All language subtitles for Black Spot S01E01 NF WEB-DL 1080p Latino

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,685 --> 00:00:42,765 ‎“실종자” 2 00:01:59,765 --> 00:02:02,805 ‎“빌프랑슈” 3 00:03:58,005 --> 00:03:59,165 ‎어디서 본 적 있는 얼굴인데 4 00:03:59,645 --> 00:04:01,325 ‎산드라 슈브리에야 5 00:04:01,765 --> 00:04:03,645 ‎프리랜서 간호사로 ‎막 일하기 시작했어 6 00:04:07,325 --> 00:04:08,605 ‎안타깝다. 괜찮은 애였거든 7 00:04:20,045 --> 00:04:20,885 ‎어디 보자 8 00:04:22,725 --> 00:04:25,165 ‎눈은 까마귀가 파먹은 것 같고 9 00:04:26,005 --> 00:04:28,445 ‎나머지는 사람이 한 짓이네 10 00:04:29,845 --> 00:04:31,485 ‎칼을 잘 쓰는 자가 ‎다섯 번 찔렀어 11 00:04:31,965 --> 00:04:34,725 ‎저쪽에 핏자국이 있어 ‎여기까지 옮긴 거야 12 00:04:36,205 --> 00:04:39,165 ‎적어도 15시간은 지났어 13 00:04:39,605 --> 00:04:41,005 ‎어제 저녁이었던 것 같아 14 00:04:41,125 --> 00:04:43,045 ‎어쨌든 이곳까지 온 ‎이유가 있었을 텐데 15 00:04:43,365 --> 00:04:44,885 ‎저기서 대체 뭘 하려고 ‎했을까? 16 00:05:21,685 --> 00:05:23,205 ‎- 곰 중사? ‎- 응? 17 00:05:24,645 --> 00:05:25,645 ‎여기 좀 찍어줘 18 00:05:27,685 --> 00:05:28,565 ‎뭐? 19 00:05:29,405 --> 00:05:30,285 ‎여기 20 00:05:31,885 --> 00:05:32,845 ‎무한대 기호네 21 00:05:34,365 --> 00:05:35,885 ‎이게 행운을 주진 못했군 22 00:05:42,725 --> 00:05:45,125 ‎그러게, 이상하다 ‎나 이거 본 적 있어 23 00:05:45,245 --> 00:05:46,725 ‎흙 속의 산화철이야 24 00:05:54,205 --> 00:05:55,685 ‎새들은 미쳐가고 25 00:05:56,525 --> 00:05:57,685 ‎나무에서는 피가 흐르는군 26 00:05:58,525 --> 00:05:59,925 ‎거지 같은 한 해가 되겠어 27 00:06:35,405 --> 00:06:37,725 ‎“빌프랑슈에 오신 것을 ‎환영합니다” 28 00:06:46,445 --> 00:06:49,205 ‎“헌병대” 29 00:07:10,045 --> 00:07:11,565 ‎조용히 좀 해 ‎공부하는 거 안 보여? 30 00:07:23,885 --> 00:07:24,845 ‎소위님! 31 00:07:25,325 --> 00:07:27,565 ‎제재소 앞에서 사람들이 ‎시위 중인 것 같습니다 32 00:07:27,685 --> 00:07:29,525 ‎이틀 안에 폐업 예정이거든요 ‎상황이 심각해질 수 있어요 33 00:07:29,925 --> 00:07:30,765 ‎- 헤르만? ‎- 응 34 00:07:30,885 --> 00:07:32,045 ‎시간 날 때 제재소에 ‎갈 수 있어? 35 00:07:32,165 --> 00:07:33,565 ‎- 더 심각해지기 전에 ‎- 응 36 00:07:33,805 --> 00:07:34,725 ‎어땠어요? 37 00:07:34,885 --> 00:07:37,365 ‎칼에 찔린 여자가 ‎나무에 매달려 있었어 38 00:07:37,485 --> 00:07:41,085 ‎그리고 신임 검사님이 여기 ‎오시는 길에 차가 고장났어요 39 00:07:41,205 --> 00:07:43,445 ‎잘 됐네. 그 사람이 뭐 하러 ‎여기 온다는 건지 모르겠더라고 40 00:07:47,245 --> 00:07:48,685 ‎- 뭐야, 저 사람? ‎- 저분이에요 41 00:07:49,365 --> 00:07:51,805 ‎새로 오신 프랑크 시리아니 ‎검사님이신데요 42 00:07:51,925 --> 00:07:53,445 ‎쓰러져 있는 걸 ‎앙드레가 길에서 발견해서 43 00:07:53,565 --> 00:07:55,765 ‎짐칸에 싣고 왔어요 44 00:07:55,965 --> 00:07:57,085 ‎그런데 저 사람 혹시… 45 00:07:57,205 --> 00:07:58,765 ‎아뇨, 잠든 거예요 46 00:08:17,005 --> 00:08:18,205 ‎벌에 알레르기가 있나 봐요? 47 00:08:18,765 --> 00:08:20,125 ‎곤충이라면 거의 다 그렇고 48 00:08:21,405 --> 00:08:23,325 ‎햇빛, 진드기, 꽃가루에다가 49 00:08:23,445 --> 00:08:24,685 ‎호두 알레르기도 있어요 50 00:08:24,805 --> 00:08:26,605 ‎늘 스릴 넘치시겠군요 51 00:08:31,645 --> 00:08:33,045 ‎하마터면 죽을 뻔했네요 52 00:08:35,525 --> 00:08:37,885 ‎빌프랑슈에 방문하는 게 ‎쉽지가 않군요 53 00:08:38,885 --> 00:08:41,205 ‎3시간 정도 달렸는데 ‎갑자기 차가 멈췄어요 54 00:08:41,325 --> 00:08:42,205 ‎1킬로미터 정도 남겨두고요 55 00:08:42,645 --> 00:08:45,044 ‎GPS 신호도 잡히지 않던데요 56 00:08:45,245 --> 00:08:46,765 ‎여긴 백색 지대에요 57 00:08:47,005 --> 00:08:49,405 ‎휴대전화도 안 터지고 ‎GPS도 마찬가지죠 58 00:08:49,725 --> 00:08:51,885 ‎전자레인지도 오락가락할 정도죠 59 00:08:52,565 --> 00:08:55,965 ‎검사님, 저희는 주로 검찰과 ‎전화로 연락하는데 60 00:08:56,085 --> 00:08:57,205 ‎어쩐 일로 직접 찾아오셨죠? 61 00:08:57,325 --> 00:08:58,965 ‎제가 당신 기록을 ‎담당하게 되었어요 62 00:08:59,085 --> 00:09:00,405 ‎책상 위에 쌓인 ‎서류 더미를 보니 63 00:09:00,525 --> 00:09:02,925 ‎직접 제 눈으로 ‎확인해야겠다 싶더군요 64 00:09:03,565 --> 00:09:05,125 ‎여긴 그냥 평범한 동네예요 65 00:09:05,325 --> 00:09:06,165 ‎그래요? 66 00:09:06,885 --> 00:09:08,485 ‎그럼 이곳의 살인 범죄율이 67 00:09:08,605 --> 00:09:09,925 ‎어째서 ‎전국 평균보다 6배나 높죠? 68 00:09:10,205 --> 00:09:11,965 ‎전 고작 세 명을 데리고 ‎온갖 사건을 처리해요 69 00:09:12,285 --> 00:09:14,005 ‎법의학자라고 해봐야 ‎동네 의사고요 70 00:09:14,605 --> 00:09:16,645 ‎2만 헥타르나 되는 숲속에 ‎우리뿐이죠 71 00:09:16,765 --> 00:09:18,685 ‎겨울에는 영하 30도 ‎여름은 40도나 됩니다 72 00:09:18,805 --> 00:09:19,765 ‎뭐 그 외엔 다 괜찮아요 73 00:09:21,165 --> 00:09:25,085 ‎37개의 살인사건 파일을 보면 ‎말씀하신 것과는 좀 다르던데요 74 00:09:25,965 --> 00:09:26,965 ‎38개요 75 00:09:27,405 --> 00:09:29,205 ‎오늘 아침에 시체 한 구를 ‎발견했거든요 76 00:09:31,485 --> 00:09:32,525 ‎“#35A15 슈브리에” 77 00:09:38,885 --> 00:09:41,125 ‎페랑디 중사를 소개할게요 78 00:09:41,245 --> 00:09:43,085 ‎여긴 검사님이셔 79 00:09:43,325 --> 00:09:44,765 ‎우리가 일하는 걸 ‎보러 오신 분이지 80 00:09:45,525 --> 00:09:48,405 ‎여긴 사법경찰시험을 준비 중인 ‎카미유 로지 81 00:09:49,565 --> 00:09:51,645 ‎그리고 헤르만 상사입니다 82 00:09:51,885 --> 00:09:52,725 ‎안녕하세요 83 00:09:54,165 --> 00:09:55,645 ‎산드라 슈브리에 건은 ‎알아낸 거 없어? 84 00:09:55,765 --> 00:09:56,605 ‎없어 85 00:09:57,525 --> 00:09:59,525 ‎독신이고 친구도 없어 86 00:10:00,165 --> 00:10:01,925 ‎집에도 별거 없었어 87 00:10:02,885 --> 00:10:03,725 ‎아는 사람이지? 88 00:10:04,845 --> 00:10:06,045 ‎네, 디미트리네요 89 00:10:08,565 --> 00:10:10,205 ‎누구죠? 90 00:10:10,325 --> 00:10:13,365 ‎남동생이요. 