...querido.
346
00:33:53,160 --> 00:33:54,160
Bueno...
347
00:33:57,040 --> 00:33:58,758
Qué empalagosa.
348
00:34:02,680 --> 00:34:03,795
Hasta pronto, Oliver.
349
00:34:04,760 --> 00:34:06,990
- Adiós, chicos.
- ¡Adiós, Nancy!
350
00:34:11,000 --> 00:34:12,672
Es buena esa Nancy.
351
00:34:13,120 --> 00:34:15,315
Ella y yo, carne y uña.
352
00:34:27,840 --> 00:34:28,840
Basta, lo estás ahogando.
353
00:34:29,040 --> 00:34:32,635
¡Dame lo que es mío!
354
00:34:34,360 --> 00:34:35,360
Basta.
355
00:34:35,560 --> 00:34:38,836
Suéltalo o acabarás con él,
y te colgarán por asesinato.
356
00:34:39,040 --> 00:34:41,508
Por él... me darán una medalla.
357
00:34:41,720 --> 00:34:45,030
Suéltalo.
Te dará tu dinero, pero suéltalo.
358
00:34:45,960 --> 00:34:48,793
No quiero perder a mi hombre
por esto. ¿Verdad que no?
359
00:34:50,400 --> 00:34:52,914
¡Suéltalo!
360
00:34:53,680 --> 00:34:54,795
¡Suéltalo!
361
00:34:55,800 --> 00:34:56,800
Eso es.
362
00:35:09,320 --> 00:35:11,880
Tú nunca aprenderás, ¿verdad?
Trae el dinero.
363
00:35:12,400 --> 00:35:14,868
Ahora mismo lo traeré.
364
00:35:23,520 --> 00:35:24,669
¿Y tú qué miras?
365
00:35:27,960 --> 00:35:29,996
Como me sigas mirando,
te sacaré los ojos.
366
00:35:30,200 --> 00:35:31,792
Oliver, vuelve a la cama.
367
00:35:32,360 --> 00:35:33,360
Lo he oído.
368
00:35:35,240 --> 00:35:36,958
Creía que estaba asustado.
369
00:35:39,000 --> 00:35:40,149
¿Qué le están haciendo?
370
00:35:41,520 --> 00:35:44,637
No hay de qué preocuparse, Oliver.
Nadie está asustado.
371
00:35:45,520 --> 00:35:47,954
Es un juego. Para reírnos.
372
00:35:48,480 --> 00:35:50,038
¿Verdad, Fagin?
373
00:35:51,520 --> 00:35:54,592
Eso es, "Noli", querido.
374
00:35:54,800 --> 00:35:57,633
Me había atragantado
con un pedazo de pastel...
375
00:35:57,840 --> 00:36:00,877
...y el señor Sykes
me estaba ayudando a escupirlo.
376
00:36:02,440 --> 00:36:05,716
De un modo nada ortodoxo, claro,
pero eficaz.
377
00:36:06,080 --> 00:36:07,229
Aún me está mirando.
378
00:36:09,640 --> 00:36:13,189
- ¿Por qué me miras tanto?
- Es nuevo, Bill.
379
00:36:14,600 --> 00:36:17,512
No sabe. Ha llegado hoy...
380
00:36:17,720 --> 00:36:19,039
...¿cómo iba a saberlo?
381
00:36:23,920 --> 00:36:25,069
Mírale su cara.
382
00:36:28,120 --> 00:36:29,473
Realmente inocente.
383
00:36:32,800 --> 00:36:34,950
Di: "Yo nunca vi nada, señoría."
384
00:36:35,920 --> 00:36:37,433
Yo nunca vi nada, señoría.
385
00:36:42,480 --> 00:36:44,038
Como vuelvas a hacerlo...
386
00:36:44,320 --> 00:36:46,709
...juro que te destriparé con un garfio.
387
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Repítelo.
388
00:36:53,160 --> 00:36:54,593
Nunca vi nada, señoría.
389
00:36:57,160 --> 00:36:58,160
Me gusta.
390
00:37:00,240 --> 00:37:01,240
Perfecto.
391
00:37:07,400 --> 00:37:10,836
O eres valiente o estás loco.
392
00:37:12,000 --> 00:37:14,958
- Tal vez ambas cosas.
- ¿Vienes o te quedas?
393
00:37:26,200 --> 00:37:27,349
¿Está usted bien?
394
00:37:27,680 --> 00:37:29,318
Vuelve a dormir, "Noli".
395
00:37:43,440 --> 00:37:46,432
Lo sé, Ezequiel, lo sé.
396
00:37:48,320 --> 00:37:50,356
Pero debo aguardar mi momento.
397
00:37:51,960 --> 00:37:53,393
Vigilar y esperar.
398
00:37:55,160 --> 00:37:58,118
Dios proveerá, Ezequiel.
399
00:38:00,640 --> 00:38:02,949
Dios proveerá.
400
00:38:17,560 --> 00:38:21,314
- Pareces otro.
- Estás muy elegante, "Noli".
401
00:38:21,520 --> 00:38:24,830
¿Seguro que puedo quedármelo,
señor Fagin? No puedo pagarle.
402
00:38:25,080 --> 00:38:28,834
Detalles nimios, querido,
detalles nimios.
403
00:38:32,760 --> 00:38:35,354
- Cuántos pañuelos tiene.
- Sí.
404
00:38:35,960 --> 00:38:37,518
Bonitos, ¿verdad?
405
00:38:38,920 --> 00:38:39,955
Magníficos.
406
00:38:40,920 --> 00:38:44,356
Métete uno en el bolsillo.
De momento.
407
00:38:45,760 --> 00:38:47,557
- ¿En mi bolsillo?
- Sí.
408
00:38:47,760 --> 00:38:49,990
Para que veas qué se siente
siendo un caballero.
409
00:38:53,000 --> 00:38:54,149
¿Dónde están los demás?
410
00:38:56,120 --> 00:38:59,112
Han saludo a mendigar, querido,
a trabajar.
411
00:38:59,720 --> 00:39:01,950
- ¿Haciendo qué?
- Esto y aquello.
412
00:39:03,160 --> 00:39:07,119
Ganándose el pan...
413
00:39:07,360 --> 00:39:09,316
...como todos debemos hacer, querido...
414
00:39:09,520 --> 00:39:12,956
- ...para poner comida en la mesa.
- Yo también mendigaré.
415
00:39:13,760 --> 00:39:15,113
Tal vez, querido...
416
00:39:15,600 --> 00:39:17,909
...tal vez. Mira en tu bolsillo.
417
00:39:22,680 --> 00:39:23,829
¿Cómo ha hecho eso?
418
00:39:26,680 --> 00:39:30,195
Como muchas cosas en la vida,
"Noli", es fácil.
419
00:39:30,560 --> 00:39:31,754
Cuando sabes cómo.
420
00:39:31,960 --> 00:39:33,598
Come, anda, anda.
421
00:39:35,520 --> 00:39:37,192
Yo tengo recados que hacer.
422
00:39:48,320 --> 00:39:51,039
¿Le golpeó alguien
con la tapa de un ataúd?
423
00:39:51,480 --> 00:39:53,152
¡Es insólito!
424
00:39:53,800 --> 00:39:54,839
¿Por qué?
425
00:39:54,840 --> 00:39:57,539
Un lengua larga insultó
a su madre muerta.
426
00:39:57,720 --> 00:39:59,676
Eso no lo soporta, su madre muerta.
427
00:40:00,240 --> 00:40:03,915
No sabe quién fue, nunca la conoció,
ni siquiera sabe su nombre.
428
00:40:04,320 --> 00:40:07,437
Pero cuando alguien se mete con ella,
se pone violento.
429
00:40:08,240 --> 00:40:11,516
En serio, si les das un par de
huevos fritos te cuenta su vida.
430
00:40:11,920 --> 00:40:14,639
- A mí me hizo llorar.
- ¿Es un charlatán?
431
00:40:15,320 --> 00:40:17,914
No es un charlatán.
El código del hospicio:
432
00:40:18,120 --> 00:40:21,795
Verlo todo, no decir nada
o alguien te pega una paliza.
433
00:40:22,400 --> 00:40:24,834
Ser reservado es todo lo que sabe.
434
00:40:25,280 --> 00:40:28,317
Un hospiciano fugitivo.
435
00:40:28,560 --> 00:40:30,869
¿No los localizo siempre para ti,
Fagin?
436
00:40:31,320 --> 00:40:34,551
- ¿Acaso no tengo ese don?
- Claro que lo tienes, Dodge...
437
00:40:35,320 --> 00:40:37,550
...tienes mucho instinto.
438
00:40:38,320 --> 00:40:41,153
Tú tienes el don, querido.
439
00:40:55,840 --> 00:40:57,876
- ¿Vas a enseñarme a mendigar?
- Eso es.
440
00:40:59,320 --> 00:41:01,834
- ¿Y cómo se mendiga?
- Eso es lo que voy a enseñarte...
441
00:41:02,040 --> 00:41:03,040
...compañero.
442
00:41:03,600 --> 00:41:06,956
Y yo soy el mejor. Si aprendes de mí,
no puedes equivocarte...
443
00:41:07,280 --> 00:41:09,714
...porque yo soy el rey
de los mendigos.
444
00:41:10,000 --> 00:41:11,353
Todo el mundo lo dice.
445
00:41:13,560 --> 00:41:14,788
Las reglas son estas.
446
00:41:15,480 --> 00:41:18,631
Debes mantener la cabeza en su sitio,
ser rápido con los pies...
447
00:41:19,560 --> 00:41:20,913
...ligero con los dedos...
448
00:41:21,120 --> 00:41:24,078
...y estar atento
a los posibles blancos.
449
00:41:24,280 --> 00:41:26,555
- ¿Blancos?
- No hagas preguntas, "Noli".
450
00:41:27,600 --> 00:41:30,239
Fíjate, ahí hay uno.
451
00:41:32,040 --> 00:41:33,189
Está pidiéndolo a gritos.
452
00:41:35,360 --> 00:41:38,352
Mira y aprende.
Y si algo sale mal...
453
00:41:38,560 --> 00:41:40,118
...corre todo lo que puedas.
454
00:42:04,240 --> 00:42:06,356
¡Mi dinero! ¡Detengan a ese chico!
455
00:42:07,440 --> 00:42:11,149
- ¡Al ladrón!
- ¡No, no, a ese no! Al otro chico.
456
00:42:22,680 --> 00:42:26,116
¡Edward, están persiguiendo
al chico equivocado!
457
00:42:50,200 --> 00:42:51,315
¡Idiota!
458
00:42:52,680 --> 00:42:54,875
La primera vez que sale y lo pescan.
459
00:42:55,560 --> 00:42:58,313
- ¿Dónde lo han llevado?
- A la corte.
460
00:43:02,120 --> 00:43:03,951
Será mejor que vayas allí, Fagin.
461
00:43:05,320 --> 00:43:07,276
- ¿Yo?
- Si ese niño nos delata...
462
00:43:07,480 --> 00:43:09,311
...te colgarán igual que a mí.
463
00:43:11,120 --> 00:43:12,120
Ve allí.
464
00:43:13,600 --> 00:43:15,397
Así no nos pescarán desprevenidos.
465
00:43:23,680 --> 00:43:25,750
Yo no pude hacer nada, señor Sykes.
466
00:43:38,600 --> 00:43:40,511
Que lo deporten a las colonias.
467
00:43:41,520 --> 00:43:42,520
¡Siguiente!
468
00:43:44,680 --> 00:43:48,309
Con la venia, su señoría.
Un carterista.
469
00:43:48,520 --> 00:43:50,636
Le robó la cartera a un caballero
hace una hora.
470
00:43:51,520 --> 00:43:52,520
Nombre.
471
00:43:53,920 --> 00:43:54,989
¡Más alto!
472
00:43:56,080 --> 00:43:57,080
¿Cómo?
473
00:43:58,040 --> 00:43:59,109
Oliver Twist.
474
00:44:00,560 --> 00:44:03,632
Carteristas,
la maldición de nuestra ciudad...
475
00:44:04,080 --> 00:44:05,115
...una plaga...
476
00:44:05,360 --> 00:44:08,636
...que causa estragos
entre nuestros ciudadanos.
477
00:44:09,160 --> 00:44:11,435
- No fui yo.
- ¿Y quién fue entonces?
478
00:44:16,640 --> 00:44:17,834
Entonces actuaste solo.
479
00:44:18,440 --> 00:44:20,874
Por tu abyecto instinto...
480
00:44:21,080 --> 00:44:23,230
...lo único que me queda
es dictar sentencia.
481
00:44:23,760 --> 00:44:26,069
Prisión, las colonias...
482
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
...o...
483
00:44:30,120 --> 00:44:32,236
¿A cuántos he enviado
a la horca esta semana?
484
00:44:32,720 --> 00:44:35,359
A 22. Pero sólo estamos a martes.
485
00:44:38,760 --> 00:44:41,149
Es simple. Será la horca.
486
00:44:42,120 --> 00:44:44,839
Oliver... Twist...
487
00:44:45,440 --> 00:44:47,749
- ...eres culpable del delito...
- ¡Alto!
488
00:44:50,320 --> 00:44:53,471
- ¡Se han equivocado de muchacho!
- Ya es tarde.
489
00:44:53,760 --> 00:44:57,719
Envié recado
y vine lo más rápido que pude.
490
00:44:58,760 --> 00:45:00,910
Ese no es el ladrón.
491
00:45:01,120 --> 00:45:04,795
Estoy dictando sentencia, señor.
Y muchacho equivocado o no...
492
00:45:05,000 --> 00:45:07,594
...esto es un tribunal
y debe hacerse justicia.
493
00:45:09,040 --> 00:45:11,998
Serás colgado por el cuello...
494
00:45:12,200 --> 00:45:14,350
...hasta que estés muerto...
495
00:45:14,560 --> 00:45:17,393
...y tus restos mortales
se dejarán pudrir...
496
00:45:17,600 --> 00:45:19,511
...en la fosa común.
497
00:45:20,040 --> 00:45:22,838
Que Dios tenga misericordia
de tu miserable alma.
498
00:45:43,800 --> 00:45:44,800
¿Oliver?
499
00:45:48,080 --> 00:45:49,354
Bien, está despierto.
500
00:45:50,680 --> 00:45:52,159
- Se ha asustado.
- ¿Estoy muerto?
501
00:45:53,240 --> 00:45:56,038
- Pobrecito.
- ¿Estoy muerto? ¿Dónde estoy?
502
00:45:56,600 --> 00:45:58,511
- ¿Quién es usted?
- Yo soy Rose.
503
00:45:59,200 --> 00:46:01,668
Y no estás muerto, Oliver,
estás vivo.
504
00:46:02,520 --> 00:46:05,910
Y ahora estás a salvo. Estás a salvo.
505
00:46:13,160 --> 00:46:16,072
Señora Bedwin, ¿cómo está el muchacho?
506
00:46:17,200 --> 00:46:19,839
Mucho mejor, señor.
Y menudo apetito tiene...
507
00:46:20,040 --> 00:46:21,951
...casi le arranca el dibujo al plato.
508
00:46:22,760 --> 00:46:26,150
Es agradable ver que alguien
por fin aprecia mi comida.
509
00:46:26,720 --> 00:46:28,711
Lizzie les servirá el cordero.
510
00:46:29,520 --> 00:46:32,034
He encontrado algunas prendas
para Oliver.
511
00:46:36,080 --> 00:46:37,752
¿Me disculpa, tío?
512
00:46:52,440 --> 00:46:55,716
Espero que te hayas frotado
detrás de las orejas, jovencito...
513
00:46:56,360 --> 00:46:57,873
...porque te inspeccionaré.
514
00:46:58,800 --> 00:47:00,756
He traído esto para ti.
515
00:47:01,080 --> 00:47:04,117
Un poco grande,
pero al menos está limpia.
516
00:47:16,840 --> 00:47:20,276
No importa. No me duelen.
517
00:47:24,320 --> 00:47:25,435
Déjame ayudarte.
518
00:47:33,560 --> 00:47:35,152
Es complicado, ¿verdad?
519
00:47:52,120 --> 00:47:55,874
Celebro verte tan recuperado, Oliver.
520
00:47:57,000 --> 00:47:59,673
Espero que sigas restableciéndote.
521
00:48:00,160 --> 00:48:01,275
Gracias, señor.
522
00:48:02,280 --> 00:48:04,589
Y gracias por hablar
en mi favor en la corte.
523
00:48:06,200 --> 00:48:07,519
Eso no fue nada.
524
00:48:22,360 --> 00:48:24,954
Señora Bedwin, ¿está enfadado conmigo?
525
00:48:27,800 --> 00:48:30,997
No, el señor no está enfadado,
es su forma de ser.
526
00:48:31,200 --> 00:48:33,111
No le hagas caso...
527
00:48:33,440 --> 00:48:35,749
...antes no era así.
528
00:48:36,160 --> 00:48:38,674
Siempre fue un hombre orgulloso,
pero...
529
00:48:38,880 --> 00:48:41,599
...amable y generoso.
530
00:48:41,880 --> 00:48:43,108
Aún recuerdo...
531
00:48:43,320 --> 00:48:46,596
...la música y la risa
que solía haber en esta casa.
532
00:48:47,600 --> 00:48:49,431
Pero ocurrió una tragedia...
533
00:48:50,080 --> 00:48:51,957
...y no volvió a ser el mismo.
534
00:48:52,520 --> 00:48:55,751
Lo sé muy bien porque llevo
trabajando para él...
535
00:48:55,960 --> 00:48:57,393
...40 años.
536
00:48:58,320 --> 00:49:00,117
Las risas son ahora contadas...
537
00:49:00,320 --> 00:49:02,595
...y no soporta el sonido del piano.
538
00:49:03,360 --> 00:49:04,679
Sigue siendo amable...
539
00:49:05,280 --> 00:49:08,113
...pero ha cambiado tanto...
540
00:49:09,160 --> 00:49:10,718
Se echa la culpa, ¿sabes?
541
00:49:11,080 --> 00:49:13,640
No pasa un día que...
542
00:49:13,840 --> 00:49:15,193
...no se maldiga a sí mismo.
543
00:49:16,440 --> 00:49:17,998
¿Qué tragedia fue esa?
544
00:49:19,440 --> 00:49:22,159
La historia de siempre, Oliver: Amor.
545
00:49:22,920 --> 00:49:24,558
Dos personas se enamoraron.
546
00:49:25,160 --> 00:49:26,991
Tal vez su amor no fuera aprobado...
547
00:49:27,800 --> 00:49:30,268
...tal vez se fruncieran muchas cejas...
548
00:49:31,280 --> 00:49:33,032
...pero al verlos juntos...
549
00:49:33,480 --> 00:49:37,439
...era tan claro como el día
que se trataba de verdadero amor.
550
00:49:38,040 --> 00:49:39,917
Y debía haber sido
un motivo de alegría...
551
00:49:40,120 --> 00:49:42,918
...de boda y celebración...
552
00:49:44,160 --> 00:49:46,674
...pero en vez de eso, acabó en dolor...
553
00:49:47,760 --> 00:49:48,760
...congoja...
554
00:49:49,920 --> 00:49:51,194
...y pérdida.
555
00:49:54,320 --> 00:49:55,320
¿Por qué?
556
00:49:57,160 --> 00:49:59,037
Soy una charlatana.
