Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:10,000
ОСКАР за Лучший фильм
на иностранном языке, 1976
2
00:00:15,020 --> 00:00:19,940
ЖАН КАРМЕ
3
00:00:22,570 --> 00:00:26,600
ЖАК ДЮФИЛО
4
00:00:27,910 --> 00:00:32,570
КАТРИН РУВЕЛЬ
5
00:00:33,620 --> 00:00:38,310
ЖАК СПИССЕР
6
00:00:38,400 --> 00:00:39,910
в фильме
7
00:00:40,310 --> 00:00:46,020
"ЧЕРНЫЕ И БЕЛЫЕ В ЦВЕТЕ"
8
00:00:47,220 --> 00:00:50,710
При участии ДОРЫ ДОЛЛ
9
00:01:11,450 --> 00:01:15,820
и жителей поселения Ниофуин
в КОТ-Д'ИВУАРЕ.
10
00:01:18,370 --> 00:01:22,710
Сценарий: ЖОРЖ КОНШОН
и ЖАН-ЖАК АННО
11
00:01:28,220 --> 00:01:32,510
Режиссёр:
ЖАН-ЖАК АННО
12
00:01:41,540 --> 00:01:44,300
Левой... два, три, четыре!
13
00:01:46,250 --> 00:01:47,650
Отделение...
14
00:01:48,480 --> 00:01:49,680
Стой!
15
00:01:50,060 --> 00:01:52,550
Винтовки наперевес!
16
00:01:53,900 --> 00:01:55,300
Ложись!
17
00:01:56,460 --> 00:01:57,880
Встать, марш!
18
00:02:00,500 --> 00:02:01,760
Ложись!
19
00:02:02,940 --> 00:02:04,740
Нале-во!
20
00:02:05,800 --> 00:02:08,640
Левой... два, три, четыре.
21
00:02:20,580 --> 00:02:22,860
Отделение... стой!
22
00:02:23,490 --> 00:02:25,620
Мы так устали!
23
00:02:25,860 --> 00:02:28,450
Немцы никогда не устают!
24
00:02:28,500 --> 00:02:30,740
Карл, я не жалуюсь.
25
00:02:40,280 --> 00:02:41,960
Чертова курица!
26
00:03:48,700 --> 00:03:52,610
50 плюс 10 долга,
получается 60, товарищ!
27
00:03:53,310 --> 00:03:55,340
Ты посчитал моего короля?
28
00:03:55,580 --> 00:04:00,210
Надо сказать, товарищ, у нас тут республика!
Король не считается.
29
00:04:12,760 --> 00:04:15,730
Это так ты оделся,
идя на чужую землю?
30
00:04:20,540 --> 00:04:23,300
Свечи, носки...
31
00:04:23,880 --> 00:04:26,000
Господин Хаусман, ваш счёт готов.
32
00:04:26,060 --> 00:04:31,240
Получается 57 франков 75 сантимов,
если я не ошибаюсь, конечно.
33
00:04:31,940 --> 00:04:34,740
Ах, господин Решампо,
я вам верю.
34
00:04:34,820 --> 00:04:37,650
Вам будет уплачено в 3 месяца,
как обычно.
35
00:04:37,740 --> 00:04:40,720
Это вы могли и не говорить.
Неуплата - это не про вас.
36
00:04:40,920 --> 00:04:42,300
Маривонн?
37
00:04:46,660 --> 00:04:49,160
Спускайся скорее.
Наш друг собирается уходить.
38
00:04:49,240 --> 00:04:50,980
- Что?
- Он уже уходит.
39
00:04:51,880 --> 00:04:54,280
Он уходит.
Надо выпить на посошок.
40
00:04:54,400 --> 00:04:57,660
На посошок?
- Увы, господин Решампо, жаль, но не могу.
41
00:04:57,740 --> 00:05:00,770
Не обижайте нас. Господин Хаусман,
один стаканчик не повредит!
42
00:05:00,850 --> 00:05:03,860
Дорога дальняя. Я должен
вернуться к завтрашнему вечеру.
43
00:05:03,960 --> 00:05:06,120
Вот именно!
Это придаст вам силы!
44
00:05:06,160 --> 00:05:08,500
Заходите!
- В другой раз, мадам.
45
00:05:08,660 --> 00:05:10,280
Ну что, коллега?
46
00:05:19,460 --> 00:05:21,300
Вольно, вольно.
47
00:05:23,840 --> 00:05:27,940
Если бы не мы, у немцев были бы
проблемы со снабжением.
48
00:05:29,580 --> 00:05:33,000
Пожалуйста, передайте моё
почтение вашим священникам.
49
00:05:33,100 --> 00:05:36,240
Они сейчас в походе,
обращают новых христиан.
50
00:05:36,560 --> 00:05:39,780
Если их не съедят, они вернутся
через пару недель. Тогда и передам.
51
00:05:39,900 --> 00:05:41,480
Внимание!
52
00:05:42,300 --> 00:05:44,380
Поднять свою поклажу!
53
00:05:46,540 --> 00:05:49,560
Поторопитесь! Быстрее!
54
00:05:51,020 --> 00:05:53,030
В 2 раза быстрее!
55
00:05:55,100 --> 00:05:58,200
Взвод, напра-во!
56
00:05:59,080 --> 00:06:01,060
Вперёд, марш!
57
00:06:01,920 --> 00:06:04,100
- Господи Боже...
- Левой, правой!
58
00:06:07,020 --> 00:06:08,740
Здорово он их муштрует!
59
00:06:08,810 --> 00:06:11,180
Мои наилучшие пожелания
вашим офицерам!
60
00:06:11,360 --> 00:06:14,160
Яволь, мадам.
Будет сделано!
61
00:06:23,960 --> 00:06:26,560
Ладно, всё это хорошо...
62
00:06:27,600 --> 00:06:31,830
но, пусть и не на посошок,
а надо выпить, пока жарко.
63
00:06:34,820 --> 00:06:37,360
Что мне с этим делать?
Это ничего не стоит!
64
00:06:39,020 --> 00:06:42,640
Посмотрите - это разбито,
сломано... Ужасно!
65
00:06:43,060 --> 00:06:44,940
Что я могу дать тебе за это?
66
00:06:46,960 --> 00:06:50,780
На, держи крест.
Иди, иди! Следующий!
67
00:06:52,300 --> 00:06:53,720
Покажи-ка.
68
00:07:06,880 --> 00:07:08,380
На, держи.
69
00:07:10,500 --> 00:07:13,260
Держи красивую открытку
с базиликой Сакре-Кёр.
70
00:07:16,180 --> 00:07:19,080
Скажи ему, что мы и так добры,
меняя вот это на открытку с Сакре Кёр!
71
00:07:19,800 --> 00:07:21,740
Это даже на крест не тянет!
72
00:07:27,760 --> 00:07:31,300
Он говорит: "Я хочу
большую цветную статую
73
00:07:31,400 --> 00:07:33,800
женщины с ребёнком".
74
00:07:33,880 --> 00:07:37,700
Ещё он говорит, что это колье
имеет такую же ценность.
75
00:07:37,780 --> 00:07:40,730
Тогда пусть оставит его себе,
а я оставлю себе открытку!
76
00:07:40,820 --> 00:07:44,240
На, я даю тебе крест,
и покончим на этом.
77
00:07:47,620 --> 00:07:51,000
Мне это уже начинает
бить по нервам. О-ля-ля...
78
00:07:51,260 --> 00:07:55,220
- Думаю, нам тут ловить нечего.
- Просто мы слишком известны.
79
00:07:55,260 --> 00:07:56,320
Следующий.
80
00:08:18,760 --> 00:08:19,740
Фидель!
81
00:08:19,780 --> 00:08:21,640
С НОВЫМ 1915 ГОДОМ
82
00:08:24,540 --> 00:08:27,380
Фидель!
- Что, сержант?
83
00:08:31,460 --> 00:08:32,790
Ничего.
84
00:08:44,200 --> 00:08:48,170
Просто я подумал, что вы
хотели поговорить о деле.
85
00:08:48,820 --> 00:08:54,580
О деле младшей сестры кузины
шурина, о котором я вам говорил.
86
00:08:56,740 --> 00:08:59,020
Нет... нет, я просто так.
87
00:09:01,400 --> 00:09:02,450
Просто поболтать.
88
00:09:02,520 --> 00:09:06,170
Да? А ведь девушка сказала,
что готова сделать для вас всё.
89
00:09:06,170 --> 00:09:07,620
Как вы любите.
90
00:09:08,520 --> 00:09:09,960
И кто же её научил?
91
00:09:10,040 --> 00:09:13,420
Та самая старушка,
которая часто вас навещает.
92
00:09:15,140 --> 00:09:18,840
Тогда можешь сказать ей, чтобы
постучалась как-нибудь вечерком.
93
00:09:19,300 --> 00:09:22,240
Я так и сделаю.
Вы останетесь довольны.
94
00:09:27,820 --> 00:09:29,120
Леон!
95
00:09:30,060 --> 00:09:32,180
Леон, ну давай,
сделай меня счастливой.
96
00:09:34,380 --> 00:09:37,820
У меня нет настроения.
97
00:09:38,980 --> 00:09:41,120
Аппетит приходит во время еды.
98
00:09:41,520 --> 00:09:42,840
Давай!
99
00:09:50,020 --> 00:09:51,620
Ну что?
100
00:09:52,100 --> 00:09:54,260
Ты больше никогда
не возбудишься?
101
00:10:01,600 --> 00:10:05,580
Господину Люсьену Эрру,
Пединститут,
102
00:10:05,990 --> 00:10:08,040
улица Ульм, дом 45,
Париж, 5-й округ.
103
00:10:08,820 --> 00:10:11,500
Просьба передать письмо
через администратора Тарато.
104
00:10:11,620 --> 00:10:15,260
Через Сан-Пьер де Самбу,
во Французской Экваториальной Африке.
105
00:10:18,500 --> 00:10:21,860
Форт Куле,
16 января 1915 года.
106
00:10:21,980 --> 00:10:25,340
"Дорогой учитель и, если
позволите, дорогой друг!
107
00:10:26,040 --> 00:10:29,940
Итак, я наказан за то, что не блистал
в благородных дисциплинах.
108
00:10:30,060 --> 00:10:33,700
Я мог бы сейчас преподавать
греческий язык в лицеях,
109
00:10:33,760 --> 00:10:36,310
которыми так гордится
наша супрефектура,
110
00:10:36,340 --> 00:10:38,880
а вместо этого,
под летним небом
111
00:10:38,980 --> 00:10:41,480
я вольно брожу по дикой саванне,
112
00:10:41,580 --> 00:10:45,120
собирая местные травы и
образцы минералов.
113
00:10:45,200 --> 00:10:48,240
Какое счастье для меня
быть всего лишь географом!
114
00:10:54,080 --> 00:10:59,040
Африка - далеко не тот ад, который нам рисует
экстравагантная колониальная литература.
115
00:10:59,880 --> 00:11:02,380
Там, где я ожидал столкнуться
с великими хищниками,
116
00:11:02,520 --> 00:11:05,660
я встречаю лишь собак,
коров и кур...
117
00:11:05,780 --> 00:11:07,980
Ну, и иногда уток.
118
00:11:08,260 --> 00:11:10,540
Там, где я ожидал встретить
жестоких дикарей,
119
00:11:10,600 --> 00:11:14,150
вооруженных копьями и
отравленными стрелами,
120
00:11:14,220 --> 00:11:16,780
живодёрствующих
по отношению к путешественникам,
121
00:11:17,560 --> 00:11:19,820
я вижу только мирных крестьян,
122
00:11:19,880 --> 00:11:22,740
чьё пасторальное существование
напоминает мне
123
00:11:22,800 --> 00:11:25,740
жизнь сельчан наших регионов -
Ландры, Луара или Крёза.
124
00:11:29,620 --> 00:11:33,130
Единственная опасность, с которой
я вынужден бороться, - это скука,
125
00:11:33,210 --> 00:11:35,980
и прежде всего - компания из горстки
наших соотечественников,
126
00:11:36,060 --> 00:11:37,900
с которыми мне приходится
общаться.
127
00:11:41,520 --> 00:11:44,480
Слушайте, если моя очередь -
ночью, это ещё не значит,
128
00:11:44,580 --> 00:11:46,800
что вы должны устраивать
такую длинную сиесту!
129
00:11:46,890 --> 00:11:49,180
Не волнуйся.
Тебе тоже достанется!
130
00:11:57,800 --> 00:11:59,300
Ублюдок!
