All language subtitles for Noirs.et.blancs.en.couleur.1976_petpav+Lisok

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,910 --> 00:00:10,000 ОСКАР за Лучший фильм на иностранном языке, 1976 2 00:00:15,020 --> 00:00:19,940 ЖАН КАРМЕ 3 00:00:22,570 --> 00:00:26,600 ЖАК ДЮФИЛО 4 00:00:27,910 --> 00:00:32,570 КАТРИН РУВЕЛЬ 5 00:00:33,620 --> 00:00:38,310 ЖАК СПИССЕР 6 00:00:38,400 --> 00:00:39,910 в фильме 7 00:00:40,310 --> 00:00:46,020 "ЧЕРНЫЕ И БЕЛЫЕ В ЦВЕТЕ" 8 00:00:47,220 --> 00:00:50,710 При участии ДОРЫ ДОЛЛ 9 00:01:11,450 --> 00:01:15,820 и жителей поселения Ниофуин в КОТ-Д'ИВУАРЕ. 10 00:01:18,370 --> 00:01:22,710 Сценарий: ЖОРЖ КОНШОН и ЖАН-ЖАК АННО 11 00:01:28,220 --> 00:01:32,510 Режиссёр: ЖАН-ЖАК АННО 12 00:01:41,540 --> 00:01:44,300 Левой... два, три, четыре! 13 00:01:46,250 --> 00:01:47,650 Отделение... 14 00:01:48,480 --> 00:01:49,680 Стой! 15 00:01:50,060 --> 00:01:52,550 Винтовки наперевес! 16 00:01:53,900 --> 00:01:55,300 Ложись! 17 00:01:56,460 --> 00:01:57,880 Встать, марш! 18 00:02:00,500 --> 00:02:01,760 Ложись! 19 00:02:02,940 --> 00:02:04,740 Нале-во! 20 00:02:05,800 --> 00:02:08,640 Левой... два, три, четыре. 21 00:02:20,580 --> 00:02:22,860 Отделение... стой! 22 00:02:23,490 --> 00:02:25,620 Мы так устали! 23 00:02:25,860 --> 00:02:28,450 Немцы никогда не устают! 24 00:02:28,500 --> 00:02:30,740 Карл, я не жалуюсь. 25 00:02:40,280 --> 00:02:41,960 Чертова курица! 26 00:03:48,700 --> 00:03:52,610 50 плюс 10 долга, получается 60, товарищ! 27 00:03:53,310 --> 00:03:55,340 Ты посчитал моего короля? 28 00:03:55,580 --> 00:04:00,210 Надо сказать, товарищ, у нас тут республика! Король не считается. 29 00:04:12,760 --> 00:04:15,730 Это так ты оделся, идя на чужую землю? 30 00:04:20,540 --> 00:04:23,300 Свечи, носки... 31 00:04:23,880 --> 00:04:26,000 Господин Хаусман, ваш счёт готов. 32 00:04:26,060 --> 00:04:31,240 Получается 57 франков 75 сантимов, если я не ошибаюсь, конечно. 33 00:04:31,940 --> 00:04:34,740 Ах, господин Решампо, я вам верю. 34 00:04:34,820 --> 00:04:37,650 Вам будет уплачено в 3 месяца, как обычно. 35 00:04:37,740 --> 00:04:40,720 Это вы могли и не говорить. Неуплата - это не про вас. 36 00:04:40,920 --> 00:04:42,300 Маривонн? 37 00:04:46,660 --> 00:04:49,160 Спускайся скорее. Наш друг собирается уходить. 38 00:04:49,240 --> 00:04:50,980 - Что? - Он уже уходит. 39 00:04:51,880 --> 00:04:54,280 Он уходит. Надо выпить на посошок. 40 00:04:54,400 --> 00:04:57,660 На посошок? - Увы, господин Решампо, жаль, но не могу. 41 00:04:57,740 --> 00:05:00,770 Не обижайте нас. Господин Хаусман, один стаканчик не повредит! 42 00:05:00,850 --> 00:05:03,860 Дорога дальняя. Я должен вернуться к завтрашнему вечеру. 43 00:05:03,960 --> 00:05:06,120 Вот именно! Это придаст вам силы! 44 00:05:06,160 --> 00:05:08,500 Заходите! - В другой раз, мадам. 45 00:05:08,660 --> 00:05:10,280 Ну что, коллега? 46 00:05:19,460 --> 00:05:21,300 Вольно, вольно. 47 00:05:23,840 --> 00:05:27,940 Если бы не мы, у немцев были бы проблемы со снабжением. 48 00:05:29,580 --> 00:05:33,000 Пожалуйста, передайте моё почтение вашим священникам. 49 00:05:33,100 --> 00:05:36,240 Они сейчас в походе, обращают новых христиан. 50 00:05:36,560 --> 00:05:39,780 Если их не съедят, они вернутся через пару недель. Тогда и передам. 51 00:05:39,900 --> 00:05:41,480 Внимание! 52 00:05:42,300 --> 00:05:44,380 Поднять свою поклажу! 53 00:05:46,540 --> 00:05:49,560 Поторопитесь! Быстрее! 54 00:05:51,020 --> 00:05:53,030 В 2 раза быстрее! 55 00:05:55,100 --> 00:05:58,200 Взвод, напра-во! 56 00:05:59,080 --> 00:06:01,060 Вперёд, марш! 57 00:06:01,920 --> 00:06:04,100 - Господи Боже... - Левой, правой! 58 00:06:07,020 --> 00:06:08,740 Здорово он их муштрует! 59 00:06:08,810 --> 00:06:11,180 Мои наилучшие пожелания вашим офицерам! 60 00:06:11,360 --> 00:06:14,160 Яволь, мадам. Будет сделано! 61 00:06:23,960 --> 00:06:26,560 Ладно, всё это хорошо... 62 00:06:27,600 --> 00:06:31,830 но, пусть и не на посошок, а надо выпить, пока жарко. 63 00:06:34,820 --> 00:06:37,360 Что мне с этим делать? Это ничего не стоит! 64 00:06:39,020 --> 00:06:42,640 Посмотрите - это разбито, сломано... Ужасно! 65 00:06:43,060 --> 00:06:44,940 Что я могу дать тебе за это? 66 00:06:46,960 --> 00:06:50,780 На, держи крест. Иди, иди! Следующий! 67 00:06:52,300 --> 00:06:53,720 Покажи-ка. 68 00:07:06,880 --> 00:07:08,380 На, держи. 69 00:07:10,500 --> 00:07:13,260 Держи красивую открытку с базиликой Сакре-Кёр. 70 00:07:16,180 --> 00:07:19,080 Скажи ему, что мы и так добры, меняя вот это на открытку с Сакре Кёр! 71 00:07:19,800 --> 00:07:21,740 Это даже на крест не тянет! 72 00:07:27,760 --> 00:07:31,300 Он говорит: "Я хочу большую цветную статую 73 00:07:31,400 --> 00:07:33,800 женщины с ребёнком". 74 00:07:33,880 --> 00:07:37,700 Ещё он говорит, что это колье имеет такую же ценность. 75 00:07:37,780 --> 00:07:40,730 Тогда пусть оставит его себе, а я оставлю себе открытку! 76 00:07:40,820 --> 00:07:44,240 На, я даю тебе крест, и покончим на этом. 77 00:07:47,620 --> 00:07:51,000 Мне это уже начинает бить по нервам. О-ля-ля... 78 00:07:51,260 --> 00:07:55,220 - Думаю, нам тут ловить нечего. - Просто мы слишком известны. 79 00:07:55,260 --> 00:07:56,320 Следующий. 80 00:08:18,760 --> 00:08:19,740 Фидель! 81 00:08:19,780 --> 00:08:21,640 С НОВЫМ 1915 ГОДОМ 82 00:08:24,540 --> 00:08:27,380 Фидель! - Что, сержант? 83 00:08:31,460 --> 00:08:32,790 Ничего. 84 00:08:44,200 --> 00:08:48,170 Просто я подумал, что вы хотели поговорить о деле. 85 00:08:48,820 --> 00:08:54,580 О деле младшей сестры кузины шурина, о котором я вам говорил. 86 00:08:56,740 --> 00:08:59,020 Нет... нет, я просто так. 87 00:09:01,400 --> 00:09:02,450 Просто поболтать. 88 00:09:02,520 --> 00:09:06,170 Да? А ведь девушка сказала, что готова сделать для вас всё. 89 00:09:06,170 --> 00:09:07,620 Как вы любите. 90 00:09:08,520 --> 00:09:09,960 И кто же её научил? 91 00:09:10,040 --> 00:09:13,420 Та самая старушка, которая часто вас навещает. 92 00:09:15,140 --> 00:09:18,840 Тогда можешь сказать ей, чтобы постучалась как-нибудь вечерком. 93 00:09:19,300 --> 00:09:22,240 Я так и сделаю. Вы останетесь довольны. 94 00:09:27,820 --> 00:09:29,120 Леон! 95 00:09:30,060 --> 00:09:32,180 Леон, ну давай, сделай меня счастливой. 96 00:09:34,380 --> 00:09:37,820 У меня нет настроения. 97 00:09:38,980 --> 00:09:41,120 Аппетит приходит во время еды. 98 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 Давай! 99 00:09:50,020 --> 00:09:51,620 Ну что? 100 00:09:52,100 --> 00:09:54,260 Ты больше никогда не возбудишься? 101 00:10:01,600 --> 00:10:05,580 Господину Люсьену Эрру, Пединститут, 102 00:10:05,990 --> 00:10:08,040 улица Ульм, дом 45, Париж, 5-й округ. 103 00:10:08,820 --> 00:10:11,500 Просьба передать письмо через администратора Тарато. 104 00:10:11,620 --> 00:10:15,260 Через Сан-Пьер де Самбу, во Французской Экваториальной Африке. 105 00:10:18,500 --> 00:10:21,860 Форт Куле, 16 января 1915 года. 106 00:10:21,980 --> 00:10:25,340 "Дорогой учитель и, если позволите, дорогой друг! 107 00:10:26,040 --> 00:10:29,940 Итак, я наказан за то, что не блистал в благородных дисциплинах. 108 00:10:30,060 --> 00:10:33,700 Я мог бы сейчас преподавать греческий язык в лицеях, 109 00:10:33,760 --> 00:10:36,310 которыми так гордится наша супрефектура, 110 00:10:36,340 --> 00:10:38,880 а вместо этого, под летним небом 111 00:10:38,980 --> 00:10:41,480 я вольно брожу по дикой саванне, 112 00:10:41,580 --> 00:10:45,120 собирая местные травы и образцы минералов. 113 00:10:45,200 --> 00:10:48,240 Какое счастье для меня быть всего лишь географом! 114 00:10:54,080 --> 00:10:59,040 Африка - далеко не тот ад, который нам рисует экстравагантная колониальная литература. 115 00:10:59,880 --> 00:11:02,380 Там, где я ожидал столкнуться с великими хищниками, 116 00:11:02,520 --> 00:11:05,660 я встречаю лишь собак, коров и кур... 117 00:11:05,780 --> 00:11:07,980 Ну, и иногда уток. 118 00:11:08,260 --> 00:11:10,540 Там, где я ожидал встретить жестоких дикарей, 119 00:11:10,600 --> 00:11:14,150 вооруженных копьями и отравленными стрелами, 120 00:11:14,220 --> 00:11:16,780 живодёрствующих по отношению к путешественникам, 121 00:11:17,560 --> 00:11:19,820 я вижу только мирных крестьян, 122 00:11:19,880 --> 00:11:22,740 чьё пасторальное существование напоминает мне 123 00:11:22,800 --> 00:11:25,740 жизнь сельчан наших регионов - Ландры, Луара или Крёза. 124 00:11:29,620 --> 00:11:33,130 Единственная опасность, с которой я вынужден бороться, - это скука, 125 00:11:33,210 --> 00:11:35,980 и прежде всего - компания из горстки наших соотечественников, 126 00:11:36,060 --> 00:11:37,900 с которыми мне приходится общаться. 127 00:11:41,520 --> 00:11:44,480 Слушайте, если моя очередь - ночью, это ещё не значит, 128 00:11:44,580 --> 00:11:46,800 что вы должны устраивать такую длинную сиесту! 129 00:11:46,890 --> 00:11:49,180 Не волнуйся. Тебе тоже достанется! 130 00:11:57,800 --> 00:11:59,300 Ублюдок! 131 00:12:01,540 --> 00:12:03,830 Где же те строители империи, 132 00:12:03,900 --> 00:12:07,130 те современные рыцари и бесстрашные пионеры, 133 00:12:07,200 --> 00:12:09,660 о которых мы грезили, читая приключенческие романы? 