All language subtitles for Black.Magic.1949.720p.BluRay.x264-x0r
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Ripped, corrected and synched
by Fingersmaster. Enjoy!
1
00:01:46,500 --> 00:01:48,566
Father, for heaven's sake,
what is this?
2
00:01:49,237 --> 00:01:50,740
Night after night.
3
00:01:51,040 --> 00:01:53,176
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
4
00:01:53,276 --> 00:01:56,047
I've got the devil in me,
or worse.
5
00:01:56,147 --> 00:01:59,557
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
6
00:02:00,519 --> 00:02:05,705
This man, this fantastic man...
7
00:02:06,594 --> 00:02:08,682
I tell you, he's under my skin.
8
00:02:09,431 --> 00:02:12,135
They say he hypnotized
half the world.
9
00:02:12,235 --> 00:02:15,688
I swear to you,
he's got me hypnotized too.
10
00:02:17,008 --> 00:02:18,276
What man?
11
00:02:18,376 --> 00:02:19,378
That man.
12
00:02:19,478 --> 00:02:24,417
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
13
00:02:24,517 --> 00:02:26,582
Oh, Cagliostro!
14
00:02:27,221 --> 00:02:29,144
The 18th century charlatan.
15
00:02:30,592 --> 00:02:32,338
Was he a charlatan?
16
00:02:34,264 --> 00:02:35,451
I don't know.
17
00:02:37,534 --> 00:02:39,350
I've written books.
18
00:02:40,072 --> 00:02:42,909
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
19
00:02:43,009 --> 00:02:45,620
Characters enough
to fill a regiment.
20
00:02:47,248 --> 00:02:50,052
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
21
00:02:50,152 --> 00:02:53,427
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
22
00:02:54,391 --> 00:02:57,002
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
23
00:02:57,695 --> 00:02:59,653
But I wrote them.
24
00:03:00,499 --> 00:03:03,110
This man is writing me.
25
00:03:03,403 --> 00:03:05,306
All right, all right.
26
00:03:05,406 --> 00:03:08,716
When I left the opera, I thought
I was going peacefully to bed,
27
00:03:09,077 --> 00:03:12,116
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
28
00:03:12,581 --> 00:03:13,653
Now,
29
00:03:13,854 --> 00:03:16,070
what was this fellow
Cagliostro?
30
00:03:17,288 --> 00:03:20,671
How in the name of all the saints
would I know?
31
00:03:22,227 --> 00:03:23,485
Devil.
32
00:03:24,230 --> 00:03:25,731
Mountebank.
33
00:03:26,801 --> 00:03:28,243
Fool.
34
00:03:29,502 --> 00:03:31,509
I'm still wondering.
35
00:03:33,484 --> 00:03:37,524
But his real name
was Joseph Balsamo.
36
00:03:39,158 --> 00:03:42,089
His mother and father
were gypsies.
37
00:03:42,463 --> 00:03:45,529
It is in the South of France
that we first hear of him.
38
00:03:45,834 --> 00:03:50,367
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
39
00:03:50,807 --> 00:03:54,879
At a gypsy fair she looked into
the eyes of a farmer's baby
40
00:03:54,979 --> 00:03:56,622
and foretold its illness.
41
00:03:56,815 --> 00:04:00,853
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
42
00:04:00,953 --> 00:04:03,857
were brought to trial before
the prefect of the district,
43
00:04:03,957 --> 00:04:05,761
the Vicomte DeMontagne.
44
00:04:05,861 --> 00:04:09,132
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
45
00:04:09,232 --> 00:04:12,227
and that all three
were disciples of the devil.
46
00:04:12,369 --> 00:04:16,052
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
47
00:04:16,172 --> 00:04:17,172
No.
48
00:04:17,276 --> 00:04:20,559
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
49
00:04:20,659 --> 00:04:21,679
Jacob.
50
00:04:21,815 --> 00:04:24,251
He never had a sick day
in his life, my Lord,
51
00:04:24,351 --> 00:04:27,255
'til she looked at him
with those wicked eyes.
52
00:04:27,355 --> 00:04:30,861
"You're sick," she says,
"you're very sick."
53
00:04:30,961 --> 00:04:32,954
And my grandchild died!
54
00:04:33,264 --> 00:04:36,611
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
55
00:04:36,835 --> 00:04:38,037
She did not, my Lord.
56
00:04:38,137 --> 00:04:40,582
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
57
00:04:40,840 --> 00:04:45,080
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
58
00:04:45,180 --> 00:04:48,283
It's just she has a...
sort of sixth sense
59
00:04:48,383 --> 00:04:50,453
which told her this baby felt sick.
60
00:04:50,553 --> 00:04:52,857
The baby never had
a sick day in his life.
61
00:04:52,957 --> 00:04:55,081
If I could be allowed to speak...
62
00:04:55,326 --> 00:04:56,995
Father, these people cause
nothing but trouble
63
00:04:57,095 --> 00:04:58,497
with the devil's practices.
64
00:04:58,597 --> 00:05:00,433
Devils have been the business
of the church
65
00:05:00,533 --> 00:05:02,369
ever since the fall of Lucifer.
66
00:05:02,469 --> 00:05:04,404
There have been cases
of clairvoyance, second sight...
67
00:05:04,504 --> 00:05:05,874
There's no such thing!
68
00:05:05,974 --> 00:05:08,077
Then how can you explain
the visions of the prophets?
69
00:05:08,177 --> 00:05:10,212
The prophets weren't gypsies, Father.
70
00:05:10,312 --> 00:05:12,082
I find no evil in this woman.
71
00:05:12,182 --> 00:05:14,069
I said I heard enough.
It's none of your business.
72
00:05:15,953 --> 00:05:19,192
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
73
00:05:19,292 --> 00:05:22,258
Raise another child
and keep it away from such as these.
74
00:05:24,933 --> 00:05:26,499
And as for the gypsies...
75
00:05:29,906 --> 00:05:31,007
Hang them both.
76
00:05:31,107 --> 00:05:33,957
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
77
00:05:34,057 --> 00:05:35,695
Take this filth!
78
00:05:36,248 --> 00:05:37,648
Excellency, as a priest
I must ask...
79
00:05:37,950 --> 00:05:40,466
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
80
00:05:41,655 --> 00:05:43,091
Hang them both!
81
00:05:44,004 --> 00:05:45,191
Why, you...
82
00:05:46,662 --> 00:05:49,364
I've probably contracted rabies.
83
00:05:49,464 --> 00:05:51,480
Bailiff, put him
on the whipping post.
84
00:05:54,001 --> 00:05:56,803
If he survives the whipping...
85
00:05:58,289 --> 00:06:00,497
No, no!
86
00:06:01,555 --> 00:06:03,071
Put out his eyes!
87
00:06:04,384 --> 00:06:07,280
No, not his eyes!
Not his eyes.
88
00:06:25,091 --> 00:06:26,135
Bailiff.
89
00:06:28,284 --> 00:06:30,566
He's still conscious.
Are you ready?
90
00:06:30,766 --> 00:06:31,782
Yes.
91
00:06:59,404 --> 00:07:00,538
Joseph.
92
00:07:00,638 --> 00:07:01,717
Joseph.
93
00:07:02,040 --> 00:07:03,192
Joseph!
94
00:07:11,019 --> 00:07:12,063
Joseph.
95
00:07:20,231 --> 00:07:21,774
Gitano.
96
00:07:22,189 --> 00:07:23,769
Joseph, bambino.
97
00:07:23,869 --> 00:07:25,372
Gitano.
98
00:07:27,895 --> 00:07:29,677
No. No, Joseph. No.
99
00:07:30,077 --> 00:07:31,344
Don't look.
100
00:07:31,800 --> 00:07:34,809
No, Gitano.
I have to remember.
101
00:07:35,239 --> 00:07:38,758
They made me watch
while they hanged them.
102
00:07:40,009 --> 00:07:42,246
Mother took along time to die.
103
00:07:43,082 --> 00:07:46,088
I hardly felt a whip
after that.
104
00:07:46,288 --> 00:07:48,345
Those things
are best forgotten, Joseph.
105
00:07:48,623 --> 00:07:52,313
No, I want to remember
as long as I live.
106
00:07:52,763 --> 00:07:54,965
And that man's name,
107
00:07:55,656 --> 00:07:57,240
DeMontagne.
108
00:07:57,735 --> 00:07:59,738
The Vicomte DeMontagne.
109
00:07:59,838 --> 00:08:02,098
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
110
00:08:02,509 --> 00:08:04,090
They'll be changing the guard.
111
00:08:04,190 --> 00:08:05,210
Hey.
112
00:08:17,429 --> 00:08:19,265
After that,
very little is known...
113
00:08:19,566 --> 00:08:21,567
except that the boy,
Joseph,
114
00:08:21,667 --> 00:08:24,800
grew up into an insolent
devil may care vagabond.
115
00:08:25,372 --> 00:08:27,675
When we next hear of him,
he was in Vienna
116
00:08:27,775 --> 00:08:29,196
with a gypsy caravan...
117
00:08:29,397 --> 00:08:31,014
presenting a show
that was a mixture
118
00:08:31,114 --> 00:08:34,087
of black magic
and fake cure-alls.
119
00:08:34,784 --> 00:08:38,962
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
120
00:08:39,158 --> 00:08:42,960
The great Balsamo
is again ready for you.
121
00:09:01,020 --> 00:09:03,043
A thousand blessings.
122
00:09:03,790 --> 00:09:05,552
From the darkness
beyond night,
123
00:09:05,653 --> 00:09:07,061
from the forbidden mountains
124
00:09:07,161 --> 00:09:08,743
of the secret side of the moon.
125
00:09:08,843 --> 00:09:10,065
Behold.
126
00:09:12,870 --> 00:09:14,899
A wonder among wonders.
127
00:09:34,464 --> 00:09:37,603
But we come not here to trade,
or gather wealth,
128
00:09:37,703 --> 00:09:40,977
for friends, what use is money
without health?
129
00:09:42,543 --> 00:09:45,613
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
130
00:09:45,713 --> 00:09:47,315
The elixir of life.
131
00:09:47,649 --> 00:09:49,996
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
132
00:09:51,721 --> 00:09:53,656
Bottled by me alone
in the fountain of youth
133
00:09:53,756 --> 00:09:56,023
deep in the jungles of Hispaniola.
134
00:09:56,294 --> 00:09:57,462
The elixir of life.
135
00:09:57,562 --> 00:10:00,432
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
136
00:10:00,532 --> 00:10:02,836
Which one of you here
is so racked with pain
137
00:10:02,936 --> 00:10:05,002
that life has lost its smile?
138
00:10:05,273 --> 00:10:07,441
Elixir. Only one shilling.
139
00:10:07,541 --> 00:10:08,755
One shilling, please.
140
00:10:08,855 --> 00:10:10,422
Elixir of life.
141
00:10:11,014 --> 00:10:13,043
The easy way to live, doctor.
142
00:10:13,317 --> 00:10:15,854
A shilling for a bottle of colored water.
143
00:10:15,954 --> 00:10:19,958
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
144
00:10:20,058 --> 00:10:21,839
You're not flamboyant enough.
145
00:10:22,628 --> 00:10:24,498
Elixir of life, one shilling.
146
00:10:24,598 --> 00:10:27,279
What more proof do you need,
all you lucky people?
147
00:10:27,435 --> 00:10:29,437
Give me a shilling.
Here, a shilling.
148
00:10:29,537 --> 00:10:31,540
Please, you have to sell me a bottle.
149
00:10:31,640 --> 00:10:33,201
- Sorry, that's the last of them.
- Oh, just one.
150
00:10:33,302 --> 00:10:34,884
You've got just one.
For my mother.
151
00:10:34,984 --> 00:10:37,516
- Here, I pay double.
- But they're all gone.
152
00:10:37,616 --> 00:10:39,484
- Five shillings then.
- Five shillings?
153
00:10:39,584 --> 00:10:40,985
We can't pass up five shillings.
154
00:10:41,553 --> 00:10:43,619
Hey. Get one more bottle.
155
00:10:51,400 --> 00:10:53,569
- Here is one.
- Here is one.
156
00:10:53,669 --> 00:10:55,901
Hey! Hey, five shillings.
157
00:10:56,874 --> 00:10:58,943
- All right.
- I got one, mamma!
158
00:10:59,043 --> 00:11:00,645
Oh, here it is, mamma.
159
00:11:04,400 --> 00:11:05,600
Not all at once.
160
00:11:05,685 --> 00:11:06,887
You're not as sick as that.
161
00:11:06,987 --> 00:11:08,322
- Mamma, what is it?
- Mother!
162
00:11:08,422 --> 00:11:09,758
- Mamma, what is it?
- Ah!
163
00:11:09,858 --> 00:11:11,506
Mamma, mamma!
164
00:11:11,606 --> 00:11:13,149
What is it?
165
00:11:15,632 --> 00:11:17,313
They poisoned her.
166
00:11:17,868 --> 00:11:20,740
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
167
00:11:20,840 --> 00:11:23,736
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
168
00:11:27,081 --> 00:11:29,551
- No!
- Something's going on.
169
00:11:29,651 --> 00:11:31,739
Oh, oh, the pain!
170
00:11:32,389 --> 00:11:35,842
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
171
00:11:36,093 --> 00:11:37,963
You drank too much
of the elixir in one dose.
172
00:11:38,063 --> 00:11:39,531
It's very powerful, but harmless.
173
00:11:39,631 --> 00:11:41,906
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
174
00:11:42,006 --> 00:11:45,169
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
175
00:11:45,406 --> 00:11:47,115
Tell me you can feel the pain leaving.
176
00:11:48,922 --> 00:11:50,394
It's gone.
177
00:11:50,946 --> 00:11:52,648
You see, I told you
you had nothing to fear.
178
00:11:52,748 --> 00:11:55,050
The pain you felt
is gone completely.
179
00:11:56,788 --> 00:11:57,855
There, ladies and gentlemen.
180
00:11:57,955 --> 00:12:00,392
You can see
she's perfectly all right.
181
00:12:00,492 --> 00:12:02,929
What kind of hocus pocus was that?
182
00:12:03,029 --> 00:12:04,737
I don't quite know.
183
00:12:05,565 --> 00:12:07,868
But it's very interesting hocus pocus.
184
00:12:07,968 --> 00:12:09,483
Hey, somebody stole my watch.
185
00:12:09,583 --> 00:12:11,126
Your watch?
186
00:12:11,673 --> 00:12:13,488
- Dirty gypsies.
- Thieving gypsies!
187
00:12:13,588 --> 00:12:15,025
Dirty gypsies.
188
00:12:19,184 --> 00:12:22,294
Come on, come on.
Gypsies, come on!
189
00:12:45,519 --> 00:12:48,200
Now, what else do you remember?
190
00:12:48,669 --> 00:12:50,140
His eyes.
191
00:12:52,963 --> 00:12:58,434
They seemed like saucers
commanding me to be well.
192
00:13:02,174 --> 00:13:04,856
Remarkable, it is lamp fluid.
193
00:13:05,613 --> 00:13:08,483
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
194
00:13:08,583 --> 00:13:10,054
What would you make of that, doctor?
195
00:13:10,552 --> 00:13:12,889
The power of the mind, Anton.
196
00:13:15,191 --> 00:13:18,645
This man is a natural born hypnotist.
197
00:13:23,302 --> 00:13:24,774
This way, doctor.
198
00:13:30,846 --> 00:13:31,997
Here they are.
199
00:13:34,050 --> 00:13:35,685
You are... Hold on.