557
00:49:59,560 --> 00:50:02,028
Te he dicho demasiado
para tus jóvenes oídos.
558
00:50:04,760 --> 00:50:08,548
Y ahora,
¿de qué hago el budin esta noche?
559
00:50:09,320 --> 00:50:11,709
¿De manzana o de cereza?
560
00:50:13,720 --> 00:50:14,720
De las dos.
561
00:50:19,360 --> 00:50:20,360
¿Tío Robert?
562
00:50:24,320 --> 00:50:27,312
- Vamos.
- ¿De verdad es tío tuyo?
563
00:50:27,800 --> 00:50:29,995
No, el señor Brownlow es mi tutor.
564
00:50:31,120 --> 00:50:33,395
Cuidó de mi hermana y de mí...
565
00:50:33,760 --> 00:50:37,196
...porque no teníamos
ni familia ni padres.
566
00:50:37,960 --> 00:50:39,109
¿Dónde está tu hermana?
567
00:50:42,160 --> 00:50:43,388
Ella no está aquí.
568
00:51:29,320 --> 00:51:30,320
Rose.
569
00:51:33,920 --> 00:51:35,638
Toquemos algo más animado.
570
00:51:45,880 --> 00:51:49,839
- Señor, les diré que dejen de tocar.
- No, no lo haga.
571
00:51:54,160 --> 00:51:56,355
Rose toca muy bien, señor.
572
00:51:59,760 --> 00:52:01,034
Sí, muy bien.
573
00:52:09,200 --> 00:52:11,998
- Tendremos que volver a traerlo.
- ¿Por qué?
574
00:52:12,560 --> 00:52:14,755
No nos delató
y no nos delatará ahora.
575
00:52:15,600 --> 00:52:17,397
Pero delante del juez uno se asusta...
576
00:52:17,600 --> 00:52:19,556
...la laringe se paraliza.
577
00:52:20,120 --> 00:52:21,758
¿Quién sabe dónde estará ahora?
578
00:52:22,440 --> 00:52:25,910
Unas cuantas comidas calientes
y cantará como un pajarito.
579
00:52:26,120 --> 00:52:29,032
No lo hará. Déjalo donde está, Fagin.
580
00:52:29,480 --> 00:52:31,869
Es su oportunidad, déjalo en paz.
581
00:52:32,840 --> 00:52:34,910
Pero el riesgo, querida...
582
00:52:35,480 --> 00:52:37,152
...el riesgo es muy alto.
583
00:52:38,200 --> 00:52:41,351
- Pues yo no quiero tomar parte.
- Tú harás lo que se te diga.
584
00:52:44,160 --> 00:52:45,912
- ¿Tú crees?
- Lo harás...
585
00:52:46,320 --> 00:52:48,470
...si no quieres sentir
las caricias de mi mano.
586
00:52:50,480 --> 00:52:53,870
No hay necesidad de eso,
ninguna en absoluto.
587
00:52:54,080 --> 00:52:57,311
No. Nancy, es todo muy simple...
588
00:52:57,520 --> 00:52:59,511
...no tendrás que hacer
prácticamente nada...
589
00:52:59,720 --> 00:53:00,789
...apenas nada.
590
00:53:11,120 --> 00:53:12,120
Mujeres...
591
00:53:13,480 --> 00:53:14,833
¿Qué se le va a hacer?
592
00:53:21,760 --> 00:53:22,829
Oliver Twist.
593
00:53:28,400 --> 00:53:29,833
Mi querido patrón Twist:
594
00:53:30,040 --> 00:53:33,749
Caso que quiera resolver el misterio
de la identidad de su madre...
595
00:53:33,960 --> 00:53:37,236
...conocer su intachable carácter
y sus muchas buenas acciones...
596
00:53:37,440 --> 00:53:40,318
...acuda hoy a Golden Lane.
Yo le estaré esperando.
597
00:53:40,720 --> 00:53:42,472
Le insto a no decirle nada a nadie.
598
00:53:42,680 --> 00:53:46,116
Su fiel servidor y amigo secreto.
599
00:53:47,800 --> 00:53:50,837
- Nunca pagué por tu libro.
- ¿Cuándo fue eso?
600
00:53:51,040 --> 00:53:53,759
El día que acusaron
a Oliver de ser un ladrón.
601
00:53:53,960 --> 00:53:55,632
Parece que el ladrón soy yo.
602
00:53:56,240 --> 00:53:58,356
Y al librero le gustaría
que le pagaran.
603
00:53:58,680 --> 00:54:02,309
Señora Bedwin, que un criado
lleve al librero mi dinero.
604
00:54:02,520 --> 00:54:06,399
Yo lo haré.
Puedo hacerlo. Por favor, déjeme ir.
605
00:54:08,520 --> 00:54:09,520
¿Tú?
606
00:54:09,560 --> 00:54:13,235
Usted ha hecho tanto por mí,
me gustaría corresponder.
607
00:54:14,200 --> 00:54:15,394
Por favor, déjeme ir.
608
00:54:25,880 --> 00:54:26,880
Oliver.
609
00:54:28,560 --> 00:54:29,560
¿Nancy?
610
00:54:32,800 --> 00:54:36,315
Tienes muy buen aspecto, Oliver,
estás impresionante.
611
00:54:37,840 --> 00:54:41,628
Lo siento, es que he bebido un poco
para animarme y para darme valor.
612
00:54:42,320 --> 00:54:43,548
¿Para qué necesitas valor?
613
00:54:44,360 --> 00:54:45,360
Bueno...
614
00:54:46,280 --> 00:54:48,316
Si vienes conmigo a la esquina
te lo diré.
615
00:54:48,520 --> 00:54:52,308
- No puedo, me están esperando.
- Debes venir conmigo.
616
00:54:54,000 --> 00:54:55,000
Nancy.
617
00:54:55,160 --> 00:54:56,160
¿Sí?
618
00:54:57,280 --> 00:54:58,429
¿Eres el amigo secreto?
619
00:55:01,200 --> 00:55:02,918
Ya averiguarás lo que soy yo.
620
00:55:04,480 --> 00:55:05,754
Vamos, corazón.
621
00:55:17,080 --> 00:55:19,310
- ¡Suéltenme!
- ¡Cómo se menea!
622
00:55:21,680 --> 00:55:24,148
¡Te odio, te odio!
623
00:55:24,440 --> 00:55:27,318
¡Suéltenme, suéltenme de una vez!
624
00:55:29,440 --> 00:55:31,874
Vaya, lleva dinero.
Cómo has progresado.
625
00:55:33,560 --> 00:55:37,155
Se acabó, "Noli".
Adelante, golpea, "Noli". Golpea.
626
00:55:37,360 --> 00:55:40,352
- Mantén los puños arriba, hijo.
- Bill, ya basta.
627
00:55:46,880 --> 00:55:50,190
¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
628
00:55:50,760 --> 00:55:53,672
- ¡Déjenme salir!
- Si le doy una paliza, se callará.
629
00:55:54,720 --> 00:55:57,917
No, tranquilo, pronto se cansará,
Además, ¿quién va a escucharlo?
630
00:55:58,120 --> 00:56:00,236
- ¡Déjenme salir de aquí!
- Buen trabajo, Nancy.
631
00:56:00,840 --> 00:56:03,195
¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
632
00:56:09,440 --> 00:56:11,635
¡Quiero salir! ¡Déjenme salir!
633
00:56:12,320 --> 00:56:13,469
¡Déjenme salir!
634
00:56:19,800 --> 00:56:23,395
Fagin está tramando algo,
se trae algo entre manos.
635
00:56:56,400 --> 00:56:58,197
Nunca fue a ver al librero.
636
00:56:59,720 --> 00:57:00,994
Entonces debió pasarle algo.
637
00:57:02,640 --> 00:57:06,599
Cuando se vio con dinero en el
bolsillo, se escapó. Es un ladrón más.
638
00:57:06,800 --> 00:57:09,633
- No, tío. Oliver no.
- Nos dejamos engañar por un ladrón.
639
00:57:09,840 --> 00:57:11,717
- Tío...
- Rose, no quiero oír...
640
00:57:11,920 --> 00:57:14,639
...una palabra más de este asunto.
¡Ni una palabra más!
641
00:57:28,280 --> 00:57:29,679
Duerme a pierna suelta...
642
00:57:31,760 --> 00:57:33,193
...como un lirón.
643
00:57:35,360 --> 00:57:38,432
Aquí está: Oliver Twist.
644
00:57:39,840 --> 00:57:43,037
¿Qué quiere que haga con él,
señor Monks?
645
00:57:46,120 --> 00:57:47,120
Lo quiero muerto...
646
00:57:49,200 --> 00:57:51,509
...lo quiero barrido
de la faz de la tierra.
647
00:59:24,020 --> 00:59:25,020
¡"Noli"!
648
01:00:43,060 --> 01:00:44,539
¡Buenos días!
649
01:00:49,500 --> 01:00:51,695
Buenos días, señor Monks.
650
01:00:54,740 --> 01:00:57,174
Aquí podremos hablar más tranquilos.
651
01:00:57,700 --> 01:00:59,770
Espero que no lo encuentre
muy escuálido.
652
01:00:59,980 --> 01:01:03,131
¿Escuálido? No, no me gusta.
653
01:01:09,540 --> 01:01:11,212
Se está deshilachando, señor.
654
01:01:14,340 --> 01:01:16,296
- No me había fijado.
- Pues así es...
655
01:01:16,500 --> 01:01:18,695
...nos vendrían bien
unas mantelerías nuevas.
656
01:01:18,900 --> 01:01:21,175
Hay que renovarlas, señor,
están muy ajadas.
657
01:01:22,220 --> 01:01:24,176
Necesito salir a hacer
compras para casa.
658
01:01:24,380 --> 01:01:27,372
Lo que usted considere mejor,
señora Bedwin.
659
01:01:27,940 --> 01:01:30,579
Saldré hoy, no hay mejor momento
que el presente.
660
01:01:30,980 --> 01:01:34,689
¿Puedo acompañarla, señora Bedwin?
Me gustaría ir con usted.
661
01:01:37,100 --> 01:01:38,453
Si me lo permite, tío.
662
01:01:39,060 --> 01:01:40,652
Estará conmigo, señor.
663
01:01:45,820 --> 01:01:47,651
Después del desayuno, señorita Rose.
664
01:01:51,660 --> 01:01:55,494
¿Puedo preguntarle por qué
desea deshacerse del muchacho?
665
01:01:55,700 --> 01:01:56,849
¿Es algún nuevo deporte...
666
01:01:57,060 --> 01:02:00,257
...que los caballeros practican
en estos tiempos, señor?
667
01:02:01,020 --> 01:02:04,490
Señor Fagin, no enlodemos las aguas
con razones y motivos.
668
01:02:05,100 --> 01:02:07,056
- Bien, señor.
- No hay vuelta de hoja...
669
01:02:07,900 --> 01:02:08,969
...deben ahorcarlo.
670
01:02:09,740 --> 01:02:11,458
Sólo es un pordiosero, será fácil.
671
01:02:13,660 --> 01:02:15,776
Arréglelo para que el muchacho
sea sorprendido...
672
01:02:16,220 --> 01:02:18,609
...en un delito que garantice la soga.
673
01:02:20,820 --> 01:02:22,856
Eso podría llevar tiempo.
674
01:02:23,660 --> 01:02:26,049
La situación conveniente,
las circunstancias...
675
01:02:26,260 --> 01:02:30,048
- Lo dejo en sus manos.
- Y por supuesto...
676
01:02:30,260 --> 01:02:32,455
...está mi riesgo personal que...
677
01:02:32,980 --> 01:02:34,413
Comprendo, señor Fagin.
678
01:02:35,060 --> 01:02:39,019
Su vida no es una vida de ocio
y placer. A un hombre como usted...
679
01:02:39,420 --> 01:02:43,049
...perseguido de sitio en sitio,
tratado con odio...
680
01:02:43,300 --> 01:02:44,335
...y desprecio...
681
01:02:45,140 --> 01:02:46,493
...le vendría bien un amigo.
682
01:02:47,780 --> 01:02:49,133
Yo podría ser ese amigo.
683
01:02:51,300 --> 01:02:55,134
Y cuando el muchacho esté frío,
en la tumba de un convicto...
684
01:02:56,340 --> 01:02:59,537
...habrá más de estas,
más de las que pueda contar.
685
01:03:00,380 --> 01:03:01,380
¿Trato hecho?
686
01:03:01,980 --> 01:03:02,980
Trato hecho.
687
01:03:03,540 --> 01:03:06,896
- Buenos días, señor Fagin.
- Buenos días tenga usted, señor Monks.
688
01:03:07,100 --> 01:03:09,011
Y es un honor y un placer...
689
01:03:09,220 --> 01:03:12,132
...asociarme con semejante caballero,
señor.
690
01:03:22,500 --> 01:03:24,889
Vamos, "Noli", cómete la comida.
691
01:03:25,140 --> 01:03:26,573
Te he traído algo especial.
692
01:03:27,020 --> 01:03:29,534
Es una salchicha.
Te encantan las salchichas.
693
01:03:31,940 --> 01:03:34,500
Vamos, "Noli". Cómetela, anda.
694
01:03:35,260 --> 01:03:38,616
Ya te lo dije, si algo sale mal
cuando trabajas, corre.
695
01:03:38,940 --> 01:03:40,851
Yo creía que venías justo detrás.
696
01:03:41,460 --> 01:03:43,690
¿Cómo iba a saber
que te atraparía un policía?
697
01:03:45,900 --> 01:03:48,130
La próxima vez tendrás
que correr más rápido.
698
01:03:50,660 --> 01:03:51,934
Fueron buenos conmigo.
699
01:03:53,140 --> 01:03:56,894
¡Y ahora pensarán que soy un ladrón,
pensarán que les he robado!
700
01:03:57,100 --> 01:03:58,931
¿Por qué te preocupas
tanto por ellos?
701
01:03:59,140 --> 01:04:02,530
Son gente rica, tienen de sobra...
702
01:04:02,860 --> 01:04:04,054
...más que suficiente.
703
01:04:04,460 --> 01:04:07,452
En cambio, nosotros sólo somos
unos muertos de hambre.
704
01:04:07,660 --> 01:04:09,059
Robamos y listo.
705
01:04:09,260 --> 01:04:12,536
Además, no pensarán nada de ti
porque ya te habrán olvidado.
706
01:04:13,020 --> 01:04:16,729
Y deja de decir tonterías porque
me estás poniendo de mal humor.
707
01:04:26,820 --> 01:04:29,095
Eso es, ataca, ataca.
708
01:04:29,300 --> 01:04:31,495
Vuelve a donde perteneces,
con tus compañeros.
709
01:04:35,580 --> 01:04:38,378
¡Me importa un bledo!
¡Haz lo que quieras!
710
01:05:22,060 --> 01:05:23,379
¡Edward!
711
01:05:24,140 --> 01:05:27,974
- Mi queridísimo Edward.
- Hola, abuelo.
712
01:05:38,620 --> 01:05:42,329
Nunca confíes en él, Ezequiel.
713
01:05:42,900 --> 01:05:43,900
Nunca.
714
01:05:45,020 --> 01:05:48,729
El señor Monks no quiere
sangre en sus manos.
715
01:05:49,940 --> 01:05:53,216
Tan cierto como que nuestro pueblo
se alimentó de hierbas amargas...
716
01:05:53,420 --> 01:05:56,776
...él pondrá la misma corbata
alrededor de mi cuello...
717
01:05:56,980 --> 01:05:59,813
...que pondría en el del muchacho.
718
01:06:03,060 --> 01:06:04,857
Debemos preguntarnos, Ezequiel...
719
01:06:05,980 --> 01:06:08,255
...por qué un hombre de posibilidades...
720
01:06:08,900 --> 01:06:10,333
...quiere al muchacho muerto.
721
01:06:12,180 --> 01:06:15,377
Por qué un hombre de buena posición...
722
01:06:17,140 --> 01:06:18,655
...que se adorna con
un anillo blasonado...
723
01:06:18,656 --> 01:06:20,656
...que porta un bastón
con mango de plata...
724
01:06:20,860 --> 01:06:23,818
...y cuyas botas son de
la más suave cabritilla...
725
01:06:25,980 --> 01:06:28,096
...quiere que un hospiciano fugitivo...
726
01:06:28,300 --> 01:06:30,689
...cuelgue por encima de la trampilla.
727
01:06:37,100 --> 01:06:40,854
Esto huele a misterio, Ezequiel.
728
01:06:45,020 --> 01:06:48,569
Si el señor Monks
paga espléndidamente...
729
01:06:48,820 --> 01:06:50,731
...para perder a Oliver Twist...
730
01:06:50,940 --> 01:06:53,659
...entonces se deduce
que alguien más pagaría...
731
01:06:53,860 --> 01:06:55,737
...espléndidamente por encontrarlo.
732
01:06:58,380 --> 01:07:02,259
Hemos vigilado
y hemos esperado, Ezequiel...
733
01:07:02,460 --> 01:07:06,373
...a que Dios proveyera.
¡Y lo ha hecho!
734
01:07:09,740 --> 01:07:13,494
Sabía que había algo especial
en el joven "Noli".
735
01:07:14,260 --> 01:07:17,889
Lo alejaré del peligro
y seré su protector.
736
01:07:18,300 --> 01:07:21,098
No habrá sangre en estas manos.
¡Ah, no!
737
01:07:21,340 --> 01:07:23,695
Sólo un anillo blasonado en mi dedo.
738
01:07:23,900 --> 01:07:27,176
La única corbata en mi cuello
será de la seda más fina.
739
01:07:27,380 --> 01:07:29,735
¡Y tú, Ezequiel...
740
01:07:30,180 --> 01:07:34,139
...tú tendrás una jaula de oro!
741
01:07:39,940 --> 01:07:41,658
Lamenté dejarte tan bruscamente...
742
01:07:42,100 --> 01:07:45,251
...cuando me mandaste a defender
el caso del carterista.
743
01:07:45,460 --> 01:07:47,769
No acudí a las sesiones.
744
01:07:48,300 --> 01:07:52,054
Debes saber que recibí un aviso
que ayudaba a nuestra búsqueda...
745
01:07:52,260 --> 01:07:53,659
...y tuve que atenderlo.
746
01:07:56,500 --> 01:07:59,298
Solo lamento no regresar
con noticias más felices.
747
01:08:01,100 --> 01:08:03,614
Abuelo, llevamos con esta búsqueda...
748
01:08:03,940 --> 01:08:06,613
...mucho tiempo...
749
01:08:08,300 --> 01:08:10,530
...y me preocupa tu salud.
750
01:08:11,100 --> 01:08:12,328
No me rendiré.
751
01:08:13,660 --> 01:08:17,130
Siempre que a ti te haga feliz
actuar en mi nombre...
752
01:08:17,340 --> 01:08:19,456
Desde luego,
no tienes ni qué decirlo.
753
01:08:20,340 --> 01:08:24,253
Tu nivel de compasión es algo
a lo que aspiro constantemente.
754
01:08:25,740 --> 01:08:29,050
Si hubiera sido más compasivo
hace diez años...
755
01:08:29,580 --> 01:08:33,289
Encontraremos a Agnes y a su hijo.
756
01:08:36,500 --> 01:08:37,853
Estoy muy orgulloso de ti.
