All language subtitles for Black Magic (1949)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,775 [Solemn instrumental music] 2 00:01:41,079 --> 00:01:43,059 Father, for heaven's sake, what is this? 3 00:01:43,703 --> 00:01:45,410 Night after night. 4 00:01:45,431 --> 00:01:47,570 Scribbling as if you've got the very devil in you. 5 00:01:47,575 --> 00:01:50,326 I've got the devil in me, or worse. 6 00:01:50,327 --> 00:01:53,501 Why, father, this doesn't sound like you at all. 7 00:01:54,519 --> 00:01:59,491 This man, this fantastic man... 8 00:02:00,343 --> 00:02:02,345 I tell you, he's under my skin. 9 00:02:03,063 --> 00:02:05,750 They say he hypnotized half the world. 10 00:02:05,751 --> 00:02:09,062 I swear to you, he's got me hypnotized too. 11 00:02:10,327 --> 00:02:11,601 What man? 12 00:02:11,639 --> 00:02:12,640 That man. 13 00:02:12,695 --> 00:02:17,440 That mind menacing mammal. That... Cagliostro. 14 00:02:17,526 --> 00:02:19,506 Oh, Cagliostro! 15 00:02:20,119 --> 00:02:21,962 The 18th century charlatan. 16 00:02:23,351 --> 00:02:25,024 Was he a charlatan? 17 00:02:26,871 --> 00:02:28,009 I don't know. 18 00:02:30,006 --> 00:02:31,747 I've written books. 19 00:02:32,439 --> 00:02:35,254 Pages enough to paper the walls of the Paris Opera House. 20 00:02:35,255 --> 00:02:37,758 Characters enough to fill a regiment. 21 00:02:39,319 --> 00:02:42,102 "The Count of Monte Cristo," "The Corsican Brothers," 22 00:02:42,103 --> 00:02:45,243 "The Three Musketeers," Porthos, Athos, Aramis, 23 00:02:46,167 --> 00:02:48,670 "Chicot the Jester," "D'Artagnan." 24 00:02:49,335 --> 00:02:51,212 But I wrote them. 25 00:02:52,023 --> 00:02:54,526 This man is writing me. 26 00:02:54,807 --> 00:02:56,718 All right, all right. 27 00:02:56,727 --> 00:02:59,901 When I left the opera, I thought I was going peacefully to bed, 28 00:03:00,247 --> 00:03:03,160 but I inflicted my novel "Camille" on you last week. 29 00:03:03,606 --> 00:03:06,951 Now, what was this fellow Cagliostro? 30 00:03:08,119 --> 00:03:11,362 How in the name of all the saints would I know? 31 00:03:12,854 --> 00:03:14,060 Devil. 32 00:03:14,774 --> 00:03:16,185 Mountebank. 33 00:03:17,143 --> 00:03:18,622 Fool. 34 00:03:20,203 --> 00:03:22,012 I'm still wondering. 35 00:03:23,263 --> 00:03:27,040 But his real name was Joseph Balsamo. 36 00:03:28,703 --> 00:03:31,513 His mother and father were gypsies. 37 00:03:31,871 --> 00:03:34,715 It is in the South of France that we first hear of him. 38 00:03:35,103 --> 00:03:39,449 Joseph's mother seems to have had a genuine gift of clairvoyance. 39 00:03:39,871 --> 00:03:43,870 At a gypsy fair she looked into the eyes of a farmers baby 40 00:03:43,871 --> 00:03:45,350 and foretold its illness. 41 00:03:45,631 --> 00:03:49,597 A few days later, the baby died and Joseph and his parents 42 00:03:49,598 --> 00:03:52,477 were brought to trial before the prefect of the district, 43 00:03:52,478 --> 00:03:54,287 the Vicomte DeMontagne. 44 00:03:54,303 --> 00:03:57,534 The charge was that Joseph's mother was a sorceress, 45 00:03:57,535 --> 00:04:00,311 and that all three were disciples of the devil. 46 00:04:00,543 --> 00:04:04,093 She's the witch that murdered our boy, Excellency. 47 00:04:03,594 --> 00:04:04,595 No. 48 00:04:05,151 --> 00:04:08,098 Lying, murdering gypsies! That's what they be. 49 00:04:07,819 --> 00:04:08,797 Jacob. 50 00:04:09,599 --> 00:04:12,029 He never had a sick day in his life, my Lord, 51 00:04:12,030 --> 00:04:14,909 'til she looked at him with those wicked eyes. 52 00:04:14,910 --> 00:04:18,366 "You're sick," she says, "you're very sick." 53 00:04:18,367 --> 00:04:20,278 And my grandchild died! 54 00:04:20,575 --> 00:04:23,784 It's a lie! My mother had nothing to do with it. 55 00:04:23,999 --> 00:04:25,205 She did not, my Lord. 56 00:04:25,247 --> 00:04:27,591 Highness, Excellency, if you would let me speak. 57 00:04:27,839 --> 00:04:31,998 Maria never hurt a soul. She's a mother herself. 58 00:04:31,999 --> 00:04:35,069 It's just she has a... sort of sixth sense 59 00:04:35,070 --> 00:04:37,141 which told her this baby felt sick. 60 00:04:37,151 --> 00:04:39,454 The baby never had a sick day in his life. 61 00:04:39,455 --> 00:04:41,492 If I could be allowed to speak... 62 00:04:41,727 --> 00:04:43,400 Father, these people cause nothing but trouble 63 00:04:43,423 --> 00:04:44,834 with the devil's practices. 64 00:04:44,863 --> 00:04:46,706 Devils have been the business of the church 65 00:04:46,719 --> 00:04:48,562 ever since the fall of Lucifer. 66 00:04:48,575 --> 00:04:50,521 There have been cases of clairvoyance, second sight... 67 00:04:50,526 --> 00:04:51,903 There's no such thing! 68 00:04:51,935 --> 00:04:54,040 Then how can you explain the visions of the prophets? 69 00:04:54,047 --> 00:04:56,084 The prophets weren't gypsies, Father. 70 00:04:56,094 --> 00:04:57,869 I find no evil in this woman. 71 00:04:57,887 --> 00:04:59,696 I said I heard enough. It's none of your business. 72 00:04:59,711 --> 00:05:01,486 [Mother sobbing] 73 00:05:01,502 --> 00:05:04,702 Woman, the bailiff will give you two pieces of silver. 74 00:05:04,703 --> 00:05:07,547 Raise another child and keep it away from such as these. 75 00:05:10,111 --> 00:05:11,613 And as for the gypsies... 76 00:05:14,879 --> 00:05:15,983 Hang them both. 77 00:05:16,031 --> 00:05:19,358 You won't hang my mother. Not my mother! No. 78 00:05:18,859 --> 00:05:20,429 Take this filth! 79 00:05:20,959 --> 00:05:22,302 Excellency, as a priest I must ask... 80 00:05:22,591 --> 00:05:25,003 As prefect I must ask you to hold your tongue. 81 00:05:26,143 --> 00:05:27,520 Hang them both! 82 00:05:28,395 --> 00:05:29,533 Why, you... 83 00:05:30,943 --> 00:05:33,629 I've probably contracted rabies. 84 00:05:33,630 --> 00:05:35,371 Bailiff, put him on the whipping post. 85 00:05:38,047 --> 00:05:40,254 If he survives the whipping... 86 00:05:41,707 --> 00:05:43,584 No, no! 87 00:05:45,183 --> 00:05:46,253 Put out his eyes! 88 00:05:47,934 --> 00:05:50,710 No, not his eyes! Not his eyes. 89 00:05:51,006 --> 00:05:53,680 [Whip cracking] 90 00:05:55,179 --> 00:05:56,317 Ugh... 91 00:06:07,307 --> 00:06:08,308 Bailiff. 92 00:06:10,847 --> 00:06:12,121 He's still conscious. 93 00:06:12,159 --> 00:06:13,137 Are you ready? 94 00:06:12,939 --> 00:06:14,009 Yes. 95 00:06:40,203 --> 00:06:41,341 Joseph. 96 00:06:41,386 --> 00:06:42,421 Joseph. 97 00:06:42,731 --> 00:06:43,835 Joseph! 98 00:06:51,339 --> 00:06:52,340 Joseph. 99 00:06:55,690 --> 00:06:56,760 Huh? 100 00:07:00,171 --> 00:07:01,650 Gitano. 101 00:07:02,431 --> 00:07:04,035 Joseph, bambino. 102 00:07:03,563 --> 00:07:05,099 Gitano. 103 00:07:07,710 --> 00:07:09,815 No. No, Joseph. No. 104 00:07:09,323 --> 00:07:10,825 Don't look. 105 00:07:11,358 --> 00:07:14,339 No, Gitano. I have to remember. 106 00:07:14,655 --> 00:07:18,125 They made me watch while they hanged them. 107 00:07:19,199 --> 00:07:21,440 Mother took along time to die. 108 00:07:22,174 --> 00:07:25,630 I hardly felt a whip after that. 109 00:07:25,631 --> 00:07:27,508 Those things are best forgotten, Joseph. 110 00:07:27,870 --> 00:07:31,408 No, I want to remember as long as I live. 111 00:07:31,839 --> 00:07:35,844 And that man's name, DeMontagne. 112 00:07:36,606 --> 00:07:38,415 The Vicomte DeMontagne. 113 00:07:38,430 --> 00:07:40,501 There's no time for remembering now. Jacob, cover him. 114 00:07:40,991 --> 00:07:42,902 They'll be changing the guard. 115 00:07:42,411 --> 00:07:43,389 Hey. 116 00:07:53,919 --> 00:07:55,489 [Happy band music] 117 00:07:55,583 --> 00:07:59,549 After that, very little is known except that the boy, Joseph, 118 00:07:59,550 --> 00:08:02,554 grew up into an insolent devil may care Vagabond. 119 00:08:03,102 --> 00:08:05,104 When we next hear of him, he was in Vienna 120 00:08:05,118 --> 00:08:08,318 with a gypsy caravan presenting a show that was a mixture 121 00:08:08,319 --> 00:08:11,266 of black magic and fake cure-alls. 122 00:08:12,126 --> 00:08:16,131 Ladies and gentlemen, and fellow sufferers. 123 00:08:16,319 --> 00:08:19,486 The great Balsamo is again ready for you. 124 00:08:18,987 --> 00:08:20,796 [gong] 125 00:08:26,911 --> 00:08:30,154 [audience clapping] 126 00:08:35,871 --> 00:08:37,145 [speaks foreign language] 127 00:08:37,183 --> 00:08:39,026 A thousand blessings. 128 00:08:39,934 --> 00:08:42,782 From the darkness beyond night, from the forbidden mountains 129 00:08:42,783 --> 00:08:44,694 of the secret side of the moon. 130 00:08:44,203 --> 00:08:45,375 Behold. 131 00:08:48,639 --> 00:08:50,585 A wonder among wonders. 132 00:09:00,523 --> 00:09:01,627 Yeeh! 133 00:09:09,342 --> 00:09:12,446 But we come not here to trade, or gather wealth, 134 00:09:12,447 --> 00:09:15,394 for friends, what use is money without health? 135 00:09:17,183 --> 00:09:20,126 Ladies and gentlemen, the elixir of life! 136 00:09:20,127 --> 00:09:21,663 The elixir of life. 137 00:09:21,983 --> 00:09:24,733 Vitaminicus balsumicus rejuvenatus! 138 00:09:24,234 --> 00:09:25,338 [Cheering] 139 00:09:25,887 --> 00:09:27,833 Bottled by me alone in the fountain of youth 140 00:09:27,838 --> 00:09:30,011 deep in the jungles of Hispaniola. 141 00:09:30,271 --> 00:09:31,443 The elixir of life. 142 00:09:31,487 --> 00:09:34,333 One bottle for the paltry charge of a silver shilling. 143 00:09:34,334 --> 00:09:36,638 Which one of you here is so racked with pain 144 00:09:36,639 --> 00:09:38,619 that life has lost its smile? 145 00:09:38,879 --> 00:09:41,052 Elixir. Only one shilling. 146 00:09:41,054 --> 00:09:42,294 One shilling, please. 147 00:09:41,834 --> 00:09:43,336 Elixir of life. 148 00:09:44,383 --> 00:09:46,329 - The easy way to live, doctor. - Um-hum. 149 00:09:46,591 --> 00:09:49,118 A shilling for a bottle of colored water. 150 00:09:49,119 --> 00:09:53,053 And the faculty of medicine won't accept my theories for nothing. 151 00:09:53,054 --> 00:09:54,761 You're not flamboyant enough. 152 00:09:55,518 --> 00:09:57,395 Elixir of life, one shilling. 153 00:09:57,407 --> 00:09:59,785 What more proof do you need, all you lucky people? 154 00:10:00,031 --> 00:10:02,136 Give me a shilling. Here, a shilling. 155 00:10:02,142 --> 00:10:03,951 Please, you have to sell me a bottle. 156 00:10:03,966 --> 00:10:05,036 Sorry, that's the last of them. 157 00:10:05,087 --> 00:10:07,363 Oh, just one. You've got just one. For my mother. 158 00:10:07,364 --> 00:10:09,886 - Here, I pay double. - But they're all gone. 159 00:10:09,887 --> 00:10:11,764 - Five shillings then. - Five shillings? 160 00:10:11,774 --> 00:10:13,117 We can't pass up five shillings. 161 00:10:13,662 --> 00:10:15,642 Hey. Get one more bottle. 162 00:10:20,619 --> 00:10:22,064 [laughing] 163 00:10:23,102 --> 00:10:25,275 - Here is one. - Here is one. 164 00:10:25,278 --> 00:10:27,417 Hey! Hey, five shillings. 165 00:10:28,350 --> 00:10:30,421 - All right. - I got one, mamma! 166 00:10:30,430 --> 00:10:31,966 Oh, here it is, mamma. 167 00:10:35,678 --> 00:10:36,656 Not all at once. 168 00:10:36,702 --> 00:10:38,010 You're not as sick as that. 169 00:10:38,046 --> 00:10:39,389 - Mamma, what is it? - Mother! 170 00:10:39,422 --> 00:10:40,765 - Mamma, what is it? - Ah! 171 00:10:40,798 --> 00:10:42,436 Mamma, mamma! 172 00:10:42,474 --> 00:10:43,953 What is it? 173 00:10:46,334 --> 00:10:48,041 They poisoned her. 174 00:10:48,478 --> 00:10:51,326 Bambino, that woman drank lamp fluid by mistake. 175 00:10:51,327 --> 00:10:54,103 Go help her, but quick. You're the only one that can do it. 176 00:10:57,310 --> 00:10:59,773 - No! - Something's going on. 177 00:10:59,774 --> 00:11:01,776 Oh, oh, the pain! 178 00:11:02,399 --> 00:11:05,710 Listen to me. You have nothing to fear, nothing to fear. 179 00:11:05,950 --> 00:11:07,827 You drank too much of the elixir in one dose. 180 00:11:07,839 --> 00:11:09,318 It's very powerful, but harmless. 181 00:11:09,342 --> 00:11:11,618 The pain you feel is going to last only a moment or two. 182 00:11:11,619 --> 00:11:14,652 Already you can feel it going. You can feel the pain going. 183 00:11:14,879 --> 00:11:16,517 Tell me you can feel the pain leaving. 184 00:11:18,250 --> 00:11:19,661 It's gone. 185 00:11:20,190 --> 00:11:21,897 You see, I told you you had nothing to fear. 186 00:11:21,918 --> 00:11:24,125 The pain you felt is gone completely. 187 00:11:25,791 --> 00:11:26,861 There, ladies and gentlemen. 188 00:11:26,910 --> 00:11:29,341 You can see she's perfectly all right. 189 00:11:29,342 --> 00:11:31,773 What kind of hocus pocus was that? 190 00:11:31,774 --> 00:11:33,412 I don't quite know. 191 00:11:34,206 --> 00:11:36,509 But it's very interesting hocus pocus. 192 00:11:36,510 --> 00:11:38,547 Hey, somebody stole my watch. 193 00:11:38,058 --> 00:11:39,537 Your watch? 194 00:11:40,062 --> 00:11:42,397 - Dirty gypsies. - Thieving gypsies! 195 00:11:41,898 --> 00:11:43,275 Dirty gypsies. 196 00:11:47,263 --> 00:11:50,244 Come on, come on. Gypsies, come on! 197 00:11:50,782 --> 00:11:53,490 [Screaming and yelling] 198 00:12:12,510 --> 00:12:15,081 Now, what else do you remember? 199 00:12:15,530 --> 00:12:16,941 His eyes. 200 00:12:19,647 --> 00:12:24,892 They seemed like saucers commanding me to be well. 201 00:12:28,478 --> 00:12:31,049 Remarkable, it is lamp fluid. 202 00:12:31,775 --> 00:12:34,621 And she must have drank enough of it to sicken her for a week. 203 00:12:34,622 --> 00:12:36,033 What would you make of that, doctor? 204 00:12:36,510 --> 00:12:38,751 The power of the mind, Anton. 205 00:12:40,958 --> 00:12:44,269 This man is a natural born hypnotist. 206 00:12:48,734 --> 00:12:50,145 This way, doctor. 