All language subtitles for Black.Magic.1949.720p.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Ripped, corrected and synched by Fingersmaster. Enjoy! 1 00:01:46,500 --> 00:01:48,566 Father, for heaven's sake, what is this? 2 00:01:49,237 --> 00:01:50,740 Night after night. 3 00:01:51,040 --> 00:01:53,176 Scribbling as if you've got the very devil in you. 4 00:01:53,276 --> 00:01:56,047 I've got the devil in me, or worse. 5 00:01:56,147 --> 00:01:59,557 Why, father, this doesn't sound like you at all. 6 00:02:00,519 --> 00:02:05,705 This man, this fantastic man... 7 00:02:06,594 --> 00:02:08,682 I tell you, he's under my skin. 8 00:02:09,431 --> 00:02:12,135 They say he hypnotized half the world. 9 00:02:12,235 --> 00:02:15,688 I swear to you, he's got me hypnotized too. 10 00:02:17,008 --> 00:02:18,276 What man? 11 00:02:18,376 --> 00:02:19,378 That man. 12 00:02:19,478 --> 00:02:24,417 That mind menacing mammal. That... Cagliostro. 13 00:02:24,517 --> 00:02:26,582 Oh, Cagliostro! 14 00:02:27,221 --> 00:02:29,144 The 18th century charlatan. 15 00:02:30,592 --> 00:02:32,338 Was he a charlatan? 16 00:02:34,264 --> 00:02:35,451 I don't know. 17 00:02:37,534 --> 00:02:39,350 I've written books. 18 00:02:40,072 --> 00:02:42,909 Pages enough to paper the walls of the Paris Opera House. 19 00:02:43,009 --> 00:02:45,620 Characters enough to fill a regiment. 20 00:02:47,248 --> 00:02:50,052 "The Count of Monte Cristo," "The Corsican Brothers," 21 00:02:50,152 --> 00:02:53,427 "The Three Musketeers," Porthos, Athos, Aramis, 22 00:02:54,391 --> 00:02:57,002 "Chicot the Jester," "D'Artagnan." 23 00:02:57,695 --> 00:02:59,653 But I wrote them. 24 00:03:00,499 --> 00:03:03,110 This man is writing me. 25 00:03:03,403 --> 00:03:05,306 All right, all right. 26 00:03:05,406 --> 00:03:08,716 When I left the opera, I thought I was going peacefully to bed, 27 00:03:09,077 --> 00:03:12,116 but I inflicted my novel "Camille" on you last week. 28 00:03:12,581 --> 00:03:13,653 Now, 29 00:03:13,854 --> 00:03:16,070 what was this fellow Cagliostro? 30 00:03:17,288 --> 00:03:20,671 How in the name of all the saints would I know? 31 00:03:22,227 --> 00:03:23,485 Devil. 32 00:03:24,230 --> 00:03:25,731 Mountebank. 33 00:03:26,801 --> 00:03:28,243 Fool. 34 00:03:29,502 --> 00:03:31,509 I'm still wondering. 35 00:03:33,484 --> 00:03:37,524 But his real name was Joseph Balsamo. 36 00:03:39,158 --> 00:03:42,089 His mother and father were gypsies. 37 00:03:42,463 --> 00:03:45,529 It is in the South of France that we first hear of him. 38 00:03:45,834 --> 00:03:50,367 Joseph's mother seems to have had a genuine gift of clairvoyance. 39 00:03:50,807 --> 00:03:54,879 At a gypsy fair she looked into the eyes of a farmer's baby 40 00:03:54,979 --> 00:03:56,622 and foretold its illness. 41 00:03:56,815 --> 00:04:00,853 A few days later, the baby died and Joseph and his parents 42 00:04:00,953 --> 00:04:03,857 were brought to trial before the prefect of the district, 43 00:04:03,957 --> 00:04:05,761 the Vicomte DeMontagne. 44 00:04:05,861 --> 00:04:09,132 The charge was that Joseph's mother was a sorceress, 45 00:04:09,232 --> 00:04:12,227 and that all three were disciples of the devil. 46 00:04:12,369 --> 00:04:16,052 She's the witch that murdered our boy, Excellency. 47 00:04:16,172 --> 00:04:17,172 No. 48 00:04:17,276 --> 00:04:20,559 Lying, murdering gypsies! That's what they be. 49 00:04:20,659 --> 00:04:21,679 Jacob. 50 00:04:21,815 --> 00:04:24,251 He never had a sick day in his life, my Lord, 51 00:04:24,351 --> 00:04:27,255 'til she looked at him with those wicked eyes. 52 00:04:27,355 --> 00:04:30,861 "You're sick," she says, "you're very sick." 53 00:04:30,961 --> 00:04:32,954 And my grandchild died! 54 00:04:33,264 --> 00:04:36,611 It's a lie! My mother had nothing to do with it. 55 00:04:36,835 --> 00:04:38,037 She did not, my Lord. 56 00:04:38,137 --> 00:04:40,582 Highness, Excellency, if you would let me speak. 57 00:04:40,840 --> 00:04:45,080 Maria never hurt a soul. She's a mother herself. 58 00:04:45,180 --> 00:04:48,283 It's just she has a... sort of sixth sense 59 00:04:48,383 --> 00:04:50,453 which told her this baby felt sick. 60 00:04:50,553 --> 00:04:52,857 The baby never had a sick day in his life. 61 00:04:52,957 --> 00:04:55,081 If I could be allowed to speak... 62 00:04:55,326 --> 00:04:56,995 Father, these people cause nothing but trouble 63 00:04:57,095 --> 00:04:58,497 with the devil's practices. 64 00:04:58,597 --> 00:05:00,433 Devils have been the business of the church 65 00:05:00,533 --> 00:05:02,369 ever since the fall of Lucifer. 66 00:05:02,469 --> 00:05:04,404 There have been cases of clairvoyance, second sight... 67 00:05:04,504 --> 00:05:05,874 There's no such thing! 68 00:05:05,974 --> 00:05:08,077 Then how can you explain the visions of the prophets? 69 00:05:08,177 --> 00:05:10,212 The prophets weren't gypsies, Father. 70 00:05:10,312 --> 00:05:12,082 I find no evil in this woman. 71 00:05:12,182 --> 00:05:14,069 I said I heard enough. It's none of your business. 72 00:05:15,953 --> 00:05:19,192 Woman, the bailiff will give you two pieces of silver. 73 00:05:19,292 --> 00:05:22,258 Raise another child and keep it away from such as these. 74 00:05:24,933 --> 00:05:26,499 And as for the gypsies... 75 00:05:29,906 --> 00:05:31,007 Hang them both. 76 00:05:31,107 --> 00:05:33,957 You won't hang my mother. Not my mother! No. 77 00:05:34,057 --> 00:05:35,695 Take this filth! 78 00:05:36,248 --> 00:05:37,648 Excellency, as a priest I must ask... 79 00:05:37,950 --> 00:05:40,466 As prefect I must ask you to hold your tongue. 80 00:05:41,655 --> 00:05:43,091 Hang them both! 81 00:05:44,004 --> 00:05:45,191 Why, you... 82 00:05:46,662 --> 00:05:49,364 I've probably contracted rabies. 83 00:05:49,464 --> 00:05:51,480 Bailiff, put him on the whipping post. 84 00:05:54,001 --> 00:05:56,803 If he survives the whipping... 85 00:05:58,289 --> 00:06:00,497 No, no! 86 00:06:01,555 --> 00:06:03,071 Put out his eyes! 87 00:06:04,384 --> 00:06:07,280 No, not his eyes! Not his eyes. 88 00:06:25,091 --> 00:06:26,135 Bailiff. 89 00:06:28,284 --> 00:06:30,566 He's still conscious. Are you ready? 90 00:06:30,766 --> 00:06:31,782 Yes. 91 00:06:59,404 --> 00:07:00,538 Joseph. 92 00:07:00,638 --> 00:07:01,717 Joseph. 93 00:07:02,040 --> 00:07:03,192 Joseph! 94 00:07:11,019 --> 00:07:12,063 Joseph. 95 00:07:20,231 --> 00:07:21,774 Gitano. 96 00:07:22,189 --> 00:07:23,769 Joseph, bambino. 97 00:07:23,869 --> 00:07:25,372 Gitano. 98 00:07:27,895 --> 00:07:29,677 No. No, Joseph. No. 99 00:07:30,077 --> 00:07:31,344 Don't look. 100 00:07:31,800 --> 00:07:34,809 No, Gitano. I have to remember. 101 00:07:35,239 --> 00:07:38,758 They made me watch while they hanged them. 102 00:07:40,009 --> 00:07:42,246 Mother took along time to die. 103 00:07:43,082 --> 00:07:46,088 I hardly felt a whip after that. 104 00:07:46,288 --> 00:07:48,345 Those things are best forgotten, Joseph. 105 00:07:48,623 --> 00:07:52,313 No, I want to remember as long as I live. 106 00:07:52,763 --> 00:07:54,965 And that man's name, 107 00:07:55,656 --> 00:07:57,240 DeMontagne. 108 00:07:57,735 --> 00:07:59,738 The Vicomte DeMontagne. 109 00:07:59,838 --> 00:08:02,098 There's no time for remembering now. Jacob, cover him. 110 00:08:02,509 --> 00:08:04,090 They'll be changing the guard. 111 00:08:04,190 --> 00:08:05,210 Hey. 112 00:08:17,429 --> 00:08:19,265 After that, very little is known... 113 00:08:19,566 --> 00:08:21,567 except that the boy, Joseph, 114 00:08:21,667 --> 00:08:24,800 grew up into an insolent devil may care vagabond. 115 00:08:25,372 --> 00:08:27,675 When we next hear of him, he was in Vienna 116 00:08:27,775 --> 00:08:29,196 with a gypsy caravan... 117 00:08:29,397 --> 00:08:31,014 presenting a show that was a mixture 118 00:08:31,114 --> 00:08:34,087 of black magic and fake cure-alls. 119 00:08:34,784 --> 00:08:38,962 Ladies and gentlemen, and fellow sufferers. 120 00:08:39,158 --> 00:08:42,960 The great Balsamo is again ready for you. 121 00:09:01,020 --> 00:09:03,043 A thousand blessings. 122 00:09:03,790 --> 00:09:05,552 From the darkness beyond night, 123 00:09:05,653 --> 00:09:07,061 from the forbidden mountains 124 00:09:07,161 --> 00:09:08,743 of the secret side of the moon. 125 00:09:08,843 --> 00:09:10,065 Behold. 126 00:09:12,870 --> 00:09:14,899 A wonder among wonders. 127 00:09:34,464 --> 00:09:37,603 But we come not here to trade, or gather wealth, 128 00:09:37,703 --> 00:09:40,977 for friends, what use is money without health? 129 00:09:42,543 --> 00:09:45,613 Ladies and gentlemen, the elixir of life! 130 00:09:45,713 --> 00:09:47,315 The elixir of life. 131 00:09:47,649 --> 00:09:49,996 Vitaminicus balsumicus rejuvenatus! 132 00:09:51,721 --> 00:09:53,656 Bottled by me alone in the fountain of youth 133 00:09:53,756 --> 00:09:56,023 deep in the jungles of Hispaniola. 134 00:09:56,294 --> 00:09:57,462 The elixir of life. 135 00:09:57,562 --> 00:10:00,432 One bottle for the paltry charge of a silver shilling. 136 00:10:00,532 --> 00:10:02,836 Which one of you here is so racked with pain 137 00:10:02,936 --> 00:10:05,002 that life has lost its smile? 138 00:10:05,273 --> 00:10:07,441 Elixir. Only one shilling. 139 00:10:07,541 --> 00:10:08,755 One shilling, please. 140 00:10:08,855 --> 00:10:10,422 Elixir of life. 141 00:10:11,014 --> 00:10:13,043 The easy way to live, doctor. 142 00:10:13,317 --> 00:10:15,854 A shilling for a bottle of colored water. 143 00:10:15,954 --> 00:10:19,958 And the faculty of medicine won't accept my theories for nothing. 144 00:10:20,058 --> 00:10:21,839 You're not flamboyant enough. 145 00:10:22,628 --> 00:10:24,498 Elixir of life, one shilling. 146 00:10:24,598 --> 00:10:27,279 What more proof do you need, all you lucky people? 147 00:10:27,435 --> 00:10:29,437 Give me a shilling. Here, a shilling. 148 00:10:29,537 --> 00:10:31,540 Please, you have to sell me a bottle. 149 00:10:31,640 --> 00:10:33,201 - Sorry, that's the last of them. - Oh, just one. 150 00:10:33,302 --> 00:10:34,884 You've got just one. For my mother. 151 00:10:34,984 --> 00:10:37,516 - Here, I pay double. - But they're all gone. 152 00:10:37,616 --> 00:10:39,484 - Five shillings then. - Five shillings? 153 00:10:39,584 --> 00:10:40,985 We can't pass up five shillings. 154 00:10:41,553 --> 00:10:43,619 Hey. Get one more bottle. 155 00:10:51,400 --> 00:10:53,569 - Here is one. - Here is one. 156 00:10:53,669 --> 00:10:55,901 Hey! Hey, five shillings. 157 00:10:56,874 --> 00:10:58,943 - All right. - I got one, mamma! 158 00:10:59,043 --> 00:11:00,645 Oh, here it is, mamma. 159 00:11:04,400 --> 00:11:05,600 Not all at once. 160 00:11:05,685 --> 00:11:06,887 You're not as sick as that. 161 00:11:06,987 --> 00:11:08,322 - Mamma, what is it? - Mother! 162 00:11:08,422 --> 00:11:09,758 - Mamma, what is it? - Ah! 163 00:11:09,858 --> 00:11:11,506 Mamma, mamma! 164 00:11:11,606 --> 00:11:13,149 What is it? 165 00:11:15,632 --> 00:11:17,313 They poisoned her. 166 00:11:17,868 --> 00:11:20,740 Bambino, that woman drank lamp fluid by mistake. 167 00:11:20,840 --> 00:11:23,736 Go help her, but quick. You're the only one that can do it. 168 00:11:27,081 --> 00:11:29,551 - No! - Something's going on. 169 00:11:29,651 --> 00:11:31,739 Oh, oh, the pain! 170 00:11:32,389 --> 00:11:35,842 Listen to me. You have nothing to fear, nothing to fear. 171 00:11:36,093 --> 00:11:37,963 You drank too much of the elixir in one dose. 172 00:11:38,063 --> 00:11:39,531 It's very powerful, but harmless. 173 00:11:39,631 --> 00:11:41,906 The pain you feel is going to last only a moment or two. 174 00:11:42,006 --> 00:11:45,169 Already you can feel it going. You can feel the pain going. 175 00:11:45,406 --> 00:11:47,115 Tell me you can feel the pain leaving. 176 00:11:48,922 --> 00:11:50,394 It's gone. 177 00:11:50,946 --> 00:11:52,648 You see, I told you you had nothing to fear. 178 00:11:52,748 --> 00:11:55,050 The pain you felt is gone completely. 179 00:11:56,788 --> 00:11:57,855 There, ladies and gentlemen. 180 00:11:57,955 --> 00:12:00,392 You can see she's perfectly all right. 181 00:12:00,492 --> 00:12:02,929 What kind of hocus pocus was that? 182 00:12:03,029 --> 00:12:04,737 I don't quite know. 183 00:12:05,565 --> 00:12:07,868 But it's very interesting hocus pocus. 184 00:12:07,968 --> 00:12:09,483 Hey, somebody stole my watch. 185 00:12:09,583 --> 00:12:11,126 Your watch? 186 00:12:11,673 --> 00:12:13,488 - Dirty gypsies. - Thieving gypsies! 187 00:12:13,588 --> 00:12:15,025 Dirty gypsies. 188 00:12:19,184 --> 00:12:22,294 Come on, come on. Gypsies, come on! 189 00:12:45,519 --> 00:12:48,200 Now, what else do you remember? 190 00:12:48,669 --> 00:12:50,140 His eyes. 191 00:12:52,963 --> 00:12:58,434 They seemed like saucers commanding me to be well. 192 00:13:02,174 --> 00:13:04,856 Remarkable, it is lamp fluid. 193 00:13:05,613 --> 00:13:08,483 And she must have drank enough of it to sicken her for a week. 194 00:13:08,583 --> 00:13:10,054 What would you make of that, doctor? 195 00:13:10,552 --> 00:13:12,889 The power of the mind, Anton. 196 00:13:15,191 --> 00:13:18,645 This man is a natural born hypnotist. 197 00:13:23,302 --> 00:13:24,774 This way, doctor. 198 00:13:30,846 --> 00:13:31,997 Here they are. 199 00:13:34,050 --> 00:13:35,685 You are... Hold on. 200 00:13:35,785 --> 00:13:37,701 You are Joseph Balsamo. And you are? 201 00:13:37,801 --> 00:13:39,037 Here. 202 00:13:39,137 --> 00:13:40,138 Gitano? 