757
01:08:39,580 --> 01:08:42,697
Tu padre se habría sentido
muy orgulloso de ti.
758
01:08:44,220 --> 01:08:46,780
Un hombre no puede tener
un hijo mejor.
759
01:09:35,860 --> 01:09:37,134
¡Dodge!
760
01:09:41,860 --> 01:09:43,612
¡"Noli", querido!
761
01:09:45,140 --> 01:09:48,052
Me ha encerrado a mí
y se ha llevado a "Noli".
762
01:09:52,380 --> 01:09:54,257
Vamos a tomar un trago, ¿eh, Fagin?
763
01:10:06,900 --> 01:10:08,094
Gracias.
764
01:10:11,420 --> 01:10:15,208
Deja de tocarte la cara o te daré un
mamporro para que te quejes de verdad.
765
01:10:16,180 --> 01:10:19,490
No había necesidad
de pegar a Dodge, Bill.
766
01:10:19,900 --> 01:10:23,529
Le sentará bien.
Muerte a todos los jueces.
767
01:10:25,180 --> 01:10:26,180
A todos.
768
01:10:28,100 --> 01:10:29,100
Y bien...
769
01:10:30,940 --> 01:10:32,817
...¿dónde está el joven "Noli"?
770
01:10:33,460 --> 01:10:36,099
No te preocupes por él,
está a buen recaudo.
771
01:10:37,980 --> 01:10:39,777
¿Qué te traes entre manos, Fagin?
772
01:10:41,900 --> 01:10:42,900
Nada.
773
01:10:43,860 --> 01:10:47,057
Si ese muchacho
hubiera querido delatarnos...
774
01:10:48,380 --> 01:10:49,733
...lo habría hecho en la corte.
775
01:10:50,260 --> 01:10:53,252
Pero tú tenías que recuperarlo...
776
01:10:53,740 --> 01:10:55,696
...encerrarlo y vigilarlo...
777
01:10:55,900 --> 01:10:57,731
...como las joyas de la maldita corona.
778
01:10:57,940 --> 01:11:00,329
Bill, por favor, por favor.
779
01:11:00,540 --> 01:11:03,213
No seas tan suspicaz y desconfiado.
780
01:11:03,700 --> 01:11:07,659
Yo sólo quería asegurarme de que el
muchacho no nos delataría, nada más.
781
01:11:09,300 --> 01:11:10,300
Bien.
782
01:11:11,700 --> 01:11:14,931
Entonces no te importará
que lo utilice para un negocio.
783
01:11:15,140 --> 01:11:18,371
- ¿Qué negocio?
- Me vendrá al pelo.
784
01:11:19,340 --> 01:11:21,900
Es pequeño y cabe en cualquier parte.
785
01:11:22,100 --> 01:11:23,738
Yo lo acompaño, señor Sykes.
786
01:11:23,940 --> 01:11:26,135
Soy habilidoso. ¿Nos vamos?
787
01:11:27,660 --> 01:11:29,378
Quieres llevarte al muchacho contigo.
788
01:11:29,980 --> 01:11:32,972
Impedir que nos delate es
convertirlo en uno de los nuestros.
789
01:11:36,580 --> 01:11:39,140
A menos que haya alguna razón...
790
01:11:39,340 --> 01:11:41,808
...por la que tú no quieras
que haga lo que debe hacer.
791
01:11:42,540 --> 01:11:44,496
No, en absoluto.
792
01:11:45,740 --> 01:11:48,573
Aunque me gustaría ver al muchacho...
793
01:11:49,820 --> 01:11:51,538
...para comprobar su bienestar.
794
01:11:51,940 --> 01:11:55,899
Por el auténtico cariño que siento por
él, al igual que por todos mis chicos.
795
01:12:06,140 --> 01:12:07,175
Claro.
796
01:12:08,460 --> 01:12:10,655
Entonces, vamos. Ve a casa, Dodge.
797
01:12:30,220 --> 01:12:31,220
Lizzie.
798
01:12:52,820 --> 01:12:53,820
Disculpe.
799
01:12:54,340 --> 01:12:56,695
¿Puede ayudarnos?
Estamos buscando a un muchacho.
800
01:12:56,980 --> 01:12:59,448
¿Has oído? Busca a un muchacho.
801
01:13:00,100 --> 01:13:02,330
- ¿Te sirvo yo, cariño?
- No.
802
01:13:02,540 --> 01:13:04,974
Quédate conmigo,
yo te alegraré la vida.
803
01:13:05,340 --> 01:13:07,092
¿Cómo se atreven? Vámonos.
804
01:13:08,020 --> 01:13:11,535
Hay una que no me gusta.
Es una gallina vieja.
805
01:13:11,980 --> 01:13:14,096
Prefiero a la señoritinga.
806
01:13:14,820 --> 01:13:16,936
- Venga, que ya estoy sudando.
- ¡Qué vergüenza!
807
01:13:22,900 --> 01:13:25,209
Está todo de una pieza, ¿lo ves?
808
01:13:25,820 --> 01:13:28,380
- Tenía una chaqueta.
- Ahora ya no la tiene.
809
01:13:28,580 --> 01:13:32,175
- Y botas. ¿Dónde están las botas?
- Has bebido un trago a su costa.
810
01:13:34,900 --> 01:13:35,900
Además...
811
01:13:36,300 --> 01:13:40,054
...las botas hacen ruido.
Y ni un susurro, los pies descalzos.
812
01:13:43,380 --> 01:13:44,859
¿Estás bien...
813
01:13:45,580 --> 01:13:48,094
- ..."Noli", querido?
- Pues claro que está bien.
814
01:13:48,300 --> 01:13:49,892
Este pequeño es un luchador.
815
01:13:50,660 --> 01:13:52,457
Lo encontré en plena pelea con Dodge.
816
01:13:53,260 --> 01:13:54,739
Le tiró un plato.
817
01:13:55,380 --> 01:13:57,940
Sabe defenderse, ¿verdad que sí?
818
01:14:03,900 --> 01:14:07,529
Vamos, luchador, ¿quieres pelea?
819
01:14:12,060 --> 01:14:13,060
Míralo.
820
01:14:15,100 --> 01:14:16,533
Ni siquiera pestañea.
821
01:14:18,700 --> 01:14:20,452
¿Por qué no me tienes miedo, pequeño?
822
01:14:22,820 --> 01:14:24,253
Los he visto peores que usted.
823
01:14:27,180 --> 01:14:28,579
Conque peores que yo, ¿eh?
824
01:14:31,900 --> 01:14:33,492
No hay nadie peor que yo.
825
01:14:35,260 --> 01:14:36,260
Nadie.
826
01:14:38,020 --> 01:14:41,569
Yo soy el peor de los peores.
827
01:14:42,380 --> 01:14:43,779
Bill, déjale.
828
01:14:43,980 --> 01:14:45,971
Está bien, está bien.
829
01:14:47,460 --> 01:14:48,460
Sólo me reía.
830
01:14:52,380 --> 01:14:55,656
Ya lo has visto. Ahora, lárgate.
831
01:14:57,180 --> 01:14:58,818
Voy a dormir una siesta.
832
01:15:01,700 --> 01:15:03,133
No hagas ruido, Nancy.
833
01:15:06,580 --> 01:15:10,289
Y no empines demasiado el codo,
no vayas a desmayarte. ¿Entendido?
834
01:15:12,100 --> 01:15:13,100
Entendido.
835
01:15:14,660 --> 01:15:15,854
Es como una mula.
836
01:15:25,380 --> 01:15:26,733
"Noli", querido.
837
01:15:29,500 --> 01:15:31,252
Esto es muy importante.
838
01:15:31,940 --> 01:15:35,694
Cuando vayas esta noche con el señor
Sykes, debes hacer exactamente...
839
01:15:35,900 --> 01:15:38,368
...lo que él te diga. Exactamente.
840
01:15:39,740 --> 01:15:41,731
El señor Sykes es...
841
01:15:42,100 --> 01:15:43,931
...un hombre temperamental...
842
01:15:44,340 --> 01:15:48,299
...y nosotros queremos volver
a verte por la mañana.
843
01:15:49,060 --> 01:15:50,573
¿Me has entendido?
844
01:15:51,620 --> 01:15:52,620
Buen chico.
845
01:16:07,140 --> 01:16:08,140
Lo siento.
846
01:16:15,380 --> 01:16:19,055
Yo no quería traerte aquí.
847
01:16:19,780 --> 01:16:22,419
Te lo juro por lo más sagrado,
que no quería.
848
01:16:24,060 --> 01:16:25,060
Lo sé.
849
01:16:26,060 --> 01:16:28,699
¿De verdad? ¿Lo dices por decir?
850
01:16:41,060 --> 01:16:42,857
Le limpiaré los zapatos.
851
01:16:43,060 --> 01:16:45,335
Ahora suba a cambiarse...
852
01:16:45,540 --> 01:16:47,531
...yo le llevaré enseguida
agua caliente.
853
01:16:47,900 --> 01:16:48,900
Gracias.
854
01:16:50,100 --> 01:16:52,489
Vaya, señorita Rose,
antes de que el amo se entere.
855
01:16:53,340 --> 01:16:54,898
Ocúpate de lo tuyo, Lizzie.
856
01:17:00,900 --> 01:17:01,900
Señorita Rose.
857
01:17:02,580 --> 01:17:03,580
Señor.
858
01:17:04,300 --> 01:17:06,450
Mis disculpas,
no pretendía sobresaltarla.
859
01:17:06,660 --> 01:17:08,298
No esperaba verlo.
860
01:17:10,220 --> 01:17:12,859
- Qué placentera sorpresa.
- El placer es todo mío.
861
01:17:18,940 --> 01:17:21,659
Un paseo por el parque. Barro.
862
01:17:22,060 --> 01:17:23,971
Veo, delicias de la naturaleza.
863
01:17:24,380 --> 01:17:25,380
Sí, señor.
864
01:17:25,860 --> 01:17:28,693
- Disculpe, debo cambiarme.
- Señorita Rose...
865
01:17:30,100 --> 01:17:31,100
¿Señor?
866
01:17:31,135 --> 01:17:33,170
¿No me pregunta si mi viaje
ha sido provechoso?
867
01:17:33,380 --> 01:17:36,178
¿Si no tengo noticias
de su hermana y su hijo?
868
01:17:36,380 --> 01:17:37,859
- ¿Entonces?
- Tristemente, no.
869
01:17:39,340 --> 01:17:40,693
Pero no pierdo la esperanza.
870
01:17:42,580 --> 01:17:43,580
Sí, señor.
871
01:18:13,780 --> 01:18:15,179
Aún estás aquí.
872
01:18:17,300 --> 01:18:20,258
Nunca te crearía problemas.
¿Adónde iría yo?
873
01:18:21,300 --> 01:18:22,300
Tienes razón.
874
01:18:24,060 --> 01:18:26,335
La verdad es que no sé
qué hay dentro.
875
01:18:27,100 --> 01:18:30,456
Dijeron que era añojo,
pero seguro que es gato.
876
01:18:34,940 --> 01:18:35,975
Huele bien.
877
01:18:38,580 --> 01:18:41,219
¿Qué te has comprado hoy para ti,
Rose?
878
01:18:43,060 --> 01:18:46,416
Había un par de piezas de encaje
muy bonitas, pero no me decidí.
879
01:18:47,300 --> 01:18:49,575
Volveré mañana con la señora Bedwin.
880
01:18:50,060 --> 01:18:52,415
Yo la acompañaría con mucho gusto,
señorita Rose.
881
01:18:52,700 --> 01:18:56,329
Quizá pueda ayudarla a seleccionar
cuál de los encajes le sienta mejor.
882
01:18:56,700 --> 01:18:58,053
Buena idea, Edward.
883
01:18:58,260 --> 01:19:01,093
La señora Bedwin ya tiene
bastante en qué ocuparse.
884
01:19:02,620 --> 01:19:05,180
Entonces mañana, me hace ilusión.
885
01:19:05,460 --> 01:19:08,133
Me siento honrada con su compañía,
señor Edward, pero...
886
01:19:08,660 --> 01:19:12,619
...también preciso algunos artículos
particulares de una dama.
887
01:19:13,860 --> 01:19:17,739
Y sabrá apreciar que yo considere más
oportuno ser acompañada por una mujer.
888
01:19:18,940 --> 01:19:19,940
En otra ocasión.
889
01:19:23,700 --> 01:19:25,019
Por ti, abuelo.
890
01:19:25,940 --> 01:19:27,168
Por usted, señorita Rose.
891
01:19:28,860 --> 01:19:30,851
Y por los ausentes por quienes...
892
01:19:31,900 --> 01:19:33,731
...rezamos por su pronto regreso a casa.
893
01:19:39,060 --> 01:19:40,539
¿Por qué te peleabas con Dodger?
894
01:19:42,140 --> 01:19:44,051
No fue culpa suya salir corriendo.
895
01:19:45,340 --> 01:19:46,340
No es eso.
896
01:19:46,860 --> 01:19:47,860
¿Qué es?
897
01:19:49,860 --> 01:19:50,860
Él lo contó.
898
01:19:51,260 --> 01:19:52,260
¿Contó qué?
899
01:19:52,620 --> 01:19:53,973
Estaba todo en la carta...
900
01:19:54,860 --> 01:19:56,612
...la carta que me hizo volver aquí.
901
01:19:56,900 --> 01:19:59,175
Yo no sé leer ni escribir,
yo no lo hice.
902
01:20:01,140 --> 01:20:02,368
Era sobre mi madre.
903
01:20:03,420 --> 01:20:06,856
Decía que si quería averiguar cosas
suyas, debía encontrarme con alguien...
904
01:20:08,060 --> 01:20:09,539
...que podía decirme cómo era.
905
01:20:10,500 --> 01:20:13,253
La única persona a la que
le hablé de ella es a Dodger.
906
01:20:13,820 --> 01:20:15,333
Pensaba que eramos amigos.
907
01:20:16,540 --> 01:20:17,814
Él se lo contó a ellos:
908
01:20:18,420 --> 01:20:20,729
A Fagin y a Sykes.
909
01:20:21,820 --> 01:20:23,094
Les contó mi secreto.
910
01:20:26,260 --> 01:20:27,659
Los amigos no traicionan.
911
01:20:29,220 --> 01:20:30,858
No. Entonces...
912
01:20:33,460 --> 01:20:36,657
- ¿No la conociste?
- Murió cuando nací yo.
913
01:20:37,940 --> 01:20:41,376
- Yo tampoco conocí a mi madre.
- ¿Y no quieres saber de ella?
914
01:20:42,140 --> 01:20:44,256
No, nada. ¿Para qué?
915
01:20:45,660 --> 01:20:46,660
Yo sí.
916
01:20:47,700 --> 01:20:50,692
Tú no habrías dicho nada, ¿verdad?
917
01:20:51,700 --> 01:20:53,292
Habrías guardado el secreto.
918
01:20:53,540 --> 01:20:55,895
Sí. Desde luego.
919
01:21:00,740 --> 01:21:01,889
¿Sabes lo que creo?
920
01:21:04,300 --> 01:21:05,892
Que ella era encantadora...
921
01:21:08,380 --> 01:21:09,699
...y preciosa.
922
01:21:10,700 --> 01:21:12,258
Así me la imagino yo.
923
01:21:13,860 --> 01:21:16,249
Y puede que tú no la conozcas,
pero ella a ti sí.
924
01:21:18,900 --> 01:21:22,859
Ella es una estrella en el cielo.
Eso es lo que es.
925
01:21:31,100 --> 01:21:33,819
- Tengo que despertar a Bill.
- Nancy...
926
01:21:35,420 --> 01:21:38,810
...yo no quiero hacer esto.
No quiero ir a ninguna parte con él.
927
01:21:40,700 --> 01:21:41,894
Él cuidará de ti.
928
01:21:43,180 --> 01:21:44,932
Y cuanto más útil le seas...
929
01:21:45,660 --> 01:21:47,173
...más te cuidará.
930
01:21:53,260 --> 01:21:54,659
No es un mal hombre, Oliver.
931
01:21:56,220 --> 01:21:57,255
Es Bill.
932
01:22:08,660 --> 01:22:10,457
¿Voy a buscar al doctor,
señora Corney?
933
01:22:12,420 --> 01:22:14,251
¿Para qué vamos a molestarlo?
934
01:22:14,980 --> 01:22:17,813
- Es que tose sangre.
- ¿Y cómo sabemos que la tose?
935
01:22:18,540 --> 01:22:22,089
Pudo cortarse, echar la sangre en
un vaso y decir que la ha tosido.
936
01:22:22,620 --> 01:22:26,533
Es un truco conocido utilizado por
enfermos farsantes para no trabajar.
937
01:22:27,820 --> 01:22:30,175
Ponle una cataplasma en el pecho,
se pondrá bien.
938
01:22:31,740 --> 01:22:32,889
No vuelvas a molestarme.
939
01:22:48,620 --> 01:22:51,418
- Es muy estrecho, ¿verdad?
- Lo es, señora.
940
01:22:52,140 --> 01:22:54,335
Podríamos quedarnos atascados
toda la noche.
941
01:22:55,100 --> 01:22:58,297
Muévase un poco.
942
01:22:59,500 --> 01:23:02,731
- Ya está.
- Lo lamento, señora.
943
01:23:02,940 --> 01:23:06,853
No, no se disculpe, señor, por tener
una estructura masculina e imponente.
944
01:23:13,140 --> 01:23:14,140
¡Diablos, Bumbler!
945
01:23:14,820 --> 01:23:16,731
Ella es una ciruela madura...
946
01:23:17,460 --> 01:23:19,257
...dispuesta a dejarse tomar.
947
01:23:20,740 --> 01:23:23,857
Dejarse tomar por mí.
948
01:23:31,660 --> 01:23:34,538
Si alguien debería salir
a trabajar con el señor Sykes...
949
01:23:34,740 --> 01:23:36,298
...soy yo.
950
01:23:36,500 --> 01:23:38,730
- Soy el siguiente de la fila.
- Cállate, Dodge.
951
01:23:38,940 --> 01:23:40,771
¿Por qué? ¿Qué está pasando aquí?
952
01:23:40,980 --> 01:23:44,609
Me están pasando por encima
y no es justo, no lo es.
953
01:23:44,820 --> 01:23:47,937
Soy bueno, estoy a la altura,
tengo mucha ambición.
954
01:23:48,340 --> 01:23:51,491
Pero estoy aquí sentado,
haciendo nada, como una vieja.
955
01:23:52,620 --> 01:23:55,373
Y pienso decírselo al señor Sykes,
se lo diré a la cara.
956
01:23:55,580 --> 01:23:57,411
- Dodge, querido.
- Se lo voy a...
957
01:23:57,620 --> 01:23:58,620
¡Silencio!
958
01:25:07,900 --> 01:25:11,336
Ahora tú entras por aquí
y me abres la puerta principal.
959
01:25:13,140 --> 01:25:14,573
Y no tardes toda la noche.
960
01:25:27,180 --> 01:25:28,579
Vamos, andando.
961
01:25:34,780 --> 01:25:38,170
- Señora Corney...
- No, Sally, soy Molly.
962
01:25:38,540 --> 01:25:41,373
Te traigo una cataplasma
para el pecho. Te sentará bien.
963
01:25:41,580 --> 01:25:44,174
- Señora Corney...
- Ha dicho que no la molesten.