200
00:13:35,785 --> 00:13:37,701
You are Joseph Balsamo.
And you are?
201
00:13:37,801 --> 00:13:39,037
Here.
202
00:13:39,137 --> 00:13:40,138
Gitano?
203
00:13:40,238 --> 00:13:41,496
Yes, Gitano.
204
00:13:42,061 --> 00:13:43,627
Never knew the rest of it myself.
205
00:13:43,996 --> 00:13:44,965
Who are you?
206
00:13:45,065 --> 00:13:48,536
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
207
00:13:48,636 --> 00:13:50,938
My name is Franz Anton Mesmer.
208
00:13:52,274 --> 00:13:53,876
I don't need a doctor.
209
00:13:53,976 --> 00:13:55,245
Do you need a doctor?
210
00:13:55,345 --> 00:13:57,303
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
211
00:13:57,582 --> 00:13:59,617
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
212
00:13:59,717 --> 00:14:00,986
We don't need a doctor to escape.
213
00:14:01,086 --> 00:14:03,875
- And we escape from...
- You are released.
214
00:14:04,290 --> 00:14:07,229
Released on bail
on my own personal security,
215
00:14:07,329 --> 00:14:10,082
and on your honor.
216
00:14:10,411 --> 00:14:11,598
Honor?
217
00:14:12,735 --> 00:14:15,138
Doctor, you flatter us.
218
00:14:15,238 --> 00:14:18,810
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
219
00:14:18,910 --> 00:14:21,390
who was striving in vain
for the scientific recognition
220
00:14:21,647 --> 00:14:24,957
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
221
00:14:25,151 --> 00:14:26,621
Joseph, without knowing it,
222
00:14:26,721 --> 00:14:30,448
for years you have
been practicing hypnotism.
223
00:14:30,659 --> 00:14:31,995
- Hypnotism?
- Yes.
224
00:14:32,095 --> 00:14:33,732
I've never even heard of the word.
225
00:14:34,365 --> 00:14:35,801
Very few have.
226
00:14:36,700 --> 00:14:40,818
But it's an art which was forgotten
when the world grew old.
227
00:14:41,206 --> 00:14:45,012
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
228
00:14:45,112 --> 00:14:48,352
who've got that power of...
of healing?
229
00:14:48,916 --> 00:14:50,839
- My mother had it.
- Yes?
230
00:14:51,186 --> 00:14:53,868
They said she was a witch,
so they hanged her.
231
00:14:56,226 --> 00:14:58,796
And you loved her very deeply?
232
00:14:58,896 --> 00:14:59,864
Why talk about it?
233
00:14:59,964 --> 00:15:03,833
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
234
00:15:04,237 --> 00:15:06,990
you've inherited those magnetic powers.
235
00:15:07,207 --> 00:15:12,114
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
236
00:15:12,214 --> 00:15:17,341
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
237
00:15:17,955 --> 00:15:19,391
And the pain passed.
238
00:15:19,991 --> 00:15:21,427
It was only in her mind.
239
00:15:21,727 --> 00:15:26,010
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
240
00:15:26,366 --> 00:15:30,056
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
241
00:15:30,939 --> 00:15:33,799
I don't know how far
this power in you is developed.
242
00:15:35,912 --> 00:15:41,134
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
243
00:15:41,966 --> 00:15:42,986
Wait.
244
00:15:48,796 --> 00:15:52,067
By this time, Joseph was thinking
and wondering
245
00:15:52,167 --> 00:15:56,107
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
246
00:15:56,974 --> 00:16:01,579
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
247
00:16:02,181 --> 00:16:05,752
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
248
00:16:05,852 --> 00:16:07,917
Please, do come into the study.
249
00:16:08,789 --> 00:16:11,159
I'm very glad you have decided
to come at last.
250
00:16:11,259 --> 00:16:13,162
- How are you?
- How am I?
251
00:16:13,262 --> 00:16:14,797
Can't you see that by yourself?
252
00:16:14,897 --> 00:16:16,366
I'm shaking to pieces
before your eyes.
253
00:16:16,466 --> 00:16:19,112
The Baron von Minden
is suffering of palsy.
254
00:16:19,370 --> 00:16:21,173
I say who, who, who is this fellow?
255
00:16:21,273 --> 00:16:23,743
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
256
00:16:23,843 --> 00:16:25,345
I think he can cure you.
257
00:16:25,445 --> 00:16:27,214
He looks like a thief.
258
00:16:27,314 --> 00:16:29,317
Yes, but you must look into his eyes.
259
00:16:29,417 --> 00:16:31,386
Look into his eyes.
260
00:16:31,486 --> 00:16:33,231
He's got the eyes of a thief.
261
00:16:37,995 --> 00:16:39,964
Self-assured as always,
262
00:16:40,064 --> 00:16:42,295
Joseph was ready
to try anything once.
263
00:16:43,002 --> 00:16:44,473
What had he to lose?
264
00:16:48,476 --> 00:16:49,978
What's wrong with him?
265
00:16:50,078 --> 00:16:51,813
I'm shaking. Can't you see it?
266
00:16:51,913 --> 00:16:53,315
I'm full of pain, full of ills.
267
00:16:53,415 --> 00:16:54,817
How dare you?
268
00:16:54,917 --> 00:16:56,211
Sit down, sit down.
269
00:16:56,565 --> 00:16:57,788
Be quiet.
270
00:17:00,291 --> 00:17:01,585
Look me in the eyes.
271
00:17:03,295 --> 00:17:04,843
Forget your palsy.
272
00:17:04,943 --> 00:17:06,059
Your palsy.
273
00:17:07,935 --> 00:17:11,106
New life, new life.
274
00:17:11,206 --> 00:17:14,510
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
275
00:17:14,610 --> 00:17:18,657
New life, new life, new life.
276
00:17:18,983 --> 00:17:21,453
Your head stopped
shaking already, Baron.
277
00:17:21,553 --> 00:17:25,695
You can feel new life steeling up
through your legs.
278
00:17:25,892 --> 00:17:29,619
Through your arm, down your hand.
279
00:17:30,498 --> 00:17:33,068
They are shaking less and less.
280
00:17:33,168 --> 00:17:35,364
And less and less.
281
00:17:36,072 --> 00:17:37,687
Until they are absolutely still.
282
00:17:37,787 --> 00:17:39,080
Still.
283
00:17:41,479 --> 00:17:42,666
See for yourself.
284
00:17:55,878 --> 00:17:57,515
They are still!
285
00:17:58,114 --> 00:17:59,752
They are still!
286
00:18:01,005 --> 00:18:03,042
They are still.
Look at them, Mesmer.
287
00:18:03,142 --> 00:18:04,590
- I'm cu red.
- Yes.
288
00:18:04,690 --> 00:18:06,470
I'm cured.
289
00:18:07,514 --> 00:18:10,683
Thanks to this remarkable fellow.
290
00:18:10,919 --> 00:18:13,990
Here's 500 crowns in this purse.
291
00:18:14,090 --> 00:18:16,250
We don't want this kind of payment.
292
00:18:17,260 --> 00:18:19,492
Nonsense, nonsense.
293
00:18:19,964 --> 00:18:23,369
If there is anything else you want,
just let me know.
294
00:18:23,469 --> 00:18:24,976
Just let me know.
295
00:18:27,941 --> 00:18:29,413
Have you convinced yourself?
296
00:18:31,246 --> 00:18:33,829
If it worked on him, it might work on...
297
00:18:33,929 --> 00:18:35,030
Anybody.
298
00:18:35,130 --> 00:18:36,637
Anybody.
299
00:18:37,554 --> 00:18:39,156
Is it a partnership?
300
00:18:43,562 --> 00:18:45,098
What's in it for me?
301
00:18:45,198 --> 00:18:49,036
The gratitude of generations unborn.
302
00:18:49,136 --> 00:18:52,887
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
303
00:18:52,987 --> 00:18:54,103
None.
304
00:18:54,677 --> 00:19:00,599
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
305
00:19:01,419 --> 00:19:04,244
It can be hard to make such a decision.
306
00:19:04,623 --> 00:19:06,226
Oh, I've made my decision.
307
00:19:06,326 --> 00:19:08,451
- Good night.
- I knew I could count on you.
308
00:19:11,366 --> 00:19:13,335
I must get home and show
what this remarkable fellow
309
00:19:13,435 --> 00:19:14,604
has done for me.
310
00:19:14,704 --> 00:19:16,106
Thank you.
Thank you, Joseph.
311
00:19:16,206 --> 00:19:19,801
Joseph had decided,
and now he was thinking...
312
00:19:20,011 --> 00:19:24,224
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
313
00:19:24,417 --> 00:19:27,287
And the Baron had paid 500 crowns.
314
00:19:27,387 --> 00:19:29,090
A remarkable fellow.
315
00:19:29,190 --> 00:19:30,525
My very best to the Baroness.
316
00:19:30,625 --> 00:19:32,407
- Goodnight, Baron.
- Yes, yes, goodnight.
317
00:19:32,507 --> 00:19:33,586
Joseph.
318
00:19:34,163 --> 00:19:36,251
Joseph! Joseph.
319
00:20:00,677 --> 00:20:01,864
Joseph!
320
00:20:02,434 --> 00:20:03,882
Gitano. Gitano, it's Joseph.
321
00:20:03,982 --> 00:20:05,311
Oh, Joseph.
322
00:20:06,338 --> 00:20:08,275
We've been waiting for you, darling,
for hours.
323
00:20:08,375 --> 00:20:11,313
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
324
00:20:11,413 --> 00:20:14,183
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
325
00:20:14,283 --> 00:20:16,353
- We will stay or go south?
- We are not staying.
326
00:20:16,453 --> 00:20:18,521
- Our necks, Joseph.
- We are not going south either.
327
00:20:18,621 --> 00:20:20,058
We are starting over again.
328
00:20:20,158 --> 00:20:21,693
Not with a carnival and colored water,
329
00:20:21,793 --> 00:20:23,429
but with a carriage and silks
and laces
330
00:20:23,529 --> 00:20:24,629
and a flood of gold coins.
331
00:20:24,729 --> 00:20:25,978
- Where did you get that?
- You think I stole it?
332
00:20:26,078 --> 00:20:27,098
I earned it.
333
00:20:27,668 --> 00:20:30,138
- Earned it?
- Oh, is he sick, Gitano?
334
00:20:30,238 --> 00:20:33,075
- Are you sick?
- No, I'm not sick, but half the world is.
335
00:20:33,175 --> 00:20:34,812
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
336
00:20:35,111 --> 00:20:36,856
Joseph Balsamo, no.
337
00:20:37,147 --> 00:20:39,417
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
338
00:20:39,517 --> 00:20:43,589
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
339
00:20:43,689 --> 00:20:46,226
A healer possessed
of supernatural powers.
340
00:20:46,326 --> 00:20:48,040
Divine, godlike.
341
00:20:48,140 --> 00:20:49,647
No. Look.
342
00:20:52,234 --> 00:20:55,570
The stars, far out in space,
there is a great comet.
343
00:20:55,670 --> 00:20:57,541
My mother told me of it.
344
00:20:57,641 --> 00:21:00,178
The swiftest comet in the skies.
345
00:21:00,278 --> 00:21:03,248
It's called Cagliostro.
346
00:21:03,348 --> 00:21:05,935
That night Joseph Balsamo was dead,
347
00:21:06,186 --> 00:21:09,035
because Count Cagliostro
had just been born.
348
00:21:09,135 --> 00:21:10,702
Cagliostro.
349
00:21:11,259 --> 00:21:14,397
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
350
00:21:14,497 --> 00:21:17,950
Cagliostro the healer the legend.
351
00:21:18,168 --> 00:21:20,237
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
352
00:21:20,337 --> 00:21:23,509
the blind would flock
in the thousands to meet him,
353
00:21:23,609 --> 00:21:27,336
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
354
00:21:27,514 --> 00:21:29,684
Soon his name had become
a byword as he traveled
355
00:21:29,784 --> 00:21:31,786
through the great cities of Europe.
356
00:21:31,886 --> 00:21:35,624
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
357
00:21:35,724 --> 00:21:37,397
and emotional instability.
358
00:21:37,761 --> 00:21:41,101
Taking full advantage
of his little known gift of hypnotism
359
00:21:41,232 --> 00:21:42,879
to sell himself as a god.
360
00:21:45,572 --> 00:21:48,074
If they cheer you
or lash you to death,
361
00:21:48,175 --> 00:21:49,477
it's the same emotion.
362
00:21:49,677 --> 00:21:52,746
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
363
00:21:52,846 --> 00:21:55,442
Don't worry.
I won't fall off.
364
00:21:57,254 --> 00:21:59,319
I know how to keep my balance.
365
00:22:04,220 --> 00:22:06,256
Imperiled by memories of his youth,
366
00:22:06,356 --> 00:22:08,803
Cagliostro dared
to come back again...
367
00:22:09,004 --> 00:22:10,219
into France.
368
00:22:14,768 --> 00:22:17,537
- Doctor.
- Are you, sir, the doctor?
369
00:22:17,637 --> 00:22:20,462
Get out! I said get out.
370
00:22:21,009 --> 00:22:23,763
There must be a real doctor
in this filthy village.
371
00:22:24,013 --> 00:22:25,282
Doctor?
372
00:22:25,382 --> 00:22:27,791
- Doctor?
- But here is the doctor.
373
00:22:28,052 --> 00:22:32,057
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
374
00:22:32,157 --> 00:22:33,493
You are a doctor?
375
00:22:33,593 --> 00:22:36,430
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
376
00:22:36,530 --> 00:22:39,667
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
377
00:22:39,767 --> 00:22:42,354
For example, you look rather...
378
00:22:49,414 --> 00:22:51,015
Rather like a gentleman.
379
00:22:51,115 --> 00:22:54,420
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
380
00:22:54,520 --> 00:22:56,457
Perhaps you'd like to show me
your patients.
381
00:22:56,557 --> 00:22:57,779
Well, follow me.
382
00:22:58,092 --> 00:23:00,695
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
383
00:23:00,795 --> 00:23:05,134
with this man of hated memory,
the Vicomte DeMontagne.
384
00:23:05,234 --> 00:23:07,156
There she is on the bed.
385
00:23:09,239 --> 00:23:11,161
She has been lying like that for hours.
386
00:23:16,750 --> 00:23:18,602
Well, well, get on with your business.
387
00:23:40,180 --> 00:23:41,438
What was it? Shock?
388
00:23:45,554 --> 00:23:47,441
I see that's none of my business.
389
00:23:50,561 --> 00:23:53,385
I must ask you to leave me alone
with my patient.
390
00:23:54,901 --> 00:23:56,444
Wen,
391
00:23:59,607 --> 00:24:01,280
be quick about it.
392
00:24:03,345 --> 00:24:09,090
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
393
00:24:27,177 --> 00:24:28,614
Now listen.
394
00:24:29,313 --> 00:24:30,821
Listen to my voice.
395
00:24:31,283 --> 00:24:34,353
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
396
00:24:34,453 --> 00:24:37,348
Within your sleep you will hear my voice.
397
00:24:38,392 --> 00:24:39,828
And you will answer.
398
00:24:40,728 --> 00:24:42,401
You will answer.
399
00:24:43,199 --> 00:24:44,801
You will answer.
400
00:24:47,404 --> 00:24:50,408
Open your eyes, and look into mine.
401
00:24:50,508 --> 00:24:52,016
Open your eyes.
402
00:24:54,247 --> 00:24:56,316
Listen to my voice.
403
00:24:56,416 --> 00:24:57,745
Listen!