134 00:12:19,040 --> 00:12:20,560 Прекрасно! 135 00:12:20,920 --> 00:12:22,940 Так что я здесь очень одинок. 136 00:12:23,100 --> 00:12:25,420 Кроме того, вот уже больше полугода 137 00:12:25,500 --> 00:12:28,580 нас никто не навещает и мы не получаем никакой корреспонденции. 138 00:12:28,820 --> 00:12:33,180 Говорят, в таких задержках нет ничего необычного для этой части Африки. 139 00:12:33,420 --> 00:12:36,860 Но мне не терпится узнать, чем живет Париж в эти дни. 140 00:12:37,340 --> 00:12:40,540 Что дают в театрах и в опере? 141 00:12:40,600 --> 00:12:43,540 Что готовит Дебюсси? Что сталось с Пеги? 142 00:12:43,640 --> 00:12:46,200 И что нового у наших друзей-социалистов? 143 00:12:46,500 --> 00:12:49,940 Что касается колониальных дел, скажите им, чтобы проявляли сдержанность 144 00:12:50,140 --> 00:12:53,010 в суждениях о неполноценности чёрной расы. 145 00:12:53,060 --> 00:12:57,320 При ближайшем рассмотрении, эта неполноценность зависит не столько от формы черепа 146 00:12:57,360 --> 00:12:59,320 или состава крови, 147 00:12:59,500 --> 00:13:02,980 сколько от нашего ощущения нашего собственного превосходства. 148 00:13:03,380 --> 00:13:08,120 Понимаю, что удивлю вас, но имею дерзость заявлять, что во многих отношениях 149 00:13:08,260 --> 00:13:12,840 туземцы недалеки от того, чтобы заслуживать почетного звания "людей". 150 00:13:13,220 --> 00:13:14,980 Спасибо, Бартелеми. 151 00:13:24,950 --> 00:13:28,680 Дорогой учитель, я желаю вам счастливого и мирного 1915 года. 152 00:13:28,760 --> 00:13:30,857 С уважением, ваш... 153 00:13:30,942 --> 00:13:32,360 Юбер Френуа". 154 00:13:37,100 --> 00:13:40,040 Ни конца, ни края этому барахлу. 155 00:13:45,040 --> 00:13:47,070 Похабщина! 156 00:13:48,640 --> 00:13:50,600 А этот вполне ничего. 157 00:13:52,740 --> 00:13:54,550 Это тоже возьми. 158 00:14:00,420 --> 00:14:04,550 Как говорит монсеньор, это непросто пристроить даже в виде благотворительности. 159 00:14:04,620 --> 00:14:07,160 В провинции, может быть? 160 00:14:07,460 --> 00:14:10,490 Даже дурной бретонский вкус имеет свои пределы. 161 00:14:25,000 --> 00:14:27,240 Мой белый человек - толстый и тяжёлый! 162 00:14:27,240 --> 00:14:29,240 Все белые - странные. 163 00:14:29,240 --> 00:14:33,580 Твой белый человек - тяжёлый как буйвол. 164 00:14:33,580 --> 00:14:37,840 а ноги моего воняют как какашки. 165 00:14:39,320 --> 00:14:42,350 Ах, как я люблю эту песню! 166 00:14:49,980 --> 00:14:52,680 Аллах акбар! 167 00:15:24,820 --> 00:15:26,730 Ох, моя спина! 168 00:15:33,480 --> 00:15:36,140 - Томас, как дела? - Хорошо, отец мой. 169 00:15:36,260 --> 00:15:39,350 - Ты здесь один? - Я здесь один, да. 170 00:15:39,420 --> 00:15:41,780 - Другие священники не здесь? - Они не здесь. 171 00:15:41,880 --> 00:15:44,390 Но они же вернутся сегодня вечером? 172 00:15:44,440 --> 00:15:46,680 Я не знаю. 173 00:15:46,790 --> 00:15:49,740 Они давно ушли? 174 00:15:50,120 --> 00:15:53,560 - Да, давно. - Давно... много? 175 00:15:53,700 --> 00:15:55,690 Давно мало. 176 00:15:56,620 --> 00:15:58,770 И они ничего не просили нам передать? 177 00:15:59,670 --> 00:16:03,560 Они сказали, что монсеньор сказал, чтобы встретиться с ними. 178 00:16:03,720 --> 00:16:06,070 Что это значит? 179 00:16:06,140 --> 00:16:07,880 Я не знаю. 180 00:16:08,220 --> 00:16:11,280 Он ничего не получал для Форта Куле? Для нас ничего не было? 181 00:16:11,420 --> 00:16:12,410 Ничего. 182 00:16:21,160 --> 00:16:22,700 А! Всё-таки есть! 183 00:16:22,800 --> 00:16:25,060 Это не для нас? 184 00:16:25,940 --> 00:16:27,720 Это не для вас. 185 00:16:28,020 --> 00:16:31,560 Это для молодого человека, который любит растения. 186 00:16:31,680 --> 00:16:34,410 И где живёт молодой человек, который любит растения? 187 00:16:34,500 --> 00:16:36,730 Он живёт в Форте Куле. 188 00:16:36,780 --> 00:16:38,580 А мы где живём? 189 00:16:38,980 --> 00:16:41,520 Вы живете в Форте Куле. 190 00:16:42,280 --> 00:16:44,470 Но эта посылка - не для нас? 191 00:16:48,220 --> 00:16:50,380 Она для вас! 192 00:17:10,020 --> 00:17:12,140 Замечательно! Есть что почитать! 193 00:17:25,060 --> 00:17:27,860 Жореса убили! 194 00:17:27,930 --> 00:17:29,420 Кого? 195 00:17:30,260 --> 00:17:31,780 - Кого? - Жореса. 196 00:17:41,040 --> 00:17:42,800 Продолжай. 197 00:17:43,420 --> 00:17:46,200 Господин Юбер, не надо так расстраиваться. 198 00:17:48,600 --> 00:17:50,020 Господи Боже! 199 00:17:50,100 --> 00:17:52,660 Друзья мои, мы находимся в состоянии войны. 200 00:17:52,740 --> 00:17:53,700 Кто "мы"? 201 00:17:53,780 --> 00:17:54,950 Мы, Франция. 202 00:17:55,020 --> 00:17:57,520 Какая там дата, отец мой? 203 00:17:57,600 --> 00:17:59,480 - 3-е августа. - Боже. 204 00:17:59,680 --> 00:18:02,420 Но нам известно хотя бы, как обстоят дела, нет? 205 00:18:05,500 --> 00:18:07,730 Нет, к сожалению, последние газеты - от 3 августа. 206 00:18:07,830 --> 00:18:09,820 С кем мы воюем, отец мой? 207 00:18:09,880 --> 00:18:11,820 С Германией, конечно! 208 00:18:12,220 --> 00:18:16,940 На самом деле? С Германией? А я думал, с англичанами. 209 00:18:18,880 --> 00:18:21,100 Вот же чёрт! - В чём дело? 210 00:18:21,180 --> 00:18:25,340 Это значит, что я, как дурак, потеряю 57 франков и 75 сантимов! 211 00:18:25,460 --> 00:18:27,880 Германия теперь никогда не заплатит! 212 00:18:28,490 --> 00:18:29,390 Что? 213 00:18:29,440 --> 00:18:31,360 - Германия? - Да. 214 00:18:31,640 --> 00:18:33,860 - Но она же там! - Ну и что? 215 00:18:33,900 --> 00:18:35,920 Фрицы - там! 216 00:18:36,080 --> 00:18:38,830 Он прав! Это же правда! 217 00:18:38,940 --> 00:18:41,620 К счастью, они ещё не знают! Всё проходит через нас. 218 00:18:43,680 --> 00:18:46,100 - Ты слышишь это, Босселе? - Пора бы тебе проснуться! 219 00:18:46,200 --> 00:18:48,510 Что слышу? Что вы так все разнервничались? 220 00:18:48,570 --> 00:18:51,660 - Мы разнервничались?! - Да, вы разнервничались. 221 00:18:52,400 --> 00:18:55,440 Не забывайте, в подобных случаях решение - за военной властью. 222 00:18:55,500 --> 00:18:58,320 Вот именно! Военные власти тут - это ты! 223 00:18:58,320 --> 00:19:01,820 Здесь же - это он?! - В любом случае, решать тут нечего. 224 00:19:01,940 --> 00:19:04,840 Родина в опасности. Да здравствует Франция! 225 00:19:04,840 --> 00:19:07,440 Да здравствует Франция! 226 00:19:07,900 --> 00:19:09,880 Ты не кричишь "Да здравствует Франция"? 227 00:19:09,880 --> 00:19:13,160 Да здравствует Франция! 228 00:19:27,000 --> 00:19:29,720 Вы не можете! На что вы будете похожи?! 229 00:19:29,840 --> 00:19:33,920 - На французских патриотов, вот! - Французских патриотов! 230 00:19:33,990 --> 00:19:36,980 Откуда мы знаем, вообще? Может, война уже закончилась? 231 00:19:37,060 --> 00:19:40,120 Ну да! Не успела начаться и уже закончилась?! 232 00:19:40,260 --> 00:19:43,480 Господин Решампо, это ваша небольшая прогулка может плохо кончиться! 233 00:19:43,560 --> 00:19:46,130 Такое дело, как это, надо готовить. Уж поверьте! 234 00:19:46,220 --> 00:19:49,730 А в войне - опасайтесь немцев! Они не вчера родились! 235 00:19:49,800 --> 00:19:52,680 - У нас их только трое! - И они все - дураки. 236 00:19:52,840 --> 00:19:56,970 Например, их шеф, лейтенант Крафт, не очень отличается от вас. 237 00:19:57,040 --> 00:19:59,110 Одна голова и никаких мускул! 238 00:19:59,220 --> 00:20:02,340 Лейтенант Крафт не кажется мне человеком действия. 239 00:20:02,410 --> 00:20:04,520 Пожалуйста, отец мой, не подталкивайте их! 240 00:20:04,560 --> 00:20:07,580 А Эльзас и Лотарингия вам не знакомы? Может, я никогда вам не говорил, 241 00:20:07,650 --> 00:20:10,620 но я - из Эльзаса. Я из Эльзаса, сын мой! 242 00:20:10,660 --> 00:20:13,780 Вам не кажется, что настал момент, когда сердце должно застучать сильнее?! 243 00:20:13,880 --> 00:20:17,780 Чтобы идти убивать трёх (!) немцев, которые вам ничего не сделали, 244 00:20:17,880 --> 00:20:20,040 вы, мнящие себя христианами... - Как это, мнящие себя?! 245 00:20:20,160 --> 00:20:23,920 Да, мнящие себя христианами, готовы послать десяток людей на убой?! 246 00:20:24,020 --> 00:20:28,020 Каких людей? Тут только мы и негры! На худой конец, они будут пехотинцами. 247 00:20:28,100 --> 00:20:29,580 Хватит, господин Решампо! 248 00:20:29,660 --> 00:20:31,930 Я попрошу вас сменить тон, молодой человек! 249 00:20:31,980 --> 00:20:34,380 Повнимательнее! Я здесь у себя дома! 250 00:20:34,420 --> 00:20:37,780 - Это дело мужчин! - Я коммерсант, месье! 251 00:21:07,540 --> 00:21:12,400 В свете закона от 7 июля 1900 года "Об организации колониальной армии" 252 00:21:12,700 --> 00:21:16,180 и декрета от 7 февраля 1912 года "О наборе в армию" 253 00:21:16,260 --> 00:21:18,820 и последующих декретов, 254 00:21:19,020 --> 00:21:23,640 с учётом соответствующих признаков, дающих мне основание полагать, что началась война 255 00:21:23,840 --> 00:21:25,800 между Францией и Германией, 256 00:21:25,920 --> 00:21:29,860 и в свете полномочий, которыми я наделён, 257 00:21:29,980 --> 00:21:33,980 я, сержант Огюст Босселе, 258 00:21:34,180 --> 00:21:37,070 призываю всех мужчин французской национальности, 259 00:21:37,140 --> 00:21:39,360 проживающих даже временно 260 00:21:39,510 --> 00:21:43,720 в Форте Куле Французской Экваториальной Африки, 261 00:21:44,060 --> 00:21:46,670 подчиняться моим приказам. 