부모 사망 후 ‎보호소에서 함께 자랐대요 91 00:10:13,485 --> 00:10:16,165 ‎약물 중독인 동생을 데리러 ‎이곳에 여러 번 왔었는데 92 00:10:16,285 --> 00:10:17,525 ‎걔 완전 사고뭉치잖아 93 00:10:18,125 --> 00:10:20,085 ‎어디 사는지 알잖아 ‎한번 가보지 않을래? 94 00:10:20,485 --> 00:10:21,645 ‎이럴 줄 알았어 95 00:10:21,965 --> 00:10:24,605 ‎이럴 줄 알았어 ‎이걸 보니까 생각이 나네 96 00:10:25,205 --> 00:10:26,765 ‎기억나? 5년 전에 97 00:10:27,365 --> 00:10:29,885 ‎같은 나무에 매달려 있던 ‎사람 하나를 구했었어 98 00:10:30,005 --> 00:10:31,365 ‎이거 봐. 이 안경 모양이 99 00:10:31,925 --> 00:10:33,005 ‎나무에 새겨져 있었잖아 100 00:10:33,125 --> 00:10:34,805 ‎아니 제 생각엔 101 00:10:34,925 --> 00:10:36,965 ‎무한대를 나타내는 ‎수학 기호 같은데요 102 00:10:38,805 --> 00:10:40,205 ‎이건 안경 모양입니다 103 00:10:43,565 --> 00:10:44,965 ‎브뤼노 빙클러야 104 00:10:46,485 --> 00:10:47,525 ‎부모가 이 근처에 살아 105 00:10:47,805 --> 00:10:49,165 ‎- 주소 알지 ? ‎- 응 106 00:10:50,685 --> 00:10:51,525 ‎그럼 107 00:10:52,285 --> 00:10:54,125 ‎제 차가 수리될 때까지 ‎좀 기다려야 하고 108 00:10:54,245 --> 00:10:56,525 ‎나머지 37건도 ‎조사해야 하니까 109 00:10:56,645 --> 00:10:57,805 ‎바로 출동하죠 110 00:10:57,925 --> 00:11:00,005 ‎소위, 당신 차로 갑시다 111 00:11:24,205 --> 00:11:26,005 ‎어떻게 들어갈 겁니까? 112 00:11:26,365 --> 00:11:27,925 ‎보통은 벨부터 눌러요 113 00:12:55,325 --> 00:12:56,325 ‎여기서 뭐 하는 겁니까? 114 00:13:03,765 --> 00:13:04,845 ‎끔찍하네요 115 00:13:05,085 --> 00:13:07,525 ‎산드라 슈브리에는 당연히 알죠 116 00:13:08,045 --> 00:13:09,485 ‎제 아들 간호사였어요 117 00:13:10,205 --> 00:13:12,525 ‎어제밤에도 브뤼노를 ‎돌보러 왔었죠 118 00:13:12,845 --> 00:13:14,685 ‎산드라가 오래전부터 ‎아드님을 돌보았나요? 119 00:13:15,925 --> 00:13:18,605 ‎보름 전부터 시작했어요 120 00:13:19,405 --> 00:13:20,245 ‎브뤼노가 좋아했어요 121 00:13:23,445 --> 00:13:24,565 ‎5년째네요 122 00:13:24,965 --> 00:13:26,125 ‎저 상태로 지낸 지 123 00:13:27,445 --> 00:13:29,405 ‎너무 오랫동안 ‎뇌에 산소가 부족했어요 124 00:13:30,725 --> 00:13:32,765 ‎어떻게 아직도 살아있는지 ‎의사들은 이해를 못하더군요 125 00:13:34,405 --> 00:13:35,685 ‎하지만 저희는 믿고 있어요 126 00:13:37,925 --> 00:13:39,245 ‎브뤼노는 여러분 ‎이야기를 듣고 있어요 127 00:13:39,845 --> 00:13:41,205 ‎마틸드, 그건 모르는 거야 128 00:13:41,845 --> 00:13:42,965 ‎아무도 모르지 129 00:13:44,165 --> 00:13:47,485 ‎아드님 때와 같은 나무에 ‎산드라의 시체가 매달려있었어요 130 00:13:48,085 --> 00:13:49,165 ‎혹시 두 사람 사이에… 131 00:13:51,205 --> 00:13:52,405 ‎그거 건드리지 말아요 132 00:13:52,525 --> 00:13:54,765 ‎걱정하지 마세요 ‎저도 얼마 전 이런 상태였어요 133 00:13:55,205 --> 00:13:57,005 ‎멍청하게도 캐슈넛을 먹었었죠 134 00:13:57,125 --> 00:13:59,525 ‎그런데 어젯밤 ‎9시에서 1시 사이에 135 00:13:59,645 --> 00:14:00,965 ‎아무것도 기록된 게 없네요? 136 00:14:01,245 --> 00:14:02,485 ‎게다가 137 00:14:02,685 --> 00:14:04,085 ‎다른 날 저녁들도 마찬가지예요 138 00:14:04,325 --> 00:14:05,525 ‎무슨 말씀을 하시는지 ‎모르겠네요 139 00:14:06,965 --> 00:14:09,405 ‎기계를 조작하는 사람은 ‎간호사밖에 없어요 140 00:14:14,365 --> 00:14:17,565 ‎5년 전에 아들이 ‎왜 자살하려고 했는지 아세요? 141 00:14:18,285 --> 00:14:19,125 ‎아니요 142 00:14:20,565 --> 00:14:22,445 ‎아들이 제재소에서 일해서 ‎자주 볼 수 없었죠 143 00:14:22,565 --> 00:14:23,805 ‎이런 일이 일어날 줄 몰랐어요 144 00:14:25,325 --> 00:14:26,165 ‎하지만 145 00:14:26,445 --> 00:14:29,005 ‎이제 절대 아들을 ‎포기하지 않을 거예요 146 00:14:33,445 --> 00:14:34,845 ‎반사 반응이에요 147 00:14:35,405 --> 00:14:36,765 ‎가끔 이런답니다 148 00:14:56,085 --> 00:14:57,365 ‎무서워 죽는 줄 알았네 149 00:14:58,005 --> 00:14:58,925 ‎나 봤어 150 00:14:59,525 --> 00:15:01,325 ‎- 그 문신 너도 봤어? ‎- 응 151 00:15:03,885 --> 00:15:06,765 ‎단테의 신곡에 보면 152 00:15:06,885 --> 00:15:09,325 ‎자살한 자들이 ‎나무로 변하잖아요 153 00:15:09,445 --> 00:15:11,885 ‎일곱 번째 지옥에서 말이죠 154 00:15:12,205 --> 00:15:13,045 ‎그래요? 155 00:15:13,405 --> 00:15:15,845 ‎산드라 동생이 단테보다 ‎더 도움이 되길 바랍시다 156 00:15:22,365 --> 00:15:23,885 ‎가는 길에 소대에 내려드릴게요 157 00:15:24,005 --> 00:15:26,325 ‎장난해요? 같이 갑시다 158 00:15:29,245 --> 00:15:31,605 ‎아직까지는 빌프랑슈가 ‎예상을 빗나가지 않네요 159 00:15:58,725 --> 00:16:01,085 ‎관광 책자에 소개될 장소는 ‎확실히 아닌 듯해요 160 00:16:01,485 --> 00:16:03,525 ‎여느 다른 도시들이랑 ‎같은 문제를 겪을 뿐이죠 161 00:16:03,845 --> 00:16:05,085 ‎하던 대로 하자 162 00:16:11,205 --> 00:16:13,085 ‎디미트리! 