404
00:24:58,319 --> 00:25:00,221
You can think of nothing.
405
00:25:00,321 --> 00:25:02,387
Hear nothing, but my voice.
406
00:25:03,459 --> 00:25:05,761
I am your friend trying to save you.
407
00:25:07,663 --> 00:25:11,354
You can talk to me as if you
were speaking the words
408
00:25:11,903 --> 00:25:13,790
within your own soul.
409
00:25:15,507 --> 00:25:17,323
Now you may sleep.
410
00:25:22,651 --> 00:25:24,015
Sleep.
411
00:25:25,487 --> 00:25:26,852
Sleep.
412
00:25:27,590 --> 00:25:29,693
I want you to remember
all the events
413
00:25:29,793 --> 00:25:31,918
which led to you coming to this inn.
414
00:25:32,530 --> 00:25:34,037
Tell me everything.
415
00:25:35,568 --> 00:25:37,693
It was at Strasbourg.
416
00:25:40,375 --> 00:25:42,641
There was great excitement
in the city.
417
00:25:43,912 --> 00:25:46,950
Princess Marie-Antoinette
and her husband,
418
00:25:47,050 --> 00:25:50,321
Prince Louis, were staying in the town,
419
00:25:50,421 --> 00:25:53,032
after a visit to her native Austria.
420
00:25:57,965 --> 00:26:02,570
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
421
00:26:02,972 --> 00:26:06,140
But suddenly a man rode up
to our carriage.
422
00:26:07,811 --> 00:26:10,921
Beg your pardon, ladies, my mistake.
423
00:26:15,088 --> 00:26:17,992
Later I learned
that his name was Chambord,
424
00:26:18,092 --> 00:26:21,854
and that he was in the employ
of the Vicomte DeMontagne.
425
00:26:22,631 --> 00:26:25,182
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
426
00:26:27,837 --> 00:26:31,635
And then, a young officer made
the same mistake.
427
00:26:36,650 --> 00:26:39,454
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
428
00:26:39,554 --> 00:26:40,708
I beg your pardon?
429
00:26:40,808 --> 00:26:42,878
Look here, young man,
we don't know who you are
430
00:26:42,978 --> 00:26:44,481
nor what you are talking about.
431
00:26:44,581 --> 00:26:46,449
Oh, we'll forgive him, Emilia.
432
00:26:46,549 --> 00:26:48,824
Especially since you're the second man
in the last two minutes
433
00:26:48,924 --> 00:26:50,735
who's made the same mistake.
434
00:26:50,989 --> 00:26:52,791
I'm sorry, Madame.
435
00:26:52,891 --> 00:26:54,061
I'm deeply sorry.
436
00:26:54,161 --> 00:26:56,083
My eyes must be playing tricks.
437
00:26:56,629 --> 00:27:00,001
I'm the Chevalier Gilbert DeRezel,
captain in the King's guard.
438
00:27:00,101 --> 00:27:01,774
At your service, ladies.
439
00:27:06,811 --> 00:27:12,818
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
440
00:27:12,918 --> 00:27:16,122
where the prince
and princess were to appear.
441
00:27:17,958 --> 00:27:22,076
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
442
00:27:22,632 --> 00:27:24,554
In fact, I even think I'm getting jealous.
443
00:27:24,767 --> 00:27:27,104
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
444
00:27:27,204 --> 00:27:28,841
Do you love her?
445
00:27:29,107 --> 00:27:31,042
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
446
00:27:31,142 --> 00:27:32,887
I'd give my life for her.
447
00:27:33,813 --> 00:27:36,603
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
448
00:27:39,520 --> 00:27:41,087
See for yourself.
449
00:28:18,906 --> 00:28:21,030
I just can't believe it.
450
00:28:21,910 --> 00:28:25,043
Why, it's like seeing myself
as Marie-Antoinette.
451
00:28:25,915 --> 00:28:28,325
She is the future Queen of France.
452
00:28:28,820 --> 00:28:32,658
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
453
00:28:32,758 --> 00:28:34,628
I'm forgiven for keeping
my secret.
454
00:28:34,728 --> 00:28:35,986
Oh, yes.
455
00:28:50,681 --> 00:28:52,224
Oh, my darling.
456
00:28:52,919 --> 00:28:56,266
Now l know l need have no fear
of any princess.
457
00:28:57,759 --> 00:28:59,610
Nor of any queen.
458
00:29:04,034 --> 00:29:05,669
Keep very still, please.
459
00:29:05,769 --> 00:29:07,098
What in blazes?
460
00:29:18,251 --> 00:29:21,076
- Gilbert!
- Take her away, quickly!
461
00:29:24,594 --> 00:29:26,095
Tell me.
462
00:29:26,195 --> 00:29:28,867
Did you hear anything of what use
they proposed to make
463
00:29:28,967 --> 00:29:30,331
of your resemblance
of the princess?
464
00:29:30,635 --> 00:29:32,071
Anything at all?
465
00:29:32,171 --> 00:29:34,941
Only that someone in Paris...
466
00:29:35,041 --> 00:29:36,369
Someone in Paris?
467
00:29:37,712 --> 00:29:39,314
Some high personage...
468
00:29:39,614 --> 00:29:41,181
Some high personage.
469
00:29:43,318 --> 00:29:44,920
Some plot...
470
00:29:51,930 --> 00:29:53,188
That's right.
471
00:29:53,932 --> 00:29:55,226
Sleep.
472
00:29:55,768 --> 00:30:02,177
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
473
00:30:04,146 --> 00:30:06,016
Enter, Gitano.
474
00:30:06,116 --> 00:30:11,243
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
475
00:30:12,324 --> 00:30:15,433
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
476
00:30:15,662 --> 00:30:17,893
The man who hanged
your father and mother.
477
00:30:20,201 --> 00:30:24,319
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
478
00:30:25,908 --> 00:30:27,451
I'll help him, Gitano.
479
00:30:28,146 --> 00:30:30,103
The higher he climbs...
480
00:30:38,725 --> 00:30:39,962
I called you to save her.
481
00:30:40,062 --> 00:30:41,390
I can.
482
00:30:41,697 --> 00:30:43,442
If you will only leave her
under my care.
483
00:30:43,732 --> 00:30:45,668
- That's impossible.
- Then she will die.
484
00:30:45,768 --> 00:30:48,007
Then she will die and you will never
be able to make use
485
00:30:48,107 --> 00:30:51,876
of this extraordinary resemblance.
486
00:30:51,976 --> 00:30:53,128
Resemblance?
487
00:30:53,412 --> 00:30:54,740
To whom?
488
00:30:55,314 --> 00:30:56,817
Marie-Antoinette.
489
00:30:56,917 --> 00:30:58,285
This man would be safer dead.
490
00:30:58,385 --> 00:31:00,321
If I die she dies too.
491
00:31:00,421 --> 00:31:05,192
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
492
00:31:05,462 --> 00:31:06,731
Why should I trust you?
493
00:31:06,831 --> 00:31:08,433
Because we have one thing in common.
494
00:31:08,733 --> 00:31:13,038
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
495
00:31:13,138 --> 00:31:14,431
What do you suggest?
496
00:31:14,741 --> 00:31:17,495
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
497
00:31:17,745 --> 00:31:22,516
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
498
00:31:26,522 --> 00:31:28,065
Pay him, Chambord.
499
00:31:30,762 --> 00:31:32,430
Here.
500
00:31:32,530 --> 00:31:35,212
And how much more
for the care of the girl?
501
00:31:36,469 --> 00:31:40,074
An introduction to the court
of Louis the XV.
502
00:31:40,174 --> 00:31:42,444
Presentation at court
is no easy matter.
503
00:31:42,544 --> 00:31:45,583
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
504
00:31:45,883 --> 00:31:47,247
Where are yours?
505
00:31:53,225 --> 00:31:55,349
In the power of my mind, Vicomte.
506
00:31:56,095 --> 00:32:01,566
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid...
507
00:32:01,870 --> 00:32:03,157
in full.
508
00:32:04,273 --> 00:32:07,963
Well, I can only promise
to do my best.
509
00:32:14,887 --> 00:32:17,403
- Where's the innkeeper?
- In the tavern, sir.
510
00:32:19,493 --> 00:32:23,089
It's Chevalier DeRezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
511
00:32:23,932 --> 00:32:25,301
He mustn't find us here.
512
00:32:25,401 --> 00:32:27,003
Get the coaches ready at once.
513
00:32:34,880 --> 00:32:37,016
- Landlord.
- Good evening, sir.
514
00:32:37,116 --> 00:32:38,385
I am searching for a young lady
515
00:32:38,486 --> 00:32:39,986
who was injured
while traveling this road.
516
00:32:40,087 --> 00:32:41,487
Oh, we have such a young lady.
517
00:32:41,587 --> 00:32:43,716
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
518
00:32:43,860 --> 00:32:46,329
Jacob.
The courtyard. Quick.
519
00:32:46,429 --> 00:32:48,966
Have the inn gates open
and our carriage ready.
520
00:32:49,066 --> 00:32:50,343
We are leaving,
521
00:32:50,744 --> 00:32:52,004
for Paris.
522
00:32:56,008 --> 00:32:57,310
They're all gone, sir.
523
00:32:57,410 --> 00:32:59,546
I went first
to the doctor's apartment
524
00:32:59,646 --> 00:33:02,417
and then to the room occupied
by the sick young lady.
525
00:33:02,517 --> 00:33:05,342
But by that time
I heard them driving away.
526
00:33:06,522 --> 00:33:08,409
I've got to overtake them.
527
00:33:41,435 --> 00:33:43,238
Your horse isn't fit to ride, sir.
528
00:33:43,338 --> 00:33:44,831
His leg is badly cut, sir.
529
00:33:44,941 --> 00:33:46,210
He wasn't limping
when I rode him in.
530
00:33:46,310 --> 00:33:48,548
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
531
00:33:48,648 --> 00:33:51,576
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the road.
532
00:33:52,016 --> 00:33:54,047
Or the edge of someone's knife, huh?
533
00:33:55,004 --> 00:33:56,223
Give me some bandage for him.
534
00:33:56,323 --> 00:33:57,475
Yes, my Lord.
535
00:34:03,532 --> 00:34:05,995
And so Cagliostro came to Paris,
536
00:34:06,096 --> 00:34:08,371
taking that world center of power
537
00:34:08,471 --> 00:34:11,296
wealth, and cynical culture by storm.
538
00:34:11,409 --> 00:34:14,814
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
539
00:34:15,014 --> 00:34:19,019
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
540
00:34:19,119 --> 00:34:21,022
who denounced him
as a charlatan,
541
00:34:21,122 --> 00:34:25,240
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
542
00:34:38,011 --> 00:34:40,307
Long live Cagliostro!
543
00:34:46,289 --> 00:34:48,881
Moscow, Warsaw, Vienna,
544
00:34:49,882 --> 00:34:51,532
and now Paris.
545
00:34:52,363 --> 00:34:54,099
Are you content, Joseph?
546
00:34:54,199 --> 00:34:56,002
The world is at your feet.
547
00:34:56,102 --> 00:34:59,105
They cheer me because they hope
to get something for nothing.
548
00:34:59,473 --> 00:35:00,517
A few of them will.
549
00:35:01,609 --> 00:35:03,245
What more do they want?
550
00:35:03,345 --> 00:35:05,014
You can't come in here.
551
00:35:05,114 --> 00:35:06,349
Let go of me!
552
00:35:06,449 --> 00:35:08,051
For Christ's sake.
553
00:35:08,285 --> 00:35:09,353
Count Cagliostro.
554
00:35:09,453 --> 00:35:10,675
At ease.
555
00:35:16,028 --> 00:35:19,266
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
556
00:35:19,366 --> 00:35:22,215
However,
since you've forced your way in,
557
00:35:22,316 --> 00:35:23,772
what is your ailment?
558
00:35:23,872 --> 00:35:25,179
Where is Lorenza?
559
00:35:27,010 --> 00:35:28,010
Lorenza?
560
00:35:28,111 --> 00:35:29,746
The girl you attended
on the road to Paris.
561
00:35:29,846 --> 00:35:31,582
I know she left the inn with you.
562
00:35:31,682 --> 00:35:35,900
Well, you should know
that as a doctor, I...
563
00:35:36,501 --> 00:35:38,525
cannot discuss my patients.
564
00:35:38,625 --> 00:35:39,905
Then she is here!
565
00:35:40,027 --> 00:35:41,129
Please.
566
00:35:41,229 --> 00:35:43,365
Don't make us be rough, Chevalier.
567
00:35:43,465 --> 00:35:45,102
This is a new carpet.
568
00:35:46,002 --> 00:35:48,138
It may interest you to know that I believe
this lady
569
00:35:48,238 --> 00:35:51,576
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
570
00:35:51,676 --> 00:35:55,547
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
571
00:35:55,647 --> 00:35:59,420
to the minister of security,
the Vicomte DeMontagne.
572
00:35:59,520 --> 00:36:04,540
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
573
00:36:08,001 --> 00:36:09,405
Goodnight, Chevalier.
574
00:36:10,568 --> 00:36:11,790
Goodnight.
575
00:36:16,576 --> 00:36:18,664
A very turbulent young man.
576
00:36:22,250 --> 00:36:23,418
I'll see nobody tonight.
577
00:36:23,518 --> 00:36:24,687
- Nobody.
- Joseph!
578
00:36:24,787 --> 00:36:26,289
Don't go to her, Joseph.
579
00:36:26,389 --> 00:36:27,457
I love you.
580
00:36:27,557 --> 00:36:28,779
She doesn't.
581
00:37:09,278 --> 00:37:10,707
Lorenza.
582
00:37:15,888 --> 00:37:18,190
What is it
you have been waiting for?
583
00:37:20,327 --> 00:37:22,973
I've been waiting for you
to come to me.
584
00:37:24,800 --> 00:37:27,316
Say what I want you to say.
585
00:37:29,439 --> 00:37:31,362
I love you, Joseph.
586
00:37:33,879 --> 00:37:35,552
I love you.
587
00:37:37,617 --> 00:37:41,794
You're all I'll ever need
or want in this world.
588
00:37:46,863 --> 00:37:48,270
What's wrong?
589
00:37:48,697 --> 00:37:51,866
Somehow I seem to want
to go from here.
590
00:37:52,403 --> 00:37:53,984
To go away.
591
00:37:54,573 --> 00:37:56,638
There is something drawing me.
592
00:37:57,744 --> 00:37:59,480
Why is that, Joseph?
593
00:37:59,580 --> 00:38:00,837
Memories.
594
00:38:03,218 --> 00:38:08,380
Memories will all fade away
until none are left.
595
00:38:11,896 --> 00:38:16,631
You will never think again
of anyone else.
596
00:38:18,470 --> 00:38:19,835
Of anyone else.
597
00:38:20,608 --> 00:38:22,388
Because you belong to me.
598
00:38:24,680 --> 00:38:26,425
You belong to me, Lorenza.
599
00:38:31,455 --> 00:38:33,342
You belong to me. Say it.
600
00:38:34,526 --> 00:38:36,448
I belong to you, Joseph.
601
00:38:40,334 --> 00:38:41,450
Now wake up.
602
00:38:42,270 --> 00:38:43,705
Wake up. Wake up.
603
00:38:43,805 --> 00:38:45,207
I seem to have been dreaming.
604
00:38:45,307 --> 00:38:46,387
Dreaming?
605
00:38:48,979 --> 00:38:50,581
What were you dreaming?
606
00:38:52,717 --> 00:38:54,219
- Tell me.
- No, I can't tell you.