964
01:25:46,060 --> 01:25:48,016
No puedo morir sin decirlo.
965
01:25:48,380 --> 01:25:51,975
No hables de morir.
Intenta animarte un poco, Sally.
966
01:26:02,340 --> 01:26:03,534
La carta...
967
01:26:05,340 --> 01:26:06,659
...el relicario...
968
01:26:07,900 --> 01:26:09,572
...Oliver Twist.
969
01:26:53,900 --> 01:26:54,900
- Muévete.
- ¿Qué?
970
01:27:53,150 --> 01:27:54,742
¡Vamos, hay que encontrarlo!
971
01:28:05,550 --> 01:28:07,620
Me duele, me duele mucho.
972
01:28:07,830 --> 01:28:09,548
Cierra la boca o nos atraparán.
973
01:28:56,790 --> 01:28:58,667
Cierra la boca o te ahogo.
974
01:30:20,550 --> 01:30:21,550
¿Qué?
975
01:30:22,070 --> 01:30:24,664
Llevas toda la noche ahí sentado.
¿Por qué no duermes?
976
01:30:26,750 --> 01:30:29,822
Estoy saboreando la paz
y la tranquilidad, querido.
977
01:30:30,030 --> 01:30:31,782
¿Qué tiene "Noli" de diferente?
978
01:30:32,990 --> 01:30:35,709
Es igual que nosotros.
Tampoco vale nada.
979
01:30:36,670 --> 01:30:38,149
Como te he dicho, Dodge...
980
01:30:38,350 --> 01:30:40,989
...sólo estoy disfrutando
de paz y tranquilidad.
981
01:30:41,550 --> 01:30:42,699
O estaba.
982
01:31:03,870 --> 01:31:05,098
La señora Corney.
983
01:31:07,310 --> 01:31:08,310
Búscala.
984
01:31:10,230 --> 01:31:13,586
- Sólo puedo decírselo a ella.
- No te excites, Sally.
985
01:31:13,790 --> 01:31:16,065
Por favor, intenta tranquilizarte.
986
01:31:23,990 --> 01:31:27,141
Valor, Bumbler. Valor.
987
01:31:27,990 --> 01:31:30,663
Corazón desmayado
nunca conquistó hermosa doncella.
988
01:31:35,390 --> 01:31:36,390
¿Quién es?
989
01:31:37,430 --> 01:31:39,466
Soy yo, Bumbler.
990
01:31:40,510 --> 01:31:43,388
Estaba realizando mi ronda nocturna
por los dormitorios...
991
01:31:43,750 --> 01:31:46,822
...cuando vi su luz y...
992
01:31:47,310 --> 01:31:49,062
...quería saber si todo estaba en orden.
993
01:31:49,630 --> 01:31:51,302
Un momento, señor.
994
01:32:04,670 --> 01:32:05,785
Señora.
995
01:32:07,350 --> 01:32:08,624
Hola, señor Bumbler.
996
01:32:10,150 --> 01:32:12,186
Señora, ¿ha estado llorando?
997
01:32:18,870 --> 01:32:21,020
Tenga, le he añadido azúcar...
998
01:32:21,590 --> 01:32:23,501
...aunque a usted le sobre dulzura.
999
01:32:23,990 --> 01:32:25,901
Qué galante es usted, señor Bumbler.
1000
01:32:28,270 --> 01:32:30,864
Mi... Mi querida señora Corney...
1001
01:32:31,510 --> 01:32:34,661
...¿podría confiarme la razón
por la que esos...
1002
01:32:34,990 --> 01:32:38,619
...deliciosos ojos suyos
están bañados de tristeza?
1003
01:32:38,870 --> 01:32:41,782
Estoy inadecuadamente ataviada
para confiarme a un caballero.
1004
01:32:43,230 --> 01:32:45,619
¿Y si llegara a oídos de la junta
que he recibido a un hombre...
1005
01:32:45,830 --> 01:32:48,025
...en la intimidad de mis aposentos?
1006
01:32:48,230 --> 01:32:50,744
Me despedirían
y me encontraría expulsada...
1007
01:32:50,950 --> 01:32:53,339
- ...para colmo de mis desgracias.
- Se lo ruego...
1008
01:32:53,990 --> 01:32:55,708
...no se turbe.
1009
01:32:56,910 --> 01:33:00,061
Esto no saldrá de aquí. Y ahora...
1010
01:33:00,510 --> 01:33:04,219
...descárguese de sus cuitas
y consuélese.
1011
01:33:04,630 --> 01:33:05,904
Bumbler está aquí.
1012
01:33:06,430 --> 01:33:08,341
No es nada, señor...
1013
01:33:08,910 --> 01:33:11,663
...sólo las penalidades que sufre
una viuda con la vida...
1014
01:33:11,870 --> 01:33:13,428
...de carestía y la penuria...
1015
01:33:13,670 --> 01:33:16,980
...que se halla sola y sin amigos
con techo frío e inhóspito...
1016
01:33:17,190 --> 01:33:18,908
...cuya vida está tan vacía de amor...
1017
01:33:19,110 --> 01:33:21,943
...como un desierto lo está
de huertos y frutos.
1018
01:33:25,390 --> 01:33:26,903
Pero no es nada, señor.
1019
01:33:27,870 --> 01:33:30,100
Le ruego que me deje
con mis lágrimas.
1020
01:33:31,310 --> 01:33:32,709
No haré tal cosa.
1021
01:33:35,470 --> 01:33:36,505
Señora Corney...
1022
01:33:37,470 --> 01:33:40,940
...debo confesarle que está presente
en mis pensamientos.
1023
01:33:41,150 --> 01:33:43,061
Cada fibra de mi ser exige ser oída...
1024
01:33:43,830 --> 01:33:47,106
...mi alma no contiene este grito.
¡La amo, señora Corney!
1025
01:33:47,870 --> 01:33:49,189
Sí, la amo.
1026
01:33:49,830 --> 01:33:52,469
Si usted
quiere ser la señora Bumbler...
1027
01:33:53,070 --> 01:33:55,789
...ya no estará sola
y sin amigos nunca.
1028
01:33:57,150 --> 01:34:00,187
Su lecho estará caliente
como un estofado.
1029
01:34:00,870 --> 01:34:04,226
Y florecerán miles de rosas
en su desierto corazón.
1030
01:34:05,350 --> 01:34:07,022
¡Señor Bumbler!
1031
01:34:10,790 --> 01:34:12,462
Ser la esposa de un clérigo.
1032
01:34:13,550 --> 01:34:15,939
Invitada
a los banquetes parroquiales.
1033
01:34:16,430 --> 01:34:18,022
Jamás lo habría soñado.
1034
01:34:20,430 --> 01:34:22,660
Cásese conmigo, cásese conmigo.
1035
01:34:23,190 --> 01:34:24,748
Ya no puedo contener mi ardor.
1036
01:34:24,950 --> 01:34:28,226
Sí, señor, suya soy.
1037
01:34:28,790 --> 01:34:31,065
Cuánto he esperado esto.
1038
01:34:36,070 --> 01:34:38,026
¡Señora Corney, soy Molly!
1039
01:34:38,230 --> 01:34:40,221
- ¡Venga, señora!
- Despídala.
1040
01:34:41,550 --> 01:34:43,780
Dije que no se me molestara.
1041
01:34:44,110 --> 01:34:46,066
Lo sé, señora, pero es Sally.
1042
01:34:46,510 --> 01:34:49,502
Se muere,
pero insiste en hablar con usted.
1043
01:34:50,470 --> 01:34:53,462
Señor Bumbler,
quizá sea mejor que vaya y...
1044
01:34:53,670 --> 01:34:55,547
Cumpla con su deber, señora.
1045
01:34:56,270 --> 01:34:59,740
Vuelva a mí y habrá más besos.
1046
01:35:12,870 --> 01:35:13,870
¿Y bien?
1047
01:35:15,510 --> 01:35:16,863
Más vale que sea serio.
1048
01:35:18,150 --> 01:35:19,549
Debemos estar a solas.
1049
01:35:20,950 --> 01:35:23,384
Nadie más debe oír mi pecado.
1050
01:35:26,030 --> 01:35:28,180
Adelante, ¿de qué se trata?
1051
01:35:29,630 --> 01:35:31,222
Fue en este mismo cuarto.
1052
01:35:33,710 --> 01:35:36,782
Una mujer que murió al nacer su hijo.
1053
01:35:36,990 --> 01:35:40,778
Chicas tontas las hay a montones,
¿cómo voy a acordarme de esa?
1054
01:35:41,590 --> 01:35:43,626
Se llamaba Agnes...
1055
01:35:45,750 --> 01:35:47,820
...y el nombre del niño...
1056
01:35:48,670 --> 01:35:49,819
...Oliver Twist.
1057
01:36:01,150 --> 01:36:02,549
¿Oliver Twist?
1058
01:36:04,510 --> 01:36:05,545
Dejó una carta.
1059
01:36:06,630 --> 01:36:07,630
¿Qué carta?
1060
01:36:08,710 --> 01:36:11,065
Una carta que me pidió que enviara.
1061
01:36:13,150 --> 01:36:17,109
Y yo, además, le quité una cosa.
1062
01:36:19,190 --> 01:36:21,579
No he podido vivir con lo que hice...
1063
01:36:22,350 --> 01:36:25,581
- ...ni puedo morir con ello.
- Dime qué le robaste.
1064
01:36:27,030 --> 01:36:28,304
Debajo de la almohada.
1065
01:36:38,430 --> 01:36:40,660
Debe enviar la carta, señora Corney.
1066
01:36:42,870 --> 01:36:44,269
Prométame que la enviará.
1067
01:36:47,030 --> 01:36:49,225
Lo que le hice a Oliver Twist...
1068
01:36:50,590 --> 01:36:51,943
...y a aquella muchacha...
1069
01:36:54,070 --> 01:36:55,583
...siempre me ha perseguido.
1070
01:36:57,590 --> 01:36:59,228
¿Me lo promete, señora Corney?
1071
01:36:59,830 --> 01:37:03,140
Todo se lo haré llegar
a las partes interesadas.
1072
01:37:06,470 --> 01:37:08,028
¿Dios tendrá...
1073
01:37:09,270 --> 01:37:10,464
...misericordia de mí?
1074
01:37:11,230 --> 01:37:14,745
¿Y yo qué sé?
Pregúntaselo cuando lo veas.
1075
01:37:19,390 --> 01:37:20,459
Agnes...
1076
01:37:24,110 --> 01:37:25,862
...lo siento tanto.
1077
01:37:40,590 --> 01:37:43,627
- Bill. ¿Qué le has hecho?
- Yo no lo he hecho nada.
1078
01:37:46,710 --> 01:37:48,063
Tenían perros y armas.
1079
01:37:48,270 --> 01:37:50,067
Te han herido. ¡Oh, cariño!
1080
01:37:50,590 --> 01:37:53,821
Sí, tu cariño es él.
Hazle un arrumaco, eso es.
1081
01:37:54,070 --> 01:37:56,823
A mí, ni caso.
Toda la noche en una maldita charca.
1082
01:37:57,030 --> 01:37:59,260
- Dije que lo mantendrías a salvo.
- Y así ha sido.
1083
01:37:59,470 --> 01:38:00,619
Está cubierto de sangre.
1084
01:38:01,670 --> 01:38:03,865
Podría haberle partido el cuello
y abandonarlo.
1085
01:38:05,310 --> 01:38:08,586
Llévaselo a Fagin.
Vuelve aquí y trae otra botella.
1086
01:38:08,870 --> 01:38:10,349
Yo no soy tu criada.
1087
01:38:11,710 --> 01:38:15,419
¡Haz lo que te digo! ¡Vamos!
1088
01:38:17,110 --> 01:38:20,068
Llevo un niño en mis brazos, Bill.
Un niño en mis brazos.
1089
01:38:21,470 --> 01:38:24,780
Vete. Vete ya.
1090
01:38:26,510 --> 01:38:27,863
Sácalo de aquí.
1091
01:38:49,070 --> 01:38:52,267
Lo conseguimos, Bumbler,
lo conseguimos.
1092
01:38:52,870 --> 01:38:53,870
¿Qué?
1093
01:38:53,990 --> 01:38:57,141
El caballero que vino preguntando
por Oliver Twist, el señor Monks.
1094
01:38:58,590 --> 01:39:00,740
Al parecer tengo
lo que andaba buscando.
1095
01:39:01,630 --> 01:39:04,144
Tenga la bondad de admirar
a su prometida.
1096
01:39:04,650 --> 01:39:05,669
¿Usted perdone?
1097
01:39:05,670 --> 01:39:09,106
Admíreme por el ánimo de que
hice gala al obtener su dirección.
1098
01:39:11,910 --> 01:39:13,628
Pero qué ladino es.
1099
01:39:14,110 --> 01:39:16,226
Como un joven amo, sí.
1100
01:39:17,190 --> 01:39:19,021
Le escribiré inmediatamente.
1101
01:39:27,030 --> 01:39:29,225
Señora, es privada esa carta.
1102
01:39:30,590 --> 01:39:33,468
El Sr. Monks desea comprar y
debemos conocer el valor de la venta.
1103
01:39:33,670 --> 01:39:35,865
Si lo desconocemos,
no podemos fijar un precio.
1104
01:39:36,270 --> 01:39:38,306
¿No es así, señor Bumbler?
1105
01:39:44,110 --> 01:39:45,110
¿Le han disparado?
1106
01:39:50,630 --> 01:39:52,700
Está helado, necesita una cama.
1107
01:39:53,510 --> 01:39:54,510
Ahí arriba.
1108
01:39:54,630 --> 01:39:55,630
De acuerdo.
1109
01:39:56,350 --> 01:39:57,829
Te curarás, cariño.
1110
01:40:03,030 --> 01:40:04,099
Todos a trabajar.
1111
01:40:05,150 --> 01:40:06,265
¡Vamos!
1112
01:40:12,830 --> 01:40:14,183
Trae al curandero, Dodge.
1113
01:40:24,710 --> 01:40:27,270
Deberíamos buscar en los mercados,
por allí deambulan niños.
1114
01:40:27,470 --> 01:40:29,347
Sí, señorita...
1115
01:40:30,310 --> 01:40:31,504
Baja alguien.
1116
01:40:34,350 --> 01:40:35,499
Buenos días, Rose.
1117
01:40:36,710 --> 01:40:38,348
¿Preparando su día de compras?
1118
01:40:39,110 --> 01:40:40,304
Sí...
1119
01:40:40,550 --> 01:40:43,303
...guantes y encajes. Varias cosas.
1120
01:40:43,510 --> 01:40:45,899
- Su chal, señorita Rose.
- Permítame.
1121
01:40:47,310 --> 01:40:49,301
Me hace muy feliz verla...
1122
01:40:49,950 --> 01:40:52,669
...entregada a las frivolidades
de las señoritas de su edad.
1123
01:40:53,430 --> 01:40:55,068
¿Por qué no iba a estarlo?
1124
01:40:55,750 --> 01:40:58,059
Tenían entendido por mi abuelo
que había pasado...
1125
01:40:58,270 --> 01:40:59,862
...momentos perturbadores por...
1126
01:41:00,230 --> 01:41:02,460
...un golfillo, por un pequeño rufián.
1127
01:41:02,670 --> 01:41:04,422
¿Perturbadores? No, en absoluto.
1128
01:41:04,630 --> 01:41:06,461
Como puede ver, estoy perfectamente.
1129
01:41:08,030 --> 01:41:09,383
Celebro mucho oírlo.
1130
01:41:11,790 --> 01:41:14,258
- Señora Bedwin, ¿nos vamos?
- Sí, señorita Rose.
1131
01:41:14,470 --> 01:41:15,539
Señor Edward.
1132
01:41:31,510 --> 01:41:34,980
- ¿Bien?
- Herida leve, superficial.
1133
01:41:36,990 --> 01:41:37,990
¿Entonces vivirá?
1134
01:41:38,310 --> 01:41:40,505
¿Quién puede saberlo?
La lesión es menor...
1135
01:41:40,710 --> 01:41:42,462
...pero la infección...
1136
01:41:42,670 --> 01:41:46,140
...puede aparecer y transformar en
un día la sangre roja en pus verde...
1137
01:41:46,350 --> 01:41:49,183
...y los miembros rosados
en muñones putrefactos.
1138
01:41:49,750 --> 01:41:53,663
La muerte es siempre
una bendita liberación...
1139
01:41:53,870 --> 01:41:54,870
...de la agonía.
1140
01:41:55,190 --> 01:41:56,509
Él puede escucharlo, ¿sabe?
1141
01:41:58,830 --> 01:41:59,830
El último.
1142
01:42:02,910 --> 01:42:05,868
Sanguijuelas, yo tengo sanguijuelas.
1143
01:42:06,190 --> 01:42:08,499
¿Qué tal una cataplasma
para absorber los venenos?
1144
01:42:08,710 --> 01:42:10,701
Todo lo que haga falta. Le pagaré.
1145
01:42:19,470 --> 01:42:21,142
Si sucumbiera a la infección...
1146
01:42:21,350 --> 01:42:23,625
...concédame la primera opción
sobre el cadáver.
1147
01:42:24,150 --> 01:42:26,903
Puedo conseguir un excelente precio
en el hospital.
1148
01:42:27,110 --> 01:42:28,110
¡Fuera!
1149
01:42:39,950 --> 01:42:40,950
Yo lo cuidaré.
1150
01:42:43,150 --> 01:42:45,710
Díselo a Bill de mi parte,
dile que me quedo.
1151
01:42:45,910 --> 01:42:47,423
Será un placer, querida.
1152
01:42:55,310 --> 01:42:56,310
Bill.
1153
01:43:25,190 --> 01:43:26,782
Como se muera, Bill...
1154
01:43:28,390 --> 01:43:30,665
Él es mi tesoro, mi premio...
1155
01:43:30,870 --> 01:43:34,180
...mi recompensa por mantener la fe.
Y si se muere por tu culpa...
1156
01:43:40,110 --> 01:43:41,110
¡Calla!
1157
01:43:44,990 --> 01:43:46,343
Has pateado a mi perro.
1158
01:43:47,190 --> 01:43:50,182
- Me estaba provocando, Bill.
- ¿Y qué? Es mi perro.
1159
01:43:51,350 --> 01:43:54,228
Nancy está con el muchacho,
quería que lo supieras.
1160
01:43:55,750 --> 01:43:57,786
Está bien, puedes irte.
1161
01:43:59,910 --> 01:44:02,549
- ¿Por qué sigues aquí?
- Yo intento irme.
1162
01:44:02,990 --> 01:44:05,299
- ¿Y qué te lo impide?
- Tú, Bill.
1163
01:44:05,510 --> 01:44:08,024
Por favor, suéltame.
1164
01:44:10,030 --> 01:44:13,340
Como veo que tienes ganas de irte,
déjame ayudarte.
1165
01:44:14,310 --> 01:44:15,538
Gracias, Bill.
1166
01:44:19,630 --> 01:44:20,630
Gracias.
1167
01:44:31,830 --> 01:44:35,743
- Mira en qué estado estás.
- Yo no nací para esto...
1168
01:44:37,030 --> 01:44:38,429
...me merecía algo mejor.
1169
01:44:39,830 --> 01:44:41,422
Y cuando sea rico...
1170
01:44:42,030 --> 01:44:44,988
...no tendré que asociarme
con gente como tú.
