All language subtitles for The.Oregon.Trail.1959.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM] - Copia
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,164 --> 00:00:38,908
♪ Oregon, Oregon
2
00:00:39,039 --> 00:00:43,130
♪ Oregon, Oregon
3
00:00:48,700 --> 00:00:52,835
♪ Oh, some men sing
of yellow gold ♪
4
00:00:52,965 --> 00:00:58,623
♪ Of battles lost or won
5
00:00:58,754 --> 00:01:01,713
♪ And some men sing
6
00:01:01,844 --> 00:01:06,631
♪ Of lovers bold
7
00:01:06,762 --> 00:01:09,721
♪ I sing
8
00:01:09,852 --> 00:01:14,639
♪ Of days long gone
9
00:01:14,770 --> 00:01:18,730
♪ When pioneers
in wagons rolled ♪
10
00:01:18,861 --> 00:01:20,732
♪ Rolled west
11
00:01:20,863 --> 00:01:23,822
♪ To Oregon
12
00:01:23,953 --> 00:01:27,783
♪ When pioneers
in wagons rolled ♪
13
00:01:27,913 --> 00:01:32,004
♪ Rolled west to Oregon
14
00:01:35,704 --> 00:01:39,708
♪ The way was hard
The way was long ♪
15
00:01:39,838 --> 00:01:45,409
♪ Great hardships lay ahead
16
00:01:45,540 --> 00:01:49,587
♪ When pioneers of old
17
00:01:49,718 --> 00:01:53,504
♪ Set forth
18
00:01:53,635 --> 00:01:56,594
♪ Where few
19
00:01:56,725 --> 00:02:01,382
♪ Had dared to tread ♪ Pioneers, pioneers
20
00:02:01,512 --> 00:02:06,517
♪ O'er prairies wild
and mountain snows ♪
21
00:02:06,648 --> 00:02:10,434
♪ And through
the rushing streams ♪
22
00:02:10,565 --> 00:02:15,483
♪ They blazed a trail
to Oregon ♪
23
00:02:15,613 --> 00:02:17,789
♪ The promised land
24
00:02:17,920 --> 00:02:23,969
♪ Of dreams
25
00:03:22,071 --> 00:03:26,924
Jim Gordon Bennett fundou o
"New York Herald" em 6 de maio de 1835.
26
00:03:27,353 --> 00:03:29,738
O que lhe levou a provar
a sorte no novo mundo foi
27
00:03:30,078 --> 00:03:32,498
a autobiografia
do Benjamin Franklin.
28
00:03:32,845 --> 00:03:36,446
Você é nova aqui,
não é, Srta. Shoemaker?
29
00:03:37,121 --> 00:03:39,971
Eu não. Trabalho para o Sr. Bennett.
30
00:03:40,265 --> 00:03:42,900
Eu mesmo escrevi esse discurso.
Assim me economize tempo.
31
00:03:43,996 --> 00:03:48,181
Mas o Sr. Bennett não quer ser
incomodado quando escreve.
32
00:03:48,482 --> 00:03:54,849
Eu volto depois de 3 semanas
esperando os despachos.
33
00:03:55,315 --> 00:03:59,667
la jantar com uma preciosidade,
quando o Sr. Bennett me chamou
34
00:04:00,011 --> 00:04:02,597
me ordenando que viesse
aqui imediatamente.
35
00:04:03,029 --> 00:04:06,380
É evidente que não o
disse que me espera.
36
00:04:07,599 --> 00:04:09,983
Seja uma boa garota
e lhe diga que estou aqui.
37
00:04:10,743 --> 00:04:15,977
Tudo bem... Desculpe Sr. Harris.
38
00:04:26,045 --> 00:04:27,213
Sim?
39
00:04:30,866 --> 00:04:34,550
Chegou o Sr. Harris.
Disse que está esperando por ele.
40
00:04:34,974 --> 00:04:39,660
- Sim. Entre, Harris.
- Obrigado, senhorita.
41
00:04:40,801 --> 00:04:43,520
Que bom se você escrevesse
tão bem como se veste.
42
00:04:43,904 --> 00:04:46,157
Tudo depende do incentivo.
43
00:04:46,545 --> 00:04:48,965
Tenho que andar bem arrumado
faz parte do meu trabalho.
44
00:04:49,228 --> 00:04:51,994
Você teve tempo suficiente
para ver o Polk?
45
00:04:52,246 --> 00:04:53,915
- Não. Não, senhor.
- Por que não?
46
00:04:54,175 --> 00:04:55,510
Porque se negou a me receber.
47
00:05:01,385 --> 00:05:02,470
Entendo...
48
00:05:04,529 --> 00:05:09,978
O homem da Casa Branca tem medo
de falar do assunto do Oregon.
49
00:05:10,273 --> 00:05:11,441
Parece que sim, senhor.
50
00:05:16,435 --> 00:05:17,604
Veja.
51
00:05:19,328 --> 00:05:23,262
O caminho do Oregon
por Francis Packman. E dai?
52
00:05:23,394 --> 00:05:25,111
- Leia.
- Agora?
53
00:05:25,281 --> 00:05:29,021
Esse maldito livro tem feito que
milhares de idiotas fracassados
54
00:05:29,443 --> 00:05:33,135
deixassem suas casas e partissem para
ser assassinados, queimados e roubados
55
00:05:33,979 --> 00:05:37,423
dentro de suas carroças
no famoso caminho do Oregon.
56
00:05:43,135 --> 00:05:45,537
Sabe qual é a questão
do Oregon, Sr. Harris?
57
00:05:45,882 --> 00:05:48,249
Não, senhor.
Não pude perguntar ao Sr. Polk.
58
00:05:48,504 --> 00:05:50,824
É uma questão de guerra.
59
00:05:51,583 --> 00:05:55,702
Eu fui informado que Polk
enviou ou vai enviar
60
00:05:56,286 --> 00:05:59,399
grupos de soldados disfarçados
de colonos ao Oregon.
61
00:05:59,824 --> 00:06:05,316
Quero verificar essa informação.
Por isso vou enviar você ao Oregon.
62
00:06:05,650 --> 00:06:10,266
A mim? Duvido que eu seja
o que se chama um pioneiro. Eu...
63
00:06:10,935 --> 00:06:14,841
Se Washington não da notícias sobre
o Oregon teremos que ir ate la.
64
00:06:15,180 --> 00:06:17,003
Vá para casa e faça as malas.
65
00:06:17,386 --> 00:06:20,251
- Senhor, vou jantar...
- Cancele.
66
00:06:23,421 --> 00:06:24,284
Sim, senhor.
67
00:06:24,586 --> 00:06:27,202
E à Srta. Shoemaker que
me traga um arenque defumado.
68
00:06:27,541 --> 00:06:29,529
- E um copo de leite.
- E leite...
69
00:06:31,911 --> 00:06:36,444
Garanto que essa fama que tem
de homem ousado está bem fundada.
70
00:06:43,064 --> 00:06:45,597
...Onde você se reunirá
com os homens a seu comando.
71
00:06:45,894 --> 00:06:48,261
eles tomaram medidas
necessárias para viajar em
72
00:06:48,599 --> 00:06:55,547
uma caravana de civis guiada pelo
explorador do exército George Seton,
73
00:06:56,049 --> 00:06:58,084
que partirá de West Point.
74
00:06:58,380 --> 00:07:01,493
O grupo de confiança será uma unidade
cuidadosamente escolhida
75
00:07:01,834 --> 00:07:04,402
para ocupar o território do Oregon.
76
00:07:04,747 --> 00:07:08,523
Viajarão como civis já que
esta missão deve ser secreta.
77
00:07:09,408 --> 00:07:11,645
Repita isso: Secreta.
78
00:07:12,405 --> 00:07:19,223
Terceiro: Ao chegar ao Fort Laramie
deixará o grupo nas mãos do major...
79
00:07:20,354 --> 00:07:25,089
Dexter, que tomará
sob suas ordens.
80
00:07:25,597 --> 00:07:34,121
Quarto: O propósito principal da
missão é nos preparar para uma guerra.
81
00:07:35,461 --> 00:07:37,000
Deus nos livre.
82
00:07:37,625 --> 00:07:41,033
Eu... Desculpe, Sr. Presidente.
83
00:07:41,620 --> 00:07:45,029
...Para uma guerra.
- Sim, senhor.
84
00:07:45,491 --> 00:07:49,432
E para defender os direitos de
6.000 cidadãos norte-americanos
85
00:07:49,777 --> 00:07:52,228
já assentados no Oregon...
86
00:07:57,851 --> 00:08:00,715
- Chegou o embaixador britânico.
- Bem, faça ele entrar.
87
00:08:01,805 --> 00:08:04,716
Acrescente o que for necessário
se precisar e despache isso logo
88
00:08:05,051 --> 00:08:08,129
e depois vá levar ao capitão
Wayne em pessoa.
89
00:08:08,422 --> 00:08:12,624
- No West Point, senhor?
- Não, no hospital militar.
90
00:08:13,291 --> 00:08:14,410
- Ele está se recuperando
de um ferimento.