262 00:21:48,260 --> 00:21:50,750 Объявляю первым пунктом 263 00:21:52,260 --> 00:21:56,180 всеобщую мобилизацию! 264 00:21:56,440 --> 00:22:00,840 О, дети родины, вперед! 265 00:22:00,900 --> 00:22:05,000 Настал день нашей славы; 266 00:22:05,100 --> 00:22:09,170 На нас тиранов рать идёт, 267 00:22:09,260 --> 00:22:16,840 Поднявши стяг кровавый. 268 00:22:16,980 --> 00:22:20,730 Вам слышны ли среди полей 269 00:22:20,730 --> 00:22:24,860 Солдат свирепых эти крики? 270 00:22:24,900 --> 00:22:28,740 Они сулят, зловеще дики, 271 00:22:28,740 --> 00:22:32,900 Убийства женщин и детей. 272 00:22:32,960 --> 00:22:36,500 К оружью, граждане! 273 00:22:36,600 --> 00:22:39,940 Смыкайтеся в ряды вы! 274 00:22:39,940 --> 00:22:43,960 Вперёд! Вперёд! 275 00:22:43,960 --> 00:22:47,400 Пусть крови вражеской 276 00:22:47,400 --> 00:22:50,780 Напьются наши нивы! 277 00:22:53,960 --> 00:22:57,180 Это веселее даже, чем Новый год! 278 00:23:01,520 --> 00:23:03,980 Эй, Мариус, они что-то празднуют. 279 00:23:04,100 --> 00:23:06,960 Возможно, завтра они оставят нас в покое. 280 00:23:35,880 --> 00:23:39,860 Жители Форта Куле! 281 00:23:40,900 --> 00:23:43,340 Республика нуждается в вас. 282 00:23:43,560 --> 00:23:48,740 От имени Франции я призываю всех здоровых туземцев 283 00:23:49,020 --> 00:23:51,280 мужского пола 284 00:23:51,660 --> 00:23:56,220 записаться добровольцами, чтобы поддержать Францию во время военных действий. 285 00:23:56,460 --> 00:23:59,840 Зачисление на службу 10 добровольцев будет оформлено легально. 286 00:24:00,480 --> 00:24:04,050 Их будут обеспечивать одеждой, ботинками, снаряжением, 287 00:24:04,140 --> 00:24:06,240 если то позволят запасы. 288 00:24:06,300 --> 00:24:08,460 В качестве премии 289 00:24:08,620 --> 00:24:12,240 каждый человек получит бесплатно, по мере возможного, 290 00:24:12,340 --> 00:24:15,820 полезную в быту вещь, пожертвованную "Домом Решампо". 291 00:24:15,900 --> 00:24:19,530 Запись уже открыта. Присоединяйтесь к нам! 292 00:24:20,460 --> 00:24:22,320 Это дело - сделано. 293 00:24:22,440 --> 00:24:24,940 Послушайте, сержант! Эти люди не понимают по-французски. 294 00:24:25,080 --> 00:24:27,360 Нужен переводчик. - Да какая разница? 295 00:24:27,420 --> 00:24:29,160 Не поняли сейчас, поймут потом. 296 00:24:29,260 --> 00:24:30,710 В любом случае, они согласны. 297 00:24:30,780 --> 00:24:33,300 Может, они и согласны. Но объяснить им надо. 298 00:24:34,120 --> 00:24:36,520 Мариус, ты понял, что сказал сержант? 299 00:24:36,600 --> 00:24:38,720 Как не понять? 300 00:24:38,920 --> 00:24:41,920 - Тогда ты смог бы объяснить им. - Конечно, я могу. 301 00:24:41,960 --> 00:24:43,860 Что ты здесь делаешь? 302 00:24:43,930 --> 00:24:47,230 Возвращайся в магазин! 303 00:24:47,700 --> 00:24:49,430 Подходите, подходите! 304 00:24:52,340 --> 00:24:55,740 Вы видели это? Никто им теперь не поможет. 305 00:24:57,640 --> 00:24:59,460 Нажми свой палец здесь. 306 00:24:59,520 --> 00:25:01,200 Открой рот. А! 307 00:25:02,760 --> 00:25:05,480 Надо придумать тебе имя... Посмотрим. 308 00:25:05,760 --> 00:25:07,710 Вот! Сатурнан. Хорошо! 309 00:25:07,920 --> 00:25:10,580 Сатурнан! - Давайте, давайте! 310 00:25:10,580 --> 00:25:12,580 - Следующий! - Открой рот! А! 311 00:25:13,500 --> 00:25:15,920 Тебя будут звать Арман. 312 00:25:24,940 --> 00:25:26,900 Арман? Арман. 313 00:25:35,800 --> 00:25:38,500 Что такое, сынок? Не нравится? 314 00:25:38,571 --> 00:25:40,640 Тогда дайте ему другой. 315 00:25:43,940 --> 00:25:46,250 Ему дали один, а я посчитаю два. 316 00:25:46,590 --> 00:25:48,460 Жером. 317 00:25:51,530 --> 00:25:53,260 Открой рот. 318 00:25:56,440 --> 00:25:57,540 Антуан! 319 00:26:00,120 --> 00:26:01,640 Алексис? 320 00:26:03,380 --> 00:26:05,020 Великолепно! 321 00:26:07,380 --> 00:26:08,660 Замечательно! 322 00:26:13,620 --> 00:26:17,320 - Я не пойду. - Ты доброволец, Ипполит. 323 00:26:19,490 --> 00:26:21,010 Ипполит. 324 00:26:23,090 --> 00:26:24,720 Я знаю твою сестру. 325 00:26:45,840 --> 00:26:48,210 Это два, четыре, шесть, восемь... 326 00:26:48,290 --> 00:26:49,580 Два, три, четыре, пять, шесть... 327 00:26:49,900 --> 00:26:53,920 Отстань! Два, четыре, шесть, восемь, десять, двенадцать. 328 00:26:53,980 --> 00:26:55,760 Я насчитал 12 этим утром. 329 00:26:55,940 --> 00:26:58,190 Это 12 винтовок на столе, 330 00:26:58,880 --> 00:27:03,400 плюс 5 охотничьих и одна твоя автоматическая. 331 00:27:03,480 --> 00:27:05,980 - Та, что называется "Вернись", так? - Да, та, что называется "Вернись". 332 00:27:06,040 --> 00:27:09,520 Итого получается 6+6=12, 12+6=18. 333 00:27:10,100 --> 00:27:12,520 Слушай, отстань от меня! Ты меня сбиваешь! 334 00:27:12,520 --> 00:27:13,880 Сам отстань. 335 00:27:14,160 --> 00:27:16,360 6+5=11. 336 00:27:16,760 --> 00:27:20,420 6+5=11. Плюс 6 = 17. 17 и 12... 337 00:27:23,300 --> 00:27:26,200 17 и ... 338 00:27:26,360 --> 00:27:28,220 29 ! 339 00:27:29,660 --> 00:27:33,510 - О, да, 17+12=29. - Да что ты говоришь! 340 00:27:33,560 --> 00:27:36,360 - Пожалуй. - 29? 341 00:27:37,340 --> 00:27:40,300 Чёрт, похоже, это не затянется надолго. 342 00:27:40,380 --> 00:27:46,070 Обоймы патронов я проверил: есть 5 сухих и 2 слегка влажные. 343 00:27:46,240 --> 00:27:48,740 Вот видите, Босселе? С нами Бог. 344 00:27:48,860 --> 00:27:51,110 Конечно. Бог же француз! 345 00:27:51,520 --> 00:27:52,740 Ладно. 346 00:27:53,640 --> 00:27:57,480 Мне нужна неделя, чтобы обучить добровольцев основным правилам. 347 00:27:57,560 --> 00:27:59,800 Что? Неделя? 348 00:28:00,090 --> 00:28:01,290 Ты спятил? 349 00:28:01,340 --> 00:28:04,920 Мы не можем их кормить! Они едят не много, но это тоже стоит! 350 00:28:05,000 --> 00:28:07,990 Всё, что они должны знать, - как зарядить ружьё! 351 00:28:08,060 --> 00:28:11,260 Даже если они полные идиоты, они научатся этому за день! 352 00:28:11,340 --> 00:28:14,320 Инструкции требуют определенных минимальных навыков. 353 00:28:14,380 --> 00:28:17,500 Не думаешь ли ты сделать из этих мужиков реальную армию?! 354 00:28:17,600 --> 00:28:20,680 Я знаю, что ты не знал, но мы уже полгода в состоянии войны! 355 00:28:20,760 --> 00:28:24,960 Это очевидно, Босселе, если вы хотите использовать элемент неожиданности, не стоит затягивать. 356 00:28:25,100 --> 00:28:28,810 Вы правы, отец мой. Я предлагаю в воскресенье. 357 00:28:28,890 --> 00:28:31,250 - В воскресенье? - Почему нет? 358 00:28:31,340 --> 00:28:33,420 Ты имеешь в виду это воскресенье? 359 00:28:33,490 --> 00:28:35,820 Ты что, спятил? Тогда надо выступать уже завтра вечером! 360 00:28:35,890 --> 00:28:37,220 Точно! 361 00:28:37,300 --> 00:28:41,460 По воскресеньям протестанты кривляются в церкви. 362 00:28:41,530 --> 00:28:43,020 Они отвлекутся, понимаешь? 363 00:28:43,100 --> 00:28:47,200 И тут мы появляемся и - бах! Даём им своё благословение, а! 364 00:28:47,300 --> 00:28:49,140 Даже не вдаваясь в подробности, 365 00:28:49,240 --> 00:28:53,180 Босселе, вы ничего не потеряете, выбирая день Господа. 366 00:28:57,820 --> 00:29:00,400 Да, вот только моя сестра... 367 00:29:02,860 --> 00:29:04,120 ещё слишком молода. 368 00:30:12,720 --> 00:30:15,780 Больно в ботинках белых людей. 369 00:30:15,780 --> 00:30:19,160 Потому белые люди пешком и не ходят. 370 00:30:30,110 --> 00:30:32,470 Очистите дорогу! 371 00:30:34,410 --> 00:30:36,240 Спасибо, Ламартин. 372 00:30:36,380 --> 00:30:38,970 Так, мой сын, ты выбрал пехоту? 373 00:31:16,250 --> 00:31:18,690 Я хотел бы кое о чём с вами поговорить. 374 00:31:20,260 --> 00:31:24,390 Я намереваюсь навестить немцев. Прямо сейчас. 375 00:31:25,340 --> 00:31:28,320 Если этот господин Крафт, действительно, похож на меня, как вы говорите, 376 00:31:28,440 --> 00:31:31,580 думаю, мне будет нетрудно его убедить, 377 00:31:31,640 --> 00:31:34,460 что при 10 против 1 - сопротивление бессмысленно. 378 00:31:34,720 --> 00:31:38,280 Но мой демарш будет более эффективным и убедительным, 379 00:31:38,340 --> 00:31:40,320 если один из вас согласится меня сопровождать. 380 00:31:40,410 --> 00:31:42,200 Нет, господин Френуа. 381 00:31:43,350 --> 00:31:45,700 - Почему? - Вы не знаете немцев. 382 00:31:45,800 --> 00:31:48,580 Вам не постичь немецкий менталитет. 383 00:31:48,660 --> 00:31:51,540 На данный момент я не могу постичь ваш. 384 00:31:53,960 --> 00:31:56,680 Посмотрите на этого элегантного малого! 385 00:31:57,860 --> 00:31:59,880 Вы ещё не видели моего брата! 386 00:32:04,340 --> 00:32:09,060 Отцы мои, посмотрите на послов с хорошим французским вкусом! 387 00:32:09,360 --> 00:32:12,060 Дамы, идите к нам. Долго вас ждать? 388 00:32:12,120 --> 00:32:13,810 Мы почти готовы. 389 00:32:16,250 --> 00:32:18,650 Посмотрите на ее тонкую талию! 390 00:32:19,040 --> 00:32:20,510 Просто лиана! 391 00:32:21,890 --> 00:32:23,790 Она такая красивая! 392 00:32:24,920 --> 00:32:28,320 Сейчас 9:12. 393 00:32:29,180 --> 00:32:33,920 9:12. 22 января 1915 года. 394 00:32:34,160 --> 00:32:37,300 Мы готовимся покинуть нашу родную землю. 395 00:32:37,580 --> 00:32:42,240 Край, где жизнь сладка, заканчивается прямо здесь. 