131
00:12:01,540 --> 00:12:03,830
Где же те строители империи,
132
00:12:03,900 --> 00:12:07,130
те современные рыцари
и бесстрашные пионеры,
133
00:12:07,200 --> 00:12:09,660
о которых мы грезили,
читая приключенческие романы?
134
00:12:19,040 --> 00:12:20,560
Прекрасно!
135
00:12:20,920 --> 00:12:22,940
Так что я здесь очень одинок.
136
00:12:23,100 --> 00:12:25,420
Кроме того,
вот уже больше полугода
137
00:12:25,500 --> 00:12:28,580
нас никто не навещает и мы
не получаем никакой корреспонденции.
138
00:12:28,820 --> 00:12:33,180
Говорят, в таких задержках нет ничего
необычного для этой части Африки.
139
00:12:33,420 --> 00:12:36,860
Но мне не терпится узнать,
чем живет Париж в эти дни.
140
00:12:37,340 --> 00:12:40,540
Что дают в театрах и в опере?
141
00:12:40,600 --> 00:12:43,540
Что готовит Дебюсси?
Что сталось с Пеги?
142
00:12:43,640 --> 00:12:46,200
И что нового
у наших друзей-социалистов?
143
00:12:46,500 --> 00:12:49,940
Что касается колониальных дел,
скажите им, чтобы проявляли сдержанность
144
00:12:50,140 --> 00:12:53,010
в суждениях о неполноценности
чёрной расы.
145
00:12:53,060 --> 00:12:57,320
При ближайшем рассмотрении, эта неполноценность
зависит не столько от формы черепа
146
00:12:57,360 --> 00:12:59,320
или состава крови,
147
00:12:59,500 --> 00:13:02,980
сколько от нашего ощущения
нашего собственного превосходства.
148
00:13:03,380 --> 00:13:08,120
Понимаю, что удивлю вас, но имею дерзость
заявлять, что во многих отношениях
149
00:13:08,260 --> 00:13:12,840
туземцы недалеки от того, чтобы
заслуживать почетного звания "людей".
150
00:13:13,220 --> 00:13:14,980
Спасибо, Бартелеми.
151
00:13:24,950 --> 00:13:28,680
Дорогой учитель, я желаю вам
счастливого и мирного 1915 года.
152
00:13:28,760 --> 00:13:30,857
С уважением, ваш...
153
00:13:30,942 --> 00:13:32,360
Юбер Френуа".
154
00:13:37,100 --> 00:13:40,040
Ни конца, ни края этому барахлу.
155
00:13:45,040 --> 00:13:47,070
Похабщина!
156
00:13:48,640 --> 00:13:50,600
А этот вполне ничего.
157
00:13:52,740 --> 00:13:54,550
Это тоже возьми.
158
00:14:00,420 --> 00:14:04,550
Как говорит монсеньор, это непросто пристроить
даже в виде благотворительности.
159
00:14:04,620 --> 00:14:07,160
В провинции, может быть?
160
00:14:07,460 --> 00:14:10,490
Даже дурной бретонский вкус
имеет свои пределы.
161
00:14:25,000 --> 00:14:27,240
Мой белый человек - толстый и тяжёлый!
162
00:14:27,240 --> 00:14:29,240
Все белые - странные.
163
00:14:29,240 --> 00:14:33,580
Твой белый человек - тяжёлый как буйвол.
164
00:14:33,580 --> 00:14:37,840
а ноги моего воняют как какашки.
165
00:14:39,320 --> 00:14:42,350
Ах, как я люблю эту песню!
166
00:14:49,980 --> 00:14:52,680
Аллах акбар!
167
00:15:24,820 --> 00:15:26,730
Ох, моя спина!
168
00:15:33,480 --> 00:15:36,140
- Томас, как дела?
- Хорошо, отец мой.
169
00:15:36,260 --> 00:15:39,350
- Ты здесь один?
- Я здесь один, да.
170
00:15:39,420 --> 00:15:41,780
- Другие священники не здесь?
- Они не здесь.
171
00:15:41,880 --> 00:15:44,390
Но они же вернутся
сегодня вечером?
172
00:15:44,440 --> 00:15:46,680
Я не знаю.
173
00:15:46,790 --> 00:15:49,740
Они давно ушли?
174
00:15:50,120 --> 00:15:53,560
- Да, давно.
- Давно... много?
175
00:15:53,700 --> 00:15:55,690
Давно мало.
176
00:15:56,620 --> 00:15:58,770
И они ничего не просили
нам передать?
177
00:15:59,670 --> 00:16:03,560
Они сказали, что монсеньор сказал,
чтобы встретиться с ними.
178
00:16:03,720 --> 00:16:06,070
Что это значит?
179
00:16:06,140 --> 00:16:07,880
Я не знаю.
180
00:16:08,220 --> 00:16:11,280
Он ничего не получал для Форта Куле?
Для нас ничего не было?
181
00:16:11,420 --> 00:16:12,410
Ничего.
182
00:16:21,160 --> 00:16:22,700
А! Всё-таки есть!
183
00:16:22,800 --> 00:16:25,060
Это не для нас?
184
00:16:25,940 --> 00:16:27,720
Это не для вас.
185
00:16:28,020 --> 00:16:31,560
Это для молодого человека,
который любит растения.
186
00:16:31,680 --> 00:16:34,410
И где живёт молодой человек,
который любит растения?
187
00:16:34,500 --> 00:16:36,730
Он живёт в Форте Куле.
188
00:16:36,780 --> 00:16:38,580
А мы где живём?
189
00:16:38,980 --> 00:16:41,520
Вы живете в Форте Куле.
190
00:16:42,280 --> 00:16:44,470
Но эта посылка - не для нас?
191
00:16:48,220 --> 00:16:50,380
Она для вас!
192
00:17:10,020 --> 00:17:12,140
Замечательно! Есть что почитать!
193
00:17:25,060 --> 00:17:27,860
Жореса убили!
194
00:17:27,930 --> 00:17:29,420
Кого?
195
00:17:30,260 --> 00:17:31,780
- Кого?
- Жореса.
196
00:17:41,040 --> 00:17:42,800
Продолжай.
197
00:17:43,420 --> 00:17:46,200
Господин Юбер,
не надо так расстраиваться.
198
00:17:48,600 --> 00:17:50,020
Господи Боже!
199
00:17:50,100 --> 00:17:52,660
Друзья мои,
мы находимся в состоянии войны.
200
00:17:52,740 --> 00:17:53,700
Кто "мы"?
201
00:17:53,780 --> 00:17:54,950
Мы, Франция.
202
00:17:55,020 --> 00:17:57,520
Какая там дата, отец мой?
203
00:17:57,600 --> 00:17:59,480
- 3-е августа.
- Боже.
204
00:17:59,680 --> 00:18:02,420
Но нам известно хотя бы,
как обстоят дела, нет?
205
00:18:05,500 --> 00:18:07,730
Нет, к сожалению, последние газеты -
от 3 августа.
206
00:18:07,830 --> 00:18:09,820
С кем мы воюем, отец мой?
207
00:18:09,880 --> 00:18:11,820
С Германией, конечно!
208
00:18:12,220 --> 00:18:16,940
На самом деле? С Германией?
А я думал, с англичанами.
209
00:18:18,880 --> 00:18:21,100
Вот же чёрт!
- В чём дело?
210
00:18:21,180 --> 00:18:25,340
Это значит, что я, как дурак,
потеряю 57 франков и 75 сантимов!
211
00:18:25,460 --> 00:18:27,880
Германия теперь никогда не заплатит!
212
00:18:28,490 --> 00:18:29,390
Что?
213
00:18:29,440 --> 00:18:31,360
- Германия?
- Да.
214
00:18:31,640 --> 00:18:33,860
- Но она же там!
- Ну и что?
215
00:18:33,900 --> 00:18:35,920
Фрицы - там!
216
00:18:36,080 --> 00:18:38,830
Он прав! Это же правда!
217
00:18:38,940 --> 00:18:41,620
К счастью, они ещё не знают!
Всё проходит через нас.
218
00:18:43,680 --> 00:18:46,100
- Ты слышишь это, Босселе?
- Пора бы тебе проснуться!
219
00:18:46,200 --> 00:18:48,510
Что слышу?
Что вы так все разнервничались?
220
00:18:48,570 --> 00:18:51,660
- Мы разнервничались?!
- Да, вы разнервничались.
221
00:18:52,400 --> 00:18:55,440
Не забывайте, в подобных случаях
решение - за военной властью.
222
00:18:55,500 --> 00:18:58,320
Вот именно!
Военные власти тут - это ты!
223
00:18:58,320 --> 00:19:01,820
Здесь же - это он?!
- В любом случае, решать тут нечего.
224
00:19:01,940 --> 00:19:04,840
Родина в опасности.
Да здравствует Франция!
225
00:19:04,840 --> 00:19:07,440
Да здравствует Франция!
226
00:19:07,900 --> 00:19:09,880
Ты не кричишь
"Да здравствует Франция"?
227
00:19:09,880 --> 00:19:13,160
Да здравствует Франция!
228
00:19:27,000 --> 00:19:29,720
Вы не можете!
На что вы будете похожи?!
229
00:19:29,840 --> 00:19:33,920
- На французских патриотов, вот!
- Французских патриотов!
230
00:19:33,990 --> 00:19:36,980
Откуда мы знаем, вообще?
Может, война уже закончилась?
231
00:19:37,060 --> 00:19:40,120
Ну да! Не успела начаться
и уже закончилась?!
232
00:19:40,260 --> 00:19:43,480
Господин Решампо, это ваша небольшая
прогулка может плохо кончиться!
233
00:19:43,560 --> 00:19:46,130
Такое дело, как это,
надо готовить. Уж поверьте!
234
00:19:46,220 --> 00:19:49,730
А в войне - опасайтесь немцев!
Они не вчера родились!
235
00:19:49,800 --> 00:19:52,680
- У нас их только трое!
- И они все - дураки.
236
00:19:52,840 --> 00:19:56,970
Например, их шеф, лейтенант Крафт,
не очень отличается от вас.
237
00:19:57,040 --> 00:19:59,110
Одна голова и никаких мускул!
238
00:19:59,220 --> 00:20:02,340
Лейтенант Крафт не кажется мне
человеком действия.
239
00:20:02,410 --> 00:20:04,520
Пожалуйста, отец мой,
не подталкивайте их!
240
00:20:04,560 --> 00:20:07,580
А Эльзас и Лотарингия вам не знакомы?
Может, я никогда вам не говорил,
241
00:20:07,650 --> 00:20:10,620
но я - из Эльзаса.
Я из Эльзаса, сын мой!
242
00:20:10,660 --> 00:20:13,780
Вам не кажется, что настал момент,
когда сердце должно застучать сильнее?!
243
00:20:13,880 --> 00:20:17,780
Чтобы идти убивать трёх (!) немцев,
которые вам ничего не сделали,
244
00:20:17,880 --> 00:20:20,040
вы, мнящие себя христианами...
- Как это, мнящие себя?!
245
00:20:20,160 --> 00:20:23,920
Да, мнящие себя христианами,
готовы послать десяток людей на убой?!
246
00:20:24,020 --> 00:20:28,020
Каких людей? Тут только мы и негры!
На худой конец, они будут пехотинцами.
247
00:20:28,100 --> 00:20:29,580
Хватит, господин Решампо!
248
00:20:29,660 --> 00:20:31,930
Я попрошу вас сменить тон,
молодой человек!
249
00:20:31,980 --> 00:20:34,380
Повнимательнее!
Я здесь у себя дома!
250
00:20:34,420 --> 00:20:37,780
- Это дело мужчин!
- Я коммерсант, месье!
251
00:21:07,540 --> 00:21:12,400
В свете закона от 7 июля 1900 года
"Об организации колониальной армии"
252
00:21:12,700 --> 00:21:16,180
и декрета от 7 февраля 1912 года
"О наборе в армию"
253
00:21:16,260 --> 00:21:18,820
и последующих декретов,
254
00:21:19,020 --> 00:21:23,640
с учётом соответствующих признаков, дающих мне
основание полагать, что началась война
255
00:21:23,840 --> 00:21:25,800
между Францией и Германией,
256
00:21:25,920 --> 00:21:29,860
и в свете полномочий,
которыми я наделён,
257
00:21:29,980 --> 00:21:33,980
я, сержант Огюст Босселе,
258
00:21:34,180 --> 00:21:37,070
призываю всех мужчин
французской национальности,
259
00:21:37,140 --> 00:21:39,360
проживающих даже временно
260
00:21:39,510 --> 00:21:43,720
в Форте Куле
Французской Экваториальной Африки,
261
00:21:44,060 --> 00:21:46,670
подчиняться моим приказам.