91
00:08:14,411 --> 00:08:15,528
- Sim, senhor.
92
00:08:19,243 --> 00:08:22,817
Sir Richard Wallingham, embaixador
de sua Majestade, rainha Vitória.
93
00:08:23,196 --> 00:08:25,682
Bem-vindo, Sr. Embaixador.
94
00:08:26,609 --> 00:08:29,852
Quanto me alegra voltar a ver você.
Sente-se.
95
00:08:31,020 --> 00:08:33,719
Foi tudo bem
a travessia da Inglaterra?
96
00:08:34,058 --> 00:08:37,964
O Atlântico sabe muito bem
quem governa sobre as ondas.
97
00:08:38,303 --> 00:08:40,919
Sim, exceto alguma
que outra ocasião.
98
00:08:41,674 --> 00:08:43,497
Como 1812...
99
00:08:44,754 --> 00:08:46,991
Espero que sua Majestade
se encontre bem.
100
00:08:47,334 --> 00:08:49,902
Quem pode estar ruim
aos 27 anos?
101
00:08:50,289 --> 00:08:52,905
A nessa idade todos
os problemas têm solução.
102
00:08:53,369 --> 00:08:58,897
Nesse caso, talvez uma jovem rainha
e uma jovem nação se entendam.
103
00:08:59,237 --> 00:09:01,309
É meu desejo sincero.
104
00:09:02,025 --> 00:09:03,646
Este é o território em que
105
00:09:03,981 --> 00:09:06,645
acrescentaremos uma estrela
a mais na bandeira.
106
00:09:07,061 --> 00:09:10,718
Chegará o momento em que vamos ter
pelo menos 30 estados soberanos.
107
00:09:11,056 --> 00:09:12,677
Talvez até mesmo 32.
108
00:09:12,929 --> 00:09:16,788
Nada poderá evitar que cheguemos
até o Oceano Pacífico.
109
00:09:16,966 --> 00:09:19,499
Não olhe com essa cara.
110
00:09:20,087 --> 00:09:23,366
A trégua que foi concedida
durante 20 anos por nossos países
111
00:09:23,708 --> 00:09:27,993
na disputa sobre a fronteira
do Oregon terminou.
112
00:09:29,951 --> 00:09:31,986
Me parece uma tragédia.
113
00:09:32,281 --> 00:09:38,721
Tanta ganância por conseguir umas
terras habitadas por peles vermelhas.
114
00:09:39,107 --> 00:09:41,852
Se o problema fosse tão simples,
115
00:09:42,145 --> 00:09:45,341
o governo de sua Majestade
não mostraria tanta oposição.
116
00:09:45,682 --> 00:09:49,801
Nunca houve nada fácil com
o governo de sua Majestade.
117
00:09:50,052 --> 00:09:53,958
Ainda assim, seu governo não pode
se arriscar a provocar uma guerra
118
00:09:55,046 --> 00:09:58,987
em um território habitado sobre tudo
por selvagens peles-vermelhas.
119
00:10:00,040 --> 00:10:01,531
Mas nós sim.
120
00:10:03,994 --> 00:10:05,404
Muito bem, senhor.
121
00:10:11,792 --> 00:10:16,369
Me encarregarei de informar de seu
ultimato a nossos ministros.
122
00:10:17,379 --> 00:10:19,288
Bom dia, Sr. Presidente.
123
00:10:46,986 --> 00:10:48,693
Muito bem, timoneiro.
124
00:10:51,614 --> 00:10:53,357
Vire tudo a estibordo.
125
00:10:58,537 --> 00:11:03,660
- Coloque a passarela, Sr. Scott.
- Jovem, desça daí agora mesmo.
126
00:11:04,333 --> 00:11:05,577
Sim, vovó.
127
00:11:07,794 --> 00:11:09,916
- Richard.
- Sim, vovó.
128
00:11:40,819 --> 00:11:45,030
- Em que carroça irá, Sr. Harris?
- Na do Seton. Sabe onde está?
129
00:11:45,240 --> 00:11:47,777
- Pergunte ao Bowers. Ele sabe.
- Obrigado.
130
00:12:10,759 --> 00:12:13,819
- Posso ajudá-la, senhora?
131
00:12:13,820 --> 00:12:16,879
- Retire suas mãos. Não
lhe conheço, me solte.
132
00:12:42,367 --> 00:12:44,194
Bateram na nossa carroça.
133
00:12:47,580 --> 00:12:50,249
- Por que ocupa toda a rua?
- O que aconteceu?
134
00:12:50,666 --> 00:12:53,452
Esse bêbado bateu em nossa
carroça deliberadamente.
135
00:12:53,710 --> 00:12:56,117
- Muito bem, senhora.
- Por acaso é sua a carroça?
136
00:12:56,378 --> 00:12:58,869
A carroça é minha.
E espero que você pague os danos.
137
00:12:59,673 --> 00:13:01,380
Esta certo.
Olhe como eu pago.
138
00:13:12,808 --> 00:13:14,053
Não, papai. Não.
139
00:13:50,837 --> 00:13:53,293
Já ouviu o senhor.
Terá que lhe pagar os danos.
140
00:14:07,309 --> 00:14:08,471
Brizzard!
141
00:14:08,601 --> 00:14:11,306
- Pare. acabou a briga.
- Ainda não.
142
00:14:13,730 --> 00:14:16,481
Brizzard, volte para a carroça.
143
00:14:17,191 --> 00:14:19,230
- Sim, senhor.
- Espere.
144
00:14:20,652 --> 00:14:22,312
Já que é responsável por ele,
145
00:14:22,696 --> 00:14:25,447
também será responsável pelo
estrago em sua carroça.
146
00:14:26,907 --> 00:14:28,282
Já disse que vá.
147
00:14:36,039 --> 00:14:38,826
Perdoe o comportamento
de meu companheiro, senhora.
148
00:14:39,042 --> 00:14:40,666
George Wayne. A seu serviço.
149
00:14:41,127 --> 00:14:44,661
- Quem vai arrumar a roda?
- Eu cuidarei disso.
150
00:14:45,046 --> 00:14:46,421
- Ellis...
- Sim, senhor.
151
00:14:47,382 --> 00:14:49,539
Espero que ninguém
tenha saído ferido.
152
00:14:49,842 --> 00:14:52,961
- Não, Sr. Wayne. Obrigado.
- Adeus.
153
00:14:57,014 --> 00:14:58,840
O que posso fazer,
além de lhe agradecer?
154
00:14:59,182 --> 00:15:01,424
Pode me dizer seu nome.
O meu é Neal Harris.
155
00:15:01,851 --> 00:15:05,385
- O meu é Prudence Cooper.
- Prudence? Nome bonito.
156
00:15:06,063 --> 00:15:09,976
Acho que isto é seu, sim?
E muito obrigado.
157
00:15:10,066 --> 00:15:11,608
Foi um prazer, senhor.
158
00:15:13,527 --> 00:15:19,149
É melhor eu ir ver a vovó.
Adeus e muito obrigado.
159
00:15:34,585 --> 00:15:36,162
- O Sr. Bowers?
- Sim.
160
00:15:36,502 --> 00:15:37,912
- Pode me dizer onde?
- Garrison.
161
00:15:39,253 --> 00:15:42,418
Em seguida atendo você, senhor.
Eu peguei você.
162
00:15:43,297 --> 00:15:46,082
Cuidado, irmão Bowers.
Faça o favor de não me difamar.
163
00:15:46,673 --> 00:15:48,587
- O que tem na mão?
164
00:15:48,588 --> 00:15:50,502
- O destino, escrito na
palma da minha mão vazia.
165
00:15:51,008 --> 00:15:52,501
E na outra?
166
00:15:53,634 --> 00:15:56,088
A linha da morte
e o monte de Saturno.
167
00:15:56,468 --> 00:16:01,257
- Me diga, pareço um ladrão vulgar?
- Jamais pensaria que fosse vulgar.
168
00:16:01,553 --> 00:16:06,711
Aqui um verdadeiro cavalheiro.
De Londres ou de Paris.
169
00:16:07,055 --> 00:16:09,509
De Nova Iorque. Escrevo
para o Herald do Sr. Bennett.
170
00:16:09,806 --> 00:16:13,387
- Um homem de letras.
- Um jornalista. Harris.
171
00:16:13,725 --> 00:16:17,056
É uma honra, Sr. Bennett,
quero dizer, Sr. Harris.
172
00:16:17,476 --> 00:16:19,800
Aqui tenho tudo o que precisa.
173
00:16:20,227 --> 00:16:23,511
Se não vai comprar nada,
quer sair, por favor?
174
00:16:23,978 --> 00:16:26,847
E agora, por onde começamos?
175
00:16:27,146 --> 00:16:30,430
Vim lhe perguntar se
pode me ajudar a localizar um tal Seton.
176
00:16:30,814 --> 00:16:35,390
Naturalmente, mas se for na
caravana o primeiro é o primeiro.
177
00:16:37,775 --> 00:16:40,016
Acho que tropecei.