바이스 소위다! 163 00:16:13,405 --> 00:16:14,925 ‎- 거기 계시면 안 돼요 ‎- 왜죠? 164 00:16:15,045 --> 00:16:17,965 ‎- 하던 대로 한다니요? ‎- 거기 계시지 말라고요 165 00:16:19,045 --> 00:16:20,005 ‎디미트리! 166 00:16:21,925 --> 00:16:22,925 ‎괜찮아요? 167 00:16:23,485 --> 00:16:24,685 ‎머리 숙이세요 168 00:16:25,165 --> 00:16:27,765 ‎뒤로 젖히지 말고 숙여요 ‎그렇게 하면… 169 00:16:31,325 --> 00:16:32,725 ‎멍청한 짓거리 지겹지도 않냐 ‎디미트리? 170 00:16:33,125 --> 00:16:34,285 ‎됐다고요, 빌어먹을 171 00:16:35,725 --> 00:16:37,085 ‎너무 그럴 거 없어요 172 00:16:37,205 --> 00:16:38,325 ‎누나에게 전화해줘요 173 00:16:47,205 --> 00:16:48,725 ‎누나 못 본 지 한 달 됐어요 174 00:16:50,165 --> 00:16:51,485 ‎우린 심하게 싸웠었죠 175 00:16:52,445 --> 00:16:54,205 ‎누나가 이번엔 제가 약을 끊길 ‎정말로 원했거든요 176 00:16:54,445 --> 00:16:55,885 ‎잘 되어가는 것 같은데? 177 00:16:57,325 --> 00:16:59,405 ‎약은 어디 숨겼어? ‎또 변기에 버렸나? 178 00:17:04,125 --> 00:17:06,285 ‎- 어젯밤에 어디 있었어? ‎- 여기요 179 00:17:06,405 --> 00:17:08,525 ‎이런 트레일러 신세가 ‎어디를 가겠어요? 180 00:17:09,364 --> 00:17:11,445 ‎산드라가 브뤼노 빙클러 ‎얘기한 적 있지? 181 00:17:11,725 --> 00:17:12,844 ‎산드라 환자 중 하나야 182 00:17:17,324 --> 00:17:18,285 ‎빙클러를 알고 있어? 183 00:17:20,364 --> 00:17:21,525 ‎누군가가 네 누나를 죽이고 184 00:17:21,844 --> 00:17:23,165 ‎나무에 매달았거든 185 00:17:24,565 --> 00:17:26,084 ‎지금 장난칠 때가 아냐 186 00:17:27,685 --> 00:17:28,604 ‎디미트리 187 00:17:30,324 --> 00:17:31,485 ‎무슨 일이 있었던 거니? 188 00:17:35,485 --> 00:17:37,525 ‎그가 산드라를 강간했어요 189 00:17:40,205 --> 00:17:42,405 ‎- 누가 강간했다고? ‎- 5년 전에 190 00:17:43,765 --> 00:17:45,045 ‎산드라와 저는 191 00:17:45,165 --> 00:17:47,085 ‎방학 동안 제재소에서 ‎일을 했어요 192 00:17:47,525 --> 00:17:49,485 ‎빙클러가 작업장을 관리했었죠 193 00:17:50,085 --> 00:17:51,125 ‎어느 날 저녁 194 00:17:51,685 --> 00:17:52,725 ‎일이 끝나고 195 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 ‎구석에서 누나를 발견했는데 196 00:17:55,285 --> 00:17:56,125 ‎떨고 있었어요 197 00:17:57,605 --> 00:17:59,205 ‎너희 둘 다 아무한테도 ‎털어놓지 않았어? 198 00:18:00,445 --> 00:18:02,405 ‎산드라가 검찰에 고발했어요 199 00:18:03,165 --> 00:18:04,685 ‎그래서 빙클러가 ‎자살하려고 한 거예요 200 00:18:05,085 --> 00:18:06,725 ‎그럼 고발했다는 기록을 ‎우리가 왜 못 봤지? 201 00:18:06,845 --> 00:18:08,845 ‎전 몰라요 ‎그런데 그자 짓이에요 202 00:18:09,325 --> 00:18:10,325 ‎빙클러 짓이요 203 00:18:10,605 --> 00:18:12,885 ‎- 디미트리 ‎- 그가 한 짓이에요! 204 00:18:15,245 --> 00:18:16,725 ‎복수하러 돌아온 거예요 205 00:18:19,005 --> 00:18:20,525 ‎복수하러 ‎돌아온 게 틀림 없어요 206 00:18:40,325 --> 00:18:41,165 ‎네, 좋습니다 207 00:18:42,605 --> 00:18:43,445 ‎고맙습니다 208 00:18:47,525 --> 00:18:48,365 ‎자... 209 00:18:49,725 --> 00:18:53,085 ‎2011년 7월에 ‎강간 고소 건이 있었어요 210 00:18:53,205 --> 00:18:54,925 ‎그런데 증거도 없고 211 00:18:55,045 --> 00:18:58,125 ‎빙클러가 혼수상태에 빠지는 ‎바람에 불기소 처분했답니다 212 00:18:58,245 --> 00:18:59,365 ‎검사가 산드라를 믿지 않았군요 213 00:18:59,485 --> 00:19:01,965 ‎아니면 슈타이너와 ‎관련된 일에 말려들기 싫었겠죠 214 00:19:02,605 --> 00:19:03,805 ‎슈타이너요? 215 00:19:04,005 --> 00:19:05,125 ‎시장 일가요 216 00:19:05,445 --> 00:19:07,405 ‎제재소도 소유하고 ‎도시 절반이 그들 것이죠 217 00:19:07,805 --> 00:19:09,325 ‎강간 당했는데 ‎왜 빙클러를 돌보러 갔지? 218 00:19:09,685 --> 00:19:10,645 ‎복수하기 위해서? 219 00:19:11,525 --> 00:19:13,165 ‎내 생각에 삭제된 기록 중에 220 00:19:13,605 --> 00:19:14,445 ‎분명히 뭔가 있을 거예요 221 00:19:14,565 --> 00:19:15,965 ‎어쨌든 죽은 건 산드라고 222 00:19:16,085 --> 00:19:17,845 ‎잠자는 숲속의 강간범이 아니죠 223 00:19:18,925 --> 00:19:21,525 ‎헤르만 전화인데 ‘난장판 ‎제재소, 빨리’라네요 224 00:19:23,885 --> 00:19:25,405 ‎그럼 나가볼까? 225 00:19:26,605 --> 00:19:27,445 ‎- 같이 가실래요? ‎- 아니요 226 00:19:27,565 --> 00:19:30,525 ‎새로운 사람 만나는 건 ‎이제 그만해도 되겠어요 227 00:19:30,845 --> 00:19:32,365 ‎전화로 상황 좀 알려줄래요? 228 00:19:32,565 --> 00:19:33,565 ‎알겠어요 229 00:19:36,165 --> 00:19:38,045 ‎“폐업 결사 반대” 230 00:19:39,325 --> 00:19:40,725 ‎어떻게 저렇게 높은 곳에 ‎현수막을 걸었지? 231 00:19:40,845 --> 00:19:42,085 ‎활을 사용헀지 232 00:19:43,765 --> 00:19:45,485 ‎우린 당신들 필요 없어! 233 00:19:48,125 --> 00:19:49,525 ‎더러운 자식들! 234 00:19:49,645 --> 00:19:51,405 ‎빌어먹을 놈들아! 235 00:19:51,765 --> 00:19:53,285 ‎나쁜 놈들! 236 00:19:53,405 --> 00:19:55,685 ‎우릴 내버려 둬! 237 00:19:56,445 --> 00:19:57,765 ‎당신네들 필요 없다고! 238 00:20:00,645 --> 00:20:03,725 ‎“제재소에서 손 떼라” 239 00:20:03,845 --> 00:20:06,285 ‎개자식! 240 00:20:06,405 --> 00:20:08,885 ‎진정하세요! 