207 00:12:55,966 --> 00:12:57,070 Here they are. 208 00:12:59,038 --> 00:13:00,676 You are... Hold on. 209 00:13:00,702 --> 00:13:03,133 You are Joseph Balsamo. And you are? 210 00:13:02,634 --> 00:13:03,874 Here. 211 00:13:03,915 --> 00:13:04,916 Gitano? 212 00:13:04,971 --> 00:13:06,177 Yes, Gitano. 213 00:13:06,718 --> 00:13:08,220 Never knew the rest of it myself. 214 00:13:08,574 --> 00:13:09,552 Who are you? 215 00:13:09,598 --> 00:13:13,021 I'm a doctor of the Viennese Faculty of Medicine. 216 00:13:13,022 --> 00:13:15,229 My name is Franz Anton Mesmer. 217 00:13:16,510 --> 00:13:18,114 I don't need a doctor. 218 00:13:18,142 --> 00:13:19,416 Do you need a doctor? 219 00:13:19,454 --> 00:13:21,331 Do you need a doctor? We don't need a doctor. 220 00:13:21,599 --> 00:13:23,636 Gentlemen, if you escape it'll cost me 200... 221 00:13:23,646 --> 00:13:24,920 We don't need a doctor to escape. 222 00:13:24,958 --> 00:13:27,632 - And we escape from... - You are released. 223 00:13:28,030 --> 00:13:30,942 Released on bail on my own personal security, 224 00:13:30,943 --> 00:13:33,583 and on your honor. 225 00:13:33,898 --> 00:13:35,036 Honor? 226 00:13:36,126 --> 00:13:38,525 Doctor, you flatter us. 227 00:13:38,526 --> 00:13:42,045 Joseph Balsamo had captured the interest of Dr. Mesmer 228 00:13:42,046 --> 00:13:44,424 who was striving in vain for the scientific recognition 229 00:13:44,670 --> 00:13:47,844 of his great discovery, the curative powers of hypnotism. 230 00:13:48,030 --> 00:13:49,509 Joseph, without knowing it, 231 00:13:49,535 --> 00:13:53,108 for years you have been practicing hypnotism. 232 00:13:53,310 --> 00:13:54,653 - Hypnotism? - Yes. 233 00:13:54,687 --> 00:13:56,257 I've never even heard of the word. 234 00:13:56,863 --> 00:13:58,240 Very few have. 235 00:13:59,102 --> 00:14:03,050 But it's an art which was forgotten when the world grew old. 236 00:14:03,422 --> 00:14:07,166 Tell me, Joseph, are there many more amongst your people 237 00:14:07,167 --> 00:14:10,273 who've got that power of... of healing? 238 00:14:10,814 --> 00:14:12,657 - My mother had it. - Yes? 239 00:14:12,990 --> 00:14:15,561 They said she was a witch, so they hanged her. 240 00:14:17,822 --> 00:14:20,381 And you loved her very deeply? 241 00:14:20,382 --> 00:14:21,360 Why talk about it? 242 00:14:21,406 --> 00:14:25,115 Because I think that from its strong bond of love and sympathy 243 00:14:25,502 --> 00:14:28,142 you've inherited those magnetic powers. 244 00:14:28,350 --> 00:14:33,149 Now, this afternoon, that woman with fire consuming her throat, she was in agony 245 00:14:33,150 --> 00:14:38,065 until you told her that everything was well and looked into her eyes. 246 00:14:38,654 --> 00:14:40,031 And the pain passed. 247 00:14:40,606 --> 00:14:41,983 It was only in her mind. 248 00:14:42,270 --> 00:14:46,377 But most of the illnesses in this world start in the mind. 249 00:14:46,718 --> 00:14:50,256 Joseph, and that is where hypnotism comes in. 250 00:14:51,102 --> 00:14:53,844 I don't know how far this power in you is developed. 251 00:14:55,870 --> 00:15:00,876 But I think that you can do much more than I ever dreamed of. 252 00:15:01,674 --> 00:15:02,652 Wait. 253 00:15:08,222 --> 00:15:11,453 By this time, Joseph was thinking and wondering 254 00:15:11,454 --> 00:15:15,231 if these things Dr. Mesmer was saying could be true. 255 00:15:16,062 --> 00:15:20,477 His cunning gypsy mind was already starting to weigh the possibilities. 256 00:15:21,054 --> 00:15:24,573 My dear Baron, forgive me for having kept you waiting so long. 257 00:15:24,574 --> 00:15:26,554 Please, do come into the study. 258 00:15:27,390 --> 00:15:29,757 I'm very glad you have decided to come at last. 259 00:15:29,758 --> 00:15:31,669 - How are you? - How am I? 260 00:15:31,678 --> 00:15:33,214 Can't you see that by yourself? 261 00:15:33,246 --> 00:15:34,725 I'm shaking to pieces before your eyes. 262 00:15:34,750 --> 00:15:37,287 The Baron von Minden is suffering of palsy. 263 00:15:37,534 --> 00:15:39,343 I say who, who, who is this fellow? 264 00:15:39,358 --> 00:15:41,821 This is my new assistant, Joseph Balsamo. 265 00:15:41,822 --> 00:15:43,324 I think he can cure you. 266 00:15:43,358 --> 00:15:45,133 He looks like a thief. 267 00:15:45,150 --> 00:15:47,152 Yes, but you must look into his eyes. 268 00:15:47,166 --> 00:15:49,146 Look into his eyes. 269 00:15:49,150 --> 00:15:50,823 He's got the eyes of a thief. 270 00:15:55,390 --> 00:15:57,370 Self-assured as always, 271 00:15:57,374 --> 00:15:59,513 Joseph was ready to try anything once. 272 00:16:00,190 --> 00:16:01,601 What had he to lose? 273 00:16:05,438 --> 00:16:06,940 What's wrong with him? 274 00:16:06,974 --> 00:16:08,715 I'm shaking. Can't you see it? 275 00:16:08,734 --> 00:16:10,145 I'm full of pain, full of ills. 276 00:16:10,174 --> 00:16:11,585 How dare you? 277 00:16:11,614 --> 00:16:12,854 Sit down, sit down. 278 00:16:13,194 --> 00:16:14,366 Be quiet. 279 00:16:16,766 --> 00:16:18,006 Look me in the eyes. 280 00:16:19,646 --> 00:16:21,284 Forget your palsy. 281 00:16:21,226 --> 00:16:22,296 Your palsy. 282 00:16:24,094 --> 00:16:27,229 New life, new life. 283 00:16:27,230 --> 00:16:30,493 Is coursing up your limbs, up your arms, up your legs. 284 00:16:30,494 --> 00:16:34,374 New life, new life, new life. 285 00:16:34,686 --> 00:16:37,149 Your head stopped shaking already, Baron. 286 00:16:37,150 --> 00:16:41,121 You can feel new life steeling up through your legs. 287 00:16:41,310 --> 00:16:44,883 Through your arm, down your hand. 288 00:16:45,726 --> 00:16:48,285 They are shaking less and less. 289 00:16:48,286 --> 00:16:50,391 And less and less. 290 00:16:51,070 --> 00:16:53,209 Until they are absolutely still. 291 00:16:52,714 --> 00:16:53,954 Still. 292 00:16:56,254 --> 00:16:57,392 See for yourself. 293 00:17:10,058 --> 00:17:11,628 They are still! 294 00:17:12,202 --> 00:17:13,772 They are still! 295 00:17:14,974 --> 00:17:17,011 They are still. Look at them, Mesmer. 296 00:17:17,022 --> 00:17:19,002 - I'm cu red. - Yes. 297 00:17:18,506 --> 00:17:20,213 I'm cured. 298 00:17:21,214 --> 00:17:24,252 Thanks to this remarkable fellow. 299 00:17:24,478 --> 00:17:27,517 Here's 500 crowns in this purse. 300 00:17:27,518 --> 00:17:29,589 We don't want this kind of payment. 301 00:17:30,558 --> 00:17:32,697 Nonsense, nonsense. 302 00:17:33,150 --> 00:17:36,509 If there is anything else you want, just let me know. 303 00:17:36,510 --> 00:17:37,955 Just let me know. 304 00:17:40,798 --> 00:17:42,209 Have you convinced yourself? 305 00:17:43,966 --> 00:17:47,037 If it worked on him, it might work on... 306 00:17:46,538 --> 00:17:47,642 Anybody. 307 00:17:47,690 --> 00:17:49,135 Anybody. 308 00:17:50,014 --> 00:17:51,550 Is it a partnership? 309 00:17:55,774 --> 00:17:57,310 What's in it for me? 310 00:17:57,342 --> 00:18:01,117 The gratitude of generations unborn. 311 00:18:01,118 --> 00:18:05,309 Joseph, no faculty of medicine will give us a read. 312 00:18:04,810 --> 00:18:05,880 None. 313 00:18:06,430 --> 00:18:12,108 But you and I, we can conquer man's greatest enemy, himself. 314 00:18:12,894 --> 00:18:15,602 It can be hard to make such a decision. 315 00:18:15,965 --> 00:18:17,569 Oh, I've made my decision. 316 00:18:17,598 --> 00:18:19,635 - Good night. - I knew I could count on you. 317 00:18:22,430 --> 00:18:24,410 I must get home and show what this remarkable fellow 318 00:18:24,414 --> 00:18:25,586 has done for me. 319 00:18:25,630 --> 00:18:27,041 Thank you. Thank you, Joseph. 320 00:18:27,070 --> 00:18:30,517 Joseph had decided, and now he was thinking... 321 00:18:30,718 --> 00:18:34,757 If this power could work with the Baron, it would work with others. 322 00:18:34,942 --> 00:18:37,789 And the Baron had paid 500 crowns. 323 00:18:37,790 --> 00:18:39,497 A remarkable fellow. 324 00:18:39,518 --> 00:18:40,861 My very best to the Baroness. 325 00:18:40,894 --> 00:18:42,931 - Goodnight, Baron. - Yes, yes, goodnight. 326 00:18:42,698 --> 00:18:43,733 Joseph. 327 00:18:44,286 --> 00:18:46,288 Joseph! Joseph. 328 00:18:46,302 --> 00:18:51,149 [Suspenseful music] 329 00:19:09,706 --> 00:19:10,844 Joseph! 330 00:19:11,390 --> 00:19:13,370 Gitano. Gitano, it's Joseph. 331 00:19:12,874 --> 00:19:14,148 Oh, Joseph. 332 00:19:15,133 --> 00:19:17,079 We've been waiting for you, darling, for hours. 333 00:19:17,086 --> 00:19:19,997 Now what's happened, Joseph? What kept you there so long? 334 00:19:19,998 --> 00:19:22,749 The gypsies are going south, Joseph, into Italy. 335 00:19:22,750 --> 00:19:24,821 - We will stay or go south? - We are not staying. 336 00:19:24,830 --> 00:19:26,901 - Our necks, Joseph. - We are not going south either. 337 00:19:26,909 --> 00:19:28,354 We are starting over again. 338 00:19:28,382 --> 00:19:29,918 Not with a carnival and colored water, 339 00:19:29,950 --> 00:19:31,588 but with a carriage and silks and laces 340 00:19:31,614 --> 00:19:32,718 and a flood of gold coins. 341 00:19:32,765 --> 00:19:34,540 - Where did you get that? - You think I stole it? 342 00:19:34,058 --> 00:19:35,036 I earned it. 343 00:19:35,582 --> 00:19:38,045 - Earned it? - Oh, is he sick, Gitano? 344 00:19:38,046 --> 00:19:40,861 - Are you sick? - No, I'm not sick, but half the world is. 345 00:19:40,862 --> 00:19:42,432 What are you getting at, Joseph Balsamo? 346 00:19:42,718 --> 00:19:44,391 Joseph Balsamo, no. 347 00:19:44,670 --> 00:19:46,941 That was good enough for a gypsy carnival faker, 348 00:19:46,942 --> 00:19:50,941 but not for one who will be known as the world's greatest wonder worker. 349 00:19:50,942 --> 00:19:53,469 A healer possessed of supernatural powers. 350 00:19:53,470 --> 00:19:55,416 Divine, godlike. 351 00:19:55,209 --> 00:19:56,654 No. Look. 352 00:19:59,134 --> 00:20:02,428 The stars, far out in space, there is a great comet. 353 00:20:02,429 --> 00:20:04,306 My mother told me of it. 354 00:20:04,318 --> 00:20:06,845 The swiftest comet in the skies. 355 00:20:06,846 --> 00:20:09,789 It's called Cagliostro. 356 00:20:09,790 --> 00:20:12,270 That night Joseph Balsamo was dead, 357 00:20:12,510 --> 00:20:15,837 because Count Cagliostro had just been born. 358 00:20:15,338 --> 00:20:16,840 Cagliostro. 359 00:20:17,374 --> 00:20:20,477 The eyes that streaked across Europe like a meteor. 360 00:20:20,478 --> 00:20:23,789 Cagliostro the healer the legend. 361 00:20:23,998 --> 00:20:26,069 Wherever he went, the cripples, the maimed, 362 00:20:26,077 --> 00:20:29,213 the blind would flock in the thousands to meet him, 363 00:20:29,214 --> 00:20:32,787 to speak with him, to touch the hem of his cloak as he passed. 364 00:20:32,958 --> 00:20:35,131 Soon his name had become a byword as he traveled 365 00:20:35,134 --> 00:20:37,136 through the great cities of Europe. 366 00:20:37,150 --> 00:20:40,828 A magnificent charlatan playing on hysterical faith 367 00:20:40,829 --> 00:20:42,433 and emotional instability. 368 00:20:42,782 --> 00:20:45,888 Taking full advantage of his little know gift of hypnotism 369 00:20:46,110 --> 00:20:47,714 to sell himself as a god. 370 00:20:47,498 --> 00:20:49,603 [Cheering] 371 00:20:50,558 --> 00:20:54,205 If they cheer you or lash you to death, it's the same emotion. 372 00:20:54,206 --> 00:20:57,052 Sometimes I feel we are walking across the world on a tightrope. 373 00:20:57,053 --> 00:20:59,829 Don't worry. I won't fall off. 374 00:21:01,470 --> 00:21:03,450 I know how to keep my balance. 375 00:21:07,382 --> 00:21:09,419 Imperiled by memories of his youth, 376 00:21:09,430 --> 00:21:13,037 Cagliostro dared to come back again into France. 377 00:21:17,494 --> 00:21:20,244 - Doctor. - Are you, sir, the doctor? 378 00:21:20,245 --> 00:21:22,953 Get out! I said get out. 379 00:21:23,478 --> 00:21:26,118 There must be a real doctor in this filthy village. 380 00:21:26,358 --> 00:21:27,632 Doctor? 381 00:21:27,670 --> 00:21:29,980 - Doctor? - But here is the doctor. 382 00:21:30,230 --> 00:21:34,165 He is the famous doctor, the Count de Cagliostro. 383 00:21:34,166 --> 00:21:35,509 You are a doctor? 384 00:21:35,542 --> 00:21:38,357 You look more like a fortune teller, a mountebank. 385 00:21:38,358 --> 00:21:41,461 Well, sir, appearances are notoriously deceptive. 386 00:21:41,462 --> 00:21:43,942 For example, you look rather... 387 00:21:50,710 --> 00:21:52,314 Rather like a gentleman. 388 00:21:52,341 --> 00:21:55,605 No offense, but my service as a doctor is at your disposal. 389 00:21:55,606 --> 00:21:57,552 Perhaps you'd like to show me your patients. 390 00:21:57,558 --> 00:21:58,730 Well, follow me. 391 00:21:59,030 --> 00:22:01,621 It seemed that fate had brought about this unexpected meeting 392 00:22:01,622 --> 00:22:05,876 with this man of hated memory, the Vicomte DeMontagne. 393 00:22:05,877 --> 00:22:07,720 There she is on the bed. 394 00:22:09,717 --> 00:22:11,560 She has been lying like that for hours. 395 00:22:16,918 --> 00:22:18,693 Well, well, get on with your business. 396 00:22:24,534 --> 00:22:29,313 [Romantic music] 397 00:22:39,381 --> 00:22:40,587 What was it? Shock? 398 00:22:44,533 --> 00:22:46,342 I see that's none of my business. 399 00:22:49,333 --> 00:22:52,041 I must ask you to leave me alone with my patient. 400 00:22:53,494 --> 00:22:54,973 Wen, 401 00:22:58,006 --> 00:22:59,610 be quick about it. 402 00:23:01,590 --> 00:23:07,097 Cagliostro sensed that this lovely girl was a victim of sudden shock and terror. 403 00:23:24,438 --> 00:23:25,815 Now listen. 404 00:23:26,486 --> 00:23:27,931 Listen to my voice. 