178
00:16:46,320 --> 00:16:50,695
Me explique isto.
Peguei você com a prova do crime.
179
00:16:51,030 --> 00:16:53,864
Entende por que meus preços
têm que ser altos?
180
00:16:54,406 --> 00:16:58,105
Não terão essas coisas se metido
dentro do lenço por acidente?
181
00:16:58,450 --> 00:17:00,904
Isso foi o que aconteceu, senhor.
De repente.
182
00:17:01,367 --> 00:17:05,943
Você vai se ver com o delegado.
Seu ladrão descarado.
183
00:17:06,286 --> 00:17:10,032
Você não levante falso
testemunho, irmão Bowers.
184
00:17:10,329 --> 00:17:15,118
Se me disser quanto custam as coisas
do lenço, eu mesmo pagarei.
185
00:17:16,081 --> 00:17:19,495
E depois espero que me diga
onde encontrar o Sr. Seton.
186
00:17:19,916 --> 00:17:21,196
Quanto é?
187
00:17:24,251 --> 00:17:29,040
- Cobrarei a metade. 15 $ por tudo.
- Então isso é a metade?
188
00:17:29,461 --> 00:17:32,033
Fuja dele, irmão Harris,
como o faria da peste.
189
00:17:32,337 --> 00:17:37,577
Já que estas ninharias, adquiridas
por acidente, não valem nem meio dólar.
190
00:17:37,881 --> 00:17:44,544
- Você não se meta, irmão Garrison.
- O pagamento Sr. Bennett. 15 $.
191
00:17:45,050 --> 00:17:47,172
E não se esqueça
de dar alguma coisa à igreja.
192
00:17:47,510 --> 00:17:49,667
Darei, naturalmente.
193
00:17:51,636 --> 00:17:52,916
Obrigado.
194
00:17:54,012 --> 00:17:56,797
Agora vejamos o que
precisa para a viagem.
195
00:17:56,846 --> 00:18:00,462
Este bom homem não quer
nenhum de seus antigos artigos.
196
00:18:00,806 --> 00:18:03,212
Fora de minha loja. Agora.
197
00:18:03,807 --> 00:18:07,470
Concederá me a honra de
lhe guiar até o Sr. Seton, irmão?
198
00:18:07,809 --> 00:18:12,432
É muito gentil, Sr. Garrison. Acho
que precisarei de algumas roupas.
199
00:18:12,769 --> 00:18:17,096
Que o comprador tome cuidado...
200
00:18:20,980 --> 00:18:25,058
Primeiro,
um cinturão para o dinheiro.
201
00:18:25,565 --> 00:18:29,643
Para o dinheiro? Quer dizer
se por acaso quiserem me roubar.
202
00:18:30,025 --> 00:18:35,099
Sim. E umas camisas
e um par de calças.
203
00:18:37,778 --> 00:18:38,857
Minha carroça.
204
00:18:42,238 --> 00:18:46,399
Permita que lhe diga que
embora sua roupa seja algo rústica
205
00:18:46,740 --> 00:18:48,198
tem a áurea de um príncipe.
206
00:18:48,574 --> 00:18:50,233
E você de um
aficionado por árvores.
207
00:18:51,158 --> 00:18:54,323
Você é perspicaz. São macieiras.
208
00:18:56,369 --> 00:18:59,570
Árvores que povoarão
os longínquos campos do Oregon.
209
00:18:59,912 --> 00:19:01,026
Suba a bordo.
210
00:19:06,706 --> 00:19:08,662
As carroças são
muita altas, certo?
211
00:19:08,998 --> 00:19:10,456
Assim se vê tudo melhor.
212
00:19:14,084 --> 00:19:18,789
Movam as patas. Ate saírem faíscas
de seus cascos. Arre!
213
00:19:37,884 --> 00:19:41,251
Irmão Seton, Neal Harris,
distinto escritor.
214
00:19:41,594 --> 00:19:43,585
Quer se unir a nossa caravana.
215
00:19:44,261 --> 00:19:45,695
- Tem carroça?
216
00:19:45,696 --> 00:19:47,130
- Terá que lhe arrumar
um lugar em alguma.
217
00:19:47,554 --> 00:19:49,658
- Pagarei a viagem.
218
00:19:49,659 --> 00:19:51,763
- Pagar? Aqui não vale o
dinheiro e sim o trabalho.
219
00:19:53,307 --> 00:19:55,796
Essa é minha carroça.
Guarde aí suas coisas.
220
00:19:56,474 --> 00:19:59,592
Verei se posso lhe conseguir
um cavalo amanhã.
221
00:20:00,851 --> 00:20:02,843
Onde dormirei?
222
00:20:04,479 --> 00:20:07,350
No lugar onde dormirá
nos próximos cinco meses.
223
00:20:08,275 --> 00:20:11,726
Se é que aguenta tanto tempo.
debaixo da carroça.
224
00:20:13,738 --> 00:20:15,944
- Aí debaixo?
- Sim.
225
00:20:40,054 --> 00:20:43,719
- Sr. Harris?
- Boa noite, Srta. Prudence.
226
00:20:44,892 --> 00:20:48,759
Agora que se uniu à caravana,
talvez queira jantar conosco.
227
00:20:49,146 --> 00:20:52,562
E como não?
E como descobriu?
228
00:20:52,858 --> 00:20:55,775
O irmão Garrison
espalhou a conversa.
229
00:20:56,236 --> 00:21:00,234
- Ah, bom. Aceito o convite.
- Bem. Vamos.
230
00:21:12,793 --> 00:21:15,711
Jeremiah, foi
um desastre toda sua vida.
231
00:21:16,046 --> 00:21:19,996
Agora se empenha em percorrer
3.000 milhas para continuar sendo.
232
00:21:20,384 --> 00:21:21,926
Temos outro convidado.
233
00:21:22,010 --> 00:21:25,213
- Me alegro de que tenha vindo.
- Foi um prazer. Boa noite.
234
00:21:25,597 --> 00:21:28,218
- Boa noite, Sr. Harris.
- Senhor Wayne.
235
00:21:28,558 --> 00:21:30,385
De onde tirou
essas roupas de combate?
236
00:21:30,685 --> 00:21:32,843
Só uso em atos sociais.
237
00:21:33,146 --> 00:21:35,221
Querem trazer a comida para
à mesa, por favor?
238
00:21:40,236 --> 00:21:42,275
Você entende muito
de fogos e de acampamento.
239
00:21:42,654 --> 00:21:45,062
- E quem não?
- Eu.
240
00:21:45,782 --> 00:21:51,951
- Sr. Harris. Você é um desastre?
- Acho, que é porque sou jornalista.
241
00:21:52,997 --> 00:21:57,161
- Meu filho sim que é um desastre.
- Não me parece.
242
00:21:57,460 --> 00:22:00,745
Não deve dizer essas coisas, mamãe,
sobre tudo diante de estranhos.
243
00:22:01,213 --> 00:22:03,918
Não faça caso da vovó.
Ela quer muito bem a todos.
244
00:22:04,592 --> 00:22:07,343
Sentem-se, cavalheiros.
Estamos em família.
245
00:22:14,226 --> 00:22:16,633
Quer jantar comigo,
vovó Cooper?
246
00:22:17,062 --> 00:22:19,831
Galanteador, não me venha com
247
00:22:19,832 --> 00:22:22,601
essas histórias. Sou
muito velha para isso.
248
00:22:22,859 --> 00:22:26,642
Por que não se senta onde
ia sentar no princípio?
249
00:22:34,119 --> 00:22:37,737
- Tirei o seu lugar?
- Não, sente-se. Sentarei aqui.
250
00:22:39,291 --> 00:22:43,952
- Gostaria de se sentar em meu lugar?
- Sim. Eu gostaria.
251
00:22:44,587 --> 00:22:48,454
- Papai, deveria presidir a mesa.
- Claro, Prudence.
252
00:22:50,259 --> 00:22:51,422
Obrigado.
253
00:23:02,062 --> 00:23:06,059
Senhor, ao inicio de nossa longa
viajem para uma nova terra
254
00:23:06,483 --> 00:23:10,017
nós agradecemos os
presentes que recebemos de ti.
255
00:23:10,570 --> 00:23:13,440
Esta noite nós agradecemos
pelo pão que compartilhamos.
256
00:23:13,990 --> 00:23:17,323
Não conhecemos, Senhor,
as dificuldades que nos esperam.
257
00:23:17,910 --> 00:23:25,490
Mas lhe pedimos que olhe por
nós e que nos proteja. Amém.
258
00:23:32,382 --> 00:23:35,751
A chincha vai ao redor.
Se aperta bem e isso é tudo.
259
00:23:36,135 --> 00:23:39,836
- Obrigado, Sr. Seton.
- Já montou a cavalo alguma vez?
260
00:23:40,098 --> 00:23:43,513
Sim. Faz muito tempo.
Em um belo cavalinho de madeira.
261
00:23:45,478 --> 00:23:47,719
Seton, que demônios
é que nos retém aqui?
262
00:23:48,063 --> 00:23:50,981
- Acho que sou eu, sinto muito.