241 00:20:09,165 --> 00:20:10,485 ‎진정하세요! 242 00:20:11,805 --> 00:20:13,605 ‎분별 있게 행동하세요 243 00:20:14,005 --> 00:20:16,645 ‎꺼져버려! 244 00:20:17,725 --> 00:20:19,525 ‎자자, 진정들 하시고 245 00:20:19,765 --> 00:20:20,605 ‎괜찮은 거야? 246 00:20:21,325 --> 00:20:23,645 ‎그래, 우선은 ‎얌전히 있어야 해 247 00:20:23,765 --> 00:20:24,885 ‎꺼져버리라고! 248 00:20:25,005 --> 00:20:25,845 ‎저 망할 빅토르! 249 00:20:25,965 --> 00:20:27,885 ‎너 한 번만 더하면 ‎아주 박살 내버릴 줄 알아! 250 00:20:28,005 --> 00:20:29,085 ‎알아들었냐? 251 00:20:29,565 --> 00:20:30,725 ‎개자식 같으니 252 00:20:31,125 --> 00:20:32,685 ‎이제 괜찮아 ‎시장님이 저기 오고 계시네 253 00:20:32,805 --> 00:20:34,285 ‎- 꺼지라고! ‎- 개자식! 254 00:20:34,405 --> 00:20:36,445 ‎- 자, 진정들 하세요 ‎- 이 공장은 상징적인 곳이요 255 00:20:36,725 --> 00:20:38,005 ‎이렇게 문을 닫을 순 없소 256 00:20:38,125 --> 00:20:40,205 ‎뭘로 바꾸려고 ‎뒤에서 공작을 하는 거요? 257 00:20:40,325 --> 00:20:42,245 ‎여러분이 왜 ‎화가 나셨는지 압니다 258 00:20:42,365 --> 00:20:44,525 ‎이해합니다만 ‎제가 한 모든 일은 259 00:20:44,645 --> 00:20:47,245 ‎여러분과 내 도시를 ‎살리기 위해서 한 겁니다 260 00:20:47,525 --> 00:20:48,845 ‎헛소리하지 마라! 261 00:20:49,565 --> 00:20:51,925 ‎당신 도시라고? 지금이 ‎무슨 중세시대인 줄 알아? 262 00:20:52,045 --> 00:20:54,205 ‎내가 이 중세 같은 난장판에서 ‎벗어나게 해주려는 거 아냐! 263 00:20:54,325 --> 00:20:55,845 ‎개자식! 264 00:20:56,205 --> 00:20:57,605 ‎이봐요! 265 00:20:57,885 --> 00:20:58,725 ‎진정들 하세요 266 00:20:58,845 --> 00:21:00,205 ‎이봐요 267 00:21:01,085 --> 00:21:02,845 ‎- 진정합시다 ‎- 너나 진정해 268 00:21:02,965 --> 00:21:04,405 ‎이대로 손 놓고 ‎있을 순 없지 269 00:21:04,525 --> 00:21:05,645 ‎그건 절대 안 돼 270 00:21:06,165 --> 00:21:07,005 ‎절대로! 271 00:21:07,245 --> 00:21:09,045 ‎시위대가 전부 봉쇄해버려서 ‎하루를 날렸어 272 00:21:09,165 --> 00:21:11,365 ‎도지사에게 지원을 ‎요청했는데 어디 있는 거야? 273 00:21:12,205 --> 00:21:13,885 ‎나한테 연락하지 ‎내가 얘기해줬을 텐데 274 00:21:14,525 --> 00:21:15,565 ‎이게 다가 아니야 275 00:21:18,845 --> 00:21:22,045 ‎슈타이너, 이 악덕업자! 276 00:21:25,165 --> 00:21:29,285 ‎슈타이너는 악덕업자! 277 00:21:29,405 --> 00:21:31,005 ‎슈타이너는 악덕업자! 278 00:21:37,085 --> 00:21:37,925 ‎이거 봐 279 00:21:40,325 --> 00:21:41,285 ‎코라 280 00:21:41,925 --> 00:21:43,925 ‎- 안녕, 엄마 ‎- 정말 지긋지긋하다 281 00:21:44,485 --> 00:21:45,685 ‎너 때문에 죽겠어 282 00:21:46,205 --> 00:21:48,285 ‎GMO니 도살장이니… 283 00:21:48,925 --> 00:21:51,365 ‎- 결국 경찰서까지 가겠네 ‎- 난 좋은데 284 00:21:51,485 --> 00:21:52,925 ‎거긴 룸서비스가 끝내주더라고 285 00:21:53,925 --> 00:21:55,125 ‎뤼디 286 00:21:55,285 --> 00:21:56,485 ‎너는 믿었다 287 00:21:57,005 --> 00:21:59,165 ‎죄송해요, 바이스 부인 ‎전 영화를 보러 가고 싶었는데 288 00:22:01,845 --> 00:22:04,005 ‎엄마의 대단하신 친구 ‎시장님 편인 거 다 알아 289 00:22:05,125 --> 00:22:06,285 ‎나쁜 편에 선 거지 290 00:22:07,085 --> 00:22:08,885 ‎그걸 모르는 사람은 엄마뿐이야 291 00:22:09,005 --> 00:22:10,085 ‎이제 어쩔 건데? 292 00:22:11,925 --> 00:22:12,805 ‎모두를 위한 일이요 293 00:22:13,405 --> 00:22:14,285 ‎잘하셨어요 294 00:22:15,125 --> 00:22:15,965 ‎가자 295 00:22:16,925 --> 00:22:19,565 ‎다들 내가 좋아서 제재소 ‎문을 닫는다고 생각하는 거야? 296 00:22:19,965 --> 00:22:22,085 ‎이제 목재 산업은 끝났다고 ‎내 탓이 아니야 297 00:22:22,205 --> 00:22:24,485 ‎- 발전해야 하잖아 ‎- 나한테 그러지 마 298 00:22:25,245 --> 00:22:26,605 ‎제재소를 폐쇄하겠다고 ‎한 건 너잖아? 299 00:22:30,205 --> 00:22:32,725 ‎미안해 ‎네 잘못 아닌 거 알아 300 00:22:32,845 --> 00:22:35,325 ‎골칫거리는 더 이상 ‎필요 없어. 이미 난… 301 00:22:39,005 --> 00:22:40,445 ‎마리옹은 반드시 돌아올 거야 302 00:22:41,005 --> 00:22:43,365 ‎가출한 애들은 늘 돌아와 ‎6개월 뒤라도 303 00:22:43,565 --> 00:22:45,005 ‎전 지역의 소대가 ‎대기 중이니까 304 00:22:45,525 --> 00:22:46,445 ‎나도 알아 305 00:22:54,765 --> 00:22:56,445 ‎아침에 시체 한 구를 발견했어 306 00:22:57,245 --> 00:22:58,245 ‎숲속에서 307 00:22:59,805 --> 00:23:02,405 ‎5년 전 여기서 있었던 ‎강간 사건과 관련이 있어 보여 308 00:23:03,765 --> 00:23:04,765 ‎여기? 309 00:23:05,765 --> 00:23:07,125 ‎자료를 찾아주면 ‎도움이 될 것 같아 310 00:23:08,125 --> 00:23:09,725 ‎영장 없이는 안 돼 311 00:23:09,845 --> 00:23:11,445 ‎네 아버지 친구들 때문에 ‎영장은 안 나와 312 00:23:11,565 --> 00:23:14,045 ‎그만 좀 해 ‎너도 나만큼 법을 잘 알잖아 313 00:23:16,045 --> 00:23:17,845 ‎네 제재소에서 강간당한 여자야 314 00:23:18,685 --> 00:23:20,165 ‎그럼 예외적으로 ‎해줄 수 있는 거잖아? 315 00:23:21,645 --> 00:23:22,605 ‎후회할 만한 일이라도 했어? 316 00:23:22,725 --> 00:23:23,965 ‎무슨 소리야? 