262
00:21:48,260 --> 00:21:50,750
Объявляю первым пунктом
263
00:21:52,260 --> 00:21:56,180
всеобщую мобилизацию!
264
00:21:56,440 --> 00:22:00,840
О, дети родины, вперед!
265
00:22:00,900 --> 00:22:05,000
Настал день нашей славы;
266
00:22:05,100 --> 00:22:09,170
На нас тиранов рать идёт,
267
00:22:09,260 --> 00:22:16,840
Поднявши стяг кровавый.
268
00:22:16,980 --> 00:22:20,730
Вам слышны ли среди полей
269
00:22:20,730 --> 00:22:24,860
Солдат свирепых эти крики?
270
00:22:24,900 --> 00:22:28,740
Они сулят, зловеще дики,
271
00:22:28,740 --> 00:22:32,900
Убийства женщин и детей.
272
00:22:32,960 --> 00:22:36,500
К оружью, граждане!
273
00:22:36,600 --> 00:22:39,940
Смыкайтеся в ряды вы!
274
00:22:39,940 --> 00:22:43,960
Вперёд! Вперёд!
275
00:22:43,960 --> 00:22:47,400
Пусть крови вражеской
276
00:22:47,400 --> 00:22:50,780
Напьются наши нивы!
277
00:22:53,960 --> 00:22:57,180
Это веселее даже, чем Новый год!
278
00:23:01,520 --> 00:23:03,980
Эй, Мариус, они что-то празднуют.
279
00:23:04,100 --> 00:23:06,960
Возможно, завтра
они оставят нас в покое.
280
00:23:35,880 --> 00:23:39,860
Жители Форта Куле!
281
00:23:40,900 --> 00:23:43,340
Республика нуждается в вас.
282
00:23:43,560 --> 00:23:48,740
От имени Франции
я призываю всех здоровых туземцев
283
00:23:49,020 --> 00:23:51,280
мужского пола
284
00:23:51,660 --> 00:23:56,220
записаться добровольцами, чтобы поддержать
Францию во время военных действий.
285
00:23:56,460 --> 00:23:59,840
Зачисление на службу 10 добровольцев
будет оформлено легально.
286
00:24:00,480 --> 00:24:04,050
Их будут обеспечивать одеждой,
ботинками, снаряжением,
287
00:24:04,140 --> 00:24:06,240
если то позволят запасы.
288
00:24:06,300 --> 00:24:08,460
В качестве премии
289
00:24:08,620 --> 00:24:12,240
каждый человек получит бесплатно,
по мере возможного,
290
00:24:12,340 --> 00:24:15,820
полезную в быту вещь,
пожертвованную "Домом Решампо".
291
00:24:15,900 --> 00:24:19,530
Запись уже открыта.
Присоединяйтесь к нам!
292
00:24:20,460 --> 00:24:22,320
Это дело - сделано.
293
00:24:22,440 --> 00:24:24,940
Послушайте, сержант!
Эти люди не понимают по-французски.
294
00:24:25,080 --> 00:24:27,360
Нужен переводчик.
- Да какая разница?
295
00:24:27,420 --> 00:24:29,160
Не поняли сейчас, поймут потом.
296
00:24:29,260 --> 00:24:30,710
В любом случае, они согласны.
297
00:24:30,780 --> 00:24:33,300
Может, они и согласны.
Но объяснить им надо.
298
00:24:34,120 --> 00:24:36,520
Мариус, ты понял,
что сказал сержант?
299
00:24:36,600 --> 00:24:38,720
Как не понять?
300
00:24:38,920 --> 00:24:41,920
- Тогда ты смог бы объяснить им.
- Конечно, я могу.
301
00:24:41,960 --> 00:24:43,860
Что ты здесь делаешь?
302
00:24:43,930 --> 00:24:47,230
Возвращайся в магазин!
303
00:24:47,700 --> 00:24:49,430
Подходите, подходите!
304
00:24:52,340 --> 00:24:55,740
Вы видели это?
Никто им теперь не поможет.
305
00:24:57,640 --> 00:24:59,460
Нажми свой палец здесь.
306
00:24:59,520 --> 00:25:01,200
Открой рот. А!
307
00:25:02,760 --> 00:25:05,480
Надо придумать тебе имя...
Посмотрим.
308
00:25:05,760 --> 00:25:07,710
Вот! Сатурнан. Хорошо!
309
00:25:07,920 --> 00:25:10,580
Сатурнан!
- Давайте, давайте!
310
00:25:10,580 --> 00:25:12,580
- Следующий!
- Открой рот! А!
311
00:25:13,500 --> 00:25:15,920
Тебя будут звать Арман.
312
00:25:24,940 --> 00:25:26,900
Арман? Арман.
313
00:25:35,800 --> 00:25:38,500
Что такое, сынок? Не нравится?
314
00:25:38,571 --> 00:25:40,640
Тогда дайте ему другой.
315
00:25:43,940 --> 00:25:46,250
Ему дали один, а я посчитаю два.
316
00:25:46,590 --> 00:25:48,460
Жером.
317
00:25:51,530 --> 00:25:53,260
Открой рот.
318
00:25:56,440 --> 00:25:57,540
Антуан!
319
00:26:00,120 --> 00:26:01,640
Алексис?
320
00:26:03,380 --> 00:26:05,020
Великолепно!
321
00:26:07,380 --> 00:26:08,660
Замечательно!
322
00:26:13,620 --> 00:26:17,320
- Я не пойду.
- Ты доброволец, Ипполит.
323
00:26:19,490 --> 00:26:21,010
Ипполит.
324
00:26:23,090 --> 00:26:24,720
Я знаю твою сестру.
325
00:26:45,840 --> 00:26:48,210
Это два, четыре, шесть, восемь...
326
00:26:48,290 --> 00:26:49,580
Два, три, четыре, пять, шесть...
327
00:26:49,900 --> 00:26:53,920
Отстань! Два, четыре, шесть,
восемь, десять, двенадцать.
328
00:26:53,980 --> 00:26:55,760
Я насчитал 12 этим утром.
329
00:26:55,940 --> 00:26:58,190
Это 12 винтовок на столе,
330
00:26:58,880 --> 00:27:03,400
плюс 5 охотничьих
и одна твоя автоматическая.
331
00:27:03,480 --> 00:27:05,980
- Та, что называется "Вернись", так?
- Да, та, что называется "Вернись".
332
00:27:06,040 --> 00:27:09,520
Итого получается 6+6=12,
12+6=18.
333
00:27:10,100 --> 00:27:12,520
Слушай, отстань от меня!
Ты меня сбиваешь!
334
00:27:12,520 --> 00:27:13,880
Сам отстань.
335
00:27:14,160 --> 00:27:16,360
6+5=11.
336
00:27:16,760 --> 00:27:20,420
6+5=11. Плюс 6 = 17.
17 и 12...
337
00:27:23,300 --> 00:27:26,200
17 и ...
338
00:27:26,360 --> 00:27:28,220
29 !
339
00:27:29,660 --> 00:27:33,510
- О, да, 17+12=29.
- Да что ты говоришь!
340
00:27:33,560 --> 00:27:36,360
- Пожалуй.
- 29?
341
00:27:37,340 --> 00:27:40,300
Чёрт, похоже,
это не затянется надолго.
342
00:27:40,380 --> 00:27:46,070
Обоймы патронов я проверил:
есть 5 сухих и 2 слегка влажные.
343
00:27:46,240 --> 00:27:48,740
Вот видите, Босселе?
С нами Бог.
344
00:27:48,860 --> 00:27:51,110
Конечно. Бог же француз!
345
00:27:51,520 --> 00:27:52,740
Ладно.
346
00:27:53,640 --> 00:27:57,480
Мне нужна неделя, чтобы обучить
добровольцев основным правилам.
347
00:27:57,560 --> 00:27:59,800
Что? Неделя?
348
00:28:00,090 --> 00:28:01,290
Ты спятил?
349
00:28:01,340 --> 00:28:04,920
Мы не можем их кормить!
Они едят не много, но это тоже стоит!
350
00:28:05,000 --> 00:28:07,990
Всё, что они должны знать, -
как зарядить ружьё!
351
00:28:08,060 --> 00:28:11,260
Даже если они полные идиоты,
они научатся этому за день!
352
00:28:11,340 --> 00:28:14,320
Инструкции требуют определенных
минимальных навыков.
353
00:28:14,380 --> 00:28:17,500
Не думаешь ли ты сделать из
этих мужиков реальную армию?!
354
00:28:17,600 --> 00:28:20,680
Я знаю, что ты не знал, но мы
уже полгода в состоянии войны!
355
00:28:20,760 --> 00:28:24,960
Это очевидно, Босселе, если вы хотите использовать
элемент неожиданности, не стоит затягивать.
356
00:28:25,100 --> 00:28:28,810
Вы правы, отец мой.
Я предлагаю в воскресенье.
357
00:28:28,890 --> 00:28:31,250
- В воскресенье?
- Почему нет?
358
00:28:31,340 --> 00:28:33,420
Ты имеешь в виду
это воскресенье?
359
00:28:33,490 --> 00:28:35,820
Ты что, спятил? Тогда надо
выступать уже завтра вечером!
360
00:28:35,890 --> 00:28:37,220
Точно!
361
00:28:37,300 --> 00:28:41,460
По воскресеньям протестанты
кривляются в церкви.
362
00:28:41,530 --> 00:28:43,020
Они отвлекутся, понимаешь?
363
00:28:43,100 --> 00:28:47,200
И тут мы появляемся и - бах!
Даём им своё благословение, а!
364
00:28:47,300 --> 00:28:49,140
Даже не вдаваясь в подробности,
365
00:28:49,240 --> 00:28:53,180
Босселе, вы ничего не потеряете,
выбирая день Господа.
366
00:28:57,820 --> 00:29:00,400
Да, вот только моя сестра...
367
00:29:02,860 --> 00:29:04,120
ещё слишком молода.
368
00:30:12,720 --> 00:30:15,780
Больно в ботинках белых людей.
369
00:30:15,780 --> 00:30:19,160
Потому белые люди пешком и не ходят.
370
00:30:30,110 --> 00:30:32,470
Очистите дорогу!
371
00:30:34,410 --> 00:30:36,240
Спасибо, Ламартин.
372
00:30:36,380 --> 00:30:38,970
Так, мой сын, ты выбрал пехоту?
373
00:31:16,250 --> 00:31:18,690
Я хотел бы кое о чём
с вами поговорить.
374
00:31:20,260 --> 00:31:24,390
Я намереваюсь навестить немцев.
Прямо сейчас.
375
00:31:25,340 --> 00:31:28,320
Если этот господин Крафт, действительно,
похож на меня, как вы говорите,
376
00:31:28,440 --> 00:31:31,580
думаю, мне будет нетрудно
его убедить,
377
00:31:31,640 --> 00:31:34,460
что при 10 против 1 -
сопротивление бессмысленно.
378
00:31:34,720 --> 00:31:38,280
Но мой демарш будет более
эффективным и убедительным,
379
00:31:38,340 --> 00:31:40,320
если один из вас
согласится меня сопровождать.
380
00:31:40,410 --> 00:31:42,200
Нет, господин Френуа.
381
00:31:43,350 --> 00:31:45,700
- Почему?
- Вы не знаете немцев.
382
00:31:45,800 --> 00:31:48,580
Вам не постичь
немецкий менталитет.
383
00:31:48,660 --> 00:31:51,540
На данный момент
я не могу постичь ваш.
384
00:31:53,960 --> 00:31:56,680
Посмотрите на этого элегантного малого!
385
00:31:57,860 --> 00:31:59,880
Вы ещё не видели моего брата!
386
00:32:04,340 --> 00:32:09,060
Отцы мои, посмотрите на послов
с хорошим французским вкусом!
387
00:32:09,360 --> 00:32:12,060
Дамы, идите к нам.
Долго вас ждать?
388
00:32:12,120 --> 00:32:13,810
Мы почти готовы.
389
00:32:16,250 --> 00:32:18,650
Посмотрите на ее тонкую талию!
390
00:32:19,040 --> 00:32:20,510
Просто лиана!
391
00:32:21,890 --> 00:32:23,790
Она такая красивая!
392
00:32:24,920 --> 00:32:28,320
Сейчас 9:12.
393
00:32:29,180 --> 00:32:33,920
9:12.
22 января 1915 года.
394
00:32:34,160 --> 00:32:37,300
Мы готовимся покинуть
нашу родную землю.
395
00:32:37,580 --> 00:32:42,240
Край, где жизнь сладка,
заканчивается прямо здесь.
396
00:32:43,540 --> 00:32:46,600
Там - начинается
вражеская территория,
397
00:32:46,720 --> 00:32:48,960
которую мы завоюем силой.