1171
01:44:47,070 --> 01:44:49,186
Tú nunca serás rico, Fagin.
1172
01:44:49,910 --> 01:44:52,629
Esto es lo que eres: Un gordo...
1173
01:44:52,830 --> 01:44:54,024
...apestoso...
1174
01:44:54,270 --> 01:44:56,989
...y asqueroso
revolcándose en la basura.
1175
01:44:57,710 --> 01:44:59,063
¿Te merecías algo mejor?
1176
01:45:00,870 --> 01:45:02,189
No me hagas reír.
1177
01:45:05,310 --> 01:45:07,266
Eso ya lo veremos...
1178
01:45:08,150 --> 01:45:09,424
...¿verdad, Bill?
1179
01:45:16,790 --> 01:45:19,065
¿Verdad, querido?
1180
01:45:42,390 --> 01:45:44,858
¿Una mujer? ¿Qué clase de mujer?
1181
01:45:45,550 --> 01:45:49,384
Una mujer fina y joven, con una
más vieja. Su madre a lo mejor.
1182
01:45:50,270 --> 01:45:53,899
¿Qué podría querer una bella
señorita de nuestro "Noli"?
1183
01:45:55,590 --> 01:45:57,546
- ¿No has dicho nada?
- No.
1184
01:45:57,750 --> 01:45:58,750
Buen chico.
1185
01:46:01,830 --> 01:46:03,582
No les digas ni una palabra.
1186
01:46:05,550 --> 01:46:06,665
Ve a cenar.
1187
01:46:13,070 --> 01:46:16,028
- ¿Empezamos una nueva?
- Sí, vamos.
1188
01:46:22,230 --> 01:46:23,230
Nancy.
1189
01:46:24,190 --> 01:46:25,623
¿Por qué no bajas, Nancy?
1190
01:46:26,070 --> 01:46:29,346
Siéntate junto al fuego.
Hay partida, hay bebida.
1191
01:46:30,470 --> 01:46:31,585
Tiene fiebre.
1192
01:46:32,790 --> 01:46:35,827
Según lo veo, Nancy,
o se muere o vive.
1193
01:46:36,150 --> 01:46:38,584
Y ni tú ni nadie
puede hacer nada para remediarlo.
1194
01:46:39,350 --> 01:46:40,988
Además, aguanta.
1195
01:46:41,430 --> 01:46:44,740
Así que, ¿por qué no bajas un rato
como hacías antes?
1196
01:46:47,550 --> 01:46:48,550
Nancy.
1197
01:46:58,550 --> 01:46:59,744
Date prisa.
1198
01:47:00,510 --> 01:47:02,466
Ya has dejado de ser su favorito,
Dodge.
1199
01:47:02,670 --> 01:47:04,945
Te han tirado del pedestal, amigo.
1200
01:47:05,150 --> 01:47:07,948
Mírenlo, está hecho polvo,
no tardará en llorar:
1201
01:47:08,150 --> 01:47:11,540
"Oh, Nancy, ¿por qué ya no
te gusto yo el que más?"
1202
01:47:13,310 --> 01:47:14,948
Al menos yo tengo mis dientes.
1203
01:47:15,190 --> 01:47:18,182
¿A qué chica le vas a gustar
con tu asquerosa boca podrida?
1204
01:47:18,390 --> 01:47:20,187
Tienes una boca
como una tumba abierta.
1205
01:47:20,830 --> 01:47:23,390
No provoques si no estás seguro
de ganar, "Perlas".
1206
01:47:24,230 --> 01:47:26,585
Así se habla, Dodge.
1207
01:47:37,630 --> 01:47:39,029
Disculprn el retraso.
1208
01:47:49,150 --> 01:47:51,505
¿Qué tal día has tenido, Rose?
1209
01:47:51,710 --> 01:47:53,746
¿Compraste todo lo que necesitabas?
1210
01:47:54,230 --> 01:47:57,028
Sí, gracias, querido tío.
He disfrutado mucho.
1211
01:47:57,510 --> 01:48:00,308
Pues eso es curioso, ya que Edward...
1212
01:48:00,510 --> 01:48:04,139
...visitó la misma tienda con
la esperanza de encontrarte allí.
1213
01:48:05,150 --> 01:48:06,742
Y la empleada...
1214
01:48:06,950 --> 01:48:10,101
...la misma con la que tú aparentemente
pasaste la mayor parte del día.
1215
01:48:10,310 --> 01:48:12,778
Dice que hace varios meses
que no pisas su tienda.
1216
01:48:15,430 --> 01:48:17,898
Señora Bedwin,
¿tendía la bondad de explicarlo?
1217
01:48:18,110 --> 01:48:19,623
La señora Bedwin no tiene culpa.
1218
01:48:21,110 --> 01:48:22,463
Yo le pedí que me acompañara.
1219
01:48:28,110 --> 01:48:30,988
- Hemos intentado encontrar a Oliver.
- ¿Qué?
1220
01:48:32,390 --> 01:48:35,188
He estado buscando y preguntando
por las calles...
1221
01:48:35,390 --> 01:48:37,187
...en la zona pobre de la ciudad.
1222
01:48:37,790 --> 01:48:40,258
La señora Bedwin ha sido tan buena
que me ha ayudado.
1223
01:48:40,470 --> 01:48:41,983
- Si él nos robó...
- No lo hizo.
1224
01:48:42,190 --> 01:48:45,899
Nos robó y desapareció.
¿Y tú vas en su busca?
1225
01:48:46,910 --> 01:48:49,822
Podría haberte pasado cualquier cosa.
Necesito saber siempre...
1226
01:48:50,030 --> 01:48:52,260
...dónde estás y con quién estás.
1227
01:48:53,710 --> 01:48:54,710
Ya lo sabes.
1228
01:48:57,070 --> 01:48:58,070
Señor...
1229
01:49:00,430 --> 01:49:02,705
...tenerme en casa
no traerá a mi hermana.
1230
01:49:05,030 --> 01:49:07,988
Saber donde estoy cada minuto
a Agnes no la hará volver.
1231
01:49:09,470 --> 01:49:12,223
Estoy haciendo
todo lo que está en mi poder...
1232
01:49:12,430 --> 01:49:15,228
...para que vuelva a casa
tu hermana y su hijo.
1233
01:49:15,430 --> 01:49:16,658
Mi querido tío...
1234
01:49:18,310 --> 01:49:19,459
...Agnes está muerta.
1235
01:49:19,950 --> 01:49:22,100
- No.
- Mi hermana...
1236
01:49:22,350 --> 01:49:25,183
...nunca me habría dejado diez largos
años sin una palabra...
1237
01:49:25,390 --> 01:49:26,584
...nunca.
1238
01:49:27,830 --> 01:49:29,343
Dos corazones como uno.
1239
01:49:29,790 --> 01:49:31,462
Usted nos compró estos relicarios...
1240
01:49:32,390 --> 01:49:34,620
...dos corazones como uno.
Ella nunca me habría dejado.
1241
01:49:34,830 --> 01:49:36,058
Los llevábamos siempre.
1242
01:49:37,430 --> 01:49:38,579
Agnes está muerta...
1243
01:49:39,350 --> 01:49:41,500
...y yo rezo para que
encontremos al niño.
1244
01:49:42,030 --> 01:49:45,659
Pero mientras tanto, Oliver está
ahí fuera y algo le ha pasado.
1245
01:49:45,870 --> 01:49:48,100
Y yo lo buscaré, no me detendré...
1246
01:49:48,310 --> 01:49:50,870
...hasta saber que está a salvo.
Porque no está a salvo.
1247
01:49:51,070 --> 01:49:54,142
Usted le llama ladrón, señor,
pero yo sé que no lo es.
1248
01:49:54,590 --> 01:49:56,740
Y si lo fue,
sólo podemos adivinar la razón...
1249
01:49:56,950 --> 01:50:00,067
...porque usted no sabe
que le habían azotado, señor.
1250
01:50:00,950 --> 01:50:03,783
Azotado y golpeado hasta dejarle
cicatrices en la espalda.
1251
01:50:04,470 --> 01:50:05,505
A un niño.
1252
01:50:06,510 --> 01:50:08,899
Estas y otras cosas peores les ocurren
a los niños todos los días.
1253
01:50:09,110 --> 01:50:11,499
¡Y nosotros sentados sin hacer nada!
1254
01:50:11,710 --> 01:50:13,507
Rose, te vas a poner enferma.
1255
01:50:13,710 --> 01:50:15,666
¡No estoy enferma, estoy enojada!
1256
01:50:18,150 --> 01:50:19,503
Estoy furiosa.
1257
01:50:21,750 --> 01:50:22,750
Lo siento.
1258
01:50:34,990 --> 01:50:36,582
Permíteme hablar con ella, abuelo.
1259
01:50:49,790 --> 01:50:53,749
Perdone mi arrebato, señor,
porque ha sido una insensatez.
1260
01:50:53,950 --> 01:50:55,747
El perdón es innecesario.
1261
01:50:56,390 --> 01:50:58,950
Su pasión me ha emocionado.
Usted me emociona, Rose.
1262
01:51:00,710 --> 01:51:01,859
Y me pregunto...
1263
01:51:02,550 --> 01:51:05,018
...qué mejor uso podría hacerse
de esa pasión...
1264
01:51:07,030 --> 01:51:08,258
¿Disculpe, señor?
1265
01:51:09,830 --> 01:51:11,786
¿No ha considerado qué será de usted...
1266
01:51:11,990 --> 01:51:13,867
...cuando mi abuelo un día fallezca?
1267
01:51:14,910 --> 01:51:17,822
Esta casa, con todo su contenido...
1268
01:51:18,350 --> 01:51:20,659
- ...me pertenecerá a mí.
- Y al hijo de mi hermana.
1269
01:51:21,430 --> 01:51:22,430
Oh, sí.
1270
01:51:24,030 --> 01:51:25,907
Usted podría ser
la señora de esta casa.
1271
01:51:27,150 --> 01:51:29,266
Podríamos vivir aquí
como marido y mujer.
1272
01:51:30,670 --> 01:51:32,069
Existe...
1273
01:51:32,790 --> 01:51:35,065
...una simetría, ¿verdad?
1274
01:51:35,790 --> 01:51:38,258
Su hermana, mi padre...
1275
01:51:38,670 --> 01:51:40,820
...juntos todos aquellos años.
1276
01:51:41,230 --> 01:51:42,902
Y ahora, usted...
1277
01:51:44,310 --> 01:51:45,310
...y yo.
1278
01:51:46,150 --> 01:51:47,424
Ellos se amaban.
1279
01:51:48,630 --> 01:51:51,224
Lo que fueran ellos no es razón
para nuestro matrimonio.
1280
01:51:51,430 --> 01:51:53,421
No, la razón para nuestro matrimonio...
1281
01:51:54,030 --> 01:51:55,383
...es que yo lo deseo.
1282
01:51:55,750 --> 01:51:58,184
No me toque, señor,
no puedo soportarlo.
1283
01:52:00,710 --> 01:52:01,710
Entonces...
1284
01:52:04,870 --> 01:52:06,428
...considere mi proposición.
1285
01:52:07,030 --> 01:52:09,624
Iré a decir a mi abuelo
que está más calmada...
1286
01:52:10,150 --> 01:52:11,265
...y arrepentida.
1287
01:52:15,070 --> 01:52:18,745
Sólo es un rizo... suelto.
1288
01:52:20,710 --> 01:52:23,941
Verá, Rose, alguien en su posición...
1289
01:52:24,470 --> 01:52:26,540
...debe aprender a soportarlo todo.
1290
01:52:44,110 --> 01:52:45,145
Me lo quedo.
1291
01:52:45,990 --> 01:52:48,458
¿No soy el joven amo?
1292
01:52:49,790 --> 01:52:51,382
Eres fuerte, Oliver.
1293
01:52:52,550 --> 01:52:55,462
Esto habría tumbado a un caballo
y te estás recuperando.
1294
01:52:56,750 --> 01:52:58,422
Mañana bailarás sobre una mesa.
1295
01:53:01,750 --> 01:53:02,750
Ya está.
1296
01:53:05,030 --> 01:53:06,030
Ahora duerme.
1297
01:53:07,190 --> 01:53:09,988
- ¿Estarás aquí cuando me despierte?
- Desde luego que sí.
1298
01:53:14,230 --> 01:53:16,619
Duerme bien. Dulces sueños.
1299
01:53:31,870 --> 01:53:33,861
Necesitará que lo vigilen
durante la noche.
1300
01:53:36,750 --> 01:53:37,750
¿Fagin?
1301
01:54:08,990 --> 01:54:10,787
Bien, aquí estoy.
1302
01:54:12,310 --> 01:54:15,222
- ¿Ya está hecho?
- Aún no.
1303
01:54:19,350 --> 01:54:23,138
Dije que quería a Oliver muerto
y usted accedió a hacerlo.
1304
01:54:24,950 --> 01:54:26,349
Pero el muchacho aún respira.
1305
01:54:27,870 --> 01:54:28,870
¿Por qué?
1306
01:54:29,070 --> 01:54:32,062
Como le dije, señor Monks,
eso llevará tiempo.
1307
01:54:32,270 --> 01:54:34,545
Ninguno de los dos quiere
balancearse en una cuerda...
1308
01:54:34,750 --> 01:54:37,025
- ...por asesinato.
- No tengo tiempo.
1309
01:54:37,230 --> 01:54:39,539
¿Su situación ha cambiado,
señor Monks?
1310
01:54:40,110 --> 01:54:43,182
Si quiere que lleve a cabo esta tarea,
tendrá que decirme...
1311
01:54:43,390 --> 01:54:46,427
...por qué se ha vuelto
repentinamente tan urgente.
1312
01:54:56,550 --> 01:54:58,825
Saldré de Londres
por la mañana para Mudfog.
1313
01:55:00,430 --> 01:55:02,625
- Hay pruebas.
- ¿Pruebas de qué?
1314
01:55:02,830 --> 01:55:04,309
No necesita saber nada más.
1315
01:55:08,190 --> 01:55:11,023
Quiero que se deshaga del chico
y no me importa cómo lo haga.
1316
01:55:12,270 --> 01:55:13,783
Regresaré dentro de dos días.
1317
01:55:14,390 --> 01:55:15,823
Si el chico no está muerto...
1318
01:55:16,630 --> 01:55:18,427
...lo haré yo mismo...
1319
01:55:19,230 --> 01:55:20,709
...y usted se quedará sin oro.
1320
01:55:54,390 --> 01:55:56,950
- ¿Dónde y con quién has estado?
- Bill, déjame, por favor.
1321
01:55:57,270 --> 01:55:59,659
- Sé que has hecho algo. ¿El qué?
- Cuidando al chico.
1322
01:55:59,870 --> 01:56:01,064
¡No me mientas!
1323
01:56:01,830 --> 01:56:03,707
Vuelves muy tarde.
¿Con quién has estado?
1324
01:56:03,910 --> 01:56:05,980
Fui a comprarte bebida. Mira, mira.
1325
01:56:07,590 --> 01:56:09,785
Creí que me habías dejado.
¡No se te ocurra!
1326
01:56:09,990 --> 01:56:12,424
Yo nunca haría eso,
tú eres mi hombre.
1327
01:56:14,790 --> 01:56:16,143
¿Es que yo no soy tu chica?
1328
01:56:17,990 --> 01:56:19,981
Tú y yo juntos para siempre.
1329
01:56:20,270 --> 01:56:21,669
Como me enfurezcas, Nancy.
1330
01:56:22,990 --> 01:56:25,823
Como hagas algo para traicionarme,
lo que sea...
1331
01:56:28,190 --> 01:56:29,623
...entonces te juro...
1332
01:56:31,710 --> 01:56:32,779
...que te mataré.
1333
01:57:26,370 --> 01:57:27,439
Llega esta noche.
1334
01:57:29,410 --> 01:57:32,959
Entonces debemos prepararnos.
Pero hablaré yo.
1335
01:57:34,770 --> 01:57:38,445
- ¿Y yo qué hago?
- Usted, Bumbler...
1336
01:57:39,570 --> 01:57:42,562
...será mi valiente protector.
1337
01:57:43,570 --> 01:57:45,606
Y desde esta noche, señor...
1338
01:57:46,570 --> 01:57:48,208
...seremos muy ricos.
1339
01:58:58,430 --> 01:59:00,227
¿Se puede saber adónde vas?
1340
01:59:00,870 --> 01:59:02,542
Sólo iba a ver cómo está Oliver.
1341
01:59:04,950 --> 01:59:05,950
Puede esperar.
1342
01:59:06,230 --> 01:59:08,425
No, le dije que estaría allí
cuando despertara.
1343
01:59:09,510 --> 01:59:11,023
¿Qué pasa contigo y ese chico?
1344
01:59:12,910 --> 01:59:14,582
Que me gusta, eso es todo.
1345
01:59:16,230 --> 01:59:18,027
Tal vez deberían haberme disparado...
1346
01:59:18,990 --> 01:59:21,185
...entonces sí que cuidarías de mí.
1347
01:59:22,790 --> 01:59:25,463
Te he cuidado más que de sobra,
Bill Sykes.
1348
01:59:25,950 --> 01:59:28,066
Ya recibes suficientes
atenciones de mí.
1349
01:59:30,230 --> 01:59:31,230
Entonces ve.
1350
01:59:40,150 --> 01:59:41,150
¿Qué?
1351
01:59:41,990 --> 01:59:45,300
Bill, ¿tú me quieres?
1352
01:59:46,150 --> 01:59:47,150
Sí.
1353
01:59:48,390 --> 01:59:49,390
¿De veras?
1354
01:59:51,750 --> 01:59:53,945
¿Crees que puedo caer
porque estoy medio dormido?
1355
01:59:55,310 --> 01:59:56,310
¿Sí o no?
1356
01:59:56,830 --> 01:59:58,343
No me vengas con monsergas.
1357
02:00:00,270 --> 02:00:01,862
Vete, nos veremos luego.
1358
02:00:16,230 --> 02:00:18,903
- ¿Te vas, Edward?
- Un simple asunto personal, abuelo.
1359
02:00:19,470 --> 02:00:20,823
No tardaré mucho.
1360
02:00:21,030 --> 02:00:24,261
Es egoísta por mi parte
que al dedicarte a la búsqueda...
1361
02:00:24,470 --> 02:00:28,258
...te veas obligado a descuidar tus
propios asuntos. Yo debería hacer más.
1362
02:00:28,470 --> 02:00:31,189
¿Y si Agnes llegara a saber
que la estás buscando?
1363
02:00:32,110 --> 02:00:33,543
Ha pasado el tiempo.
1364
02:00:34,590 --> 02:00:36,740
Puede ser que haya olvidado
todo lo que dije.
1365
02:00:36,950 --> 02:00:37,950
¿Y si no?
1366
02:00:38,510 --> 02:00:41,422
El riesgo de que volviera a fugarse
es demasiado alto.
1367
02:00:42,670 --> 02:00:44,979
Me hace feliz ser tu embajador
en este trance.
1368
02:00:46,230 --> 02:00:48,141
Y sé que te agrada
estar cerca de Rose.
1369
02:00:48,990 --> 02:00:50,264
Edward...
1370
02:00:50,830 --> 02:00:53,663
...he estado pensando
en lo que Rose dijo anoche...
1371
02:00:53,870 --> 02:00:56,179
...sobre que Agnes estaba muerta.