- Sou eu quem manda aqui.
263
00:23:51,275 --> 00:23:53,101
A caravana sairá
quando eu disser.
264
00:23:53,402 --> 00:23:55,690
Não seja tão arrogante.
Não sou um lacaio, sabe?
265
00:23:56,029 --> 00:23:59,149
Sim, e sei algo mais.
Que sua caravana leva sobrecarga.
266
00:23:59,366 --> 00:24:02,615
- Eu acho que não.
- Não, hein? Lembre que lhe avisei.
267
00:24:02,952 --> 00:24:05,075
- Monte pelo lado esquerdo, filho.
- Sim, obrigado.
268
00:24:05,788 --> 00:24:09,999
- Vamos, menino.
- Homens "squaw...
269
00:24:10,251 --> 00:24:11,449
E isso é ruim?
270
00:24:12,127 --> 00:24:14,416
Você se casaria
com uma mulher a Índia?
271
00:24:14,922 --> 00:24:17,460
Não sei.
Bom, depende.
272
00:24:23,054 --> 00:24:25,159
Eu não gosto de fazer
julgamento precipitado
273
00:24:25,160 --> 00:24:27,266
sobre uma questão
que não me interessa.
274
00:24:28,726 --> 00:24:32,309
Bom, lá vamos.
Vamos. Arre cavalo.
275
00:24:38,110 --> 00:24:42,154
Jesse, velho amigo. Já estamos
outra vez de viagem para o Oregon.
276
00:24:47,118 --> 00:24:51,163
Levamos muita vantagem.
Não temos com que nos preocupar.
277
00:24:51,915 --> 00:24:53,741
Todos em marcha!
278
00:24:57,670 --> 00:24:59,748
Acaba se acostumando.
279
00:25:20,954 --> 00:25:25,088
♪ A hundred years
and more have gone ♪
280
00:25:25,219 --> 00:25:30,616
♪ A hundred years and ten
281
00:25:30,746 --> 00:25:35,055
♪ Since pioneers
from Westport went ♪
282
00:25:35,185 --> 00:25:40,669
♪ The women and their men
283
00:25:40,800 --> 00:25:42,758
♪ To risk
284
00:25:42,889 --> 00:25:48,721
♪ The savage wilderness
285
00:25:48,851 --> 00:25:52,768
♪ With hopes forever green
286
00:25:52,899 --> 00:25:57,904
♪ They moved with faith
to reach their homes ♪
287
00:25:58,034 --> 00:26:00,907
♪ The homes
288
00:26:01,037 --> 00:26:06,565
♪ They'd never seen
289
00:26:11,787 --> 00:26:13,659
Alto!
290
00:26:20,246 --> 00:26:23,113
O cavalo pisou em uma pedra.
Olha.
291
00:26:25,371 --> 00:26:27,741
Já vi.
São arapahoes.
292
00:26:28,204 --> 00:26:31,368
- Aconteceu algo?
- Um cavalo manco. Vamos, menino.
293
00:26:34,329 --> 00:26:37,162
Montar a cavalo é mais
duro do que parece, não é?
294
00:26:38,954 --> 00:26:43,363
- Como estão suas arvores?
- Florescentes e verdes como louro.
295
00:26:43,705 --> 00:26:46,110
- Como está meu amigo escritor?
- Sou jornalista.
296
00:26:46,496 --> 00:26:48,452
Não menospreze seu talento.
297
00:26:48,955 --> 00:26:51,325
No Oregon verão
bem seus talentos.
298
00:26:51,663 --> 00:26:53,950
O Oregon espera gente
de todas as classes.
299
00:26:55,288 --> 00:26:57,243
Semeadores e colhedores.
300
00:26:57,580 --> 00:27:00,329
Madeireiros
e extraidores de água.
301
00:27:00,788 --> 00:27:04,035
Trabalhadores e sonhadores.
302
00:27:04,455 --> 00:27:07,204
O que fará você?
Trabalhar ou sonhar?
303
00:27:07,539 --> 00:27:11,402
Eu sou quem levara árvores,
macieiras ao Oregon.
304
00:27:12,330 --> 00:27:16,276
O poeta que faz odes aos futuros
pomares cantará a minhas árvores.
305
00:27:16,664 --> 00:27:19,235
São árvores de saúde e beleza.
306
00:27:19,872 --> 00:27:23,320
Eu as plantarei e você
escreverá sobre elas.
307
00:27:23,747 --> 00:27:26,829
E um dia,
darão de comer a seus filhos.
308
00:27:27,414 --> 00:27:31,029
- Parece apaixonado por elas.
- Você é perspicaz.
309
00:27:31,956 --> 00:27:36,578
- Você reparou a minha roupa?
- Seria difícil não notar.
310
00:27:37,456 --> 00:27:41,699
- Este é meu casaco de casamento.
- Meus mais sincero parabéns.
311
00:27:42,790 --> 00:27:46,404
Sim parabenize-me por escapar
das garras de uma diaba.
312
00:27:47,248 --> 00:27:52,581
Fui abandonado diante do altar.
Desprezado como um animal doente.
313
00:27:52,998 --> 00:27:55,569
Traído por um amigo íntimo.
314
00:27:56,540 --> 00:28:00,913
Levo este casaco na viagem,
em parte para aproveitá-lo,
315
00:28:01,248 --> 00:28:02,990
Quem me fez foi um grande alfaiate.
316
00:28:03,290 --> 00:28:08,327
E em parte para me lembrar que jamais
devo falar de amor a uma mulher.
317
00:28:09,249 --> 00:28:12,744
- As árvores são minhas mulheres.
- E inspiram mais confiança...
318
00:28:13,082 --> 00:28:17,086
Carroças!
Adiante!
319
00:30:15,596 --> 00:30:18,132
Abby, olhe o que encontrei.
320
00:30:27,891 --> 00:30:31,092
O caminho do Oregon.
321
00:30:56,774 --> 00:30:59,394
Voltaremos para casa se... quiser.
322
00:31:00,567 --> 00:31:07,016
Não. Não. Esta velha árvore
não poderia criar raízes aqui.
323
00:31:10,070 --> 00:31:16,186
Tem um sonho. É algo que
jamais tinha tido.
324
00:31:16,530 --> 00:31:19,233
- Já sei, mamãe, mas...
- Agora cale a boca.
325
00:31:19,781 --> 00:31:22,649
Eu gostaria de ouvir essa canção.
326
00:31:49,956 --> 00:31:51,947
- Posso ir?
- Sim.
327
00:31:59,584 --> 00:32:02,666
- Eu posso ir também, tio?
- Sim, claro.
328
00:32:15,588 --> 00:32:17,165
Você procura algo?
329
00:32:18,089 --> 00:32:22,000
- Não acreditei que me ouvisse.
- Sim, eu ouvi.
330
00:32:23,590 --> 00:32:25,546
- Bonita noite, hein?
- Sim.
331
00:32:27,550 --> 00:32:32,209
Ao ir beber água, Jesse me tirou
a chaleira e me golpeou com o barril.
332
00:32:32,468 --> 00:32:34,957
- Por que fez isso?
- É um de seus velhos truques.
333
00:32:35,302 --> 00:32:39,593
Quando joga o barril os girinos
vão para o fundo com toda pressa.
334
00:32:40,679 --> 00:32:42,220
Girinos?
335
00:32:44,805 --> 00:32:45,919
Vá...
336
00:32:50,848 --> 00:32:53,966
- Tem saudade das montanhas, não?
- Sim, tenho saudade. Sim, senhor.
337
00:32:54,307 --> 00:32:59,381
Nelas me criei. Nelas me casei.
E nelas nasceram meus filhos.
338
00:33:00,059 --> 00:33:01,552
Onde está sua família?
339
00:33:04,727 --> 00:33:09,350
Moço, sou o que chamam
um homem "squaw".
340
00:33:15,480 --> 00:33:17,720
Me casei com uma índia sioux.
341
00:33:19,148 --> 00:33:21,139
Uma noite, enquanto eu estava caçando,
342
00:33:21,982 --> 00:33:24,685
um grupo de arapahoes
invadiu a nossa aldeia.
343
00:33:25,358 --> 00:33:29,684
Quando voltei, o único que
encontrei vivo foi o velho Jesse.
344
00:33:30,276 --> 00:33:33,310
Cortaram sua língua para
que não pudesse dizer nada.
345
00:33:34,277 --> 00:33:39,066
Aconteceu faz muito tempo.
Sim, faz muito tempo.
346
00:33:40,654 --> 00:33:45,478
Mas vá onde quer que eu vá sempre
levo as montanhas dentro de min.
347
00:33:47,823 --> 00:33:53,608
Um homem leva muitas coisas
em seu interior. Muitas coisas.
348
00:34:11,746 --> 00:34:13,239
Maldito insensato!
349
00:35:07,053 --> 00:35:08,712
Quieto!
Baixe a arma.
350
00:35:26,184 --> 00:35:29,266
Quer ver como queimam
nossas carroças, Sr. Wayne?