203 00:13:40,238 --> 00:13:41,496 Yes, Gitano. 204 00:13:42,061 --> 00:13:43,627 Never knew the rest of it myself. 205 00:13:43,996 --> 00:13:44,965 Who are you? 206 00:13:45,065 --> 00:13:48,536 I'm a doctor of the Viennese Faculty of Medicine. 207 00:13:48,636 --> 00:13:50,938 My name is Franz Anton Mesmer. 208 00:13:52,274 --> 00:13:53,876 I don't need a doctor. 209 00:13:53,976 --> 00:13:55,245 Do you need a doctor? 210 00:13:55,345 --> 00:13:57,303 Do you need a doctor? We don't need a doctor. 211 00:13:57,582 --> 00:13:59,617 Gentlemen, if you escape it'll cost me 200... 212 00:13:59,717 --> 00:14:00,986 We don't need a doctor to escape. 213 00:14:01,086 --> 00:14:03,875 - And we escape from... - You are released. 214 00:14:04,290 --> 00:14:07,229 Released on bail on my own personal security, 215 00:14:07,329 --> 00:14:10,082 and on your honor. 216 00:14:10,411 --> 00:14:11,598 Honor? 217 00:14:12,735 --> 00:14:15,138 Doctor, you flatter us. 218 00:14:15,238 --> 00:14:18,810 Joseph Balsamo had captured the interest of Dr. Mesmer 219 00:14:18,910 --> 00:14:21,390 who was striving in vain for the scientific recognition 220 00:14:21,647 --> 00:14:24,957 of his great discovery, the curative powers of hypnotism. 221 00:14:25,151 --> 00:14:26,621 Joseph, without knowing it, 222 00:14:26,721 --> 00:14:30,448 for years you have been practicing hypnotism. 223 00:14:30,659 --> 00:14:31,995 - Hypnotism? - Yes. 224 00:14:32,095 --> 00:14:33,732 I've never even heard of the word. 225 00:14:34,365 --> 00:14:35,801 Very few have. 226 00:14:36,700 --> 00:14:40,818 But it's an art which was forgotten when the world grew old. 227 00:14:41,206 --> 00:14:45,012 Tell me, Joseph, are there many more amongst your people 228 00:14:45,112 --> 00:14:48,352 who've got that power of... of healing? 229 00:14:48,916 --> 00:14:50,839 - My mother had it. - Yes? 230 00:14:51,186 --> 00:14:53,868 They said she was a witch, so they hanged her. 231 00:14:56,226 --> 00:14:58,796 And you loved her very deeply? 232 00:14:58,896 --> 00:14:59,864 Why talk about it? 233 00:14:59,964 --> 00:15:03,833 Because I think that from its strong bond of love and sympathy 234 00:15:04,237 --> 00:15:06,990 you've inherited those magnetic powers. 235 00:15:07,207 --> 00:15:12,114 Now, this afternoon, that woman with fire consuming her throat, she was in agony 236 00:15:12,214 --> 00:15:17,341 until you told her that everything was well and looked into her eyes. 237 00:15:17,955 --> 00:15:19,391 And the pain passed. 238 00:15:19,991 --> 00:15:21,427 It was only in her mind. 239 00:15:21,727 --> 00:15:26,010 But most of the illnesses in this world start in the mind. 240 00:15:26,366 --> 00:15:30,056 Joseph, and that is where hypnotism comes in. 241 00:15:30,939 --> 00:15:33,799 I don't know how far this power in you is developed. 242 00:15:35,912 --> 00:15:41,134 But I think that you can do much more than I ever dreamed of. 243 00:15:41,966 --> 00:15:42,986 Wait. 244 00:15:48,796 --> 00:15:52,067 By this time, Joseph was thinking and wondering 245 00:15:52,167 --> 00:15:56,107 if these things Dr. Mesmer was saying could be true. 246 00:15:56,974 --> 00:16:01,579 His cunning gypsy mind was already starting to weigh the possibilities. 247 00:16:02,181 --> 00:16:05,752 My dear Baron, forgive me for having kept you waiting so long. 248 00:16:05,852 --> 00:16:07,917 Please, do come into the study. 249 00:16:08,789 --> 00:16:11,159 I'm very glad you have decided to come at last. 250 00:16:11,259 --> 00:16:13,162 - How are you? - How am I? 251 00:16:13,262 --> 00:16:14,797 Can't you see that by yourself? 252 00:16:14,897 --> 00:16:16,366 I'm shaking to pieces before your eyes. 253 00:16:16,466 --> 00:16:19,112 The Baron von Minden is suffering of palsy. 254 00:16:19,370 --> 00:16:21,173 I say who, who, who is this fellow? 255 00:16:21,273 --> 00:16:23,743 This is my new assistant, Joseph Balsamo. 256 00:16:23,843 --> 00:16:25,345 I think he can cure you. 257 00:16:25,445 --> 00:16:27,214 He looks like a thief. 258 00:16:27,314 --> 00:16:29,317 Yes, but you must look into his eyes. 259 00:16:29,417 --> 00:16:31,386 Look into his eyes. 260 00:16:31,486 --> 00:16:33,231 He's got the eyes of a thief. 261 00:16:37,995 --> 00:16:39,964 Self-assured as always, 262 00:16:40,064 --> 00:16:42,295 Joseph was ready to try anything once. 263 00:16:43,002 --> 00:16:44,473 What had he to lose? 264 00:16:48,476 --> 00:16:49,978 What's wrong with him? 265 00:16:50,078 --> 00:16:51,813 I'm shaking. Can't you see it? 266 00:16:51,913 --> 00:16:53,315 I'm full of pain, full of ills. 267 00:16:53,415 --> 00:16:54,817 How dare you? 268 00:16:54,917 --> 00:16:56,211 Sit down, sit down. 269 00:16:56,565 --> 00:16:57,788 Be quiet. 270 00:17:00,291 --> 00:17:01,585 Look me in the eyes. 271 00:17:03,295 --> 00:17:04,843 Forget your palsy. 272 00:17:04,943 --> 00:17:06,059 Your palsy. 273 00:17:07,935 --> 00:17:11,106 New life, new life. 274 00:17:11,206 --> 00:17:14,510 Is coursing up your limbs, up your arms, up your legs. 275 00:17:14,610 --> 00:17:18,657 New life, new life, new life. 276 00:17:18,983 --> 00:17:21,453 Your head stopped shaking already, Baron. 277 00:17:21,553 --> 00:17:25,695 You can feel new life steeling up through your legs. 278 00:17:25,892 --> 00:17:29,619 Through your arm, down your hand. 279 00:17:30,498 --> 00:17:33,068 They are shaking less and less. 280 00:17:33,168 --> 00:17:35,364 And less and less. 281 00:17:36,072 --> 00:17:37,687 Until they are absolutely still. 282 00:17:37,787 --> 00:17:39,080 Still. 283 00:17:41,479 --> 00:17:42,666 See for yourself. 284 00:17:55,878 --> 00:17:57,515 They are still! 285 00:17:58,114 --> 00:17:59,752 They are still! 286 00:18:01,005 --> 00:18:03,042 They are still. Look at them, Mesmer. 287 00:18:03,142 --> 00:18:04,590 - I'm cu red. - Yes. 288 00:18:04,690 --> 00:18:06,470 I'm cured. 289 00:18:07,514 --> 00:18:10,683 Thanks to this remarkable fellow. 290 00:18:10,919 --> 00:18:13,990 Here's 500 crowns in this purse. 291 00:18:14,090 --> 00:18:16,250 We don't want this kind of payment. 292 00:18:17,260 --> 00:18:19,492 Nonsense, nonsense. 293 00:18:19,964 --> 00:18:23,369 If there is anything else you want, just let me know. 294 00:18:23,469 --> 00:18:24,976 Just let me know. 295 00:18:27,941 --> 00:18:29,413 Have you convinced yourself? 296 00:18:31,246 --> 00:18:33,829 If it worked on him, it might work on... 297 00:18:33,929 --> 00:18:35,030 Anybody. 298 00:18:35,130 --> 00:18:36,637 Anybody. 299 00:18:37,554 --> 00:18:39,156 Is it a partnership? 300 00:18:43,562 --> 00:18:45,098 What's in it for me? 301 00:18:45,198 --> 00:18:49,036 The gratitude of generations unborn. 302 00:18:49,136 --> 00:18:52,887 Joseph, no faculty of medicine will give us a read. 303 00:18:52,987 --> 00:18:54,103 None. 304 00:18:54,677 --> 00:19:00,599 But you and I, we can conquer man's greatest enemy, himself. 305 00:19:01,419 --> 00:19:04,244 It can be hard to make such a decision. 306 00:19:04,623 --> 00:19:06,226 Oh, I've made my decision. 307 00:19:06,326 --> 00:19:08,451 - Good night. - I knew I could count on you. 308 00:19:11,366 --> 00:19:13,335 I must get home and show what this remarkable fellow 309 00:19:13,435 --> 00:19:14,604 has done for me. 310 00:19:14,704 --> 00:19:16,106 Thank you. Thank you, Joseph. 311 00:19:16,206 --> 00:19:19,801 Joseph had decided, and now he was thinking... 312 00:19:20,011 --> 00:19:24,224 If this power could work with the Baron, it would work with others. 313 00:19:24,417 --> 00:19:27,287 And the Baron had paid 500 crowns. 314 00:19:27,387 --> 00:19:29,090 A remarkable fellow. 315 00:19:29,190 --> 00:19:30,525 My very best to the Baroness. 316 00:19:30,625 --> 00:19:32,407 - Goodnight, Baron. - Yes, yes, goodnight. 317 00:19:32,507 --> 00:19:33,586 Joseph. 318 00:19:34,163 --> 00:19:36,251 Joseph! Joseph. 319 00:20:00,677 --> 00:20:01,864 Joseph! 320 00:20:02,434 --> 00:20:03,882 Gitano. Gitano, it's Joseph. 321 00:20:03,982 --> 00:20:05,311 Oh, Joseph. 322 00:20:06,338 --> 00:20:08,275 We've been waiting for you, darling, for hours. 323 00:20:08,375 --> 00:20:11,313 Now what's happened, Joseph? What kept you there so long? 324 00:20:11,413 --> 00:20:14,183 The gypsies are going south, Joseph, into Italy. 325 00:20:14,283 --> 00:20:16,353 - We will stay or go south? - We are not staying. 326 00:20:16,453 --> 00:20:18,521 - Our necks, Joseph. - We are not going south either. 327 00:20:18,621 --> 00:20:20,058 We are starting over again. 328 00:20:20,158 --> 00:20:21,693 Not with a carnival and colored water, 329 00:20:21,793 --> 00:20:23,429 but with a carriage and silks and laces 330 00:20:23,529 --> 00:20:24,629 and a flood of gold coins. 331 00:20:24,729 --> 00:20:25,978 - Where did you get that? - You think I stole it? 332 00:20:26,078 --> 00:20:27,098 I earned it. 333 00:20:27,668 --> 00:20:30,138 - Earned it? - Oh, is he sick, Gitano? 334 00:20:30,238 --> 00:20:33,075 - Are you sick? - No, I'm not sick, but half the world is. 335 00:20:33,175 --> 00:20:34,812 What are you getting at, Joseph Balsamo? 336 00:20:35,111 --> 00:20:36,856 Joseph Balsamo, no. 337 00:20:37,147 --> 00:20:39,417 That was good enough for a gypsy carnival faker, 338 00:20:39,517 --> 00:20:43,589 but not for one who will be known as the world's greatest wonder worker. 339 00:20:43,689 --> 00:20:46,226 A healer possessed of supernatural powers. 340 00:20:46,326 --> 00:20:48,040 Divine, godlike. 341 00:20:48,140 --> 00:20:49,647 No. Look. 342 00:20:52,234 --> 00:20:55,570 The stars, far out in space, there is a great comet. 343 00:20:55,670 --> 00:20:57,541 My mother told me of it. 344 00:20:57,641 --> 00:21:00,178 The swiftest comet in the skies. 345 00:21:00,278 --> 00:21:03,248 It's called Cagliostro. 346 00:21:03,348 --> 00:21:05,935 That night Joseph Balsamo was dead, 347 00:21:06,186 --> 00:21:09,035 because Count Cagliostro had just been born. 348 00:21:09,135 --> 00:21:10,702 Cagliostro. 349 00:21:11,259 --> 00:21:14,397 The eyes that streaked across Europe like a meteor. 350 00:21:14,497 --> 00:21:17,950 Cagliostro the healer the legend. 351 00:21:18,168 --> 00:21:20,237 Wherever he went, the cripples, the maimed, 352 00:21:20,337 --> 00:21:23,509 the blind would flock in the thousands to meet him, 353 00:21:23,609 --> 00:21:27,336 to speak with him, to touch the hem of his cloak as he passed. 354 00:21:27,514 --> 00:21:29,684 Soon his name had become a byword as he traveled 355 00:21:29,784 --> 00:21:31,786 through the great cities of Europe. 356 00:21:31,886 --> 00:21:35,624 A magnificent charlatan playing on hysterical faith 357 00:21:35,724 --> 00:21:37,397 and emotional instability. 358 00:21:37,761 --> 00:21:41,101 Taking full advantage of his little known gift of hypnotism 359 00:21:41,232 --> 00:21:42,879 to sell himself as a god. 360 00:21:45,572 --> 00:21:48,074 If they cheer you or lash you to death, 361 00:21:48,175 --> 00:21:49,477 it's the same emotion. 362 00:21:49,677 --> 00:21:52,746 Sometimes I feel we are walking across the world on a tightrope. 363 00:21:52,846 --> 00:21:55,442 Don't worry. I won't fall off. 364 00:21:57,254 --> 00:21:59,319 I know how to keep my balance. 365 00:22:04,220 --> 00:22:06,256 Imperiled by memories of his youth, 366 00:22:06,356 --> 00:22:08,803 Cagliostro dared to come back again... 367 00:22:09,004 --> 00:22:10,219 into France. 368 00:22:14,768 --> 00:22:17,537 - Doctor. - Are you, sir, the doctor? 369 00:22:17,637 --> 00:22:20,462 Get out! I said get out. 370 00:22:21,009 --> 00:22:23,763 There must be a real doctor in this filthy village. 371 00:22:24,013 --> 00:22:25,282 Doctor? 372 00:22:25,382 --> 00:22:27,791 - Doctor? - But here is the doctor. 373 00:22:28,052 --> 00:22:32,057 He is the famous doctor, the Count de Cagliostro. 374 00:22:32,157 --> 00:22:33,493 You are a doctor? 375 00:22:33,593 --> 00:22:36,430 You look more like a fortune teller, a mountebank. 376 00:22:36,530 --> 00:22:39,667 Well, sir, appearances are notoriously deceptive. 377 00:22:39,767 --> 00:22:42,354 For example, you look rather... 378 00:22:49,414 --> 00:22:51,015 Rather like a gentleman. 379 00:22:51,115 --> 00:22:54,420 No offense, but my service as a doctor is at your disposal. 380 00:22:54,520 --> 00:22:56,457 Perhaps you'd like to show me your patients. 381 00:22:56,557 --> 00:22:57,779 Well, follow me. 382 00:22:58,092 --> 00:23:00,695 It seemed that fate had brought about this unexpected meeting 383 00:23:00,795 --> 00:23:05,134 with this man of hated memory, the Vicomte DeMontagne. 384 00:23:05,234 --> 00:23:07,156 There she is on the bed. 385 00:23:09,239 --> 00:23:11,161 She has been lying like that for hours. 386 00:23:16,750 --> 00:23:18,602 Well, well, get on with your business. 387 00:23:40,180 --> 00:23:41,438 What was it? Shock? 388 00:23:45,554 --> 00:23:47,441 I see that's none of my business. 389 00:23:50,561 --> 00:23:53,385 I must ask you to leave me alone with my patient. 390 00:23:54,901 --> 00:23:56,444 Wen, 391 00:23:59,607 --> 00:24:01,280 be quick about it. 392 00:24:03,345 --> 00:24:09,090 Cagliostro sensed that this lovely girl was a victim of sudden shock and terror. 393 00:24:27,177 --> 00:24:28,614 Now listen. 394 00:24:29,313 --> 00:24:30,821 Listen to my voice. 395 00:24:31,283 --> 00:24:34,353 You can hear nothing, think of nothing, but my voice. 396 00:24:34,453 --> 00:24:37,348 Within your sleep you will hear my voice. 397 00:24:38,392 --> 00:24:39,828 And you will answer. 398 00:24:40,728 --> 00:24:42,401 You will answer. 399 00:24:43,199 --> 00:24:44,801 You will answer. 