게다가 317 00:23:24,085 --> 00:23:26,365 ‎너랑 나는 공과 사를 ‎구분하기로 했잖아 318 00:23:33,245 --> 00:23:34,845 ‎그 여자 이름은 ‎산드라 슈브리에야 319 00:23:35,565 --> 00:23:36,765 ‎혹시 궁금할까 봐 ‎알려주는 거야 320 00:23:37,805 --> 00:23:39,005 ‎산드라는 절대 ‎돌아올 수 없겠지 321 00:24:16,165 --> 00:24:18,005 ‎“엘도라도 카페” 322 00:24:20,485 --> 00:24:21,885 ‎여섯 323 00:24:23,885 --> 00:24:25,245 ‎일곱 324 00:24:27,365 --> 00:24:28,845 ‎여덟 325 00:24:30,205 --> 00:24:31,565 ‎아홉 326 00:24:32,485 --> 00:24:34,805 ‎- 그리고 ‎- 열! 327 00:24:39,005 --> 00:24:41,805 ‎내가 말했죠 ‎난 체질적으로 안 취한다고 328 00:24:42,245 --> 00:24:44,325 ‎왜 그런지 알려면 ‎부검을 해봐야 될 거예요 329 00:24:45,165 --> 00:24:46,245 ‎오늘 엄청나게 붐비는데 330 00:24:46,365 --> 00:24:47,605 ‎오늘은 첫 잔이 공짜거든 331 00:24:47,725 --> 00:24:49,085 ‎제재소 직원들에게 332 00:24:49,445 --> 00:24:50,565 ‎표정 보니까 333 00:24:50,685 --> 00:24:52,205 ‎딱 시장하고 ‎한판 하고 온 얼굴이네 334 00:24:52,965 --> 00:24:54,925 ‎- 아냐 ‎- 그만 좀 하지 335 00:24:55,045 --> 00:24:55,965 ‎서로 주위를 맴돌잖아 336 00:24:56,085 --> 00:24:57,925 ‎결국 너만 힘들 뿐이야 337 00:24:58,045 --> 00:24:59,325 ‎맥주 한 잔 줘요 338 00:24:59,445 --> 00:25:01,565 ‎20년 전 고등학교 때 ‎1년 사귄 것뿐이잖아 339 00:25:01,685 --> 00:25:03,765 ‎제기랄, 이제는 ‎벗어나야 할 거 아냐 340 00:25:04,405 --> 00:25:05,325 ‎내가 너라면 341 00:25:06,405 --> 00:25:07,885 ‎그냥 아무나 한 놈 잡아서 342 00:25:08,005 --> 00:25:10,045 ‎덤불 속에서 그르렁대며 ‎재미를 볼 텐데 343 00:25:10,805 --> 00:25:12,205 ‎- 뭐 그렇다는 거지 ‎- 그만해 344 00:25:12,645 --> 00:25:14,245 ‎베르트랑과는 오래전에 끝났어 345 00:25:14,365 --> 00:25:16,725 ‎- 그래? ‎- 이거 빅뉴스네 346 00:25:17,405 --> 00:25:19,645 ‎이게 누구야? 바이스 소위네 347 00:25:20,685 --> 00:25:21,645 ‎잘 지냈소? 348 00:25:22,885 --> 00:25:24,725 ‎시장한테 아양은 ‎잘 떨고 왔나? 349 00:25:25,725 --> 00:25:28,245 ‎그만하세요 ‎오늘 저녁에는 쉬고 싶네요 350 00:25:28,365 --> 00:25:29,725 ‎그래? 난 계속 일하고 싶은데 351 00:25:29,845 --> 00:25:30,765 ‎그런데 이제 못 하지 352 00:25:32,085 --> 00:25:34,085 ‎난 제재소에서 18년을 일했어 353 00:25:34,205 --> 00:25:35,725 ‎알지만 소란 피운다고 ‎해결될 일은 아니죠 354 00:25:35,845 --> 00:25:37,765 ‎그럼 넌 손가락 ‎여덟 개로 뭘 할 건데? 355 00:25:37,885 --> 00:25:39,885 ‎됐어. 진정해, 피에로 356 00:25:43,605 --> 00:25:45,685 ‎전 사냥을 나갔다가 ‎손가락을 잃었어요 357 00:25:46,445 --> 00:25:48,045 ‎사나운 멧돼지 때문이었죠 358 00:25:48,645 --> 00:25:50,285 ‎그래서 멧돼지 머리를 ‎거실에 걸어놨어요 359 00:25:50,765 --> 00:25:51,885 ‎당신 머리도 그 옆에 ‎걸어줄까? 360 00:25:52,165 --> 00:25:54,365 ‎- 다시 말해봐 ‎- 어때? 걸어줘? 361 00:25:55,045 --> 00:25:56,445 ‎더러운 년, 본때를 보여주지 362 00:26:03,885 --> 00:26:04,885 ‎아직 안 갔어요? 363 00:26:08,525 --> 00:26:11,685 ‎내 차 고장이 ‎생각보다 심각하네요 364 00:26:11,925 --> 00:26:14,125 ‎여기서 하루 지낼 방을 ‎구할 수 있다던데 365 00:26:14,325 --> 00:26:16,485 ‎사빈에게 많은 걸 ‎기대하진 마세요 366 00:26:16,885 --> 00:26:19,445 ‎아까 전기충격기 ‎쓰는 건 봤어요 367 00:26:21,085 --> 00:26:22,405 ‎간호사 건은 ‎뭐 좀 알아냈어요? 368 00:26:22,525 --> 00:26:23,485 ‎지금으로선 전혀 없어요 369 00:26:23,605 --> 00:26:25,525 ‎산드라가 그 숲에 ‎왜 갔는지 모르겠네요 370 00:26:25,925 --> 00:26:27,485 ‎시장도 협조 안 하고요 371 00:26:28,205 --> 00:26:30,685 ‎그런데 시장이랑 ‎잘 아는 사이 같던데요 372 00:26:32,565 --> 00:26:33,525 ‎말하기 복잡해요 373 00:26:34,765 --> 00:26:36,045 ‎전 당신을 도와주러 왔어요 374 00:26:36,245 --> 00:26:38,165 ‎징계 때문에 오신 거잖아요 375 00:26:39,365 --> 00:26:40,605 ‎검사님에 대해 알고 있어요 376 00:26:41,805 --> 00:26:44,565 ‎빌프랑슈로 발령받은 걸 보니 ‎큰 잘못을 저질렀나 보죠 377 00:26:46,125 --> 00:26:50,845 ‎그러니까 제가 ‎상부와 갈등이 좀 있었어요 378 00:26:53,605 --> 00:26:54,605 ‎이만 가볼게요 379 00:26:57,245 --> 00:26:58,245 ‎마무리할 일이 있나요? 380 00:26:58,965 --> 00:27:00,165 ‎오늘 밤 무사하길 빌게요 381 00:29:06,165 --> 00:29:07,045 ‎왔어? 382 00:29:09,045 --> 00:29:09,885 ‎저기 383 00:29:11,125 --> 00:29:12,405 ‎우리 싸우지 말자 384 00:29:14,965 --> 00:29:15,805 ‎코라 385 00:29:16,805 --> 00:29:17,965 ‎아깐 네가 심했다는 거 ‎인정하렴 386 00:29:18,085 --> 00:29:20,925 ‎폐업 가처분 신청까지 ‎시간을 벌려는 것뿐이었어 387 00:29:21,045 --> 00:29:21,885 ‎그게 다야 388 00:29:23,285 --> 00:29:24,605 ‎아직 갈 길이 머네 389 00:29:25,205 --> 00:29:26,125 ‎어이없네 390 00:29:31,885 --> 00:29:34,125 ‎“실종자 ‎2015년 12월 4일 실종” 391 00:29:34,485 --> 00:29:36,285 ‎“마리옹 슈타이너 18세” 392 00:29:36,405 --> 00:29:38,125 ‎베르트랑을 난처하게 하려고 ‎이런 짓을 하니? 393 00:29:38,325 --> 00:29:40,085 ‎마리옹이 떠난 거라면 ‎바로 그 사람 때문이야 394 00:29:41,285 --> 00:29:42,245 ‎전부 그 인간 잘못이라고 395 00:29:43,125 --> 00:29:44,245 ‎그렇게 단순한 문제가 아냐 396 00:29:50,245 --> 00:29:52,125 ‎제일 친한 친구가 실종됐어 ‎너무 보고 싶어 397 00:29:53,765 --> 00:29:54,965 ‎이건 단순하지 398 00:30:08,565 --> 00:30:09,725 ‎그럼 잘 자 399 00:31:10,045 --> 00:31:11,405 ‎코라는 연습하러 일찍 갔나 봐 400 00:31:12,045 --> 00:31:13,285 ‎그럼 나랑 말 안 해도 되니까 401 00:31:18,605 --> 00:31:19,685 ‎그럼 아침도 거르겠네? 402 