1372
02:00:56,390 --> 02:00:57,459
Rose estaba alterada...
1373
02:00:57,790 --> 02:01:00,179
...y estoy seguro de que hoy
lamenta esas palabras.
1374
02:01:11,510 --> 02:01:12,545
Buen viaje.
1375
02:01:24,750 --> 02:01:25,899
¿Estás bien, Nancy?
1376
02:01:28,310 --> 02:01:31,746
- Nancy.
- Vamos, Dodge.
1377
02:01:32,710 --> 02:01:34,109
Llegas temprano, querida.
1378
02:01:36,550 --> 02:01:39,986
"Noli" ha pasado buena noche.
Parece mucho más lúcido.
1379
02:01:42,510 --> 02:01:44,944
- ¿Quieres comer un bocado?
- No.
1380
02:01:53,670 --> 02:01:56,980
Lo siento,
no quería hacerte daño, cariño.
1381
02:01:57,750 --> 02:01:58,865
No importa.
1382
02:02:02,910 --> 02:02:06,107
Te propongo... que para distraerte...
1383
02:02:06,670 --> 02:02:10,026
...¿por qué no me hablas
de la casa en la que viviste?
1384
02:02:10,470 --> 02:02:12,779
- ¿Cómo se llamaban?
- Rose...
1385
02:02:13,990 --> 02:02:16,982
...el señor Brownlow y la señora Bedwin.
1386
02:02:18,030 --> 02:02:21,784
Ella los cuida y la comida es rica.
1387
02:02:22,230 --> 02:02:23,299
¿Y la casa?
1388
02:02:24,230 --> 02:02:26,664
- ¿Cómo era la casa?
- Había libros...
1389
02:02:27,110 --> 02:02:30,989
...un piano
y la cocina estaba muy caliente.
1390
02:02:31,430 --> 02:02:34,581
Quiero decir por fuera. Piénsalo...
1391
02:02:35,510 --> 02:02:39,298
...como si tú y yo vamos hacia allí.
¿De acuerdo? Queremos visitarlos.
1392
02:02:39,790 --> 02:02:42,224
- ¿De qué color es la puerta?
- Azul.
1393
02:02:43,110 --> 02:02:44,429
Como azul oscuro.
1394
02:02:45,630 --> 02:02:47,621
Y la aldaba tiene forma de león.
1395
02:02:48,670 --> 02:02:49,739
¿De león?
1396
02:02:52,110 --> 02:02:54,021
Vaya, ¿qué te parece eso?
1397
02:02:57,430 --> 02:03:00,228
Bien, ya está.
1398
02:03:02,150 --> 02:03:03,503
Se acabó.
1399
02:03:08,030 --> 02:03:10,100
Voy a hacer un recado,
pero volveré pronto.
1400
02:03:29,110 --> 02:03:30,702
¿Te vas ya, querida?
1401
02:03:31,350 --> 02:03:32,703
Tengo cosas que hacer.
1402
02:03:33,390 --> 02:03:36,029
Yo cuidaré de él durante tu ausencia.
1403
02:03:47,070 --> 02:03:48,070
Perfecto.
1404
02:04:00,230 --> 02:04:01,629
Muy bonito.
1405
02:04:05,150 --> 02:04:06,150
Decente.
1406
02:04:09,510 --> 02:04:12,627
Su otro traje ha sido
víctima del infortunio...
1407
02:04:12,950 --> 02:04:13,950
...pero...
1408
02:04:15,030 --> 02:04:17,669
...hemos comprado ropa nueva
para el muchacho.
1409
02:04:19,230 --> 02:04:20,230
Sí.
1410
02:04:21,430 --> 02:04:24,627
Somos pobres, pero honorables.
1411
02:04:26,470 --> 02:04:29,507
Y estarán sumamente agradecidos...
1412
02:04:29,710 --> 02:04:32,622
...por su regreso, querido.
1413
02:04:34,670 --> 02:04:36,945
Pronto, Ezequiel...
1414
02:04:37,870 --> 02:04:38,870
...pronto.
1415
02:04:39,910 --> 02:04:41,980
La liberación de todo esto...
1416
02:04:43,390 --> 02:04:45,426
...está tan cercana.
1417
02:05:16,550 --> 02:05:20,509
Tío, le dije cosas terribles
que lamento profundamente, lo siento.
1418
02:05:20,710 --> 02:05:22,666
No tienes por qué disculparte conmigo.
1419
02:05:22,870 --> 02:05:25,225
No volvamos a hablar de esas cosas,
es un nuevo día.
1420
02:05:26,110 --> 02:05:28,260
Tío, necesito su permiso
para seguir buscando a Oliver.
1421
02:05:28,470 --> 02:05:30,267
- ¡Rose!
- Debemos pedir ayuda a alguien.
1422
02:05:30,470 --> 02:05:33,143
El muchacho se ha ido,
¿para qué insistir en eso?
1423
02:05:33,350 --> 02:05:34,829
Debo intentarlo.
1424
02:05:36,230 --> 02:05:37,230
Por favor.
1425
02:05:39,830 --> 02:05:42,219
Lo consultaré con Edward
cuando regrese...
1426
02:05:42,430 --> 02:05:44,068
...pediremos su consejo.
1427
02:05:44,870 --> 02:05:47,907
Mi nieto te tiene mucho aprecio,
Rose.
1428
02:05:48,750 --> 02:05:50,103
Sí, tío, él...
1429
02:05:51,430 --> 02:05:54,342
...me ha hablado.
Mencionó el matrimonio, pero...
1430
02:05:54,550 --> 02:05:55,550
¿Ah, sí?
1431
02:05:57,510 --> 02:05:59,023
Rose.
1432
02:06:00,750 --> 02:06:04,379
Tú nunca volverías a pasar
necesidades. Nunca más.
1433
02:06:05,150 --> 02:06:08,665
Señor, han metido esto por debajo
de la puerta para usted y la señorita.
1434
02:06:20,950 --> 02:06:23,589
Queridos señor Brownlow
y señorita Rose...
1435
02:06:32,150 --> 02:06:34,345
¿Ha tenido buen viaje, señor?
1436
02:06:34,550 --> 02:06:36,984
- Cállese, necio.
- Sí, señor.
1437
02:06:38,310 --> 02:06:41,029
- ¿Tiene los objetos?
- Los tengo yo.
1438
02:06:44,230 --> 02:06:45,265
Muéstremelos.
1439
02:06:53,110 --> 02:06:55,863
Oliver, despierta, despierta.
1440
02:06:59,430 --> 02:07:00,579
Tengo algo para ti.
1441
02:07:04,550 --> 02:07:07,348
Escúchame, quiero que tomes esto.
1442
02:07:07,550 --> 02:07:09,620
Escóndelo.
No le digas a nadie que lo tienes.
1443
02:07:10,710 --> 02:07:13,463
Y a quien se acerque en la noche,
cualquiera que no sea yo...
1444
02:07:13,670 --> 02:07:16,230
...se lo clavas, ¿me oyes? Se lo clavas.
1445
02:07:16,590 --> 02:07:17,784
¿Por qué? Yo no...
1446
02:07:19,630 --> 02:07:20,949
No rechistes.
1447
02:07:21,230 --> 02:07:23,460
Finge que duermes,
pero como alguien se acerque a ti.
1448
02:07:23,790 --> 02:07:25,985
Se lo clavas
cuantas veces haga falta.
1449
02:07:32,470 --> 02:07:33,470
Nancy.
1450
02:07:35,230 --> 02:07:36,948
Duerme, por favor.
1451
02:07:37,950 --> 02:07:38,950
Por mí.
1452
02:07:45,350 --> 02:07:46,749
Voy a sacarte de aquí.
1453
02:07:48,510 --> 02:07:50,307
Te llevaré donde hay libros...
1454
02:07:51,590 --> 02:07:53,387
...y donde el sol
entra por las ventanas.
1455
02:08:13,990 --> 02:08:17,744
- ¿Está durmiendo, querida?
- Sí.
1456
02:08:18,110 --> 02:08:21,944
Nancy, ¿va todo bien?
1457
02:08:23,910 --> 02:08:25,389
¿No hay problemas con Bill?
1458
02:08:28,670 --> 02:08:30,945
No todo gira
alrededor de Bill Sykes.
1459
02:08:32,190 --> 02:08:35,102
Yo no vivo en su bolsillo
ni en el de nadie.
1460
02:08:42,190 --> 02:08:43,225
Ha cambiado.
1461
02:08:44,150 --> 02:08:45,424
Es cierto...
1462
02:08:45,830 --> 02:08:49,027
...no nos mira a los ojos
ni nos quiere hablar.
1463
02:08:49,270 --> 02:08:51,830
¿Qué quiere decir
que no vive en el bolsillo de Bill?
1464
02:08:52,230 --> 02:08:55,700
Quizá tiene un nuevo amiguito.
1465
02:08:55,910 --> 02:08:57,628
Bueno, las mujeres son caprichosas.
1466
02:09:00,110 --> 02:09:02,943
Ella es la única capaz
de mantener a raya a Bill.
1467
02:09:03,550 --> 02:09:06,223
Y será malo para todos nosotros
si ella lo deja.
1468
02:09:06,990 --> 02:09:08,264
Sykes podría volverse loco...
1469
02:09:08,470 --> 02:09:12,065
...y echarlo todo a perder.
Síguelo, ligero de pies y en secreto.
1470
02:09:16,910 --> 02:09:20,380
- Rose, vuelve al carruaje.
- No pienso hacerlo, señor.
1471
02:09:20,590 --> 02:09:22,945
Y, por favor,
no insista porque no lo haré.
1472
02:09:32,750 --> 02:09:36,345
No hay nadie. Esto es un ardid.
1473
02:09:38,870 --> 02:09:41,430
- ¿Quién está ahí?
- La ha asustado.
1474
02:09:43,470 --> 02:09:44,470
Hola.
1475
02:09:47,270 --> 02:09:48,270
¿La señorita Rose?
1476
02:09:49,750 --> 02:09:52,787
Sí. ¿Su nombre?
1477
02:09:55,430 --> 02:09:56,430
Soy Nancy.
1478
02:10:01,630 --> 02:10:02,665
Démelos.
1479
02:10:10,870 --> 02:10:11,870
Antes páguelos.
1480
02:10:17,790 --> 02:10:19,018
Déselo al señor Bumbler.
1481
02:10:22,350 --> 02:10:24,864
Gracias, señor. Muy generoso, señor.
1482
02:10:25,750 --> 02:10:27,183
Medio soberano, señora.
1483
02:10:28,150 --> 02:10:29,150
No es suficiente.
1484
02:10:29,590 --> 02:10:33,503
Esos objetos carecen de valor,
tan solo tienen valor sentimental.
1485
02:10:34,390 --> 02:10:38,224
Es una vergüenza que cobre una tarifa
por devolver una propiedad de familia.
1486
02:10:41,510 --> 02:10:42,510
¿Sin valor?
1487
02:10:43,390 --> 02:10:44,903
Vaya, señor Monks...
1488
02:10:46,630 --> 02:10:48,746
...yo no diría que esta carta
carece de valor.
1489
02:10:50,870 --> 02:10:51,939
Una joven...
1490
02:10:52,750 --> 02:10:56,026
...pupila de un rico anciano caballero,
se enamora de su hijo...
1491
02:10:56,470 --> 02:10:59,826
...un hombre que ya tiene un vástago,
y se embaraza de ese rico caballero...
1492
02:11:00,030 --> 02:11:01,429
...fuera del matrimonio.
1493
02:11:04,830 --> 02:11:07,424
Es una historia... ¿Cómo le diría?
1494
02:11:07,630 --> 02:11:09,029
¿Apasionante?
1495
02:11:09,230 --> 02:11:11,949
Pero también triste,
con tan trágica muerte.
1496
02:11:13,070 --> 02:11:15,823
Esa pobre joven Agnes
y el padre de su bebé...
1497
02:11:16,030 --> 02:11:17,827
...también tristemente fallecido.
1498
02:11:19,590 --> 02:11:21,467
¿No sería de su propio padre,
Sr. Monks?
1499
02:11:22,430 --> 02:11:25,627
¿O debería llamarlo por su propio
nombre? Edward Brownlow.
1500
02:11:26,510 --> 02:11:27,943
Muy escandaloso.
1501
02:11:29,190 --> 02:11:32,785
Parece que los ricos son tan incapaces
de controlarse como los pobres.
1502
02:11:33,550 --> 02:11:35,063
Una historia muy sucia...
1503
02:11:36,190 --> 02:11:37,987
...pero tamizando la suciedad...
1504
02:11:41,350 --> 02:11:42,703
...se encuentra oro.
1505
02:11:45,910 --> 02:11:48,344
¿Es eso lo que hay en el fondo
de todo esto, señor?
1506
02:11:49,630 --> 02:11:50,630
¿Dinero?
1507
02:11:51,030 --> 02:11:52,941
Qué mente tan escuálida tiene usted,
Sra.
1508
02:11:55,070 --> 02:11:58,460
Quizá sea escuálida, pero nunca
me alejo demasiado del blanco.
1509
02:11:59,790 --> 02:12:01,940
He vivido tanto que soy una experta,
señor.
1510
02:12:02,150 --> 02:12:04,744
Y a mí me parece usted
un hombre con expectativas.
1511
02:12:05,870 --> 02:12:07,906
Y el joven Oliver Twist...
1512
02:12:08,790 --> 02:12:12,419
...si fuera encontrado, ¿compartiría
esas expectativas con usted?
1513
02:12:17,150 --> 02:12:20,665
Tener que repartir su herencia
con un hospiciano bastardo...
1514
02:12:24,190 --> 02:12:26,226
Eso debe herir como un cuchillo.
1515
02:12:27,590 --> 02:12:29,865
Esta carta dista mucho
de no tener valor.
1516
02:12:30,550 --> 02:12:31,550
Démela.
1517
02:12:32,150 --> 02:12:33,503
40 guineas y es suya.
1518
02:12:34,710 --> 02:12:35,710
No.
1519
02:12:36,350 --> 02:12:37,499
Muy bien, señor.
1520
02:12:38,550 --> 02:12:41,462
Entonces regateemos un poco
de forma amistosa.
1521
02:12:42,190 --> 02:12:43,339
40 guineas.
1522
02:12:46,510 --> 02:12:48,740
Puedo enviársela
a la persona destinataria.
1523
02:12:51,350 --> 02:12:52,350
Mi tráquea.
1524
02:12:54,510 --> 02:12:55,579
Deme la carta.
1525
02:12:56,030 --> 02:12:57,030
40 guineas.
1526
02:12:59,030 --> 02:13:02,227
Señora, dele la carta, me asfixio.
1527
02:13:02,750 --> 02:13:03,750
40 guineas.
1528
02:13:07,710 --> 02:13:10,782
Deme esa carta
o le descuartizaré la cara...
1529
02:13:12,470 --> 02:13:14,779
...para alimentar con ella
a sus hambrientos huérfanos.
1530
02:13:17,030 --> 02:13:18,258
¡40 guineas!
1531
02:13:21,430 --> 02:13:22,829
Él nunca huyó de ustedes.
1532
02:13:23,950 --> 02:13:26,339
Le tendimos una trampa
y nos lo llevamos.
1533
02:13:26,830 --> 02:13:28,866
¿Por qué no ha venido Oliver
con usted?
1534
02:13:29,790 --> 02:13:30,984
Usted no sabe nada.
1535
02:13:31,190 --> 02:13:33,420
No espere por mi parte un trato.
1536
02:13:34,270 --> 02:13:36,625
Le ofreceré una pequeña recompensa,
eso es todo.
1537
02:13:36,830 --> 02:13:39,298
Estoy arriesgando mucho,
¿y creen que quiero unas monedas?
1538
02:13:39,510 --> 02:13:40,510
Claro que no.
1539
02:13:41,950 --> 02:13:43,463
Queremos saber si está a salvo.
1540
02:13:43,790 --> 02:13:46,543
No lo está. Tienen que ayudarlo.
1541
02:13:47,910 --> 02:13:49,741
Hay algunos que lo quieren muerto.
1542
02:13:50,470 --> 02:13:51,470
¿Muerto?
1543
02:13:51,830 --> 02:13:54,139
- El chico no tiene nada.
- Hay un hombre...
1544
02:13:54,870 --> 02:13:58,783
...llamado Fagin, que lo hará
para un hombre llamado Monks.
1545
02:13:59,390 --> 02:14:01,745
- ¿Monks?
- Quiere a Oliver muerto.
1546
02:14:02,270 --> 02:14:04,909
Es un caballero como usted.
1547
02:14:05,230 --> 02:14:07,346
Viste elegante, tiene mucha labia
y porta...
1548
02:14:08,230 --> 02:14:10,983
...una marca roja que le recorre
el cuello y la cara.
1549
02:14:11,670 --> 02:14:14,901
- ¡Tío!
- ¡No!
1550
02:14:18,830 --> 02:14:22,061
- No, no puede ser.
- No me diga que no puede ser, los vi...
1551
02:14:22,510 --> 02:14:24,341
...y oí: Monks quiere a Oliver muerto.
1552
02:14:24,830 --> 02:14:27,424
- ¡Mientes!
- ¿Por qué iba a mentir?
1553
02:14:39,870 --> 02:14:43,749
Tomaré la carta
y les quitaré la vida.
1554
02:14:44,430 --> 02:14:45,988
No significa nada para mí.
1555
02:14:47,390 --> 02:14:50,939
Los dejaré a ambos
en un charco de su propia sangre...
1556
02:14:51,910 --> 02:14:53,946
...y negaré haber estado aquí.
1557
02:14:54,630 --> 02:14:55,904
Soy un caballero...
1558
02:14:56,110 --> 02:14:58,829
...¿qué razón iba a tener
para visitar un hospicio?
1559
02:15:00,430 --> 02:15:03,547
Así que en vez de discutir
el valor de una carta...
1560
02:15:04,550 --> 02:15:05,869
...valoren mejor...
1561
02:15:06,590 --> 02:15:08,581
...cuánto valen sus vidas...
1562
02:15:09,590 --> 02:15:11,626
...porque en este momento...
1563
02:15:12,710 --> 02:15:14,348
...ustedes penden de un hilo.
1564
02:15:20,470 --> 02:15:22,461
Deme la carta.
1565
02:15:28,470 --> 02:15:29,619
Es una chica lista.
1566
02:15:37,750 --> 02:15:40,822
No, el registro de la parroquia, no.
1567
02:15:41,350 --> 02:15:44,262
¿Cómo vamos a saber quién ha nacido
y quién ha muerto?
1568
02:15:52,870 --> 02:15:55,907
Dijo que iba a un lugar
llamado Mudfog...
1569
02:15:56,430 --> 02:15:59,786
...en busca de pruebas.
Y a su regreso es cuando debe pasar.
1570
02:16:00,870 --> 02:16:03,589
Hay un hospicio en Mudfog,
estaba en la lista de Edward.
1571
02:16:04,070 --> 02:16:06,584
¡Edward no tiene
nada que ver en esto!
1572
02:16:06,790 --> 02:16:09,179
¿Por qué hablan de Edward?
Monks es el nombre...
1573
02:16:09,390 --> 02:16:10,743
- ...no me están escuchando.
- Sí.
1574
02:16:10,950 --> 02:16:12,303
Él volverá mañana.