396 00:32:43,540 --> 00:32:46,600 Там - начинается вражеская территория, 397 00:32:46,720 --> 00:32:48,960 которую мы завоюем силой. 398 00:32:49,960 --> 00:32:54,240 Это, так сказать, у нас Рейн. 399 00:32:54,320 --> 00:32:55,680 Фактически! 400 00:32:55,750 --> 00:32:57,960 Давайте переправимся через этот Рейн, 401 00:32:58,020 --> 00:33:01,090 даже если в силу сложившихся обстоятельств 402 00:33:01,160 --> 00:33:03,690 это - всего лишь скромный ручей. 403 00:33:05,600 --> 00:33:08,790 Вот, как я. 404 00:33:16,420 --> 00:33:19,240 Босселе, передай флаг! 405 00:33:19,240 --> 00:33:21,020 Сейчас! Держи! 406 00:33:48,210 --> 00:33:50,170 Флаг переправлен! 407 00:33:50,660 --> 00:33:53,000 Давайте! Теперь вы! 408 00:34:05,700 --> 00:34:09,780 Вот и я переправилась. Как я довольна. 409 00:34:10,280 --> 00:34:11,780 Ах, сколько эмоций! 410 00:34:35,440 --> 00:34:37,740 Вот! Вот! 411 00:34:37,840 --> 00:34:40,360 Мы прибыли! Я узнаю это место. 412 00:34:40,480 --> 00:34:44,580 За листьями кустарника. Те два белых пятна. 413 00:34:44,640 --> 00:34:47,490 На краю выступа. Это - их лагерь. 414 00:34:47,760 --> 00:34:50,530 Нет смысла идти дальше. Слишком жарко. 415 00:34:50,580 --> 00:34:52,920 Босселе, мы тебя оставляем! 416 00:34:52,960 --> 00:34:56,240 Мы остановимся здесь, а ты продолжай. 417 00:34:56,320 --> 00:34:57,580 Увидимся позже! 418 00:34:57,620 --> 00:35:00,530 Но знай, в душе - мы с тобой! 419 00:35:01,660 --> 00:35:03,340 Здесь. 420 00:35:03,400 --> 00:35:05,280 Есть тень... 421 00:35:05,320 --> 00:35:08,210 и хороший обзор. Мы не слишком близко. 422 00:35:08,300 --> 00:35:09,960 Остановимся здесь! 423 00:35:10,440 --> 00:35:12,160 Стойте. 424 00:35:12,580 --> 00:35:14,120 Стоп! 425 00:35:14,960 --> 00:35:17,980 "Еере", блин! "Еере"! 426 00:35:44,200 --> 00:35:47,180 "Дом Решампо" предлагает вам 427 00:35:47,240 --> 00:35:51,990 аперитив благородного и патриотического вкуса... 428 00:35:52,240 --> 00:35:56,020 какой вы не попробуете даже на лучших морских курортах. 429 00:35:56,100 --> 00:36:00,000 И возможно даже, что наш маркиз от географии Юбер, 430 00:36:00,100 --> 00:36:03,380 окажет нам честь... - Где Юбер? 431 00:36:03,640 --> 00:36:05,980 - Где он? - Он был там, сзади. 432 00:36:06,400 --> 00:36:08,300 - Где? - Юбер! 433 00:36:08,380 --> 00:36:10,100 - Где же он? - Там. Там! 434 00:36:13,800 --> 00:36:15,520 - Юбер! - Френуа! 435 00:36:17,720 --> 00:36:21,420 Не ходи туда, чёрт побери! Вернись, Френуа! 436 00:36:24,140 --> 00:36:27,180 Ты иногда совсем псих! 437 00:36:31,300 --> 00:36:34,120 Слушай меня, сынок. Ты много учился. 438 00:36:34,200 --> 00:36:38,600 Уверен, ты силён в познаниях, но тут - наш дом и наше дело! 439 00:36:38,800 --> 00:36:42,400 Это серьезные и трагические события для всех нас. 440 00:36:42,480 --> 00:36:45,810 Это - война, сынок, и мы все должны быть заодно. 441 00:36:45,860 --> 00:36:49,260 Вы мобилизованы, как и все остальные. Он думает, что общие законы не для него. 442 00:36:49,300 --> 00:36:51,600 Трудно понять такой менталитет. 443 00:36:51,700 --> 00:36:55,440 Ты тут, может, и занимаешься географией, 444 00:36:55,530 --> 00:36:57,620 но мы - творим историю! 445 00:36:57,700 --> 00:36:59,320 Мариус, подай мне ту бутылку. 446 00:36:59,400 --> 00:37:02,060 Ты выпьешь, как и все остальные. 447 00:37:02,100 --> 00:37:06,100 Есть у тебя проблемы с желудком или нет, но ты выпьешь за Францию! 448 00:37:08,940 --> 00:37:11,130 Асунсьон! 449 00:37:11,320 --> 00:37:15,970 Господин Решампо просил меня узнать, когда ваши цыплята будут готовы. 450 00:37:26,760 --> 00:37:29,980 - Опять началось! - За наших храбрых солдат! 451 00:37:44,020 --> 00:37:48,000 Вот это да, вот так Босселе! Он всё делает масштабно! 452 00:37:52,050 --> 00:37:53,410 Послушайте! 453 00:37:53,700 --> 00:37:55,810 Передай мне немного. 454 00:38:15,510 --> 00:38:17,740 Это называется пулемёт. 455 00:38:19,080 --> 00:38:21,620 Что? Что он сказал? 456 00:38:22,180 --> 00:38:23,800 Пулемёт, мадам. 457 00:38:23,880 --> 00:38:25,960 Пулемёт? Думаю, что он прав. 458 00:38:28,490 --> 00:38:30,480 Ублюдки! 459 00:38:30,620 --> 00:38:33,180 Что бы это ни было, 460 00:38:33,460 --> 00:38:36,340 но если так пойдёт дальше, 461 00:38:36,440 --> 00:38:38,640 я сказал бы, что пора сворачиваться! 462 00:38:38,700 --> 00:38:41,820 Быстро, уходим! 463 00:38:41,960 --> 00:38:43,820 Давайте, давайте! Быстро! 464 00:38:43,960 --> 00:38:45,690 Поспешите! 465 00:38:49,140 --> 00:38:51,040 Что ему от нас нужно? 466 00:38:53,400 --> 00:38:56,940 - Асунсьон, что он говорит? - Доброволец говорит: "Я упал в яму". 467 00:38:57,120 --> 00:38:59,920 Я не видел её. Она была скрыта ветвями. 468 00:39:00,000 --> 00:39:02,460 На дне ямы была заостренная палка. 469 00:39:03,960 --> 00:39:08,080 Доброволец говорит: "Вы должны пойти найти моего друга в соседней яме. 470 00:39:08,160 --> 00:39:11,100 Палка вонзилась в его тело, и он не может выдернуть ее". 471 00:39:11,940 --> 00:39:14,780 Дева Мария, помилуй. Другие прибывают! 472 00:39:20,260 --> 00:39:21,700 Давай же быстрее! 473 00:39:22,860 --> 00:39:26,060 Ничего. Всё это ничего! 474 00:39:30,110 --> 00:39:33,610 Доброволец говорит: "Я упал в яму, и в яме был..." 475 00:39:33,680 --> 00:39:35,510 Да-да, мы знаем! 476 00:39:36,400 --> 00:39:39,240 Проклятие! Это просто невозможно! Вы это видели?! 477 00:39:39,300 --> 00:39:41,350 Уходите! 478 00:39:42,360 --> 00:39:43,990 Уходите! 479 00:39:45,260 --> 00:39:48,020 Вы не знаете, есть тут в округе врачи? 480 00:39:48,100 --> 00:39:50,360 Здесь нет никаких врачей! Нет! 481 00:39:52,040 --> 00:39:54,000 Быстро сваливаем! Ящики берите! 482 00:39:55,220 --> 00:39:57,300 Уходим, уходим! 483 00:40:17,000 --> 00:40:17,990 Отец мой! 484 00:40:18,720 --> 00:40:20,360 - Отец мой! - Он спит. 485 00:40:22,100 --> 00:40:25,730 Знаете, отец мой, мы потеряли только горниста. Пусть теперь явятся грязные фрицы! 486 00:40:25,840 --> 00:40:27,860 У нас есть ещё 5 стрелков. 487 00:40:27,940 --> 00:40:30,770 А я думаю, они не придут. Зачем им это, чёрт возьми? 488 00:40:30,800 --> 00:40:35,020 Немцы же не полные дикари! Мы знаем их, в конце концов. 489 00:40:35,140 --> 00:40:37,140 Белые всегда договорятся друг с другом. 490 00:40:37,210 --> 00:40:38,460 Если только мы не убьем одного. 491 00:40:38,520 --> 00:40:41,510 Что ты говоришь? У нас нет времени. 492 00:40:41,620 --> 00:40:44,050 Не волнуйся. Мы были жалкими. 493 00:40:49,960 --> 00:40:53,020 Продолжайте! Не останавливайтесь! 494 00:41:01,460 --> 00:41:04,040 Мы забрали всё, шеф. 495 00:41:04,110 --> 00:41:05,770 Всё на месте. 496 00:41:07,980 --> 00:41:11,680 Господин Френуа, вы стали свидетелем моего первого поражения. 497 00:41:13,920 --> 00:41:16,860 И не думайте, что были другие, 498 00:41:17,620 --> 00:41:19,750 потому что это вообще был мой первый бой. 499 00:41:41,310 --> 00:41:43,640 Знаете, не будем питать иллюзий: 500 00:41:43,940 --> 00:41:47,740 с их вооружением они могут истребить нас, когда захотят и где захотят. 501 00:41:48,320 --> 00:41:51,650 Мы дезорганизованы. И я это видел. 502 00:41:54,790 --> 00:41:57,660 Я вёл себя как идиот. Ничего удивительного. 503 00:41:57,830 --> 00:41:59,490 Я и есть идиот. 504 00:42:06,800 --> 00:42:10,130 Нет-нет, не сегодня, милая. Сейчас не время. 505 00:42:13,900 --> 00:42:16,260 В другой раз. Не сегодня. 506 00:42:16,400 --> 00:42:18,280 Это я, сержант. 507 00:42:33,720 --> 00:42:35,980 Простите, месье Френуа. 508 00:42:40,000 --> 00:42:43,430 Что происходит? Что это с вами? 509 00:42:44,540 --> 00:42:47,200 Сержант, я хотел бы с вами поговорить, поскольку я знаю, 510 00:42:47,340 --> 00:42:49,970 что мы - мы с вами понимаем друг друга. 511 00:42:54,380 --> 00:42:56,700 То, что вы сказали, - это очень по-доброму. 512 00:43:01,890 --> 00:43:03,550 Потому что мне... 513 00:43:06,230 --> 00:43:08,160 5 лет до пенсии. 514 00:43:11,340 --> 00:43:14,170 Я как раз излагал всё это в моем рапорте. 515 00:43:17,000 --> 00:43:19,510 Корсье потерял горниста. 516 00:43:21,080 --> 00:43:25,240 Это неправильно! Все стрелки под расчёт: вам дали 6, верните 6! 517 00:43:25,380 --> 00:43:28,520 Да-да, они все под расчёт, как и белые. 518 00:43:30,780 --> 00:43:33,610 Может быть, с вас однажды за это спросят, 519 00:43:34,860 --> 00:43:37,560 но я-то знаю, что вы испытывали давление 520 00:43:37,720 --> 00:43:40,580 со стороны людей, которые хотят жить тут по своим законам. 521 00:43:43,480 --> 00:43:46,580 Мне это было не в радость. Не в радость... 522 00:43:47,860 --> 00:43:51,940 И вы думаете, эти люди смогут вытащить нас из этой передряги? 523 00:43:52,020 --> 00:43:53,420 Бедняга... 524 00:43:54,400 --> 00:43:57,010 Если бы вы только знали этих людей! 525 00:43:57,380 --> 00:43:58,980 Эти люди... 526 00:44:01,100 --> 00:44:04,410 Что вы теперь собираетесь делать, Боссле? 527 00:44:04,540 --> 00:44:06,420 Закончу свой рапорт. 528 00:44:06,920 --> 00:44:10,280 Я имею в виду, вы знаете, куда идёте? 529 00:44:10,460 --> 00:44:13,730 Да, на данный момент я принял все меры предосторожности. 530 00:44:16,080 --> 00:44:17,440 А что потом? 