400 00:24:47,404 --> 00:24:50,408 Open your eyes, and look into mine. 401 00:24:50,508 --> 00:24:52,016 Open your eyes. 402 00:24:54,247 --> 00:24:56,316 Listen to my voice. 403 00:24:56,416 --> 00:24:57,745 Listen! 404 00:24:58,319 --> 00:25:00,221 You can think of nothing. 405 00:25:00,321 --> 00:25:02,387 Hear nothing, but my voice. 406 00:25:03,459 --> 00:25:05,761 I am your friend trying to save you. 407 00:25:07,663 --> 00:25:11,354 You can talk to me as if you were speaking the words 408 00:25:11,903 --> 00:25:13,790 within your own soul. 409 00:25:15,507 --> 00:25:17,323 Now you may sleep. 410 00:25:22,651 --> 00:25:24,015 Sleep. 411 00:25:25,487 --> 00:25:26,852 Sleep. 412 00:25:27,590 --> 00:25:29,693 I want you to remember all the events 413 00:25:29,793 --> 00:25:31,918 which led to you coming to this inn. 414 00:25:32,530 --> 00:25:34,037 Tell me everything. 415 00:25:35,568 --> 00:25:37,693 It was at Strasbourg. 416 00:25:40,375 --> 00:25:42,641 There was great excitement in the city. 417 00:25:43,912 --> 00:25:46,950 Princess Marie-Antoinette and her husband, 418 00:25:47,050 --> 00:25:50,321 Prince Louis, were staying in the town, 419 00:25:50,421 --> 00:25:53,032 after a visit to her native Austria. 420 00:25:57,965 --> 00:26:02,570 I had driven in with my chaperone, hoping to catch a glimpse of them. 421 00:26:02,972 --> 00:26:06,140 But suddenly a man rode up to our carriage. 422 00:26:07,811 --> 00:26:10,921 Beg your pardon, ladies, my mistake. 423 00:26:15,088 --> 00:26:17,992 Later I learned that his name was Chambord, 424 00:26:18,092 --> 00:26:21,854 and that he was in the employ of the Vicomte DeMontagne. 425 00:26:22,631 --> 00:26:25,182 Obviously, he had mistaken me for someone else. 426 00:26:27,837 --> 00:26:31,635 And then, a young officer made the same mistake. 427 00:26:36,650 --> 00:26:39,454 Really, your highness, this makes it very difficult for us to protect you. 428 00:26:39,554 --> 00:26:40,708 I beg your pardon? 429 00:26:40,808 --> 00:26:42,878 Look here, young man, we don't know who you are 430 00:26:42,978 --> 00:26:44,481 nor what you are talking about. 431 00:26:44,581 --> 00:26:46,449 Oh, we'll forgive him, Emilia. 432 00:26:46,549 --> 00:26:48,824 Especially since you're the second man in the last two minutes 433 00:26:48,924 --> 00:26:50,735 who's made the same mistake. 434 00:26:50,989 --> 00:26:52,791 I'm sorry, Madame. 435 00:26:52,891 --> 00:26:54,061 I'm deeply sorry. 436 00:26:54,161 --> 00:26:56,083 My eyes must be playing tricks. 437 00:26:56,629 --> 00:27:00,001 I'm the Chevalier Gilbert DeRezel, captain in the King's guard. 438 00:27:00,101 --> 00:27:01,774 At your service, ladies. 439 00:27:06,811 --> 00:27:12,818 That afternoon, Gilbert took us to the palace garden's gate 440 00:27:12,918 --> 00:27:16,122 where the prince and princess were to appear. 441 00:27:17,958 --> 00:27:22,076 You know, I'm still very curious about this woman who looks like me. 442 00:27:22,632 --> 00:27:24,554 In fact, I even think I'm getting jealous. 443 00:27:24,767 --> 00:27:27,104 Many women are jealous of her, mademoiselle. 444 00:27:27,204 --> 00:27:28,841 Do you love her? 445 00:27:29,107 --> 00:27:31,042 Well, I'm devoted to her, mademoiselle. 446 00:27:31,142 --> 00:27:32,887 I'd give my life for her. 447 00:27:33,813 --> 00:27:36,603 Oh, stop pretending and tell me who she is. 448 00:27:39,520 --> 00:27:41,087 See for yourself. 449 00:28:18,906 --> 00:28:21,030 I just can't believe it. 450 00:28:21,910 --> 00:28:25,043 Why, it's like seeing myself as Marie-Antoinette. 451 00:28:25,915 --> 00:28:28,325 She is the future Queen of France. 452 00:28:28,820 --> 00:28:32,658 Then as one of the court officers assigned to protect her highness, 453 00:28:32,758 --> 00:28:34,628 I'm forgiven for keeping my secret. 454 00:28:34,728 --> 00:28:35,986 Oh, yes. 455 00:28:50,681 --> 00:28:52,224 Oh, my darling. 456 00:28:52,919 --> 00:28:56,266 Now l know l need have no fear of any princess. 457 00:28:57,759 --> 00:28:59,610 Nor of any queen. 458 00:29:04,034 --> 00:29:05,669 Keep very still, please. 459 00:29:05,769 --> 00:29:07,098 What in blazes? 460 00:29:18,251 --> 00:29:21,076 - Gilbert! - Take her away, quickly! 461 00:29:24,594 --> 00:29:26,095 Tell me. 462 00:29:26,195 --> 00:29:28,867 Did you hear anything of what use they proposed to make 463 00:29:28,967 --> 00:29:30,331 of your resemblance of the princess? 464 00:29:30,635 --> 00:29:32,071 Anything at all? 465 00:29:32,171 --> 00:29:34,941 Only that someone in Paris... 466 00:29:35,041 --> 00:29:36,369 Someone in Paris? 467 00:29:37,712 --> 00:29:39,314 Some high personage... 468 00:29:39,614 --> 00:29:41,181 Some high personage. 469 00:29:43,318 --> 00:29:44,920 Some plot... 470 00:29:51,930 --> 00:29:53,188 That's right. 471 00:29:53,932 --> 00:29:55,226 Sleep. 472 00:29:55,768 --> 00:30:02,177 Sleep like the dead, until I, and only I, awaken you. 473 00:30:04,146 --> 00:30:06,016 Enter, Gitano. 474 00:30:06,116 --> 00:30:11,243 The affairs of state, and this girl holds the key to it. 475 00:30:12,324 --> 00:30:15,433 Joseph, you don't mean to help Mr. Montagne. 476 00:30:15,662 --> 00:30:17,893 The man who hanged your father and mother. 477 00:30:20,201 --> 00:30:24,319 He's conspiring to reach new heights of power through this girl. 478 00:30:25,908 --> 00:30:27,451 I'll help him, Gitano. 479 00:30:28,146 --> 00:30:30,103 The higher he climbs... 480 00:30:38,725 --> 00:30:39,962 I called you to save her. 481 00:30:40,062 --> 00:30:41,390 I can. 482 00:30:41,697 --> 00:30:43,442 If you will only leave her under my care. 483 00:30:43,732 --> 00:30:45,668 - That's impossible. - Then she will die. 484 00:30:45,768 --> 00:30:48,007 Then she will die and you will never be able to make use 485 00:30:48,107 --> 00:30:51,876 of this extraordinary resemblance. 486 00:30:51,976 --> 00:30:53,128 Resemblance? 487 00:30:53,412 --> 00:30:54,740 To whom? 488 00:30:55,314 --> 00:30:56,817 Marie-Antoinette. 489 00:30:56,917 --> 00:30:58,285 This man would be safer dead. 490 00:30:58,385 --> 00:31:00,321 If I die she dies too. 491 00:31:00,421 --> 00:31:05,192 I assume you are eager to make use of this likeness with some profit yourselves. 492 00:31:05,462 --> 00:31:06,731 Why should I trust you? 493 00:31:06,831 --> 00:31:08,433 Because we have one thing in common. 494 00:31:08,733 --> 00:31:13,038 We are both men of very high ambitions, and we need each other to fulfill them. 495 00:31:13,138 --> 00:31:14,431 What do you suggest? 496 00:31:14,741 --> 00:31:17,495 Let her travel with me to Paris to continue her treatments. 497 00:31:17,745 --> 00:31:22,516 The charge for my immediate services will be 5,000 francs. 498 00:31:26,522 --> 00:31:28,065 Pay him, Chambord. 499 00:31:30,762 --> 00:31:32,430 Here. 500 00:31:32,530 --> 00:31:35,212 And how much more for the care of the girl? 501 00:31:36,469 --> 00:31:40,074 An introduction to the court of Louis the XV. 502 00:31:40,174 --> 00:31:42,444 Presentation at court is no easy matter. 503 00:31:42,544 --> 00:31:45,583 Even for visiting noblemen with proper credentials. 504 00:31:45,883 --> 00:31:47,247 Where are yours? 505 00:31:53,225 --> 00:31:55,349 In the power of my mind, Vicomte. 506 00:31:56,095 --> 00:32:01,566 And I cannot guarantee complete recovery for a patient unless my fee is paid... 507 00:32:01,870 --> 00:32:03,157 in full. 508 00:32:04,273 --> 00:32:07,963 Well, I can only promise to do my best. 509 00:32:14,887 --> 00:32:17,403 - Where's the innkeeper? - In the tavern, sir. 510 00:32:19,493 --> 00:32:23,089 It's Chevalier DeRezel, my Lord. He's just ridden into the courtyard. 511 00:32:23,932 --> 00:32:25,301 He mustn't find us here. 512 00:32:25,401 --> 00:32:27,003 Get the coaches ready at once. 513 00:32:34,880 --> 00:32:37,016 - Landlord. - Good evening, sir. 514 00:32:37,116 --> 00:32:38,385 I am searching for a young lady 515 00:32:38,486 --> 00:32:39,986 who was injured while traveling this road. 516 00:32:40,087 --> 00:32:41,487 Oh, we have such a young lady. 517 00:32:41,587 --> 00:32:43,716 Yes, she's in the care of the famous doctor. 518 00:32:43,860 --> 00:32:46,329 Jacob. The courtyard. Quick. 519 00:32:46,429 --> 00:32:48,966 Have the inn gates open and our carriage ready. 520 00:32:49,066 --> 00:32:50,343 We are leaving, 521 00:32:50,744 --> 00:32:52,004 for Paris. 522 00:32:56,008 --> 00:32:57,310 They're all gone, sir. 523 00:32:57,410 --> 00:32:59,546 I went first to the doctor's apartment 524 00:32:59,646 --> 00:33:02,417 and then to the room occupied by the sick young lady. 525 00:33:02,517 --> 00:33:05,342 But by that time I heard them driving away. 526 00:33:06,522 --> 00:33:08,409 I've got to overtake them. 527 00:33:41,435 --> 00:33:43,238 Your horse isn't fit to ride, sir. 528 00:33:43,338 --> 00:33:44,831 His leg is badly cut, sir. 529 00:33:44,941 --> 00:33:46,210 He wasn't limping when I rode him in. 530 00:33:46,310 --> 00:33:48,548 Sometimes they don't limp until they've stood awhile. 531 00:33:48,648 --> 00:33:51,576 Looks like he might have picked up a bit of broken glass on the road. 532 00:33:52,016 --> 00:33:54,047 Or the edge of someone's knife, huh? 533 00:33:55,004 --> 00:33:56,223 Give me some bandage for him. 534 00:33:56,323 --> 00:33:57,475 Yes, my Lord. 535 00:34:03,532 --> 00:34:05,995 And so Cagliostro came to Paris, 536 00:34:06,096 --> 00:34:08,371 taking that world center of power 537 00:34:08,471 --> 00:34:11,296 wealth, and cynical culture by storm. 538 00:34:11,409 --> 00:34:14,814 Now his acclaim eclipsed anything he had known. 539 00:34:15,014 --> 00:34:19,019 Cagliostro, in spite of the scorn and contempt of the Paris doctors 540 00:34:19,119 --> 00:34:21,022 who denounced him as a charlatan, 541 00:34:21,122 --> 00:34:25,240 was finding the streets of Paris indeed paved with gold. 542 00:34:38,011 --> 00:34:40,307 Long live Cagliostro! 543 00:34:46,289 --> 00:34:48,881 Moscow, Warsaw, Vienna, 544 00:34:49,882 --> 00:34:51,532 and now Paris. 545 00:34:52,363 --> 00:34:54,099 Are you content, Joseph? 546 00:34:54,199 --> 00:34:56,002 The world is at your feet. 547 00:34:56,102 --> 00:34:59,105 They cheer me because they hope to get something for nothing. 548 00:34:59,473 --> 00:35:00,517 A few of them will. 549 00:35:01,609 --> 00:35:03,245 What more do they want? 550 00:35:03,345 --> 00:35:05,014 You can't come in here. 551 00:35:05,114 --> 00:35:06,349 Let go of me! 552 00:35:06,449 --> 00:35:08,051 For Christ's sake. 553 00:35:08,285 --> 00:35:09,353 Count Cagliostro. 554 00:35:09,453 --> 00:35:10,675 At ease. 555 00:35:16,028 --> 00:35:19,266 Chevalier, these men can throw a knife through the eye of a needle. 556 00:35:19,366 --> 00:35:22,215 However, since you've forced your way in, 557 00:35:22,316 --> 00:35:23,772 what is your ailment? 558 00:35:23,872 --> 00:35:25,179 Where is Lorenza? 559 00:35:27,010 --> 00:35:28,010 Lorenza? 560 00:35:28,111 --> 00:35:29,746 The girl you attended on the road to Paris. 561 00:35:29,846 --> 00:35:31,582 I know she left the inn with you. 562 00:35:31,682 --> 00:35:35,900 Well, you should know that as a doctor, I... 563 00:35:36,501 --> 00:35:38,525 cannot discuss my patients. 564 00:35:38,625 --> 00:35:39,905 Then she is here! 565 00:35:40,027 --> 00:35:41,129 Please. 566 00:35:41,229 --> 00:35:43,365 Don't make us be rough, Chevalier. 567 00:35:43,465 --> 00:35:45,102 This is a new carpet. 568 00:35:46,002 --> 00:35:48,138 It may interest you to know that I believe this lady 569 00:35:48,238 --> 00:35:51,576 was abducted from Strasbourg as part of some conspiracy. 570 00:35:51,676 --> 00:35:55,547 As captain of the palace guards, it is my duty to report my suspicions 571 00:35:55,647 --> 00:35:59,420 to the minister of security, the Vicomte DeMontagne. 572 00:35:59,520 --> 00:36:04,540 I'm sure Montagne will take a most sympathetic interest. 573 00:36:08,001 --> 00:36:09,405 Goodnight, Chevalier. 574 00:36:10,568 --> 00:36:11,790 Goodnight. 575 00:36:16,576 --> 00:36:18,664 A very turbulent young man. 576 00:36:22,250 --> 00:36:23,418 I'll see nobody tonight. 577 00:36:23,518 --> 00:36:24,687 - Nobody. - Joseph! 578 00:36:24,787 --> 00:36:26,289 Don't go to her, Joseph. 579 00:36:26,389 --> 00:36:27,457 I love you. 580 00:36:27,557 --> 00:36:28,779 She doesn't. 581 00:37:09,278 --> 00:37:10,707 Lorenza. 582 00:37:15,888 --> 00:37:18,190 What is it you have been waiting for? 583 00:37:20,327 --> 00:37:22,973 I've been waiting for you to come to me. 584 00:37:24,800 --> 00:37:27,316 Say what I want you to say. 585 00:37:29,439 --> 00:37:31,362 I love you, Joseph. 586 00:37:33,879 --> 00:37:35,552 I love you. 587 00:37:37,617 --> 00:37:41,794 You're all I'll ever need or want in this world. 588 00:37:46,863 --> 00:37:48,270 What's wrong? 589 00:37:48,697 --> 00:37:51,866 Somehow I seem to want to go from here. 590 00:37:52,403 --> 00:37:53,984 To go away. 591 00:37:54,573 --> 00:37:56,638 There is something drawing me. 592 00:37:57,744 --> 00:37:59,480 Why is that, Joseph? 593 00:37:59,580 --> 00:38:00,837 Memories. 594 00:38:03,218 --> 00:38:08,380 Memories will all fade away until none are left. 595 00:38:11,896 --> 00:38:16,631 You will never think again of anyone else. 596 00:38:18,470 --> 00:38:19,835 Of anyone else. 597 00:38:20,608 --> 00:38:22,388 Because you belong to me. 598 00:38:24,680 --> 00:38:26,425 You belong to me, Lorenza. 599 00:38:31,455 --> 00:38:33,342 You belong to me. Say it. 600 00:38:34,526 --> 00:38:36,448 I belong to you, Joseph. 