405 00:23:28,374 --> 00:23:31,412 You can hear nothing, think of nothing, but my voice. 406 00:23:31,413 --> 00:23:34,189 Within your sleep you will hear my voice. 407 00:23:35,190 --> 00:23:36,567 And you will answer. 408 00:23:37,429 --> 00:23:39,033 You will answer. 409 00:23:39,798 --> 00:23:41,334 You will answer. 410 00:23:43,830 --> 00:23:46,805 Open your eyes, and look into mine. 411 00:23:46,806 --> 00:23:48,251 Open your eyes. 412 00:23:50,390 --> 00:23:52,461 Listen to my voice. 413 00:23:52,470 --> 00:23:53,744 Listen! 414 00:23:54,294 --> 00:23:56,205 You can think of nothing. 415 00:23:56,214 --> 00:23:58,194 Hear nothing, but my voice. 416 00:23:59,222 --> 00:24:01,429 I am your friend trying to save you. 417 00:24:03,253 --> 00:24:06,791 You can talk to me as if you were speaking the words 418 00:24:07,318 --> 00:24:09,127 within your own soul. 419 00:24:10,773 --> 00:24:12,514 Now you may sleep. 420 00:24:17,622 --> 00:24:18,930 Sleep. 421 00:24:20,341 --> 00:24:21,649 Sleep. 422 00:24:22,357 --> 00:24:24,462 I want you to remember all the events 423 00:24:24,469 --> 00:24:26,506 which led to you coming to this inn. 424 00:24:27,093 --> 00:24:28,538 Tell me everything. 425 00:24:30,006 --> 00:24:32,043 It was at Strasbourg. 426 00:24:34,614 --> 00:24:36,787 There was great excitement in the city. 427 00:24:38,005 --> 00:24:41,013 Princess Marie Antoinette and her husband, 428 00:24:41,014 --> 00:24:44,245 Prince Louis, were staying in the town, 429 00:24:44,246 --> 00:24:46,749 after a visit to her native Austria. 430 00:24:51,478 --> 00:24:55,893 I had driven in with my chaperone, hoping to catch a glimpse of them. 431 00:24:56,278 --> 00:24:59,316 But suddenly a man rode up to our carriage. 432 00:25:00,918 --> 00:25:03,899 Beg your pardon, ladies, my mistake. 433 00:25:07,894 --> 00:25:10,773 Later I learned that his name was Chambord, 434 00:25:10,774 --> 00:25:14,381 and that he was in the employ of the Vicomte DeMontagne. 435 00:25:15,126 --> 00:25:17,572 Obviously, he had mistaken me for someone else. 436 00:25:20,117 --> 00:25:23,758 And then, a young officer made the same mistake. 437 00:25:28,566 --> 00:25:31,376 Really, your highness, this makes it very difficult for us to protect you. 438 00:25:31,350 --> 00:25:32,488 I beg your pardon? 439 00:25:32,553 --> 00:25:34,624 Look here, young man, we don't know who you are 440 00:25:34,633 --> 00:25:36,135 nor what you are talking about. 441 00:25:36,170 --> 00:25:38,047 Oh, we'll forgive him, Emilia. 442 00:25:38,057 --> 00:25:40,333 Especially since you're the second man in the last two minutes 443 00:25:40,334 --> 00:25:42,070 who's made the same mistake. 444 00:25:42,313 --> 00:25:44,122 I'm sorry, Madam. 445 00:25:44,137 --> 00:25:45,309 I'm deeply sorry. 446 00:25:45,354 --> 00:25:47,197 My eyes must be playing tricks. 447 00:25:47,721 --> 00:25:51,048 I'm the Chevalier Gilbert DeRezel, captain in the King's guard. 448 00:25:51,049 --> 00:25:52,653 At your service, ladies. 449 00:25:57,482 --> 00:26:03,336 That afternoon, Gilbert took us to the palace garden's gate 450 00:26:03,337 --> 00:26:06,409 where the prince and princess were to appear. 451 00:26:08,169 --> 00:26:12,117 You know, I'm still very curious about this woman who looks like me. 452 00:26:12,650 --> 00:26:14,493 In fact, I even think I'm getting jealous. 453 00:26:14,697 --> 00:26:17,032 Many women are jealous of her, mademoiselle. 454 00:26:17,033 --> 00:26:18,603 Do you love her? 455 00:26:18,858 --> 00:26:20,804 Well, I'm devoted to her, mademoiselle. 456 00:26:20,809 --> 00:26:22,482 I'd give my life for her. 457 00:26:23,370 --> 00:26:26,044 Oh, stop pretending and tell me who she is. 458 00:26:28,841 --> 00:26:30,343 See for yourself. 459 00:27:06,601 --> 00:27:08,638 I just can't believe it. 460 00:27:09,481 --> 00:27:12,485 Why, it's like seeing myself as Marie Antoinette. 461 00:27:13,321 --> 00:27:15,631 She is the future Queen of France. 462 00:27:16,106 --> 00:27:19,880 Then as one of the court officers assigned to protect her highness, 463 00:27:19,881 --> 00:27:21,758 I'm forgiven for keeping my secret. 464 00:27:21,770 --> 00:27:22,976 Oh, yes. 465 00:27:37,065 --> 00:27:38,544 Oh, my darling. 466 00:27:39,210 --> 00:27:42,419 Now l know l need have no fear of any princess. 467 00:27:43,850 --> 00:27:45,625 Nor of any queen. 468 00:27:49,866 --> 00:27:51,504 Keep very still, please. 469 00:27:51,530 --> 00:27:52,804 What in blazes? 470 00:28:03,497 --> 00:28:06,205 - Gilbert! - Take her away, quickly! 471 00:28:09,578 --> 00:28:11,080 Tell me. 472 00:28:11,113 --> 00:28:13,769 Did you hear anything of what use they proposed to make 473 00:28:13,770 --> 00:28:15,078 of your resemblance of the princess? 474 00:28:15,369 --> 00:28:16,814 Anything at all? 475 00:28:16,842 --> 00:28:19,592 Only that someone in Paris... 476 00:28:19,593 --> 00:28:20,867 Someone in Paris? 477 00:28:22,154 --> 00:28:23,690 Some high personage... 478 00:28:23,978 --> 00:28:25,480 Some high personage. 479 00:28:27,529 --> 00:28:29,065 Some plot... 480 00:28:31,273 --> 00:28:32,684 Hmm? 481 00:28:35,785 --> 00:28:36,991 That's right. 482 00:28:37,705 --> 00:28:38,945 Sleep. 483 00:28:39,465 --> 00:28:45,609 Sleep like the dead, until I, and only I, awaken you. 484 00:28:47,497 --> 00:28:49,374 Enter, Gitano. 485 00:28:49,386 --> 00:28:54,301 The affairs of state, and this girl holds the key to it. 486 00:28:55,337 --> 00:28:58,318 Joseph, you don't mean to help Mr. Montagne. 487 00:28:58,538 --> 00:29:00,677 The man who hanged your father and mother. 488 00:29:02,889 --> 00:29:06,837 He's conspiring to reach new heights of power through this girl. 489 00:29:08,361 --> 00:29:09,840 I'll help him, Gitano. 490 00:29:10,506 --> 00:29:12,383 The higher he climbs... 491 00:29:20,649 --> 00:29:21,889 I called you to save her. 492 00:29:21,930 --> 00:29:23,204 I can. 493 00:29:23,498 --> 00:29:25,171 If you will only leave her under my care. 494 00:29:25,449 --> 00:29:27,395 - That's impossible. - Then she will die. 495 00:29:27,401 --> 00:29:29,642 Then she will die and you will never be able to make use 496 00:29:29,643 --> 00:29:33,352 of this extraordinary resemblance. 497 00:29:33,353 --> 00:29:34,457 Resemblance? 498 00:29:34,729 --> 00:29:36,003 To whom? 499 00:29:36,553 --> 00:29:38,055 Marie Antoinette. 500 00:29:38,090 --> 00:29:39,467 This man would be safer dead. 501 00:29:39,497 --> 00:29:41,443 If I die she dies too. 502 00:29:41,449 --> 00:29:46,023 I assume you are eager to make use of this likeness with some profit yourselves. 503 00:29:46,282 --> 00:29:47,556 Why should I trust you? 504 00:29:47,594 --> 00:29:49,130 Because we have one thing in common. 505 00:29:49,418 --> 00:29:53,640 We are both men of very high ambitions, and we need each other to fulfill them. 506 00:29:53,641 --> 00:29:54,881 What do you suggest? 507 00:29:55,178 --> 00:29:57,818 Let her travel with me to Paris to continue her treatments. 508 00:29:58,058 --> 00:30:02,632 The charge for my immediate services will be 5,000 francs. 509 00:30:06,473 --> 00:30:07,952 Pay him, Chambord. 510 00:30:10,538 --> 00:30:12,211 Here. 511 00:30:12,233 --> 00:30:14,804 And how much more for the care of the girl? 512 00:30:16,009 --> 00:30:19,560 An introduction to the court of Louis the XV. 513 00:30:19,561 --> 00:30:21,832 Presentation at court is no easy matter. 514 00:30:21,833 --> 00:30:25,033 Even for visiting noblemen with proper credentials. 515 00:30:25,034 --> 00:30:26,342 Where are yours? 516 00:30:32,073 --> 00:30:34,110 In the power of my mind, Vicomte. 517 00:30:34,921 --> 00:30:40,166 And I cannot guarantee complete recovery for a patient unless my fee is paid. 518 00:30:40,457 --> 00:30:41,595 In full. 519 00:30:42,761 --> 00:30:46,299 Well, I can only promise to do my best. 520 00:30:52,937 --> 00:30:55,349 - Where's the innkeeper? - In the tavern, sir. 521 00:30:57,353 --> 00:31:00,800 It's Chevalier DeRezel, my Lord. He's just ridden into the courtyard. 522 00:31:01,609 --> 00:31:02,986 He mustn't find us here. 523 00:31:03,017 --> 00:31:04,553 Get the coaches ready at once. 524 00:31:04,873 --> 00:31:08,650 [Speaking foreign language] 525 00:31:12,009 --> 00:31:14,148 - Landlord. - Good evening, sir. 526 00:31:14,153 --> 00:31:16,929 I am searching for a young lady who was injured while traveling this road. 527 00:31:16,905 --> 00:31:18,384 Oh, we have such a young lady. 528 00:31:18,409 --> 00:31:20,355 Yes, she's in the care of the famous doctor. 529 00:31:20,618 --> 00:31:23,176 Jacob. The courtyard. Quick. 530 00:31:23,177 --> 00:31:25,608 Have the inn gates open and our carriage ready. 531 00:31:25,609 --> 00:31:28,522 We are leaving, for Paris. 532 00:31:32,265 --> 00:31:33,573 They're all gone, sir. 533 00:31:33,609 --> 00:31:35,748 I went first to the doctor's apartment 534 00:31:35,753 --> 00:31:38,504 and then to the room occupied by the sick young lady. 535 00:31:38,505 --> 00:31:41,213 But by that time I heard them driving away. 536 00:31:42,345 --> 00:31:44,154 I've got to overtake them. 537 00:32:15,817 --> 00:32:17,626 Your horse isn't fit to ride, sir. 538 00:32:17,641 --> 00:32:18,881 His leg is badly cut, sir. 539 00:32:19,178 --> 00:32:20,452 He wasn't limping when I rode him in. 540 00:32:20,490 --> 00:32:22,731 Sometimes they don't limp until they've stood awhile. 541 00:32:22,732 --> 00:32:25,539 Looks like he might have picked up a bit of broken glass on the rode. 542 00:32:25,961 --> 00:32:28,100 Or the edge of someone's knife, huh? 543 00:32:28,873 --> 00:32:30,045 Give me some bandage for him. 544 00:32:30,090 --> 00:32:31,194 Yes, my Lord. 545 00:32:37,097 --> 00:32:41,736 And so Cagliostro came to Paris, taking that world center of power 546 00:32:41,737 --> 00:32:44,445 wealth, and cynical culture by storm. 547 00:32:44,649 --> 00:32:48,200 Now his acclaim eclipsed anything he had known. 548 00:32:48,201 --> 00:32:52,040 Cagliostro, in spite of the scorn and contempt of the Paris doctors 549 00:32:52,041 --> 00:32:53,952 who denounced him as a charlatan, 550 00:32:53,961 --> 00:32:57,909 was finding the streets of Paris indeed paved with gold. 551 00:33:04,553 --> 00:33:07,693 [Cheering and yelling] 552 00:33:10,249 --> 00:33:12,354 Long live Cagliostro! 553 00:33:18,089 --> 00:33:22,664 Moscow, Warsaw, Vienna, and now Paris. 554 00:33:22,665 --> 00:33:23,871 Hmm. 555 00:33:23,913 --> 00:33:25,654 Are you content, Joseph? 556 00:33:25,673 --> 00:33:27,482 The world is at your feet. 557 00:33:27,497 --> 00:33:30,376 They cheer me because they hope to get something for nothing. 558 00:33:30,729 --> 00:33:31,730 A few of them will. 559 00:33:32,777 --> 00:33:34,415 What more do they want? 560 00:33:34,441 --> 00:33:36,114 You can't come in here. 561 00:33:36,137 --> 00:33:37,377 Let go of me! 562 00:33:37,417 --> 00:33:38,953 For Christ's sake. 563 00:33:39,177 --> 00:33:40,247 Count Cagliostro. 564 00:33:40,297 --> 00:33:41,469 At ease. 565 00:33:46,601 --> 00:33:49,800 Chevalier, these men can throw a knife through the eye of a needle. 566 00:33:49,801 --> 00:33:53,928 However, since you've forced your way in, what is your ailment? 567 00:33:53,929 --> 00:33:55,374 Where is Lorenza? 568 00:33:56,873 --> 00:33:57,783 Lorenza? 569 00:33:58,089 --> 00:33:59,625 The girl you attended on the road to Paris. 570 00:33:59,657 --> 00:34:01,603 I know she left the inn with you. 571 00:34:01,609 --> 00:34:08,219 Well, you should know that as a doctor I cannot discuss my patients. 572 00:34:08,265 --> 00:34:09,300 Then she is here. 573 00:34:09,609 --> 00:34:10,713 Hey. 574 00:34:10,761 --> 00:34:12,900 Don't make us be rough, Chevalier. 575 00:34:12,905 --> 00:34:14,475 This is a new carpet. 576 00:34:15,337 --> 00:34:17,476 It may interest you to know that I believe this lady 577 00:34:17,481 --> 00:34:20,776 was abducted from Strasbourg as part of some conspiracy. 578 00:34:20,777 --> 00:34:24,583 As captain of the palace guards, it is my duty to report my suspicions 579 00:34:24,584 --> 00:34:28,296 to the minister of security, the Vicomte DeMontagne. 580 00:34:28,297 --> 00:34:33,110 I'm sure Montagne will take a most sympathetic interest. 581 00:34:36,457 --> 00:34:37,765 Goodnight, Chevalier. 582 00:34:38,889 --> 00:34:40,061 Goodnight. 583 00:34:44,649 --> 00:34:46,651 A very turbulent young man. 584 00:34:50,089 --> 00:34:51,261 I'll see nobody tonight. Nobody. 585 00:34:51,305 --> 00:34:52,477 Joseph! 586 00:34:52,521 --> 00:34:54,023 Don't go to her, Joseph. 587 00:34:54,057 --> 00:34:55,127 I love you. 588 00:34:55,177 --> 00:34:56,349 She doesn't. 589 00:35:35,272 --> 00:35:36,546 Lorenza. 590 00:35:41,513 --> 00:35:43,720 What is it you have been waiting for? 591 00:35:45,769 --> 00:35:48,306 I've been waiting for you to come to me. 592 00:35:50,057 --> 00:35:52,469 Say what I want you to say. 593 00:35:54,505 --> 00:35:56,348 I love you, Joseph. 594 00:35:58,761 --> 00:36:00,365 I love you. 595 00:36:02,345 --> 00:36:06,350 You're all I'll ever need or want in this world. 596 00:36:11,209 --> 00:36:12,654 What's wrong? 597 00:36:12,968 --> 00:36:16,006 Somehow I seem to want to go from here. 598 00:36:16,329 --> 00:36:18,036 - Hmm? - To go away. 599 00:36:18,601 --> 00:36:20,581 There is something drawing me. 600 00:36:21,641 --> 00:36:23,382 Why is that, Joseph? 601 00:36:23,401 --> 00:36:24,607 Memories. 602 00:36:26,889 --> 00:36:31,838 Memories will all fade away until none are left. 603 00:36:35,209 --> 00:36:39,749 You will never think again of anyone else. 604 00:36:41,512 --> 00:36:42,820 Of anyone else. 605 00:36:43,561 --> 00:36:45,268 Because you belong to me. 606 00:36:47,465 --> 00:36:49,138 You belong to me, Lorenza. 