531 00:44:18,400 --> 00:44:21,100 У вас есть план? - Да-да, у меня есть план. 532 00:44:23,740 --> 00:44:24,940 У меня... 533 00:44:26,580 --> 00:44:28,360 Нет. У меня нет плана. 534 00:44:30,350 --> 00:44:31,870 Присядьте. 535 00:44:44,620 --> 00:44:47,900 У меня есть пара идей по исправлению ситуации. 536 00:44:48,380 --> 00:44:51,300 Я знаю, что войне невозможно научиться по книгам. 537 00:44:51,360 --> 00:44:55,290 Что вы знаете меня прежде всего как географа. 538 00:44:55,700 --> 00:44:59,020 Но я также немного изучал историю. 539 00:45:00,080 --> 00:45:02,520 Я вам верю, господин Френуа. 540 00:45:02,700 --> 00:45:03,880 Идея первая: 541 00:45:03,920 --> 00:45:07,740 Война - слишком серьёзная вещь, чтобы доверять её негоциантам. 542 00:45:12,740 --> 00:45:15,280 - Тут мы с вами заодно. - Хорошо. 543 00:45:15,940 --> 00:45:17,580 Тогда следуйте за мной. 544 00:45:36,680 --> 00:45:38,260 Что такое? 545 00:45:44,380 --> 00:45:46,760 Один из его кошмаров... 546 00:45:47,040 --> 00:45:49,760 - Кажется, мне что-то приснилось... - Это точно. 547 00:45:50,600 --> 00:45:52,560 - Тут кто-то есть. - Нет, нет, нет! 548 00:45:52,800 --> 00:45:55,690 Асунсьон, никого нет. Всё хорошо! 549 00:45:55,770 --> 00:45:59,400 Я говорю: "Тут кто-то есть," но поскольку мне не отвечают... 550 00:45:59,420 --> 00:46:01,000 Это мы, святые отцы! 551 00:46:01,000 --> 00:46:02,500 А, хорошо, хорошо. 552 00:46:10,140 --> 00:46:11,460 А, это вы! 553 00:46:14,990 --> 00:46:16,860 Простите, что нарушили ваш сон. 554 00:46:16,920 --> 00:46:19,720 - Да мы не спали. - Не спали. 555 00:46:21,120 --> 00:46:23,660 Сержант Босселе считает, что настал момент 556 00:46:23,720 --> 00:46:27,220 сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы. 557 00:46:27,480 --> 00:46:31,460 Он поручил мне найти способ исправить ситуацию. 558 00:46:31,800 --> 00:46:33,280 И я согласился. 559 00:46:35,980 --> 00:46:39,160 Но я осознаю, что невозможно добиться успеха 560 00:46:39,280 --> 00:46:41,770 без абсолютной поддержки всего нашего сообщества. 561 00:46:41,850 --> 00:46:44,340 Именно поэтому мы пришли посоветоваться с вами. 562 00:46:44,560 --> 00:46:46,010 И правильно сделали. 563 00:46:46,080 --> 00:46:48,480 Мы одобряем ваши действия. 564 00:46:48,640 --> 00:46:52,950 По правде, я исключаю нападение немцев в ближайшие 2-3 ночи. 565 00:46:53,020 --> 00:46:56,580 Думаю, сначала они должны привести в порядок своё снаряжение. 566 00:46:56,680 --> 00:46:59,960 Так что опасность, непосредственная опасность 567 00:47:00,000 --> 00:47:03,190 нас ждёт в ночь на четверг или на пятницу. 568 00:47:03,240 --> 00:47:05,100 То есть, отсрочка очень короткая. 569 00:47:05,940 --> 00:47:09,800 Вы правы. У нас остаётся мало времени. 570 00:47:09,870 --> 00:47:12,820 Кроме того, учитывая импровизационный характер, 571 00:47:12,880 --> 00:47:15,440 если не сказать, идиотский, 572 00:47:15,680 --> 00:47:17,660 нашего выступления, 573 00:47:17,820 --> 00:47:20,740 ясно, что нам не стоит ожидать жалости. 574 00:47:20,860 --> 00:47:24,650 Особенно, отец мой, учитывая "немецкий менталитет". 575 00:47:24,720 --> 00:47:26,880 Это, к сожалению, весьма вероятно. 576 00:47:26,960 --> 00:47:28,950 Значит, в этом согласие есть. Сержант? 577 00:47:29,030 --> 00:47:31,780 Соберите наших друзей в здании клуба через 10 минут. 578 00:47:33,640 --> 00:47:36,160 В здании клуба через 10 минут. 579 00:47:42,840 --> 00:47:45,200 Мы тоже должны там быть? 580 00:47:45,700 --> 00:47:48,320 Да. Это очевидно. 581 00:47:48,420 --> 00:47:52,000 Что всё это значит? Когда нас прекратят водить за нос?! 582 00:47:52,080 --> 00:47:54,820 Это республика! Чёрт! Мы свободные люди! 583 00:47:55,050 --> 00:47:56,520 Поль. 584 00:47:56,590 --> 00:47:57,990 Прекрати нести чушь. 585 00:47:58,600 --> 00:48:00,340 Месье Решампо, 586 00:48:00,400 --> 00:48:02,420 что вы можете предложить? 587 00:48:02,460 --> 00:48:05,280 Мы здесь собрались, чтобы выслушать мнение каждого. 588 00:48:05,420 --> 00:48:07,800 Вы знаете, чего вы хотите? 589 00:48:08,460 --> 00:48:10,600 Конечно, мы знаем, чего хотим! 590 00:48:19,900 --> 00:48:21,680 Мы хотим, чтобы... 591 00:48:23,550 --> 00:48:26,560 Мы хотим, чтобы немцы сюда не пришли. 592 00:48:27,240 --> 00:48:28,980 А если они придут? 593 00:48:30,920 --> 00:48:32,780 Если придут... 594 00:48:32,920 --> 00:48:35,040 мы сдадимся. - Мы сдадимся! 595 00:48:35,200 --> 00:48:37,420 Вы - возможно. А я - нет. 596 00:48:38,300 --> 00:48:39,640 Я не сдамся. 597 00:48:39,660 --> 00:48:42,660 Француз никогда не сдаётся, если может сделать по-другому. 598 00:48:42,730 --> 00:48:44,390 Именно это я и сказал! 599 00:48:44,460 --> 00:48:48,240 Естественно, если месье Френуа найдет способ, 600 00:48:48,320 --> 00:48:51,680 я, конечно, не сдамся. Подумайте, с моим-то товаром...! 601 00:48:52,140 --> 00:48:56,440 Итак, месье Френуа, вот вам ответ. 602 00:48:56,540 --> 00:48:59,460 Если они придут, мы не сдадимся. Вот! 603 00:49:00,180 --> 00:49:01,740 Но... 604 00:49:02,020 --> 00:49:03,380 не нужно, чтобы они приходили. 605 00:49:03,460 --> 00:49:05,580 - Пусть не приходят. - Мы не сдадимся. 606 00:49:05,600 --> 00:49:08,250 Мы не сдадимся, если они придут, но пусть они не приходят! 607 00:49:08,340 --> 00:49:12,020 Если вы ждёте от меня идей, то мне есть, что вам предложить. 608 00:49:12,140 --> 00:49:13,480 Одно мы знаем наверняка: 609 00:49:13,580 --> 00:49:17,040 месье Решампо только что сказал, что у него есть значительные резервы. 610 00:49:18,280 --> 00:49:21,760 Да, значительное..., но не огромное! 611 00:49:22,570 --> 00:49:25,130 Поль, не начинай. 612 00:49:25,280 --> 00:49:28,000 Когда судьба ставит вас в неблагоприятные условия, 613 00:49:28,080 --> 00:49:30,950 надо забыть, что вы - бизнесмен. 614 00:49:31,010 --> 00:49:32,740 Как раз, месье Темплие, 615 00:49:32,820 --> 00:49:35,250 я предлагаю, чтобы вы отправились завтра в Сен-Пьер де Самбу. 616 00:49:35,320 --> 00:49:36,300 Да, месье Юбер. 617 00:49:36,360 --> 00:49:39,340 Сержант Босселе даст вам запечатанный конверт, 618 00:49:39,420 --> 00:49:41,880 который вы передадите военным властям. 619 00:49:41,960 --> 00:49:45,840 Ваша миссия состоит в том, чтобы вернуться с точными инструкциями 620 00:49:45,960 --> 00:49:49,690 и со всеми людьми и снаряжением, которые только сможете добыть. 621 00:49:52,400 --> 00:49:53,870 Почему я? 622 00:49:55,060 --> 00:49:57,800 У меня есть магазин, которым нужно заниматься. 623 00:49:57,860 --> 00:50:01,860 Каждый имеет магазин. Делай, что говорят. 624 00:50:01,960 --> 00:50:05,760 Но вас двое. Почему бы не пойти твоему брату? 625 00:50:07,360 --> 00:50:09,250 Поскольку мой брат... 626 00:50:09,280 --> 00:50:10,780 он идиот! 627 00:50:11,820 --> 00:50:14,380 Если вы были выбраны, то это потому, 628 00:50:14,460 --> 00:50:16,880 что вы лучше всего соответствуете такой деликатной миссии. 629 00:50:16,940 --> 00:50:19,420 Не будем увязать в дискуссиях о магазине. 630 00:50:19,560 --> 00:50:22,040 Тем более, что это сейчас не главное. 631 00:50:22,500 --> 00:50:24,960 Я могу и сама о магазине позаботиться. 632 00:50:28,060 --> 00:50:30,100 Ну... раз все согласны... 633 00:50:30,180 --> 00:50:33,860 - Да, мы согласны. - Конечно, мы все согласны. 634 00:50:33,920 --> 00:50:36,240 А пока, в ожидании подкрепления, как вы собираетесь нас защищать? 635 00:50:36,300 --> 00:50:39,380 Сержант только что признал, что его добровольцы от него ускользают. 636 00:50:39,460 --> 00:50:43,480 Не стоит ждать чуда, вы знаете. Нам крайне не хватает туземцев. 637 00:50:43,600 --> 00:50:47,150 Вы сами это сказали. Не стоит ждать чуда, 638 00:50:47,440 --> 00:50:50,540 и, кстати, я жду от вас не чуда. 639 00:50:59,440 --> 00:51:01,260 Месье Юбер! 640 00:51:01,980 --> 00:51:03,700 Месье Юбер! 641 00:51:05,680 --> 00:51:09,420 Ах, месье Юбер! Что теперь будет? 642 00:51:11,420 --> 00:51:13,980 Ох, как вы нервничаете! Вы тоже! 643 00:51:15,820 --> 00:51:17,980 Что с нами будет? 644 00:51:18,760 --> 00:51:20,300 Месье Юбер... 645 00:51:21,380 --> 00:51:23,490 Мне страшно! 646 00:52:59,460 --> 00:53:01,150 Жак! 647 00:53:02,120 --> 00:53:03,460 Жак! 648 00:53:05,140 --> 00:53:07,020 - Пойдем со мной. - Куда? 649 00:53:08,100 --> 00:53:09,760 Пойдём, поможешь мне. 650 00:53:20,740 --> 00:53:23,140 Держи руки вот так. 651 00:53:55,260 --> 00:53:59,110 Для тебя, меня и Маривонн, если что-то пойдет не так. 652 00:54:04,550 --> 00:54:06,880 Тихо, дурак! 653 00:54:07,180 --> 00:54:09,290 Добавим немного сахара, 654 00:54:09,320 --> 00:54:13,540 зеленых бобов, мяса и сардин. 655 00:54:13,620 --> 00:54:15,350 И, может, несколько бутылок вина? 656 00:54:15,420 --> 00:54:18,830 Хорошо. А всем скажем, что всё это пропало. 657 00:54:29,000 --> 00:54:31,420 Пожалуйста, войлочные тапочки. 658 00:54:32,240 --> 00:54:34,250 Конечно. 659 00:54:38,080 --> 00:54:40,220 Добрый день, месье Френуа. 660 00:54:44,620 --> 00:54:46,240 Садитесь. 661 00:54:46,780 --> 00:54:48,240 Спасибо. 662 00:54:49,720 --> 00:54:51,480 Итак? 663 00:54:52,740 --> 00:54:55,420 Мужчины разбежались. Деревни пусты. 664 00:54:55,520 --> 00:54:57,900 - Все? - Да, все. 665 00:54:59,210 --> 00:55:02,000 И при этом, нам достоверно известно с сегодняшнего утра, 666 00:55:02,060 --> 00:55:05,150 что лейтенант Крафт со своей стороны набирает новобранцев. 