1575
02:16:13,190 --> 02:16:16,182
Fagin debe tener el trabajo hecho
o ese hombre lo hará él mismo.
1576
02:16:18,710 --> 02:16:21,668
Yo les traería a Oliver,
pero no puedo. Depende de ustedes.
1577
02:16:22,310 --> 02:16:23,504
¿Qué debemos hacer?
1578
02:16:24,310 --> 02:16:26,187
Les diré cómo encontrar
la casa de Fagin...
1579
02:16:27,350 --> 02:16:28,578
...pero prométame una cosa.
1580
02:16:30,070 --> 02:16:31,070
Si puedo.
1581
02:16:31,470 --> 02:16:34,268
Prométame que irá con
las primeras luces del alba.
1582
02:16:35,870 --> 02:16:37,622
Hay alguien a quien alejar de esto.
1583
02:16:38,910 --> 02:16:42,107
- A esas horas estará conmigo.
- Lo prometo.
1584
02:16:42,390 --> 02:16:44,950
Esto es un engaño, Rose.
1585
02:16:45,230 --> 02:16:47,983
Él no me cree.
¿No va a ayudar a Oliver?
1586
02:16:48,190 --> 02:16:50,181
Sí lo hará, hablaré con él,
lo obligaré.
1587
02:16:51,510 --> 02:16:53,387
¿Cómo encontramos
la casa de ese Fagin?
1588
02:16:53,870 --> 02:16:56,304
Saint Giles. Hay un curtidor.
1589
02:16:56,910 --> 02:16:59,663
Al final de la escalera
hay una puerta con tres cerrojos.
1590
02:16:59,990 --> 02:17:03,221
Encontrarán a Oliver dentro.
Ahora tengo que irme.
1591
02:17:03,830 --> 02:17:05,263
Si necesita una amiga...
1592
02:17:06,030 --> 02:17:08,305
- No actúe contra su palabra.
- No lo haremos.
1593
02:17:09,430 --> 02:17:10,430
Gracias, Srta. Nancy.
1594
02:17:12,910 --> 02:17:14,229
Oliver me llamó así.
1595
02:17:16,270 --> 02:17:19,228
Me llamó señorita.
Y ahora no volveré a verlo.
1596
02:17:19,990 --> 02:17:22,504
- Hará que me recuerde, ¿verdad?
- Siempre.
1597
02:17:24,310 --> 02:17:25,743
Siempre, se lo prometo.
1598
02:17:25,950 --> 02:17:27,906
¡He dicho ahora, Rose!
1599
02:17:50,990 --> 02:17:54,027
Bueno, no son 40 guineas, pero
suficiente para un traje de novia.
1600
02:17:57,950 --> 02:18:01,226
Creo que el dinero se gastaría mejor
en un médico para mis heridas...
1601
02:18:01,830 --> 02:18:03,388
...que son muy extensas.
1602
02:18:04,270 --> 02:18:05,419
Hasta tengo dudas...
1603
02:18:05,630 --> 02:18:08,144
...en cuanto a la necesidad
de comprar un traje de novia.
1604
02:18:09,110 --> 02:18:10,110
¿Dudas?
1605
02:18:10,550 --> 02:18:12,347
No actuó como una esposa.
1606
02:18:12,870 --> 02:18:16,465
Estaba asfixiado,
mi nariz casi partida por la mitad...
1607
02:18:16,670 --> 02:18:19,309
...y lo único que a usted le importaba
eran las 40 guineas.
1608
02:18:19,630 --> 02:18:23,305
¡Bumbler! ¿Cómo puede decir
tales cosas de su amada?
1609
02:18:23,510 --> 02:18:25,546
Claro que estaba
preocupada por usted.
1610
02:18:25,750 --> 02:18:28,139
Pues hizo un buen trabajo
convenciéndome de lo contrario.
1611
02:18:29,430 --> 02:18:32,547
Él me hipnotizó.
Tenía los ojos de una serpiente...
1612
02:18:32,750 --> 02:18:36,663
...no podía mirar a otra parte.
Juro que es el diablo personificado.
1613
02:18:37,630 --> 02:18:40,508
Y en lo único que podía pensar
era en estar en sus brazos.
1614
02:18:42,710 --> 02:18:44,587
Me martilleaba el corazón, señor.
1615
02:18:44,950 --> 02:18:46,463
¿Nota usted su fuerte palpitar?
1616
02:18:47,430 --> 02:18:49,307
Es un pájaro atrapado.
1617
02:18:49,750 --> 02:18:53,186
Adelante, pálpelo.
Late con fuerza, ¿verdad?
1618
02:18:54,230 --> 02:18:55,230
Sí, señora.
1619
02:18:55,910 --> 02:18:58,219
Oh, soy tan débil y tonta, señor.
1620
02:19:01,470 --> 02:19:03,745
Todavía soy su conejita, ¿verdad?
1621
02:19:05,350 --> 02:19:06,350
Sí, señora.
1622
02:19:07,270 --> 02:19:10,342
Y todavía puedo tener
el mejor traje de novia, ¿verdad?
1623
02:19:12,390 --> 02:19:15,223
Mi pequeña conejita
tendrá todo lo que quiera.
1624
02:19:50,070 --> 02:19:51,070
¿Bill?
1625
02:20:24,310 --> 02:20:26,460
¿Cómo puedes creer
a una mujer como esa?
1626
02:20:26,670 --> 02:20:28,581
- ¿Una mujer como qué?
- ¿Acaso no es obvio?
1627
02:20:28,790 --> 02:20:30,940
Una mujer de la calle,
una prostituta.
1628
02:20:31,470 --> 02:20:32,903
O simplemente pobre.
1629
02:20:33,790 --> 02:20:36,350
Una mujer pobre
que no pidió ninguna recompensa.
1630
02:20:36,710 --> 02:20:37,859
Yo sí la creo.
1631
02:20:38,550 --> 02:20:42,020
Mi nieto, a quien tanto quiero
y en quien confío...
1632
02:20:42,430 --> 02:20:45,706
...es incapaz de asumir
un nombre falso...
1633
02:20:46,270 --> 02:20:49,182
- ...ni de imaginar viles acciones.
- El Edward que usted conoce...
1634
02:20:49,390 --> 02:20:51,426
- ...no es el que conozco yo.
- Son mentiras...
1635
02:20:51,990 --> 02:20:53,662
...todo mentiras.
1636
02:20:53,870 --> 02:20:57,306
¿Por qué un hombre rico
iba a querer que un niño muriera?
1637
02:21:02,110 --> 02:21:04,465
Porque Oliver es el hijo de Agnes.
1638
02:21:07,430 --> 02:21:10,581
Eso es lo que ha descubierto,
Oliver es el hijo de Agnes.
1639
02:21:12,430 --> 02:21:16,264
Tiene que serlo. ¿Por qué, si no,
le iba a importar tanto?
1640
02:21:16,790 --> 02:21:18,667
Tío, usted confía en Edward,
pero yo no.
1641
02:21:18,870 --> 02:21:21,748
Me amenazó con echarme a la calle
si no soy su esposa.
1642
02:21:22,790 --> 02:21:26,180
¿Pero qué dices?
Lo habrás entendido mal.
1643
02:21:26,390 --> 02:21:30,224
Debe usted ir a ese sitio,
debe hacer todo lo que dijo Nancy.
1644
02:21:30,430 --> 02:21:32,500
Y si miente, cosa que yo no creo...
1645
02:21:32,830 --> 02:21:36,266
...pero si miente, Oliver no estará
allí, no habrá nadie llamado Fagin...
1646
02:21:36,470 --> 02:21:39,462
...nadie habrá oído hablar de ningún
Sr. Monks y Edward es inocente.
1647
02:21:40,190 --> 02:21:42,226
Si tal es el caso, si Nancy miente...
1648
02:21:42,430 --> 02:21:44,227
...yo no volveré a hablar
de Oliver nunca.
1649
02:21:45,950 --> 02:21:48,987
Y aunque me resulte repugnante,
me casaré con Edward.
1650
02:21:52,710 --> 02:21:56,498
Fagin, es peor de lo que pensábamos.
No hay ningún amiguito nuevo.
1651
02:21:56,710 --> 02:22:00,464
- Nancy ha hablado.
- Dodge, debes de estar equivocado.
1652
02:22:00,830 --> 02:22:03,344
No me he equivocado.
Te digo que ha hablado...
1653
02:22:03,550 --> 02:22:05,268
...ha dado nombres, nos ha delatado.
1654
02:22:14,550 --> 02:22:17,064
No es tan monstruoso, Bill...
1655
02:22:17,750 --> 02:22:20,548
...estoy seguro de que lo puede
explicar: Se trata de Nancy.
1656
02:22:21,190 --> 02:22:22,782
No es tan monstruoso.
1657
02:22:34,550 --> 02:22:35,550
Por fin llegas.
1658
02:22:36,150 --> 02:22:38,266
¿Por dónde has estado vagabundeando?
1659
02:22:46,110 --> 02:22:47,110
Bill.
1660
02:22:47,750 --> 02:22:49,741
Bill, escúchame, escucha.
1661
02:22:51,070 --> 02:22:52,423
Te he dejado fuera.
1662
02:22:53,030 --> 02:22:56,864
Te he dejado fuera, lo juro.
1663
02:22:57,590 --> 02:22:58,590
Lo juro.
1664
02:23:00,710 --> 02:23:04,305
¡Bill, escucha! ¡No!
¡Te he dejado fuera!
1665
02:23:05,950 --> 02:23:08,828
¡Bill, no! ¡No, no, no!
1666
02:23:09,030 --> 02:23:10,030
¡No! ¡No!
1667
02:23:17,190 --> 02:23:18,339
¿Qué hacía él aquí?
1668
02:23:19,470 --> 02:23:21,188
Había venido a buscarlo.
1669
02:23:24,150 --> 02:23:27,301
Sólo recibirás una paliza.
Prepárate, Dodge.
1670
02:23:27,510 --> 02:23:28,545
No me importa.
1671
02:23:33,630 --> 02:23:36,747
Policías, ya vienen.
1672
02:23:38,270 --> 02:23:40,943
Debemos apresurarnos, Ezequiel.
1673
02:23:45,350 --> 02:23:46,350
Levántate.
1674
02:23:46,910 --> 02:23:48,138
Estás bien, levántate.
1675
02:23:50,110 --> 02:23:51,259
Ya te lo advertí.
1676
02:23:52,990 --> 02:23:55,026
Te advertí de lo que sucedería
si me enfurecías.
1677
02:23:55,230 --> 02:23:57,141
Y tú vas, ¿y qué haces?
1678
02:23:58,310 --> 02:24:00,540
No digas que no te lo advertí,
porque lo hice.
1679
02:24:04,270 --> 02:24:05,783
Ya basta, vamos, levántate.
1680
02:24:09,470 --> 02:24:10,903
No ha sido para tanto.
1681
02:24:12,830 --> 02:24:13,830
Te pondrás bien.
1682
02:24:17,750 --> 02:24:18,750
Levántate, Nancy.
1683
02:24:25,550 --> 02:24:26,550
Nancy.
1684
02:25:15,390 --> 02:25:16,459
Se lo clavaré.
1685
02:25:16,990 --> 02:25:19,379
Como se acerque a mí, se lo clavaré.
1686
02:27:09,350 --> 02:27:10,578
¡Que no escapen!
1687
02:27:16,950 --> 02:27:18,099
¿Vas a alguna parte?
1688
02:28:24,190 --> 02:28:25,190
Camina.
1689
02:28:26,750 --> 02:28:29,469
¿Por qué me miras así?
1690
02:28:30,070 --> 02:28:33,426
Como sigas mirándome así,
te dejaré ciego.
1691
02:28:34,750 --> 02:28:35,899
Mantén la vista baja.
1692
02:28:38,070 --> 02:28:39,070
¡Camina!
1693
02:28:43,110 --> 02:28:44,110
¡Camina!
1694
02:28:44,630 --> 02:28:47,349
Nos alejaremos de Londres. ¡Andando!
1695
02:28:49,510 --> 02:28:52,024
No está arriba, no está aquí.
1696
02:28:54,950 --> 02:28:55,950
Él estaba...
1697
02:28:56,950 --> 02:29:00,909
...en su cama y muy arropado
porque yo le mantenía a salvo.
1698
02:29:01,870 --> 02:29:04,464
- Tal vez ya lo haya matado.
- ¿Matarlo?
1699
02:29:04,670 --> 02:29:08,458
No, yo no pensaba hacerle ningún daño.
1700
02:29:08,670 --> 02:29:09,819
¿Entonces qué es esto?
1701
02:29:12,270 --> 02:29:15,421
No había visto eso en mi vida,
se lo juro.
1702
02:29:16,830 --> 02:29:18,468
Yo no quería hacerle daño.
1703
02:29:18,950 --> 02:29:21,225
Era Monks quien lo quería muerto.
1704
02:29:22,230 --> 02:29:25,063
- Repita eso.
- Era Monks, el de la marca roja.
1705
02:29:25,270 --> 02:29:28,501
Todo era cosa suya, yo mía.
Aprésenlo a él.
1706
02:29:28,710 --> 02:29:30,109
¿Dónde está Oliver?
1707
02:29:32,230 --> 02:29:33,663
Sykes se lo llevó.
1708
02:29:34,350 --> 02:29:37,069
¿Adónde? No lo sé.
Si lo supiera, se lo diría.
1709
02:29:37,350 --> 02:29:39,625
Quiero que registren toda la ciudad.
1710
02:29:40,030 --> 02:29:42,703
Registren cada callejón, cada sótano.
1711
02:29:42,910 --> 02:29:44,901
Quiero que encuentren a ese Sykes.
1712
02:29:45,110 --> 02:29:48,341
Yo lo mantenía a salvo para usted,
sabía que quería recuperarlo.
1713
02:29:48,550 --> 02:29:51,348
Incluso tengo ropa para él
debajo de mi sillón.
1714
02:29:51,550 --> 02:29:54,348
Yo quería devolverlo,
le doy mi palabra.
1715
02:29:55,390 --> 02:29:59,178
Tu palabra no vale nada, judío.
¿Esa es tu mascota?
1716
02:29:59,790 --> 02:30:01,940
Sí, mi Ezequiel.
1717
02:30:02,270 --> 02:30:04,545
¿Sí? Acaba con él.
1718
02:30:05,630 --> 02:30:06,630
¡No!
1719
02:30:07,710 --> 02:30:08,710
¡No!
1720
02:30:10,030 --> 02:30:12,180
¡No, no, no!
1721
02:30:28,030 --> 02:30:29,383
Que duermas bien, Nancy.
1722
02:30:35,150 --> 02:30:37,106
Aquí es.
1723
02:30:41,630 --> 02:30:42,630
¡Bill Sykes!
1724
02:30:43,270 --> 02:30:45,465
¡Bill Sykes! ¡Bill Sykes!
1725
02:30:52,150 --> 02:30:54,823
No está aquí,
pero parece que sí ha estado.
1726
02:31:00,110 --> 02:31:02,385
No lo hagan, déjenla descansar.
1727
02:31:02,950 --> 02:31:05,544
- Esto es obra suya.
- No.
1728
02:31:13,150 --> 02:31:14,822
Sigue. ¡Vamos!
1729
02:31:19,390 --> 02:31:20,539
- En pie.
- ¡No puedo!
1730
02:31:20,750 --> 02:31:23,105
- ¡Ponte de pie, he dicho!
- No puedo seguir.
1731
02:31:23,710 --> 02:31:26,429
- Por favor, déjeme ir.
- No irás a ninguna parte.
1732
02:31:26,910 --> 02:31:29,549
- ¿Va a matarme?
- Eso depende de ti...
1733
02:31:29,750 --> 02:31:32,059
- ...de lo bueno que seas.
- ¿De lo bueno que sea cómo?
1734
02:31:32,270 --> 02:31:34,465
Tú eres mi protección
y vas a hablar por mí.
1735
02:31:34,990 --> 02:31:38,665
- ¿Y qué tengo que decir?
- Dirás que no fui yo quien lo hizo.
1736
02:31:38,870 --> 02:31:42,226
Dirás que no pude ser yo, Bill Sykes...
1737
02:31:42,430 --> 02:31:44,898
...porque yo no estaba cerca de ella.
1738
02:31:45,430 --> 02:31:47,386
Yo estaba aquí, ¿verdad? Contigo.
1739
02:31:47,630 --> 02:31:49,905
¿Cerca de quién? ¿De Nancy?
1740
02:31:50,470 --> 02:31:52,028
- ¿Qué le ocurrió?
- ¡Nada!
1741
02:31:53,310 --> 02:31:56,268
Porque no fui yo,
eso es lo que dirás.
1742
02:31:57,510 --> 02:31:58,863
Debió de ser otra persona.
1743
02:31:59,790 --> 02:32:03,749
Porque yo nunca, nunca le levantaría
la mano. ¿Me entiendes? Nunca.
1744
02:32:05,270 --> 02:32:07,226
Tiene sangre en la cara, señor Sykes.
1745
02:32:13,870 --> 02:32:16,225
¡"Bullseye"! ¡Perro!
1746
02:32:18,230 --> 02:32:19,230
¡Perro!
1747
02:32:40,430 --> 02:32:42,466
¡No, no! De eso nada, chico.
1748
02:32:42,670 --> 02:32:44,820
Te quedas conmigo, te necesito.
1749
02:33:14,830 --> 02:33:16,741
¡Rose, la policía!
1750
02:33:27,430 --> 02:33:28,579
¿Lo han encontrado?
1751
02:33:30,030 --> 02:33:31,258
Es Nancy.
1752
02:34:03,030 --> 02:34:04,030
¿Qué?
1753
02:34:10,550 --> 02:34:11,550
Vamos.
1754
02:34:14,630 --> 02:34:17,064
- No, no, no, por aquí.
- ¿Volvemos a Londres?
1755
02:34:17,830 --> 02:34:19,388
Deja de hacer preguntas, muévete.
1756
02:34:19,630 --> 02:34:22,098
Odio el campo, canta algo.
1757
02:34:22,630 --> 02:34:24,302
- ¿Qué?
- Algún himno...
1758
02:34:25,190 --> 02:34:26,623
...algo de la iglesia.
1759
02:34:28,510 --> 02:34:32,185
Algo para... ahuyentarlos.
1760
02:34:33,790 --> 02:34:34,790
Canta.
1761
02:34:57,070 --> 02:35:00,142
- ¿Dónde está Fagin?
- Se ha ido, se lo llevaron.
1762
02:35:00,710 --> 02:35:02,189
Y nosotros nos vamos también.
1763
02:35:03,350 --> 02:35:04,783
Este antro se ha acabado.
1764
02:35:05,750 --> 02:35:07,900
Ven con nosotros si quieres.
Pero entérate:
1765
02:35:08,590 --> 02:35:11,150
Yo soy el que manda ahora, el jefe.
1766
02:35:13,350 --> 02:35:14,499
Pues que lo disfrutes.
1767
02:35:16,110 --> 02:35:18,101
Adelante, compañeros, en marcha.
1768
02:35:19,190 --> 02:35:22,102
- Vamos, tú date prisa.
- Andando, rápido.
1769
02:35:42,070 --> 02:35:45,187
El amo y la señorita Rose
están en el salón, señor.
1770
02:35:57,470 --> 02:36:00,223
- Abuelo.
- Has regresado rápidamente.