398
00:32:49,960 --> 00:32:54,240
Это, так сказать,
у нас Рейн.
399
00:32:54,320 --> 00:32:55,680
Фактически!
400
00:32:55,750 --> 00:32:57,960
Давайте переправимся
через этот Рейн,
401
00:32:58,020 --> 00:33:01,090
даже если в силу
сложившихся обстоятельств
402
00:33:01,160 --> 00:33:03,690
это - всего лишь скромный ручей.
403
00:33:05,600 --> 00:33:08,790
Вот, как я.
404
00:33:16,420 --> 00:33:19,240
Босселе, передай флаг!
405
00:33:19,240 --> 00:33:21,020
Сейчас! Держи!
406
00:33:48,210 --> 00:33:50,170
Флаг переправлен!
407
00:33:50,660 --> 00:33:53,000
Давайте! Теперь вы!
408
00:34:05,700 --> 00:34:09,780
Вот и я переправилась.
Как я довольна.
409
00:34:10,280 --> 00:34:11,780
Ах, сколько эмоций!
410
00:34:35,440 --> 00:34:37,740
Вот! Вот!
411
00:34:37,840 --> 00:34:40,360
Мы прибыли!
Я узнаю это место.
412
00:34:40,480 --> 00:34:44,580
За листьями кустарника.
Те два белых пятна.
413
00:34:44,640 --> 00:34:47,490
На краю выступа.
Это - их лагерь.
414
00:34:47,760 --> 00:34:50,530
Нет смысла идти дальше.
Слишком жарко.
415
00:34:50,580 --> 00:34:52,920
Босселе, мы тебя оставляем!
416
00:34:52,960 --> 00:34:56,240
Мы остановимся здесь,
а ты продолжай.
417
00:34:56,320 --> 00:34:57,580
Увидимся позже!
418
00:34:57,620 --> 00:35:00,530
Но знай, в душе - мы с тобой!
419
00:35:01,660 --> 00:35:03,340
Здесь.
420
00:35:03,400 --> 00:35:05,280
Есть тень...
421
00:35:05,320 --> 00:35:08,210
и хороший обзор.
Мы не слишком близко.
422
00:35:08,300 --> 00:35:09,960
Остановимся здесь!
423
00:35:10,440 --> 00:35:12,160
Стойте.
424
00:35:12,580 --> 00:35:14,120
Стоп!
425
00:35:14,960 --> 00:35:17,980
"Еере", блин! "Еере"!
426
00:35:44,200 --> 00:35:47,180
"Дом Решампо" предлагает вам
427
00:35:47,240 --> 00:35:51,990
аперитив благородного
и патриотического вкуса...
428
00:35:52,240 --> 00:35:56,020
какой вы не попробуете даже
на лучших морских курортах.
429
00:35:56,100 --> 00:36:00,000
И возможно даже, что наш
маркиз от географии Юбер,
430
00:36:00,100 --> 00:36:03,380
окажет нам честь...
- Где Юбер?
431
00:36:03,640 --> 00:36:05,980
- Где он?
- Он был там, сзади.
432
00:36:06,400 --> 00:36:08,300
- Где?
- Юбер!
433
00:36:08,380 --> 00:36:10,100
- Где же он?
- Там. Там!
434
00:36:13,800 --> 00:36:15,520
- Юбер!
- Френуа!
435
00:36:17,720 --> 00:36:21,420
Не ходи туда, чёрт побери!
Вернись, Френуа!
436
00:36:24,140 --> 00:36:27,180
Ты иногда совсем псих!
437
00:36:31,300 --> 00:36:34,120
Слушай меня, сынок.
Ты много учился.
438
00:36:34,200 --> 00:36:38,600
Уверен, ты силён в познаниях,
но тут - наш дом и наше дело!
439
00:36:38,800 --> 00:36:42,400
Это серьезные и трагические
события для всех нас.
440
00:36:42,480 --> 00:36:45,810
Это - война, сынок,
и мы все должны быть заодно.
441
00:36:45,860 --> 00:36:49,260
Вы мобилизованы, как и все остальные.
Он думает, что общие законы не для него.
442
00:36:49,300 --> 00:36:51,600
Трудно понять такой менталитет.
443
00:36:51,700 --> 00:36:55,440
Ты тут, может,
и занимаешься географией,
444
00:36:55,530 --> 00:36:57,620
но мы - творим историю!
445
00:36:57,700 --> 00:36:59,320
Мариус, подай мне ту бутылку.
446
00:36:59,400 --> 00:37:02,060
Ты выпьешь, как и все остальные.
447
00:37:02,100 --> 00:37:06,100
Есть у тебя проблемы с желудком или нет,
но ты выпьешь за Францию!
448
00:37:08,940 --> 00:37:11,130
Асунсьон!
449
00:37:11,320 --> 00:37:15,970
Господин Решампо просил меня узнать,
когда ваши цыплята будут готовы.
450
00:37:26,760 --> 00:37:29,980
- Опять началось!
- За наших храбрых солдат!
451
00:37:44,020 --> 00:37:48,000
Вот это да, вот так Босселе!
Он всё делает масштабно!
452
00:37:52,050 --> 00:37:53,410
Послушайте!
453
00:37:53,700 --> 00:37:55,810
Передай мне немного.
454
00:38:15,510 --> 00:38:17,740
Это называется пулемёт.
455
00:38:19,080 --> 00:38:21,620
Что? Что он сказал?
456
00:38:22,180 --> 00:38:23,800
Пулемёт, мадам.
457
00:38:23,880 --> 00:38:25,960
Пулемёт?
Думаю, что он прав.
458
00:38:28,490 --> 00:38:30,480
Ублюдки!
459
00:38:30,620 --> 00:38:33,180
Что бы это ни было,
460
00:38:33,460 --> 00:38:36,340
но если так пойдёт дальше,
461
00:38:36,440 --> 00:38:38,640
я сказал бы,
что пора сворачиваться!
462
00:38:38,700 --> 00:38:41,820
Быстро, уходим!
463
00:38:41,960 --> 00:38:43,820
Давайте, давайте! Быстро!
464
00:38:43,960 --> 00:38:45,690
Поспешите!
465
00:38:49,140 --> 00:38:51,040
Что ему от нас нужно?
466
00:38:53,400 --> 00:38:56,940
- Асунсьон, что он говорит?
- Доброволец говорит: "Я упал в яму".
467
00:38:57,120 --> 00:38:59,920
Я не видел её.
Она была скрыта ветвями.
468
00:39:00,000 --> 00:39:02,460
На дне ямы
была заостренная палка.
469
00:39:03,960 --> 00:39:08,080
Доброволец говорит: "Вы должны пойти
найти моего друга в соседней яме.
470
00:39:08,160 --> 00:39:11,100
Палка вонзилась в его тело,
и он не может выдернуть ее".
471
00:39:11,940 --> 00:39:14,780
Дева Мария, помилуй.
Другие прибывают!
472
00:39:20,260 --> 00:39:21,700
Давай же быстрее!
473
00:39:22,860 --> 00:39:26,060
Ничего. Всё это ничего!
474
00:39:30,110 --> 00:39:33,610
Доброволец говорит: "Я упал в яму,
и в яме был..."
475
00:39:33,680 --> 00:39:35,510
Да-да, мы знаем!
476
00:39:36,400 --> 00:39:39,240
Проклятие! Это просто невозможно!
Вы это видели?!
477
00:39:39,300 --> 00:39:41,350
Уходите!
478
00:39:42,360 --> 00:39:43,990
Уходите!
479
00:39:45,260 --> 00:39:48,020
Вы не знаете,
есть тут в округе врачи?
480
00:39:48,100 --> 00:39:50,360
Здесь нет никаких врачей!
Нет!
481
00:39:52,040 --> 00:39:54,000
Быстро сваливаем!
Ящики берите!
482
00:39:55,220 --> 00:39:57,300
Уходим, уходим!
483
00:40:17,000 --> 00:40:17,990
Отец мой!
484
00:40:18,720 --> 00:40:20,360
- Отец мой!
- Он спит.
485
00:40:22,100 --> 00:40:25,730
Знаете, отец мой, мы потеряли только горниста.
Пусть теперь явятся грязные фрицы!
486
00:40:25,840 --> 00:40:27,860
У нас есть ещё 5 стрелков.
487
00:40:27,940 --> 00:40:30,770
А я думаю, они не придут.
Зачем им это, чёрт возьми?
488
00:40:30,800 --> 00:40:35,020
Немцы же не полные дикари!
Мы знаем их, в конце концов.
489
00:40:35,140 --> 00:40:37,140
Белые всегда договорятся
друг с другом.
490
00:40:37,210 --> 00:40:38,460
Если только мы не убьем одного.
491
00:40:38,520 --> 00:40:41,510
Что ты говоришь?
У нас нет времени.
492
00:40:41,620 --> 00:40:44,050
Не волнуйся.
Мы были жалкими.
493
00:40:49,960 --> 00:40:53,020
Продолжайте! Не останавливайтесь!
494
00:41:01,460 --> 00:41:04,040
Мы забрали всё, шеф.
495
00:41:04,110 --> 00:41:05,770
Всё на месте.
496
00:41:07,980 --> 00:41:11,680
Господин Френуа, вы стали свидетелем
моего первого поражения.
497
00:41:13,920 --> 00:41:16,860
И не думайте, что были другие,
498
00:41:17,620 --> 00:41:19,750
потому что это вообще
был мой первый бой.
499
00:41:41,310 --> 00:41:43,640
Знаете, не будем питать иллюзий:
500
00:41:43,940 --> 00:41:47,740
с их вооружением они могут истребить нас,
когда захотят и где захотят.
501
00:41:48,320 --> 00:41:51,650
Мы дезорганизованы.
И я это видел.
502
00:41:54,790 --> 00:41:57,660
Я вёл себя как идиот.
Ничего удивительного.
503
00:41:57,830 --> 00:41:59,490
Я и есть идиот.
504
00:42:06,800 --> 00:42:10,130
Нет-нет, не сегодня, милая.
Сейчас не время.
505
00:42:13,900 --> 00:42:16,260
В другой раз. Не сегодня.
506
00:42:16,400 --> 00:42:18,280
Это я, сержант.
507
00:42:33,720 --> 00:42:35,980
Простите, месье Френуа.
508
00:42:40,000 --> 00:42:43,430
Что происходит?
Что это с вами?
509
00:42:44,540 --> 00:42:47,200
Сержант, я хотел бы с вами
поговорить, поскольку я знаю,
510
00:42:47,340 --> 00:42:49,970
что мы -
мы с вами понимаем друг друга.
511
00:42:54,380 --> 00:42:56,700
То, что вы сказали, -
это очень по-доброму.
512
00:43:01,890 --> 00:43:03,550
Потому что мне...
513
00:43:06,230 --> 00:43:08,160
5 лет до пенсии.
514
00:43:11,340 --> 00:43:14,170
Я как раз излагал всё это
в моем рапорте.
515
00:43:17,000 --> 00:43:19,510
Корсье потерял горниста.
516
00:43:21,080 --> 00:43:25,240
Это неправильно! Все стрелки под расчёт:
вам дали 6, верните 6!
517
00:43:25,380 --> 00:43:28,520
Да-да, они все под расчёт,
как и белые.
518
00:43:30,780 --> 00:43:33,610
Может быть, с вас однажды
за это спросят,
519
00:43:34,860 --> 00:43:37,560
но я-то знаю,
что вы испытывали давление
520
00:43:37,720 --> 00:43:40,580
со стороны людей, которые
хотят жить тут по своим законам.
521
00:43:43,480 --> 00:43:46,580
Мне это было не в радость.
Не в радость...
522
00:43:47,860 --> 00:43:51,940
И вы думаете, эти люди смогут
вытащить нас из этой передряги?
523
00:43:52,020 --> 00:43:53,420
Бедняга...
524
00:43:54,400 --> 00:43:57,010
Если бы вы только знали
этих людей!
525
00:43:57,380 --> 00:43:58,980
Эти люди...
526
00:44:01,100 --> 00:44:04,410
Что вы теперь собираетесь
делать, Боссле?
527
00:44:04,540 --> 00:44:06,420
Закончу свой рапорт.
528
00:44:06,920 --> 00:44:10,280
Я имею в виду,
вы знаете, куда идёте?
529
00:44:10,460 --> 00:44:13,730
Да, на данный момент я принял
все меры предосторожности.
530
00:44:16,080 --> 00:44:17,440
А что потом?
531
00:44:18,400 --> 00:44:21,100
У вас есть план?
- Да-да, у меня есть план.
532
00:44:23,740 --> 00:44:24,940
У меня...