667 00:55:06,240 --> 00:55:07,820 И вполне успешно. 668 00:55:10,800 --> 00:55:12,920 Что вы можете предложить? 669 00:55:14,720 --> 00:55:17,040 К сожалению, ничего. 670 00:55:17,100 --> 00:55:20,620 Мы ещё только выступаем, в тамтамы их уже предупреждают, понимаете? 671 00:55:20,700 --> 00:55:23,560 Мы ничего не можем поделать с их тамтамами. 672 00:55:23,630 --> 00:55:24,860 Это правда. 673 00:55:25,970 --> 00:55:27,600 Мы ничего не можем. 674 00:55:41,580 --> 00:55:43,560 Скажи вождю, что я его приветствую. 675 00:55:48,020 --> 00:55:49,440 Вождь говорит: 676 00:55:49,560 --> 00:55:54,660 "Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме". 677 00:56:08,860 --> 00:56:12,200 Скажи вождю, что я пришёл, потому что его деревня в большой опасности. 678 00:56:17,200 --> 00:56:19,120 Вождь говорит: "Я это знаю". 679 00:56:19,190 --> 00:56:23,280 Скажи ему, что мужчины из его деревни напали на белых. 680 00:56:23,340 --> 00:56:25,860 Теперь немецкие белые хотят им отомстить. 681 00:56:26,400 --> 00:56:28,040 Немецкие белые очень свирепы. 682 00:56:35,920 --> 00:56:38,110 Вождь говорит: "Я это знаю". 683 00:56:38,170 --> 00:56:41,940 Чтобы французы защищали его деревню, нам нужно 100 мужчин. 684 00:56:48,020 --> 00:56:50,760 Он говорит: "У меня нет 100 мужчин. 685 00:56:50,860 --> 00:56:54,600 Я потерял много людей в большом сражении. Они были лучшими". 686 00:56:54,600 --> 00:56:56,840 Я не говорил тебе, что белые мужчины привлекают девушек? 687 00:56:57,080 --> 00:57:00,560 Французы знают, что в племенах в саванне есть много мужчин. 688 00:57:00,640 --> 00:57:03,560 Если вождь сможет привести много мужчин из этих племён, 689 00:57:03,760 --> 00:57:06,160 мужчинам его деревни больше не надо будет сражаться. 690 00:57:13,860 --> 00:57:18,110 Вождь говорит: "Я могу захватить многих из тех дикарей. 691 00:57:18,200 --> 00:57:21,360 Их много. Они сильны и очень глупы". 692 00:57:22,420 --> 00:57:23,640 Он говорит: 693 00:57:23,720 --> 00:57:27,320 "Люди моей деревни никогда не любили людей саванны". 694 00:57:30,320 --> 00:57:34,730 Он говорит: "Почему вы не подумали об этом раньше, а?" 695 00:57:57,120 --> 00:57:59,820 Пошли. Месье Френуа тебя ждёт. 696 00:58:13,800 --> 00:58:18,800 Так сколько они для нас теперь нахватали? 697 00:58:18,980 --> 00:58:23,300 Я говорю, сколько они нахватали теперь наших сторонников? 698 00:58:23,450 --> 00:58:26,970 Если считать с этого утра, то 19. 699 00:58:27,980 --> 00:58:30,220 Говорите, что хотите, 700 00:58:30,320 --> 00:58:31,910 но этот человек - молодец! 701 00:58:31,990 --> 00:58:34,440 Да - он молодец! Да. 702 00:58:34,980 --> 00:58:38,040 И это вы ещё не всё про него знаете. 703 00:58:38,320 --> 00:58:43,060 Чтобы действительно почувствовать его, надо жить рядом с ним. 704 00:58:44,180 --> 00:58:46,680 Ну, я не живу с ним... 705 00:58:47,000 --> 00:58:49,780 и скажу вам, что я этим доволен. 706 00:58:50,160 --> 00:58:52,820 Но я признаю... 707 00:58:54,100 --> 00:58:56,240 что он - голова! 708 00:58:56,780 --> 00:59:01,020 А какой он в узком кругу? Он добрый? 709 00:59:01,940 --> 00:59:06,660 Нет, добрый - не то слово. 710 00:59:07,200 --> 00:59:12,630 Заметьте, он может им быть, но он скорее... как это... ну... 711 00:59:12,920 --> 00:59:14,990 Ну что? 712 00:59:15,060 --> 00:59:17,920 Он очень воспитанный. 713 00:59:18,160 --> 00:59:20,120 Очень воспитанный. 714 00:59:20,180 --> 00:59:22,020 И ничуть не изменился. 715 00:59:22,780 --> 00:59:25,820 Мы раньше говорили, что он молод, что походит на школьника, 716 00:59:25,920 --> 00:59:27,560 что нас достал его скарб. 717 00:59:27,620 --> 00:59:30,140 Это я могу признать. 718 00:59:30,180 --> 00:59:33,880 Но несмотря на его образование, он - настоящий мужчина. 719 00:59:35,060 --> 00:59:37,760 Бьюсь об заклад, бедный ребенок еще девственник. 720 00:59:37,860 --> 00:59:39,860 Я бы голову на отсечение не давал. 721 00:59:39,960 --> 00:59:42,820 Это не то, куда надо её давать, дурак! 722 00:59:48,940 --> 00:59:50,960 Мадам Решампо! 723 00:59:51,760 --> 00:59:54,720 Мадам двоих Решампо! 724 00:59:55,460 --> 00:59:57,500 Какие ужасы она несёт! 725 00:59:57,960 --> 01:00:01,310 Не смущайтесь, мадам Каприз. Ничего постыдного! 726 01:00:01,440 --> 01:00:03,340 За месье Юбера! 727 01:00:07,860 --> 01:00:11,380 В декларации о запасах, которую я попросил вас составить, 728 01:00:11,420 --> 01:00:14,420 вы указали только 80 кг сахара. 729 01:00:15,400 --> 01:00:16,980 Э... да. 730 01:00:17,220 --> 01:00:18,380 Точно. 731 01:00:18,380 --> 01:00:22,130 Но даже и этого уже больше нет. Спрос был очень высок. 732 01:00:22,500 --> 01:00:27,320 Со всеми этими событиями, у меня не было поставок с ... 733 01:00:27,420 --> 01:00:30,460 с июня прошлого года. Понимаете? 734 01:00:30,580 --> 01:00:34,580 - Мадам Каприз это тоже коснулось. - Да, бедняжка. 735 01:00:34,740 --> 01:00:38,940 Вот она указала 140 кг сахара. 736 01:00:39,700 --> 01:00:41,040 Мариус! 737 01:00:41,120 --> 01:00:43,110 Здесь разговаривают белые! 738 01:00:43,250 --> 01:00:45,380 Это метла шумит, не я. 739 01:00:46,800 --> 01:00:50,480 Конечно, у других совсем другая клиентура. 740 01:00:50,600 --> 01:00:54,420 Они - мелкие итальянские торговцы, а мы - оптовые продавцы. 741 01:00:54,520 --> 01:00:56,230 Оптовые, да. 742 01:00:56,300 --> 01:00:58,320 Очень хорошо. Посмотрим. 743 01:01:15,250 --> 01:01:17,580 Это может показаться странным, 744 01:01:17,640 --> 01:01:22,660 но иногда оптовый торговец имеет меньшие запасы, чем розничный продавец. 745 01:01:24,140 --> 01:01:28,280 Но вы ищите! Можете поискать. 746 01:01:36,420 --> 01:01:38,330 Месье Френуа! 747 01:01:41,200 --> 01:01:42,860 Это мой брат меня заставил! 748 01:01:42,920 --> 01:01:46,380 Жак! Какой лгун! Кто спрятал те вещи там? 749 01:01:46,580 --> 01:01:48,070 Это ты их там спрятал? 750 01:01:48,150 --> 01:01:51,960 "Как плодородной осенью 751 01:01:52,100 --> 01:01:55,850 сдают свои изысканные золотистые ягоды винограда сборщики фруктов, 752 01:01:55,930 --> 01:01:59,060 так падут мимолетные цветы жизни: 753 01:01:59,160 --> 01:02:02,360 молодость, любовь, удовольствие и красота". 754 01:02:02,420 --> 01:02:04,390 Это надо выпить. 755 01:02:07,700 --> 01:02:09,260 Смотри на меня. 756 01:02:11,860 --> 01:02:14,800 Это надо выпить. Это напиток белых. Даёт силу. 757 01:02:15,510 --> 01:02:17,410 Для тебя это очень полезно. 758 01:02:19,620 --> 01:02:21,810 Получается 20. 759 01:02:21,860 --> 01:02:23,220 Ровно 20. 760 01:02:24,440 --> 01:02:26,740 Знаете, всё труднее их находить. 761 01:02:26,860 --> 01:02:30,050 За 3 дня нам привели только одного. Как-то скромно. 762 01:02:30,140 --> 01:02:34,390 Я просил 100 мужчин, а не 20 калек. 763 01:02:34,980 --> 01:02:39,040 Если вождь думает, что он может издеваться над нами, он ошибается. 764 01:02:39,980 --> 01:02:42,460 Или надо выкручиваться с тем, что есть. 765 01:02:43,420 --> 01:02:46,300 Скажи вождю, что я пришел не для того, чтобы выслушивать его болтовню. 766 01:02:46,380 --> 01:02:50,140 Он обещал мне много туземцев. Он не сдержал своё обещание. 767 01:02:50,720 --> 01:02:54,900 Раз так, я тоже не сдержу своё. И его люди пойдут сражаться. 768 01:03:03,980 --> 01:03:08,800 Вождь говорит, что некоторые пленники знают, где скрываются туземцы. 769 01:03:08,960 --> 01:03:12,560 Ну и что? Его люди не смогли заставить их говорить? 770 01:03:19,220 --> 01:03:21,840 Вождь говорит, что они пробовали, 771 01:03:21,940 --> 01:03:24,300 но эти пленники не будут говорить. 772 01:03:24,420 --> 01:03:28,320 Он говорит: "Или их надо здорово попортить". 773 01:03:31,760 --> 01:03:33,380 Чёрт побери! 774 01:03:34,100 --> 01:03:35,690 Это за нами. 775 01:03:40,660 --> 01:03:42,340 Что-то серьёзное? 776 01:03:42,420 --> 01:03:45,560 Не серьёзное. Важное. 777 01:03:45,700 --> 01:03:46,720 Это за мной? 778 01:03:46,820 --> 01:03:48,740 Не за тобой. За твоим братом. 779 01:03:49,180 --> 01:03:52,530 Моим братом? У меня больше нет брата! 780 01:03:52,680 --> 01:03:54,740 Это за тобой, Каин! 781 01:03:56,500 --> 01:03:58,580 Посмотрите, пожелтел как лист! 782 01:03:58,650 --> 01:04:00,980 "Решение № 23. 783 01:04:01,220 --> 01:04:04,960 Настоящим создается военная команда для получения нужных сведений 784 01:04:05,020 --> 01:04:07,860 при вербовке туземной милиции, 785 01:04:07,900 --> 01:04:10,880 необходимой для защиты Форта Куле. 786 01:04:11,280 --> 01:04:15,400 Командование доверено месье Решампо, Жаку Виктору Луи". 787 01:04:15,430 --> 01:04:18,090 Подпись: Френуа. Так что это за тобой. 788 01:04:19,040 --> 01:04:21,600 Скажи что-нибудь, идиот! 789 01:04:23,380 --> 01:04:25,580 Я рад! 790 01:04:26,260 --> 01:04:29,260 Я так рад! - Посмотрите на этого идиота! 791 01:04:48,020 --> 01:04:52,120 Молодец, Жак! Видишь - можешь, когда захочешь! 792 01:04:52,200 --> 01:04:54,630 Ура команде! 793 01:04:54,820 --> 01:04:57,900 На этот раз они высокие. 794 01:04:58,020 --> 01:05:01,100 Раньше те, которых нам приводили, все были низкие. 795 01:05:01,100 --> 01:05:03,100 Ура команде! 