607
00:38:54,319 --> 00:38:55,754
You were dreaming that you love me.
608
00:38:55,854 --> 00:38:58,758
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
609
00:38:58,858 --> 00:39:01,863
You're awake
and I'm holding you in my arms.
610
00:39:01,963 --> 00:39:04,573
- You belong to me.
- No, no. Please let me go.
611
00:39:05,601 --> 00:39:09,683
Lorenza, you are free to go.
612
00:39:09,905 --> 00:39:11,943
The door is open. I...
613
00:39:12,043 --> 00:39:13,680
I didn't lock it.
614
00:39:14,746 --> 00:39:16,004
Nothing is...
615
00:39:18,518 --> 00:39:20,548
Nothing is keeping you from going.
616
00:39:22,523 --> 00:39:24,031
Only your eyes.
617
00:39:24,626 --> 00:39:26,371
Look into my eyes.
618
00:39:28,498 --> 00:39:30,100
Your eyes.
619
00:39:35,740 --> 00:39:37,033
Who is it?
620
00:39:37,343 --> 00:39:40,476
It's me, Gitano. It's important.
621
00:39:45,554 --> 00:39:47,790
But you said the door was unlocked.
622
00:39:47,890 --> 00:39:49,742
Someone to see you, Joseph.
623
00:39:50,694 --> 00:39:51,996
I'll see nobody, I told you that.
624
00:39:52,096 --> 00:39:53,832
- It's DeMontagne.
- DeMontagne?
625
00:39:53,932 --> 00:39:55,569
DeMontagne with a lady.
626
00:39:55,967 --> 00:39:57,474
Now come!
627
00:39:58,504 --> 00:39:59,691
Now come!
628
00:40:12,657 --> 00:40:14,021
Why do you want to leave me?
629
00:40:16,595 --> 00:40:17,960
Why do you want to go?
630
00:40:20,133 --> 00:40:21,949
Where is it you want to go?
631
00:40:26,709 --> 00:40:27,825
To Gilbert?
632
00:40:33,585 --> 00:40:35,387
Always to Gilbert.
633
00:40:35,587 --> 00:40:37,130
Always Gilbert.
634
00:40:47,904 --> 00:40:49,340
Your Excellency.
635
00:40:49,639 --> 00:40:50,659
Madame.
636
00:40:51,841 --> 00:40:54,701
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
637
00:40:55,347 --> 00:40:57,382
Zoraida. DeRemy.
638
00:40:57,482 --> 00:40:59,440
Zoraida. DeRemy.
639
00:41:02,991 --> 00:41:05,060
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
640
00:41:05,160 --> 00:41:06,194
Madame.
641
00:41:06,294 --> 00:41:07,723
Countess Du Barry.
642
00:41:09,833 --> 00:41:13,144
My poor house is glorified
by your presence.
643
00:41:15,274 --> 00:41:18,756
Where is this woman who looks like
the Austrian baggage?
644
00:41:20,013 --> 00:41:21,615
She's right behind you.
645
00:41:35,700 --> 00:41:37,270
Marie-Antoinette.
646
00:41:37,370 --> 00:41:39,400
It's unbelievable.
647
00:41:42,008 --> 00:41:44,038
You sent for me, Joseph?
648
00:41:44,645 --> 00:41:45,832
Yes.
649
00:41:47,684 --> 00:41:49,570
But you didn't.
650
00:41:50,521 --> 00:41:51,779
Yes, Madame.
651
00:41:53,158 --> 00:41:54,760
In a way I did.
652
00:41:56,094 --> 00:42:00,556
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
653
00:42:01,402 --> 00:42:02,695
Yes, Joseph.
654
00:42:10,680 --> 00:42:11,948
I'm half afraid.
655
00:42:12,048 --> 00:42:14,944
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
656
00:42:15,788 --> 00:42:18,125
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
657
00:42:18,558 --> 00:42:20,754
- I'm afraid not, Madame.
- What?
658
00:42:20,995 --> 00:42:25,113
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
659
00:42:25,534 --> 00:42:27,172
Are you trying to threaten us?
660
00:42:27,669 --> 00:42:30,441
I'm nearly pointing out
that you've acquired
661
00:42:30,541 --> 00:42:34,861
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
662
00:42:35,513 --> 00:42:36,842
I like you.
663
00:42:37,216 --> 00:42:39,246
You'll do well at court.
664
00:42:43,524 --> 00:42:44,726
At court, Madame?
665
00:42:44,826 --> 00:42:48,131
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
666
00:42:48,231 --> 00:42:50,082
Your name has been included.
667
00:42:51,201 --> 00:42:54,892
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie-Antoinette.
668
00:42:55,607 --> 00:42:57,542
You can't very well miss her.
669
00:42:57,642 --> 00:42:59,007
She sees to that.
670
00:42:59,946 --> 00:43:01,515
Really, Monsieur Prophet?
671
00:43:01,615 --> 00:43:05,120
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
672
00:43:05,220 --> 00:43:08,959
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
673
00:43:09,059 --> 00:43:12,764
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
674
00:43:12,864 --> 00:43:15,601
that we are gambling
for the highest stakes of all.
675
00:43:15,701 --> 00:43:17,861
As high as the throne of France.
676
00:43:18,136 --> 00:43:19,506
You'll need me for that.
677
00:43:19,606 --> 00:43:20,607
You'll need Lorenza.
678
00:43:20,707 --> 00:43:21,809
That's why I've come to you.
679
00:43:21,909 --> 00:43:23,178
Old King Louis loves me well enough.
680
00:43:23,278 --> 00:43:25,271
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
681
00:43:25,547 --> 00:43:28,684
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
682
00:43:28,784 --> 00:43:31,120
who stands in the way
like an accusing statue.
683
00:43:31,220 --> 00:43:33,056
I've talked, I've screamed,
684
00:43:33,156 --> 00:43:36,230
but she can twist him around
her finger like so much thread.
685
00:43:36,861 --> 00:43:41,101
If we can discredit Marie-Antoinette,
if we can get enough pitch
686
00:43:41,201 --> 00:43:43,025
to stick to her royal skirts...
687
00:43:43,126 --> 00:43:44,702
Using the double, of course.
688
00:43:44,872 --> 00:43:46,436
That's all you need to know,
for the moment.
689
00:43:46,542 --> 00:43:48,179
We'll talk again later
at the palace.
690
00:43:48,745 --> 00:43:51,749
With the stakes as high
as they are, Madame,
691
00:43:51,849 --> 00:43:54,652
we three can arrange anything.
692
00:44:02,550 --> 00:44:05,989
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
693
00:44:06,089 --> 00:44:08,793
Cagliostro's great ambition
was achieved:
694
00:44:08,893 --> 00:44:12,062
His presentation to the most glittering
court in Europe.
695
00:44:12,531 --> 00:44:15,038
Always a master of theatrical effect,
696
00:44:15,140 --> 00:44:19,145
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
697
00:44:19,246 --> 00:44:21,833
stolen from secret fraternal societies.
698
00:44:56,423 --> 00:44:58,536
Your royal highnesses,
699
00:44:58,637 --> 00:45:02,474
Prince Louis and Princess
Marie-Antoinette.
700
00:45:02,898 --> 00:45:06,208
The Dauphin and
Dauphine of France.
701
00:45:18,652 --> 00:45:20,195
It's Lorenza.
702
00:45:20,789 --> 00:45:22,058
Lorenza came to life.
703
00:45:22,158 --> 00:45:24,044
That is Marie-Antoinette.
704
00:45:25,094 --> 00:45:27,064
How did he gain admission
to the court, doctor?
705
00:45:27,164 --> 00:45:31,342
I understand Madame DuBarry arranged
the invitation, your highness.
706
00:45:32,303 --> 00:45:33,775
You see, Louis?
707
00:45:34,274 --> 00:45:37,383
Now she brings this witch doctor
to our court.
708
00:45:38,646 --> 00:45:40,284
I'll tell you just once more.
709
00:45:40,948 --> 00:45:42,951
That woman is capable
of any connivance,
710
00:45:43,051 --> 00:45:45,353
which might induce
your grandfather to marry her.
711
00:45:45,622 --> 00:45:49,455
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
712
00:45:50,027 --> 00:45:54,867
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
713
00:45:54,967 --> 00:45:58,076
And the Countess DuBarry.
714
00:46:12,290 --> 00:46:13,992
Good evening, my dear boy.
715
00:46:14,092 --> 00:46:15,350
Dear child.
716
00:46:15,662 --> 00:46:16,849
Your highness.
717
00:46:20,434 --> 00:46:23,152
Oh, a new face.
718
00:46:24,140 --> 00:46:26,175
Who is this gentleman?
719
00:46:26,275 --> 00:46:28,812
It is Count Cagliostro, Louis.
720
00:46:28,912 --> 00:46:30,748
All Paris is talking about him.
721
00:46:30,848 --> 00:46:33,079
Oh, of course, we have heard of him.
722
00:46:42,964 --> 00:46:44,887
What is this?
723
00:46:45,435 --> 00:46:47,071
I have given you my blessing, Majesty.
724
00:46:47,171 --> 00:46:48,906
As I have blessed
your ancestors for centuries.
725
00:46:49,006 --> 00:46:50,442
My ancestors?
726
00:46:50,741 --> 00:46:54,504
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
727
00:46:54,714 --> 00:46:56,221
You must be older than you seem.
728
00:46:56,949 --> 00:47:00,054
I am older than the pyramids, Majesty.
729
00:47:00,154 --> 00:47:01,791
But in somewhat better condition.
730
00:47:08,331 --> 00:47:11,169
The medical faculty is resenting
your presence at court.
731
00:47:11,269 --> 00:47:13,238
I believe they are planning
to discredit you.
732
00:47:13,338 --> 00:47:14,774
I will survive it.
733
00:47:19,980 --> 00:47:24,286
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
734
00:47:24,386 --> 00:47:27,626
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
735
00:47:28,226 --> 00:47:33,298
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
736
00:47:33,398 --> 00:47:36,169
and all the matters
concerning the health of your subjects,
737
00:47:36,269 --> 00:47:40,074
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
738
00:47:40,174 --> 00:47:46,238
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
739
00:48:10,114 --> 00:48:11,950
Admirable, admirable.
740
00:48:12,050 --> 00:48:14,454
This will be vastly entertaining.
741
00:48:14,554 --> 00:48:17,123
My dear Count, the stage is all yours.
742
00:48:17,223 --> 00:48:18,959
Here we have all the afflictions
for you,
743
00:48:19,059 --> 00:48:21,028
from rheumatism to paralysis.
744
00:48:21,128 --> 00:48:23,099
You may cure each case individually,
745
00:48:23,199 --> 00:48:25,034
but I feel sure our guests
would prefer
746
00:48:25,134 --> 00:48:27,258
something a little less tedious.
747
00:48:27,604 --> 00:48:29,339
Just cure them all at once, Monsieur.
748
00:48:29,439 --> 00:48:30,555
Cure them all at once.
749
00:48:33,345 --> 00:48:35,231
That is your Majesty's command.
750
00:48:36,216 --> 00:48:38,151
We're agog with impatience, Count.
751
00:48:38,251 --> 00:48:39,286
Madame.
752
00:48:39,386 --> 00:48:42,419
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
753
00:48:43,008 --> 00:48:46,814
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copthor,
754
00:48:46,914 --> 00:48:49,483
I will command you now to throw
away your crutches
755
00:48:49,583 --> 00:48:51,576
and arise from your sickbeds.
756
00:48:51,853 --> 00:48:53,089
No need for that.
757
00:48:53,189 --> 00:48:56,358
One glance from you
and we are already cured.
758
00:49:29,636 --> 00:49:31,209
It was a trick, Joseph.
759
00:49:32,040 --> 00:49:33,842
Now they'll laugh us
out of Europe.
760
00:49:33,942 --> 00:49:35,775
Yes, but a trick can
have a double edge,
761
00:49:35,976 --> 00:49:37,633
like a sword blade.
762
00:49:42,438 --> 00:49:44,644
A most remarkable achievement.
763
00:49:47,144 --> 00:49:50,671
My dear Count,
we the physicians of Paris,
764
00:49:50,772 --> 00:49:52,650
have met our master.
765
00:49:55,256 --> 00:49:56,674
Your Majesty,
766
00:49:57,875 --> 00:50:00,427
there's one little matter
they all forget.
767
00:50:01,062 --> 00:50:02,873
If I can cure,
768
00:50:03,274 --> 00:50:05,089
I can also afflict.
769
00:50:15,802 --> 00:50:17,809
I can also afflict!
770
00:50:26,429 --> 00:50:27,533
You.
771
00:50:28,233 --> 00:50:30,326
You're the leader of the dance.
772
00:50:30,602 --> 00:50:32,467
Down on your knees.
773
00:50:34,073 --> 00:50:36,138
Down on your knees.
774
00:50:42,150 --> 00:50:44,231
Down on your knees.
775
00:50:47,057 --> 00:50:49,322
You'd like to rise,
but you cannot.
776
00:50:49,694 --> 00:50:51,494
You cannot rise.
777
00:50:53,198 --> 00:50:55,234
This shirt is remarkably rich
for a beggar.
778
00:50:55,334 --> 00:50:56,807
If you'll excuse me, sir?
779
00:50:57,270 --> 00:50:58,839
What was your disease?
780
00:50:58,939 --> 00:51:00,808
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
781
00:51:00,908 --> 00:51:03,175
Supposed to be? It is.
782
00:51:03,646 --> 00:51:05,655
You are paralyzed.
783
00:51:05,815 --> 00:51:08,752
Even now as I speak,
you can feel the strength
784
00:51:08,852 --> 00:51:10,654
ebbing out of your limbs.
785
00:51:11,189 --> 00:51:16,995
Your legs are like wax:
Soft, melting wax.
786
00:51:17,864 --> 00:51:19,372
You're a cripple.
787
00:51:20,434 --> 00:51:22,392
Now, cripple,
788
00:51:23,906 --> 00:51:25,128
crawl.
789
00:51:27,377 --> 00:51:28,884
Crawl.
790
00:51:30,114 --> 00:51:32,072
Crawl, crawl.
791
00:51:32,384 --> 00:51:35,288
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
792
00:51:35,388 --> 00:51:36,895
Give me your hand.
793
00:51:37,692 --> 00:51:39,329
Leap to your feet.
794
00:51:40,094 --> 00:51:44,033
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
795
00:51:44,133 --> 00:51:45,177
Go.
796
00:51:47,971 --> 00:51:50,007
Amazing. Incredible.
797
00:51:50,107 --> 00:51:52,143
This man is far more
than a charlatan.
798
00:51:52,243 --> 00:51:54,337
I believe he's the devil himself.
799
00:51:54,480 --> 00:51:56,149
Very amusing, Monsieur.
800
00:51:56,249 --> 00:51:59,024
- You turned the tables most effectively.
- You see, your Majesty,
801
00:51:59,125 --> 00:52:00,733
there was nothing whatever wrong
with the young man.
802
00:52:00,834 --> 00:52:02,423
except the ailments
that inflict the doctors
803
00:52:02,523 --> 00:52:03,752
who arranged this little deception.
804
00:52:03,859 --> 00:52:06,429
Fear, hypocrisy, and stupidity.
805
00:52:06,529 --> 00:52:08,341
And those are incurable,
806
00:52:08,442 --> 00:52:09,548
even for me.
807
00:52:49,319 --> 00:52:51,380
- Who's there?
- Lorenza, don't cry out.
808
00:52:53,492 --> 00:52:54,963
Lorenza.