533
00:44:26,580 --> 00:44:28,360
Нет. У меня нет плана.
534
00:44:30,350 --> 00:44:31,870
Присядьте.
535
00:44:44,620 --> 00:44:47,900
У меня есть пара идей
по исправлению ситуации.
536
00:44:48,380 --> 00:44:51,300
Я знаю, что войне невозможно
научиться по книгам.
537
00:44:51,360 --> 00:44:55,290
Что вы знаете меня
прежде всего как географа.
538
00:44:55,700 --> 00:44:59,020
Но я также немного
изучал историю.
539
00:45:00,080 --> 00:45:02,520
Я вам верю, господин Френуа.
540
00:45:02,700 --> 00:45:03,880
Идея первая:
541
00:45:03,920 --> 00:45:07,740
Война - слишком серьёзная вещь,
чтобы доверять её негоциантам.
542
00:45:12,740 --> 00:45:15,280
- Тут мы с вами заодно.
- Хорошо.
543
00:45:15,940 --> 00:45:17,580
Тогда следуйте за мной.
544
00:45:36,680 --> 00:45:38,260
Что такое?
545
00:45:44,380 --> 00:45:46,760
Один из его кошмаров...
546
00:45:47,040 --> 00:45:49,760
- Кажется, мне что-то приснилось...
- Это точно.
547
00:45:50,600 --> 00:45:52,560
- Тут кто-то есть.
- Нет, нет, нет!
548
00:45:52,800 --> 00:45:55,690
Асунсьон, никого нет.
Всё хорошо!
549
00:45:55,770 --> 00:45:59,400
Я говорю: "Тут кто-то есть,"
но поскольку мне не отвечают...
550
00:45:59,420 --> 00:46:01,000
Это мы, святые отцы!
551
00:46:01,000 --> 00:46:02,500
А, хорошо, хорошо.
552
00:46:10,140 --> 00:46:11,460
А, это вы!
553
00:46:14,990 --> 00:46:16,860
Простите, что нарушили
ваш сон.
554
00:46:16,920 --> 00:46:19,720
- Да мы не спали.
- Не спали.
555
00:46:21,120 --> 00:46:23,660
Сержант Босселе считает,
что настал момент
556
00:46:23,720 --> 00:46:27,220
сделать выводы из вчерашней
неудачной инициативы.
557
00:46:27,480 --> 00:46:31,460
Он поручил мне найти способ
исправить ситуацию.
558
00:46:31,800 --> 00:46:33,280
И я согласился.
559
00:46:35,980 --> 00:46:39,160
Но я осознаю,
что невозможно добиться успеха
560
00:46:39,280 --> 00:46:41,770
без абсолютной поддержки
всего нашего сообщества.
561
00:46:41,850 --> 00:46:44,340
Именно поэтому мы пришли
посоветоваться с вами.
562
00:46:44,560 --> 00:46:46,010
И правильно сделали.
563
00:46:46,080 --> 00:46:48,480
Мы одобряем ваши действия.
564
00:46:48,640 --> 00:46:52,950
По правде, я исключаю нападение немцев
в ближайшие 2-3 ночи.
565
00:46:53,020 --> 00:46:56,580
Думаю, сначала они должны
привести в порядок своё снаряжение.
566
00:46:56,680 --> 00:46:59,960
Так что опасность,
непосредственная опасность
567
00:47:00,000 --> 00:47:03,190
нас ждёт в ночь
на четверг или на пятницу.
568
00:47:03,240 --> 00:47:05,100
То есть, отсрочка очень короткая.
569
00:47:05,940 --> 00:47:09,800
Вы правы.
У нас остаётся мало времени.
570
00:47:09,870 --> 00:47:12,820
Кроме того, учитывая
импровизационный характер,
571
00:47:12,880 --> 00:47:15,440
если не сказать, идиотский,
572
00:47:15,680 --> 00:47:17,660
нашего выступления,
573
00:47:17,820 --> 00:47:20,740
ясно, что нам не стоит
ожидать жалости.
574
00:47:20,860 --> 00:47:24,650
Особенно, отец мой,
учитывая "немецкий менталитет".
575
00:47:24,720 --> 00:47:26,880
Это, к сожалению,
весьма вероятно.
576
00:47:26,960 --> 00:47:28,950
Значит, в этом согласие есть.
Сержант?
577
00:47:29,030 --> 00:47:31,780
Соберите наших друзей
в здании клуба через 10 минут.
578
00:47:33,640 --> 00:47:36,160
В здании клуба через 10 минут.
579
00:47:42,840 --> 00:47:45,200
Мы тоже должны там быть?
580
00:47:45,700 --> 00:47:48,320
Да. Это очевидно.
581
00:47:48,420 --> 00:47:52,000
Что всё это значит?
Когда нас прекратят водить за нос?!
582
00:47:52,080 --> 00:47:54,820
Это республика! Чёрт!
Мы свободные люди!
583
00:47:55,050 --> 00:47:56,520
Поль.
584
00:47:56,590 --> 00:47:57,990
Прекрати нести чушь.
585
00:47:58,600 --> 00:48:00,340
Месье Решампо,
586
00:48:00,400 --> 00:48:02,420
что вы можете предложить?
587
00:48:02,460 --> 00:48:05,280
Мы здесь собрались,
чтобы выслушать мнение каждого.
588
00:48:05,420 --> 00:48:07,800
Вы знаете, чего вы хотите?
589
00:48:08,460 --> 00:48:10,600
Конечно, мы знаем, чего хотим!
590
00:48:19,900 --> 00:48:21,680
Мы хотим, чтобы...
591
00:48:23,550 --> 00:48:26,560
Мы хотим, чтобы немцы
сюда не пришли.
592
00:48:27,240 --> 00:48:28,980
А если они придут?
593
00:48:30,920 --> 00:48:32,780
Если придут...
594
00:48:32,920 --> 00:48:35,040
мы сдадимся.
- Мы сдадимся!
595
00:48:35,200 --> 00:48:37,420
Вы - возможно. А я - нет.
596
00:48:38,300 --> 00:48:39,640
Я не сдамся.
597
00:48:39,660 --> 00:48:42,660
Француз никогда не сдаётся,
если может сделать по-другому.
598
00:48:42,730 --> 00:48:44,390
Именно это я и сказал!
599
00:48:44,460 --> 00:48:48,240
Естественно, если месье Френуа
найдет способ,
600
00:48:48,320 --> 00:48:51,680
я, конечно, не сдамся.
Подумайте, с моим-то товаром...!
601
00:48:52,140 --> 00:48:56,440
Итак, месье Френуа,
вот вам ответ.
602
00:48:56,540 --> 00:48:59,460
Если они придут,
мы не сдадимся. Вот!
603
00:49:00,180 --> 00:49:01,740
Но...
604
00:49:02,020 --> 00:49:03,380
не нужно,
чтобы они приходили.
605
00:49:03,460 --> 00:49:05,580
- Пусть не приходят.
- Мы не сдадимся.
606
00:49:05,600 --> 00:49:08,250
Мы не сдадимся, если они придут,
но пусть они не приходят!
607
00:49:08,340 --> 00:49:12,020
Если вы ждёте от меня идей,
то мне есть, что вам предложить.
608
00:49:12,140 --> 00:49:13,480
Одно мы знаем наверняка:
609
00:49:13,580 --> 00:49:17,040
месье Решампо только что сказал,
что у него есть значительные резервы.
610
00:49:18,280 --> 00:49:21,760
Да, значительное...,
но не огромное!
611
00:49:22,570 --> 00:49:25,130
Поль, не начинай.
612
00:49:25,280 --> 00:49:28,000
Когда судьба ставит вас
в неблагоприятные условия,
613
00:49:28,080 --> 00:49:30,950
надо забыть, что вы - бизнесмен.
614
00:49:31,010 --> 00:49:32,740
Как раз, месье Темплие,
615
00:49:32,820 --> 00:49:35,250
я предлагаю, чтобы вы отправились
завтра в Сен-Пьер де Самбу.
616
00:49:35,320 --> 00:49:36,300
Да, месье Юбер.
617
00:49:36,360 --> 00:49:39,340
Сержант Босселе даст вам
запечатанный конверт,
618
00:49:39,420 --> 00:49:41,880
который вы передадите
военным властям.
619
00:49:41,960 --> 00:49:45,840
Ваша миссия состоит в том, чтобы
вернуться с точными инструкциями
620
00:49:45,960 --> 00:49:49,690
и со всеми людьми и снаряжением,
которые только сможете добыть.
621
00:49:52,400 --> 00:49:53,870
Почему я?
622
00:49:55,060 --> 00:49:57,800
У меня есть магазин,
которым нужно заниматься.
623
00:49:57,860 --> 00:50:01,860
Каждый имеет магазин.
Делай, что говорят.
624
00:50:01,960 --> 00:50:05,760
Но вас двое.
Почему бы не пойти твоему брату?
625
00:50:07,360 --> 00:50:09,250
Поскольку мой брат...
626
00:50:09,280 --> 00:50:10,780
он идиот!
627
00:50:11,820 --> 00:50:14,380
Если вы были выбраны,
то это потому,
628
00:50:14,460 --> 00:50:16,880
что вы лучше всего соответствуете
такой деликатной миссии.
629
00:50:16,940 --> 00:50:19,420
Не будем увязать
в дискуссиях о магазине.
630
00:50:19,560 --> 00:50:22,040
Тем более,
что это сейчас не главное.
631
00:50:22,500 --> 00:50:24,960
Я могу и сама
о магазине позаботиться.
632
00:50:28,060 --> 00:50:30,100
Ну... раз все согласны...
633
00:50:30,180 --> 00:50:33,860
- Да, мы согласны.
- Конечно, мы все согласны.
634
00:50:33,920 --> 00:50:36,240
А пока, в ожидании подкрепления,
как вы собираетесь нас защищать?
635
00:50:36,300 --> 00:50:39,380
Сержант только что признал, что его
добровольцы от него ускользают.
636
00:50:39,460 --> 00:50:43,480
Не стоит ждать чуда, вы знаете.
Нам крайне не хватает туземцев.
637
00:50:43,600 --> 00:50:47,150
Вы сами это сказали.
Не стоит ждать чуда,
638
00:50:47,440 --> 00:50:50,540
и, кстати, я жду от вас не чуда.
639
00:50:59,440 --> 00:51:01,260
Месье Юбер!
640
00:51:01,980 --> 00:51:03,700
Месье Юбер!
641
00:51:05,680 --> 00:51:09,420
Ах, месье Юбер!
Что теперь будет?
642
00:51:11,420 --> 00:51:13,980
Ох, как вы нервничаете!
Вы тоже!
643
00:51:15,820 --> 00:51:17,980
Что с нами будет?
644
00:51:18,760 --> 00:51:20,300
Месье Юбер...
645
00:51:21,380 --> 00:51:23,490
Мне страшно!
646
00:52:59,460 --> 00:53:01,150
Жак!
647
00:53:02,120 --> 00:53:03,460
Жак!
648
00:53:05,140 --> 00:53:07,020
- Пойдем со мной.
- Куда?
649
00:53:08,100 --> 00:53:09,760
Пойдём, поможешь мне.
650
00:53:20,740 --> 00:53:23,140
Держи руки вот так.
651
00:53:55,260 --> 00:53:59,110
Для тебя, меня и Маривонн,
если что-то пойдет не так.
652
00:54:04,550 --> 00:54:06,880
Тихо, дурак!
653
00:54:07,180 --> 00:54:09,290
Добавим немного сахара,
654
00:54:09,320 --> 00:54:13,540
зеленых бобов, мяса и сардин.
655
00:54:13,620 --> 00:54:15,350
И, может, несколько
бутылок вина?
656
00:54:15,420 --> 00:54:18,830
Хорошо. А всем скажем,
что всё это пропало.
657
00:54:29,000 --> 00:54:31,420
Пожалуйста, войлочные тапочки.
658
00:54:32,240 --> 00:54:34,250
Конечно.
659
00:54:38,080 --> 00:54:40,220
Добрый день, месье Френуа.
660
00:54:44,620 --> 00:54:46,240
Садитесь.
661
00:54:46,780 --> 00:54:48,240
Спасибо.
662
00:54:49,720 --> 00:54:51,480
Итак?
663
00:54:52,740 --> 00:54:55,420
Мужчины разбежались.
Деревни пусты.
664
00:54:55,520 --> 00:54:57,900
- Все?
- Да, все.
665
00:54:59,210 --> 00:55:02,000
И при этом, нам достоверно известно
с сегодняшнего утра,
666
00:55:02,060 --> 00:55:05,150
что лейтенант Крафт со своей стороны
набирает новобранцев.