601 00:38:40,334 --> 00:38:41,450 Now wake up. 602 00:38:42,270 --> 00:38:43,705 Wake up. Wake up. 603 00:38:43,805 --> 00:38:45,207 I seem to have been dreaming. 604 00:38:45,307 --> 00:38:46,387 Dreaming? 605 00:38:48,979 --> 00:38:50,581 What were you dreaming? 606 00:38:52,717 --> 00:38:54,219 - Tell me. - No, I can't tell you. 607 00:38:54,319 --> 00:38:55,754 You were dreaming that you love me. 608 00:38:55,854 --> 00:38:58,758 You do love me, Lorenza. It's true. You're not just dreaming. 609 00:38:58,858 --> 00:39:01,863 You're awake and I'm holding you in my arms. 610 00:39:01,963 --> 00:39:04,573 - You belong to me. - No, no. Please let me go. 611 00:39:05,601 --> 00:39:09,683 Lorenza, you are free to go. 612 00:39:09,905 --> 00:39:11,943 The door is open. I... 613 00:39:12,043 --> 00:39:13,680 I didn't lock it. 614 00:39:14,746 --> 00:39:16,004 Nothing is... 615 00:39:18,518 --> 00:39:20,548 Nothing is keeping you from going. 616 00:39:22,523 --> 00:39:24,031 Only your eyes. 617 00:39:24,626 --> 00:39:26,371 Look into my eyes. 618 00:39:28,498 --> 00:39:30,100 Your eyes. 619 00:39:35,740 --> 00:39:37,033 Who is it? 620 00:39:37,343 --> 00:39:40,476 It's me, Gitano. It's important. 621 00:39:45,554 --> 00:39:47,790 But you said the door was unlocked. 622 00:39:47,890 --> 00:39:49,742 Someone to see you, Joseph. 623 00:39:50,694 --> 00:39:51,996 I'll see nobody, I told you that. 624 00:39:52,096 --> 00:39:53,832 - It's DeMontagne. - DeMontagne? 625 00:39:53,932 --> 00:39:55,569 DeMontagne with a lady. 626 00:39:55,967 --> 00:39:57,474 Now come! 627 00:39:58,504 --> 00:39:59,691 Now come! 628 00:40:12,657 --> 00:40:14,021 Why do you want to leave me? 629 00:40:16,595 --> 00:40:17,960 Why do you want to go? 630 00:40:20,133 --> 00:40:21,949 Where is it you want to go? 631 00:40:26,709 --> 00:40:27,825 To Gilbert? 632 00:40:33,585 --> 00:40:35,387 Always to Gilbert. 633 00:40:35,587 --> 00:40:37,130 Always Gilbert. 634 00:40:47,904 --> 00:40:49,340 Your Excellency. 635 00:40:49,639 --> 00:40:50,659 Madame. 636 00:40:51,841 --> 00:40:54,701 We find this room unpleasantly crowded, Count. 637 00:40:55,347 --> 00:40:57,382 Zoraida. DeRemy. 638 00:40:57,482 --> 00:40:59,440 Zoraida. DeRemy. 639 00:41:02,991 --> 00:41:05,060 Allow me to introduce Count Cagliostro. 640 00:41:05,160 --> 00:41:06,194 Madame. 641 00:41:06,294 --> 00:41:07,723 Countess Du Barry. 642 00:41:09,833 --> 00:41:13,144 My poor house is glorified by your presence. 643 00:41:15,274 --> 00:41:18,756 Where is this woman who looks like the Austrian baggage? 644 00:41:20,013 --> 00:41:21,615 She's right behind you. 645 00:41:35,700 --> 00:41:37,270 Marie-Antoinette. 646 00:41:37,370 --> 00:41:39,400 It's unbelievable. 647 00:41:42,008 --> 00:41:44,038 You sent for me, Joseph? 648 00:41:44,645 --> 00:41:45,832 Yes. 649 00:41:47,684 --> 00:41:49,570 But you didn't. 650 00:41:50,521 --> 00:41:51,779 Yes, Madame. 651 00:41:53,158 --> 00:41:54,760 In a way I did. 652 00:41:56,094 --> 00:42:00,556 Very well, Lorenza, you may go back to your room. 653 00:42:01,402 --> 00:42:02,695 Yes, Joseph. 654 00:42:10,680 --> 00:42:11,948 I'm half afraid. 655 00:42:12,048 --> 00:42:14,944 You'd have more cause if the double weren't so perfect. 656 00:42:15,788 --> 00:42:18,125 You'll bring her to my house in a closed carriage tonight. 657 00:42:18,558 --> 00:42:20,754 - I'm afraid not, Madame. - What? 658 00:42:20,995 --> 00:42:25,113 This woman is ill. She needs my help, and so do you. 659 00:42:25,534 --> 00:42:27,172 Are you trying to threaten us? 660 00:42:27,669 --> 00:42:30,441 I'm nearly pointing out that you've acquired 661 00:42:30,541 --> 00:42:34,861 a new partner in this little intrigue, whether you like it or not. 662 00:42:35,513 --> 00:42:36,842 I like you. 663 00:42:37,216 --> 00:42:39,246 You'll do well at court. 664 00:42:43,524 --> 00:42:44,726 At court, Madame? 665 00:42:44,826 --> 00:42:48,131 There's a special reception in honor of the Paris Faculty of Medicine. 666 00:42:48,231 --> 00:42:50,082 Your name has been included. 667 00:42:51,201 --> 00:42:54,892 I'm sure I'll have the honor of seeing the real Marie-Antoinette. 668 00:42:55,607 --> 00:42:57,542 You can't very well miss her. 669 00:42:57,642 --> 00:42:59,007 She sees to that. 670 00:42:59,946 --> 00:43:01,515 Really, Monsieur Prophet? 671 00:43:01,615 --> 00:43:05,120 You ask a great many questions for one who is supposed to read the future. 672 00:43:05,220 --> 00:43:08,959 But I can read the future, Vicomte, and the words are very clear. 673 00:43:09,059 --> 00:43:12,764 Well, since you insist on being a partner, I think it only fair to tell you 674 00:43:12,864 --> 00:43:15,601 that we are gambling for the highest stakes of all. 675 00:43:15,701 --> 00:43:17,861 As high as the throne of France. 676 00:43:18,136 --> 00:43:19,506 You'll need me for that. 677 00:43:19,606 --> 00:43:20,607 You'll need Lorenza. 678 00:43:20,707 --> 00:43:21,809 That's why I've come to you. 679 00:43:21,909 --> 00:43:23,178 Old King Louis loves me well enough. 680 00:43:23,278 --> 00:43:25,271 The whole world knows that he'd marry me tomorrow 681 00:43:25,547 --> 00:43:28,684 except for this prayer reciting Austrian daughter-in-law of his, 682 00:43:28,784 --> 00:43:31,120 who stands in the way like an accusing statue. 683 00:43:31,220 --> 00:43:33,056 I've talked, I've screamed, 684 00:43:33,156 --> 00:43:36,230 but she can twist him around her finger like so much thread. 685 00:43:36,861 --> 00:43:41,101 If we can discredit Marie-Antoinette, if we can get enough pitch 686 00:43:41,201 --> 00:43:43,025 to stick to her royal skirts... 687 00:43:43,126 --> 00:43:44,702 Using the double, of course. 688 00:43:44,872 --> 00:43:46,436 That's all you need to know, for the moment. 689 00:43:46,542 --> 00:43:48,179 We'll talk again later at the palace. 690 00:43:48,745 --> 00:43:51,749 With the stakes as high as they are, Madame, 691 00:43:51,849 --> 00:43:54,652 we three can arrange anything. 692 00:44:02,550 --> 00:44:05,989 Having made himself a vital link in this palace conspiracy, 693 00:44:06,089 --> 00:44:08,793 Cagliostro's great ambition was achieved: 694 00:44:08,893 --> 00:44:12,062 His presentation to the most glittering court in Europe. 695 00:44:12,531 --> 00:44:15,038 Always a master of theatrical effect, 696 00:44:15,140 --> 00:44:19,145 he'd adorned his court costume with mystic symbols and insignias 697 00:44:19,246 --> 00:44:21,833 stolen from secret fraternal societies. 698 00:44:56,423 --> 00:44:58,536 Your royal highnesses, 699 00:44:58,637 --> 00:45:02,474 Prince Louis and Princess Marie-Antoinette. 700 00:45:02,898 --> 00:45:06,208 The Dauphin and Dauphine of France. 701 00:45:18,652 --> 00:45:20,195 It's Lorenza. 702 00:45:20,789 --> 00:45:22,058 Lorenza came to life. 703 00:45:22,158 --> 00:45:24,044 That is Marie-Antoinette. 704 00:45:25,094 --> 00:45:27,064 How did he gain admission to the court, doctor? 705 00:45:27,164 --> 00:45:31,342 I understand Madame DuBarry arranged the invitation, your highness. 706 00:45:32,303 --> 00:45:33,775 You see, Louis? 707 00:45:34,274 --> 00:45:37,383 Now she brings this witch doctor to our court. 708 00:45:38,646 --> 00:45:40,284 I'll tell you just once more. 709 00:45:40,948 --> 00:45:42,951 That woman is capable of any connivance, 710 00:45:43,051 --> 00:45:45,353 which might induce your grandfather to marry her. 711 00:45:45,622 --> 00:45:49,455 Surely, my dear, you don't believe in any of this nonsense about witchcraft. 712 00:45:50,027 --> 00:45:54,867 His Majesty, Louis the XV, the King of France. 713 00:45:54,967 --> 00:45:58,076 And the Countess DuBarry. 714 00:46:12,290 --> 00:46:13,992 Good evening, my dear boy. 715 00:46:14,092 --> 00:46:15,350 Dear child. 716 00:46:15,662 --> 00:46:16,849 Your highness. 717 00:46:20,434 --> 00:46:23,152 Oh, a new face. 718 00:46:24,140 --> 00:46:26,175 Who is this gentleman? 719 00:46:26,275 --> 00:46:28,812 It is Count Cagliostro, Louis. 720 00:46:28,912 --> 00:46:30,748 All Paris is talking about him. 721 00:46:30,848 --> 00:46:33,079 Oh, of course, we have heard of him. 722 00:46:42,964 --> 00:46:44,887 What is this? 723 00:46:45,435 --> 00:46:47,071 I have given you my blessing, Majesty. 724 00:46:47,171 --> 00:46:48,906 As I have blessed your ancestors for centuries. 725 00:46:49,006 --> 00:46:50,442 My ancestors? 726 00:46:50,741 --> 00:46:54,504 Oh, yes, I knew you're great great great grandfather pleasantly well. 727 00:46:54,714 --> 00:46:56,221 You must be older than you seem. 728 00:46:56,949 --> 00:47:00,054 I am older than the pyramids, Majesty. 729 00:47:00,154 --> 00:47:01,791 But in somewhat better condition. 730 00:47:08,331 --> 00:47:11,169 The medical faculty is resenting your presence at court. 731 00:47:11,269 --> 00:47:13,238 I believe they are planning to discredit you. 732 00:47:13,338 --> 00:47:14,774 I will survive it. 733 00:47:19,980 --> 00:47:24,286 Your Majesty, we're honored tonight by the presence 734 00:47:24,386 --> 00:47:27,626 of the renowned healer, Count Cagliostro. 735 00:47:28,226 --> 00:47:33,298 And so, knowing your Majesty's insistence about fair consideration 736 00:47:33,398 --> 00:47:36,169 and all the matters concerning the health of your subjects, 737 00:47:36,269 --> 00:47:40,074 we have taken it upon ourselves to provide a few, 738 00:47:40,174 --> 00:47:46,238 shall we say, guinea pigs to test his powers. 739 00:48:10,114 --> 00:48:11,950 Admirable, admirable. 740 00:48:12,050 --> 00:48:14,454 This will be vastly entertaining. 741 00:48:14,554 --> 00:48:17,123 My dear Count, the stage is all yours. 742 00:48:17,223 --> 00:48:18,959 Here we have all the afflictions for you, 743 00:48:19,059 --> 00:48:21,028 from rheumatism to paralysis. 744 00:48:21,128 --> 00:48:23,099 You may cure each case individually, 745 00:48:23,199 --> 00:48:25,034 but I feel sure our guests would prefer 746 00:48:25,134 --> 00:48:27,258 something a little less tedious. 747 00:48:27,604 --> 00:48:29,339 Just cure them all at once, Monsieur. 748 00:48:29,439 --> 00:48:30,555 Cure them all at once. 749 00:48:33,345 --> 00:48:35,231 That is your Majesty's command. 750 00:48:36,216 --> 00:48:38,151 We're agog with impatience, Count. 751 00:48:38,251 --> 00:48:39,286 Madame. 752 00:48:39,386 --> 00:48:42,419 A king I might keep waiting, but a lady, never. 753 00:48:43,008 --> 00:48:46,814 By the red star of Aphesis and the jeweled hand of Copthor, 754 00:48:46,914 --> 00:48:49,483 I will command you now to throw away your crutches 755 00:48:49,583 --> 00:48:51,576 and arise from your sickbeds. 756 00:48:51,853 --> 00:48:53,089 No need for that. 757 00:48:53,189 --> 00:48:56,358 One glance from you and we are already cured. 758 00:49:29,636 --> 00:49:31,209 It was a trick, Joseph. 759 00:49:32,040 --> 00:49:33,842 Now they'll laugh us out of Europe. 760 00:49:33,942 --> 00:49:35,775 Yes, but a trick can have a double edge, 761 00:49:35,976 --> 00:49:37,633 like a sword blade. 762 00:49:42,438 --> 00:49:44,644 A most remarkable achievement. 763 00:49:47,144 --> 00:49:50,671 My dear Count, we the physicians of Paris, 764 00:49:50,772 --> 00:49:52,650 have met our master. 765 00:49:55,256 --> 00:49:56,674 Your Majesty, 766 00:49:57,875 --> 00:50:00,427 there's one little matter they all forget. 767 00:50:01,062 --> 00:50:02,873 If I can cure, 768 00:50:03,274 --> 00:50:05,089 I can also afflict. 769 00:50:15,802 --> 00:50:17,809 I can also afflict! 770 00:50:26,429 --> 00:50:27,533 You. 771 00:50:28,233 --> 00:50:30,326 You're the leader of the dance. 772 00:50:30,602 --> 00:50:32,467 Down on your knees. 773 00:50:34,073 --> 00:50:36,138 Down on your knees. 774 00:50:42,150 --> 00:50:44,231 Down on your knees. 775 00:50:47,057 --> 00:50:49,322 You'd like to rise, but you cannot. 776 00:50:49,694 --> 00:50:51,494 You cannot rise. 777 00:50:53,198 --> 00:50:55,234 This shirt is remarkably rich for a beggar. 778 00:50:55,334 --> 00:50:56,807 If you'll excuse me, sir? 779 00:50:57,270 --> 00:50:58,839 What was your disease? 780 00:50:58,939 --> 00:51:00,808 It was supposed to be paralysis, Monsieur. 781 00:51:00,908 --> 00:51:03,175 Supposed to be? It is. 782 00:51:03,646 --> 00:51:05,655 You are paralyzed. 783 00:51:05,815 --> 00:51:08,752 Even now as I speak, you can feel the strength 784 00:51:08,852 --> 00:51:10,654 ebbing out of your limbs. 785 00:51:11,189 --> 00:51:16,995 Your legs are like wax: Soft, melting wax. 786 00:51:17,864 --> 00:51:19,372 You're a cripple. 787 00:51:20,434 --> 00:51:22,392 Now, cripple, 788 00:51:23,906 --> 00:51:25,128 crawl. 789 00:51:27,377 --> 00:51:28,884 Crawl. 790 00:51:30,114 --> 00:51:32,072 Crawl, crawl. 791 00:51:32,384 --> 00:51:35,288 Now listen, you fool, there's nothing wrong with you. 792 00:51:35,388 --> 00:51:36,895 Give me your hand. 793 00:51:37,692 --> 00:51:39,329 Leap to your feet. 794 00:51:40,094 --> 00:51:44,033 You'll think twice before you mock again the sufferings of humanity. 795 00:51:44,133 --> 00:51:45,177 Go. 796 00:51:47,971 --> 00:51:50,007 Amazing. Incredible. 797 00:51:50,107 --> 00:51:52,143 This man is far more than a charlatan. 798 00:51:52,243 --> 00:51:54,337 I believe he's the devil himself. 799 00:51:54,480 --> 00:51:56,149 Very amusing, Monsieur. 800 00:51:56,249 --> 00:51:59,024 - You turned the tables most effectively. - You see, your Majesty, 801 00:51:59,125 --> 00:52:00,733 there was nothing whatever wrong with the young man. 802 00:52:00,834 --> 00:52:02,423 except the ailments that inflict the doctors 803 00:52:02,523 --> 00:52:03,752 who arranged this little deception. 