607 00:36:53,961 --> 00:36:55,770 You belong to me. Say it. 608 00:36:56,905 --> 00:36:58,748 I belong to you, Joseph. 609 00:37:02,473 --> 00:37:03,543 Now wake up. 610 00:37:04,329 --> 00:37:05,774 Wake up. Wake up. 611 00:37:05,801 --> 00:37:07,212 I seem to have been dreaming. 612 00:37:07,241 --> 00:37:08,276 Dreaming? 613 00:37:10,761 --> 00:37:12,297 What were you dreaming? 614 00:37:14,345 --> 00:37:15,847 - Tell me. - No, I can't tell you. 615 00:37:15,881 --> 00:37:17,326 You were dreaming that you love me. 616 00:37:17,353 --> 00:37:20,232 You do love me, Lorenza. It's true. You're not just dreaming. 617 00:37:20,233 --> 00:37:23,208 You're awake and I'm holding you in my arms. 618 00:37:23,209 --> 00:37:25,712 - You belong to me. - No, no. Please let me go. 619 00:37:26,697 --> 00:37:30,611 Lorenza, you are free to go. 620 00:37:30,824 --> 00:37:32,861 The door is open. I... 621 00:37:32,873 --> 00:37:34,443 I didn't lock it. 622 00:37:35,465 --> 00:37:36,671 Nothing is... 623 00:37:39,081 --> 00:37:41,027 Nothing is keeping you from going. 624 00:37:42,921 --> 00:37:44,366 Only your eyes. 625 00:37:44,937 --> 00:37:46,610 Look into my eyes. 626 00:37:48,649 --> 00:37:50,185 Your eyes. 627 00:37:53,768 --> 00:37:55,577 [Knocking] 628 00:37:55,592 --> 00:37:56,832 Who is it? 629 00:37:57,129 --> 00:38:00,133 It's me, Gitano. It's important. 630 00:38:05,001 --> 00:38:07,240 But you said the door was unlocked. 631 00:38:07,241 --> 00:38:09,016 Someone to see you, Joseph. 632 00:38:09,929 --> 00:38:11,237 I'll see nobody, I told you that. 633 00:38:11,273 --> 00:38:13,014 - It's DeMontagne. - DeMontagne? 634 00:38:13,033 --> 00:38:14,603 DeMontagne with a lady. 635 00:38:14,984 --> 00:38:16,429 Now come! 636 00:38:17,416 --> 00:38:18,554 Now come! 637 00:38:30,985 --> 00:38:32,293 Why do you want to leave me? 638 00:38:34,761 --> 00:38:36,069 Why do you want to go? 639 00:38:38,153 --> 00:38:39,894 Where is it you want to go? 640 00:38:44,457 --> 00:38:45,527 To Gilbert? 641 00:38:48,040 --> 00:38:49,144 Hmm? 642 00:38:51,049 --> 00:38:52,960 Always to Gilbert. 643 00:38:52,969 --> 00:38:54,448 Always Gilbert. 644 00:39:04,873 --> 00:39:06,250 Your Excellency. 645 00:39:06,536 --> 00:39:07,514 Madam. 646 00:39:08,648 --> 00:39:11,390 We find this room unpleasantly crowded, Count. 647 00:39:12,009 --> 00:39:14,046 Zoraida. DeRemy. 648 00:39:14,056 --> 00:39:15,933 Zoraida. DeRemy. 649 00:39:19,337 --> 00:39:21,317 Allow me to introduce Count Cagliostro. 650 00:39:21,321 --> 00:39:22,561 Madam. 651 00:39:22,600 --> 00:39:23,874 Countess Du Barry. 652 00:39:25,897 --> 00:39:29,071 My poor house is glorified by your presence. 653 00:39:31,209 --> 00:39:34,452 Where is this woman that looks like the Austrian baggage? 654 00:39:35,657 --> 00:39:37,193 She's right behind you. 655 00:39:50,792 --> 00:39:52,362 Marie Antoinette. 656 00:39:52,393 --> 00:39:54,339 It's unbelievable. 657 00:39:56,744 --> 00:39:58,690 You sent for me, Joseph? 658 00:39:59,272 --> 00:40:00,410 Yes. 659 00:40:02,185 --> 00:40:03,994 But you didn't. 660 00:40:04,905 --> 00:40:06,111 Yes, Madam. 661 00:40:07,433 --> 00:40:08,969 In a way I did. 662 00:40:10,248 --> 00:40:14,526 Very well, Lorenza, you may go back to your room. 663 00:40:15,337 --> 00:40:16,577 Yes, Joseph. 664 00:40:24,232 --> 00:40:25,506 I'm half afraid. 665 00:40:25,544 --> 00:40:28,320 You'd have more cause if the double weren't so perfect. 666 00:40:29,129 --> 00:40:31,370 You'll bring her to my house in a closed carriage tonight. 667 00:40:31,785 --> 00:40:33,890 - I'm afraid not, Madam. - What? 668 00:40:34,121 --> 00:40:38,069 This woman is ill. She needs my help, and so do you. 669 00:40:38,473 --> 00:40:40,043 Are you trying to threaten us? 670 00:40:40,520 --> 00:40:43,272 I'm nearly pointing out that you've acquired 671 00:40:43,273 --> 00:40:47,415 a new partner in this little intrigue, whether you like it or not. 672 00:40:48,040 --> 00:40:49,314 I like you. 673 00:40:49,673 --> 00:40:51,619 You'll do well at court. 674 00:40:55,720 --> 00:40:56,926 At court, Madam? 675 00:40:56,969 --> 00:41:00,232 There's a special reception in honor of the Paris Faculty of Medicine. 676 00:41:00,233 --> 00:41:02,008 Your name has been included. 677 00:41:03,081 --> 00:41:06,619 I'm sure I'll have the honor of seeing the real Marie Antoinette. 678 00:41:07,305 --> 00:41:09,251 You can't very well miss her. 679 00:41:09,256 --> 00:41:10,564 She sees to that. 680 00:41:11,465 --> 00:41:13,035 Really, Monsieur Prophet? 681 00:41:13,065 --> 00:41:16,520 You ask a great many questions for one who is supposed to read the future. 682 00:41:16,521 --> 00:41:20,200 But I can read the future, Vicomte, and the words are very clear. 683 00:41:20,201 --> 00:41:23,848 Well, since you insist on being a partner, I think it only fair to tell you 684 00:41:23,849 --> 00:41:26,568 that we are gambling for the highest stakes of all. 685 00:41:26,569 --> 00:41:28,640 As high as the throne of France. 686 00:41:28,904 --> 00:41:30,281 You'll need me for that. 687 00:41:30,313 --> 00:41:31,314 You'll need Lorenza. 688 00:41:31,369 --> 00:41:32,473 That's why I've come to you. 689 00:41:32,521 --> 00:41:33,795 Old King Louis loves me well enough. 690 00:41:33,833 --> 00:41:35,744 The whole world knows that he'd marry me tomorrow 691 00:41:36,009 --> 00:41:39,111 except for this prayer reciting Austrian daughter-in-law of his, 692 00:41:39,112 --> 00:41:41,447 who stands in the way like an accusing statue. 693 00:41:41,448 --> 00:41:43,291 I've talked, I've screamed, 694 00:41:43,304 --> 00:41:46,251 but she can twist him around her finger like so much thread. 695 00:41:46,856 --> 00:41:51,016 If we can discredit Marie Antoinette, if we can get enough pitch 696 00:41:51,017 --> 00:41:54,535 - to stick to her royal skirts... - Using the double, of course. 697 00:41:54,536 --> 00:41:55,844 That's all you need to know, for the moment. 698 00:41:56,137 --> 00:41:57,707 We'll talk again later at the palace. 699 00:41:58,249 --> 00:42:01,224 With the stakes as high as they are, Madam, 700 00:42:01,225 --> 00:42:04,104 we three can arrange anything. 701 00:42:12,060 --> 00:42:15,451 Having made himself a vital link in this palace conspiracy, 702 00:42:15,452 --> 00:42:18,140 Cagliostro's great ambition was achieved: 703 00:42:18,141 --> 00:42:21,179 His presentation to the most glittering court in Europe. 704 00:42:21,629 --> 00:42:24,091 Always a master of theatrical effect, 705 00:42:24,092 --> 00:42:28,027 he'd adorned his court costume with mystic symbols and insignias 706 00:42:28,028 --> 00:42:30,508 stolen from secret fraternal societies. 707 00:42:54,844 --> 00:42:57,787 [Hammer] 708 00:42:57,788 --> 00:43:01,235 [horns] 709 00:43:03,900 --> 00:43:09,509 Your royal highnesses, Prince Louis and Princess Marie Antoinette. 710 00:43:09,916 --> 00:43:13,090 The Dauphin and Dauphine of France. 711 00:43:25,020 --> 00:43:26,499 It's Lorenza. 712 00:43:27,069 --> 00:43:28,343 Lorenza came to life. 713 00:43:28,381 --> 00:43:30,190 That is Marie Antoinette. 714 00:43:31,196 --> 00:43:33,176 How did he gain admission to the court, doctor? 715 00:43:33,181 --> 00:43:37,186 I understand Madam DuBarry arranged the invitation, your highness. 716 00:43:38,108 --> 00:43:39,519 You see, Louis? 717 00:43:39,997 --> 00:43:42,978 Now she brings this witch doctor to our court. 718 00:43:44,189 --> 00:43:45,759 I'll tell you just once more. 719 00:43:46,396 --> 00:43:48,398 That woman is capable of any connivance, 720 00:43:48,412 --> 00:43:50,619 which might induce your grandfather to marry her. 721 00:43:50,877 --> 00:43:54,552 Surely, my dear, you don't believe in any of this nonsense about witchcraft. 722 00:43:55,100 --> 00:43:59,835 His Majesty, Louis the XV, the King of France. 723 00:43:59,836 --> 00:44:02,817 And the Countess DuBarry. 724 00:44:16,444 --> 00:44:18,151 Good evening, my dear boy. 725 00:44:18,172 --> 00:44:19,378 Dear child. 726 00:44:19,677 --> 00:44:20,815 Your highness. 727 00:44:24,252 --> 00:44:26,858 Oh, a new face. 728 00:44:27,805 --> 00:44:29,842 Who is this gentleman? 729 00:44:29,852 --> 00:44:32,379 It is Count Cagliostro, Louis. 730 00:44:32,380 --> 00:44:34,223 All Paris is talking about him. 731 00:44:34,236 --> 00:44:36,375 Oh, of course, we have heard of him. 732 00:44:42,940 --> 00:44:45,851 [Speaking foreign language] 733 00:44:45,852 --> 00:44:47,695 What is this? 734 00:44:48,221 --> 00:44:49,859 I have given you my blessing, Majesty. 735 00:44:49,885 --> 00:44:51,626 As I have blessed your ancestors for centuries. 736 00:44:51,644 --> 00:44:53,021 My ancestors? 737 00:44:53,308 --> 00:44:56,915 Oh, yes, I knew you're great great great grandfather pleasantly well. 738 00:44:57,117 --> 00:44:58,562 You must be older than you seem. 739 00:44:59,260 --> 00:45:02,331 I am older than the pyramids, Majesty. 740 00:45:02,332 --> 00:45:03,902 But in somewhat better condition. 741 00:45:03,933 --> 00:45:05,844 [laughter] 742 00:45:10,172 --> 00:45:12,987 The medical faculty is resenting your presence at court. 743 00:45:12,988 --> 00:45:14,968 I believe they are planning to discredit you. 744 00:45:14,972 --> 00:45:16,349 I will survive it. 745 00:45:21,340 --> 00:45:25,563 Your Majesty, we're honored tonight by the presence 746 00:45:25,564 --> 00:45:28,670 of the renowned healer, Count Cagliostro. 747 00:45:29,245 --> 00:45:34,203 And so, knowing your Majesty's insistence about fair consideration 748 00:45:34,204 --> 00:45:36,955 and all the matters concerning the health of your subjects, 749 00:45:36,956 --> 00:45:40,699 we have taken it upon ourselves to provide a few, 750 00:45:40,700 --> 00:45:46,514 shall we say, guinea pigs to test his powers. 751 00:45:46,556 --> 00:45:49,696 [Screaming] 752 00:46:05,788 --> 00:46:07,893 [laughter] 753 00:46:09,404 --> 00:46:11,247 Admirable, admirable. 754 00:46:11,260 --> 00:46:13,660 This will be vastly entertaining. 755 00:46:13,661 --> 00:46:16,219 My dear Count, the stage is all yours. 756 00:46:16,220 --> 00:46:17,961 Here we have all the afflictions for you, 757 00:46:17,980 --> 00:46:19,960 from rheumatism to paralysis. 758 00:46:19,964 --> 00:46:21,944 You may cure each case individually, 759 00:46:21,949 --> 00:46:23,792 but I feel sure our guests would prefer 760 00:46:23,804 --> 00:46:25,841 something a little less tedious. 761 00:46:26,172 --> 00:46:27,913 Just cure them all at once, Monsieur. 762 00:46:27,932 --> 00:46:29,002 Cure them all at once. 763 00:46:29,052 --> 00:46:30,725 [laughter] 764 00:46:31,676 --> 00:46:33,485 That is your Majesty's command. 765 00:46:34,429 --> 00:46:36,375 We're agog with impatience, Count. 766 00:46:36,380 --> 00:46:37,415 Madam. 767 00:46:37,468 --> 00:46:40,472 A king I might keep waiting, but a lady, never. 768 00:46:40,988 --> 00:46:44,732 By the red star of Aphesis and the jeweled hand of Copnor, 769 00:46:44,733 --> 00:46:47,291 I will command you now to throw away your crutches 770 00:46:47,292 --> 00:46:49,203 and arise from your sickbeds. 771 00:46:49,468 --> 00:46:50,708 No need for that. 772 00:46:50,749 --> 00:46:53,787 One glance from you and we are already cured. 773 00:46:53,788 --> 00:46:56,826 [All laughing] 774 00:47:25,692 --> 00:47:27,296 It was a trick, Joseph. 775 00:47:28,092 --> 00:47:29,901 Now they'll laugh us out of Europe. 776 00:47:29,916 --> 00:47:33,454 Yes, but a trick has a double edge, like a sword blade. 777 00:47:38,493 --> 00:47:40,473 A most remarkable achievement. 778 00:47:42,908 --> 00:47:48,187 My dear Count, with the physicians of Paris, has met our master. 779 00:47:50,973 --> 00:47:55,547 Your Majesty, there's one little matter they all forget. 780 00:47:56,348 --> 00:47:59,921 If I can cure, I can also afflict. 781 00:48:10,460 --> 00:48:12,269 I can also afflict! 782 00:48:20,668 --> 00:48:22,272 You. 783 00:48:22,301 --> 00:48:24,212 You're the leader of the dance. 784 00:48:24,477 --> 00:48:25,785 Down on your knees. 785 00:48:27,804 --> 00:48:29,784 Down on your knees. 786 00:48:35,548 --> 00:48:37,255 Down on your knees. 787 00:48:40,348 --> 00:48:42,328 You'd like to rise, but you cannot. 788 00:48:42,876 --> 00:48:44,219 You cannot rise. 789 00:48:46,140 --> 00:48:47,983 This shirt is remarkably rich for a beggar. 790 00:48:47,996 --> 00:48:49,600 If you'll excuse me, sir? 791 00:48:49,948 --> 00:48:51,518 What was your disease? 792 00:48:51,548 --> 00:48:53,425 It was supposed to be paralysis, Monsieur. 793 00:48:53,436 --> 00:48:55,609 Supposed to be? It is. 794 00:48:56,157 --> 00:48:57,795 You are paralyzed. 795 00:48:58,236 --> 00:49:01,147 Even now as I speak you can feel the strength 796 00:49:01,148 --> 00:49:02,684 ebbing out of your limbs. 797 00:49:03,388 --> 00:49:09,031 Your legs are like wax: Soft, melting wax. 798 00:49:09,788 --> 00:49:11,233 You're a cripple. 799 00:49:12,252 --> 00:49:14,129 Now, cripple, 800 00:49:15,580 --> 00:49:16,752 crawl. 801 00:49:18,908 --> 00:49:20,353 Crawl. 802 00:49:21,532 --> 00:49:23,409 Crawl, crawl. 803 00:49:23,708 --> 00:49:26,587 Now listen, you fool, there's nothing wrong with you. 804 00:49:26,588 --> 00:49:28,033 Give me your hand. 805 00:49:28,797 --> 00:49:30,367 Leap to your feet. 806 00:49:31,100 --> 00:49:34,971 You'll think twice before you mock again the sufferings of humanity. 807 00:49:34,972 --> 00:49:35,973 Go. 808 00:49:38,652 --> 00:49:40,495 Amazing. Incredible. 809 00:49:40,508 --> 00:49:42,747 This man is far more than a charlatan. 810 00:49:42,748 --> 00:49:44,659 I believe it's the devil himself. 