00:31:27,765 --> 00:31:29,205 ‎- 괜찮아 ? ‎- 아니 403 00:31:29,805 --> 00:31:32,405 ‎이 사건 때문에 ‎잠을 잘 수가 있어야지 404 00:31:33,925 --> 00:31:36,205 ‎꿈속에서 빙클러가 ‎내 옆에 누워있더라고 405 00:31:36,885 --> 00:31:38,365 ‎너한테는 불안하다고 ‎얘기 안 하는데 406 00:31:39,085 --> 00:31:40,805 ‎네가 좀 여려서 그런 거야 407 00:31:42,005 --> 00:31:42,885 ‎웃기는 소리 408 00:31:44,725 --> 00:31:47,405 ‎혼수상태인 용의자는 드물잖아 ‎그래서 그런 거지 409 00:31:48,525 --> 00:31:49,765 ‎치즈 새로 샀어? 410 00:31:50,885 --> 00:31:52,845 ‎빙클러 부모를 다시 한번 ‎보러 가야겠어 411 00:31:53,485 --> 00:31:54,605 ‎그 사람들 느낌이 안 좋아 412 00:32:03,325 --> 00:32:04,445 ‎왜 느낌이 안 좋아? 413 00:32:05,365 --> 00:32:07,445 ‎아들이 5년 전부터 ‎식물인간이 되었고 414 00:32:07,565 --> 00:32:10,005 ‎어느 날 집에 아들을 ‎그렇게 만든 장본인이 왔어 415 00:32:10,365 --> 00:32:11,525 ‎네가 부모라면 어떻게 했겠어? 416 00:32:16,605 --> 00:32:18,325 ‎심문부터 하고 너한테 갔겠지 417 00:32:48,565 --> 00:32:50,165 ‎엉뚱한 소리만 하시네요 418 00:32:50,645 --> 00:32:52,165 ‎우린 이 여자한테 ‎아무 짓도 안 했어요 419 00:32:53,205 --> 00:32:55,445 ‎여기 오기 전엔 ‎알지도 못하는 여자였어요 420 00:32:57,085 --> 00:32:59,725 ‎강간이라니 ‎말도 안 되는 얘기에요 421 00:32:59,845 --> 00:33:01,365 ‎어젯밤 어디 계셨죠? 422 00:33:01,485 --> 00:33:04,005 ‎여기 있었죠 ‎브뤼노 혼자 둘 수 없으니까 423 00:33:14,725 --> 00:33:15,685 ‎방에는 아무것도 없어요 424 00:33:22,365 --> 00:33:23,605 ‎괜찮으세요? 425 00:33:24,765 --> 00:33:25,605 ‎그래 426 00:33:28,685 --> 00:33:30,565 ‎이자를 보니 내 아내가 ‎죽기 전이 떠오르는군 427 00:33:32,605 --> 00:33:34,085 ‎아내는 내 곁에 있었지만 428 00:33:35,285 --> 00:33:36,365 ‎없는 거나 마찬가지였어 429 00:33:39,245 --> 00:33:41,205 ‎어떻게 빙클리 부모들이 ‎5년이나 이걸 견뎠지? 430 00:33:42,885 --> 00:33:45,285 ‎- 내가 이 지경이면 ‎- 머리에 총을 쏘겠죠 431 00:33:56,845 --> 00:33:58,445 ‎결국 알리바이가 없는 거군요 432 00:33:58,565 --> 00:34:00,285 ‎제 아들은 아무도 ‎강간하지 않았어요 433 00:34:00,885 --> 00:34:03,605 ‎자기 물건을 ‎건드리는 걸 싫어했다고요 434 00:34:03,725 --> 00:34:05,445 ‎- 곰 중사 ‎- 응? 435 00:34:05,965 --> 00:34:06,845 ‎좀 와봐 436 00:34:08,125 --> 00:34:08,965 ‎잠시만요 437 00:34:15,045 --> 00:34:15,885 ‎뭘 찾아냈어? 438 00:34:16,965 --> 00:34:17,805 ‎손 좀 보세요 439 00:34:18,724 --> 00:34:19,565 ‎이게 뭐야? 440 00:34:25,925 --> 00:34:27,005 ‎잠깐, 그게 다가 아녜요 441 00:34:53,405 --> 00:34:54,605 ‎대체 무슨 일이지? 442 00:35:42,285 --> 00:35:45,405 ‎“엘도라도” 443 00:35:45,525 --> 00:35:47,765 ‎어째서 차 시동이 ‎안 걸린다는 거죠? 444 00:35:48,325 --> 00:35:50,485 ‎저야 모르죠 ‎수리공이 아니니까요 445 00:35:52,685 --> 00:35:54,885 ‎차를 전체적으로 ‎분해한 것 같던데 446 00:35:58,285 --> 00:36:00,685 ‎외제 차는 이런 경우가 ‎자주 발생하거든요 447 00:36:01,125 --> 00:36:02,725 ‎제 차는 프랑스 차인데 448 00:36:02,845 --> 00:36:04,125 ‎어쨌든 빌프랑슈 차는 ‎아니잖아요 449 00:36:06,485 --> 00:36:09,205 ‎당신 서류는 모두 넘겼어요 ‎시간이 좀 걸릴 거라서요 450 00:36:11,765 --> 00:36:14,725 ‎그럼 로열 스위트룸 열쇠를 ‎돌려드릴게요 451 00:36:16,045 --> 00:36:19,045 ‎제가 여기서 하루 더 ‎살아남을 수 있을지 모르겠네요 452 00:36:19,165 --> 00:36:20,885 ‎괜찮을 거예요, 예의만 지키면 453 00:36:22,485 --> 00:36:25,485 ‎“슈타이너 ‎도로망 및 통신사업” 454 00:36:44,285 --> 00:36:45,245 ‎디미트리 455 00:36:47,365 --> 00:36:48,205 ‎이것 좀 봐 456 00:36:48,685 --> 00:36:50,365 ‎내 생각에 산드라가 ‎이걸 찾으려던 것 같아 457 00:36:50,485 --> 00:36:51,925 ‎자살 바로 직전에 말이야 458 00:36:53,325 --> 00:36:54,325 ‎이유를 알고 있니? 459 00:36:55,005 --> 00:36:56,325 ‎그게 왜 거기 있었는지 ‎모르겠네요 460 00:36:56,445 --> 00:36:58,085 ‎누나가 그걸 몇 년 전에 ‎묻었을 텐데요 461 00:37:01,205 --> 00:37:02,605 ‎어젯밤 그가 거기 있었어요 462 00:37:02,765 --> 00:37:04,405 ‎- 누구 말이야? ‎- 빙클러 말이에요 463 00:37:05,045 --> 00:37:07,445 ‎디미트리, 정신 차려 ‎빙클러는 혼수상태잖아 464 00:37:07,565 --> 00:37:08,685 ‎사진에 좀 더 집중해봐 465 00:37:08,805 --> 00:37:10,005 ‎맹세컨대 그가 거기 있었다고요 466 00:37:10,325 --> 00:37:12,645 ‎나무 뒤에 숨어서 ‎날 지켜보고 있었어요 467 00:37:14,005 --> 00:37:15,445 ‎내가 지난번에 준 번호로 ‎전화해봤어? 468 00:37:15,805 --> 00:37:17,125 ‎계속 이렇게 지낼 수는 없잖아 469 00:37:18,245 --> 00:37:19,405 ‎네 몸 생각도 해야지 470 00:37:20,045 --> 00:37:21,805 ‎절 혼자 두지 마세요 ‎그가 또 올 거예요 471 00:37:21,925 --> 00:37:23,005 ‎절 죽일 거라고요 472 00:37:23,405 --> 00:37:24,565 ‎이제 그만 진정 좀 하고 473 00:37:25,685 --> 00:37:26,725 ‎넌 치료를 받아야 해 474 00:37:27,085 --> 00:37:29,325 ‎정 안 되겠으면 ‎산드라를 위해서라도 해봐 475 00:37:30,685 --> 00:37:31,525 ‎알겠니? 476 00:37:33,325 --> 00:37:34,285 ‎네 477 00:37:55,365 --> 00:37:57,085 ‎가만 보자, 이자는 ‎움직일 수가 없는데 478 00:37:57,205 --> 00:37:59,005 ‎우연의 일치처럼 기계가 ‎밤마다 작동을 멈춰 479 00:37:59,125 --> 00:38:02,085 ‎내가 다 확인해봤어 ‎5년 전부터 그는 식물인간이야 480 00:38:02,205 --> 00:38:03,525 ‎밤에 뛰어다닐 상태가 ‎절대 아니라고 481 00:38:03,765 --> 00:38:06,045 ‎아냐, 이 허름한 집에서 뭔가 ‎기묘한 일이 일어나고 있어 482 00:38:06,165 --> 00:38:07,565 ‎아무튼 이 사진들로는 ‎진전이 없다 483 00:38:08,165 --> 00:38:10,005 ‎빙클러네나 뒤집어놓으러 ‎가야겠다 484 00:38:10,245 --> 00:38:11,565 ‎요즘 좀 긴장했나봐 485 00:38:12,165 --> 00:38:14,285 ‎- 남자 소개해줄게 ‎- 헤르만 486 00:38:15,165 --> 00:38:17,085 ‎다른 견습생들을 만나봐 487 00:38:17,445 --> 00:38:19,325 ‎제재소에서 일어났던 일을 ‎기억할지도 몰라 488 00:38:19,445 --> 00:38:21,045 ‎슈타이너 쪽을 거치지 않고 ‎만나라고? 489 00:38:21,165 --> 00:38:22,645 ‎맞아, 슈타이너 거치지 말고 490 00:38:26,845 --> 00:38:28,485 ‎뭐야, 또 저러네 ? 