667
00:55:06,240 --> 00:55:07,820
И вполне успешно.
668
00:55:10,800 --> 00:55:12,920
Что вы можете предложить?
669
00:55:14,720 --> 00:55:17,040
К сожалению, ничего.
670
00:55:17,100 --> 00:55:20,620
Мы ещё только выступаем,
в тамтамы их уже предупреждают, понимаете?
671
00:55:20,700 --> 00:55:23,560
Мы ничего не можем поделать
с их тамтамами.
672
00:55:23,630 --> 00:55:24,860
Это правда.
673
00:55:25,970 --> 00:55:27,600
Мы ничего не можем.
674
00:55:41,580 --> 00:55:43,560
Скажи вождю,
что я его приветствую.
675
00:55:48,020 --> 00:55:49,440
Вождь говорит:
676
00:55:49,560 --> 00:55:54,660
"Это большая честь для меня
принимать вождя белых в моём доме".
677
00:56:08,860 --> 00:56:12,200
Скажи вождю, что я пришёл, потому что
его деревня в большой опасности.
678
00:56:17,200 --> 00:56:19,120
Вождь говорит: "Я это знаю".
679
00:56:19,190 --> 00:56:23,280
Скажи ему, что мужчины из его
деревни напали на белых.
680
00:56:23,340 --> 00:56:25,860
Теперь немецкие белые
хотят им отомстить.
681
00:56:26,400 --> 00:56:28,040
Немецкие белые очень свирепы.
682
00:56:35,920 --> 00:56:38,110
Вождь говорит: "Я это знаю".
683
00:56:38,170 --> 00:56:41,940
Чтобы французы защищали его деревню,
нам нужно 100 мужчин.
684
00:56:48,020 --> 00:56:50,760
Он говорит: "У меня нет 100 мужчин.
685
00:56:50,860 --> 00:56:54,600
Я потерял много людей в большом
сражении. Они были лучшими".
686
00:56:54,600 --> 00:56:56,840
Я не говорил тебе, что белые
мужчины привлекают девушек?
687
00:56:57,080 --> 00:57:00,560
Французы знают, что в племенах
в саванне есть много мужчин.
688
00:57:00,640 --> 00:57:03,560
Если вождь сможет привести
много мужчин из этих племён,
689
00:57:03,760 --> 00:57:06,160
мужчинам его деревни больше
не надо будет сражаться.
690
00:57:13,860 --> 00:57:18,110
Вождь говорит: "Я могу захватить
многих из тех дикарей.
691
00:57:18,200 --> 00:57:21,360
Их много.
Они сильны и очень глупы".
692
00:57:22,420 --> 00:57:23,640
Он говорит:
693
00:57:23,720 --> 00:57:27,320
"Люди моей деревни никогда
не любили людей саванны".
694
00:57:30,320 --> 00:57:34,730
Он говорит: "Почему вы не подумали
об этом раньше, а?"
695
00:57:57,120 --> 00:57:59,820
Пошли.
Месье Френуа тебя ждёт.
696
00:58:13,800 --> 00:58:18,800
Так сколько они для нас
теперь нахватали?
697
00:58:18,980 --> 00:58:23,300
Я говорю, сколько они нахватали
теперь наших сторонников?
698
00:58:23,450 --> 00:58:26,970
Если считать с этого утра, то 19.
699
00:58:27,980 --> 00:58:30,220
Говорите, что хотите,
700
00:58:30,320 --> 00:58:31,910
но этот человек - молодец!
701
00:58:31,990 --> 00:58:34,440
Да - он молодец! Да.
702
00:58:34,980 --> 00:58:38,040
И это вы ещё не всё
про него знаете.
703
00:58:38,320 --> 00:58:43,060
Чтобы действительно почувствовать его,
надо жить рядом с ним.
704
00:58:44,180 --> 00:58:46,680
Ну, я не живу с ним...
705
00:58:47,000 --> 00:58:49,780
и скажу вам, что я этим доволен.
706
00:58:50,160 --> 00:58:52,820
Но я признаю...
707
00:58:54,100 --> 00:58:56,240
что он - голова!
708
00:58:56,780 --> 00:59:01,020
А какой он в узком кругу?
Он добрый?
709
00:59:01,940 --> 00:59:06,660
Нет, добрый - не то слово.
710
00:59:07,200 --> 00:59:12,630
Заметьте, он может им быть,
но он скорее... как это... ну...
711
00:59:12,920 --> 00:59:14,990
Ну что?
712
00:59:15,060 --> 00:59:17,920
Он очень воспитанный.
713
00:59:18,160 --> 00:59:20,120
Очень воспитанный.
714
00:59:20,180 --> 00:59:22,020
И ничуть не изменился.
715
00:59:22,780 --> 00:59:25,820
Мы раньше говорили, что он молод,
что походит на школьника,
716
00:59:25,920 --> 00:59:27,560
что нас достал его скарб.
717
00:59:27,620 --> 00:59:30,140
Это я могу признать.
718
00:59:30,180 --> 00:59:33,880
Но несмотря на его образование,
он - настоящий мужчина.
719
00:59:35,060 --> 00:59:37,760
Бьюсь об заклад, бедный ребенок
еще девственник.
720
00:59:37,860 --> 00:59:39,860
Я бы голову на отсечение
не давал.
721
00:59:39,960 --> 00:59:42,820
Это не то, куда надо
её давать, дурак!
722
00:59:48,940 --> 00:59:50,960
Мадам Решампо!
723
00:59:51,760 --> 00:59:54,720
Мадам двоих Решампо!
724
00:59:55,460 --> 00:59:57,500
Какие ужасы она несёт!
725
00:59:57,960 --> 01:00:01,310
Не смущайтесь, мадам Каприз.
Ничего постыдного!
726
01:00:01,440 --> 01:00:03,340
За месье Юбера!
727
01:00:07,860 --> 01:00:11,380
В декларации о запасах, которую
я попросил вас составить,
728
01:00:11,420 --> 01:00:14,420
вы указали только 80 кг сахара.
729
01:00:15,400 --> 01:00:16,980
Э... да.
730
01:00:17,220 --> 01:00:18,380
Точно.
731
01:00:18,380 --> 01:00:22,130
Но даже и этого уже больше нет.
Спрос был очень высок.
732
01:00:22,500 --> 01:00:27,320
Со всеми этими событиями,
у меня не было поставок с ...
733
01:00:27,420 --> 01:00:30,460
с июня прошлого года.
Понимаете?
734
01:00:30,580 --> 01:00:34,580
- Мадам Каприз это тоже коснулось.
- Да, бедняжка.
735
01:00:34,740 --> 01:00:38,940
Вот она указала 140 кг сахара.
736
01:00:39,700 --> 01:00:41,040
Мариус!
737
01:00:41,120 --> 01:00:43,110
Здесь разговаривают белые!
738
01:00:43,250 --> 01:00:45,380
Это метла шумит, не я.
739
01:00:46,800 --> 01:00:50,480
Конечно, у других совсем
другая клиентура.
740
01:00:50,600 --> 01:00:54,420
Они - мелкие итальянские торговцы,
а мы - оптовые продавцы.
741
01:00:54,520 --> 01:00:56,230
Оптовые, да.
742
01:00:56,300 --> 01:00:58,320
Очень хорошо. Посмотрим.
743
01:01:15,250 --> 01:01:17,580
Это может показаться странным,
744
01:01:17,640 --> 01:01:22,660
но иногда оптовый торговец имеет
меньшие запасы, чем розничный продавец.
745
01:01:24,140 --> 01:01:28,280
Но вы ищите!
Можете поискать.
746
01:01:36,420 --> 01:01:38,330
Месье Френуа!
747
01:01:41,200 --> 01:01:42,860
Это мой брат меня заставил!
748
01:01:42,920 --> 01:01:46,380
Жак! Какой лгун!
Кто спрятал те вещи там?
749
01:01:46,580 --> 01:01:48,070
Это ты их там спрятал?
750
01:01:48,150 --> 01:01:51,960
"Как плодородной осенью
751
01:01:52,100 --> 01:01:55,850
сдают свои изысканные золотистые
ягоды винограда сборщики фруктов,
752
01:01:55,930 --> 01:01:59,060
так падут мимолетные цветы жизни:
753
01:01:59,160 --> 01:02:02,360
молодость, любовь,
удовольствие и красота".
754
01:02:02,420 --> 01:02:04,390
Это надо выпить.
755
01:02:07,700 --> 01:02:09,260
Смотри на меня.
756
01:02:11,860 --> 01:02:14,800
Это надо выпить.
Это напиток белых. Даёт силу.
757
01:02:15,510 --> 01:02:17,410
Для тебя это очень полезно.
758
01:02:19,620 --> 01:02:21,810
Получается 20.
759
01:02:21,860 --> 01:02:23,220
Ровно 20.
760
01:02:24,440 --> 01:02:26,740
Знаете, всё труднее
их находить.
761
01:02:26,860 --> 01:02:30,050
За 3 дня нам привели
только одного. Как-то скромно.
762
01:02:30,140 --> 01:02:34,390
Я просил 100 мужчин,
а не 20 калек.
763
01:02:34,980 --> 01:02:39,040
Если вождь думает, что он может
издеваться над нами, он ошибается.
764
01:02:39,980 --> 01:02:42,460
Или надо выкручиваться
с тем, что есть.
765
01:02:43,420 --> 01:02:46,300
Скажи вождю, что я пришел не для того,
чтобы выслушивать его болтовню.
766
01:02:46,380 --> 01:02:50,140
Он обещал мне много туземцев.
Он не сдержал своё обещание.
767
01:02:50,720 --> 01:02:54,900
Раз так, я тоже не сдержу своё.
И его люди пойдут сражаться.
768
01:03:03,980 --> 01:03:08,800
Вождь говорит, что некоторые пленники
знают, где скрываются туземцы.
769
01:03:08,960 --> 01:03:12,560
Ну и что? Его люди не смогли
заставить их говорить?
770
01:03:19,220 --> 01:03:21,840
Вождь говорит, что они пробовали,
771
01:03:21,940 --> 01:03:24,300
но эти пленники не будут говорить.
772
01:03:24,420 --> 01:03:28,320
Он говорит: "Или их надо
здорово попортить".
773
01:03:31,760 --> 01:03:33,380
Чёрт побери!
774
01:03:34,100 --> 01:03:35,690
Это за нами.
775
01:03:40,660 --> 01:03:42,340
Что-то серьёзное?
776
01:03:42,420 --> 01:03:45,560
Не серьёзное. Важное.
777
01:03:45,700 --> 01:03:46,720
Это за мной?
778
01:03:46,820 --> 01:03:48,740
Не за тобой. За твоим братом.
779
01:03:49,180 --> 01:03:52,530
Моим братом?
У меня больше нет брата!
780
01:03:52,680 --> 01:03:54,740
Это за тобой, Каин!
781
01:03:56,500 --> 01:03:58,580
Посмотрите, пожелтел как лист!
782
01:03:58,650 --> 01:04:00,980
"Решение № 23.
783
01:04:01,220 --> 01:04:04,960
Настоящим создается военная команда
для получения нужных сведений
784
01:04:05,020 --> 01:04:07,860
при вербовке туземной милиции,
785
01:04:07,900 --> 01:04:10,880
необходимой для защиты
Форта Куле.
786
01:04:11,280 --> 01:04:15,400
Командование доверено
месье Решампо, Жаку Виктору Луи".
787
01:04:15,430 --> 01:04:18,090
Подпись: Френуа.
Так что это за тобой.
788
01:04:19,040 --> 01:04:21,600
Скажи что-нибудь, идиот!
789
01:04:23,380 --> 01:04:25,580
Я рад!
790
01:04:26,260 --> 01:04:29,260
Я так рад!
- Посмотрите на этого идиота!
791
01:04:48,020 --> 01:04:52,120
Молодец, Жак!
Видишь - можешь, когда захочешь!
792
01:04:52,200 --> 01:04:54,630
Ура команде!
793
01:04:54,820 --> 01:04:57,900
На этот раз они высокие.
794
01:04:58,020 --> 01:05:01,100
Раньше те, которых нам приводили,
все были низкие.
795
01:05:01,100 --> 01:05:03,100
Ура команде!
796
01:05:06,840 --> 01:05:08,780
Долгой жизни месье Френуа!
797
01:05:19,880 --> 01:05:22,480
- Священники хотят видеть вас.
- Пусть войдут.
798
01:05:29,400 --> 01:05:31,470
Войлочные тапочки!
799
01:05:38,240 --> 01:05:39,740
Садитесь.
800
01:05:42,300 --> 01:05:44,100
Ну так вот.