796 01:05:06,840 --> 01:05:08,780 Долгой жизни месье Френуа! 797 01:05:19,880 --> 01:05:22,480 - Священники хотят видеть вас. - Пусть войдут. 798 01:05:29,400 --> 01:05:31,470 Войлочные тапочки! 799 01:05:38,240 --> 01:05:39,740 Садитесь. 800 01:05:42,300 --> 01:05:44,100 Ну так вот. 801 01:05:44,760 --> 01:05:48,460 Отец Хуан-де-ла-Круа и я, мы тут подумали, 802 01:05:48,500 --> 01:05:51,920 что может быть, в какой-то мере мы могли бы быть полезны... 803 01:05:52,060 --> 01:05:57,220 Помочь вам получить более полную картину во всех её деликатных аспектах. 804 01:05:57,300 --> 01:05:59,890 В аспектах, которые в настоящих обстоятельствах 805 01:05:59,970 --> 01:06:01,980 может возникнуть соблазн считать второстепенными, 806 01:06:02,120 --> 01:06:06,200 но которыми, однако, не может ни в коем случае пренебрегать 807 01:06:06,300 --> 01:06:08,160 совесть христианина. 808 01:06:09,410 --> 01:06:10,940 Я вас слушаю. 809 01:06:11,100 --> 01:06:13,660 Многие сплетни и слухи... 810 01:06:13,760 --> 01:06:15,720 Из туземных источников, сразу оговорюсь! 811 01:06:15,800 --> 01:06:19,420 ...вызвали у нас опасение, что как бы не были использованы определённые методы 812 01:06:19,460 --> 01:06:21,180 для достижения определенных целей! 813 01:06:21,260 --> 01:06:23,080 Причём, вполне похвальных целей. 814 01:06:23,180 --> 01:06:25,540 Методы, как бы это сказать, 815 01:06:25,600 --> 01:06:28,580 не совсем совместимые с уважением, которое следует 816 01:06:28,640 --> 01:06:30,700 выражать даже самым скромным созданиям. 817 01:06:30,920 --> 01:06:35,300 Месье Решампо делает то, что я просил его делать, чтобы гарантировать вашу безопасность. 818 01:06:35,420 --> 01:06:36,860 Вот как! 819 01:06:37,560 --> 01:06:41,170 Дело в том, что мы слышали слухи 820 01:06:41,400 --> 01:06:44,410 о жестокости и нанесении ран... 821 01:06:45,180 --> 01:06:49,080 А слышали ли вы о раненых, оставленных умирать с кишками наружу? 822 01:06:49,480 --> 01:06:54,200 Говорили ли вам о совести христианина, бежавшего от вида их агонии, 823 01:06:54,290 --> 01:06:56,640 не оставив им даже глотка воды? 824 01:06:57,100 --> 01:07:00,950 Рассказывали ли вам о совести христианина, который отказался даже пальцем пошевелить, 825 01:07:01,080 --> 01:07:03,130 чтобы предотвратить эту резню? 826 01:07:04,000 --> 01:07:07,000 Помните: не я хотел этой войны. 827 01:07:09,660 --> 01:07:13,060 - Нож! - Нож. 828 01:07:14,860 --> 01:07:19,200 - Патрон. - Патрон! 829 01:07:20,500 --> 01:07:24,080 - Винтовка. - Винтовка! 830 01:07:35,500 --> 01:07:37,290 Добрый день, сержант. 831 01:07:37,980 --> 01:07:40,740 - Добрый день, месье Френуа. - Здравствуйте! 832 01:07:49,850 --> 01:07:52,540 - Штык. - Шик! 833 01:07:52,540 --> 01:07:55,380 Нет! Штык! Ш-Т! 834 01:07:55,380 --> 01:07:56,360 Ш-Т! 835 01:07:56,420 --> 01:07:58,100 - Ы! - Ы. 836 01:07:58,280 --> 01:07:59,660 - К! - К! 837 01:07:59,840 --> 01:08:05,260 - Штык! - Шик! 838 01:08:05,820 --> 01:08:08,480 О! Ш-Т-ык! - Ну всё, можно идти! 839 01:08:08,840 --> 01:08:10,660 Асунсьон, тащи скорей велосипед! 840 01:08:11,270 --> 01:08:13,330 Наш господь Иисус Христос! 841 01:08:13,900 --> 01:08:15,330 Аминь! 842 01:08:15,460 --> 01:08:16,780 Аминь! 843 01:08:16,800 --> 01:08:20,000 Белые сильнее чёрных! Почему? 844 01:08:22,220 --> 01:08:24,540 Потому что их Бог - лучше! 845 01:08:24,620 --> 01:08:26,780 Бог белых даёт силу! 846 01:08:27,820 --> 01:08:29,980 Это - велосипед. 847 01:08:31,750 --> 01:08:35,590 Любой чёрный, кто на него сядет, - упадёт! 848 01:08:35,940 --> 01:08:37,920 Кто хочет попробовать? 849 01:08:38,000 --> 01:08:38,950 Ты? 850 01:08:46,440 --> 01:08:49,800 А теперь смотрите, что может сделать Бог белых! 851 01:09:05,890 --> 01:09:07,690 Новобранец говорит: 852 01:09:07,760 --> 01:09:09,560 "Это - способ белых. 853 01:09:09,640 --> 01:09:12,860 Но Бог белых не даёт силу чёрным!" 854 01:09:13,057 --> 01:09:14,520 Тогда смотрите. 855 01:09:15,020 --> 01:09:17,220 Асунсьон, теперь ты! 856 01:09:17,340 --> 01:09:19,720 Посмотрите, этот - чёрный. 857 01:09:19,780 --> 01:09:22,520 Но он верит в Бога белых. 858 01:09:54,220 --> 01:09:55,300 Стой! 859 01:09:55,740 --> 01:09:57,800 Стой! Кто идёт? Крёз! 860 01:09:57,900 --> 01:10:01,300 Эй-эй, не валяй дурака! 861 01:10:01,720 --> 01:10:03,720 Это я - Каприз. - Крёз! 862 01:10:03,800 --> 01:10:05,440 Что такое "Крёз"? 863 01:10:05,580 --> 01:10:09,160 Это - пароль. Вы должны ответить: "Штаб - Гере". 864 01:10:09,590 --> 01:10:12,710 Ох. Ну, тогда "Штаб - Гере"? 865 01:10:12,800 --> 01:10:14,920 Ладно. Проходите. 866 01:10:25,730 --> 01:10:28,280 Добрый вечер, месье Каприз. - Добрый вечер. 867 01:10:29,400 --> 01:10:31,780 Спокойной ночи, месье Каприз. 868 01:10:32,600 --> 01:10:35,380 - А что, пароль - "Гере ля Крёз"? Ага! 869 01:10:44,780 --> 01:10:46,550 Не входить! 870 01:10:47,660 --> 01:10:49,480 Не входить! 871 01:10:52,860 --> 01:10:54,350 Френуа нет? 872 01:10:54,680 --> 01:10:56,980 Месье Френуа есть. 873 01:10:58,060 --> 01:10:59,880 Вы по какому вопросу? 874 01:11:00,540 --> 01:11:03,670 Твоё какое дело? Я тебя о чём-то спросил? 875 01:11:05,340 --> 01:11:07,400 Дай мне эту ручку от двери. 876 01:11:08,820 --> 01:11:10,760 Не дам. 877 01:11:12,080 --> 01:11:15,960 У тебя что, сегодня не всё в порядке, приятель? 878 01:11:16,360 --> 01:11:19,640 Я вам не "приятель". Я - Бартелеми. 879 01:11:20,480 --> 01:11:23,360 Ты меня хорошо разглядел? Ты знаешь, кто я? 880 01:11:23,430 --> 01:11:24,940 Да. Вы - месье Каприз. 881 01:11:25,020 --> 01:11:28,840 - И ты знаешь, откуда я вернулся? - Да. Из Сен-Пьер де Самбы. 882 01:11:30,180 --> 01:11:32,060 Заполните этот документ. 883 01:11:36,240 --> 01:11:39,660 Эй, будь осторожен Не валяй со мной дурака! 884 01:11:39,720 --> 01:11:41,600 Я тебя предупреждаю. 885 01:11:41,680 --> 01:11:43,760 Месье Френуа ждёт меня уже 3 месяца. 886 01:11:43,900 --> 01:11:46,960 Я 3 месяца рву задницу, чтобы привезти ему то, что он просил! 887 01:11:47,200 --> 01:11:49,040 Да ещё гранаты! 888 01:11:50,520 --> 01:11:51,990 Это хорошо. 889 01:11:54,420 --> 01:11:56,300 Сколько ящиков? 890 01:11:59,960 --> 01:12:01,920 Ублюдок! 891 01:12:07,140 --> 01:12:10,240 Френуа! Эй, Френуа! 892 01:12:14,080 --> 01:12:17,440 Нельзя беспокоить! Увидишь начальника в воскресенье! 893 01:12:46,940 --> 01:12:48,900 Что ты тут несёшь? 894 01:12:49,360 --> 01:12:51,470 С негритянкой? 895 01:12:52,410 --> 01:12:53,780 Я же сказала. 896 01:12:53,960 --> 01:12:55,760 Он! 897 01:12:57,200 --> 01:12:59,450 Босселе я ещё могу понять. 898 01:12:59,520 --> 01:13:01,450 Но он...? 899 01:13:01,600 --> 01:13:03,280 Значит, она красивая. 900 01:13:03,580 --> 01:13:05,080 Красивая? 901 01:13:05,300 --> 01:13:08,160 Как и остальные - негритянка. 902 01:13:29,980 --> 01:13:32,520 О, да, каждому - свои страдания. 903 01:13:32,860 --> 01:13:34,880 - Это ужасно. - О, да... 904 01:14:03,940 --> 01:14:09,240 Месье Каприз, вам была поручена миссия, трудная во всех отношениях. 905 01:14:09,520 --> 01:14:12,220 Я хотел бы заявить публично, 906 01:14:12,360 --> 01:14:16,720 что вы выполнили её самым примерном образом. 907 01:14:19,120 --> 01:14:22,930 Мадам, вы можете гордиться своим мужем. 908 01:14:23,020 --> 01:14:25,140 Спасибо, месье Юбер. 909 01:14:25,220 --> 01:14:27,540 Ой, простите! Месье Френуа. 910 01:14:31,800 --> 01:14:33,860 - Мадемуазель! - Мадам? 911 01:14:35,000 --> 01:14:36,440 Мадемуазель! 912 01:14:46,200 --> 01:14:48,690 Месье Френуа, пожалуйста, займите ваше место. 913 01:15:51,960 --> 01:15:53,790 Смирно! 914 01:15:55,280 --> 01:15:57,540 Оружие на правое пле-чо! 915 01:16:01,240 --> 01:16:03,520 На кара-ул! 916 01:16:05,600 --> 01:16:08,140 Оружие... к ноге! 917 01:16:12,840 --> 01:16:14,840 Раз, дав, три! 918 01:16:15,000 --> 01:16:22,280 ГИМН АРМИИ НАПОЛЕОНА: "С песней мы победим, сметём все преграды! 919 01:16:22,280 --> 01:16:29,120 Свобода направляет наши шаги. И от Севера до Юга 920 01:16:29,120 --> 01:16:36,120 Военный горн протрубил час сраженья. 921 01:16:36,120 --> 01:16:44,100 Республика нас призывает! Сумеем победить или погибнем! 922 01:16:44,100 --> 01:16:50,400 Француз должен жить для Республики. За неё француз должен умереть! 923 01:16:50,600 --> 01:16:56,680 Француз должен жить для Республики. За неё француз должен умереть! 924 01:16:56,730 --> 01:17:00,220 Как вижу, вы провели приятное воскресенье. 925 01:17:01,760 --> 01:17:04,330 Я надеюсь, вы останетесь с нами? 926 01:17:04,400 --> 01:17:05,830 Да! Да! 927 01:17:06,820 --> 01:17:09,720 Увы, нет, мадам. Нам пора домой. 928 01:17:09,860 --> 01:17:12,460 Дамы, господа. 929 01:17:13,540 --> 01:17:15,320 Он уходит? 930 01:17:21,620 --> 01:17:24,140 Ну,... и вот. 931 01:17:27,580 --> 01:17:29,520 Прежде, чем мы разойдёмся, 932 01:17:29,600 --> 01:17:32,590 я хочу показать вам, как они управляются с гранатами. 933 01:17:32,660 --> 01:17:34,820 Ты прав, Пьер. Это их закалит. 934 01:17:38,760 --> 01:17:41,380 - Давайте-ка, парни! Встали! - Я этого не перевариваю. 935 01:17:42,240 --> 01:17:44,440 А по мне - не такая уж и тяжёлая пища. 936 01:17:44,480 --> 01:17:48,440 Речь не о баранине! Я говорю не о Босселе, а о негритянке! 