491 00:38:28,965 --> 00:38:30,605 ‎난 다 끝났다고 생각했는데 492 00:38:30,725 --> 00:38:32,965 ‎아뇨, 마리옹이 ‎실종된 후로 더 심해졌어요 493 00:38:35,725 --> 00:38:37,485 ‎전 소위님이 두려움을 어떻게 ‎물리치는지 모르겠어요 494 00:38:37,605 --> 00:38:38,445 ‎쓸데없는 생각 마 495 00:38:38,765 --> 00:38:41,005 ‎바이스는 매분 매초가 ‎무섭고 두려울걸 496 00:41:00,165 --> 00:41:01,445 ‎지금 날 미행하니? 497 00:41:04,965 --> 00:41:06,205 ‎네가 뭘 찾는지 알고 싶어 498 00:41:06,325 --> 00:41:07,965 ‎조사를 위해 ‎몇 가지 확인하려는 거야 499 00:41:08,085 --> 00:41:10,645 ‎헛소리. 오밤중에 ‎혼자 조사한다고? 500 00:41:13,685 --> 00:41:14,725 ‎이건 뭔데? 501 00:41:16,485 --> 00:41:17,525 ‎마리옹이야? 502 00:41:19,085 --> 00:41:20,485 ‎- 뭐? ‎- 내 딸 찾아다녀? 503 00:41:22,965 --> 00:41:24,205 ‎뭔가 아는 게 있으면 ‎나한테 말해 504 00:41:24,325 --> 00:41:26,605 ‎- 널 도우려는 거야 ‎- 도움이 안 돼 505 00:41:26,965 --> 00:41:29,165 ‎마리옹이 저기 있어? 그래? 506 00:41:30,845 --> 00:41:32,125 ‎뭔가 아는 게 있어? 507 00:41:34,725 --> 00:41:36,085 ‎알아낸 거 있냐고? 508 00:41:38,005 --> 00:41:40,285 ‎넌 아무것도 몰라 ‎차라리 잘된 거지 509 00:41:40,405 --> 00:41:42,285 ‎내 딸이 저기 있다면 ‎이미 죽었다는 거니까 510 00:41:44,045 --> 00:41:45,565 ‎진정해 511 00:42:26,285 --> 00:42:27,365 ‎젠장 512 00:42:32,805 --> 00:42:34,805 ‎만지지 마세요 513 00:42:40,005 --> 00:42:41,325 ‎뭐 하는 거예요? 514 00:42:42,725 --> 00:42:44,285 ‎난 내가 해야 할 일을 알아요 515 00:42:45,085 --> 00:42:46,325 ‎내 아들을 위해서요 516 00:42:47,485 --> 00:42:49,405 ‎아니, 여기까지 그를 ‎옮긴 게 당신입니까? 517 00:42:50,165 --> 00:42:51,245 ‎매일 밤 하죠 518 00:42:52,045 --> 00:42:52,885 ‎이래야만 해요 519 00:42:53,005 --> 00:42:54,685 ‎- 안으로 들여보내죠 ‎- 아니요 520 00:42:55,045 --> 00:42:55,925 ‎내버려 두세요 521 00:42:58,845 --> 00:43:01,085 ‎아들이 죽어가잖아요 ‎의사 불러야 해요 522 00:43:01,205 --> 00:43:02,205 ‎의사들은 아무것도 몰라요 523 00:43:02,605 --> 00:43:05,365 ‎기계가 아니라 흙이 이 아이를 ‎숨 쉬게 해준다고요 524 00:43:05,925 --> 00:43:07,285 ‎무슨 소리를 하는 거죠? 525 00:43:08,205 --> 00:43:09,485 ‎이 사람이 옳아, 마틸드 526 00:43:10,765 --> 00:43:12,565 ‎이건 미친 짓의 연속이야 527 00:43:13,285 --> 00:43:15,005 ‎- 포기하지 않기로 했잖아 ‎- 그래 알아 528 00:43:18,445 --> 00:43:19,485 ‎그런데 왜 그래야 해? 529 00:43:25,365 --> 00:43:27,005 ‎아들의 저런 모습 ‎더 이상 보고 싶지 않아 530 00:43:29,325 --> 00:43:31,645 ‎여기까지 오려고 ‎우린 모든 걸 희생했어 531 00:43:32,565 --> 00:43:33,605 ‎이건 사는 게 아냐 532 00:43:35,445 --> 00:43:36,565 ‎뭘 위해 이래야 하지? 533 00:43:39,205 --> 00:43:40,205 ‎얘를 좀 봐 534 00:43:42,045 --> 00:43:43,045 ‎좀 보라고 535 00:43:51,085 --> 00:43:52,685 ‎이제 보내줘야 해 536 00:43:53,245 --> 00:43:55,005 ‎그런 말 하지 마 ‎제발 부탁이야 537 00:43:55,125 --> 00:43:56,605 ‎계속 이렇게 살 수는 없어 538 00:44:25,405 --> 00:44:28,005 ‎정원 한가운데 ‎나체로 누워 있었어 539 00:44:28,765 --> 00:44:30,485 ‎동정심이 저절로 나더라고 540 00:44:31,845 --> 00:44:34,005 ‎나도 가끔 나체로 ‎정원을 산책하는데? 541 00:44:34,125 --> 00:44:36,645 ‎그만해. 나 악몽 꿀만큼 꿨어 542 00:44:38,085 --> 00:44:39,205 ‎한잔 할래? 543 00:44:39,805 --> 00:44:40,805 ‎- 뭐? ‎- 어때 ? 544 00:44:40,925 --> 00:44:42,045 ‎아니 됐어. 아침부터 무슨 545 00:44:42,165 --> 00:44:43,565 ‎어딘가에서는 정오일걸 546 00:44:44,605 --> 00:44:46,165 ‎제재소 견습생들한테서는 ‎알아낸 거 없어? 547 00:44:46,285 --> 00:44:47,765 ‎3명을 만났는데 548 00:44:48,085 --> 00:44:48,925 ‎그래 549 00:44:49,045 --> 00:44:50,245 ‎셋 다 강간 건에 대해 ‎들어봤지만 550 00:44:50,365 --> 00:44:53,085 ‎빙클러는 한 번도 부적절한 ‎말이나 행동을 한 적이 없대 551 00:45:22,605 --> 00:45:25,285 ‎산드라와 브뤼노는 ‎손목에 같은 문신이 있었어요 552 00:45:25,565 --> 00:45:27,925 ‎- 또 안경 문양이군 ‎- 둘이 사귀던 사이인가? 553 00:45:28,045 --> 00:45:31,085 ‎아냐. 