801
01:05:44,760 --> 01:05:48,460
Отец Хуан-де-ла-Круа и я,
мы тут подумали,
802
01:05:48,500 --> 01:05:51,920
что может быть, в какой-то мере
мы могли бы быть полезны...
803
01:05:52,060 --> 01:05:57,220
Помочь вам получить более полную картину
во всех её деликатных аспектах.
804
01:05:57,300 --> 01:05:59,890
В аспектах, которые
в настоящих обстоятельствах
805
01:05:59,970 --> 01:06:01,980
может возникнуть соблазн
считать второстепенными,
806
01:06:02,120 --> 01:06:06,200
но которыми, однако, не может
ни в коем случае пренебрегать
807
01:06:06,300 --> 01:06:08,160
совесть христианина.
808
01:06:09,410 --> 01:06:10,940
Я вас слушаю.
809
01:06:11,100 --> 01:06:13,660
Многие сплетни и слухи...
810
01:06:13,760 --> 01:06:15,720
Из туземных источников,
сразу оговорюсь!
811
01:06:15,800 --> 01:06:19,420
...вызвали у нас опасение, что как бы
не были использованы определённые методы
812
01:06:19,460 --> 01:06:21,180
для достижения определенных целей!
813
01:06:21,260 --> 01:06:23,080
Причём, вполне похвальных целей.
814
01:06:23,180 --> 01:06:25,540
Методы, как бы это сказать,
815
01:06:25,600 --> 01:06:28,580
не совсем совместимые
с уважением, которое следует
816
01:06:28,640 --> 01:06:30,700
выражать даже
самым скромным созданиям.
817
01:06:30,920 --> 01:06:35,300
Месье Решампо делает то, что я просил его
делать, чтобы гарантировать вашу безопасность.
818
01:06:35,420 --> 01:06:36,860
Вот как!
819
01:06:37,560 --> 01:06:41,170
Дело в том, что мы слышали слухи
820
01:06:41,400 --> 01:06:44,410
о жестокости и нанесении ран...
821
01:06:45,180 --> 01:06:49,080
А слышали ли вы о раненых,
оставленных умирать с кишками наружу?
822
01:06:49,480 --> 01:06:54,200
Говорили ли вам о совести христианина,
бежавшего от вида их агонии,
823
01:06:54,290 --> 01:06:56,640
не оставив им даже глотка воды?
824
01:06:57,100 --> 01:07:00,950
Рассказывали ли вам о совести христианина,
который отказался даже пальцем пошевелить,
825
01:07:01,080 --> 01:07:03,130
чтобы предотвратить эту резню?
826
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
Помните: не я хотел этой войны.
827
01:07:09,660 --> 01:07:13,060
- Нож!
- Нож.
828
01:07:14,860 --> 01:07:19,200
- Патрон.
- Патрон!
829
01:07:20,500 --> 01:07:24,080
- Винтовка.
- Винтовка!
830
01:07:35,500 --> 01:07:37,290
Добрый день, сержант.
831
01:07:37,980 --> 01:07:40,740
- Добрый день, месье Френуа.
- Здравствуйте!
832
01:07:49,850 --> 01:07:52,540
- Штык.
- Шик!
833
01:07:52,540 --> 01:07:55,380
Нет! Штык! Ш-Т!
834
01:07:55,380 --> 01:07:56,360
Ш-Т!
835
01:07:56,420 --> 01:07:58,100
- Ы!
- Ы.
836
01:07:58,280 --> 01:07:59,660
- К!
- К!
837
01:07:59,840 --> 01:08:05,260
- Штык!
- Шик!
838
01:08:05,820 --> 01:08:08,480
О! Ш-Т-ык!
- Ну всё, можно идти!
839
01:08:08,840 --> 01:08:10,660
Асунсьон, тащи скорей велосипед!
840
01:08:11,270 --> 01:08:13,330
Наш господь Иисус Христос!
841
01:08:13,900 --> 01:08:15,330
Аминь!
842
01:08:15,460 --> 01:08:16,780
Аминь!
843
01:08:16,800 --> 01:08:20,000
Белые сильнее чёрных!
Почему?
844
01:08:22,220 --> 01:08:24,540
Потому что их Бог - лучше!
845
01:08:24,620 --> 01:08:26,780
Бог белых даёт силу!
846
01:08:27,820 --> 01:08:29,980
Это - велосипед.
847
01:08:31,750 --> 01:08:35,590
Любой чёрный,
кто на него сядет, - упадёт!
848
01:08:35,940 --> 01:08:37,920
Кто хочет попробовать?
849
01:08:38,000 --> 01:08:38,950
Ты?
850
01:08:46,440 --> 01:08:49,800
А теперь смотрите,
что может сделать Бог белых!
851
01:09:05,890 --> 01:09:07,690
Новобранец говорит:
852
01:09:07,760 --> 01:09:09,560
"Это - способ белых.
853
01:09:09,640 --> 01:09:12,860
Но Бог белых
не даёт силу чёрным!"
854
01:09:13,057 --> 01:09:14,520
Тогда смотрите.
855
01:09:15,020 --> 01:09:17,220
Асунсьон, теперь ты!
856
01:09:17,340 --> 01:09:19,720
Посмотрите, этот - чёрный.
857
01:09:19,780 --> 01:09:22,520
Но он верит в Бога белых.
858
01:09:54,220 --> 01:09:55,300
Стой!
859
01:09:55,740 --> 01:09:57,800
Стой! Кто идёт?
Крёз!
860
01:09:57,900 --> 01:10:01,300
Эй-эй, не валяй дурака!
861
01:10:01,720 --> 01:10:03,720
Это я - Каприз.
- Крёз!
862
01:10:03,800 --> 01:10:05,440
Что такое "Крёз"?
863
01:10:05,580 --> 01:10:09,160
Это - пароль.
Вы должны ответить: "Штаб - Гере".
864
01:10:09,590 --> 01:10:12,710
Ох. Ну, тогда "Штаб - Гере"?
865
01:10:12,800 --> 01:10:14,920
Ладно. Проходите.
866
01:10:25,730 --> 01:10:28,280
Добрый вечер, месье Каприз.
- Добрый вечер.
867
01:10:29,400 --> 01:10:31,780
Спокойной ночи, месье Каприз.
868
01:10:32,600 --> 01:10:35,380
- А что, пароль - "Гере ля Крёз"?
Ага!
869
01:10:44,780 --> 01:10:46,550
Не входить!
870
01:10:47,660 --> 01:10:49,480
Не входить!
871
01:10:52,860 --> 01:10:54,350
Френуа нет?
872
01:10:54,680 --> 01:10:56,980
Месье Френуа есть.
873
01:10:58,060 --> 01:10:59,880
Вы по какому вопросу?
874
01:11:00,540 --> 01:11:03,670
Твоё какое дело?
Я тебя о чём-то спросил?
875
01:11:05,340 --> 01:11:07,400
Дай мне эту ручку от двери.
876
01:11:08,820 --> 01:11:10,760
Не дам.
877
01:11:12,080 --> 01:11:15,960
У тебя что, сегодня
не всё в порядке, приятель?
878
01:11:16,360 --> 01:11:19,640
Я вам не "приятель".
Я - Бартелеми.
879
01:11:20,480 --> 01:11:23,360
Ты меня хорошо разглядел?
Ты знаешь, кто я?
880
01:11:23,430 --> 01:11:24,940
Да. Вы - месье Каприз.
881
01:11:25,020 --> 01:11:28,840
- И ты знаешь, откуда я вернулся?
- Да. Из Сен-Пьер де Самбы.
882
01:11:30,180 --> 01:11:32,060
Заполните этот документ.
883
01:11:36,240 --> 01:11:39,660
Эй, будь осторожен
Не валяй со мной дурака!
884
01:11:39,720 --> 01:11:41,600
Я тебя предупреждаю.
885
01:11:41,680 --> 01:11:43,760
Месье Френуа ждёт меня
уже 3 месяца.
886
01:11:43,900 --> 01:11:46,960
Я 3 месяца рву задницу,
чтобы привезти ему то, что он просил!
887
01:11:47,200 --> 01:11:49,040
Да ещё гранаты!
888
01:11:50,520 --> 01:11:51,990
Это хорошо.
889
01:11:54,420 --> 01:11:56,300
Сколько ящиков?
890
01:11:59,960 --> 01:12:01,920
Ублюдок!
891
01:12:07,140 --> 01:12:10,240
Френуа! Эй, Френуа!
892
01:12:14,080 --> 01:12:17,440
Нельзя беспокоить!
Увидишь начальника в воскресенье!
893
01:12:46,940 --> 01:12:48,900
Что ты тут несёшь?
894
01:12:49,360 --> 01:12:51,470
С негритянкой?
895
01:12:52,410 --> 01:12:53,780
Я же сказала.
896
01:12:53,960 --> 01:12:55,760
Он!
897
01:12:57,200 --> 01:12:59,450
Босселе я ещё могу понять.
898
01:12:59,520 --> 01:13:01,450
Но он...?
899
01:13:01,600 --> 01:13:03,280
Значит, она красивая.
900
01:13:03,580 --> 01:13:05,080
Красивая?
901
01:13:05,300 --> 01:13:08,160
Как и остальные - негритянка.
902
01:13:29,980 --> 01:13:32,520
О, да, каждому - свои страдания.
903
01:13:32,860 --> 01:13:34,880
- Это ужасно.
- О, да...
904
01:14:03,940 --> 01:14:09,240
Месье Каприз, вам была поручена миссия,
трудная во всех отношениях.
905
01:14:09,520 --> 01:14:12,220
Я хотел бы заявить публично,
906
01:14:12,360 --> 01:14:16,720
что вы выполнили её
самым примерном образом.
907
01:14:19,120 --> 01:14:22,930
Мадам, вы можете
гордиться своим мужем.
908
01:14:23,020 --> 01:14:25,140
Спасибо, месье Юбер.
909
01:14:25,220 --> 01:14:27,540
Ой, простите! Месье Френуа.
910
01:14:31,800 --> 01:14:33,860
- Мадемуазель!
- Мадам?
911
01:14:35,000 --> 01:14:36,440
Мадемуазель!
912
01:14:46,200 --> 01:14:48,690
Месье Френуа, пожалуйста,
займите ваше место.
913
01:15:51,960 --> 01:15:53,790
Смирно!
914
01:15:55,280 --> 01:15:57,540
Оружие на правое пле-чо!
915
01:16:01,240 --> 01:16:03,520
На кара-ул!
916
01:16:05,600 --> 01:16:08,140
Оружие... к ноге!
917
01:16:12,840 --> 01:16:14,840
Раз, дав, три!
918
01:16:15,000 --> 01:16:22,280
ГИМН АРМИИ НАПОЛЕОНА:
"С песней мы победим, сметём все преграды!
919
01:16:22,280 --> 01:16:29,120
Свобода направляет наши шаги.
И от Севера до Юга
920
01:16:29,120 --> 01:16:36,120
Военный горн
протрубил час сраженья.
921
01:16:36,120 --> 01:16:44,100
Республика нас призывает!
Сумеем победить или погибнем!
922
01:16:44,100 --> 01:16:50,400
Француз должен жить для Республики.
За неё француз должен умереть!
923
01:16:50,600 --> 01:16:56,680
Француз должен жить для Республики.
За неё француз должен умереть!
924
01:16:56,730 --> 01:17:00,220
Как вижу, вы провели
приятное воскресенье.
925
01:17:01,760 --> 01:17:04,330
Я надеюсь, вы останетесь с нами?
926
01:17:04,400 --> 01:17:05,830
Да! Да!
927
01:17:06,820 --> 01:17:09,720
Увы, нет, мадам.
Нам пора домой.
928
01:17:09,860 --> 01:17:12,460
Дамы, господа.
929
01:17:13,540 --> 01:17:15,320
Он уходит?
930
01:17:21,620 --> 01:17:24,140
Ну,... и вот.
931
01:17:27,580 --> 01:17:29,520
Прежде, чем мы разойдёмся,
932
01:17:29,600 --> 01:17:32,590
я хочу показать вам,
как они управляются с гранатами.
933
01:17:32,660 --> 01:17:34,820
Ты прав, Пьер.
Это их закалит.
934
01:17:38,760 --> 01:17:41,380
- Давайте-ка, парни! Встали!
- Я этого не перевариваю.
935
01:17:42,240 --> 01:17:44,440
А по мне - не такая уж
и тяжёлая пища.
936
01:17:44,480 --> 01:17:48,440
Речь не о баранине! Я говорю
не о Босселе, а о негритянке!
937
01:17:48,600 --> 01:17:51,080
Смените тему, дамы.