809
00:52:59,667 --> 00:53:01,803
You don't know
how I've searched for you.
810
00:53:01,903 --> 00:53:03,138
I knew you'd come.
811
00:53:03,238 --> 00:53:06,441
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
812
00:53:06,541 --> 00:53:08,111
They're over now, all over.
813
00:53:08,211 --> 00:53:10,782
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
814
00:53:10,882 --> 00:53:12,724
I never knew what happened.
815
00:53:19,226 --> 00:53:21,062
Oh, take me away with you.
816
00:53:21,162 --> 00:53:22,634
Take me tonight.
817
00:53:23,265 --> 00:53:25,425
Get some clothes.
Just the things you need.
818
00:53:30,474 --> 00:53:32,290
Bring in Burma the jeweler.
819
00:53:38,986 --> 00:53:40,173
Monsieur Burma.
820
00:53:41,455 --> 00:53:43,123
Madame, such an honor.
821
00:53:43,223 --> 00:53:44,259
You brought the necklace.
822
00:53:44,359 --> 00:53:45,688
Indeed, Madame.
823
00:53:45,995 --> 00:53:49,235
A really exquisite piece of craftsmanship.
824
00:53:50,267 --> 00:53:51,668
Magnificent.
825
00:53:52,737 --> 00:53:55,182
Truly fit for a queen, Madame.
826
00:53:55,574 --> 00:53:57,142
Thank you, Monsieur.
827
00:53:57,242 --> 00:53:59,647
I created it for the princess
Marie-Antoinette.
828
00:53:59,747 --> 00:54:02,417
The stones were chosen
with particular regard
829
00:54:02,517 --> 00:54:04,653
for the whiteness
of her royal shoulders.
830
00:54:04,753 --> 00:54:07,234
We're not discussing her shoulders.
831
00:54:08,358 --> 00:54:09,593
What is the price?
832
00:54:09,693 --> 00:54:11,229
One million, Madame.
833
00:54:11,329 --> 00:54:12,430
One million?
834
00:54:12,530 --> 00:54:15,401
Very little considering its perfection.
835
00:54:15,501 --> 00:54:18,405
I know the princess would buy it
without hesitation,
836
00:54:18,505 --> 00:54:21,042
but which such dire poverty in Paris...
837
00:54:21,142 --> 00:54:23,788
The princess
will buy the necklace, Burma.
838
00:54:24,346 --> 00:54:25,514
She will, Madame?
839
00:54:25,614 --> 00:54:29,152
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
840
00:54:29,252 --> 00:54:31,155
Incognito, of course, within a few days.
841
00:54:31,255 --> 00:54:32,290
But the money, Monsieur?
842
00:54:32,390 --> 00:54:36,496
I assure you everything
has been arranged, secretly.
843
00:54:36,596 --> 00:54:38,067
Thank you, Monsieur.
844
00:54:38,431 --> 00:54:39,466
That's all.
845
00:54:39,566 --> 00:54:41,068
Madame.
846
00:54:41,168 --> 00:54:42,355
Excellency.
847
00:54:44,706 --> 00:54:47,187
And now what remains is very simple.
848
00:54:48,211 --> 00:54:50,893
Madame DuBarry will provide the funds,
849
00:54:53,184 --> 00:54:56,322
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
850
00:54:56,422 --> 00:55:01,295
impersonating Marie-Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
851
00:55:01,395 --> 00:55:05,634
And to be sure that the people of France
learn that Marie-Antoinette
852
00:55:05,734 --> 00:55:10,574
is spending one million francs
of their money.
853
00:55:10,674 --> 00:55:12,443
Let the news flash through Paris,
854
00:55:12,543 --> 00:55:14,680
down through
the dice houses and servant holes.
855
00:55:14,780 --> 00:55:18,150
Down into the slums until the people
come out howling
856
00:55:18,250 --> 00:55:20,087
in their hunger and their hate.
857
00:55:20,187 --> 00:55:21,621
The necklace will be found
in her rooms
858
00:55:21,721 --> 00:55:23,524
before she can make any denials.
859
00:55:23,624 --> 00:55:28,765
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
860
00:55:28,865 --> 00:55:30,859
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
861
00:55:31,135 --> 00:55:35,383
I see bloodshed
and a new Queen of France.
862
00:55:36,242 --> 00:55:38,235
A new queen.
863
00:55:38,644 --> 00:55:40,280
Do you see anything else?
864
00:55:40,380 --> 00:55:43,999
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
865
00:55:44,752 --> 00:55:46,497
The minister of finance.
866
00:55:47,724 --> 00:55:49,593
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
867
00:55:49,693 --> 00:55:54,749
I see a tall man
with a scar on his left hand.
868
00:56:03,144 --> 00:56:04,438
Lorenza.
869
00:56:07,450 --> 00:56:08,672
Lorenza.
870
00:56:14,760 --> 00:56:16,196
Lorenza?
871
00:56:21,601 --> 00:56:23,453
What have you done with Lorenza?
872
00:56:24,172 --> 00:56:25,679
Please, Joseph.
873
00:56:26,175 --> 00:56:27,647
What have you done with her?
874
00:56:28,478 --> 00:56:29,879
You let her escape.
875
00:56:30,180 --> 00:56:31,581
You arranged it with him.
876
00:56:34,319 --> 00:56:37,702
What I've done, Joseph,
I've done for you.
877
00:56:37,924 --> 00:56:39,525
- For me?
- Yes!
878
00:56:39,625 --> 00:56:41,927
Yes, yes! Only for you.
879
00:56:42,196 --> 00:56:43,665
Everything for you.
880
00:56:43,765 --> 00:56:45,581
Always for you.
881
00:56:45,868 --> 00:56:49,439
Oh, I love you, Joseph.
882
00:56:49,539 --> 00:56:50,691
Joseph.
883
00:56:53,912 --> 00:56:55,549
You still love me?
884
00:56:59,252 --> 00:57:00,617
Yes, Joseph.
885
00:57:04,859 --> 00:57:06,461
Where has she gone?
886
00:57:07,395 --> 00:57:08,796
Where has she gone?
887
00:57:09,900 --> 00:57:13,771
Within the hour Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
888
00:57:13,871 --> 00:57:17,576
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
889
00:57:17,676 --> 00:57:21,023
This time he made certain no one
could take her from him.
890
00:57:21,248 --> 00:57:23,251
Then I do,
by the power invested in me,
891
00:57:23,351 --> 00:57:24,887
by the Holy father in Rome,
892
00:57:24,987 --> 00:57:27,016
and by the laws
of the kingdom of France,
893
00:57:27,290 --> 00:57:29,035
pronounce you man and wife.
894
00:57:30,661 --> 00:57:32,856
And may God bless you both.
895
00:57:39,039 --> 00:57:40,510
Lorenza!
896
00:57:44,979 --> 00:57:46,247
You have married.
897
00:57:46,347 --> 00:57:47,605
Yes.
898
00:57:48,418 --> 00:57:50,253
Then I can only widow her.
899
00:57:50,353 --> 00:57:51,789
No, Gilbert.
900
00:57:52,923 --> 00:57:54,596
You're coming with me.
901
00:57:54,893 --> 00:57:56,531
I'm his wife.
902
00:57:57,897 --> 00:57:59,566
You mean you married him willingly?
903
00:57:59,666 --> 00:58:01,067
Tell him, Lorenza.
904
00:58:02,403 --> 00:58:06,581
I loved you, Gilbert, once.
905
00:58:08,744 --> 00:58:10,381
You're possessed.
906
00:58:10,881 --> 00:58:12,662
He turned on me.
907
00:58:26,001 --> 00:58:28,972
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
908
00:58:29,072 --> 00:58:30,975
I talk to no one.
I've told you that before.
909
00:58:31,075 --> 00:58:33,412
But she came in one
of the King's own coaches.
910
00:58:34,779 --> 00:58:37,045
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
911
00:58:39,720 --> 00:58:43,590
Madame DuBarry brought news
that was to stun all of Europe.
912
00:58:43,690 --> 00:58:46,444
King Louis had been stricken
with apoplexy.
913
00:58:46,762 --> 00:58:48,056
The king is dying.
914
00:58:48,364 --> 00:58:51,701
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
915
00:58:51,801 --> 00:58:53,505
but you could save him, Monsieur.
916
00:58:53,605 --> 00:58:54,840
You've got to save him.
917
00:58:54,940 --> 00:58:56,676
I'll do my best.
918
00:58:56,776 --> 00:58:58,033
There's no one I can trust now.
919
00:58:58,710 --> 00:59:00,526
Not even DeMontagne.
920
00:59:01,548 --> 00:59:02,716
DeMontagne?
921
00:59:02,816 --> 00:59:06,454
If Louis dies, DeMontagne will run
with the stream. Oh, I know it.
922
00:59:06,554 --> 00:59:09,042
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
923
00:59:09,142 --> 00:59:10,727
but Louis mustn't die.
924
00:59:10,827 --> 00:59:12,430
Come with me to the palace now.
925
00:59:12,530 --> 00:59:15,141
Be quick.
Every minute counts.
926
00:59:33,023 --> 00:59:35,053
Sire. Louis!
927
00:59:36,662 --> 00:59:39,433
I think it's the end of me, Jeanne.
928
00:59:39,533 --> 00:59:41,040
No, no.
929
00:59:42,602 --> 00:59:45,712
I like living, you know?
930
00:59:46,108 --> 00:59:47,746
You're going to live.
931
00:59:49,179 --> 00:59:50,508
Count.
932
00:59:55,487 --> 00:59:57,552
Open your eyes
and look into mine.
933
00:59:58,523 --> 00:59:59,995
Open your eyes.
934
01:00:00,526 --> 01:00:01,995
Open your eyes, Louis.
935
01:00:02,095 --> 01:00:04,646
He can save you
if you open your eyes.
936
01:00:11,775 --> 01:00:16,515
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
937
01:00:16,615 --> 01:00:17,716
He can!
938
01:00:17,816 --> 01:00:18,885
He will!
939
01:00:18,985 --> 01:00:20,587
He can!
940
01:00:20,687 --> 01:00:21,956
Louis!
941
01:00:22,056 --> 01:00:23,978
Open your eyes.
942
01:00:30,733 --> 01:00:34,172
Madame DuBarry, your grief
has been duly noted
943
01:00:34,272 --> 01:00:38,770
by all present and you are hereby
banished from Paris.
944
01:00:39,245 --> 01:00:41,619
You will please leave
the palace by morning.
945
01:00:54,299 --> 01:00:56,635
Even one night
in an Austrian possession
946
01:00:56,735 --> 01:00:59,322
is too much for a true French woman,
your Majesty.
947
01:00:59,872 --> 01:01:01,960
I'll have my coach made
ready at once.
948
01:01:05,613 --> 01:01:07,606
You insolent fishwife.
949
01:01:08,585 --> 01:01:11,188
- And you, Monsieur gypsy.
- Gypsy?
950
01:01:11,288 --> 01:01:13,733
You have one week
to cross our frontier.
951
01:01:14,158 --> 01:01:18,026
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
952
01:01:31,248 --> 01:01:32,616
They told me you were here
at the café,
953
01:01:32,716 --> 01:01:35,125
but I never expected
to find you here alone.
954
01:01:35,587 --> 01:01:37,332
What's that?
What are you celebrating?
955
01:01:37,623 --> 01:01:38,958
- The king is dead.
- What?
956
01:01:39,058 --> 01:01:40,092
Long live the king.
957
01:01:40,192 --> 01:01:42,128
Oh, so the old king died?
958
01:01:42,228 --> 01:01:45,053
- When, Joseph?
- Just now before I left the palace.
959
01:01:47,336 --> 01:01:48,843
Sit down.
960
01:01:50,073 --> 01:01:53,143
Seven days are one week.
961
01:01:53,243 --> 01:01:54,810
One. Two.
962
01:01:56,081 --> 01:01:59,250
One. Two. Three.
963
01:02:00,119 --> 01:02:01,685
Seven days.
964
01:02:01,989 --> 01:02:04,024
Seven days are one week.
965
01:02:04,124 --> 01:02:08,028
Which is just what her Majesty
has allowed us
966
01:02:11,034 --> 01:02:12,602
to leave the country.
967
01:02:12,702 --> 01:02:14,605
Bambino. Bambino.
968
01:02:14,705 --> 01:02:16,378
And you, Gitano, look...
969
01:02:17,175 --> 01:02:18,211
Look there.
970
01:02:18,311 --> 01:02:19,913
Tell me what you see.
971
01:02:20,713 --> 01:02:22,280
Well, our house, of course.
972
01:02:22,882 --> 01:02:26,655
In my house, and in my power
there is a girl
973
01:02:26,755 --> 01:02:28,256
who is the image of the new Queen.
974
01:02:28,356 --> 01:02:31,295
You see the carriage
stopping near the door?
975
01:02:31,395 --> 01:02:32,867
Yes.
976
01:02:34,032 --> 01:02:36,769
That should be our old friend
Vicomte DeMontagne
977
01:02:36,869 --> 01:02:37,837
paying us a call.
978
01:02:37,937 --> 01:02:39,238
He does not hope to find us in.
979
01:02:39,338 --> 01:02:42,127
I stayed away in order
to encourage him, but see,
980
01:02:44,613 --> 01:02:48,137
the hand is quicker than the eye.
981
01:02:48,817 --> 01:02:49,969
Come, Gitano.
982
01:02:52,923 --> 01:02:54,960
- Where is the master?
- What do you want?
983
01:02:55,060 --> 01:02:56,361
The King's minister is here
to see your master.
984
01:02:56,461 --> 01:02:57,964
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
985
01:02:58,064 --> 01:02:59,332
In a week he'll be out of France.
986
01:02:59,432 --> 01:03:00,566
We've come for the girl.
987
01:03:00,666 --> 01:03:03,203
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
988
01:03:03,303 --> 01:03:05,106
- Where is she?
- The girl? What do you mean?
989
01:03:05,206 --> 01:03:06,748
Would this clarify matters?
990
01:03:32,409 --> 01:03:34,225
I'm afraid you're too late, Monsieur.
991
01:03:37,682 --> 01:03:39,355
What are you up to now?
992
01:03:41,655 --> 01:03:43,198
Lorenza is dead.
993
01:03:47,929 --> 01:03:49,401
Obvious it's suicide.
994
01:03:51,869 --> 01:03:53,436
She stays with you for burial.
995
01:03:53,937 --> 01:03:55,706
I wouldn't trust her
with you above ground.
996
01:03:55,806 --> 01:03:57,143
I'll arrange for the burial
at the chapel.
997
01:03:57,243 --> 01:03:58,844
No. She's a suicide.
998
01:03:58,944 --> 01:04:00,813
She has no right
to sacred ground.
999
01:04:00,913 --> 01:04:03,144
Besides, no one else must know.
1000
01:04:04,117 --> 01:04:06,147
Have a grave dug
in your garden at once.
1001
01:04:47,242 --> 01:04:49,244
The incident is closed, gypsy.
1002
01:04:49,344 --> 01:04:52,275
But remember, you have only
one week to leave France.
1003
01:05:28,964 --> 01:05:30,507
Wake up, Lorenza.
1004
01:05:31,467 --> 01:05:32,583
Lorenza.
1005
01:05:34,071 --> 01:05:35,399
Speak to me.
1006
01:05:37,509 --> 01:05:39,016
Lorenza.
1007
01:05:40,980 --> 01:05:42,082
I had a dream.
1008
01:05:42,182 --> 01:05:43,227
Yes.
1009
01:05:46,420 --> 01:05:49,139
I dreamed we were home together.