351
00:35:29,518 --> 00:35:30,931
Por que vieram
em plena noite?
352
00:35:31,189 --> 00:35:32,816
Só para dar uma olhada.
353
00:35:34,614 --> 00:35:36,990
É uma sorte que seja
um inútil com o rifle.
354
00:35:38,206 --> 00:35:40,582
Por que não responderam
ao tiro do Decker?
355
00:35:41,047 --> 00:35:43,838
Para os índios atirar ao ar
é um sinal de paz.
356
00:35:44,096 --> 00:35:48,396
Assim a arma fica descarregada.
acreditaram que eu atirei.
357
00:35:50,111 --> 00:35:53,152
Jesse. Coloca os cavalos
dentro do círculo.
358
00:35:55,416 --> 00:35:59,170
- Acompanho a sua carroça?
- Obrigado, Sr. Wayne.
359
00:36:05,901 --> 00:36:08,478
Sr. Harris...
Sr. Harris.
360
00:36:08,908 --> 00:36:12,959
- Eram índios selvagens?
- Não, Richard. Eram nossos amigos.
361
00:36:26,452 --> 00:36:30,040
- Posso ajudar, senhor?
- Já disse que não me chame de senhor.
362
00:36:30,587 --> 00:36:32,583
É o costume. Perdão.
363
00:36:35,224 --> 00:36:37,220
COMPANHIA DO
EXÉRCITO DOS E.U.A
364
00:36:38,023 --> 00:36:41,611
- Algum doente, senhor?
- A vovó Cooper.
365
00:36:46,795 --> 00:36:48,505
Teve febre antes?
366
00:36:49,134 --> 00:36:51,010
Esta já é a terceira vez.
367
00:36:56,193 --> 00:37:01,242
Bem, senhora...
Tome isto. Ajudará a ficar curada.
368
00:37:11,356 --> 00:37:12,769
Ficará bem?
369
00:37:13,653 --> 00:37:15,613
Mais claro que sim.
370
00:37:20,977 --> 00:37:26,113
♪ I hear him
at the twilight hour ♪
371
00:37:26,244 --> 00:37:27,070
Prudence.
372
00:37:27,201 --> 00:37:29,725
♪ He speaks to me
373
00:37:29,856 --> 00:37:33,773
♪ So soft and low
374
00:37:33,903 --> 00:37:37,167
♪ The message that he brings
375
00:37:37,129 --> 00:37:40,633
Você costumava cantar essa canção,
lembra?
376
00:37:41,556 --> 00:37:44,811
- Sim, mamãe.
- Canta para mim.
377
00:37:47,003 --> 00:37:50,616
♪ He says
I'm never, never ♪
378
00:37:50,746 --> 00:37:53,619
♪ Never alone
379
00:37:53,749 --> 00:37:56,970
♪ That forever, ever
380
00:37:57,100 --> 00:38:00,800
♪ Ever I'm his own
381
00:38:00,930 --> 00:38:07,459
♪ The still, small voice
is filled with purest love ♪
382
00:38:07,589 --> 00:38:12,725
♪ I know it comes
from heav'n above ♪
383
00:38:12,855 --> 00:38:16,859
♪ He says I'm never, never
384
00:38:16,990 --> 00:38:20,080
♪ Never alone
385
00:38:20,210 --> 00:38:23,518
♪ That forever ever
386
00:38:23,649 --> 00:38:27,740
♪ Ever I'm his own
387
00:38:34,063 --> 00:38:35,725
Procurando uma estrela cadente?
388
00:38:37,112 --> 00:38:38,739
Acho que sim.
389
00:38:42,542 --> 00:38:48,554
- E já encontrou alguma?
- Sim. E fiz um pedido.
390
00:38:57,872 --> 00:38:59,583
Ela vai morrer.
391
00:39:15,082 --> 00:39:18,587
- Obrigado por sua companhia.
- Eu gosto de estar contigo.
392
00:39:21,097 --> 00:39:22,674
Não só quando chora.
393
00:39:37,766 --> 00:39:40,639
♪ The blazing sun
394
00:39:40,769 --> 00:39:44,338
♪ Beat down upon the parched
395
00:39:44,469 --> 00:39:48,821
♪ And dusty plain
396
00:39:48,951 --> 00:39:55,088
♪ Each mile that led
to Laramie was one ♪
397
00:39:55,218 --> 00:39:59,092
♪ With thirst and pain
398
00:40:00,441 --> 00:40:04,097
♪ The dry wind
399
00:40:04,227 --> 00:40:08,710
♪ Blew the clouds away
400
00:40:09,929 --> 00:40:14,281
♪ As though
with Satan's breath ♪
401
00:40:14,412 --> 00:40:20,200
♪ In faith alone
the train moved on ♪
402
00:40:20,330 --> 00:40:24,117
♪ The faith
403
00:40:24,247 --> 00:40:29,514
♪ That conquers death
404
00:39:35,110 --> 00:39:37,814
CENTRO SECO.
405
00:40:29,783 --> 00:40:31,574
Não há nenhuma nuvem no céu.
406
00:40:32,202 --> 00:40:36,330
- Não estamos perto de um rio?
- Aqui não há rios. Só arroios.
407
00:40:36,373 --> 00:40:38,744
- Quanto falta?
- Três ou quatro dias.
408
00:40:39,167 --> 00:40:41,954
- A água começará a escassear.
- Já escasseou.
409
00:40:42,253 --> 00:40:44,329
Obrigado por me dizer isso.
Arre.
410
00:41:04,314 --> 00:41:09,853
A chuva sempre me faz sentir
saudade de meu jardim na Inglaterra.
411
00:41:11,154 --> 00:41:16,444
- Mas...
- As vezes sim. Eu gostaria de voltar
412
00:41:16,825 --> 00:41:19,660
a Lonesville
para exercer a advocacia.
413
00:41:22,706 --> 00:41:26,240
Bem, voltando para nosso assunto...
414
00:41:27,335 --> 00:41:33,622
Seu governo fez uma proposta
sobre o assunto do Oregon inaceitável.
415
00:41:34,174 --> 00:41:38,254
Por que você está tão interessado
em uma fronteira tão longe?
416
00:41:38,762 --> 00:41:42,925
Por que interessa ao governo da
Inglaterra se fica ainda mais longe?
417
00:41:43,266 --> 00:41:45,803
Atuam assim por tradição,
Sr. Presidente.
418
00:41:46,143 --> 00:41:48,550
E eu por meu país, Sr. Embaixador.
419
00:41:49,771 --> 00:41:54,148
Pode transmitir a seu governo
a minha contra proposta.
420
00:41:54,943 --> 00:42:01,739
A fronteira do território do Oregon
situar-se-á a uma latitude de 54º 40".
421
00:42:02,074 --> 00:42:03,865
É minha última palavra.
422
00:42:04,368 --> 00:42:09,278
- Não há outra opção?
- 54º 40, Sr. Richard.
423
00:42:09,372 --> 00:42:13,583
- E se não?
- A guerra.
424
00:42:39,899 --> 00:42:43,683
- Desta água que falava, Seton?
- Cale a boca, Decker.
425
00:42:44,529 --> 00:42:47,150
Calar a boca?
Calar a boca?
426
00:42:47,573 --> 00:42:51,985
Pagamos muito para que este desgraçado
nos guiasse através da planície.
427
00:42:52,577 --> 00:42:54,237
Tudo isto é culpa dele.
428
00:42:54,496 --> 00:42:55,990
A que distancia está
o próximo arroio?
429
00:42:56,247 --> 00:42:58,619
A cinco dias de viagem,
talvez seis.
430
00:42:59,459 --> 00:43:02,210
Reuniremos toda a água
que há na caravana.
431
00:43:03,295 --> 00:43:05,335
Eu me encarregarei de racioná-la.
432
00:43:26,524 --> 00:43:29,193
Como pode aguentar
tomar uísque com esse calor?
433
00:43:29,610 --> 00:43:33,738
- Com uísque você pode aguentar sempre.
- Talvez você possa.
434
00:43:35,574 --> 00:43:37,448
Há um médico no Fort Laramie.
435
00:43:41,288 --> 00:43:43,245
Quanto tempo
demoraremos para chegar?
436
00:43:45,166 --> 00:43:46,660
Umas duas semanas.
437
00:43:50,129 --> 00:43:51,789
Duas semanas...
438
00:43:57,844 --> 00:44:02,256
Quatro...
E cinco.
439
00:44:03,516 --> 00:44:07,299
- Quatro.
- Um...
440
00:44:10,731 --> 00:44:13,601
- Como está a vovó?
- A febre não baixou.
441
00:44:13,900 --> 00:44:15,098
Dê isso a ela.
442
00:44:15,693 --> 00:44:18,564
- Mas é a sua ração.
- Faz mais falta a ela que a mim.
443
00:44:18,863 --> 00:44:21,354
Seton disse que
há um riacho perto daqui.
444
00:44:21,699 --> 00:44:23,691
Se tivermos sorte
voltaremos com água.
445
00:45:52,738 --> 00:45:57,115
Esse, senhor, era minha melhor espécime.