938
01:17:51,360 --> 01:17:55,140
Это правда, что в характере этого юноши
есть некоторые странные наклонности,
939
01:17:55,220 --> 01:17:58,760
а в его поведении прослеживается
желание нас спровоцировать. Это так.
940
01:17:58,920 --> 01:18:01,480
Но... давайте всё-таки признаем
его заслуги в том,
941
01:18:01,540 --> 01:18:05,280
что он дал нам ощущение
мира и безопасности.
942
01:18:05,830 --> 01:18:10,060
И в том, что так быстро вернул нам
наш привычный образ жизни.
943
01:18:31,980 --> 01:18:35,200
Да здравствует Республика!
В атаку!
944
01:19:00,500 --> 01:19:01,760
Он гений.
945
01:19:01,920 --> 01:19:04,650
Он захватил их врасплох.
946
01:19:04,940 --> 01:19:08,350
Я бы и сам не ожидал!
- Я тоже.
947
01:19:08,400 --> 01:19:10,260
Естественно.
948
01:19:14,130 --> 01:19:15,530
Первый взвод.
949
01:19:15,600 --> 01:19:18,200
Вперед, парни! Выстраивайтесь
в очередь за вашим вином!
950
01:19:18,200 --> 01:19:21,380
Давайте, парни, подходите!
951
01:19:22,040 --> 01:19:24,270
Ты не выпил!
952
01:19:24,720 --> 01:19:28,670
Открой рот,
ты не можешь не выпить!
953
01:19:29,940 --> 01:19:31,500
Хорошо, да?
954
01:19:34,780 --> 01:19:36,940
Это - настоящее вино!
955
01:20:14,380 --> 01:20:17,620
Ты - лопату, ты - кирку!
956
01:20:20,240 --> 01:20:24,480
Вы - лестницы.
Быстро! Быстро!
957
01:20:27,300 --> 01:20:29,120
А теперь - пошли!
958
01:20:53,980 --> 01:20:57,330
Поздравляю. Это такая же хорошая траншея,
какую мы видели в газетах.
959
01:20:57,400 --> 01:20:59,390
Только грязи меньше.
960
01:20:59,480 --> 01:21:02,690
Это точно.
Под руководством месье Френуа
961
01:21:02,720 --> 01:21:07,200
мы не будем дожидаться дождливого сезона,
чтобы нанести удар по фрицам.
962
01:21:08,200 --> 01:21:11,070
Французские солдаты, сдавайтесь!
963
01:21:11,600 --> 01:21:14,010
У нас есть пулеметы!
964
01:21:14,520 --> 01:21:16,880
У нас есть теплая одежда!
965
01:21:17,260 --> 01:21:19,820
Не упустите свой шанс.
966
01:21:19,980 --> 01:21:21,800
Это не так. Мы победим.
967
01:21:21,840 --> 01:21:24,550
Бог на нашей стороне.
Мужайтесь!
968
01:21:31,200 --> 01:21:32,900
С нами Господь!
969
01:21:36,700 --> 01:21:39,060
- Как дела?
- Хорошо.
970
01:21:39,120 --> 01:21:42,170
Один человек в тяжелом состоянии.
- Внутри?
971
01:21:42,240 --> 01:21:43,340
Пойдём.
972
01:21:49,620 --> 01:21:51,240
Какой беспорядок!
973
01:21:53,000 --> 01:21:56,250
Да... Печальное состояние.
974
01:21:56,380 --> 01:21:59,260
- Много так теряем?
- 2-3 в неделю.
975
01:21:59,880 --> 01:22:02,860
Этот шестой на этой неделе.
976
01:22:03,160 --> 01:22:05,060
- И ничего нельзя сделать?
- Можно.
977
01:22:05,130 --> 01:22:07,260
Ждать прекращения дождя.
978
01:22:08,740 --> 01:22:11,570
Французы используют вас!
979
01:22:12,040 --> 01:22:13,630
Вы умираете, чтобы спасти их шкуру!
980
01:22:13,710 --> 01:22:15,770
Германия добра к вам!
981
01:22:16,000 --> 01:22:17,870
Идите к нам!
982
01:22:18,540 --> 01:22:22,310
Франция посылает вас к чёрту!
983
01:22:43,380 --> 01:22:44,940
Френуа!
984
01:22:45,860 --> 01:22:48,000
Эй, Френуа!
985
01:22:57,940 --> 01:23:00,720
Скажи месье Френуа всё,
что ты только что сказал мне.
986
01:23:00,790 --> 01:23:03,850
Я бежал очень долго.
987
01:23:03,930 --> 01:23:07,020
Священники и дамы послали меня,
чтобы сказать вам, что они идут...
988
01:23:07,020 --> 01:23:10,590
Идут вместе с солдатами.
Солдаты хотят с вами говорить.
989
01:23:10,800 --> 01:23:12,740
Это что ещё такое, Босселе?
990
01:23:12,840 --> 01:23:15,940
Они решили прислать нам подкрепление?
- Что за фигня?
991
01:23:16,000 --> 01:23:19,200
Ты не разыгрываешь?
- Нет, я видел солдат своими глазами.
992
01:23:19,340 --> 01:23:20,860
Французских солдат?
993
01:23:21,480 --> 01:23:22,700
Не французских.
994
01:23:22,780 --> 01:23:24,140
Фрицев?
995
01:23:24,350 --> 01:23:26,970
Фрицы? Нет, это не фрицы.
996
01:23:27,280 --> 01:23:29,620
Тогда, кто это?
997
01:23:30,640 --> 01:23:32,250
Я не знаю.
998
01:23:32,740 --> 01:23:37,120
Как я могу знать?
Но вождь у них - негр.
999
01:23:43,840 --> 01:23:45,520
Там! Вон, вон.
1000
01:23:47,000 --> 01:23:49,960
Отпусти мою ногу, чёрт!
1001
01:23:50,460 --> 01:23:52,540
Дай мне руку.
1002
01:23:52,780 --> 01:23:55,470
Они выходят на дорогу.
1003
01:23:55,540 --> 01:23:57,080
Теперь их я вижу!
1004
01:24:00,140 --> 01:24:02,570
Подвинься немного.
1005
01:24:02,650 --> 01:24:04,210
А если ветка сломается?
1006
01:24:04,460 --> 01:24:07,440
Надо теперь сообщить Босселе.
1007
01:24:26,500 --> 01:24:30,740
Я - капитан Шаши Капур
из 57 колониального пехотного батальона. (англ.)
1008
01:24:30,740 --> 01:24:31,920
Я...
1009
01:24:32,280 --> 01:24:33,920
Вы понимаете по-английски?
1010
01:24:36,200 --> 01:24:38,840
- Ни слова.
- Отлично.
1011
01:24:39,780 --> 01:24:42,560
- Ладно... Джон!
- Да, сэр?
1012
01:24:42,700 --> 01:24:44,540
Вы не могли бы перевести
этим джентльменам?
1013
01:24:44,540 --> 01:24:45,980
Да, сэр.
1014
01:24:46,180 --> 01:24:49,460
Я предлагаю себя
для перевода того,
1015
01:24:49,530 --> 01:24:51,720
что скажет капитан.
1016
01:24:51,900 --> 01:24:56,500
В связи с окружением имперских войск
6 ноября в Яунде...
1017
01:24:56,600 --> 01:25:01,660
Немцы сдались в Яунде...
1018
01:25:01,660 --> 01:25:03,600
уже довольно давно.
1019
01:25:03,700 --> 01:25:11,160
Союзное правительство решило
послать капитана Шаши Капура сюда
1020
01:25:11,240 --> 01:25:13,960
с письмом, которое адресовано
тем немцам, которые ещё сражаются:
1021
01:25:14,040 --> 01:25:17,260
"Нет смысла воевать.
Война закончена. Остановитесь!".
1022
01:25:18,090 --> 01:25:19,990
Мы победили!
1023
01:25:22,960 --> 01:25:25,680
Я прислан сюда
Британской королевой,
1024
01:25:25,820 --> 01:25:29,240
чтобы установить здесь
британскую власть.
1025
01:25:29,340 --> 01:25:33,160
Немцы должны сдаться
1026
01:25:33,460 --> 01:25:35,670
только капитану Шаши Капуру.
1027
01:25:35,740 --> 01:25:37,920
Вы спросите меня, почему? А?
1028
01:25:38,020 --> 01:25:42,010
Потому что союзники
договорились в Лондоне,
1029
01:25:42,100 --> 01:25:46,620
что эта территория должна быть
уступлена Её Великому Величеству.
1030
01:25:46,680 --> 01:25:50,080
Мы прибыли, чтобы взять её.
1031
01:25:51,220 --> 01:25:53,240
И что нам с этим делать?
1032
01:25:53,400 --> 01:25:55,660
Майор, наверняка,
захочет освежиться?
1033
01:25:55,660 --> 01:25:57,660
О, да! Освежиться!
1034
01:26:10,400 --> 01:26:13,542
- Хорошая униформа!
- Другая ткань.
1035
01:26:23,457 --> 01:26:27,820
Эй, ты, умник. Иди сюда.
Иди быстрее.
1036
01:26:29,771 --> 01:26:33,771
Скажи мне,
в этом лондонском договоре
1037
01:26:33,885 --> 01:26:36,771
говорится, что наша земля
останется частью Франции?
1038
01:26:36,857 --> 01:26:40,430
Мы так поняли, что это
всё ещё будет Франция до того места,
1039
01:26:40,600 --> 01:26:43,457
где раньше начиналась Германия?
- Точно.
1040
01:26:44,457 --> 01:26:49,370
Хорошо. Но тогда
меняется только одно:
1041
01:26:49,428 --> 01:26:53,110
негры, которые раньше
были немецкими,
1042
01:26:53,190 --> 01:26:55,800
теперь станут английскими?
- Точно.
1043
01:26:58,514 --> 01:27:01,160
Ну, тогда я скажу тебе
вот что:
1044
01:27:01,230 --> 01:27:02,790
Так им и надо!
1045
01:27:02,790 --> 01:27:05,800
Для проведения инспекции
оружие...
1046
01:27:05,857 --> 01:27:07,680
На кара-ул!
1047
01:27:26,190 --> 01:27:27,771
Месье Крафт.
1048
01:27:28,290 --> 01:27:31,220
Подходите ближе. Не стесняйтесь.
Как жизнь?
1049
01:27:31,280 --> 01:27:33,285
- Здравствуйте.
- Ах, месье Крафт!
1050
01:27:33,285 --> 01:27:35,630
Вот так история, а?
1051
01:27:39,700 --> 01:27:42,457
Мой брат.
Месье Крафт,
1052
01:27:42,485 --> 01:27:44,970
позвольте мне представить вам
месье Френуа.
1053
01:27:45,040 --> 01:27:47,910
Это тот молодой человек,
который доставил вам так много проблем.
1054
01:27:47,980 --> 01:27:51,040
Если бы не он,
вы могли бы иметь...
1055
01:27:52,714 --> 01:27:52,850
- Вы даже немного отъелись.
- Он хорошо выглядит!
1056
01:28:10,630 --> 01:28:12,371
Фидель!
1057
01:28:12,485 --> 01:28:14,800
Что, сержант?
1058
01:28:18,870 --> 01:28:20,470
Ничего.
1059
01:28:30,750 --> 01:28:32,240
Белые!
1060
01:28:33,020 --> 01:28:34,540
Вообще!
1061
01:28:41,530 --> 01:28:45,120
Слушайте, не беспокойтесь
о том счёте.
1062
01:28:45,200 --> 01:28:47,800
Договоримся.
1063
01:28:49,770 --> 01:28:51,830
Филология?
1064
01:28:52,200 --> 01:28:55,170
Да, я тоже в определённый момент
чуть было ею не соблазнился.
1065
01:28:55,828 --> 01:29:00,410
Но я должен сказать, что наших
филологов с вашими не сравнить.
1066
01:29:01,650 --> 01:29:05,228
- В каком университете вы учились?
- В Гейдельберге.
1067
01:29:05,628 --> 01:29:07,550
Ах, да, естественно.
1068
01:29:09,114 --> 01:29:11,450
Я вас сейчас рассмешу:
1069
01:29:11,571 --> 01:29:13,690
я был социалистом.
1070
01:29:15,200 --> 01:29:16,714
Я тоже (нем.)
1071
01:29:16,742 --> 01:29:18,360
Простите...
1072
01:29:18,514 --> 01:29:20,320
Я тоже.
1073
01:29:38,428 --> 01:29:46,285
Этот фильм полностью снят
в Кот-д'Ивуаре.
1074
01:30:19,850 --> 01:30:33,428
Перевод и субтитры:
petpav и Lisok.
107516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.