811 00:49:44,892 --> 00:49:46,371 Very amusing, Monsieur. 812 00:49:46,396 --> 00:49:48,307 You turned the tables most effectively. 813 00:49:48,316 --> 00:49:50,091 You see, your Majesty, there was nothing whatever wrong 814 00:49:50,108 --> 00:49:52,213 with the young man except the ailments that inflict the doctors 815 00:49:52,220 --> 00:49:53,494 who arranged this little deception. 816 00:49:53,788 --> 00:49:56,347 Fear, hypocrisy, and stupidity. 817 00:49:56,348 --> 00:49:58,907 And those are incurable, even for me. 818 00:49:58,908 --> 00:50:00,251 [laughter] 819 00:50:37,372 --> 00:50:39,443 - Who's there? - Lorenza, don't cry out. 820 00:50:41,468 --> 00:50:42,879 Lorenza. 821 00:50:47,580 --> 00:50:49,526 You don't know how I've searched for you. 822 00:50:49,532 --> 00:50:50,772 I knew you'd come. 823 00:50:50,812 --> 00:50:53,882 I've always known it, even when I had those hideous dreams. 824 00:50:53,883 --> 00:50:55,453 They're over now, all over. 825 00:50:55,484 --> 00:50:58,139 Oh, but there were so many times I thought you were dead. 826 00:50:58,140 --> 00:50:59,619 I never knew what happened. 827 00:51:06,044 --> 00:51:07,887 Oh, take me away with you. 828 00:51:07,900 --> 00:51:09,311 Take me tonight. 829 00:51:09,916 --> 00:51:11,987 Get some clothes. Just the things you need. 830 00:51:16,828 --> 00:51:18,569 Bring in Burma the jeweler. 831 00:51:24,988 --> 00:51:26,126 Monsieur Burma. 832 00:51:27,356 --> 00:51:29,029 Madam, such an honor. 833 00:51:29,051 --> 00:51:30,086 You brought the necklace. 834 00:51:30,140 --> 00:51:31,414 Indeed, Madam. 835 00:51:31,708 --> 00:51:34,814 A really exquisite piece of craftsmanship. 836 00:51:35,804 --> 00:51:37,147 Magnificent. 837 00:51:38,172 --> 00:51:40,516 Truly fit for a queen, Madam. 838 00:51:40,892 --> 00:51:42,462 Thank you, Monsieur. 839 00:51:42,491 --> 00:51:44,891 I created it for the princess Marie Antoinette. 840 00:51:44,892 --> 00:51:47,547 The stones were chosen with particular regard 841 00:51:47,548 --> 00:51:49,687 for the whiteness of her royal shoulders. 842 00:51:49,692 --> 00:51:52,070 We're not discussing her shoulders. 843 00:51:53,148 --> 00:51:54,388 What is the price? 844 00:51:54,428 --> 00:51:55,964 One million, Madam. 845 00:51:55,996 --> 00:51:57,100 One million? 846 00:51:57,148 --> 00:51:59,995 Very little considering its perfection. 847 00:51:59,996 --> 00:52:02,875 I know the princess would buy it without hesitation, 848 00:52:02,876 --> 00:52:05,403 but which such dire poverty in Paris... 849 00:52:05,404 --> 00:52:07,941 The princess will buy the necklace, Burma. 850 00:52:08,476 --> 00:52:09,648 She will, Madam? 851 00:52:09,692 --> 00:52:13,179 I think I can promise that you'll receive a visit from her. 852 00:52:13,180 --> 00:52:15,091 Incognito, of course, within a few days. 853 00:52:15,100 --> 00:52:16,135 But the money, Monsieur? 854 00:52:16,188 --> 00:52:20,219 I assure you everything has been arranged, secretly. 855 00:52:20,220 --> 00:52:21,631 Thank you, Monsieur. 856 00:52:21,980 --> 00:52:23,015 That's all. 857 00:52:23,068 --> 00:52:24,570 Madam. 858 00:52:24,604 --> 00:52:25,742 Excellency. 859 00:52:27,996 --> 00:52:30,374 And now what remains is very simple. 860 00:52:31,356 --> 00:52:33,927 Madam DuBarry will provide the funds, 861 00:52:36,124 --> 00:52:39,227 and you, Cagliostro, have merely to see that Lorenza, 862 00:52:39,228 --> 00:52:43,995 impersonating Marie Antoinette, buys the necklace from the jeweler. 863 00:52:43,996 --> 00:52:48,155 And to be sure that the people of France learn that Marie Antoinette 864 00:52:48,156 --> 00:52:52,891 is spending one million francs of their money. 865 00:52:52,892 --> 00:52:54,667 Let the news flash through Paris, 866 00:52:54,684 --> 00:52:56,823 down through the dice houses and servant holes. 867 00:52:56,828 --> 00:53:00,154 Down into the slums until the people come out howling 868 00:53:00,155 --> 00:53:01,998 in their hunger and their hate. 869 00:53:02,012 --> 00:53:03,457 The necklace will be found in her rooms 870 00:53:03,483 --> 00:53:05,292 before she can make any denials. 871 00:53:05,307 --> 00:53:10,331 And the king will be forced to banish her in order to avoid the bloodshed. 872 00:53:10,332 --> 00:53:12,243 Is that what you see in the future, Cagliostro? 873 00:53:12,508 --> 00:53:16,581 I see bloodshed and a new Queen of France. 874 00:53:17,404 --> 00:53:19,315 A new queen. 875 00:53:19,707 --> 00:53:21,345 Do you see anything else? 876 00:53:21,371 --> 00:53:24,841 I see a new minister to the King in the most important position of all. 877 00:53:25,563 --> 00:53:27,236 The minister of finance. 878 00:53:28,412 --> 00:53:30,289 Who is it? Who do you see, Cagliostro? 879 00:53:30,300 --> 00:53:35,147 I see a tall man with a scar on his left hand. 880 00:53:43,196 --> 00:53:44,436 Lorenza. 881 00:53:47,324 --> 00:53:48,496 Lorenza. 882 00:53:54,332 --> 00:53:55,709 Lorenza? 883 00:54:00,891 --> 00:54:02,666 What have you done with Lorenza? 884 00:54:03,356 --> 00:54:04,801 Please, Joseph. 885 00:54:05,276 --> 00:54:06,687 What have you done with her? 886 00:54:07,484 --> 00:54:08,827 You let her escape. 887 00:54:09,116 --> 00:54:10,459 You arranged it with him. 888 00:54:13,084 --> 00:54:16,327 What I've done, Joseph, I've done for you. 889 00:54:16,540 --> 00:54:18,144 - For me? - Yes! 890 00:54:18,171 --> 00:54:20,378 Yes, yes! Only for you. 891 00:54:20,636 --> 00:54:22,115 Everything for you. 892 00:54:22,140 --> 00:54:23,881 Always for you. 893 00:54:24,156 --> 00:54:27,675 Oh, I love you, Joseph. 894 00:54:27,676 --> 00:54:28,780 Joseph. 895 00:54:31,868 --> 00:54:33,438 You still love me? 896 00:54:34,139 --> 00:54:35,243 Hmm? 897 00:54:36,988 --> 00:54:38,296 Yes, Joseph. 898 00:54:42,363 --> 00:54:43,899 Where has she gone? 899 00:54:44,795 --> 00:54:46,138 Where has she gone? 900 00:54:47,196 --> 00:54:51,002 Within the hour Cagliostro had Lorenza under his hypnotic spell again 901 00:54:51,003 --> 00:54:54,650 and out of the convent where Gilbert had placed her for protection. 902 00:54:54,651 --> 00:54:57,860 This time he made certain no one could take her from him. 903 00:54:58,076 --> 00:55:00,078 Then I do, by the power invested in me, 904 00:55:00,092 --> 00:55:01,628 by the Holy father in Rome, 905 00:55:01,660 --> 00:55:03,606 and by the laws of the kingdom of France, 906 00:55:03,868 --> 00:55:05,541 pronounce you man and wife. 907 00:55:07,100 --> 00:55:09,205 And may God bless you both. 908 00:55:15,132 --> 00:55:16,543 Lorenza! 909 00:55:20,827 --> 00:55:22,101 You have married. 910 00:55:22,139 --> 00:55:23,345 Yes. 911 00:55:24,124 --> 00:55:25,967 Then I can only widow her. 912 00:55:25,979 --> 00:55:27,356 No, Gilbert. 913 00:55:28,443 --> 00:55:30,047 You're coming with me. 914 00:55:30,332 --> 00:55:31,902 I'm his wife. 915 00:55:33,212 --> 00:55:34,885 You mean you married him willingly? 916 00:55:34,908 --> 00:55:36,251 Tell him, Lorenza. 917 00:55:37,532 --> 00:55:41,537 I loved you, Gilbert, once. 918 00:55:43,611 --> 00:55:45,181 You're possessed. 919 00:55:45,660 --> 00:55:47,367 He turned on me. 920 00:56:00,156 --> 00:56:03,099 A lady is waiting for you a long time. She wants to talk to you. 921 00:56:03,100 --> 00:56:05,011 I talk to no one. I've told you that before. 922 00:56:05,020 --> 00:56:07,261 But she came in one of the King's own coaches. 923 00:56:08,571 --> 00:56:10,744 Go home, my darling. Take Lorenza home. 924 00:56:13,308 --> 00:56:17,114 Madam DuBarry brought news that was to stun all of Europe. 925 00:56:17,115 --> 00:56:19,755 King Louis had been stricken with apoplexy. 926 00:56:20,060 --> 00:56:21,300 The king is dying. 927 00:56:21,596 --> 00:56:24,890 He is surrounded by doctors killing him with their administrations, 928 00:56:24,891 --> 00:56:26,598 but you could save him, Monsieur. 929 00:56:26,620 --> 00:56:27,860 You've got to save him. 930 00:56:27,900 --> 00:56:29,641 I'll do my best. 931 00:56:29,660 --> 00:56:30,866 There's no one I can trust now. 932 00:56:31,515 --> 00:56:33,256 Not even DeMontagne. 933 00:56:34,235 --> 00:56:35,407 DeMontagne? 934 00:56:35,451 --> 00:56:39,034 If Louis dies, DeMontagne will run with the stream. Oh, I know it. 935 00:56:39,035 --> 00:56:41,515 He's already bowing and scraping to that Austrian woman, 936 00:56:41,516 --> 00:56:43,104 but Louis mustn't die. 937 00:56:43,131 --> 00:56:44,735 Come with me to the palace now. 938 00:56:44,764 --> 00:56:47,267 Be quick. Every minute counts. 939 00:56:51,356 --> 00:56:53,768 [Bells] 940 00:57:04,411 --> 00:57:06,357 Sire. Louis! 941 00:57:07,900 --> 00:57:10,651 I think it's the end of me, Jeanne. 942 00:57:10,652 --> 00:57:12,097 No, no. 943 00:57:13,595 --> 00:57:16,576 I like living, you know? 944 00:57:16,956 --> 00:57:18,526 You're going to live. 945 00:57:19,900 --> 00:57:21,174 Count. 946 00:57:25,948 --> 00:57:27,928 Open your eyes and look into mine. 947 00:57:28,859 --> 00:57:30,270 Open your eyes. 948 00:57:30,779 --> 00:57:32,258 Open your eyes, Louis. 949 00:57:32,283 --> 00:57:34,729 He can save you if you open your eyes. 950 00:57:41,564 --> 00:57:46,203 Well, Mr. Sorcerer, can you raise the dead? 951 00:57:46,204 --> 00:57:47,308 He can! 952 00:57:47,355 --> 00:57:48,425 He will! 953 00:57:48,476 --> 00:57:50,080 He can! 954 00:57:50,108 --> 00:57:51,382 Louis! 955 00:57:51,420 --> 00:57:53,263 Open your eyes. 956 00:57:59,739 --> 00:58:03,131 Madam DuBarry, your grief has been duly noted 957 00:58:03,132 --> 00:58:07,444 by all present and you are hereby banished from Paris. 958 00:58:07,900 --> 00:58:10,176 You will please leave the palace by morning. 959 00:58:22,332 --> 00:58:24,667 Even one night in an Austrian possession 960 00:58:24,668 --> 00:58:27,148 is too much for a true French woman, your Majesty. 961 00:58:27,675 --> 00:58:29,677 I'll have my coach made ready at once. 962 00:58:33,179 --> 00:58:35,090 You insolent fishwife. 963 00:58:36,028 --> 00:58:38,619 - And you, Monsieur gypsy. - Gypsy? 964 00:58:38,620 --> 00:58:40,964 You have one week to cross our frontier. 965 00:58:41,371 --> 00:58:45,080 Your Majesty, it will be more than sufficient for my purposes. 966 00:58:57,756 --> 00:58:59,133 They told me you were here at the café, 967 00:58:59,163 --> 00:59:01,473 but I never expected to find you here alone. 968 00:59:01,916 --> 00:59:03,589 What's that? What are you celebrating? 969 00:59:03,868 --> 00:59:05,211 - The king is dead. - What? 970 00:59:05,244 --> 00:59:06,279 Long live the king. 971 00:59:06,331 --> 00:59:08,277 Oh, so the old king died? 972 00:59:08,283 --> 00:59:10,991 - When, Joseph? - Just now before I left the palace. 973 00:59:13,180 --> 00:59:14,625 Sit down. 974 00:59:15,804 --> 00:59:18,842 Seven days are one week. 975 00:59:18,843 --> 00:59:20,345 One. Two. 976 00:59:21,564 --> 00:59:24,602 One. Two. Three. 977 00:59:25,435 --> 00:59:26,937 Seven days. 978 00:59:27,228 --> 00:59:29,265 Seven days are one week. 979 00:59:29,275 --> 00:59:33,018 Which is just what her Majesty has allowed us 980 00:59:35,900 --> 00:59:37,470 to leave the country. 981 00:59:37,499 --> 00:59:39,410 Bambino. Bambino. 982 00:59:39,419 --> 00:59:41,023 And you, Gitano, look... 983 00:59:41,787 --> 00:59:42,822 Look there. 984 00:59:42,876 --> 00:59:44,412 Tell me what you see. 985 00:59:45,179 --> 00:59:46,681 Well, our house, of course. 986 00:59:47,259 --> 00:59:50,971 In my house, and in my power there is a girl 987 00:59:50,972 --> 00:59:52,474 who is the image of the new Queen. 988 00:59:52,507 --> 00:59:55,419 You see the carriage stopping near the door? 989 00:59:55,420 --> 00:59:56,831 Yes. 990 00:59:58,044 --> 01:00:00,763 That should be our old friend Vicomte DeMontagne 991 01:00:00,764 --> 01:00:01,742 paying us a call. 992 01:00:01,788 --> 01:00:03,096 He does not hope to find us in. 993 01:00:03,131 --> 01:00:05,805 I stayed away in order to encourage him, but see, 994 01:00:08,188 --> 01:00:11,567 the hand is quicker than the eye. 995 01:00:12,219 --> 01:00:13,323 Come, Gitano. 996 01:00:16,155 --> 01:00:18,192 - Where is the master? - What do you want? 997 01:00:18,204 --> 01:00:19,410 The King's minister is here to see your master. 998 01:00:19,451 --> 01:00:21,055 I'm sorry, Count Cagliostro is out. 999 01:00:21,084 --> 01:00:22,256 In a week he'll be out of France. 1000 01:00:22,300 --> 01:00:23,540 We've come for the girl. 1001 01:00:23,579 --> 01:00:26,025 If he thinks he'll take her with him he is very much mistaken. 1002 01:00:26,011 --> 01:00:27,820 - Where is she? - The girl? What do you mean? 1003 01:00:27,835 --> 01:00:29,314 Would this clarify matters? 1004 01:00:54,011 --> 01:00:55,752 I'm afraid you're too late, Monsieur. 1005 01:00:59,067 --> 01:01:00,671 What are you up to now? 1006 01:01:02,876 --> 01:01:04,355 Lorenza is dead. 1007 01:01:08,891 --> 01:01:10,302 Obvious it's suicide. 1008 01:01:12,668 --> 01:01:14,170 She stays with you for burial. 1009 01:01:14,651 --> 01:01:16,426 I wouldn't trust her with you above ground. 1010 01:01:16,443 --> 01:01:17,786 I'll arrange for the burial at the chapel. 1011 01:01:17,820 --> 01:01:19,424 No. She's a suicide. 1012 01:01:19,451 --> 01:01:21,328 She has no right to sacred ground. 1013 01:01:21,339 --> 01:01:23,478 Besides, no one else must know. 1014 01:01:24,411 --> 01:01:26,357 Have a grave dug in your garden at once. 1015 01:02:05,755 --> 01:02:07,757 The incident is closed, gypsy. 1016 01:02:07,771 --> 01:02:10,581 But remember, you have only one week to leave France. 1017 01:02:45,755 --> 01:02:47,234 Wake up, Lorenza. 1018 01:02:48,155 --> 01:02:49,225 Lorenza. 