O único com folhas.
446
00:45:57,492 --> 00:46:02,617
Maldito coiote. A gente
morrendo de sede e você rouba a água.
447
00:46:02,956 --> 00:46:07,202
- Usei da minha parte.
- É um sujo coiote ladrão.
448
00:46:07,460 --> 00:46:09,369
Era minha ração.
Só usei minha ração.
449
00:46:10,462 --> 00:46:12,669
Quieto!
Deixe minhas árvores em paz.
450
00:46:26,435 --> 00:46:28,143
Ei, Prudence.
Uma briga.
451
00:47:34,380 --> 00:47:38,592
Chove.
Chove! Chove!
452
00:47:42,597 --> 00:47:43,712
Chuva!
453
00:47:51,940 --> 00:47:53,399
Vovó. Está chovendo.
454
00:47:57,738 --> 00:47:59,529
Traga seu balde, filho.
455
00:48:19,594 --> 00:48:22,002
Pensam continuar até que
um dos dois se afogue?
456
00:48:24,599 --> 00:48:26,971
Bom, acabaremos outro dia.
457
00:48:26,972 --> 00:48:29,345
Agora tenho uma entrevista
com um gole de água.
458
00:48:32,107 --> 00:48:33,981
Algum dia matarei você.
459
00:48:36,862 --> 00:48:42,319
Está chovendo, mamãe.
Acorde. Me ouviu?
460
00:49:12,688 --> 00:49:15,039
♪ ...gather at the river
461
00:49:15,169 --> 00:49:19,391
♪ The beautiful,
beautiful river ♪
462
00:49:19,521 --> 00:49:23,177
♪ We'll be gathered
at the river ♪
463
00:49:23,308 --> 00:49:27,877
♪ That flows
by the throne of God ♪
464
00:49:28,008 --> 00:49:31,881
♪ Yes, we shall gather
at the river ♪
465
00:49:32,012 --> 00:49:36,190
♪ The beautiful,
beautiful river ♪
466
00:49:36,321 --> 00:49:39,933
♪ Yes, we shall gather
at the river ♪
467
00:49:40,064 --> 00:49:45,460
♪ That flows
by the throne of God ♪
468
00:49:46,418 --> 00:49:48,072
Amen. Amen.
469
00:51:15,028 --> 00:51:17,813
♪ By now, the
weary pioneers ♪
470
00:51:17,944 --> 00:51:20,729
♪ Had reached
the hostile land ♪
471
00:51:20,860 --> 00:51:26,474
♪ Where Indians and renegades
in secret council planned ♪
472
00:51:26,605 --> 00:51:30,783
♪ The ambush and the massacre
473
00:51:30,913 --> 00:51:33,829
♪ Of every mother's son
474
00:51:33,960 --> 00:51:36,789
♪ Who blazed a trail
so long ago ♪
475
00:51:36,919 --> 00:51:41,272
♪ The trail to Oregon
476
00:52:07,413 --> 00:52:11,625
- Que manada.
- Sim, mas estão se extinguindo.
477
00:52:40,489 --> 00:52:41,984
Agora coloca a pólvora.
478
00:52:44,994 --> 00:52:46,572
Se monta a arma.
479
00:52:49,832 --> 00:52:51,291
Se ajusta com isto.
480
00:52:57,132 --> 00:52:59,124
Agora, a munição.
481
00:53:06,308 --> 00:53:07,932
Coloco todas as balas.
482
00:53:11,813 --> 00:53:14,565
- Tem um grande público, Ellis.
- Sim.
483
00:53:17,194 --> 00:53:20,032
Nunca tinha visto uma arma
tão impressionante como essa.
484
00:53:20,242 --> 00:53:22,321
Porque esta vale por seis armas.
485
00:53:24,084 --> 00:53:27,587
Em vez de disparar um tiro,
se pode disparar seis.
486
00:53:28,803 --> 00:53:30,714
É nova.
Invento de um tal Sam Colt.
487
00:53:32,227 --> 00:53:33,473
Como funciona?
488
00:53:34,189 --> 00:53:36,766
Puxa para trás o percussor
e o tambor prepara a coisa.
489
00:53:37,196 --> 00:53:38,822
- A coisa?
- A bala.
490
00:53:41,372 --> 00:53:44,044
Olhe isto.
Fique de lado, John.
491
00:53:53,356 --> 00:53:56,396
- Pode fazer outra vez, Sr. Ellis?
- O que me pedir, Lucy.
492
00:54:06,384 --> 00:54:09,888
Boa pontaria, Ellis.
E boa arma.
493
00:54:13,149 --> 00:54:15,643
- Quer sair agora?
- Sim, senhor.
494
00:54:17,910 --> 00:54:22,126
Sr. Wayne, vi que nessa arma tem
gravada a inscrição "Companhia B".
495
00:54:23,422 --> 00:54:26,961
O que a faz propriedade do
governo. Estou errado?
496
00:54:27,806 --> 00:54:30,217
Seu erro é perguntar.
497
00:54:31,021 --> 00:54:35,106
- Incomodam as perguntas.
- Só o homem que as faz.
498
00:54:36,074 --> 00:54:39,198
Que pena, porque meu trabalho
se apóia nisso.
499
00:54:39,999 --> 00:54:42,244
Sugiro que você vá
para o leste fazer perguntas.
500
00:54:42,588 --> 00:54:44,880
No oeste poderia
lhe custar a vida.
501
00:55:54,704 --> 00:55:57,032
- O que é isso?
- Uma advertência.
502
00:55:58,337 --> 00:56:02,885
Velhos amigos, Jesse.
Arapahoes. Querem alguma coisa.
503
00:56:03,139 --> 00:56:05,050
E o que querem? Cavalos?
Comida? O que?
504
00:56:05,561 --> 00:56:06,641
Querem eu.
505
00:56:15,708 --> 00:56:18,582
Não há... não há mais que um.
506
00:56:18,714 --> 00:56:21,208
- Tem certeza?
- Claro que sim.
507
00:56:38,673 --> 00:56:43,590
Assuma o comando e dirijam-se a
aquela depressão nas colinas.
508
00:56:44,269 --> 00:56:47,273
Poderão ver Fort Laramie de la.
509
00:56:49,781 --> 00:56:51,692
Obrigado, Harris.
510
00:56:53,623 --> 00:56:59,466
Vá, Jesse. você...
se vingou. Finalmente.
511
00:57:00,220 --> 00:57:04,888
E eles também.
A vingança não é boa.
512
00:57:05,774 --> 00:57:10,240
Não é boa para ninguém.
Não é boa.
513
00:57:12,664 --> 00:57:17,546
Jesse, coloque sua carroça atrás.
A partir de agora, eu irei no comando.
514
00:57:18,635 --> 00:57:20,677
Você também irá atrás.
515
00:57:25,066 --> 00:57:28,237
Já não tenho dúvidas sobre quem
é você e por que faz esta viagem.
516
00:57:28,490 --> 00:57:29,903
Dei uma ordem a você, Sr. Harris.
517
00:57:30,286 --> 00:57:33,409
Vou enviar um despacho a meu
jornal assim que tenha oportunidade.
518
00:57:34,253 --> 00:57:36,628
Tenho a intenção de explicar
em meu artigo que, evidentemente,
519
00:57:36,967 --> 00:57:39,377
você está no comando
de um destacamento.
520
00:57:39,723 --> 00:57:43,310
- Posso impedir seu despacho.
- E eu enviarei outro, capitão Wayne.
521
00:57:43,606 --> 00:57:45,150
Porque é um direito meu, não é?
522
00:57:46,154 --> 00:57:47,899
- Brizzard.
- Sim, senhor.
523
00:57:48,576 --> 00:57:52,875
Vigie o Sr. Harris. lhe convença de
que fique dentro de sua carroça.
524
00:57:54,213 --> 00:57:56,172
Não o perderei de vista.
525
00:58:00,560 --> 00:58:02,805
Depois de você, Sr. Harris.
526
00:58:33,006 --> 00:58:34,418
Você não, sua irmã.
527
00:58:43,195 --> 00:58:47,328
- Não estava sob custódia?
- Uma carroça não é uma prisão.
528
00:58:48,289 --> 00:58:50,699
Sinto havê-la acordado,
mas queria dizer adeus.
529
00:58:51,170 --> 00:58:52,417
- Adeus?
- Sr. Harris.
530
00:58:52,674 --> 00:58:55,132
Sr. Wayne, não deveria
estar na cama?
531
00:58:55,513 --> 00:58:59,385
- Disse para ficar na carroça.
- Só queria tomar um pouco de ar.
532
00:59:00,315 --> 00:59:03,938
Irei fazer companhia ao Sr. Brizzard.
Que deve estar roncando.
533
00:59:04,616 --> 00:59:09,865
É um homem encantador.
Boa noite, Prudence. Sr. Wayne.
534
00:59:17,853 --> 00:59:19,053
Capitão...
535
00:59:21,194 --> 00:59:23,272
- Está bêbado.
- Não, capitão.