804 00:52:03,859 --> 00:52:06,429 Fear, hypocrisy, and stupidity. 805 00:52:06,529 --> 00:52:08,341 And those are incurable, 806 00:52:08,442 --> 00:52:09,548 even for me. 807 00:52:49,319 --> 00:52:51,380 - Who's there? - Lorenza, don't cry out. 808 00:52:53,492 --> 00:52:54,963 Lorenza. 809 00:52:59,667 --> 00:53:01,803 You don't know how I've searched for you. 810 00:53:01,903 --> 00:53:03,138 I knew you'd come. 811 00:53:03,238 --> 00:53:06,441 I've always known it, even when I had those hideous dreams. 812 00:53:06,541 --> 00:53:08,111 They're over now, all over. 813 00:53:08,211 --> 00:53:10,782 Oh, but there were so many times I thought you were dead. 814 00:53:10,882 --> 00:53:12,724 I never knew what happened. 815 00:53:19,226 --> 00:53:21,062 Oh, take me away with you. 816 00:53:21,162 --> 00:53:22,634 Take me tonight. 817 00:53:23,265 --> 00:53:25,425 Get some clothes. Just the things you need. 818 00:53:30,474 --> 00:53:32,290 Bring in Burma the jeweler. 819 00:53:38,986 --> 00:53:40,173 Monsieur Burma. 820 00:53:41,455 --> 00:53:43,123 Madame, such an honor. 821 00:53:43,223 --> 00:53:44,259 You brought the necklace. 822 00:53:44,359 --> 00:53:45,688 Indeed, Madame. 823 00:53:45,995 --> 00:53:49,235 A really exquisite piece of craftsmanship. 824 00:53:50,267 --> 00:53:51,668 Magnificent. 825 00:53:52,737 --> 00:53:55,182 Truly fit for a queen, Madame. 826 00:53:55,574 --> 00:53:57,142 Thank you, Monsieur. 827 00:53:57,242 --> 00:53:59,647 I created it for the princess Marie-Antoinette. 828 00:53:59,747 --> 00:54:02,417 The stones were chosen with particular regard 829 00:54:02,517 --> 00:54:04,653 for the whiteness of her royal shoulders. 830 00:54:04,753 --> 00:54:07,234 We're not discussing her shoulders. 831 00:54:08,358 --> 00:54:09,593 What is the price? 832 00:54:09,693 --> 00:54:11,229 One million, Madame. 833 00:54:11,329 --> 00:54:12,430 One million? 834 00:54:12,530 --> 00:54:15,401 Very little considering its perfection. 835 00:54:15,501 --> 00:54:18,405 I know the princess would buy it without hesitation, 836 00:54:18,505 --> 00:54:21,042 but which such dire poverty in Paris... 837 00:54:21,142 --> 00:54:23,788 The princess will buy the necklace, Burma. 838 00:54:24,346 --> 00:54:25,514 She will, Madame? 839 00:54:25,614 --> 00:54:29,152 I think I can promise that you'll receive a visit from her. 840 00:54:29,252 --> 00:54:31,155 Incognito, of course, within a few days. 841 00:54:31,255 --> 00:54:32,290 But the money, Monsieur? 842 00:54:32,390 --> 00:54:36,496 I assure you everything has been arranged, secretly. 843 00:54:36,596 --> 00:54:38,067 Thank you, Monsieur. 844 00:54:38,431 --> 00:54:39,466 That's all. 845 00:54:39,566 --> 00:54:41,068 Madame. 846 00:54:41,168 --> 00:54:42,355 Excellency. 847 00:54:44,706 --> 00:54:47,187 And now what remains is very simple. 848 00:54:48,211 --> 00:54:50,893 Madame DuBarry will provide the funds, 849 00:54:53,184 --> 00:54:56,322 and you, Cagliostro, have merely to see that Lorenza, 850 00:54:56,422 --> 00:55:01,295 impersonating Marie-Antoinette, buys the necklace from the jeweler. 851 00:55:01,395 --> 00:55:05,634 And to be sure that the people of France learn that Marie-Antoinette 852 00:55:05,734 --> 00:55:10,574 is spending one million francs of their money. 853 00:55:10,674 --> 00:55:12,443 Let the news flash through Paris, 854 00:55:12,543 --> 00:55:14,680 down through the dice houses and servant holes. 855 00:55:14,780 --> 00:55:18,150 Down into the slums until the people come out howling 856 00:55:18,250 --> 00:55:20,087 in their hunger and their hate. 857 00:55:20,187 --> 00:55:21,621 The necklace will be found in her rooms 858 00:55:21,721 --> 00:55:23,524 before she can make any denials. 859 00:55:23,624 --> 00:55:28,765 And the king will be forced to banish her in order to avoid the bloodshed. 860 00:55:28,865 --> 00:55:30,859 Is that what you see in the future, Cagliostro? 861 00:55:31,135 --> 00:55:35,383 I see bloodshed and a new Queen of France. 862 00:55:36,242 --> 00:55:38,235 A new queen. 863 00:55:38,644 --> 00:55:40,280 Do you see anything else? 864 00:55:40,380 --> 00:55:43,999 I see a new minister to the King in the most important position of all. 865 00:55:44,752 --> 00:55:46,497 The minister of finance. 866 00:55:47,724 --> 00:55:49,593 Who is it? Who do you see, Cagliostro? 867 00:55:49,693 --> 00:55:54,749 I see a tall man with a scar on his left hand. 868 00:56:03,144 --> 00:56:04,438 Lorenza. 869 00:56:07,450 --> 00:56:08,672 Lorenza. 870 00:56:14,760 --> 00:56:16,196 Lorenza? 871 00:56:21,601 --> 00:56:23,453 What have you done with Lorenza? 872 00:56:24,172 --> 00:56:25,679 Please, Joseph. 873 00:56:26,175 --> 00:56:27,647 What have you done with her? 874 00:56:28,478 --> 00:56:29,879 You let her escape. 875 00:56:30,180 --> 00:56:31,581 You arranged it with him. 876 00:56:34,319 --> 00:56:37,702 What I've done, Joseph, I've done for you. 877 00:56:37,924 --> 00:56:39,525 - For me? - Yes! 878 00:56:39,625 --> 00:56:41,927 Yes, yes! Only for you. 879 00:56:42,196 --> 00:56:43,665 Everything for you. 880 00:56:43,765 --> 00:56:45,581 Always for you. 881 00:56:45,868 --> 00:56:49,439 Oh, I love you, Joseph. 882 00:56:49,539 --> 00:56:50,691 Joseph. 883 00:56:53,912 --> 00:56:55,549 You still love me? 884 00:56:59,252 --> 00:57:00,617 Yes, Joseph. 885 00:57:04,859 --> 00:57:06,461 Where has she gone? 886 00:57:07,395 --> 00:57:08,796 Where has she gone? 887 00:57:09,900 --> 00:57:13,771 Within the hour Cagliostro had Lorenza under his hypnotic spell again 888 00:57:13,871 --> 00:57:17,576 and out of the convent where Gilbert had placed her for protection. 889 00:57:17,676 --> 00:57:21,023 This time he made certain no one could take her from him. 890 00:57:21,248 --> 00:57:23,251 Then I do, by the power invested in me, 891 00:57:23,351 --> 00:57:24,887 by the Holy father in Rome, 892 00:57:24,987 --> 00:57:27,016 and by the laws of the kingdom of France, 893 00:57:27,290 --> 00:57:29,035 pronounce you man and wife. 894 00:57:30,661 --> 00:57:32,856 And may God bless you both. 895 00:57:39,039 --> 00:57:40,510 Lorenza! 896 00:57:44,979 --> 00:57:46,247 You have married. 897 00:57:46,347 --> 00:57:47,605 Yes. 898 00:57:48,418 --> 00:57:50,253 Then I can only widow her. 899 00:57:50,353 --> 00:57:51,789 No, Gilbert. 900 00:57:52,923 --> 00:57:54,596 You're coming with me. 901 00:57:54,893 --> 00:57:56,531 I'm his wife. 902 00:57:57,897 --> 00:57:59,566 You mean you married him willingly? 903 00:57:59,666 --> 00:58:01,067 Tell him, Lorenza. 904 00:58:02,403 --> 00:58:06,581 I loved you, Gilbert, once. 905 00:58:08,744 --> 00:58:10,381 You're possessed. 906 00:58:10,881 --> 00:58:12,662 He turned on me. 907 00:58:26,001 --> 00:58:28,972 A lady is waiting for you a long time. She wants to talk to you. 908 00:58:29,072 --> 00:58:30,975 I talk to no one. I've told you that before. 909 00:58:31,075 --> 00:58:33,412 But she came in one of the King's own coaches. 910 00:58:34,779 --> 00:58:37,045 Go home, my darling. Take Lorenza home. 911 00:58:39,720 --> 00:58:43,590 Madame DuBarry brought news that was to stun all of Europe. 912 00:58:43,690 --> 00:58:46,444 King Louis had been stricken with apoplexy. 913 00:58:46,762 --> 00:58:48,056 The king is dying. 914 00:58:48,364 --> 00:58:51,701 He is surrounded by doctors killing him with their administrations, 915 00:58:51,801 --> 00:58:53,505 but you could save him, Monsieur. 916 00:58:53,605 --> 00:58:54,840 You've got to save him. 917 00:58:54,940 --> 00:58:56,676 I'll do my best. 918 00:58:56,776 --> 00:58:58,033 There's no one I can trust now. 919 00:58:58,710 --> 00:59:00,526 Not even DeMontagne. 920 00:59:01,548 --> 00:59:02,716 DeMontagne? 921 00:59:02,816 --> 00:59:06,454 If Louis dies, DeMontagne will run with the stream. Oh, I know it. 922 00:59:06,554 --> 00:59:09,042 He's already bowing and scraping to that Austrian woman, 923 00:59:09,142 --> 00:59:10,727 but Louis mustn't die. 924 00:59:10,827 --> 00:59:12,430 Come with me to the palace now. 925 00:59:12,530 --> 00:59:15,141 Be quick. Every minute counts. 926 00:59:33,023 --> 00:59:35,053 Sire. Louis! 927 00:59:36,662 --> 00:59:39,433 I think it's the end of me, Jeanne. 928 00:59:39,533 --> 00:59:41,040 No, no. 929 00:59:42,602 --> 00:59:45,712 I like living, you know? 930 00:59:46,108 --> 00:59:47,746 You're going to live. 931 00:59:49,179 --> 00:59:50,508 Count. 932 00:59:55,487 --> 00:59:57,552 Open your eyes and look into mine. 933 00:59:58,523 --> 00:59:59,995 Open your eyes. 934 01:00:00,526 --> 01:00:01,995 Open your eyes, Louis. 935 01:00:02,095 --> 01:00:04,646 He can save you if you open your eyes. 936 01:00:11,775 --> 01:00:16,515 Well, Mr. Sorcerer, can you raise the dead? 937 01:00:16,615 --> 01:00:17,716 He can! 938 01:00:17,816 --> 01:00:18,885 He will! 939 01:00:18,985 --> 01:00:20,587 He can! 940 01:00:20,687 --> 01:00:21,956 Louis! 941 01:00:22,056 --> 01:00:23,978 Open your eyes. 942 01:00:30,733 --> 01:00:34,172 Madame DuBarry, your grief has been duly noted 943 01:00:34,272 --> 01:00:38,770 by all present and you are hereby banished from Paris. 944 01:00:39,245 --> 01:00:41,619 You will please leave the palace by morning. 945 01:00:54,299 --> 01:00:56,635 Even one night in an Austrian possession 946 01:00:56,735 --> 01:00:59,322 is too much for a true French woman, your Majesty. 947 01:00:59,872 --> 01:01:01,960 I'll have my coach made ready at once. 948 01:01:05,613 --> 01:01:07,606 You insolent fishwife. 949 01:01:08,585 --> 01:01:11,188 - And you, Monsieur gypsy. - Gypsy? 950 01:01:11,288 --> 01:01:13,733 You have one week to cross our frontier. 951 01:01:14,158 --> 01:01:18,026 Your Majesty, it will be more than sufficient for my purposes. 952 01:01:31,248 --> 01:01:32,616 They told me you were here at the café, 953 01:01:32,716 --> 01:01:35,125 but I never expected to find you here alone. 954 01:01:35,587 --> 01:01:37,332 What's that? What are you celebrating? 955 01:01:37,623 --> 01:01:38,958 - The king is dead. - What? 956 01:01:39,058 --> 01:01:40,092 Long live the king. 957 01:01:40,192 --> 01:01:42,128 Oh, so the old king died? 958 01:01:42,228 --> 01:01:45,053 - When, Joseph? - Just now before I left the palace. 959 01:01:47,336 --> 01:01:48,843 Sit down. 960 01:01:50,073 --> 01:01:53,143 Seven days are one week. 961 01:01:53,243 --> 01:01:54,810 One. Two. 962 01:01:56,081 --> 01:01:59,250 One. Two. Three. 963 01:02:00,119 --> 01:02:01,685 Seven days. 964 01:02:01,989 --> 01:02:04,024 Seven days are one week. 965 01:02:04,124 --> 01:02:08,028 Which is just what her Majesty has allowed us 966 01:02:11,034 --> 01:02:12,602 to leave the country. 967 01:02:12,702 --> 01:02:14,605 Bambino. Bambino. 968 01:02:14,705 --> 01:02:16,378 And you, Gitano, look... 969 01:02:17,175 --> 01:02:18,211 Look there. 970 01:02:18,311 --> 01:02:19,913 Tell me what you see. 971 01:02:20,713 --> 01:02:22,280 Well, our house, of course. 972 01:02:22,882 --> 01:02:26,655 In my house, and in my power there is a girl 973 01:02:26,755 --> 01:02:28,256 who is the image of the new Queen. 974 01:02:28,356 --> 01:02:31,295 You see the carriage stopping near the door? 975 01:02:31,395 --> 01:02:32,867 Yes. 976 01:02:34,032 --> 01:02:36,769 That should be our old friend Vicomte DeMontagne 977 01:02:36,869 --> 01:02:37,837 paying us a call. 978 01:02:37,937 --> 01:02:39,238 He does not hope to find us in. 979 01:02:39,338 --> 01:02:42,127 I stayed away in order to encourage him, but see, 980 01:02:44,613 --> 01:02:48,137 the hand is quicker than the eye. 981 01:02:48,817 --> 01:02:49,969 Come, Gitano. 982 01:02:52,923 --> 01:02:54,960 - Where is the master? - What do you want? 983 01:02:55,060 --> 01:02:56,361 The King's minister is here to see your master. 984 01:02:56,461 --> 01:02:57,964 I'm sorry, Count Cagliostro is out. 985 01:02:58,064 --> 01:02:59,332 In a week he'll be out of France. 986 01:02:59,432 --> 01:03:00,566 We've come for the girl. 987 01:03:00,666 --> 01:03:03,203 If he thinks he'll take her with him he is very much mistaken. 988 01:03:03,303 --> 01:03:05,106 - Where is she? - The girl? What do you mean? 989 01:03:05,206 --> 01:03:06,748 Would this clarify matters? 990 01:03:32,409 --> 01:03:34,225 I'm afraid you're too late, Monsieur. 991 01:03:37,682 --> 01:03:39,355 What are you up to now? 992 01:03:41,655 --> 01:03:43,198 Lorenza is dead. 993 01:03:47,929 --> 01:03:49,401 Obvious it's suicide. 994 01:03:51,869 --> 01:03:53,436 She stays with you for burial. 995 01:03:53,937 --> 01:03:55,706 I wouldn't trust her with you above ground. 996 01:03:55,806 --> 01:03:57,143 I'll arrange for the burial at the chapel. 997 01:03:57,243 --> 01:03:58,844 No. She's a suicide. 998 01:03:58,944 --> 01:04:00,813 She has no right to sacred ground. 999 01:04:00,913 --> 01:04:03,144 Besides, no one else must know. 1000 01:04:04,117 --> 01:04:06,147 Have a grave dug in your garden at once. 1001 01:04:47,242 --> 01:04:49,244 The incident is closed, gypsy. 1002 01:04:49,344 --> 01:04:52,275 But remember, you have only one week to leave France. 1003 01:05:28,964 --> 01:05:30,507 Wake up, Lorenza. 1004 01:05:31,467 --> 01:05:32,583 Lorenza. 1005 01:05:34,071 --> 01:05:35,399 Speak to me. 1006 01:05:37,509 --> 01:05:39,016 Lorenza. 1007 01:05:40,980 --> 01:05:42,082 I had a dream. 1008 01:05:42,182 --> 01:05:43,227 Yes. 1009 01:05:46,420 --> 01:05:49,139 I dreamed we were home together. 