1019 01:02:50,651 --> 01:02:51,925 Speak to me. 1020 01:02:53,947 --> 01:02:55,392 Lorenza. 1021 01:02:57,275 --> 01:02:58,379 I had a dream. 1022 01:02:58,428 --> 01:02:59,429 Yes. 1023 01:03:02,491 --> 01:03:05,097 I dreamed we were home together. 1024 01:03:05,852 --> 01:03:06,922 We... 1025 01:03:07,355 --> 01:03:08,857 We were home together. 1026 01:03:08,891 --> 01:03:10,097 No. 1027 01:03:12,155 --> 01:03:13,600 - No. - No. 1028 01:03:17,659 --> 01:03:19,900 Who was in your dream? 1029 01:03:23,291 --> 01:03:24,531 Gilbert. 1030 01:03:25,979 --> 01:03:27,981 Alright. Alright, Joseph. 1031 01:03:27,995 --> 01:03:29,497 It's Gilbert. 1032 01:03:29,787 --> 01:03:31,391 You've known she's loved him all along. 1033 01:03:31,676 --> 01:03:33,019 You can make a slave out of her. 1034 01:03:33,051 --> 01:03:37,754 You can control her mind, but you cannot make a woman love you 1035 01:03:37,755 --> 01:03:39,166 when she loves another. 1036 01:03:42,267 --> 01:03:43,769 Don't say it. 1037 01:03:47,740 --> 01:03:50,394 You know what I see in your eyes, bambino? 1038 01:03:50,395 --> 01:03:52,272 What are you trying to do? Read my fortune? 1039 01:03:52,284 --> 01:03:53,854 Gypsy. 1040 01:03:55,963 --> 01:03:57,408 I see murder. 1041 01:03:58,587 --> 01:03:59,793 All right, Joseph. 1042 01:04:00,603 --> 01:04:02,105 Then kill. 1043 01:04:02,396 --> 01:04:03,568 Kill. 1044 01:04:04,507 --> 01:04:05,713 - Kill her! - Oh, no. 1045 01:04:05,755 --> 01:04:06,961 She's killing you. 1046 01:04:08,763 --> 01:04:11,869 She's now in the grave, bambino. 1047 01:04:12,571 --> 01:04:14,312 Leave her there. Leave her. 1048 01:04:14,331 --> 01:04:16,402 - No, no. - Leave her there. 1049 01:04:18,075 --> 01:04:21,022 Number one, the Vicomte DeMontagne. 1050 01:04:21,787 --> 01:04:23,698 Why do I hate him, Gitano? 1051 01:04:23,707 --> 01:04:26,842 Because he... He hanged your mother and father. 1052 01:04:26,843 --> 01:04:29,690 Number two, Chevalier DeRezel. 1053 01:04:29,691 --> 01:04:32,900 A gallant little Gilbert, number two, why do I hate him? 1054 01:04:33,116 --> 01:04:35,824 Because Lorenza loves him. 1055 01:04:37,083 --> 01:04:38,460 Because she thinks she does. 1056 01:04:38,491 --> 01:04:41,131 And here is the new Queen of France, number three. 1057 01:04:44,187 --> 01:04:46,793 Why do the people hate their new queen? 1058 01:04:47,611 --> 01:04:50,874 Because the poor and hungry people are going to see 1059 01:04:50,875 --> 01:04:52,980 their new queen with the most costly diamonds in the world 1060 01:04:52,987 --> 01:04:54,489 glittering on her throat. 1061 01:04:54,523 --> 01:04:58,232 A necklace paid for with their own money. 1062 01:04:59,163 --> 01:05:01,006 You mean the Burma necklace? 1063 01:05:01,916 --> 01:05:03,395 The Burma necklace. 1064 01:05:04,571 --> 01:05:08,485 Tonight, Gitano, I've been exploring. 1065 01:05:09,147 --> 01:05:11,218 Hmm. On my way here from the palace, 1066 01:05:11,227 --> 01:05:15,573 I made a little expedition into the slums of Paris. 1067 01:05:15,771 --> 01:05:17,307 The people are desperate. 1068 01:05:17,339 --> 01:05:19,341 How skillfully they could turn this country. 1069 01:05:19,355 --> 01:05:20,663 Hey, presto! 1070 01:05:21,435 --> 01:05:23,108 Upside down. 1071 01:05:24,187 --> 01:05:28,314 And so through his love for one woman and his hate for one man, 1072 01:05:28,315 --> 01:05:32,410 and driven by his unbridled ambition, Cagliostro set in motion 1073 01:05:32,411 --> 01:05:36,666 a diabolic plot that was to rock the very throne of France. 1074 01:05:36,667 --> 01:05:38,704 My wig, Gaston. Now what is it? 1075 01:05:39,483 --> 01:05:40,826 It wasn't there before, my Lord. 1076 01:05:40,859 --> 01:05:43,514 - What wasn't there before? - On the stand, by the wig. 1077 01:05:43,515 --> 01:05:45,153 The royal seal. 1078 01:05:49,467 --> 01:05:50,468 How did it get here? 1079 01:05:50,523 --> 01:05:53,114 I don't know, my Lord. What is it? 1080 01:05:53,115 --> 01:05:55,026 From Marie Antoinette. 1081 01:05:55,035 --> 01:05:56,309 The Queen. 1082 01:05:57,083 --> 01:05:58,323 Must be a trap. 1083 01:06:01,147 --> 01:06:03,738 No, perhaps not. 1084 01:06:03,739 --> 01:06:05,548 From the Queen. 1085 01:06:06,939 --> 01:06:09,749 No man can have a secret from his valet. 1086 01:06:11,259 --> 01:06:13,239 It seems she likes me, Gaston. 1087 01:06:14,171 --> 01:06:17,277 She wants me to meet her in the Bois de Boulogne. 1088 01:06:19,259 --> 01:06:21,000 My wig, Gaston. 1089 01:06:27,611 --> 01:06:29,454 Is that the royal carriage? 1090 01:06:29,467 --> 01:06:32,506 No, but she would hardly dare. 1091 01:06:32,507 --> 01:06:33,713 Of course not. 1092 01:06:34,235 --> 01:06:35,509 Lorenza. 1093 01:06:35,547 --> 01:06:36,685 Lorenza, look. 1094 01:06:36,987 --> 01:06:39,546 The Vicomte DeMontagne, he saw you buried in the grave 1095 01:06:39,547 --> 01:06:42,106 so now he must believe that you are the Queen of France. 1096 01:06:42,107 --> 01:06:43,450 You are, Lorenza. 1097 01:06:44,123 --> 01:06:46,228 You are the Queen of France. 1098 01:06:47,771 --> 01:06:49,114 Watch closely. 1099 01:06:49,499 --> 01:06:51,775 If any attempt is made on my life, shoot to kill. 1100 01:06:51,776 --> 01:06:52,977 Yes, my Lord. 1101 01:07:10,107 --> 01:07:11,643 You r Majesty. 1102 01:07:12,699 --> 01:07:14,042 Not on your knees before me. 1103 01:07:14,075 --> 01:07:15,383 But this great honor. 1104 01:07:15,419 --> 01:07:17,490 Monsieur, I am a woman. 1105 01:07:18,331 --> 01:07:23,337 Your Majesty, your lips have a kindness I never dreamed they could wear. 1106 01:07:24,635 --> 01:07:26,615 A queen has to play a part. 1107 01:07:27,899 --> 01:07:29,810 Command whatever you will. 1108 01:07:30,715 --> 01:07:33,321 Even a queen cannot command love. 1109 01:07:34,331 --> 01:07:35,708 Love? 1110 01:07:36,667 --> 01:07:38,203 You love me, Madam? 1111 01:07:38,683 --> 01:07:40,754 Would I be here now if I didn't? 1112 01:07:49,499 --> 01:07:51,137 Give me your hand, Monsieur. 1113 01:07:54,875 --> 01:07:58,914 Never lose it, for that ring is my heart. 1114 01:07:59,067 --> 01:08:01,138 It will always live next to mine. 1115 01:08:03,643 --> 01:08:05,452 What can I give in return? 1116 01:08:05,947 --> 01:08:07,517 Very little. 1117 01:08:07,867 --> 01:08:09,676 Two small things. 1118 01:08:10,171 --> 01:08:11,548 Ask anything. 1119 01:08:13,307 --> 01:08:16,379 Then come to my apartment tomorrow at midnight. 1120 01:08:16,571 --> 01:08:18,448 The guards will be withdrawn. 1121 01:08:19,419 --> 01:08:20,989 I'll be waiting for you. 1122 01:08:22,043 --> 01:08:23,181 And the other? 1123 01:08:33,722 --> 01:08:38,228 As proof of your love for me, if you love me, 1124 01:08:38,459 --> 01:08:41,978 bring me the diamond necklace from the vault of Burma the jeweler. 1125 01:08:41,979 --> 01:08:43,287 The necklace? 1126 01:08:43,322 --> 01:08:45,131 It would cost a million francs. 1127 01:08:45,147 --> 01:08:48,186 What is a million francs to the King's minister 1128 01:08:48,187 --> 01:08:50,098 when it means the Queen's happiness? 1129 01:08:50,523 --> 01:08:52,696 But, Madam, you are the Queen and you know 1130 01:08:53,051 --> 01:08:55,642 if I use public funds I can die. 1131 01:08:55,643 --> 01:09:00,319 You cannot die, Monsieur, not while I am the Queen. 1132 01:09:03,067 --> 01:09:06,913 Tomorrow night then, at midnight. 1133 01:09:08,059 --> 01:09:09,231 I'll be your servant. 1134 01:09:12,986 --> 01:09:15,865 The Paris mob stormed Burma's jewelry shop, 1135 01:09:15,866 --> 01:09:19,930 aroused to fury by the story Cagliostro had spread through the slums. 1136 01:09:19,931 --> 01:09:23,258 That DeMontagne had bought the necklace for Marie Antoinette 1137 01:09:23,259 --> 01:09:25,364 with funds from the public treasury. 1138 01:09:26,395 --> 01:09:28,898 Police! Police! 1139 01:09:41,723 --> 01:09:43,703 Monsieur le Capitan, there is a lady to see you. 1140 01:09:43,706 --> 01:09:46,746 She said that it's urgent, sir, and that her name is Lorenza. 1141 01:09:46,747 --> 01:09:47,782 Lorenza? 1142 01:09:49,179 --> 01:09:50,453 Thank you, Sergeant. 1143 01:09:51,451 --> 01:09:54,557 Hey, he is coming. 1144 01:09:55,099 --> 01:09:56,703 Gilbert, huh? 1145 01:09:56,731 --> 01:09:57,835 What are you going to do with him? 1146 01:09:57,883 --> 01:09:59,885 Well, when our precious DeMontagne is caught 1147 01:09:59,899 --> 01:10:01,776 in the real Queen's antechamber. 1148 01:10:01,787 --> 01:10:03,733 Gilbert must be trapped with them. 1149 01:10:03,739 --> 01:10:04,843 - Trapped? - Yes. 1150 01:10:04,891 --> 01:10:06,598 - And Lorenza is the bait? - Yes. 1151 01:10:06,619 --> 01:10:08,462 Gilbert will believe anything Lorenza tells him 1152 01:10:08,475 --> 01:10:12,355 and she, she will say anything I will her to say. 1153 01:10:18,907 --> 01:10:20,181 Lorenza. 1154 01:10:20,794 --> 01:10:21,898 Gilbert. 1155 01:10:22,267 --> 01:10:23,575 What's happened? 1156 01:10:23,611 --> 01:10:26,553 He made me pretend I was the Queen of France. 1157 01:10:26,554 --> 01:10:27,999 The Queen? 1158 01:10:28,027 --> 01:10:30,874 Then he sent me to see Vicomte DeMontagne. 1159 01:10:30,875 --> 01:10:33,515 And tonight DeMontagne is going to the Queen's apartments 1160 01:10:34,075 --> 01:10:35,782 taking her the Burma necklace. 1161 01:10:36,635 --> 01:10:38,171 The Burma necklace? 1162 01:10:38,203 --> 01:10:41,980 It's a plot to ruin DeMontagne, to ruin the Queen. 1163 01:10:42,203 --> 01:10:44,046 And I thought that you could save us all. 1164 01:10:44,059 --> 01:10:46,713 You can move in the court, Gilbert. 1165 01:10:46,714 --> 01:10:48,853 Tonight at midnight DeMontagne will come alone 1166 01:10:48,859 --> 01:10:50,463 through the antechamber. 1167 01:10:50,491 --> 01:10:52,890 You could stop him at the Queen's own door. 1168 01:10:52,891 --> 01:10:55,290 There are lives at stake, Gilbert. 1169 01:10:55,291 --> 01:10:56,668 Mine is only one of them. 1170 01:11:08,923 --> 01:11:11,267 While at the palace, the Vicomte DeMontagne 1171 01:11:11,515 --> 01:11:14,138 started out to keep what he believed was a romantic twist 1172 01:11:14,139 --> 01:11:15,641 with the young Queen. 1173 01:11:55,035 --> 01:11:56,446 You r Majesty. 1174 01:11:58,683 --> 01:11:59,821 Who's there? 1175 01:12:00,634 --> 01:12:02,477 Just the captain of the guard. 1176 01:12:05,371 --> 01:12:06,475 Man, what do you want here? 1177 01:12:06,523 --> 01:12:07,866 The Burma necklace. 1178 01:12:09,339 --> 01:12:10,784 What makes you think I've got the Burma necklace? 1179 01:12:11,067 --> 01:12:12,341 I can't tell you my reasons, Monsieur, 1180 01:12:12,379 --> 01:12:15,033 but I do know you have it and I intend to take it from you. 1181 01:12:15,034 --> 01:12:17,412 I'm really saving your honor and your life. 1182 01:12:18,170 --> 01:12:20,150 And I am taking yours. 1183 01:12:31,291 --> 01:12:32,702 Your majesties. 1184 01:12:32,731 --> 01:12:35,641 Oh, the thieves seem to have fallen out. 1185 01:12:35,642 --> 01:12:36,643 Thieves, sire? 1186 01:12:36,955 --> 01:12:39,545 Oh, we were warned that you would both come here tonight. 1187 01:12:39,546 --> 01:12:42,186 The guards were withdrawn to let you pass. 1188 01:12:42,459 --> 01:12:45,406 Your Majesty, I am bewildered. I'm... 1189 01:12:45,627 --> 01:12:47,732 You seem to have lost your power of speech, 1190 01:12:47,739 --> 01:12:49,013 my dear minister. 1191 01:12:49,659 --> 01:12:52,640 Perhaps the captain can reply more easily. 1192 01:12:53,371 --> 01:12:54,782 What are you doing here? 1193 01:12:56,859 --> 01:12:59,339 I, I cannot tell you, sire. 1194 01:12:59,642 --> 01:13:01,280 Someone else is involved. 1195 01:13:02,299 --> 01:13:06,213 Someone I thought I loved very dearly. 1196 01:13:07,291 --> 01:13:09,362 So you chose to be mysterious? 1197 01:13:14,714 --> 01:13:15,920 What is your report? 1198 01:13:15,962 --> 01:13:20,250 Sire, the Vicomte DeMontagne came stealthily into the antechamber. 1199 01:13:20,251 --> 01:13:22,663 He was met by the captain who demanded a necklace. 1200 01:13:22,664 --> 01:13:24,186 He speaks of a necklace, Monsieur. 1201 01:13:24,219 --> 01:13:25,425 Where is it? 1202 01:13:29,883 --> 01:13:33,338 Inconceivable, DeMontagne a thief. 1203 01:13:33,339 --> 01:13:36,149 Worse than that, a traitor. 1204 01:13:39,066 --> 01:13:41,376 It's the Count Cagliostro, sir. 1205 01:13:43,866 --> 01:13:45,709 Your Majesty sent for me. 1206 01:13:45,722 --> 01:13:47,429 I did not, Monsieur. 1207 01:13:48,410 --> 01:13:51,193 Majesty, waves of thought travel faster than any messenger. 1208 01:13:51,194 --> 01:13:52,867 I believe you need my help. 1209 01:13:53,466 --> 01:13:55,969 Your Majesty, don't listen to him. 1210 01:13:56,858 --> 01:13:58,599 I see it all now. 1211 01:13:58,618 --> 01:14:02,725 He planned it to ruin me, to ruin you. 1212 01:14:04,411 --> 01:14:06,755 Is it true that you can read my mind? 1213 01:14:07,610 --> 01:14:11,285 Madam, like the pages of a book. 1214 01:14:12,123 --> 01:14:14,125 Then it should come as no surprise to you to hear 1215 01:14:14,138 --> 01:14:15,913 that you are under arrest. 1216 01:14:15,931 --> 01:14:17,342 All three of you. 1217 01:14:18,747 --> 01:14:20,124 And the charges? 1218 01:14:20,698 --> 01:14:23,338 Treason against the throne of France. 1219 01:14:32,474 --> 01:14:36,057 To some it might have seemed that by encouraging his own arrest, 1220 01:14:36,058 --> 01:14:39,033 Cagliostro had put his neck beneath the headsman's axe. 1221 01:14:39,034 --> 01:14:42,106 But the game was going exactly as he had planned it. 1222 01:14:42,107 --> 01:14:46,078 Cagliostro still knew that he had dealt himself all the trumps. 