1771
02:36:00,430 --> 02:36:02,625
Como te dije, un asunto personal
velozmente concluido.
1772
02:36:03,510 --> 02:36:07,185
- Y satisfactoriamente, espero.
- Mucho.
1773
02:36:07,910 --> 02:36:10,708
¿Quiénes son estos caballeros?
¿Hay algún problema?
1774
02:36:11,350 --> 02:36:14,148
¿Y cómo estaban las cosas en Mudfog?
1775
02:36:15,230 --> 02:36:16,230
Mud...
1776
02:36:17,070 --> 02:36:20,779
No, nunca he estado
en un lugar tan deprimente.
1777
02:36:21,510 --> 02:36:23,705
Fuiste a Mudfog...
1778
02:36:23,950 --> 02:36:25,827
...a buscar pruebas concernientes...
1779
02:36:26,030 --> 02:36:29,102
...a los verdaderos orígenes
del llamado Oliver Twist.
1780
02:36:30,630 --> 02:36:32,746
No nos mientas, Edward.
1781
02:36:34,270 --> 02:36:35,498
¿Dónde están?
1782
02:36:37,590 --> 02:36:40,343
Abuelo, has perdido el juicio.
1783
02:36:43,710 --> 02:36:45,223
¡Esto es imperdonable!
1784
02:36:45,670 --> 02:36:47,581
¡Suélteme!
1785
02:36:47,950 --> 02:36:49,668
- Su relicario.
- ¡No!
1786
02:36:55,230 --> 02:36:57,266
No haga las cosas más difíciles.
1787
02:37:01,470 --> 02:37:02,664
Es su letra.
1788
02:37:03,350 --> 02:37:04,350
Sujétenlo.
1789
02:37:10,390 --> 02:37:12,108
"Agnes Lifford...
1790
02:37:14,670 --> 02:37:16,103
...fallecida."
1791
02:37:24,390 --> 02:37:25,869
"Agnes Lifford...
1792
02:37:26,830 --> 02:37:28,422
...tuvo un hijo varón...
1793
02:37:30,310 --> 02:37:31,948
...de padre desconocido...
1794
02:37:32,990 --> 02:37:35,140
...bautizado Oliver Twist."
1795
02:37:37,590 --> 02:37:40,388
El niño que hemos estado buscando.
1796
02:37:45,990 --> 02:37:47,389
"Mi queridísimo tutor.
1797
02:37:48,510 --> 02:37:50,341
Le escribo con esperanza.
1798
02:37:51,510 --> 02:37:54,183
Mi hora se está acercando
y no tengo nada.
1799
02:37:55,070 --> 02:37:58,267
Sé que aún está usted muy enojado
y decepcionado conmigo...
1800
02:37:58,950 --> 02:38:01,339
...pero estoy a su merced
y le suplico que me perdone...
1801
02:38:01,550 --> 02:38:04,303
...si no por amor a mí,
por amor a William...
1802
02:38:04,830 --> 02:38:06,263
...el hijo que tanto amaba.
1803
02:38:08,630 --> 02:38:10,029
Nos habríamos casado...
1804
02:38:10,430 --> 02:38:13,979
...y yo lloro su muerte cada día, como
sé que lo hacen tanto usted como Eward.
1805
02:38:16,270 --> 02:38:17,942
Pronto daré a luz al hijo de William...
1806
02:38:18,150 --> 02:38:20,710
...y aunque usted no me dé
la bienvenida...
1807
02:38:21,310 --> 02:38:24,461
...¿tendría tan buen corazón como
para poner al bebé bajo su cuidado?
1808
02:38:26,030 --> 02:38:29,386
Yo ya siento mucho amor
por este niñito o niñita...
1809
02:38:29,870 --> 02:38:31,906
...ansioso por entrar en este mundo.
1810
02:38:32,910 --> 02:38:36,505
Y espero que pueda usted olvidar
su ira y amar también a su nieto.
1811
02:38:37,830 --> 02:38:39,229
Y tal vez para Edward...
1812
02:38:40,110 --> 02:38:44,023
...al conocer a su pequeño hermanastro,
pueda contribuir a cicatrizar...
1813
02:38:44,270 --> 02:38:45,669
...la pérdida de su padre.
1814
02:38:48,150 --> 02:38:51,938
Los echo de menos a usted y a mi
dulcísima hermana Rose muchísimo.
1815
02:38:55,310 --> 02:38:57,266
Su devota pupila, Agnes Lifford."
1816
02:39:06,830 --> 02:39:08,468
Bien, Edward...
1817
02:39:10,910 --> 02:39:12,423
...¿tienes algo que decir?
1818
02:39:19,190 --> 02:39:20,509
Abuelo...
1819
02:39:23,910 --> 02:39:25,423
...son falsificaciones.
1820
02:39:25,990 --> 02:39:27,901
¡Embustero! ¡Embustero!
1821
02:39:28,110 --> 02:39:31,022
Señorita Rose, no vale la pena.
1822
02:39:33,990 --> 02:39:35,309
Ven conmigo, Edward.
1823
02:39:43,790 --> 02:39:45,348
Qué conducta tan extraordinaria.
1824
02:39:45,710 --> 02:39:48,782
Quizá deba reconsiderar
mi intención de casarme con Rose.
1825
02:39:53,190 --> 02:39:54,942
No tienes ni idea...
1826
02:39:55,150 --> 02:39:58,187
...de la red de falsedades
con la que me he tropezado.
1827
02:39:58,630 --> 02:40:01,303
- El relicario de Agnes.
- Arrancado de su cuerpo.
1828
02:40:01,710 --> 02:40:03,940
La avaricia de ciertas personas
no tiene límite.
1829
02:40:04,150 --> 02:40:07,301
Y esos papeles están amañados,
por esa razón traté de quemarlos.
1830
02:40:07,830 --> 02:40:10,025
Yo intentaba protegerte...
1831
02:40:10,230 --> 02:40:12,539
...de lo que es claramente
algún inicuo complot.
1832
02:40:14,670 --> 02:40:17,264
Y no me sorprendería descubrir que...
1833
02:40:17,590 --> 02:40:19,945
...Rose está también implicada en él.
1834
02:40:21,110 --> 02:40:22,338
¡Dios todopoderoso!
1835
02:40:22,550 --> 02:40:26,020
Ni una sola palabra de verdad
ha salido de tu boca.
1836
02:40:26,870 --> 02:40:29,020
Todo ha salido a relucir.
1837
02:40:29,430 --> 02:40:32,103
Tú has conspirado para asesinar
a un niño inocente...
1838
02:40:32,310 --> 02:40:33,948
...porque se interponía en tu camino.
1839
02:40:34,150 --> 02:40:36,903
Por tu culpa,
una mujer valiente y honrada...
1840
02:40:37,110 --> 02:40:40,341
...ha sido víctima de una salvaje
muerte. ¿Y encima acusas a Rose?
1841
02:40:41,710 --> 02:40:44,304
Tiene usted las manos
manchadas de sangre, señor.
1842
02:40:44,630 --> 02:40:46,029
¿Es que no tiene vergüenza?
1843
02:40:46,230 --> 02:40:48,505
¿Cómo voy a avergonzarme
si soy inocente?
1844
02:40:48,710 --> 02:40:50,587
Y continúas mintiendo.
1845
02:40:50,830 --> 02:40:52,821
Apenas puedo mirarte, Edward.
1846
02:40:53,270 --> 02:40:55,704
El mal que pretendías hacerle
a Oliver.
1847
02:40:55,910 --> 02:40:58,708
- ¡Y es tu hermanastro!
- Es una sabandija...
1848
02:40:59,190 --> 02:41:02,819
...es un gusano ilegítimo que
se comería todo lo que es mío.
1849
02:41:03,870 --> 02:41:06,987
Ya ha llegado la hora
de decir toda la verdad.
1850
02:41:09,270 --> 02:41:10,783
Yo te repudio.
1851
02:41:11,550 --> 02:41:14,462
Ya no eres el beneficiario
de mi testamento...
1852
02:41:14,670 --> 02:41:16,103
...ya no eres mi heredero.
1853
02:41:16,310 --> 02:41:18,870
Cuando lo encontremos
y te aseguro que lo encontraremos...
1854
02:41:19,070 --> 02:41:21,265
...será todo para mi nieto Oliver.
1855
02:41:22,030 --> 02:41:24,146
No puedes hacer esto.
Esto es mío, es mi casa.
1856
02:41:24,350 --> 02:41:26,705
Partirás inmediatamente
y permanecerás bajo custodia...
1857
02:41:26,910 --> 02:41:30,186
...hasta que un navío vaya a las Indias.
Viajarás hasta mis propiedades...
1858
02:41:30,390 --> 02:41:34,144
...y nunca volverás a poner los pies
en estas tierras.
1859
02:41:34,350 --> 02:41:36,910
Si intentas regresar,
mandaré que te detengan.
1860
02:41:44,950 --> 02:41:47,510
Abuelo,
te suplico que lo reconsideres.
1861
02:41:48,550 --> 02:41:49,824
Tal vez...
1862
02:41:50,070 --> 02:41:53,858
...esto es lo que necesitaba
para recuperar el juicio.
1863
02:41:55,230 --> 02:41:57,221
Por favor, abuelo, no me repudies.
1864
02:41:58,630 --> 02:42:01,349
Compadécete... de mi debilidad.
1865
02:42:02,110 --> 02:42:04,704
A ti no te importa nadie
más que tú mismo.
1866
02:42:05,830 --> 02:42:08,663
Tu arrogancia y crueldad
son repulsivas.
1867
02:42:10,350 --> 02:42:14,309
Me ocultaste muy bien
tu verdadero carácter, Edward.
1868
02:42:15,310 --> 02:42:17,619
Debiste divertirte
extraordinariamente.
1869
02:42:19,150 --> 02:42:21,903
Bueno, algo tenía que hacer
para entretenerme...
1870
02:42:22,990 --> 02:42:24,946
...mientras esperaba a que te murieras.
1871
02:42:27,710 --> 02:42:30,383
Esa espera ha sido en vano.
1872
02:42:39,030 --> 02:42:40,258
Adiós...
1873
02:42:41,630 --> 02:42:43,063
...señor Monks.
1874
02:43:02,110 --> 02:43:04,101
¿No hay despedida sin rencor, Rose?
1875
02:43:18,230 --> 02:43:19,982
Encontraremos a Oliver.
1876
02:43:20,590 --> 02:43:22,501
Cueste lo que cueste...
1877
02:43:23,310 --> 02:43:24,823
...lo encontraremos.
1878
02:43:48,670 --> 02:43:50,023
Me dan de comer...
1879
02:43:50,550 --> 02:43:54,463
...cortezas empapadas
en grasa de panceta, Dodge.
1880
02:43:54,990 --> 02:43:58,266
¡Panceta! Se ríen de mí.
1881
02:43:58,470 --> 02:44:00,620
Tienes que aguantar un poco.
1882
02:44:01,630 --> 02:44:05,589
- Apretar los dientes hasta que salgas.
- Necesito dinero, querido...
1883
02:44:05,910 --> 02:44:08,822
...para mi representación
en el juicio...
1884
02:44:09,030 --> 02:44:11,066
...un abogado. Tiene que haber dinero.
1885
02:44:11,550 --> 02:44:14,189
No hay nada, Fagin.
No hay nada que revender.
1886
02:44:15,310 --> 02:44:16,709
Y yo intento conseguir algo...
1887
02:44:17,590 --> 02:44:19,546
...pero estos ya no funcionan.
1888
02:44:20,430 --> 02:44:21,624
He perdido el don.
1889
02:44:29,230 --> 02:44:32,700
Fagin, Nancy ha muerto.
1890
02:44:35,190 --> 02:44:37,067
Y han matado a mi pájaro.
1891
02:44:38,110 --> 02:44:39,304
Ezequiel...
1892
02:44:39,870 --> 02:44:42,100
...mi queridísimo...
1893
02:44:42,470 --> 02:44:44,859
...al que había criado desde el nido.
1894
02:44:46,110 --> 02:44:48,340
- ¿Seguro que no hay dinero?
- Estamos sin monedas.
1895
02:44:48,550 --> 02:44:51,303
Utilicé lo último para sobornar
al guardia y entrar a verte.
1896
02:44:51,510 --> 02:44:53,387
Entonces, el chico, el joven "Noli".
1897
02:44:53,590 --> 02:44:56,821
Debes encontrarlo por mí. Él puede
hablar a mi favor ante el juez...
1898
02:44:57,030 --> 02:44:59,498
...puede contar cómo le di de comer,
lo vestí, le di...
1899
02:44:59,710 --> 02:45:02,907
- Se acabó el tiempo.
- Él puede hablar de nuestra caridad.
1900
02:45:03,350 --> 02:45:06,547
Debes encontrarlo, Dodge.
Él es la clave.
1901
02:45:06,990 --> 02:45:09,584
¡Por mi vida, Fagin,
que no te dejaré en la estacada!
1902
02:45:39,150 --> 02:45:40,788
¡Déjame en paz!
1903
02:45:41,830 --> 02:45:43,309
¡He dicho que te vayas!
1904
02:45:45,310 --> 02:45:48,700
¿Qué están mirando?
¡Les sacaré los ojos a todos!
1905
02:45:50,550 --> 02:45:52,108
¡Yo soy Bill Sykes!
1906
02:45:54,430 --> 02:45:57,661
¡A mí no me mira nadie!
¡Les sacaré los ojos a todos!
1907
02:45:57,870 --> 02:45:58,939
¿Bill Sykes?
1908
02:46:08,430 --> 02:46:09,430
¡Asesino!
1909
02:47:09,710 --> 02:47:11,348
¡"Noli", "Noli", espera!
1910
02:47:11,550 --> 02:47:12,778
- Déjame.
- ¡Tienes que ayudarme!
1911
02:47:14,030 --> 02:47:16,783
Perdóname por todo.
1912
02:47:17,150 --> 02:47:20,699
Somos compañeros. ¡"Noli",
por favor, se lo he prometido!
1913
02:47:20,910 --> 02:47:23,344
- ¡Debo irme!
- Es por Fagin.
1914
02:47:38,590 --> 02:47:40,023
Miembros del jurado...
1915
02:47:41,030 --> 02:47:44,818
...¿encuentran ustedes al acusado,
Fagin el judío...
1916
02:47:45,310 --> 02:47:48,461
...culpable o inocente...
1917
02:47:49,150 --> 02:47:52,779
...de comerciar con propiedad robada,
confraternizar con conocidos...
1918
02:47:52,990 --> 02:47:54,059
...delincuentes...
1919
02:47:54,270 --> 02:47:57,023
...y del secuestro y conspiración
para asesinar...
1920
02:47:57,230 --> 02:47:59,380
...a un niño cristiano?
1921
02:48:02,630 --> 02:48:05,588
Culpable de todos los cargos.
1922
02:48:13,470 --> 02:48:15,028
Permítame recordarle...
1923
02:48:15,710 --> 02:48:17,860
...que antes de que dicte sentencia...
1924
02:48:18,150 --> 02:48:21,699
...puede realizar usted
una petición de clemencia.
1925
02:48:22,870 --> 02:48:26,749
Gracias, gracias, señor Fang.
1926
02:48:27,750 --> 02:48:31,663
Verá, yo nunca quise hacerle daño.
1927
02:48:32,190 --> 02:48:34,226
Nunca le habría hecho daño.
1928
02:48:34,790 --> 02:48:37,623
Esperaba una recompensa
por haberlo mantenido a salvo.
1929
02:48:37,830 --> 02:48:40,867
Nunca le habría hecho daño.
1930
02:48:41,070 --> 02:48:42,264
Usted pide clemencia.
1931
02:48:42,990 --> 02:48:44,184
Sí, señor, la pido.
1932
02:48:45,470 --> 02:48:46,823
La pido...
1933
02:48:48,190 --> 02:48:50,499
...porque no quiero morir, señor.
1934
02:48:51,270 --> 02:48:54,262
- No quiero.
- Pídasela a Cristo.
1935
02:48:54,950 --> 02:48:57,623
Póngase de rodillas
ante esta congregación...
1936
02:48:57,830 --> 02:49:00,583
...y acepte a Cristo como su salvador.
1937
02:49:01,110 --> 02:49:04,307
Renuncie a su fe, a su dios...
1938
02:49:05,310 --> 02:49:07,380
...y rece a Cristo, Fagin.
1939
02:49:16,910 --> 02:49:18,229
No puedo hacer eso.
1940
02:50:15,150 --> 02:50:16,583
Yo nunca te dejaré, Bill.
1941
02:50:18,710 --> 02:50:20,223
¿Es que no soy tu chica?
1942
02:50:26,990 --> 02:50:29,458
Bill, ¿tú me quieres?
1943
02:50:51,070 --> 02:50:52,070
¡Oliver!
1944
02:50:54,670 --> 02:50:56,388
Sólo quería pedirles perdón...
1945
02:50:58,190 --> 02:51:01,819
- ...porque yo no les robé.
- ¡Está aquí, Oliver está aquí!
1946
02:51:02,110 --> 02:51:04,704
Te hemos estado buscando,
estábamos preocupados.
1947
02:51:04,910 --> 02:51:05,910
¿Buscándome a mí?
1948
02:51:06,070 --> 02:51:09,904
Sí, a ti. Y aquí estás.
1949
02:51:12,830 --> 02:51:14,548
Has vuelto a casa.
1950
02:51:15,230 --> 02:51:16,948
Oliver, has vuelto a casa.
1951
02:51:17,390 --> 02:51:18,823
Ya está aquí.
1952
02:51:21,550 --> 02:51:22,699
Está a salvo.
1953
02:51:34,670 --> 02:51:37,662
¡Que lo cuelguen! ¡Que lo cuelguen!
1954
02:52:05,550 --> 02:52:06,778
Mi Dodge...
1955
02:52:08,270 --> 02:52:09,544
...querido.
1956
02:52:41,030 --> 02:52:42,030
¡"Bullseye"!
1957
02:52:55,390 --> 02:52:56,505
¡Apártense!
1958
02:53:20,470 --> 02:53:21,505
Adiós, Agnes.
1959
02:53:29,110 --> 02:53:30,304
Adiós, Nancy.
1960
02:54:11,270 --> 02:54:14,148
¿Qué están mirando?
¡Les sacaré los ojos!
1961
02:54:23,070 --> 02:54:26,426
Ahora el matrimonio
comienza en serio.
1962
02:54:26,670 --> 02:54:27,739
Desde luego.
1963
02:54:27,950 --> 02:54:31,420
Días de júbilo
y noches de dicha conyugal.
1964
02:54:35,430 --> 02:54:39,025
- Aviva el fuego, marido.
- Sí, señora.
1965
02:54:45,270 --> 02:54:46,270
¡Señora!
1966
02:54:46,350 --> 02:54:48,739
Sólo un poco de diversión,
no volveré a hacerlo.
1967
02:54:49,310 --> 02:54:50,459
Aviva el fuego.
1968
02:55:27,790 --> 02:55:29,018
¡Bravo!
1969
02:55:30,150 --> 02:55:31,947
¡Otra más!
1970
02:55:38,390 --> 02:55:40,904
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
1971
02:55:41,110 --> 02:55:43,146
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
1972
02:56:07,900 --> 02:56:10,865
>>> RED SKY FILMES <<<
http://www.redskyfilmes.blogspot.com148511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.