1010 01:05:49,926 --> 01:05:51,042 We... 1011 01:05:51,494 --> 01:05:52,996 We were home together. 1012 01:05:53,096 --> 01:05:54,354 No. 1013 01:05:56,501 --> 01:05:58,008 - No. - No. 1014 01:06:02,241 --> 01:06:04,579 Who was in your dream? 1015 01:06:08,116 --> 01:06:09,409 Gilbert. 1016 01:06:10,920 --> 01:06:12,923 Alright. Alright, Joseph. 1017 01:06:13,023 --> 01:06:14,589 It's Gilbert. 1018 01:06:14,892 --> 01:06:16,565 You've known she's loved him all along. 1019 01:06:16,862 --> 01:06:18,196 You can make a slave out of her. 1020 01:06:18,296 --> 01:06:23,103 You can control her mind, but you cannot make a woman love you 1021 01:06:23,203 --> 01:06:24,675 when she loves another. 1022 01:06:27,909 --> 01:06:29,476 Don't say it. 1023 01:06:33,618 --> 01:06:36,287 You know what I see in your eyes, bambino? 1024 01:06:36,387 --> 01:06:38,257 What are you trying to do? Read my fortune? 1025 01:06:38,357 --> 01:06:39,895 Gypsy. 1026 01:06:42,195 --> 01:06:43,702 I see murder. 1027 01:06:44,932 --> 01:06:46,190 All right, Joseph. 1028 01:06:47,035 --> 01:06:48,601 Then kill. 1029 01:06:48,905 --> 01:06:50,127 Kill. 1030 01:06:51,107 --> 01:06:52,308 - Kill her! - Oh, no. 1031 01:06:52,408 --> 01:06:53,666 She's killing you. 1032 01:06:55,546 --> 01:06:58,786 She's now in the grave, bambino. 1033 01:06:59,518 --> 01:07:01,254 Leave her there. Leave her. 1034 01:07:01,354 --> 01:07:03,514 - No, no. - Leave her there. 1035 01:07:05,259 --> 01:07:08,333 Number one, the Vicomte DeMontagne. 1036 01:07:09,131 --> 01:07:11,033 Why do I hate him, Gitano? 1037 01:07:11,133 --> 01:07:14,304 Because he... He hanged your mother and father. 1038 01:07:14,404 --> 01:07:17,275 Number two, Chevalier DeRezel. 1039 01:07:17,375 --> 01:07:20,722 A gallant little Gilbert, number two, why do I hate him? 1040 01:07:20,947 --> 01:07:23,772 Because Lorenza loves him. 1041 01:07:25,085 --> 01:07:26,454 Because she thinks she does. 1042 01:07:26,554 --> 01:07:29,307 And here is the new Queen of France, number three. 1043 01:07:32,495 --> 01:07:35,213 Why do the people hate their new queen? 1044 01:07:36,066 --> 01:07:39,371 Because the poor and hungry people are going to see 1045 01:07:39,471 --> 01:07:41,574 their new queen with the most costly diamonds in the world 1046 01:07:41,674 --> 01:07:43,176 glittering on her throat. 1047 01:07:43,276 --> 01:07:47,145 A necklace paid for with their own money. 1048 01:07:48,116 --> 01:07:50,038 You mean the Burma necklace? 1049 01:07:50,987 --> 01:07:52,530 The Burma necklace. 1050 01:07:53,757 --> 01:07:57,839 Tonight, Gitano, I've been exploring. 1051 01:07:58,630 --> 01:08:00,499 On my way here from the palace, 1052 01:08:00,599 --> 01:08:05,132 I made a little expedition into the slums of Paris. 1053 01:08:05,339 --> 01:08:06,874 The people are desperate. 1054 01:08:06,974 --> 01:08:08,977 How skillfully they could turn this country. 1055 01:08:09,077 --> 01:08:10,442 Hey, presto! 1056 01:08:11,247 --> 01:08:12,992 Upside down. 1057 01:08:14,117 --> 01:08:18,323 And so through his love for one woman and his hate for one man, 1058 01:08:18,423 --> 01:08:22,595 and driven by his unbridled ambition, Cagliostro set in motion 1059 01:08:22,695 --> 01:08:27,035 a diabolic plot that was to rock the very throne of France. 1060 01:08:27,135 --> 01:08:29,259 My wig, Gaston. Now what is it? 1061 01:08:30,072 --> 01:08:31,407 It wasn't there before, my Lord. 1062 01:08:31,507 --> 01:08:34,178 - What wasn't there before? - On the stand, by the wig. 1063 01:08:34,278 --> 01:08:35,986 The royal seal. 1064 01:08:40,486 --> 01:08:41,487 How did it get here? 1065 01:08:41,587 --> 01:08:44,191 I don't know, my Lord. What is it? 1066 01:08:44,291 --> 01:08:46,194 From Marie-Antoinette. 1067 01:08:46,294 --> 01:08:47,622 The Queen. 1068 01:08:48,430 --> 01:08:49,723 Must be a trap. 1069 01:08:52,669 --> 01:08:55,272 No, perhaps not. 1070 01:08:55,372 --> 01:08:57,259 From the Queen. 1071 01:08:58,710 --> 01:09:01,641 No man can have a secret from his valet. 1072 01:09:03,216 --> 01:09:05,281 It seems she likes me, Gaston. 1073 01:09:06,253 --> 01:09:09,493 She wants me to meet her in the Bois de Boulogne. 1074 01:09:11,561 --> 01:09:13,376 My wig, Gaston. 1075 01:09:20,272 --> 01:09:22,108 Is that the royal carriage? 1076 01:09:22,208 --> 01:09:25,279 No, but she would hardly dare. 1077 01:09:25,379 --> 01:09:26,637 Of course not. 1078 01:09:27,181 --> 01:09:28,450 Lorenza. 1079 01:09:28,550 --> 01:09:29,737 Lorenza, look. 1080 01:09:30,052 --> 01:09:32,622 The Vicomte DeMontagne, he saw you buried in the grave 1081 01:09:32,722 --> 01:09:35,292 so now he must believe that you are the Queen of France. 1082 01:09:35,392 --> 01:09:36,793 You are, Lorenza. 1083 01:09:37,495 --> 01:09:39,691 You are the Queen of France. 1084 01:09:41,300 --> 01:09:42,701 Watch closely. 1085 01:09:43,103 --> 01:09:45,378 If any attempt is made on my life, shoot to kill. 1086 01:09:45,478 --> 01:09:46,730 Yes, my Lord. 1087 01:10:04,598 --> 01:10:06,200 You r Majesty. 1088 01:10:07,301 --> 01:10:08,637 Not on your knees before me. 1089 01:10:08,737 --> 01:10:10,039 But this great honor. 1090 01:10:10,139 --> 01:10:12,299 Monsieur, I am a woman. 1091 01:10:13,176 --> 01:10:18,397 Your Majesty, your lips have a kindness I never dreamed they could wear. 1092 01:10:19,751 --> 01:10:21,817 A queen has to play a part. 1093 01:10:23,156 --> 01:10:25,149 Command whatever you will. 1094 01:10:26,093 --> 01:10:28,811 Even a queen cannot command love. 1095 01:10:29,865 --> 01:10:31,301 Love? 1096 01:10:32,301 --> 01:10:33,904 You love me, Madame? 1097 01:10:34,404 --> 01:10:36,564 Would I be here now if I didn't? 1098 01:10:45,686 --> 01:10:47,394 Give me your hand, Monsieur. 1099 01:10:51,293 --> 01:10:55,506 Never lose it, for that ring is my heart. 1100 01:10:55,666 --> 01:10:57,826 It will always live next to mine. 1101 01:11:00,439 --> 01:11:02,326 What can I give in return? 1102 01:11:02,842 --> 01:11:04,480 Very little. 1103 01:11:04,845 --> 01:11:06,732 Two small things. 1104 01:11:07,248 --> 01:11:08,684 Ask anything. 1105 01:11:10,519 --> 01:11:13,723 Then come to my apartment tomorrow at midnight. 1106 01:11:13,924 --> 01:11:15,881 The guards will be withdrawn. 1107 01:11:16,894 --> 01:11:18,532 I'll be waiting for you. 1108 01:11:19,631 --> 01:11:20,818 And the other? 1109 01:11:31,813 --> 01:11:36,513 As proof of your love for me, if you love me, 1110 01:11:36,754 --> 01:11:40,326 bring me the diamond necklace from the vault of Burma the jeweler. 1111 01:11:40,426 --> 01:11:41,726 The necklace? 1112 01:11:41,826 --> 01:11:43,630 It would cost a million francs. 1113 01:11:43,730 --> 01:11:46,801 What is a million francs to the King's minister 1114 01:11:46,901 --> 01:11:48,894 when it means the Queen's happiness? 1115 01:11:49,337 --> 01:11:51,604 But, Madame, you are the Queen and you know 1116 01:11:51,974 --> 01:11:54,578 if I use public funds I can die. 1117 01:11:54,678 --> 01:11:59,555 You cannot die, Monsieur, not while I am the Queen. 1118 01:12:02,421 --> 01:12:06,433 Tomorrow night then, at midnight. 1119 01:12:07,628 --> 01:12:08,851 I'll be your servant. 1120 01:12:12,768 --> 01:12:15,672 The Paris mob stormed Burma's jewelry shop, 1121 01:12:15,772 --> 01:12:19,912 aroused to fury by the story Cagliostro had spread through the slums. 1122 01:12:20,012 --> 01:12:23,383 That DeMontagne had bought the necklace for Marie-Antoinette 1123 01:12:23,483 --> 01:12:25,679 with funds from the public treasury. 1124 01:12:26,754 --> 01:12:29,365 Police! Police! 1125 01:12:42,742 --> 01:12:44,710 Monsieur le Capitan, there is a lady to see you. 1126 01:12:44,810 --> 01:12:47,882 She said that it's urgent, sir, and that her name is Lorenza. 1127 01:12:47,982 --> 01:12:49,062 Lorenza? 1128 01:12:50,519 --> 01:12:51,848 Thank you, Sergeant. 1129 01:12:52,889 --> 01:12:56,128 Hey, he is coming. 1130 01:12:56,694 --> 01:12:58,296 Gilbert, huh? 1131 01:12:58,396 --> 01:12:59,498 What are you going to do with him? 1132 01:12:59,598 --> 01:13:01,600 Well, when our precious DeMontagne is caught 1133 01:13:01,700 --> 01:13:03,570 in the real Queen's antechamber. 1134 01:13:03,670 --> 01:13:05,606 Gilbert must be trapped with them. 1135 01:13:05,706 --> 01:13:06,807 - Trapped? - Yes. 1136 01:13:06,907 --> 01:13:08,610 - And Lorenza is the bait? - Yes. 1137 01:13:08,710 --> 01:13:10,546 Gilbert will believe anything Lorenza tells him 1138 01:13:10,646 --> 01:13:14,693 and she, she will say anything I will her to say. 1139 01:13:21,527 --> 01:13:22,856 Lorenza. 1140 01:13:23,495 --> 01:13:24,647 Gilbert. 1141 01:13:25,032 --> 01:13:26,333 What's happened? 1142 01:13:26,433 --> 01:13:29,403 He made me pretend I was the Queen of France. 1143 01:13:29,503 --> 01:13:30,940 The Queen? 1144 01:13:31,040 --> 01:13:33,910 Then he sent me to see Vicomte DeMontagne. 1145 01:13:34,010 --> 01:13:36,864 And tonight DeMontagne is going to the Queen's apartments 1146 01:13:37,348 --> 01:13:39,128 taking her the Burma necklace. 1147 01:13:40,018 --> 01:13:41,554 The Burma necklace? 1148 01:13:41,654 --> 01:13:45,493 It's a plot to ruin DeMontagne, to ruin the Queen. 1149 01:13:45,726 --> 01:13:47,562 And I thought that you could save us all. 1150 01:13:47,662 --> 01:13:50,231 You can move in the court, Gilbert. 1151 01:13:50,431 --> 01:13:52,569 Tonight at midnight DeMontagne will come alone 1152 01:13:52,669 --> 01:13:54,171 through the antechamber. 1153 01:13:54,271 --> 01:13:56,674 You could stop him at the Queen's own door. 1154 01:13:56,774 --> 01:13:59,177 There are lives at stake, Gilbert. 1155 01:13:59,277 --> 01:14:00,814 Mine is only one of them. 1156 01:14:13,596 --> 01:14:16,141 While at the palace, the Vicomte DeMontagne 1157 01:14:16,300 --> 01:14:18,937 started out to keep what he believed was a romantic twist 1158 01:14:19,037 --> 01:14:20,604 with the young Queen. 1159 01:15:01,594 --> 01:15:03,096 Your Majesty. 1160 01:15:05,499 --> 01:15:06,686 Who's there? 1161 01:15:07,534 --> 01:15:09,456 Just the captain of the guard. 1162 01:15:12,475 --> 01:15:13,576 Man, what do you want here? 1163 01:15:13,676 --> 01:15:15,077 The Burma necklace. 1164 01:15:16,504 --> 01:15:18,311 What makes you think I've got the Burma necklace? 1165 01:15:18,415 --> 01:15:19,684 I can't tell you my reasons, Monsieur, 1166 01:15:19,785 --> 01:15:20,855 but I do know you have it 1167 01:15:20,956 --> 01:15:22,454 and I intend to take it from you. 1168 01:15:22,554 --> 01:15:25,034 I'm really saving your honor and your life. 1169 01:15:25,825 --> 01:15:28,090 And I am taking yours, sir. 1170 01:15:39,411 --> 01:15:40,913 Your majesties. 1171 01:15:41,013 --> 01:15:43,949 Oh, the thieves seem to have fallen out. 1172 01:15:44,049 --> 01:15:45,293 Thieves, sire? 1173 01:15:45,419 --> 01:15:48,021 Oh, we were warned that you would both come here tonight. 1174 01:15:48,121 --> 01:15:50,775 The guards were withdrawn to let you pass. 1175 01:15:51,160 --> 01:15:54,034 Your Majesty, I am bewildered. I'm... 1176 01:15:54,464 --> 01:15:56,567 You seem to have lost your power of speech, 1177 01:15:56,667 --> 01:15:57,996 my dear minister. 1178 01:15:58,570 --> 01:16:01,579 Perhaps the captain can reply more easily. 1179 01:16:02,542 --> 01:16:04,013 What are you doing here? 1180 01:16:06,180 --> 01:16:08,766 I, I cannot tell you, sire. 1181 01:16:09,083 --> 01:16:10,791 Someone else is involved. 1182 01:16:11,854 --> 01:16:15,936 Someone I thought I loved very dearly. 1183 01:16:17,061 --> 01:16:19,221 So you chose to be mysterious? 1184 01:16:24,803 --> 01:16:26,005 What is your report? 1185 01:16:26,105 --> 01:16:30,479 Sire, the Vicomte DeMontagne came stealthily into the antechamber. 1186 01:16:30,579 --> 01:16:32,996 He was met by the captain who demanded a necklace. 1187 01:16:33,096 --> 01:16:34,618 He speaks of a necklace, Monsieur. 1188 01:16:34,718 --> 01:16:35,976 Where is it? 1189 01:16:40,626 --> 01:16:44,130 Inconceivable, DeMontagne a thief. 1190 01:16:44,230 --> 01:16:47,161 Worse than that, a traitor. 1191 01:16:50,204 --> 01:16:52,613 It's the Count Cagliostro, sir. 1192 01:16:55,211 --> 01:16:57,047 Your Majesty sent for me. 1193 01:16:57,147 --> 01:16:58,927 I did not, Monsieur. 1194 01:16:59,950 --> 01:17:02,754 Majesty, waves of thought travel faster than any messenger. 1195 01:17:02,854 --> 01:17:04,599 I believe you need my help. 1196 01:17:05,224 --> 01:17:07,835 Your Majesty, don't listen to him. 1197 01:17:08,762 --> 01:17:10,498 I see it all now. 1198 01:17:10,598 --> 01:17:14,882 He planned it to ruin me, to ruin you. 1199 01:17:16,640 --> 01:17:19,085 Is it true that you can read my mind? 1200 01:17:19,977 --> 01:17:23,810 Madame, like the pages of a book. 1201 01:17:24,684 --> 01:17:26,686 Then it should come as no surprise to you to hear 1202 01:17:26,786 --> 01:17:28,556 that you are under arrest. 1203 01:17:28,656 --> 01:17:30,128 All three of you. 1204 01:17:31,594 --> 01:17:33,030 And the charges? 1205 01:17:33,629 --> 01:17:36,382 Treason against the throne of France. 1206 01:17:45,912 --> 01:17:49,550 To some it might have seemed that by encouraging his own arrest, 1207 01:17:49,650 --> 01:17:52,654 Cagliostro had put his neck beneath the headsman's axe. 1208 01:17:52,754 --> 01:17:55,859 But the game was going exactly as he had planned it. 1209 01:17:55,959 --> 01:18:00,101 Cagliostro still knew that he had dealt himself all the trumps. 