1223 01:14:54,235 --> 01:14:57,307 Hey, anything wrong here? 1224 01:14:59,258 --> 01:15:00,293 Tell him. 1225 01:15:00,347 --> 01:15:02,020 Everything's all right. 1226 01:15:12,986 --> 01:15:14,192 What are you doing in there? 1227 01:15:18,363 --> 01:15:19,467 You gypsy devil! 1228 01:15:19,514 --> 01:15:23,257 - If I could get my hands on you... - You won't! 1229 01:15:23,258 --> 01:15:24,566 You'll stand as you are now and hear me. 1230 01:15:24,602 --> 01:15:26,047 Stand. 1231 01:15:27,034 --> 01:15:28,536 You're helpless. 1232 01:15:28,571 --> 01:15:31,313 You cannot move a hand or foot. 1233 01:15:32,315 --> 01:15:35,706 Let me take you back many years to a little court room 1234 01:15:35,707 --> 01:15:37,084 in your native province. 1235 01:15:37,115 --> 01:15:39,061 To a pair of harmless, wandering gypsies. 1236 01:15:39,066 --> 01:15:41,978 You hanged them, hanged them before their son's eyes. 1237 01:15:41,979 --> 01:15:42,923 My eyes. 1238 01:15:43,227 --> 01:15:44,365 The eyes that hold you helpless now. 1239 01:15:44,410 --> 01:15:45,445 Do you remember? 1240 01:15:45,499 --> 01:15:48,343 Do you? Do you? 1241 01:15:49,082 --> 01:15:50,686 I remember. 1242 01:15:53,018 --> 01:15:55,225 Let the memory live with you tonight. 1243 01:15:55,963 --> 01:15:58,671 Sleep, DeMontagne. 1244 01:15:59,994 --> 01:16:07,105 Sleep and dream of the rope tightening about my mother's neck. 1245 01:16:08,859 --> 01:16:11,100 And you'll know what you must do. 1246 01:16:13,114 --> 01:16:18,621 The rope, DeMontagne, the choking rope. 1247 01:16:19,834 --> 01:16:21,177 Your blanket. 1248 01:16:21,947 --> 01:16:25,622 Your blanket torn in strips will do as well. 1249 01:16:25,914 --> 01:16:27,518 The rope. 1250 01:16:29,371 --> 01:16:31,783 That choking rope. 1251 01:16:33,147 --> 01:16:37,687 The choking... rope. 1252 01:16:43,306 --> 01:16:45,769 Your majesties, the minister of justice 1253 01:16:45,770 --> 01:16:48,617 and the crown prosecutor request an audience. 1254 01:16:48,618 --> 01:16:49,722 Admit them. 1255 01:16:52,587 --> 01:16:54,294 Louis, you heard? 1256 01:16:54,314 --> 01:16:56,316 What's that, my turtle? 1257 01:16:56,330 --> 01:16:59,209 The minister of justice and the prosecutor are here. 1258 01:16:59,915 --> 01:17:02,395 Oh, will you stop meddling with that ridiculous clock? 1259 01:17:02,396 --> 01:17:05,929 I'm not meddling, dear, I'm just trying to fix the cuckoo 1260 01:17:05,930 --> 01:17:09,098 so his poor little tail feathers won't get hurt. 1261 01:17:09,099 --> 01:17:11,101 A lot more than my tail feathers will get hurt 1262 01:17:11,115 --> 01:17:13,095 unless my good name is cleared. 1263 01:17:22,635 --> 01:17:24,512 - Your majesties. - Your majesties. 1264 01:17:24,522 --> 01:17:26,126 Why, good morning, gentlemen. 1265 01:17:26,154 --> 01:17:27,189 You have news? 1266 01:17:27,243 --> 01:17:28,347 Yes, Madam. 1267 01:17:28,394 --> 01:17:32,399 Vicomte DeMontagne hanged himself in his cell last night. 1268 01:17:33,738 --> 01:17:35,740 Without making any confession, of course. 1269 01:17:35,754 --> 01:17:36,960 Exactly, Madam. 1270 01:17:37,002 --> 01:17:40,553 Our one hope of forcing the truth from him died with him. 1271 01:17:40,554 --> 01:17:42,761 His accomplice, Chambord, has escaped to England. 1272 01:17:42,762 --> 01:17:45,513 Now, the troublemakers are busy telling the people 1273 01:17:45,514 --> 01:17:49,578 that DeMontagne died rather than expose your part in this affair, Madam. 1274 01:17:49,579 --> 01:17:51,183 You see, Louis? 1275 01:17:51,434 --> 01:17:53,897 But I told the people in a proclamation 1276 01:17:53,898 --> 01:17:56,937 that the Queen had no part in this affair. 1277 01:17:56,938 --> 01:18:00,283 I am afraid that many of them don't believe you, your Majesty. 1278 01:18:00,650 --> 01:18:02,755 But that's impossible, Monsieur. 1279 01:18:02,763 --> 01:18:06,537 They must believe their king or where are we? 1280 01:18:06,538 --> 01:18:07,744 Precisely, Louis. 1281 01:18:07,786 --> 01:18:09,322 Where are we? 1282 01:18:09,354 --> 01:18:10,560 It's beyond me, Marie. 1283 01:18:10,602 --> 01:18:12,081 You take care of it. 1284 01:18:14,346 --> 01:18:17,897 Then there is no hope of proving this conspiracy against me? 1285 01:18:17,898 --> 01:18:19,969 There is still hope, your Majesty. 1286 01:18:19,978 --> 01:18:23,653 With your permission, bring in the two women. 1287 01:18:40,107 --> 01:18:42,109 This is Madam Cagliostro. 1288 01:18:42,123 --> 01:18:44,873 We owe our thanks to the gypsy girl for discovering her hidden 1289 01:18:44,874 --> 01:18:47,178 in an secret room in Cagliostro's house. 1290 01:18:47,179 --> 01:18:49,125 Why are you informing against him? 1291 01:18:49,834 --> 01:18:54,602 Because I love him and he once loved me, Madam. 1292 01:18:54,603 --> 01:18:55,809 I see. 1293 01:18:55,850 --> 01:18:57,158 Why is she veiled? 1294 01:18:57,194 --> 01:18:59,231 For her and your protection, Majesty, 1295 01:18:59,242 --> 01:19:02,026 while driving through the streets, as you will see. 1296 01:19:02,027 --> 01:19:04,029 Gypsy, lift her veil. 1297 01:19:09,770 --> 01:19:11,147 Incredible. 1298 01:19:11,818 --> 01:19:15,401 I might be looking in the mirror, she's so like me. 1299 01:19:15,402 --> 01:19:17,575 It is evident that Cagliostro made her impersonate 1300 01:19:17,578 --> 01:19:19,649 your Majesty in order to deceive DeMontagne. 1301 01:19:19,658 --> 01:19:22,153 It's hard to believe that this girl would stoop 1302 01:19:22,154 --> 01:19:23,599 to anything so infamous. 1303 01:19:23,626 --> 01:19:26,921 It seems, Madam, that the girl is truly innocent at heart. 1304 01:19:26,922 --> 01:19:28,196 She is, your Majesty. 1305 01:19:28,234 --> 01:19:32,376 Cagliostro has a strange power to make people act against their will. 1306 01:19:32,555 --> 01:19:34,985 My dear, all France is in danger of an explosion 1307 01:19:34,986 --> 01:19:37,694 because of this conspiracy in which you were used. 1308 01:19:38,090 --> 01:19:41,469 Would you save me and the throne of France if you could? 1309 01:19:41,674 --> 01:19:43,779 Oh, gladly, your Majesty. 1310 01:19:43,786 --> 01:19:45,663 But would you be prepared to appear in court 1311 01:19:45,674 --> 01:19:48,712 as a witness for the crown and testify against Cagliostro? 1312 01:19:49,194 --> 01:19:50,867 Oh, yes, of course. 1313 01:19:51,434 --> 01:19:54,176 Then you have no love for this man you married? 1314 01:19:55,178 --> 01:19:57,158 I loathe him, your Majesty. 1315 01:19:57,802 --> 01:20:00,078 Even our marriage was no wish of mine. 1316 01:20:00,938 --> 01:20:03,748 But when he talks to me and looks in my eyes, 1317 01:20:04,554 --> 01:20:06,591 my will leaves me and I'm helpless. 1318 01:20:06,603 --> 01:20:08,344 He will be in the courtroom. 1319 01:20:08,362 --> 01:20:11,571 Do you feel strong enough now to face him and tell what he did? 1320 01:20:12,042 --> 01:20:13,919 Yes, I'm sure I can. 1321 01:20:14,570 --> 01:20:17,414 I must, not only for France, 1322 01:20:18,058 --> 01:20:22,700 but to save Gilbert DeRezel, the man I love. 1323 01:20:23,210 --> 01:20:25,747 Cagliostro had not underrated his popularity. 1324 01:20:25,930 --> 01:20:28,308 The people came swarming out of the slums. 1325 01:20:28,618 --> 01:20:29,858 With Paris as the tinderbox 1326 01:20:29,899 --> 01:20:32,641 France teetered on the very edge of a revolution. 1327 01:20:33,194 --> 01:20:35,674 It seemed that Cagliostro had only to win the trial 1328 01:20:35,675 --> 01:20:39,266 and nothing could stop his seasoned, supreme power over all of France. 1329 01:20:40,362 --> 01:20:43,785 And, my Lord's justices, I propose to produce evidence 1330 01:20:43,786 --> 01:20:47,145 which I am convinced will satisfy this court that a final conspiracy 1331 01:20:47,146 --> 01:20:48,955 has been hatched against the people of France 1332 01:20:48,970 --> 01:20:51,041 and against the Queen's Majesty. 1333 01:20:51,402 --> 01:20:53,705 And so, by the powers vested in me, 1334 01:20:53,706 --> 01:20:56,681 by his most sacred Majesty, King Louis the XVI, 1335 01:20:56,682 --> 01:20:59,658 I hereby charge these two wicked men with treason 1336 01:20:59,659 --> 01:21:04,165 against the most exhorted person of Marie Antoinette, Queen of France. 1337 01:21:05,386 --> 01:21:06,831 Monsieur President, 1338 01:21:06,858 --> 01:21:09,361 the prosecution is prepared to present its evidence. 1339 01:21:10,219 --> 01:21:12,199 Let the prisoner come forward. 1340 01:21:15,019 --> 01:21:17,295 Chevalier DeRezel. 1341 01:21:25,034 --> 01:21:27,207 Monsieur, you have heard the indictment. 1342 01:21:27,210 --> 01:21:31,158 Are you prepared to plead guilty or do you wish to reserve your defense? 1343 01:21:31,370 --> 01:21:33,008 I have nothing to say, my Lord. 1344 01:21:33,770 --> 01:21:38,515 You understand what course we must take if you persist in a policy of silence? 1345 01:21:38,954 --> 01:21:40,627 I understand, my Lord. 1346 01:21:41,418 --> 01:21:43,557 Chevalier has nothing to say. 1347 01:21:50,858 --> 01:21:53,225 Let the second prisoner come forward. 1348 01:21:53,226 --> 01:21:54,967 The Count Cagliostro. 1349 01:21:56,042 --> 01:21:59,285 Count Cagliostro, we presume you have nothing to say either. 1350 01:22:01,355 --> 01:22:02,732 Is that a statement or a question? 1351 01:22:02,762 --> 01:22:04,639 [laughter] 1352 01:22:04,650 --> 01:22:06,357 I merely point out that the Queen wishes this case 1353 01:22:06,378 --> 01:22:07,686 concluded by nightfall. 1354 01:22:10,378 --> 01:22:13,689 It would pain me very much to counter her Majesty's wishes. 1355 01:22:14,346 --> 01:22:17,097 But it would also pain me very much to lose my head. 1356 01:22:17,098 --> 01:22:19,135 [laughter] 1357 01:22:22,858 --> 01:22:25,668 Levity is hardly in keeping with the gravity of this case. 1358 01:22:27,818 --> 01:22:29,695 - Count Cagliostro. - My Lords. 1359 01:22:29,706 --> 01:22:31,549 I intend to prove my innocence. 1360 01:22:31,562 --> 01:22:33,064 Have you counsel? 1361 01:22:33,322 --> 01:22:35,700 No, I should defend myself and I will prove out of the mouths 1362 01:22:35,946 --> 01:22:37,983 of any witnesses the prosecutor may produce, 1363 01:22:37,994 --> 01:22:40,268 that the Vicomte DeMontagne purchased the necklace 1364 01:22:40,269 --> 01:22:42,177 now glittering in its case before this court. 1365 01:22:42,186 --> 01:22:44,745 Not to bring her Majesty into shame and infamy, 1366 01:22:44,746 --> 01:22:46,657 but to bring her into his arms. 1367 01:22:46,666 --> 01:22:48,703 [Screaming] 1368 01:22:52,810 --> 01:22:54,414 That man must die. 1369 01:22:59,498 --> 01:23:02,345 Monsieur, you have forfeited all her clemency from this court 1370 01:23:02,346 --> 01:23:05,350 unless you can indeed prove your vicious words. 1371 01:23:10,186 --> 01:23:12,617 The prosecutor may produce his witnesses. 1372 01:23:12,618 --> 01:23:16,937 My Lord, in view of the prisoner's slanderous insinuations 1373 01:23:16,938 --> 01:23:18,383 and his boast that he can prove 1374 01:23:18,410 --> 01:23:21,289 his own innocence out of our witnesses' mouths, 1375 01:23:21,290 --> 01:23:23,593 we propose to present only one. 1376 01:23:23,594 --> 01:23:27,337 The most important of all, and to that end, 1377 01:23:27,338 --> 01:23:29,875 I call the Countess Cagliostro. 1378 01:23:30,986 --> 01:23:32,897 The Countess Cagliostro. 1379 01:23:51,210 --> 01:23:54,885 And now, Madam, you are the Countess Cagliostro? 1380 01:23:55,241 --> 01:23:57,084 A wife of the prisoner Cagliostro? 1381 01:23:57,738 --> 01:23:59,046 I am, Monsieur. 1382 01:23:59,081 --> 01:24:00,526 Thank you, Madam. 1383 01:24:01,130 --> 01:24:02,666 Lift your veil. 1384 01:24:06,570 --> 01:24:08,174 Queen! 1385 01:24:14,026 --> 01:24:16,233 An amazing resemblance, my Lords. 1386 01:24:16,490 --> 01:24:19,266 The very image of her Majesty, the Queen. 1387 01:24:19,786 --> 01:24:22,857 Is it not true that the prisoner sitting there, 1388 01:24:22,858 --> 01:24:26,825 the Count Cagliostro, your own husband, compelled you 1389 01:24:26,826 --> 01:24:30,569 to impersonate the sacred person of the Queen? 1390 01:24:31,690 --> 01:24:33,067 Answer me! 1391 01:24:34,282 --> 01:24:36,520 Madam, the court is waiting. 1392 01:24:36,521 --> 01:24:38,091 We insist on the truth. 1393 01:24:39,914 --> 01:24:41,291 I know nothing, Monsieur. 1394 01:24:41,321 --> 01:24:42,664 The woman is lying! 1395 01:24:42,698 --> 01:24:43,836 This is an outrage! 1396 01:24:43,882 --> 01:24:46,633 Outrage, yes, but it's not the witness who is lying. 1397 01:24:46,634 --> 01:24:47,977 - It's the prosecution. - Silence! 1398 01:24:48,010 --> 01:24:49,614 It's not the witness who stands here accused. 1399 01:24:49,642 --> 01:24:50,746 - Silence! - Nor is it I. 1400 01:24:50,794 --> 01:24:52,933 Count Cagliostro, you will resume your seat. 1401 01:24:52,938 --> 01:24:56,750 This witness is not only my wife, she is my patient. 1402 01:24:57,674 --> 01:24:59,119 She is ill. 1403 01:25:06,378 --> 01:25:08,085 Dangerously ill. 1404 01:25:09,578 --> 01:25:11,580 - I ask for a recess. - I object. 1405 01:25:11,594 --> 01:25:14,871 This is not much to ask for from her husband and a doctor. 1406 01:25:16,650 --> 01:25:19,625 My Lord, the prisoner has a very strange influence over this woman. 1407 01:25:19,626 --> 01:25:21,435 And just as strange an influence over the mob. 1408 01:25:21,450 --> 01:25:23,361 My wife is ill! 1409 01:25:24,490 --> 01:25:25,992 I plead for a recess! 1410 01:25:26,474 --> 01:25:28,841 - I must object. - I demand. 