1010
01:05:49,926 --> 01:05:51,042
We...
1011
01:05:51,494 --> 01:05:52,996
We were home together.
1012
01:05:53,096 --> 01:05:54,354
No.
1013
01:05:56,501 --> 01:05:58,008
- No.
- No.
1014
01:06:02,241 --> 01:06:04,579
Who was in your dream?
1015
01:06:08,116 --> 01:06:09,409
Gilbert.
1016
01:06:10,920 --> 01:06:12,923
Alright. Alright, Joseph.
1017
01:06:13,023 --> 01:06:14,589
It's Gilbert.
1018
01:06:14,892 --> 01:06:16,565
You've known
she's loved him all along.
1019
01:06:16,862 --> 01:06:18,196
You can make a slave out of her.
1020
01:06:18,296 --> 01:06:23,103
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1021
01:06:23,203 --> 01:06:24,675
when she loves another.
1022
01:06:27,909 --> 01:06:29,476
Don't say it.
1023
01:06:33,618 --> 01:06:36,287
You know what I see in your eyes,
bambino?
1024
01:06:36,387 --> 01:06:38,257
What are you trying to do?
Read my fortune?
1025
01:06:38,357 --> 01:06:39,895
Gypsy.
1026
01:06:42,195 --> 01:06:43,702
I see murder.
1027
01:06:44,932 --> 01:06:46,190
All right, Joseph.
1028
01:06:47,035 --> 01:06:48,601
Then kill.
1029
01:06:48,905 --> 01:06:50,127
Kill.
1030
01:06:51,107 --> 01:06:52,308
- Kill her!
- Oh, no.
1031
01:06:52,408 --> 01:06:53,666
She's killing you.
1032
01:06:55,546 --> 01:06:58,786
She's now in the grave, bambino.
1033
01:06:59,518 --> 01:07:01,254
Leave her there.
Leave her.
1034
01:07:01,354 --> 01:07:03,514
- No, no.
- Leave her there.
1035
01:07:05,259 --> 01:07:08,333
Number one, the Vicomte DeMontagne.
1036
01:07:09,131 --> 01:07:11,033
Why do I hate him, Gitano?
1037
01:07:11,133 --> 01:07:14,304
Because he...
He hanged your mother and father.
1038
01:07:14,404 --> 01:07:17,275
Number two, Chevalier DeRezel.
1039
01:07:17,375 --> 01:07:20,722
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1040
01:07:20,947 --> 01:07:23,772
Because Lorenza loves him.
1041
01:07:25,085 --> 01:07:26,454
Because she thinks she does.
1042
01:07:26,554 --> 01:07:29,307
And here is the new Queen of France,
number three.
1043
01:07:32,495 --> 01:07:35,213
Why do the people hate
their new queen?
1044
01:07:36,066 --> 01:07:39,371
Because the poor and hungry people
are going to see
1045
01:07:39,471 --> 01:07:41,574
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1046
01:07:41,674 --> 01:07:43,176
glittering on her throat.
1047
01:07:43,276 --> 01:07:47,145
A necklace paid for
with their own money.
1048
01:07:48,116 --> 01:07:50,038
You mean the Burma necklace?
1049
01:07:50,987 --> 01:07:52,530
The Burma necklace.
1050
01:07:53,757 --> 01:07:57,839
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1051
01:07:58,630 --> 01:08:00,499
On my way here
from the palace,
1052
01:08:00,599 --> 01:08:05,132
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1053
01:08:05,339 --> 01:08:06,874
The people are desperate.
1054
01:08:06,974 --> 01:08:08,977
How skillfully
they could turn this country.
1055
01:08:09,077 --> 01:08:10,442
Hey, presto!
1056
01:08:11,247 --> 01:08:12,992
Upside down.
1057
01:08:14,117 --> 01:08:18,323
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1058
01:08:18,423 --> 01:08:22,595
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1059
01:08:22,695 --> 01:08:27,035
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1060
01:08:27,135 --> 01:08:29,259
My wig, Gaston.
Now what is it?
1061
01:08:30,072 --> 01:08:31,407
It wasn't there before, my Lord.
1062
01:08:31,507 --> 01:08:34,178
- What wasn't there before?
- On the stand, by the wig.
1063
01:08:34,278 --> 01:08:35,986
The royal seal.
1064
01:08:40,486 --> 01:08:41,487
How did it get here?
1065
01:08:41,587 --> 01:08:44,191
I don't know, my Lord.
What is it?
1066
01:08:44,291 --> 01:08:46,194
From Marie-Antoinette.
1067
01:08:46,294 --> 01:08:47,622
The Queen.
1068
01:08:48,430 --> 01:08:49,723
Must be a trap.
1069
01:08:52,669 --> 01:08:55,272
No, perhaps not.
1070
01:08:55,372 --> 01:08:57,259
From the Queen.
1071
01:08:58,710 --> 01:09:01,641
No man can have a secret
from his valet.
1072
01:09:03,216 --> 01:09:05,281
It seems she likes me, Gaston.
1073
01:09:06,253 --> 01:09:09,493
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1074
01:09:11,561 --> 01:09:13,376
My wig, Gaston.
1075
01:09:20,272 --> 01:09:22,108
Is that the royal carriage?
1076
01:09:22,208 --> 01:09:25,279
No, but she would hardly dare.
1077
01:09:25,379 --> 01:09:26,637
Of course not.
1078
01:09:27,181 --> 01:09:28,450
Lorenza.
1079
01:09:28,550 --> 01:09:29,737
Lorenza, look.
1080
01:09:30,052 --> 01:09:32,622
The Vicomte DeMontagne,
he saw you buried in the grave
1081
01:09:32,722 --> 01:09:35,292
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1082
01:09:35,392 --> 01:09:36,793
You are, Lorenza.
1083
01:09:37,495 --> 01:09:39,691
You are the Queen of France.
1084
01:09:41,300 --> 01:09:42,701
Watch closely.
1085
01:09:43,103 --> 01:09:45,378
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1086
01:09:45,478 --> 01:09:46,730
Yes, my Lord.
1087
01:10:04,598 --> 01:10:06,200
You r Majesty.
1088
01:10:07,301 --> 01:10:08,637
Not on your knees before me.
1089
01:10:08,737 --> 01:10:10,039
But this great honor.
1090
01:10:10,139 --> 01:10:12,299
Monsieur, I am a woman.
1091
01:10:13,176 --> 01:10:18,397
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1092
01:10:19,751 --> 01:10:21,817
A queen has to play a part.
1093
01:10:23,156 --> 01:10:25,149
Command whatever you will.
1094
01:10:26,093 --> 01:10:28,811
Even a queen
cannot command love.
1095
01:10:29,865 --> 01:10:31,301
Love?
1096
01:10:32,301 --> 01:10:33,904
You love me, Madame?
1097
01:10:34,404 --> 01:10:36,564
Would I be here now if I didn't?
1098
01:10:45,686 --> 01:10:47,394
Give me your hand, Monsieur.
1099
01:10:51,293 --> 01:10:55,506
Never lose it, for that ring is my heart.
1100
01:10:55,666 --> 01:10:57,826
It will always live next to mine.
1101
01:11:00,439 --> 01:11:02,326
What can I give in return?
1102
01:11:02,842 --> 01:11:04,480
Very little.
1103
01:11:04,845 --> 01:11:06,732
Two small things.
1104
01:11:07,248 --> 01:11:08,684
Ask anything.
1105
01:11:10,519 --> 01:11:13,723
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1106
01:11:13,924 --> 01:11:15,881
The guards will be withdrawn.
1107
01:11:16,894 --> 01:11:18,532
I'll be waiting for you.
1108
01:11:19,631 --> 01:11:20,818
And the other?
1109
01:11:31,813 --> 01:11:36,513
As proof of your love for me,
if you love me,
1110
01:11:36,754 --> 01:11:40,326
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1111
01:11:40,426 --> 01:11:41,726
The necklace?
1112
01:11:41,826 --> 01:11:43,630
It would cost a million francs.
1113
01:11:43,730 --> 01:11:46,801
What is a million francs
to the King's minister
1114
01:11:46,901 --> 01:11:48,894
when it means the Queen's happiness?
1115
01:11:49,337 --> 01:11:51,604
But, Madame, you are the Queen
and you know
1116
01:11:51,974 --> 01:11:54,578
if I use public funds I can die.
1117
01:11:54,678 --> 01:11:59,555
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1118
01:12:02,421 --> 01:12:06,433
Tomorrow night then, at midnight.
1119
01:12:07,628 --> 01:12:08,851
I'll be your servant.
1120
01:12:12,768 --> 01:12:15,672
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1121
01:12:15,772 --> 01:12:19,912
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1122
01:12:20,012 --> 01:12:23,383
That DeMontagne had bought
the necklace for Marie-Antoinette
1123
01:12:23,483 --> 01:12:25,679
with funds from the public treasury.
1124
01:12:26,754 --> 01:12:29,365
Police! Police!
1125
01:12:42,742 --> 01:12:44,710
Monsieur le Capitan,
there is a lady to see you.
1126
01:12:44,810 --> 01:12:47,882
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1127
01:12:47,982 --> 01:12:49,062
Lorenza?
1128
01:12:50,519 --> 01:12:51,848
Thank you, Sergeant.
1129
01:12:52,889 --> 01:12:56,128
Hey, he is coming.
1130
01:12:56,694 --> 01:12:58,296
Gilbert, huh?
1131
01:12:58,396 --> 01:12:59,498
What are you going to do with him?
1132
01:12:59,598 --> 01:13:01,600
Well, when our precious DeMontagne
is caught
1133
01:13:01,700 --> 01:13:03,570
in the real Queen's antechamber.
1134
01:13:03,670 --> 01:13:05,606
Gilbert must be trapped with them.
1135
01:13:05,706 --> 01:13:06,807
- Trapped?
- Yes.
1136
01:13:06,907 --> 01:13:08,610
- And Lorenza is the bait?
- Yes.
1137
01:13:08,710 --> 01:13:10,546
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1138
01:13:10,646 --> 01:13:14,693
and she, she will say anything
I will her to say.
1139
01:13:21,527 --> 01:13:22,856
Lorenza.
1140
01:13:23,495 --> 01:13:24,647
Gilbert.
1141
01:13:25,032 --> 01:13:26,333
What's happened?
1142
01:13:26,433 --> 01:13:29,403
He made me pretend
I was the Queen of France.
1143
01:13:29,503 --> 01:13:30,940
The Queen?
1144
01:13:31,040 --> 01:13:33,910
Then he sent me to see
Vicomte DeMontagne.
1145
01:13:34,010 --> 01:13:36,864
And tonight DeMontagne is going
to the Queen's apartments
1146
01:13:37,348 --> 01:13:39,128
taking her the Burma necklace.
1147
01:13:40,018 --> 01:13:41,554
The Burma necklace?
1148
01:13:41,654 --> 01:13:45,493
It's a plot to ruin DeMontagne,
to ruin the Queen.
1149
01:13:45,726 --> 01:13:47,562
And I thought that
you could save us all.
1150
01:13:47,662 --> 01:13:50,231
You can move in the court, Gilbert.
1151
01:13:50,431 --> 01:13:52,569
Tonight at midnight DeMontagne
will come alone
1152
01:13:52,669 --> 01:13:54,171
through the antechamber.
1153
01:13:54,271 --> 01:13:56,674
You could stop him
at the Queen's own door.
1154
01:13:56,774 --> 01:13:59,177
There are lives at stake, Gilbert.
1155
01:13:59,277 --> 01:14:00,814
Mine is only one of them.
1156
01:14:13,596 --> 01:14:16,141
While at the palace,
the Vicomte DeMontagne
1157
01:14:16,300 --> 01:14:18,937
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1158
01:14:19,037 --> 01:14:20,604
with the young Queen.
1159
01:15:01,594 --> 01:15:03,096
Your Majesty.
1160
01:15:05,499 --> 01:15:06,686
Who's there?
1161
01:15:07,534 --> 01:15:09,456
Just the captain of the guard.
1162
01:15:12,475 --> 01:15:13,576
Man, what do you want here?
1163
01:15:13,676 --> 01:15:15,077
The Burma necklace.
1164
01:15:16,504 --> 01:15:18,311
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1165
01:15:18,415 --> 01:15:19,684
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1166
01:15:19,785 --> 01:15:20,855
but I do know you have it
1167
01:15:20,956 --> 01:15:22,454
and I intend to take it from you.
1168
01:15:22,554 --> 01:15:25,034
I'm really saving
your honor and your life.
1169
01:15:25,825 --> 01:15:28,090
And I am taking yours, sir.
1170
01:15:39,411 --> 01:15:40,913
Your majesties.
1171
01:15:41,013 --> 01:15:43,949
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1172
01:15:44,049 --> 01:15:45,293
Thieves, sire?
1173
01:15:45,419 --> 01:15:48,021
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1174
01:15:48,121 --> 01:15:50,775
The guards were withdrawn
to let you pass.
1175
01:15:51,160 --> 01:15:54,034
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1176
01:15:54,464 --> 01:15:56,567
You seem to have lost
your power of speech,
1177
01:15:56,667 --> 01:15:57,996
my dear minister.
1178
01:15:58,570 --> 01:16:01,579
Perhaps the captain
can reply more easily.
1179
01:16:02,542 --> 01:16:04,013
What are you doing here?
1180
01:16:06,180 --> 01:16:08,766
I, I cannot tell you, sire.
1181
01:16:09,083 --> 01:16:10,791
Someone else is involved.
1182
01:16:11,854 --> 01:16:15,936
Someone I thought I loved
very dearly.
1183
01:16:17,061 --> 01:16:19,221
So you chose to be mysterious?
1184
01:16:24,803 --> 01:16:26,005
What is your report?
1185
01:16:26,105 --> 01:16:30,479
Sire, the Vicomte DeMontagne
came stealthily into the antechamber.
1186
01:16:30,579 --> 01:16:32,996
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1187
01:16:33,096 --> 01:16:34,618
He speaks of a necklace, Monsieur.
1188
01:16:34,718 --> 01:16:35,976
Where is it?
1189
01:16:40,626 --> 01:16:44,130
Inconceivable,
DeMontagne a thief.
1190
01:16:44,230 --> 01:16:47,161
Worse than that, a traitor.
1191
01:16:50,204 --> 01:16:52,613
It's the Count Cagliostro, sir.
1192
01:16:55,211 --> 01:16:57,047
Your Majesty sent for me.
1193
01:16:57,147 --> 01:16:58,927
I did not, Monsieur.
1194
01:16:59,950 --> 01:17:02,754
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1195
01:17:02,854 --> 01:17:04,599
I believe you need my help.
1196
01:17:05,224 --> 01:17:07,835
Your Majesty,
don't listen to him.
1197
01:17:08,762 --> 01:17:10,498
I see it all now.
1198
01:17:10,598 --> 01:17:14,882
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1199
01:17:16,640 --> 01:17:19,085
Is it true that you can
read my mind?
1200
01:17:19,977 --> 01:17:23,810
Madame, like the pages of a book.
1201
01:17:24,684 --> 01:17:26,686
Then it should come as no surprise
to you to hear
1202
01:17:26,786 --> 01:17:28,556
that you are under arrest.
1203
01:17:28,656 --> 01:17:30,128
All three of you.
1204
01:17:31,594 --> 01:17:33,030
And the charges?
1205
01:17:33,629 --> 01:17:36,382
Treason against the throne
of France.
1206
01:17:45,912 --> 01:17:49,550
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1207
01:17:49,650 --> 01:17:52,654
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman's axe.