1210 01:18:08,609 --> 01:18:11,814 Hey, anything wrong here? 1211 01:18:13,849 --> 01:18:14,885 Tell him. 1212 01:18:14,985 --> 01:18:16,730 Everything's all right. 1213 01:18:28,168 --> 01:18:29,426 What are you doing in there? 1214 01:18:33,776 --> 01:18:34,877 You gypsy devil! 1215 01:18:34,977 --> 01:18:38,782 - If I could get my hands on you... - You won't! 1216 01:18:38,882 --> 01:18:40,184 You'll stand as you are now and hear me. 1217 01:18:40,284 --> 01:18:41,791 Stand. 1218 01:18:42,821 --> 01:18:44,324 You're helpless. 1219 01:18:44,424 --> 01:18:47,284 You cannot move a hand or foot. 1220 01:18:48,329 --> 01:18:51,767 Let me take you back many years to a little court room 1221 01:18:51,867 --> 01:18:53,236 in your native province. 1222 01:18:53,336 --> 01:18:55,271 To a pair of harmless, wandering gypsies. 1223 01:18:55,371 --> 01:18:58,309 You hanged them, hanged them before their son's eyes. 1224 01:18:58,409 --> 01:18:59,409 My eyes. 1225 01:18:59,611 --> 01:19:00,845 The eyes that hold you helpless now. 1226 01:19:00,945 --> 01:19:01,951 Do you remember? 1227 01:19:02,081 --> 01:19:04,647 Do you? Do you? 1228 01:19:05,618 --> 01:19:07,491 I remember. 1229 01:19:09,823 --> 01:19:12,225 Let the memory live with you tonight. 1230 01:19:12,895 --> 01:19:15,420 Sleep, DeMontagne. 1231 01:19:17,100 --> 01:19:18,641 Sleep... 1232 01:19:19,142 --> 01:19:21,158 and dream of the rope... 1233 01:19:21,658 --> 01:19:24,517 tightening about my mother's neck. 1234 01:19:26,247 --> 01:19:28,784 And you'll know what you must do. 1235 01:19:30,685 --> 01:19:32,753 The rope, DeMontagne, 1236 01:19:33,854 --> 01:19:36,629 the choking rope. 1237 01:19:37,804 --> 01:19:39,305 Your blanket. 1238 01:19:39,898 --> 01:19:43,731 Your blanket torn in strips will do as well. 1239 01:19:44,136 --> 01:19:45,609 The rope. 1240 01:19:47,642 --> 01:19:50,258 That choking rope. 1241 01:19:50,400 --> 01:19:51,408 The... 1242 01:19:51,809 --> 01:19:53,364 choking... 1243 01:19:55,105 --> 01:19:56,616 rope. 1244 01:20:04,277 --> 01:20:06,847 Your majesties, the minister of justice 1245 01:20:06,947 --> 01:20:09,717 and the crown prosecutor request an audience. 1246 01:20:09,817 --> 01:20:11,019 Admit them. 1247 01:20:13,957 --> 01:20:15,659 Louis, you heard? 1248 01:20:15,759 --> 01:20:17,761 What's that, my turtle? 1249 01:20:17,861 --> 01:20:20,864 The minister of justice and the prosecutor are here. 1250 01:20:21,501 --> 01:20:24,089 Oh, will you stop meddling with that ridiculous clock? 1251 01:20:24,189 --> 01:20:27,975 I'm not meddling, dear, I'm just trying to fix the cuckoo 1252 01:20:28,075 --> 01:20:31,080 so his poor little tail feathers won't get hurt. 1253 01:20:31,180 --> 01:20:33,283 A lot more than my tail feathers will get hurt 1254 01:20:33,383 --> 01:20:35,348 unless my good name is cleared. 1255 01:20:45,299 --> 01:20:47,167 - Your majesties. - Your majesties. 1256 01:20:47,267 --> 01:20:48,870 Why, good morning, gentlemen. 1257 01:20:48,970 --> 01:20:50,005 You have news? 1258 01:20:50,105 --> 01:20:51,206 Yes, Madame. 1259 01:20:51,306 --> 01:20:55,483 Vicomte DeMontagne hanged himself in his cell last night. 1260 01:20:56,880 --> 01:20:58,883 Without making any confession, of course. 1261 01:20:58,983 --> 01:21:00,185 Exactly, Madame. 1262 01:21:00,285 --> 01:21:03,890 Our one hope of forcing the truth from him died with him. 1263 01:21:03,990 --> 01:21:06,193 His accomplice, Chambord, has escaped to England. 1264 01:21:06,293 --> 01:21:09,063 Now, the troublemakers are busy telling the people 1265 01:21:09,163 --> 01:21:13,303 that DeMontagne died rather than expose your part in this affair, Madame. 1266 01:21:13,403 --> 01:21:15,076 You see, Louis? 1267 01:21:15,338 --> 01:21:17,808 But I told the people in a proclamation 1268 01:21:17,908 --> 01:21:20,979 that the Queen had no part in this affair. 1269 01:21:21,079 --> 01:21:24,568 I am afraid that many of them don't believe you, your Majesty. 1270 01:21:24,951 --> 01:21:27,055 But that's impossible, Monsieur. 1271 01:21:27,155 --> 01:21:30,992 They must believe their king or where are we? 1272 01:21:31,092 --> 01:21:32,294 Precisely, Louis. 1273 01:21:32,394 --> 01:21:33,930 Where are we? 1274 01:21:34,030 --> 01:21:35,231 It's beyond me, Marie. 1275 01:21:35,331 --> 01:21:36,874 You take care of it. 1276 01:21:39,237 --> 01:21:42,841 Then there is no hope of proving this conspiracy against me? 1277 01:21:42,941 --> 01:21:45,011 There is still hope, your Majesty. 1278 01:21:45,111 --> 01:21:48,944 With your permission, bring in the two women. 1279 01:22:06,107 --> 01:22:08,109 This is Madame Cagliostro. 1280 01:22:08,209 --> 01:22:10,979 We owe our thanks to the gypsy girl for discovering her hidden 1281 01:22:11,079 --> 01:22:13,383 in an secret room in Cagliostro's house. 1282 01:22:13,483 --> 01:22:15,513 Why are you informing against him? 1283 01:22:16,253 --> 01:22:21,127 Because I love him and he once loved me, Madame. 1284 01:22:21,227 --> 01:22:22,428 I see. 1285 01:22:22,528 --> 01:22:23,829 Why is she veiled? 1286 01:22:23,929 --> 01:22:25,966 For her and your protection, Majesty, 1287 01:22:26,066 --> 01:22:28,870 while driving through the streets, as you will see. 1288 01:22:28,970 --> 01:22:31,059 Gypsy, lift her veil. 1289 01:22:37,047 --> 01:22:38,483 Incredible. 1290 01:22:39,183 --> 01:22:42,821 I might be looking in the mirror, she's so like me. 1291 01:22:42,921 --> 01:22:45,091 It is evident that Cagliostro made her impersonate 1292 01:22:45,191 --> 01:22:47,261 your Majesty in order to deceive DeMontagne. 1293 01:22:47,361 --> 01:22:49,864 It's hard to believe that this girl would stoop 1294 01:22:49,964 --> 01:22:51,399 to anything so infamous. 1295 01:22:51,499 --> 01:22:54,837 It seems, Madame, that the girl is truly innocent at heart. 1296 01:22:54,937 --> 01:22:56,206 She is, your Majesty. 1297 01:22:56,306 --> 01:23:00,626 Cagliostro has a strange power to make people act against their will. 1298 01:23:00,813 --> 01:23:03,249 My dear, all France is in danger of an explosion 1299 01:23:03,349 --> 01:23:06,173 because of this conspiracy in which you were used. 1300 01:23:06,586 --> 01:23:10,111 Would you save me and the throne of France if you could? 1301 01:23:10,325 --> 01:23:12,427 Oh, gladly, your Majesty. 1302 01:23:12,527 --> 01:23:14,397 But would you be prepared to appear in court 1303 01:23:14,497 --> 01:23:17,666 as a witness for the crown and testify against Cagliostro? 1304 01:23:18,168 --> 01:23:19,913 Oh, yes, of course. 1305 01:23:20,505 --> 01:23:23,365 Then you have no love for this man you married? 1306 01:23:24,410 --> 01:23:26,475 I loathe him, your Majesty. 1307 01:23:27,147 --> 01:23:29,521 Even our marriage was no wish of mine. 1308 01:23:30,418 --> 01:23:33,349 But when he talks to me and looks in my eyes, 1309 01:23:34,190 --> 01:23:36,227 my will leaves me and I'm helpless. 1310 01:23:36,327 --> 01:23:38,062 He will be in the courtroom. 1311 01:23:38,162 --> 01:23:41,509 Do you feel strong enough now to face him and tell what he did? 1312 01:23:42,000 --> 01:23:43,958 Yes, I'm sure I can. 1313 01:23:44,637 --> 01:23:47,603 I must, not only for France, 1314 01:23:48,275 --> 01:23:53,117 but to save Gilbert DeRezel, the man I love. 1315 01:23:53,649 --> 01:23:56,295 Cagliostro had not underrated his popularity. 1316 01:23:56,486 --> 01:23:58,966 The people came swarming out of the slums. 1317 01:23:59,290 --> 01:24:00,526 With Paris as the tinderbox 1318 01:24:00,626 --> 01:24:03,486 France teetered on the very edge of a revolution. 1319 01:24:04,063 --> 01:24:06,551 It seemed that Cagliostro had only to win the trial 1320 01:24:06,651 --> 01:24:10,396 and nothing could stop his seasoned, supreme power over all of France. 1321 01:24:11,539 --> 01:24:15,011 And, my Lord's justices, I propose to produce evidence 1322 01:24:15,111 --> 01:24:18,516 which I am convinced will satisfy this court that a final conspiracy 1323 01:24:18,616 --> 01:24:20,418 has been hatched against the people of France 1324 01:24:20,518 --> 01:24:22,678 and against the Queen's Majesty. 1325 01:24:23,055 --> 01:24:25,358 And so, by the powers vested in me, 1326 01:24:25,458 --> 01:24:28,462 by his most sacred Majesty, King Louis the XVI, 1327 01:24:28,562 --> 01:24:31,567 I hereby charge these two wicked men with treason 1328 01:24:31,667 --> 01:24:36,367 against the most exhorted person of Marie-Antoinette, Queen of France. 1329 01:24:37,641 --> 01:24:39,076 Monsieur President, 1330 01:24:39,176 --> 01:24:41,787 the prosecution is prepared to present its evidence. 1331 01:24:42,682 --> 01:24:44,747 Let the prisoner come forward. 1332 01:24:47,689 --> 01:24:50,063 Chevalier DeRezel. 1333 01:24:58,135 --> 01:25:00,305 Monsieur, you have heard the indictment. 1334 01:25:00,405 --> 01:25:04,523 Are you prepared to plead guilty or do you wish to reserve your defense? 1335 01:25:04,744 --> 01:25:06,452 I have nothing to say, my Lord. 1336 01:25:07,247 --> 01:25:12,196 You understand what course we must take if you persist in a policy of silence? 1337 01:25:12,654 --> 01:25:14,399 I understand, my Lord. 1338 01:25:15,224 --> 01:25:17,455 Chevalier has nothing to say. 1339 01:25:25,071 --> 01:25:27,441 Let the second prisoner come forward. 1340 01:25:27,541 --> 01:25:29,357 The Count Cagliostro. 1341 01:25:30,478 --> 01:25:33,861 Count Cagliostro, we presume you have nothing to say either. 1342 01:25:36,020 --> 01:25:37,456 Is that a statement or a question? 1343 01:25:39,457 --> 01:25:41,159 I merely point out that the Queen wishes this case 1344 01:25:41,259 --> 01:25:42,623 concluded by nightfall. 1345 01:25:45,431 --> 01:25:48,885 It would pain me very much to counter her Majesty's wishes. 1346 01:25:49,570 --> 01:25:52,439 But it would also pain me very much to lose my head. 1347 01:25:58,449 --> 01:26:01,380 Levity is hardly in keeping with the gravity of this case. 1348 01:26:03,622 --> 01:26:05,491 - Count Cagliostro. - My Lords. 1349 01:26:05,591 --> 01:26:07,427 I intend to prove my innocence. 1350 01:26:07,527 --> 01:26:09,094 Have you counsel? 1351 01:26:09,363 --> 01:26:11,843 No, I should defend myself and I will prove out of the mouths 1352 01:26:12,100 --> 01:26:14,136 of any witnesses the prosecutor may produce, 1353 01:26:14,236 --> 01:26:16,509 that the Vicomte DeMontagne purchased the necklace 1354 01:26:16,609 --> 01:26:18,509 now glittering in its case before this court. 1355 01:26:18,609 --> 01:26:21,179 Not to bring her Majesty into shame and infamy, 1356 01:26:21,279 --> 01:26:23,272 but to bring her into his arms. 1357 01:26:29,690 --> 01:26:31,363 That man must die. 1358 01:26:36,666 --> 01:26:39,537 Monsieur, you have forfeited all her clemency from this court 1359 01:26:39,637 --> 01:26:42,770 unless you can indeed prove your vicious words. 1360 01:26:47,814 --> 01:26:50,251 The prosecutor may produce his witnesses. 1361 01:26:50,351 --> 01:26:54,757 My Lord, in view of the prisoner's slanderous insinuations 1362 01:26:54,857 --> 01:26:56,292 and his boast that he can prove 1363 01:26:56,392 --> 01:26:59,296 his own innocence out of our witnesses' mouths, 1364 01:26:59,396 --> 01:27:01,700 we propose to present only one. 1365 01:27:01,800 --> 01:27:05,605 The most important of all, and to that end, 1366 01:27:05,705 --> 01:27:08,351 I call the Countess Cagliostro. 1367 01:27:09,510 --> 01:27:11,503 The Countess Cagliostro. 1368 01:27:30,605 --> 01:27:34,438 And now, Madame, you are the Countess Cagliostro? 1369 01:27:34,809 --> 01:27:36,732 A wife of the prisoner Cagliostro? 1370 01:27:37,414 --> 01:27:38,715 I am, Monsieur. 1371 01:27:38,815 --> 01:27:40,322 Thank you, Madame. 1372 01:27:40,952 --> 01:27:42,554 Lift your veil. 1373 01:27:46,626 --> 01:27:48,299 Queen! 1374 01:27:54,403 --> 01:27:56,705 An amazing resemblance, my Lords. 1375 01:27:56,973 --> 01:27:59,869 The very image of her Majesty, the Queen. 1376 01:28:00,411 --> 01:28:03,515 Is it not true that the prisoner sitting there, 1377 01:28:03,615 --> 01:28:07,654 the Count Cagliostro, your own husband, compelled you 1378 01:28:07,754 --> 01:28:11,658 to impersonate the sacred person of the Queen? 1379 01:28:12,828 --> 01:28:14,264 Answer me! 1380 01:28:15,531 --> 01:28:17,767 Madame, the court is waiting. 1381 01:28:17,867 --> 01:28:19,504 We insist on the truth. 1382 01:28:21,406 --> 01:28:22,773 I know nothing, Monsieur. 1383 01:28:22,873 --> 01:28:24,210 The woman is lying! 1384 01:28:24,310 --> 01:28:25,445 This is an outrage! 1385 01:28:25,545 --> 01:28:28,315 Outrage, yes, but it's not the witness who is lying. 1386 01:28:28,415 --> 01:28:29,750 - It's the prosecution. - Silence! 1387 01:28:29,850 --> 01:28:31,453 It's not the witness who stands here accused. 1388 01:28:31,553 --> 01:28:32,654 - Silence! - Nor is it I. 1389 01:28:32,754 --> 01:28:34,890 Count Cagliostro, you will resume your seat. 1390 01:28:34,990 --> 01:28:38,967 This witness is not only my wife, she is my patient. 1391 01:28:39,930 --> 01:28:41,438 She is ill. 1392 01:28:49,009 --> 01:28:50,790 Dangerously ill. 1393 01:28:52,347 --> 01:28:54,350 - I ask for a recess. - I object. 1394 01:28:54,450 --> 01:28:57,868 This is not much to ask for from her husband and a doctor. 1395 01:28:59,723 --> 01:29:02,728 My Lord, the prisoner has a very strange influence over this woman. 1396 01:29:02,828 --> 01:29:04,630 And just as strange an influence over the mob. 1397 01:29:04,730 --> 01:29:06,723 My wife is ill! 1398 01:29:07,901 --> 01:29:09,468 I plead for a recess! 1399 01:29:09,970 --> 01:29:12,340 - I must object. - I demand. 