536
00:59:25,119 --> 00:59:27,447
E sua arma?
E sua faca?
537
00:59:29,796 --> 00:59:33,169
- E seu cavalo?
- E obrigado por seu cavalo.
538
00:59:35,642 --> 00:59:37,186
Meu cavalo não está.
539
00:59:39,776 --> 00:59:43,446
- Daisy...
- Daisy seu cavalo foi com o Harris.
540
00:59:43,868 --> 00:59:46,196
Sob o regulamento militar
você seria fuzilado.
541
00:59:46,958 --> 00:59:48,538
Pegue meu cavalo
e vá atrás dele.
542
00:59:48,838 --> 00:59:50,084
- Agora?
- Agora.
543
00:59:51,218 --> 00:59:52,298
Sim, senhor.
544
00:59:53,389 --> 01:00:00,480
- Se for necessário, atire nele.
- Será um prazer.
545
01:01:22,750 --> 01:01:26,967
Se você voltar a fugir
te pegarei como a índia de sua mãe.
546
01:01:29,640 --> 01:01:31,516
Desça e de água aos cavalos.
547
01:01:52,273 --> 01:01:54,183
E não tente voltar a fugir.
548
01:02:00,074 --> 01:02:03,159
- Olá, Gabe.
- Onde estão os soldados?
549
01:02:03,412 --> 01:02:06,330
- Isto está morto, Clayman
- Não estou certo.
550
01:02:07,708 --> 01:02:09,998
saíram cavalgando para o sul.
551
01:02:10,754 --> 01:02:12,379
Ah, sim? E vão voltar?
552
01:02:12,923 --> 01:02:16,672
Levaram tudo.
Incluindo parte de meu negócio.
553
01:02:17,011 --> 01:02:20,346
Não irá me dizer que
isso baixa o preço de minhas peles?
554
01:02:21,266 --> 01:02:25,312
As peles são boas, mas...
Quem vai querer comprar?
555
01:02:27,149 --> 01:02:28,347
Você mesmo.
556
01:02:54,098 --> 01:03:00,601
Olá, como vai? Sou Neal Harris,
e minha companheira de viagem, Daisy.
557
01:03:04,444 --> 01:03:06,104
Não fala meu idioma, Daisy.
558
01:03:07,865 --> 01:03:10,321
Eu também não falo o seu
assim estamos quites.
559
01:03:10,993 --> 01:03:14,862
Embora não acho que isso importe muito.
Aqui estamos nós.
560
01:03:15,415 --> 01:03:20,209
Você não entende meu idioma nem eu seus
relinchos, mas nos damos bem.
561
01:03:23,050 --> 01:03:26,419
Sabe? Nunca tinha visto
uma índia até agora.
562
01:03:26,846 --> 01:03:31,176
Claro que tinha visto nos
quadros, mas nunca uma de verdade.
563
01:03:33,187 --> 01:03:38,016
Não sabia que eram tão belas.
Você é muito bonita.
564
01:03:39,445 --> 01:03:40,904
Obrigado, Sr. Harris.
565
01:03:42,615 --> 01:03:44,158
Oh, me enganou.
566
01:03:48,289 --> 01:03:50,614
Sabia que ia me acontecer isso.
Sabia.
567
01:03:53,003 --> 01:03:53,999
Vamos?
568
01:04:06,936 --> 01:04:09,309
Agora pegue suas peles
e saia daqui.
569
01:04:15,155 --> 01:04:20,612
Não vai atirar em ninguém, Clayman.
E menos em mim.
570
01:04:23,999 --> 01:04:27,700
Esperava que ele tivesse coragem para
matar a seu pai, não é, Shona?
571
01:04:28,337 --> 01:04:30,626
Alguém te matará.
Antes ou depois.
572
01:04:30,882 --> 01:04:34,833
Verá o que é bom quando voltarmos
às montanhas. Pode se preparar.
573
01:04:36,347 --> 01:04:41,473
- Me dê 100 $. É um preço justo.
- Disse que não tenho.
574
01:04:41,854 --> 01:04:43,847
Então tirarei de você a golpes.
575
01:04:44,982 --> 01:04:46,393
Ei, um momento, cavalheiros.
576
01:04:46,901 --> 01:04:48,336
Não é minha intenção
me intrometer no que
577
01:04:48,337 --> 01:04:49,773
pudesse ser sua forma
de fazer negócios,
578
01:04:50,155 --> 01:04:53,774
mas queria sugerir uma forma
um pouco menos sanguinária.
579
01:04:53,993 --> 01:04:56,152
- Quem é você?
- Neal Harris, jornalista.
580
01:04:56,455 --> 01:04:58,685
Tenho que enviar uma
581
01:04:58,686 --> 01:05:00,916
correspondência a Nova Iorque
582
01:05:01,252 --> 01:05:02,912
E esta é minha proposta.
583
01:05:03,129 --> 01:05:05,537
Darei a você 100 $ pelas peles
e mais 100 se conseguir
584
01:05:05,841 --> 01:05:09,377
que meu despacho chegue
até o telegrafista de West Point.
585
01:05:09,429 --> 01:05:11,885
Me encarregarei de levá-lo até la.
Me dê o dinheiro.
586
01:05:12,432 --> 01:05:15,054
Pagarei assim que escrever.
Demorarei um minuto.
587
01:05:15,311 --> 01:05:17,849
Um momento. Qualquer
negócio feito em
588
01:05:17,850 --> 01:05:20,389
minha loja, me dá o
direito a uma comissão.
589
01:05:20,734 --> 01:05:22,193
Pode ficar com as peles.
590
01:05:24,739 --> 01:05:27,694
- O papel e a tinta estão aqui.
- Obrigado.
591
01:05:47,975 --> 01:05:49,968
Não demoraram para me alcançar.
592
01:06:03,286 --> 01:06:04,697
Há uma porta traseira?
593
01:06:05,997 --> 01:06:08,037
Por uma comissão extra, há.
594
01:06:08,834 --> 01:06:11,834
Por mais $100 esconderia
você na aldeia de Shona.
595
01:06:16,798 --> 01:06:19,834
Acho que Bennett pode pagar.
Bem, darei mais $100.
596
01:06:20,760 --> 01:06:23,131
Não irá esconder ele
entre os peles vermelhas, não é?
597
01:06:23,428 --> 01:06:25,005
O que ha de errado?
598
01:06:26,097 --> 01:06:28,219
Traga os cavalos
na parte de atrás.
599
01:06:37,605 --> 01:06:40,274
Isso parece abandonado.
Muito quieto, sim senhor.
600
01:06:52,658 --> 01:06:58,078
- Seis, sete...
- Onde estão os soldados?
601
01:06:58,413 --> 01:07:01,081
Partiram todos.
Huit...
602
01:07:01,456 --> 01:07:05,453
- Alguma mensagem para George Wayne?
- Irei ver.
603
01:07:13,632 --> 01:07:17,166
Só uma carta
para o capitão George Wayne.
604
01:07:17,427 --> 01:07:21,470
- Eu sou o capitão Wayne.
- Não parece um capitão.
605
01:07:28,977 --> 01:07:32,724
Eu informo que E.U.A entrou
em guerra com México e ordeno que
606
01:07:33,147 --> 01:07:35,684
vá com seus homens a Buenavista e
fique às ordens do General. Taylor.
607
01:07:36,107 --> 01:07:41,231
Foi muito estranho. Quando os soldados
partiram, alguns deles disseram.
608
01:07:41,611 --> 01:07:43,983
Lembrem do "Álamo".
609
01:07:46,532 --> 01:07:48,939
O que é um álamo?
610
01:07:55,246 --> 01:07:58,911
- Olhe, balas.
- Tenho que falar com você a sós.
611
01:08:01,126 --> 01:08:03,165
Olhe, papai, balas.
612
01:08:03,461 --> 01:08:05,583
Quer umas quantas
balas, filho?
613
01:08:07,047 --> 01:08:08,245
Me diga, por favor,
quanto custam?
614
01:08:08,965 --> 01:08:13,341
- Um centavo, quantas eu coloco?
- É o mais barato que tem?
615
01:08:14,052 --> 01:08:16,756
Pode haver alguma coisa que custe
menos de um centavo?
616
01:08:17,054 --> 01:08:21,383
Pelo menos poderia dar ao menino
uma de presente, não acha?
617
01:08:21,891 --> 01:08:25,390
O que esta acontecendo?
Não tem um centavo?
618
01:08:25,894 --> 01:08:28,681
- Não, senhor.
- E por que pergunta o preço?
619
01:08:29,480 --> 01:08:31,057
Não sabia o que lhe dizer.
620
01:08:31,398 --> 01:08:33,853
Nunca tinha ouvido uma
tolice igual.
621
01:08:34,150 --> 01:08:38,562
Por que eu deveria dar alguma coisa
a alguém quem jamais tinha visto?
622
01:08:40,864 --> 01:08:44,314
Não sei que tipo de gente
chega ao oeste ultimamente.
623
01:08:44,742 --> 01:08:52,118
Como seus filhos querem balas
pretendem que se de sem cobrar.