1208
01:17:52,754 --> 01:17:55,859
But the game was going exactly
as he had planned it.
1209
01:17:55,959 --> 01:18:00,101
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1210
01:18:08,609 --> 01:18:11,814
Hey, anything wrong here?
1211
01:18:13,849 --> 01:18:14,885
Tell him.
1212
01:18:14,985 --> 01:18:16,730
Everything's all right.
1213
01:18:28,168 --> 01:18:29,426
What are you doing in there?
1214
01:18:33,776 --> 01:18:34,877
You gypsy devil!
1215
01:18:34,977 --> 01:18:38,782
- If I could get my hands on you...
- You won't!
1216
01:18:38,882 --> 01:18:40,184
You'll stand as you are now
and hear me.
1217
01:18:40,284 --> 01:18:41,791
Stand.
1218
01:18:42,821 --> 01:18:44,324
You're helpless.
1219
01:18:44,424 --> 01:18:47,284
You cannot move a hand or foot.
1220
01:18:48,329 --> 01:18:51,767
Let me take you back many years
to a little court room
1221
01:18:51,867 --> 01:18:53,236
in your native province.
1222
01:18:53,336 --> 01:18:55,271
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1223
01:18:55,371 --> 01:18:58,309
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1224
01:18:58,409 --> 01:18:59,409
My eyes.
1225
01:18:59,611 --> 01:19:00,845
The eyes that hold you
helpless now.
1226
01:19:00,945 --> 01:19:01,951
Do you remember?
1227
01:19:02,081 --> 01:19:04,647
Do you? Do you?
1228
01:19:05,618 --> 01:19:07,491
I remember.
1229
01:19:09,823 --> 01:19:12,225
Let the memory
live with you tonight.
1230
01:19:12,895 --> 01:19:15,420
Sleep, DeMontagne.
1231
01:19:17,100 --> 01:19:18,641
Sleep...
1232
01:19:19,142 --> 01:19:21,158
and dream of the rope...
1233
01:19:21,658 --> 01:19:24,517
tightening about
my mother's neck.
1234
01:19:26,247 --> 01:19:28,784
And you'll know
what you must do.
1235
01:19:30,685 --> 01:19:32,753
The rope, DeMontagne,
1236
01:19:33,854 --> 01:19:36,629
the choking rope.
1237
01:19:37,804 --> 01:19:39,305
Your blanket.
1238
01:19:39,898 --> 01:19:43,731
Your blanket torn in strips
will do as well.
1239
01:19:44,136 --> 01:19:45,609
The rope.
1240
01:19:47,642 --> 01:19:50,258
That choking rope.
1241
01:19:50,400 --> 01:19:51,408
The...
1242
01:19:51,809 --> 01:19:53,364
choking...
1243
01:19:55,105 --> 01:19:56,616
rope.
1244
01:20:04,277 --> 01:20:06,847
Your majesties,
the minister of justice
1245
01:20:06,947 --> 01:20:09,717
and the crown prosecutor
request an audience.
1246
01:20:09,817 --> 01:20:11,019
Admit them.
1247
01:20:13,957 --> 01:20:15,659
Louis, you heard?
1248
01:20:15,759 --> 01:20:17,761
What's that, my turtle?
1249
01:20:17,861 --> 01:20:20,864
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1250
01:20:21,501 --> 01:20:24,089
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1251
01:20:24,189 --> 01:20:27,975
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1252
01:20:28,075 --> 01:20:31,080
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1253
01:20:31,180 --> 01:20:33,283
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1254
01:20:33,383 --> 01:20:35,348
unless my good name is cleared.
1255
01:20:45,299 --> 01:20:47,167
- Your majesties.
- Your majesties.
1256
01:20:47,267 --> 01:20:48,870
Why, good morning, gentlemen.
1257
01:20:48,970 --> 01:20:50,005
You have news?
1258
01:20:50,105 --> 01:20:51,206
Yes, Madame.
1259
01:20:51,306 --> 01:20:55,483
Vicomte DeMontagne hanged himself
in his cell last night.
1260
01:20:56,880 --> 01:20:58,883
Without making any confession,
of course.
1261
01:20:58,983 --> 01:21:00,185
Exactly, Madame.
1262
01:21:00,285 --> 01:21:03,890
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1263
01:21:03,990 --> 01:21:06,193
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1264
01:21:06,293 --> 01:21:09,063
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1265
01:21:09,163 --> 01:21:13,303
that DeMontagne died rather than
expose your part in this affair, Madame.
1266
01:21:13,403 --> 01:21:15,076
You see, Louis?
1267
01:21:15,338 --> 01:21:17,808
But I told the people in a proclamation
1268
01:21:17,908 --> 01:21:20,979
that the Queen
had no part in this affair.
1269
01:21:21,079 --> 01:21:24,568
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1270
01:21:24,951 --> 01:21:27,055
But that's impossible, Monsieur.
1271
01:21:27,155 --> 01:21:30,992
They must believe their king
or where are we?
1272
01:21:31,092 --> 01:21:32,294
Precisely, Louis.
1273
01:21:32,394 --> 01:21:33,930
Where are we?
1274
01:21:34,030 --> 01:21:35,231
It's beyond me, Marie.
1275
01:21:35,331 --> 01:21:36,874
You take care of it.
1276
01:21:39,237 --> 01:21:42,841
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1277
01:21:42,941 --> 01:21:45,011
There is still hope, your Majesty.
1278
01:21:45,111 --> 01:21:48,944
With your permission,
bring in the two women.
1279
01:22:06,107 --> 01:22:08,109
This is Madame Cagliostro.
1280
01:22:08,209 --> 01:22:10,979
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1281
01:22:11,079 --> 01:22:13,383
in an secret room
in Cagliostro's house.
1282
01:22:13,483 --> 01:22:15,513
Why are you informing
against him?
1283
01:22:16,253 --> 01:22:21,127
Because I love him
and he once loved me, Madame.
1284
01:22:21,227 --> 01:22:22,428
I see.
1285
01:22:22,528 --> 01:22:23,829
Why is she veiled?
1286
01:22:23,929 --> 01:22:25,966
For her and your protection, Majesty,
1287
01:22:26,066 --> 01:22:28,870
while driving through the streets,
as you will see.
1288
01:22:28,970 --> 01:22:31,059
Gypsy, lift her veil.
1289
01:22:37,047 --> 01:22:38,483
Incredible.
1290
01:22:39,183 --> 01:22:42,821
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1291
01:22:42,921 --> 01:22:45,091
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1292
01:22:45,191 --> 01:22:47,261
your Majesty in order
to deceive DeMontagne.
1293
01:22:47,361 --> 01:22:49,864
It's hard to believe that this girl
would stoop
1294
01:22:49,964 --> 01:22:51,399
to anything so infamous.
1295
01:22:51,499 --> 01:22:54,837
It seems, Madame, that the girl
is truly innocent at heart.
1296
01:22:54,937 --> 01:22:56,206
She is, your Majesty.
1297
01:22:56,306 --> 01:23:00,626
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1298
01:23:00,813 --> 01:23:03,249
My dear, all France
is in danger of an explosion
1299
01:23:03,349 --> 01:23:06,173
because of this conspiracy
in which you were used.
1300
01:23:06,586 --> 01:23:10,111
Would you save me and the throne
of France if you could?
1301
01:23:10,325 --> 01:23:12,427
Oh, gladly, your Majesty.
1302
01:23:12,527 --> 01:23:14,397
But would you be prepared
to appear in court
1303
01:23:14,497 --> 01:23:17,666
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1304
01:23:18,168 --> 01:23:19,913
Oh, yes, of course.
1305
01:23:20,505 --> 01:23:23,365
Then you have no love
for this man you married?
1306
01:23:24,410 --> 01:23:26,475
I loathe him, your Majesty.
1307
01:23:27,147 --> 01:23:29,521
Even our marriage
was no wish of mine.
1308
01:23:30,418 --> 01:23:33,349
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1309
01:23:34,190 --> 01:23:36,227
my will leaves me and I'm helpless.
1310
01:23:36,327 --> 01:23:38,062
He will be in the courtroom.
1311
01:23:38,162 --> 01:23:41,509
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1312
01:23:42,000 --> 01:23:43,958
Yes, I'm sure I can.
1313
01:23:44,637 --> 01:23:47,603
I must, not only for France,
1314
01:23:48,275 --> 01:23:53,117
but to save Gilbert DeRezel,
the man I love.
1315
01:23:53,649 --> 01:23:56,295
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1316
01:23:56,486 --> 01:23:58,966
The people came swarming
out of the slums.
1317
01:23:59,290 --> 01:24:00,526
With Paris as the tinderbox
1318
01:24:00,626 --> 01:24:03,486
France teetered on the very edge
of a revolution.
1319
01:24:04,063 --> 01:24:06,551
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1320
01:24:06,651 --> 01:24:10,396
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1321
01:24:11,539 --> 01:24:15,011
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1322
01:24:15,111 --> 01:24:18,516
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1323
01:24:18,616 --> 01:24:20,418
has been hatched against the people
of France
1324
01:24:20,518 --> 01:24:22,678
and against the Queen's Majesty.
1325
01:24:23,055 --> 01:24:25,358
And so, by the powers vested in me,
1326
01:24:25,458 --> 01:24:28,462
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1327
01:24:28,562 --> 01:24:31,567
I hereby charge these two wicked men
with treason
1328
01:24:31,667 --> 01:24:36,367
against the most exhorted person
of Marie-Antoinette, Queen of France.
1329
01:24:37,641 --> 01:24:39,076
Monsieur President,
1330
01:24:39,176 --> 01:24:41,787
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1331
01:24:42,682 --> 01:24:44,747
Let the prisoner come forward.
1332
01:24:47,689 --> 01:24:50,063
Chevalier DeRezel.
1333
01:24:58,135 --> 01:25:00,305
Monsieur, you have heard
the indictment.
1334
01:25:00,405 --> 01:25:04,523
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1335
01:25:04,744 --> 01:25:06,452
I have nothing to say, my Lord.
1336
01:25:07,247 --> 01:25:12,196
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1337
01:25:12,654 --> 01:25:14,399
I understand, my Lord.
1338
01:25:15,224 --> 01:25:17,455
Chevalier has nothing to say.
1339
01:25:25,071 --> 01:25:27,441
Let the second prisoner
come forward.
1340
01:25:27,541 --> 01:25:29,357
The Count Cagliostro.
1341
01:25:30,478 --> 01:25:33,861
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1342
01:25:36,020 --> 01:25:37,456
Is that a statement or a question?
1343
01:25:39,457 --> 01:25:41,159
I merely point out that the Queen
wishes this case
1344
01:25:41,259 --> 01:25:42,623
concluded by nightfall.
1345
01:25:45,431 --> 01:25:48,885
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1346
01:25:49,570 --> 01:25:52,439
But it would also pain me very much
to lose my head.
1347
01:25:58,449 --> 01:26:01,380
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1348
01:26:03,622 --> 01:26:05,491
- Count Cagliostro.
- My Lords.
1349
01:26:05,591 --> 01:26:07,427
I intend to prove my innocence.
1350
01:26:07,527 --> 01:26:09,094
Have you counsel?
1351
01:26:09,363 --> 01:26:11,843
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1352
01:26:12,100 --> 01:26:14,136
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1353
01:26:14,236 --> 01:26:16,509
that the Vicomte DeMontagne
purchased the necklace
1354
01:26:16,609 --> 01:26:18,509
now glittering in its case
before this court.
1355
01:26:18,609 --> 01:26:21,179
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1356
01:26:21,279 --> 01:26:23,272
but to bring her into his arms.
1357
01:26:29,690 --> 01:26:31,363
That man must die.
1358
01:26:36,666 --> 01:26:39,537
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1359
01:26:39,637 --> 01:26:42,770
unless you can indeed prove
your vicious words.
1360
01:26:47,814 --> 01:26:50,251
The prosecutor
may produce his witnesses.
1361
01:26:50,351 --> 01:26:54,757
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1362
01:26:54,857 --> 01:26:56,292
and his boast that he can prove
1363
01:26:56,392 --> 01:26:59,296
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1364
01:26:59,396 --> 01:27:01,700
we propose to present only one.
1365
01:27:01,800 --> 01:27:05,605
The most important of all,
and to that end,
1366
01:27:05,705 --> 01:27:08,351
I call the Countess Cagliostro.
1367
01:27:09,510 --> 01:27:11,503
The Countess Cagliostro.
1368
01:27:30,605 --> 01:27:34,438
And now, Madame,
you are the Countess Cagliostro?
1369
01:27:34,809 --> 01:27:36,732
A wife of the prisoner Cagliostro?
1370
01:27:37,414 --> 01:27:38,715
I am, Monsieur.
1371
01:27:38,815 --> 01:27:40,322
Thank you, Madame.
1372
01:27:40,952 --> 01:27:42,554
Lift your veil.
1373
01:27:46,626 --> 01:27:48,299
Queen!
1374
01:27:54,403 --> 01:27:56,705
An amazing resemblance, my Lords.
1375
01:27:56,973 --> 01:27:59,869
The very image
of her Majesty, the Queen.
1376
01:28:00,411 --> 01:28:03,515
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1377
01:28:03,615 --> 01:28:07,654
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1378
01:28:07,754 --> 01:28:11,658
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1379
01:28:12,828 --> 01:28:14,264
Answer me!
1380
01:28:15,531 --> 01:28:17,767
Madame, the court is waiting.
1381
01:28:17,867 --> 01:28:19,504
We insist on the truth.
1382
01:28:21,406 --> 01:28:22,773
I know nothing, Monsieur.
1383
01:28:22,873 --> 01:28:24,210
The woman is lying!
1384
01:28:24,310 --> 01:28:25,445
This is an outrage!
1385
01:28:25,545 --> 01:28:28,315
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1386
01:28:28,415 --> 01:28:29,750
- It's the prosecution.
- Silence!
1387
01:28:29,850 --> 01:28:31,453
It's not the witness
who stands here accused.
1388
01:28:31,553 --> 01:28:32,654
- Silence!
- Nor is it I.
1389
01:28:32,754 --> 01:28:34,890
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1390
01:28:34,990 --> 01:28:38,967
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1391
01:28:39,930 --> 01:28:41,438
She is ill.
1392
01:28:49,009 --> 01:28:50,790
Dangerously ill.
1393
01:28:52,347 --> 01:28:54,350
- I ask for a recess.
- I object.
1394
01:28:54,450 --> 01:28:57,868
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1395
01:28:59,723 --> 01:29:02,728
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1396
01:29:02,828 --> 01:29:04,630
And just as strange
an influence over the mob.
1397
01:29:04,730 --> 01:29:06,723
My wife is ill!
1398
01:29:07,901 --> 01:29:09,468
I plead for a recess!
1399
01:29:09,970 --> 01:29:12,340
- I must object.
- I demand.
1400
01:29:12,440 --> 01:29:14,007
Count Cagliostro this is a court of law.
1401
01:29:14,309 --> 01:29:17,620
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1402
01:29:18,048 --> 01:29:20,284
What is this mess, dear?
1403
01:29:20,384 --> 01:29:22,287
Justice or vengeance?
1404
01:29:22,387 --> 01:29:25,876
Is this a trial or an inquisition?
1405
01:29:26,858 --> 01:29:28,639
The court is recessed.
1406
01:29:32,934 --> 01:29:35,004
The court is recessed!
1407
01:29:35,104 --> 01:29:38,664
Clear the court. Order.
Get the mob into the streets.
1408
01:29:46,219 --> 01:29:48,515
She'll be quite herself in a moment.