937 01:17:48,600 --> 01:17:51,080 Смените тему, дамы. 938 01:17:51,360 --> 01:17:55,140 Это правда, что в характере этого юноши есть некоторые странные наклонности, 939 01:17:55,220 --> 01:17:58,760 а в его поведении прослеживается желание нас спровоцировать. Это так. 940 01:17:58,920 --> 01:18:01,480 Но... давайте всё-таки признаем его заслуги в том, 941 01:18:01,540 --> 01:18:05,280 что он дал нам ощущение мира и безопасности. 942 01:18:05,830 --> 01:18:10,060 И в том, что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни. 943 01:18:31,980 --> 01:18:35,200 Да здравствует Республика! В атаку! 944 01:19:00,500 --> 01:19:01,760 Он гений. 945 01:19:01,920 --> 01:19:04,650 Он захватил их врасплох. 946 01:19:04,940 --> 01:19:08,350 Я бы и сам не ожидал! - Я тоже. 947 01:19:08,400 --> 01:19:10,260 Естественно. 948 01:19:14,130 --> 01:19:15,530 Первый взвод. 949 01:19:15,600 --> 01:19:18,200 Вперед, парни! Выстраивайтесь в очередь за вашим вином! 950 01:19:18,200 --> 01:19:21,380 Давайте, парни, подходите! 951 01:19:22,040 --> 01:19:24,270 Ты не выпил! 952 01:19:24,720 --> 01:19:28,670 Открой рот, ты не можешь не выпить! 953 01:19:29,940 --> 01:19:31,500 Хорошо, да? 954 01:19:34,780 --> 01:19:36,940 Это - настоящее вино! 955 01:20:14,380 --> 01:20:17,620 Ты - лопату, ты - кирку! 956 01:20:20,240 --> 01:20:24,480 Вы - лестницы. Быстро! Быстро! 957 01:20:27,300 --> 01:20:29,120 А теперь - пошли! 958 01:20:53,980 --> 01:20:57,330 Поздравляю. Это такая же хорошая траншея, какую мы видели в газетах. 959 01:20:57,400 --> 01:20:59,390 Только грязи меньше. 960 01:20:59,480 --> 01:21:02,690 Это точно. Под руководством месье Френуа 961 01:21:02,720 --> 01:21:07,200 мы не будем дожидаться дождливого сезона, чтобы нанести удар по фрицам. 962 01:21:08,200 --> 01:21:11,070 Французские солдаты, сдавайтесь! 963 01:21:11,600 --> 01:21:14,010 У нас есть пулеметы! 964 01:21:14,520 --> 01:21:16,880 У нас есть теплая одежда! 965 01:21:17,260 --> 01:21:19,820 Не упустите свой шанс. 966 01:21:19,980 --> 01:21:21,800 Это не так. Мы победим. 967 01:21:21,840 --> 01:21:24,550 Бог на нашей стороне. Мужайтесь! 968 01:21:31,200 --> 01:21:32,900 С нами Господь! 969 01:21:36,700 --> 01:21:39,060 - Как дела? - Хорошо. 970 01:21:39,120 --> 01:21:42,170 Один человек в тяжелом состоянии. - Внутри? 971 01:21:42,240 --> 01:21:43,340 Пойдём. 972 01:21:49,620 --> 01:21:51,240 Какой беспорядок! 973 01:21:53,000 --> 01:21:56,250 Да... Печальное состояние. 974 01:21:56,380 --> 01:21:59,260 - Много так теряем? - 2-3 в неделю. 975 01:21:59,880 --> 01:22:02,860 Этот шестой на этой неделе. 976 01:22:03,160 --> 01:22:05,060 - И ничего нельзя сделать? - Можно. 977 01:22:05,130 --> 01:22:07,260 Ждать прекращения дождя. 978 01:22:08,740 --> 01:22:11,570 Французы используют вас! 979 01:22:12,040 --> 01:22:13,630 Вы умираете, чтобы спасти их шкуру! 980 01:22:13,710 --> 01:22:15,770 Германия добра к вам! 981 01:22:16,000 --> 01:22:17,870 Идите к нам! 982 01:22:18,540 --> 01:22:22,310 Франция посылает вас к чёрту! 983 01:22:43,380 --> 01:22:44,940 Френуа! 984 01:22:45,860 --> 01:22:48,000 Эй, Френуа! 985 01:22:57,940 --> 01:23:00,720 Скажи месье Френуа всё, что ты только что сказал мне. 986 01:23:00,790 --> 01:23:03,850 Я бежал очень долго. 987 01:23:03,930 --> 01:23:07,020 Священники и дамы послали меня, чтобы сказать вам, что они идут... 988 01:23:07,020 --> 01:23:10,590 Идут вместе с солдатами. Солдаты хотят с вами говорить. 989 01:23:10,800 --> 01:23:12,740 Это что ещё такое, Босселе? 990 01:23:12,840 --> 01:23:15,940 Они решили прислать нам подкрепление? - Что за фигня? 991 01:23:16,000 --> 01:23:19,200 Ты не разыгрываешь? - Нет, я видел солдат своими глазами. 992 01:23:19,340 --> 01:23:20,860 Французских солдат? 993 01:23:21,480 --> 01:23:22,700 Не французских. 994 01:23:22,780 --> 01:23:24,140 Фрицев? 995 01:23:24,350 --> 01:23:26,970 Фрицы? Нет, это не фрицы. 996 01:23:27,280 --> 01:23:29,620 Тогда, кто это? 997 01:23:30,640 --> 01:23:32,250 Я не знаю. 998 01:23:32,740 --> 01:23:37,120 Как я могу знать? Но вождь у них - негр. 999 01:23:43,840 --> 01:23:45,520 Там! Вон, вон. 1000 01:23:47,000 --> 01:23:49,960 Отпусти мою ногу, чёрт! 1001 01:23:50,460 --> 01:23:52,540 Дай мне руку. 1002 01:23:52,780 --> 01:23:55,470 Они выходят на дорогу. 1003 01:23:55,540 --> 01:23:57,080 Теперь их я вижу! 1004 01:24:00,140 --> 01:24:02,570 Подвинься немного. 1005 01:24:02,650 --> 01:24:04,210 А если ветка сломается? 1006 01:24:04,460 --> 01:24:07,440 Надо теперь сообщить Босселе. 1007 01:24:26,500 --> 01:24:30,740 Я - капитан Шаши Капур из 57 колониального пехотного батальона. (англ.) 1008 01:24:30,740 --> 01:24:31,920 Я... 1009 01:24:32,280 --> 01:24:33,920 Вы понимаете по-английски? 1010 01:24:36,200 --> 01:24:38,840 - Ни слова. - Отлично. 1011 01:24:39,780 --> 01:24:42,560 - Ладно... Джон! - Да, сэр? 1012 01:24:42,700 --> 01:24:44,540 Вы не могли бы перевести этим джентльменам? 1013 01:24:44,540 --> 01:24:45,980 Да, сэр. 1014 01:24:46,180 --> 01:24:49,460 Я предлагаю себя для перевода того, 1015 01:24:49,530 --> 01:24:51,720 что скажет капитан. 1016 01:24:51,900 --> 01:24:56,500 В связи с окружением имперских войск 6 ноября в Яунде... 1017 01:24:56,600 --> 01:25:01,660 Немцы сдались в Яунде... 1018 01:25:01,660 --> 01:25:03,600 уже довольно давно. 1019 01:25:03,700 --> 01:25:11,160 Союзное правительство решило послать капитана Шаши Капура сюда 1020 01:25:11,240 --> 01:25:13,960 с письмом, которое адресовано тем немцам, которые ещё сражаются: 1021 01:25:14,040 --> 01:25:17,260 "Нет смысла воевать. Война закончена. Остановитесь!". 1022 01:25:18,090 --> 01:25:19,990 Мы победили! 1023 01:25:22,960 --> 01:25:25,680 Я прислан сюда Британской королевой, 1024 01:25:25,820 --> 01:25:29,240 чтобы установить здесь британскую власть. 1025 01:25:29,340 --> 01:25:33,160 Немцы должны сдаться 1026 01:25:33,460 --> 01:25:35,670 только капитану Шаши Капуру. 1027 01:25:35,740 --> 01:25:37,920 Вы спросите меня, почему? А? 1028 01:25:38,020 --> 01:25:42,010 Потому что союзники договорились в Лондоне, 1029 01:25:42,100 --> 01:25:46,620 что эта территория должна быть уступлена Её Великому Величеству. 1030 01:25:46,680 --> 01:25:50,080 Мы прибыли, чтобы взять её. 1031 01:25:51,220 --> 01:25:53,240 И что нам с этим делать? 1032 01:25:53,400 --> 01:25:55,660 Майор, наверняка, захочет освежиться? 1033 01:25:55,660 --> 01:25:57,660 О, да! Освежиться! 1034 01:26:10,400 --> 01:26:13,542 - Хорошая униформа! - Другая ткань. 1035 01:26:23,457 --> 01:26:27,820 Эй, ты, умник. Иди сюда. Иди быстрее. 1036 01:26:29,771 --> 01:26:33,771 Скажи мне, в этом лондонском договоре 1037 01:26:33,885 --> 01:26:36,771 говорится, что наша земля останется частью Франции? 1038 01:26:36,857 --> 01:26:40,430 Мы так поняли, что это всё ещё будет Франция до того места, 1039 01:26:40,600 --> 01:26:43,457 где раньше начиналась Германия? - Точно. 1040 01:26:44,457 --> 01:26:49,370 Хорошо. Но тогда меняется только одно: 1041 01:26:49,428 --> 01:26:53,110 негры, которые раньше были немецкими, 1042 01:26:53,190 --> 01:26:55,800 теперь станут английскими? - Точно. 1043 01:26:58,514 --> 01:27:01,160 Ну, тогда я скажу тебе вот что: 1044 01:27:01,230 --> 01:27:02,790 Так им и надо! 1045 01:27:02,790 --> 01:27:05,800 Для проведения инспекции оружие... 1046 01:27:05,857 --> 01:27:07,680 На кара-ул! 1047 01:27:26,190 --> 01:27:27,771 Месье Крафт. 1048 01:27:28,290 --> 01:27:31,220 Подходите ближе. Не стесняйтесь. Как жизнь? 1049 01:27:31,280 --> 01:27:33,285 - Здравствуйте. - Ах, месье Крафт! 1050 01:27:33,285 --> 01:27:35,630 Вот так история, а? 1051 01:27:39,700 --> 01:27:42,457 Мой брат. Месье Крафт, 1052 01:27:42,485 --> 01:27:44,970 позвольте мне представить вам месье Френуа. 1053 01:27:45,040 --> 01:27:47,910 Это тот молодой человек, который доставил вам так много проблем. 1054 01:27:47,980 --> 01:27:51,040 Если бы не он, вы могли бы иметь... 1055 01:27:52,714 --> 01:27:52,850 - Вы даже немного отъелись. - Он хорошо выглядит! 1056 01:28:10,630 --> 01:28:12,371 Фидель! 1057 01:28:12,485 --> 01:28:14,800 Что, сержант? 1058 01:28:18,870 --> 01:28:20,470 Ничего. 1059 01:28:30,750 --> 01:28:32,240 Белые! 1060 01:28:33,020 --> 01:28:34,540 Вообще! 1061 01:28:41,530 --> 01:28:45,120 Слушайте, не беспокойтесь о том счёте. 1062 01:28:45,200 --> 01:28:47,800 Договоримся. 1063 01:28:49,770 --> 01:28:51,830 Филология? 1064 01:28:52,200 --> 01:28:55,170 Да, я тоже в определённый момент чуть было ею не соблазнился. 1065 01:28:55,828 --> 01:29:00,410 Но я должен сказать, что наших филологов с вашими не сравнить. 1066 01:29:01,650 --> 01:29:05,228 - В каком университете вы учились? - В Гейдельберге. 1067 01:29:05,628 --> 01:29:07,550 Ах, да, естественно. 1068 01:29:09,114 --> 01:29:11,450 Я вас сейчас рассмешу: 1069 01:29:11,571 --> 01:29:13,690 я был социалистом. 1070 01:29:15,200 --> 01:29:16,714 Я тоже (нем.) 1071 01:29:16,742 --> 01:29:18,360 Простите... 1072 01:29:18,514 --> 01:29:20,320 Я тоже. 1073 01:29:38,428 --> 01:29:46,285 Этот фильм полностью снят в Кот-д'Ивуаре. 1074 01:30:19,850 --> 01:30:33,428 Перевод и субтитры: petpav и Lisok. 107516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.