624
01:08:54,082 --> 01:08:56,868
- Olhe, preciso lhe falar.
- Já resolveram o problema
625
01:08:57,459 --> 01:09:00,210
do Oregon e eu...
recebi novas ordens.
626
01:09:00,920 --> 01:09:04,584
- Tem que retornar ao leste?
- Leste, não. Ao sul.
627
01:09:05,173 --> 01:09:06,881
Estamos em guerra com México.
628
01:09:10,928 --> 01:09:12,386
Prudence, eu...
629
01:09:13,638 --> 01:09:17,682
Ninguém sabe quanto vai durar
esta guerra e...
630
01:09:18,392 --> 01:09:20,183
Bem, verá. Bom, eu...
631
01:09:23,979 --> 01:09:26,386
Não importa quanto dure.
Esperarei você.
632
01:09:27,523 --> 01:09:31,935
- No Oregon?
- Ou em qualquer outra parte.
633
01:10:17,978 --> 01:10:21,559
O que eles fizeram a este homem?
Têm que soltar ele, Hasting.
634
01:10:21,814 --> 01:10:25,763
- Não acredito que estejam dispostos.
- Faça alguma coisa. Está muito mal.
635
01:10:26,275 --> 01:10:33,439
- Peguem ele! tirem sua roupa!
- Quietos. Diga que me soltem.
636
01:10:35,782 --> 01:10:37,442
Isso não vai fazer falta.
637
01:10:38,284 --> 01:10:39,826
Coloquem junto com o outro.
638
01:10:41,578 --> 01:10:42,609
Amarrem.
639
01:10:45,957 --> 01:10:48,625
- Maldito renegado.
- Sim, retorça-se.
640
01:10:49,334 --> 01:10:51,825
Vai ter muito tempo
para se retorcer.
641
01:10:53,421 --> 01:10:56,789
Como os homens das montanhas,
quando os carniceiros matam
642
01:10:57,132 --> 01:10:59,088
nossos búfalos
e nossa caça.
643
01:10:59,508 --> 01:11:02,544
E os soldados expulsam
os índios de suas próprias terras.
644
01:11:02,803 --> 01:11:04,593
Para que morram de fome.
645
01:11:09,057 --> 01:11:11,726
Se quiser alguma coisa... de um grito.
646
01:12:01,054 --> 01:12:02,217
O que?
647
01:12:03,014 --> 01:12:04,509
O que acha que nos farão?
648
01:12:07,729 --> 01:12:09,971
Pergunte ao chefe Chapéu Alto.
649
01:12:11,025 --> 01:12:15,154
- Não estou para brincadeira.
- Acha que eu sim?
650
01:12:16,866 --> 01:12:18,693
Estou aqui ha dois dias.
651
01:12:22,373 --> 01:12:26,242
Você verá amanhã
quando inchar sua língua.
652
01:12:27,255 --> 01:12:28,915
Talvez não duremos tanto.
653
01:12:48,783 --> 01:12:50,611
Talvez gostaria de um gole.
654
01:12:52,997 --> 01:12:56,083
Gostaria que tivesse meu chicote
e não estivesse amarrado.
655
01:12:56,418 --> 01:12:58,376
Agora me peça perdão, soldado.
656
01:12:59,714 --> 01:13:01,423
Vai pedir perdão?
657
01:13:06,015 --> 01:13:08,138
Vai me pedir perdão, soldado?
658
01:13:08,560 --> 01:13:12,143
Peça, Brizzard.
A sede não é uma desonra.
659
01:13:15,110 --> 01:13:18,278
- Eu peço perdão.
- Bem. Assim que eu gosto.
660
01:13:18,531 --> 01:13:20,690
Agora quero ouvir outra vez
e te deixarei livre.
661
01:13:20,993 --> 01:13:24,445
- Quantas tenho que pedir?
- Quantas eu quiser.
662
01:13:27,293 --> 01:13:28,574
Perdão.
663
01:13:38,850 --> 01:13:40,393
Levante-se, soldado.
664
01:13:51,408 --> 01:13:54,909
- O que vai fazer a ele?
- Preocupe-se com que farei a você.
665
01:14:45,981 --> 01:14:47,262
Por que faz isso por mim?
666
01:14:54,534 --> 01:14:58,615
- Uma boa resposta.
- Vá depressa, eles se foram.
667
01:14:58,956 --> 01:15:01,205
Meu pai e os guerreiros se
668
01:15:01,206 --> 01:15:03,454
dirigem para o forte.
Terá que avisar a eles.
669
01:15:03,796 --> 01:15:06,798
- Como faremos?
- Cavalgando depressa. Venha.
670
01:15:49,190 --> 01:15:50,851
Os índios vêm
atacar o forte.
671
01:15:50,984 --> 01:15:52,527
- Quem lhe deu essa informação?
- A garota.
672
01:15:52,945 --> 01:15:55,104
Capturaram o Brizzard e a mim.
Ela me soltou.
673
01:15:55,532 --> 01:15:56,813
É verdade, capitão.
674
01:15:57,534 --> 01:16:01,201
pegue as novas armas.
E distribua entre os civis.
675
01:16:01,623 --> 01:16:03,866
Ensine-os a carregá-las
e a atirar com elas.
676
01:16:04,085 --> 01:16:06,837
- Sim, senhor. Traga essas armas.
- Sim, senhor.
677
01:16:26,364 --> 01:16:30,031
Os homens que tenham os colt
se colocarão nessas paredes.
678
01:16:30,412 --> 01:16:32,784
Se os índios derrubarem a porta
ou escalam as paredes
679
01:16:33,123 --> 01:16:36,375
retrocedam até estes
dois barracões e continuem atirando.
680
01:16:40,967 --> 01:16:42,795
Aí estão!
681
01:16:46,558 --> 01:16:49,890
E lembrem. Essas armas
são de seis tiros.
682
01:16:50,185 --> 01:16:53,019
Contem.
Tomem posições.
683
01:17:10,153 --> 01:17:13,437
- Aí estão. Eles vem vindo.
- Ei, papai, já estamos vendo.
684
01:17:13,697 --> 01:17:18,238
- Rapazes, desçam daí agora.
- Ó que chato.
685
01:17:25,119 --> 01:17:26,910
Se aproxima uma carroça, capitão.
686
01:17:27,204 --> 01:17:29,658
- Quantos são?
- Só vejo o condutor.
687
01:17:32,582 --> 01:17:33,779
É Brizzard.
688
01:17:35,667 --> 01:17:37,539
Abram as portas
e deixem ele entrar.
689
01:17:44,546 --> 01:17:47,166
Como terá escapado?
E a carroça?
690
01:17:55,552 --> 01:17:57,876
Aí vem o primeiro grupo!
691
01:17:58,303 --> 01:17:59,678
Fechem essas portas.
692
01:18:07,391 --> 01:18:10,474
- Estão na carroça.
- Atirem!
693
01:18:20,898 --> 01:18:21,977
Agora vai ver.
694
01:19:22,805 --> 01:19:25,046
Tome!
Tome!
695
01:19:42,815 --> 01:19:44,641
O segundo grupo, capitão!
696
01:19:50,736 --> 01:19:52,146
Leve essa carroça
à entrada e depressa.
697
01:19:52,612 --> 01:19:55,184
Jackson, leve as
mulas para à entrada.
698
01:21:29,245 --> 01:21:31,035
Rapazes, venham para dentro!
699
01:21:33,497 --> 01:21:34,525
Saiam daí!
700
01:21:36,989 --> 01:21:38,975
Papai, papai!
701
01:22:01,100 --> 01:22:03,926
Eu odeio você, odeio você, odeio você!
702
01:22:50,694 --> 01:22:52,065
Vamos sair daqui!
703
01:23:47,355 --> 01:23:51,421
Por esta razão
renego meu povo.
704
01:24:23,521 --> 01:24:24,632
Em frente!
705
01:24:35,410 --> 01:24:38,650
Acabo de falar com o Clayman para
que envie meu despacho ao West Point.
706
01:24:41,728 --> 01:24:43,495
E também a minha demissão.
707
01:25:16,676 --> 01:25:21,072
♪ One hundred years
and more have gone ♪
708
01:25:21,203 --> 01:25:25,120
♪ One hundred years
and ten ♪
709
01:25:25,250 --> 01:25:29,602
♪ But time can never
dim the fame ♪
710
01:25:29,733 --> 01:25:33,693
♪ Of those heroic men
711
01:25:33,824 --> 01:25:38,307
♪ Who never faltered
on the trail ♪
712
01:25:38,437 --> 01:25:40,526
♪ Until the West was won
713
01:25:40,657 --> 01:25:43,050
♪ Those men of old
in wagons rolled ♪
714
01:25:43,181 --> 01:25:49,274
♪ Rolled west to Oregon
715
01:25:52,059 --> 01:25:56,151
♪ Oregon, Oregon
716
01:25:56,934 --> 01:25:59,241
♪ Oregon
717
01:25:59,371 --> 01:26:01,286
♪ Oregon
54602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.