1400 01:29:12,440 --> 01:29:14,007 Count Cagliostro this is a court of law. 1401 01:29:14,309 --> 01:29:17,620 Court of law? Whose law? Your law or the Queen's? 1402 01:29:18,048 --> 01:29:20,284 What is this mess, dear? 1403 01:29:20,384 --> 01:29:22,287 Justice or vengeance? 1404 01:29:22,387 --> 01:29:25,876 Is this a trial or an inquisition? 1405 01:29:26,858 --> 01:29:28,639 The court is recessed. 1406 01:29:32,934 --> 01:29:35,004 The court is recessed! 1407 01:29:35,104 --> 01:29:38,664 Clear the court. Order. Get the mob into the streets. 1408 01:29:46,219 --> 01:29:48,515 She'll be quite herself in a moment. 1409 01:29:50,191 --> 01:29:51,692 Sleep, my darling. 1410 01:29:53,427 --> 01:29:54,721 Sleep. 1411 01:29:56,499 --> 01:29:57,793 Sleep. 1412 01:29:58,969 --> 01:30:00,229 Until I, 1413 01:30:00,530 --> 01:30:02,809 and only I, awaken you. 1414 01:30:04,276 --> 01:30:07,163 They thought they could force you to destroy me, 1415 01:30:08,564 --> 01:30:10,120 but they failed. 1416 01:30:11,853 --> 01:30:13,698 They will fail in everything. 1417 01:30:15,407 --> 01:30:18,816 For I'll tear down this royal house of cards, 1418 01:30:18,916 --> 01:30:20,796 the Queen and all the others. 1419 01:30:21,666 --> 01:30:23,936 I'll set up a new dynasty with you as my queen. 1420 01:30:24,036 --> 01:30:25,837 Long live Cagliostro! 1421 01:30:25,937 --> 01:30:27,341 Please, Joseph. 1422 01:30:27,441 --> 01:30:28,509 Please. 1423 01:30:28,609 --> 01:30:30,883 There may still be a chance for you to escape. 1424 01:30:31,746 --> 01:30:33,110 Escape? 1425 01:30:34,016 --> 01:30:35,488 From what? 1426 01:30:37,853 --> 01:30:39,562 Hear them, Gitano. 1427 01:30:40,725 --> 01:30:41,983 In the courtroom. 1428 01:30:45,731 --> 01:30:47,968 Long live Cagliostro! 1429 01:30:48,068 --> 01:30:49,955 In the streets, outside. 1430 01:30:50,838 --> 01:30:52,998 In hovels and in palaces. 1431 01:30:53,774 --> 01:30:57,537 They're all mine to play God with. 1432 01:31:00,384 --> 01:31:02,509 Play God, did I say? 1433 01:31:10,865 --> 01:31:12,433 Play. 1434 01:31:12,533 --> 01:31:14,598 Joseph, you are mad. 1435 01:31:14,903 --> 01:31:16,339 Play. 1436 01:31:16,439 --> 01:31:17,807 Joseph! 1437 01:31:17,907 --> 01:31:20,611 Joseph, you can't hear what you're saying. 1438 01:31:20,711 --> 01:31:21,880 Why not? 1439 01:31:21,980 --> 01:31:24,716 Why else have I this power? This power. 1440 01:31:24,816 --> 01:31:26,216 No, no, Joseph. 1441 01:31:26,316 --> 01:31:27,854 Those are the lies you told the others. 1442 01:31:27,954 --> 01:31:29,157 Lies? 1443 01:31:29,757 --> 01:31:31,015 Perhaps not. 1444 01:31:31,558 --> 01:31:33,928 The Lord God came to the world once before as a man. 1445 01:31:34,030 --> 01:31:36,833 Perhaps this time he will remold that world to his own liking. 1446 01:31:36,933 --> 01:31:38,802 - Joseph. - Take your hands away from me. 1447 01:31:38,902 --> 01:31:40,004 Joseph, you are mad. 1448 01:31:40,104 --> 01:31:42,164 Take your hands away from me. 1449 01:31:44,802 --> 01:31:47,805 Monsieur, the court is reconvened. 1450 01:32:08,609 --> 01:32:10,411 Gitano! No, no! 1451 01:32:10,611 --> 01:32:12,463 That won't help us, Gitano. 1452 01:32:14,250 --> 01:32:16,519 It's the only thing that might save his mind. 1453 01:32:16,619 --> 01:32:18,435 It's too late for that. 1454 01:32:19,023 --> 01:32:21,559 Nothing can save him now. 1455 01:32:21,659 --> 01:32:24,596 My Lord justices, I will now prove to this court 1456 01:32:24,696 --> 01:32:27,734 that I am not the instigator of a conspiracy, 1457 01:32:27,834 --> 01:32:29,472 but a victim of one. 1458 01:32:30,571 --> 01:32:36,113 Gilbert DeRezel, you up to now refuse to say one word in your own defense. 1459 01:32:36,612 --> 01:32:38,682 And you know why, Cagliostro. 1460 01:32:38,782 --> 01:32:41,418 A woman's good name, isn't that it? 1461 01:32:46,326 --> 01:32:50,788 You will answer now, as I want you to answer. 1462 01:32:51,900 --> 01:32:54,804 I don't understand this power of yours, Cagliostro, 1463 01:32:54,904 --> 01:32:56,739 but you can't bend me to your will. 1464 01:32:56,839 --> 01:32:58,512 You can't... 1465 01:32:59,043 --> 01:33:00,716 bend... 1466 01:33:01,045 --> 01:33:02,683 me to... 1467 01:33:02,947 --> 01:33:04,513 your will... 1468 01:33:05,985 --> 01:33:08,145 It is your will I seek to arouse. 1469 01:33:08,955 --> 01:33:14,046 Your will to answer my questions, to speak out no matter whom it hurts. 1470 01:33:15,798 --> 01:33:19,073 It has been stated that I made my wife impersonate the Queen. 1471 01:33:20,403 --> 01:33:22,634 You know that to be a lie. 1472 01:33:23,507 --> 01:33:24,576 I know that to be a lie. 1473 01:33:24,676 --> 01:33:26,512 You will speak up! 1474 01:33:26,612 --> 01:33:29,092 I know that to be a lie. 1475 01:33:29,483 --> 01:33:31,964 The woman whose name you are trying to protect 1476 01:33:32,520 --> 01:33:33,884 is the Queen of France. 1477 01:33:34,857 --> 01:33:36,708 The Queen of France. 1478 01:33:39,396 --> 01:33:40,897 This is monstrous. 1479 01:33:40,997 --> 01:33:43,769 There must be some way to stop this witch doctor. 1480 01:33:43,869 --> 01:33:45,772 It was the Queen herself who induced DeMontagne 1481 01:33:45,872 --> 01:33:47,865 to purchase the necklace out of public funds. 1482 01:33:49,075 --> 01:33:52,380 It was the Queen herself. 1483 01:33:52,480 --> 01:33:55,917 And you were to kill that poor wretched, power sick fool, DeMontagne. 1484 01:33:56,017 --> 01:33:58,771 Kill him and take the necklace to the Queen. 1485 01:33:59,390 --> 01:34:03,923 In return for which you were to have the Queen's love. 1486 01:34:04,964 --> 01:34:08,002 You were to have the Queen's love. 1487 01:34:08,902 --> 01:34:12,407 I was to have the Queen's love. 1488 01:34:12,507 --> 01:34:14,443 There you have it at last, my Lords. 1489 01:34:14,543 --> 01:34:16,050 Out of his own mouth. 1490 01:34:17,080 --> 01:34:18,753 My coach. 1491 01:34:20,151 --> 01:34:22,853 Your Majesty, my name is Dr. Mesmer and I've come to help you, 1492 01:34:22,953 --> 01:34:24,589 to save you if it's not too late. 1493 01:34:24,689 --> 01:34:25,924 Please, you r Majesty. 1494 01:34:26,024 --> 01:34:27,567 Trust me. 1495 01:34:29,530 --> 01:34:31,833 Nothing can stop me. 1496 01:34:31,933 --> 01:34:35,004 Because I was born not only to heal the sick, 1497 01:34:35,104 --> 01:34:39,042 but to guide and to lead and to rule! 1498 01:34:39,142 --> 01:34:41,112 And nothing can stop those that follow me. 1499 01:34:41,212 --> 01:34:43,028 Good evening, Joseph. 1500 01:34:43,582 --> 01:34:46,952 My Lord justice, with your permission an interrogation will be made 1501 01:34:47,052 --> 01:34:49,457 by a distinguished visitor, who has volunteered 1502 01:34:49,557 --> 01:34:51,592 to assist the case for the crown. 1503 01:34:51,692 --> 01:34:55,529 I present Dr. Franz Anton Mesmer. 1504 01:35:02,072 --> 01:35:07,748 My Lord justice, the Count Cagliostro and I are very old friends. 1505 01:35:07,848 --> 01:35:08,949 Isn't that correct? 1506 01:35:09,049 --> 01:35:11,819 We spent one evening together, doctor. 1507 01:35:11,919 --> 01:35:12,987 Yes. 1508 01:35:13,087 --> 01:35:16,760 It was long enough for you to learn a great deal, wasn't it, Joseph? 1509 01:35:16,860 --> 01:35:18,928 I learned much, doctor. 1510 01:35:19,028 --> 01:35:21,188 Too much to be trapped by your eyes. 1511 01:35:21,732 --> 01:35:23,061 Of course. 1512 01:35:24,001 --> 01:35:25,995 You learned much, Joseph. 1513 01:35:26,806 --> 01:35:29,777 And you profited much by what you've learned. 1514 01:35:29,877 --> 01:35:31,313 Isn't that correct, Joseph? 1515 01:35:32,614 --> 01:35:37,087 My Lord justice, for your confirmation I'd like to ask the defendant 1516 01:35:37,187 --> 01:35:39,797 a few questions in connection with this... 1517 01:35:43,127 --> 01:35:44,872 this necklace. 1518 01:35:50,738 --> 01:35:52,305 Beautiful, isn't it? 1519 01:35:54,276 --> 01:35:56,958 Joseph. Beautiful, isn't it? 1520 01:36:00,217 --> 01:36:01,718 Joseph. 1521 01:36:01,818 --> 01:36:03,147 Very beautiful. 1522 01:36:03,655 --> 01:36:05,991 I don't see what that has to do with me. 1523 01:36:06,091 --> 01:36:09,629 It has a great deal to do with you, my friend. 1524 01:36:09,729 --> 01:36:11,598 It fascinates you. 1525 01:36:11,698 --> 01:36:14,203 It fascinates you. 1526 01:36:14,303 --> 01:36:17,172 It fascinates you. 1527 01:36:17,272 --> 01:36:22,179 Like the Baron's money fascinated you. 1528 01:36:22,279 --> 01:36:25,750 Your gaze is locked upon its beauty. 1529 01:36:25,850 --> 01:36:28,821 You can't take your eyes off it. 1530 01:36:28,921 --> 01:36:31,188 Try as you may, Joseph. 1531 01:36:31,893 --> 01:36:35,382 You can't take your eyes away from it. 1532 01:36:35,598 --> 01:36:39,069 You can't take your eyes away from it. 1533 01:36:39,169 --> 01:36:41,199 Poor, Joseph. 1534 01:36:41,639 --> 01:36:45,644 If you only stayed a little longer with me, you would have known 1535 01:36:45,744 --> 01:36:49,233 that there are other ways to catch and hold a man. 1536 01:36:49,984 --> 01:36:52,179 You are finished, Joseph. 1537 01:36:52,654 --> 01:36:53,989 You are finished. 1538 01:36:54,089 --> 01:36:56,692 Your mind is like wax. 1539 01:36:56,792 --> 01:37:00,245 Soft, melting wax. 1540 01:37:00,831 --> 01:37:04,142 Soft, melting wax. 1541 01:37:05,104 --> 01:37:07,097 Melting wax. 1542 01:37:08,675 --> 01:37:11,879 My Lord, people of Paris, this man is guilty 1543 01:37:11,979 --> 01:37:14,388 of every charge leveled against him. 1544 01:37:15,751 --> 01:37:17,009 Is that true? 1545 01:37:19,323 --> 01:37:20,891 It is true. 1546 01:37:20,991 --> 01:37:22,861 You are Joseph Balsamo. 1547 01:37:22,961 --> 01:37:25,750 Carnival faker. Is that true? 1548 01:37:28,367 --> 01:37:31,773 Joseph Balsamo, carnival faker. 1549 01:37:31,873 --> 01:37:35,044 As a child, you hated the Vicomte DeMontagne. 1550 01:37:35,144 --> 01:37:36,402 Is that true? 1551 01:37:37,713 --> 01:37:39,115 I hated him. 1552 01:37:39,215 --> 01:37:43,155 So your hate grew into a mania against all people in high places? 1553 01:37:43,255 --> 01:37:44,406 That is true? 1554 01:37:45,123 --> 01:37:46,167 It is true! 1555 01:37:48,761 --> 01:37:51,443 You dragged the woman you loved into a villainous plot 1556 01:37:51,699 --> 01:37:54,302 to defame the Queen of France. 1557 01:37:54,402 --> 01:37:55,944 Is that true? 1558 01:37:57,339 --> 01:38:01,078 I would have made Lorenza Queen of France. 1559 01:38:01,178 --> 01:38:02,472 Speak up! 1560 01:38:04,348 --> 01:38:08,987 I would have made Lorenza Queen of France! 1561 01:38:10,423 --> 01:38:12,960 You betrayed the people that believed in you. 1562 01:38:13,060 --> 01:38:15,991 Climbed to power across the banks. 1563 01:38:18,167 --> 01:38:19,354 Power. 1564 01:38:23,041 --> 01:38:24,009 Power. 1565 01:38:24,109 --> 01:38:27,075 In your madness you thought you could rule the world? 1566 01:38:28,048 --> 01:38:29,448 Power! 1567 01:38:31,118 --> 01:38:32,555 Is that true? 1568 01:38:36,057 --> 01:38:37,694 I can still do it! 1569 01:38:38,027 --> 01:38:39,396 Out of his own mouth. 1570 01:38:39,496 --> 01:38:40,830 You heard it. 1571 01:38:40,930 --> 01:38:42,473 Out of his own mouth. 1572 01:38:55,016 --> 01:38:58,434 Joseph, you will now wake up. 1573 01:38:59,922 --> 01:39:01,560 Wake up, Joseph. 1574 01:39:02,860 --> 01:39:04,153 Wake up! 1575 01:39:17,547 --> 01:39:19,114 Silence! 1576 01:39:19,550 --> 01:39:21,152 Silence! 1577 01:39:23,253 --> 01:39:24,956 People of Paris! 1578 01:39:25,056 --> 01:39:26,491 People of Paris! 1579 01:39:26,591 --> 01:39:29,107 They'll never listen to you again. 1580 01:39:32,834 --> 01:39:34,341 People! 1581 01:39:42,980 --> 01:39:44,167 Thank you, bambino. 1582 01:39:45,016 --> 01:39:46,118 Joseph! 1583 01:39:46,218 --> 01:39:47,547 Joseph! 1584 01:39:52,893 --> 01:39:54,429 Joseph! 1585 01:39:55,630 --> 01:39:56,966 Lorenza! 1586 01:39:57,066 --> 01:39:58,066 Lorenza! 1587 01:39:58,166 --> 01:39:59,968 - Joseph! - No. 1588 01:40:00,503 --> 01:40:01,583 Jo... 1589 01:40:03,908 --> 01:40:04,909 Lorenza! 1590 01:40:05,009 --> 01:40:06,211 Lorenza! 1591 01:40:06,311 --> 01:40:07,412 Lorenza! 1592 01:40:07,512 --> 01:40:09,020 Lorenza! 1593 01:40:13,487 --> 01:40:14,923 Lorenza! 1594 01:40:15,259 --> 01:40:16,259 Lorenza! 1595 01:40:16,359 --> 01:40:19,061 You go through that door, through the corridor to the gate below. 1596 01:40:19,161 --> 01:40:21,392 To the Tour d'Argent. I'll join you. 1597 01:40:26,872 --> 01:40:29,353 I've only one bullet left. I should be sorry to have to use it. 1598 01:40:29,453 --> 01:40:30,493 That way! 1599 01:41:03,287 --> 01:41:05,280 Up the steps to the tower above. 1600 01:41:05,958 --> 01:41:07,322 Up the steps! 1601 01:41:46,746 --> 01:41:49,315 Apparently you don't realize, Chevalier, I have a gun. 1602 01:41:49,415 --> 01:41:50,708 And I've aimed it at your Queen. 1603 01:41:51,018 --> 01:41:52,727 You don't want to be responsible for her death. 1604 01:41:58,126 --> 01:42:00,029 You young fool, you can't fight me! 1605 01:42:00,129 --> 01:42:01,498 You can't fight my eyes. 1606 01:42:01,598 --> 01:42:03,306 I'm looking at your sword point. 1607 01:43:22,572 --> 01:43:24,139 Lorenza! 1608 01:43:45,636 --> 01:43:47,144 Gilbert. 1609 01:43:47,372 --> 01:43:48,701 Gilbert! 1610 01:43:49,108 --> 01:43:50,437 Gilbert! 1611 01:43:56,317 --> 01:43:58,513 - Lorenza! - Gilbert! 1612 01:45:05,000 --> 01:45:06,500 -- English -- 116952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.