1409
01:29:50,191 --> 01:29:51,692
Sleep, my darling.
1410
01:29:53,427 --> 01:29:54,721
Sleep.
1411
01:29:56,499 --> 01:29:57,793
Sleep.
1412
01:29:58,969 --> 01:30:00,229
Until I,
1413
01:30:00,530 --> 01:30:02,809
and only I,
awaken you.
1414
01:30:04,276 --> 01:30:07,163
They thought they could
force you to destroy me,
1415
01:30:08,564 --> 01:30:10,120
but they failed.
1416
01:30:11,853 --> 01:30:13,698
They will fail in everything.
1417
01:30:15,407 --> 01:30:18,816
For I'll tear down
this royal house of cards,
1418
01:30:18,916 --> 01:30:20,796
the Queen and all the others.
1419
01:30:21,666 --> 01:30:23,936
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1420
01:30:24,036 --> 01:30:25,837
Long live Cagliostro!
1421
01:30:25,937 --> 01:30:27,341
Please, Joseph.
1422
01:30:27,441 --> 01:30:28,509
Please.
1423
01:30:28,609 --> 01:30:30,883
There may still be a chance
for you to escape.
1424
01:30:31,746 --> 01:30:33,110
Escape?
1425
01:30:34,016 --> 01:30:35,488
From what?
1426
01:30:37,853 --> 01:30:39,562
Hear them, Gitano.
1427
01:30:40,725 --> 01:30:41,983
In the courtroom.
1428
01:30:45,731 --> 01:30:47,968
Long live Cagliostro!
1429
01:30:48,068 --> 01:30:49,955
In the streets, outside.
1430
01:30:50,838 --> 01:30:52,998
In hovels and in palaces.
1431
01:30:53,774 --> 01:30:57,537
They're all mine to play God with.
1432
01:31:00,384 --> 01:31:02,509
Play God, did I say?
1433
01:31:10,865 --> 01:31:12,433
Play.
1434
01:31:12,533 --> 01:31:14,598
Joseph, you are mad.
1435
01:31:14,903 --> 01:31:16,339
Play.
1436
01:31:16,439 --> 01:31:17,807
Joseph!
1437
01:31:17,907 --> 01:31:20,611
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1438
01:31:20,711 --> 01:31:21,880
Why not?
1439
01:31:21,980 --> 01:31:24,716
Why else have I this power?
This power.
1440
01:31:24,816 --> 01:31:26,216
No, no, Joseph.
1441
01:31:26,316 --> 01:31:27,854
Those are the lies
you told the others.
1442
01:31:27,954 --> 01:31:29,157
Lies?
1443
01:31:29,757 --> 01:31:31,015
Perhaps not.
1444
01:31:31,558 --> 01:31:33,928
The Lord God came to the world
once before as a man.
1445
01:31:34,030 --> 01:31:36,833
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1446
01:31:36,933 --> 01:31:38,802
- Joseph.
- Take your hands away from me.
1447
01:31:38,902 --> 01:31:40,004
Joseph, you are mad.
1448
01:31:40,104 --> 01:31:42,164
Take your hands away from me.
1449
01:31:44,802 --> 01:31:47,805
Monsieur, the court is reconvened.
1450
01:32:08,609 --> 01:32:10,411
Gitano! No, no!
1451
01:32:10,611 --> 01:32:12,463
That won't help us, Gitano.
1452
01:32:14,250 --> 01:32:16,519
It's the only thing
that might save his mind.
1453
01:32:16,619 --> 01:32:18,435
It's too late for that.
1454
01:32:19,023 --> 01:32:21,559
Nothing can save him now.
1455
01:32:21,659 --> 01:32:24,596
My Lord justices, I will now prove
to this court
1456
01:32:24,696 --> 01:32:27,734
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1457
01:32:27,834 --> 01:32:29,472
but a victim of one.
1458
01:32:30,571 --> 01:32:36,113
Gilbert DeRezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1459
01:32:36,612 --> 01:32:38,682
And you know why, Cagliostro.
1460
01:32:38,782 --> 01:32:41,418
A woman's good name, isn't that it?
1461
01:32:46,326 --> 01:32:50,788
You will answer now,
as I want you to answer.
1462
01:32:51,900 --> 01:32:54,804
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1463
01:32:54,904 --> 01:32:56,739
but you can't bend me to your will.
1464
01:32:56,839 --> 01:32:58,512
You can't...
1465
01:32:59,043 --> 01:33:00,716
bend...
1466
01:33:01,045 --> 01:33:02,683
me to...
1467
01:33:02,947 --> 01:33:04,513
your will...
1468
01:33:05,985 --> 01:33:08,145
It is your will I seek to arouse.
1469
01:33:08,955 --> 01:33:14,046
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1470
01:33:15,798 --> 01:33:19,073
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1471
01:33:20,403 --> 01:33:22,634
You know that to be a lie.
1472
01:33:23,507 --> 01:33:24,576
I know that to be a lie.
1473
01:33:24,676 --> 01:33:26,512
You will speak up!
1474
01:33:26,612 --> 01:33:29,092
I know that to be a lie.
1475
01:33:29,483 --> 01:33:31,964
The woman whose name
you are trying to protect
1476
01:33:32,520 --> 01:33:33,884
is the Queen of France.
1477
01:33:34,857 --> 01:33:36,708
The Queen of France.
1478
01:33:39,396 --> 01:33:40,897
This is monstrous.
1479
01:33:40,997 --> 01:33:43,769
There must be some way
to stop this witch doctor.
1480
01:33:43,869 --> 01:33:45,772
It was the Queen herself
who induced DeMontagne
1481
01:33:45,872 --> 01:33:47,865
to purchase the necklace
out of public funds.
1482
01:33:49,075 --> 01:33:52,380
It was the Queen herself.
1483
01:33:52,480 --> 01:33:55,917
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, DeMontagne.
1484
01:33:56,017 --> 01:33:58,771
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1485
01:33:59,390 --> 01:34:03,923
In return for which you were
to have the Queen's love.
1486
01:34:04,964 --> 01:34:08,002
You were to have the Queen's love.
1487
01:34:08,902 --> 01:34:12,407
I was to have the Queen's love.
1488
01:34:12,507 --> 01:34:14,443
There you have it at last, my Lords.
1489
01:34:14,543 --> 01:34:16,050
Out of his own mouth.
1490
01:34:17,080 --> 01:34:18,753
My coach.
1491
01:34:20,151 --> 01:34:22,853
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1492
01:34:22,953 --> 01:34:24,589
to save you if it's not too late.
1493
01:34:24,689 --> 01:34:25,924
Please, you r Majesty.
1494
01:34:26,024 --> 01:34:27,567
Trust me.
1495
01:34:29,530 --> 01:34:31,833
Nothing can stop me.
1496
01:34:31,933 --> 01:34:35,004
Because I was born
not only to heal the sick,
1497
01:34:35,104 --> 01:34:39,042
but to guide and to lead and to rule!
1498
01:34:39,142 --> 01:34:41,112
And nothing can stop
those that follow me.
1499
01:34:41,212 --> 01:34:43,028
Good evening, Joseph.
1500
01:34:43,582 --> 01:34:46,952
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1501
01:34:47,052 --> 01:34:49,457
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1502
01:34:49,557 --> 01:34:51,592
to assist the case for the crown.
1503
01:34:51,692 --> 01:34:55,529
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1504
01:35:02,072 --> 01:35:07,748
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1505
01:35:07,848 --> 01:35:08,949
Isn't that correct?
1506
01:35:09,049 --> 01:35:11,819
We spent one evening together, doctor.
1507
01:35:11,919 --> 01:35:12,987
Yes.
1508
01:35:13,087 --> 01:35:16,760
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1509
01:35:16,860 --> 01:35:18,928
I learned much, doctor.
1510
01:35:19,028 --> 01:35:21,188
Too much to be trapped by your eyes.
1511
01:35:21,732 --> 01:35:23,061
Of course.
1512
01:35:24,001 --> 01:35:25,995
You learned much, Joseph.
1513
01:35:26,806 --> 01:35:29,777
And you profited much
by what you've learned.
1514
01:35:29,877 --> 01:35:31,313
Isn't that correct, Joseph?
1515
01:35:32,614 --> 01:35:37,087
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1516
01:35:37,187 --> 01:35:39,797
a few questions in connection
with this...
1517
01:35:43,127 --> 01:35:44,872
this necklace.
1518
01:35:50,738 --> 01:35:52,305
Beautiful, isn't it?
1519
01:35:54,276 --> 01:35:56,958
Joseph. Beautiful, isn't it?
1520
01:36:00,217 --> 01:36:01,718
Joseph.
1521
01:36:01,818 --> 01:36:03,147
Very beautiful.
1522
01:36:03,655 --> 01:36:05,991
I don't see what that
has to do with me.
1523
01:36:06,091 --> 01:36:09,629
It has a great deal
to do with you, my friend.
1524
01:36:09,729 --> 01:36:11,598
It fascinates you.
1525
01:36:11,698 --> 01:36:14,203
It fascinates you.
1526
01:36:14,303 --> 01:36:17,172
It fascinates you.
1527
01:36:17,272 --> 01:36:22,179
Like the Baron's money
fascinated you.
1528
01:36:22,279 --> 01:36:25,750
Your gaze is locked upon its beauty.
1529
01:36:25,850 --> 01:36:28,821
You can't take your eyes off it.
1530
01:36:28,921 --> 01:36:31,188
Try as you may, Joseph.
1531
01:36:31,893 --> 01:36:35,382
You can't take your eyes away from it.
1532
01:36:35,598 --> 01:36:39,069
You can't take your eyes away from it.
1533
01:36:39,169 --> 01:36:41,199
Poor, Joseph.
1534
01:36:41,639 --> 01:36:45,644
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1535
01:36:45,744 --> 01:36:49,233
that there are other ways
to catch and hold a man.
1536
01:36:49,984 --> 01:36:52,179
You are finished, Joseph.
1537
01:36:52,654 --> 01:36:53,989
You are finished.
1538
01:36:54,089 --> 01:36:56,692
Your mind is like wax.
1539
01:36:56,792 --> 01:37:00,245
Soft, melting wax.
1540
01:37:00,831 --> 01:37:04,142
Soft, melting wax.
1541
01:37:05,104 --> 01:37:07,097
Melting wax.
1542
01:37:08,675 --> 01:37:11,879
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1543
01:37:11,979 --> 01:37:14,388
of every charge leveled against him.
1544
01:37:15,751 --> 01:37:17,009
Is that true?
1545
01:37:19,323 --> 01:37:20,891
It is true.
1546
01:37:20,991 --> 01:37:22,861
You are Joseph Balsamo.
1547
01:37:22,961 --> 01:37:25,750
Carnival faker. Is that true?
1548
01:37:28,367 --> 01:37:31,773
Joseph Balsamo, carnival faker.
1549
01:37:31,873 --> 01:37:35,044
As a child, you hated
the Vicomte DeMontagne.
1550
01:37:35,144 --> 01:37:36,402
Is that true?
1551
01:37:37,713 --> 01:37:39,115
I hated him.
1552
01:37:39,215 --> 01:37:43,155
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1553
01:37:43,255 --> 01:37:44,406
That is true?
1554
01:37:45,123 --> 01:37:46,167
It is true!
1555
01:37:48,761 --> 01:37:51,443
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1556
01:37:51,699 --> 01:37:54,302
to defame the Queen of France.
1557
01:37:54,402 --> 01:37:55,944
Is that true?
1558
01:37:57,339 --> 01:38:01,078
I would have made Lorenza
Queen of France.
1559
01:38:01,178 --> 01:38:02,472
Speak up!
1560
01:38:04,348 --> 01:38:08,987
I would have made Lorenza
Queen of France!
1561
01:38:10,423 --> 01:38:12,960
You betrayed the people
that believed in you.
1562
01:38:13,060 --> 01:38:15,991
Climbed to power
across the banks.
1563
01:38:18,167 --> 01:38:19,354
Power.
1564
01:38:23,041 --> 01:38:24,009
Power.
1565
01:38:24,109 --> 01:38:27,075
In your madness you thought
you could rule the world?
1566
01:38:28,048 --> 01:38:29,448
Power!
1567
01:38:31,118 --> 01:38:32,555
Is that true?
1568
01:38:36,057 --> 01:38:37,694
I can still do it!
1569
01:38:38,027 --> 01:38:39,396
Out of his own mouth.
1570
01:38:39,496 --> 01:38:40,830
You heard it.
1571
01:38:40,930 --> 01:38:42,473
Out of his own mouth.
1572
01:38:55,016 --> 01:38:58,434
Joseph, you will now wake up.
1573
01:38:59,922 --> 01:39:01,560
Wake up, Joseph.
1574
01:39:02,860 --> 01:39:04,153
Wake up!
1575
01:39:17,547 --> 01:39:19,114
Silence!
1576
01:39:19,550 --> 01:39:21,152
Silence!
1577
01:39:23,253 --> 01:39:24,956
People of Paris!
1578
01:39:25,056 --> 01:39:26,491
People of Paris!
1579
01:39:26,591 --> 01:39:29,107
They'll never listen to you again.
1580
01:39:32,834 --> 01:39:34,341
People!
1581
01:39:42,980 --> 01:39:44,167
Thank you, bambino.
1582
01:39:45,016 --> 01:39:46,118
Joseph!
1583
01:39:46,218 --> 01:39:47,547
Joseph!
1584
01:39:52,893 --> 01:39:54,429
Joseph!
1585
01:39:55,630 --> 01:39:56,966
Lorenza!
1586
01:39:57,066 --> 01:39:58,066
Lorenza!
1587
01:39:58,166 --> 01:39:59,968
- Joseph!
- No.
1588
01:40:00,503 --> 01:40:01,583
Jo...
1589
01:40:03,908 --> 01:40:04,909
Lorenza!
1590
01:40:05,009 --> 01:40:06,211
Lorenza!
1591
01:40:06,311 --> 01:40:07,412
Lorenza!
1592
01:40:07,512 --> 01:40:09,020
Lorenza!
1593
01:40:13,487 --> 01:40:14,923
Lorenza!
1594
01:40:15,259 --> 01:40:16,259
Lorenza!
1595
01:40:16,359 --> 01:40:19,061
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1596
01:40:19,161 --> 01:40:21,392
To the Tour d'Argent.
I'll join you.
1597
01:40:26,872 --> 01:40:29,353
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1598
01:40:29,453 --> 01:40:30,493
That way!
1599
01:41:03,287 --> 01:41:05,280
Up the steps to the tower above.
1600
01:41:05,958 --> 01:41:07,322
Up the steps!
1601
01:41:46,746 --> 01:41:49,315
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1602
01:41:49,415 --> 01:41:50,708
And I've aimed it at your Queen.
1603
01:41:51,018 --> 01:41:52,727
You don't want to be responsible
for her death.
1604
01:41:58,126 --> 01:42:00,029
You young fool, you can't fight me!
1605
01:42:00,129 --> 01:42:01,498
You can't fight my eyes.
1606
01:42:01,598 --> 01:42:03,306
I'm looking at your sword point.
1607
01:43:22,572 --> 01:43:24,139
Lorenza!
1608
01:43:45,636 --> 01:43:47,144
Gilbert.
1609
01:43:47,372 --> 01:43:48,701
Gilbert!
1610
01:43:49,108 --> 01:43:50,437
Gilbert!
1611
01:43:56,317 --> 01:43:58,513
- Lorenza!
- Gilbert!
1612
01:45:05,000 --> 01:45:06,500
-- English --
116952