1411 01:25:28,842 --> 01:25:30,344 Count Cagliostro this is a court of law. 1412 01:25:30,634 --> 01:25:33,808 Court of law? Whose law? Your law or the Queen's? 1413 01:25:34,218 --> 01:25:36,457 What is this mess, dear? 1414 01:25:36,458 --> 01:25:38,369 Justice or vengeance? 1415 01:25:38,378 --> 01:25:41,723 Is this a trial or an inquisition? 1416 01:25:42,665 --> 01:25:44,372 The court is recessed. 1417 01:25:48,490 --> 01:25:50,561 The court is recessed! 1418 01:25:50,570 --> 01:25:53,983 Clear the court. Order. Get the mob into the streets. 1419 01:26:01,418 --> 01:26:03,523 She'll be quite herself in a moment. 1420 01:26:05,226 --> 01:26:06,569 Sleep, my darling. 1421 01:26:08,233 --> 01:26:09,473 Sleep. 1422 01:26:11,178 --> 01:26:12,418 Sleep. 1423 01:26:13,546 --> 01:26:17,323 Until I, and only I, awaken you. 1424 01:26:18,730 --> 01:26:24,237 They thought they could force you to destroy me, but they failed. 1425 01:26:25,898 --> 01:26:27,571 They will fail in everything. 1426 01:26:29,353 --> 01:26:32,745 For I'll tear down this royal house of cards, 1427 01:26:32,746 --> 01:26:34,453 the Queen and all the others. 1428 01:26:35,306 --> 01:26:37,577 I'll set up a new dynasty with you as my queen. 1429 01:26:37,578 --> 01:26:39,387 Long live Cagliostro! 1430 01:26:39,401 --> 01:26:40,903 Please, Joseph. 1431 01:26:40,938 --> 01:26:41,916 Please. 1432 01:26:41,962 --> 01:26:44,238 There may still be a chance for you to escape. 1433 01:26:44,970 --> 01:26:46,278 Escape? 1434 01:26:47,146 --> 01:26:48,557 From what? 1435 01:26:50,825 --> 01:26:52,463 Hear them, Gitano. 1436 01:26:53,578 --> 01:26:54,784 In the courtroom. 1437 01:26:58,378 --> 01:27:00,617 Long live Cagliostro! 1438 01:27:00,618 --> 01:27:02,427 In the streets, outside. 1439 01:27:03,274 --> 01:27:05,345 In hovels and in palaces. 1440 01:27:06,089 --> 01:27:09,696 They're all mine to play God with. 1441 01:27:12,426 --> 01:27:14,463 Play God, did I say? 1442 01:27:22,474 --> 01:27:24,044 Play. 1443 01:27:24,073 --> 01:27:26,053 Joseph, you are mad. 1444 01:27:26,345 --> 01:27:27,790 Play. 1445 01:27:27,818 --> 01:27:29,195 Joseph! 1446 01:27:29,225 --> 01:27:31,913 Joseph, you can't hear what you're saying. 1447 01:27:31,914 --> 01:27:33,086 Why not? 1448 01:27:33,130 --> 01:27:35,848 Why else have I this power? This power. 1449 01:27:35,849 --> 01:27:37,419 No, no, Joseph. 1450 01:27:37,450 --> 01:27:38,827 Those are the lies you told the others. 1451 01:27:38,858 --> 01:27:40,565 Lies? 1452 01:27:40,586 --> 01:27:41,792 Perhaps not. 1453 01:27:42,313 --> 01:27:44,691 The Lord God came to the world once before as a man. 1454 01:27:44,692 --> 01:27:47,273 Perhaps this time he will remold that world to his own liking. 1455 01:27:47,274 --> 01:27:49,254 - Joseph. - Take your hands away from me. 1456 01:27:49,258 --> 01:27:50,362 Joseph, you are mad. 1457 01:27:50,410 --> 01:27:52,481 Take your hands away from me. 1458 01:27:55,049 --> 01:27:57,928 Monsieur, the court is reconvened. 1459 01:28:18,026 --> 01:28:19,937 Gitano! No, no! 1460 01:28:19,946 --> 01:28:21,721 That won't help us, Gitano. 1461 01:28:23,434 --> 01:28:25,705 It's the only thing that might save his mind. 1462 01:28:25,706 --> 01:28:27,447 It's too late for that. 1463 01:28:28,010 --> 01:28:30,537 Nothing can save him now. 1464 01:28:30,538 --> 01:28:33,448 My Lord justices, I will now prove to this court 1465 01:28:33,449 --> 01:28:36,457 that I am not the instigator of a conspiracy, 1466 01:28:36,458 --> 01:28:38,028 but a victim of one. 1467 01:28:39,082 --> 01:28:44,395 Gilbert DeRezel, you up to now refuse to say one word in your own defense. 1468 01:28:44,873 --> 01:28:46,944 And you know why, Cagliostro. 1469 01:28:46,954 --> 01:28:49,481 A woman's good name, isn't that it? 1470 01:28:49,482 --> 01:28:51,689 [Background chatter] 1471 01:28:54,186 --> 01:28:58,464 You will answer now, as I want you to answer. 1472 01:28:59,530 --> 01:29:02,409 I don't understand this power of yours, Cagliostro, 1473 01:29:02,410 --> 01:29:04,253 but you can't bend me to your will. 1474 01:29:04,265 --> 01:29:05,869 You can't... 1475 01:29:06,378 --> 01:29:07,982 bend... 1476 01:29:08,298 --> 01:29:09,868 me to... 1477 01:29:10,121 --> 01:29:11,623 your will... 1478 01:29:13,034 --> 01:29:15,105 It is your will I seek to arouse. 1479 01:29:15,881 --> 01:29:20,762 Your will to answer my questions, to speak out no matter whom it hurts. 1480 01:29:22,442 --> 01:29:25,582 It has been stated that I made my wife impersonate the Queen. 1481 01:29:26,857 --> 01:29:28,996 You know that to be a lie. 1482 01:29:29,833 --> 01:29:30,903 I know that to be a lie. 1483 01:29:30,953 --> 01:29:32,796 You will speak up! 1484 01:29:32,809 --> 01:29:35,187 I know that to be a lie. 1485 01:29:35,562 --> 01:29:37,940 The woman whose name you are trying to protect 1486 01:29:38,473 --> 01:29:39,781 is the Queen of France. 1487 01:29:40,714 --> 01:29:42,489 The Queen of France. 1488 01:29:45,066 --> 01:29:46,568 This is monstrous. 1489 01:29:46,601 --> 01:29:49,353 There must be some way to stop this witch doctor. 1490 01:29:49,354 --> 01:29:51,265 It was the Queen herself who induced DeMontagne 1491 01:29:51,274 --> 01:29:53,185 to purchase the necklace out of public funds. 1492 01:29:54,345 --> 01:29:57,609 It was the Queen herself. 1493 01:29:57,610 --> 01:30:01,000 And you were to kill that poor wretched, power sick fool, DeMontagne. 1494 01:30:01,001 --> 01:30:03,641 Kill him and take the necklace to the Queen. 1495 01:30:04,234 --> 01:30:08,580 In return for which you were to have the Queen's love. 1496 01:30:09,578 --> 01:30:12,491 You were to have the Queen's love. 1497 01:30:13,354 --> 01:30:16,809 I was to have the Queen's love. 1498 01:30:16,810 --> 01:30:18,756 There you have it at last, my Lords. 1499 01:30:18,762 --> 01:30:20,207 Out of his own mouth. 1500 01:30:21,194 --> 01:30:22,798 My coach. 1501 01:30:24,138 --> 01:30:26,824 Your Majesty, my name is Dr. Mesmer and I've come to help you, 1502 01:30:26,825 --> 01:30:28,463 to save you if it's not too late. 1503 01:30:28,489 --> 01:30:29,729 Please, you r Majesty. 1504 01:30:29,769 --> 01:30:31,248 Trust me. 1505 01:30:33,130 --> 01:30:35,433 Nothing can stop me. 1506 01:30:35,434 --> 01:30:38,473 Because I was born not only to heal the sick, 1507 01:30:38,474 --> 01:30:42,344 but to guide and to lead and to rule! 1508 01:30:42,345 --> 01:30:44,325 And nothing can stop those that follow me. 1509 01:30:44,330 --> 01:30:46,071 Good evening, Joseph. 1510 01:30:46,602 --> 01:30:49,928 My Lord justice, with your permission an interrogation will be made 1511 01:30:49,929 --> 01:30:52,329 by a distinguished visitor, who has volunteered 1512 01:30:52,330 --> 01:30:54,367 to assist the case for the crown. 1513 01:30:54,377 --> 01:30:58,056 I present Dr. Franz Anton Mesmer. 1514 01:30:58,057 --> 01:31:00,003 [Background chatter] 1515 01:31:04,329 --> 01:31:09,865 My Lord justice, the Count Cagliostro and I are very old friends. 1516 01:31:09,866 --> 01:31:10,970 Isn't that correct? 1517 01:31:11,018 --> 01:31:13,768 We spent one evening together, doctor. 1518 01:31:13,769 --> 01:31:14,839 Yes. 1519 01:31:14,889 --> 01:31:18,505 It was long enough for you to learn a great deal, wasn't it, Joseph? 1520 01:31:18,506 --> 01:31:20,577 I learned much, doctor. 1521 01:31:20,585 --> 01:31:22,656 Too much to be trapped by your eyes. 1522 01:31:23,177 --> 01:31:24,451 Of course. 1523 01:31:25,353 --> 01:31:27,264 You learned much, Joseph. 1524 01:31:28,042 --> 01:31:30,985 And you profited much by what you've learned. 1525 01:31:30,986 --> 01:31:32,363 Isn't that correct, Joseph? 1526 01:31:33,610 --> 01:31:37,993 My Lord justice, for your confirmation I'd like to ask the defendant 1527 01:31:37,994 --> 01:31:40,497 a few questions in connection with this... 1528 01:31:43,689 --> 01:31:45,362 this necklace. 1529 01:31:50,986 --> 01:31:52,488 Beautiful, isn't it? 1530 01:31:54,378 --> 01:31:56,949 Joseph. Beautiful, isn't it? 1531 01:32:00,074 --> 01:32:01,576 Joseph. 1532 01:32:01,609 --> 01:32:02,883 Very beautiful. 1533 01:32:03,370 --> 01:32:05,704 I don't see what that has to do with me. 1534 01:32:05,705 --> 01:32:09,192 It has a great deal to do with you, my friend. 1535 01:32:09,193 --> 01:32:11,070 It fascinates you. 1536 01:32:11,081 --> 01:32:13,577 It fascinates you. 1537 01:32:13,578 --> 01:32:16,424 It fascinates you. 1538 01:32:16,425 --> 01:32:21,224 Like the Baron's money fascinated you. 1539 01:32:21,225 --> 01:32:24,648 Your gaze is locked upon its beauty. 1540 01:32:24,649 --> 01:32:27,592 You can't take your eyes off it. 1541 01:32:27,593 --> 01:32:29,766 Try as you may, Joseph. 1542 01:32:30,442 --> 01:32:33,787 You can't take your eyes away from it. 1543 01:32:33,994 --> 01:32:37,417 You can't take your eyes away from it. 1544 01:32:37,418 --> 01:32:39,364 Poor, Joseph. 1545 01:32:39,786 --> 01:32:43,720 If you only stayed a little longer with me, you would have known 1546 01:32:43,721 --> 01:32:47,066 that there are other ways to catch and hold a man. 1547 01:32:47,786 --> 01:32:49,891 You are finished, Joseph. 1548 01:32:50,346 --> 01:32:51,689 You are finished. 1549 01:32:51,722 --> 01:32:54,312 Your mind is like wax. 1550 01:32:54,313 --> 01:32:57,624 Soft, melting wax. 1551 01:32:58,186 --> 01:33:01,360 Soft, melting wax. 1552 01:33:02,282 --> 01:33:04,193 Melting wax. 1553 01:33:05,706 --> 01:33:08,872 My Lord, people of Paris, this man is guilty 1554 01:33:08,873 --> 01:33:11,183 of every charge leveled against him. 1555 01:33:12,490 --> 01:33:13,696 Is that true? 1556 01:33:15,914 --> 01:33:17,484 It is true. 1557 01:33:17,513 --> 01:33:19,390 You are Joseph Balsamo. 1558 01:33:19,402 --> 01:33:22,076 Carnival faker. Is that true? 1559 01:33:24,585 --> 01:33:27,945 Joseph Balsamo, carnival faker. 1560 01:33:27,946 --> 01:33:31,081 As a child, you hated the Vicomte DeMontagne. 1561 01:33:31,082 --> 01:33:32,288 Is that true? 1562 01:33:33,545 --> 01:33:34,956 I hated him. 1563 01:33:34,985 --> 01:33:38,857 So your hate grew into a mania against all people in high places? 1564 01:33:38,858 --> 01:33:39,962 That is true? 1565 01:33:40,649 --> 01:33:41,650 It is true! 1566 01:33:41,705 --> 01:33:44,136 [Background chatter] 1567 01:33:44,137 --> 01:33:46,708 You dragged the woman you loved into a villainous plot 1568 01:33:46,954 --> 01:33:49,544 to defame the Queen of France. 1569 01:33:49,545 --> 01:33:51,024 Is that true? 1570 01:33:52,361 --> 01:33:56,041 I would have made Lorenza Queen of France. 1571 01:33:56,042 --> 01:33:57,282 Speak up! 1572 01:33:59,081 --> 01:34:03,528 I would have made Lorenza Queen of France! 1573 01:34:03,529 --> 01:34:04,872 [Yelling] 1574 01:34:04,905 --> 01:34:07,432 You betrayed the people that believed in you. 1575 01:34:07,433 --> 01:34:10,243 Climbed to power across the banks. 1576 01:34:12,329 --> 01:34:13,467 Power. 1577 01:34:17,002 --> 01:34:17,980 Power. 1578 01:34:18,026 --> 01:34:20,870 In your madness you thought you could rule the world? 1579 01:34:21,802 --> 01:34:23,145 Power! 1580 01:34:24,746 --> 01:34:26,123 Is that true? 1581 01:34:29,481 --> 01:34:30,858 I can still do it! 1582 01:34:31,369 --> 01:34:32,746 Out of his own mouth. 1583 01:34:32,778 --> 01:34:34,121 You heard it. 1584 01:34:34,153 --> 01:34:35,632 Out of his own mouth. 1585 01:34:35,658 --> 01:34:38,070 [Crowd yelling] 1586 01:34:47,657 --> 01:34:50,934 Joseph, you will now wake up. 1587 01:34:52,361 --> 01:34:53,931 Wake up, Joseph. 1588 01:34:55,177 --> 01:34:56,417 Wake up! 1589 01:35:09,258 --> 01:35:10,760 Silence! 1590 01:35:11,178 --> 01:35:12,714 Silence! 1591 01:35:14,729 --> 01:35:16,436 People of Paris! 1592 01:35:16,457 --> 01:35:17,902 People of Paris! 1593 01:35:17,929 --> 01:35:20,341 They'll never listen to you again. 1594 01:35:23,914 --> 01:35:25,359 People! 1595 01:35:33,641 --> 01:35:34,779 Thank you, bambino. 1596 01:35:35,593 --> 01:35:36,697 Joseph! 1597 01:35:36,746 --> 01:35:38,020 Joseph! 1598 01:35:43,145 --> 01:35:44,522 Joseph! 1599 01:35:45,673 --> 01:35:47,118 Lorenza! 1600 01:35:47,146 --> 01:35:48,124 Lorenza! 1601 01:35:48,169 --> 01:35:49,944 - Joseph! - No. 1602 01:35:50,441 --> 01:35:51,476 Jo... 1603 01:35:51,529 --> 01:35:53,099 [gunshot] 1604 01:35:53,705 --> 01:35:54,706 Lorenza! 1605 01:35:54,761 --> 01:35:55,967 Lorenza! 1606 01:35:56,009 --> 01:35:57,113 Lorenza! 1607 01:35:57,161 --> 01:35:58,606 Lorenza! 1608 01:36:02,889 --> 01:36:04,266 Lorenza! 1609 01:36:04,617 --> 01:36:05,595 Lorenza! 1610 01:36:05,642 --> 01:36:08,328 You go through that door, through the corridor to the gate below. 1611 01:36:08,329 --> 01:36:10,468 To the Tour d'Argent. I'll join you. 1612 01:36:15,817 --> 01:36:18,195 I've only one bullet left. I should be sorry to have to use it. 1613 01:36:18,196 --> 01:36:19,289 That way! 1614 01:36:50,633 --> 01:36:52,544 Up the steps to the tower above. 1615 01:36:53,194 --> 01:36:54,502 Up the steps! 1616 01:37:32,298 --> 01:37:34,856 Apparently you don't realize, Chevalier, I have a gun. 1617 01:37:34,857 --> 01:37:36,097 And I've aimed it at your Queen. 1618 01:37:36,394 --> 01:37:38,032 You don't want to be responsible for her death. 1619 01:37:43,209 --> 01:37:45,120 You young fool, you can't fight me! 1620 01:37:45,129 --> 01:37:46,506 You can't fight my eyes. 1621 01:37:46,537 --> 01:37:48,175 I'm looking at your sword point. 1622 01:39:04,265 --> 01:39:05,767 Lorenza! 1623 01:39:19,433 --> 01:39:21,208 [Screaming] 1624 01:39:26,377 --> 01:39:27,822 Gilbert. 1625 01:39:28,041 --> 01:39:29,315 Gilbert! 1626 01:39:29,705 --> 01:39:30,979 Gilbert! 1627 01:39:36,617 --> 01:39:38,722 - Lorenza! - Gilbert! 110839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.