둘이 사귄 사이면 ‎왜 고소하려 했겠어? 554 00:45:31,205 --> 00:45:33,205 ‎강간이 있었다는 ‎증거는 어디에도 없잖아 555 00:45:33,325 --> 00:45:35,205 ‎산드라가 사람들에게 ‎거짓말한 게 아닐까? 556 00:45:35,325 --> 00:45:37,445 ‎그리고 산드라가 문신을 ‎지운 거지 557 00:45:37,565 --> 00:45:39,565 ‎- 이런저런 이유로 말이야 ‎- 고소를 하긴 했어 558 00:45:39,685 --> 00:45:41,645 ‎제재소에서 일어난 일들인데도 559 00:45:41,965 --> 00:45:44,005 ‎하지만 베르트랑은 조사에 ‎협조하지 않을 거야 560 00:45:44,125 --> 00:45:46,925 ‎공손하게 요청하지 않아서 ‎그런 것 아닙니까? 561 00:45:59,045 --> 00:46:00,885 ‎지금 압수수색을 ‎하겠다는 거야? 562 00:46:01,405 --> 00:46:02,925 ‎순전히 직업적인 요청이야 563 00:46:05,125 --> 00:46:05,965 ‎프랑크 시리아니입니다 564 00:46:06,085 --> 00:46:07,965 ‎- 새로 부임한 검사 ‎- 네, 압니다 565 00:46:08,085 --> 00:46:10,605 ‎덕분에 제가 이렇게 ‎주목받는 것 같네요 566 00:46:10,725 --> 00:46:14,005 ‎아직은 제가 재판부에 ‎친구들이 있고 567 00:46:14,165 --> 00:46:15,645 ‎쥐어짜낼 구석도 좀 있죠 568 00:46:15,765 --> 00:46:17,085 ‎잘못 짚으셨습니다 569 00:46:17,205 --> 00:46:19,205 ‎제재소 예상 매출에 관한 ‎모든 문서는 파기했어요 570 00:46:19,325 --> 00:46:20,965 ‎- 설마? ‎- 파기했어 571 00:46:24,245 --> 00:46:25,245 ‎남겨둔 게 있긴 하지만 572 00:46:25,365 --> 00:46:27,605 ‎산드라 슈브리에의 견습에 ‎관한 문서지 573 00:46:29,525 --> 00:46:30,565 ‎여기 574 00:46:30,965 --> 00:46:33,605 ‎너한테 보내려 했는데 ‎안 그래도 센 거 좋아하잖아 575 00:46:35,405 --> 00:46:36,765 ‎흥미로울 거야 576 00:46:37,525 --> 00:46:40,925 ‎자살하기 전 빙클러는 ‎의사에게 가서 577 00:46:41,045 --> 00:46:42,325 ‎인부들의 ‎약물 검사를 요청했어요 578 00:46:42,445 --> 00:46:44,165 ‎5명이 양성 판정을 받았죠 579 00:46:44,445 --> 00:46:45,805 ‎- 알고 있었어? ‎- 아니 580 00:46:45,925 --> 00:46:47,645 ‎당시에 아직 경영권을 ‎넘겨받지 않았었지 581 00:46:47,885 --> 00:46:49,725 ‎봐, 검사님이 애써주실 ‎필요 없었잖아 582 00:46:49,845 --> 00:46:50,765 ‎저는 걱정하지 마세요 583 00:46:51,125 --> 00:46:54,125 ‎이참에 서로 만나니 좋네요 584 00:46:54,245 --> 00:46:55,245 ‎저도 그러네요 585 00:46:55,445 --> 00:46:57,125 ‎검사님을 점심식사에 ‎초대하면 좋았을 텐데요 586 00:46:57,325 --> 00:47:00,165 ‎익숙해질 겁니다. 두고보시죠 587 00:47:03,645 --> 00:47:04,805 ‎베르트랑, 갈까? 588 00:47:06,205 --> 00:47:07,045 ‎그래 589 00:47:10,245 --> 00:47:11,605 ‎- 안녕하세요 ‎- 네 590 00:47:15,565 --> 00:47:18,045 ‎빌프랑슈의 비밀이 아직 ‎다 드러나지 않았어요 591 00:47:18,685 --> 00:47:19,725 ‎아까 그 사람 누구죠? 592 00:47:20,285 --> 00:47:21,445 ‎레아 슈타이너요 593 00:47:22,685 --> 00:47:23,725 ‎시장의 아내죠 594 00:47:28,485 --> 00:47:32,125 ‎디미트리는 확실히 ‎양성 판정을 받았어요 595 00:47:33,005 --> 00:47:35,765 ‎그럼 그걸 덮으려고 빙클러를 ‎강간으로 고소한 거네요 596 00:47:36,885 --> 00:47:39,685 ‎산드라는 동생과 사랑하는 ‎남자 중에 선택해야 했어요 597 00:47:41,605 --> 00:47:43,565 ‎거짓말한 이유는 알겠는데 ‎왜 살해당했는지는 모르겠어요 598 00:47:43,845 --> 00:47:46,725 ‎5년이나 침묵하고 있었고 ‎상당히 긴 시간인데 599 00:47:48,005 --> 00:47:49,845 ‎대부분 그때 살해를 당하거든요 600 00:47:54,325 --> 00:47:56,325 ‎산드라는 상자를 파내러 ‎다시 찾아왔었어요 601 00:47:58,525 --> 00:47:59,765 ‎진실을 털어놓으려고 했었겠죠 602 00:48:01,085 --> 00:48:02,525 ‎동생을 저버리고 603 00:48:21,485 --> 00:48:22,445 ‎디미트리 604 00:48:25,805 --> 00:48:26,685 ‎저기 있어 605 00:48:29,485 --> 00:48:32,045 ‎제기랄, 여기서 뭘 한 거야? ‎디미트리? 606 00:48:32,245 --> 00:48:33,445 ‎구급차 불러 607 00:48:35,645 --> 00:48:39,005 ‎소위님, 죄송해요 ‎전 운이 나쁜가 봐요 608 00:48:40,005 --> 00:48:40,845 ‎곰 중사다 ‎응답하라, 헤르만 609 00:48:40,965 --> 00:48:42,525 ‎전 누나를 죽이고 ‎싶지 않았어요 610 00:48:43,165 --> 00:48:45,765 ‎놀라게 해주고 싶었다고요 611 00:48:46,165 --> 00:48:47,965 ‎누나를 위해 약도 다 끊었고 612 00:48:48,845 --> 00:48:50,045 ‎자랑스러웠어요 613 00:48:50,365 --> 00:48:51,205 ‎전… 614 00:48:52,005 --> 00:48:54,925 ‎그런데 빙클러 집에서 ‎나오는 누나를 봤어요 615 00:48:56,285 --> 00:48:57,845 ‎아직도 그를 사랑하고 ‎있었던 거였죠 616 00:48:59,285 --> 00:49:01,605 ‎심지어 그 나무에 ‎되돌아가기까지 했어요 617 00:49:02,285 --> 00:49:04,245 ‎너 산드라 미행했어 ? ‎거기까지 간 거야? 618 00:49:04,365 --> 00:49:06,405 ‎이봐, 어서 말해! 619 00:49:06,525 --> 00:49:09,645 ‎전 산드라에게 다 그만두자고 ‎말하려 했는데 620 00:49:10,445 --> 00:49:11,685 ‎산드라가 원한 건 621 00:49:12,845 --> 00:49:14,325 ‎제게서 벗어나고 622 00:49:15,085 --> 00:49:16,405 ‎자유로워지는 거였어요 623 00:49:17,685 --> 00:49:19,845 ‎소위님, 저도 ‎자유로워지고 싶어요 624 00:49:20,565 --> 00:49:21,605 ‎이봐! 625 00:49:22,725 --> 00:49:24,885 ‎젠장! 내 말 들려? 626 00:49:25,765 --> 00:49:27,325 ‎정신 차리고 날 봐 627 00:49:27,445 --> 00:49:29,605 ‎디미트리! 제기랄, 곰 중사! 628 00:49:30,045 --> 00:49:32,165 ‎이러지 마, 제발! 629 00:49:33,885 --> 00:49:35,965 ‎정신 좀 차려봐 ‎내 말 들리니? 630 00:49:37,205 --> 00:49:38,485 ‎이러다 죽겠어 631 00:49:38,605 --> 00:49:43,165 ‎젠장, 제발 이러지 마 ‎숨을 쉬라고 632 00:50:05,405 --> 00:50:06,245 ‎무슨 일이에요? 633 00:50:06,885 --> 00:50:07,765 ‎다 끝났어 634 00:50:08,445 --> 00:50:09,685 ‎오늘 저녁 ‎공장 가동을 전부 멈춰 635 00:50:10,805 --> 00:50:12,365 ‎무슨 말이야? 가처분 신청은? 636 00:50:12,485 --> 00:50:14,005 ‎제롬이 제출하지 않았어 637 00:50:14,645 --> 00:50:16,285 ‎두들겨 맞아서 병원에 있대 638 00:50:20,165 --> 00:50:21,365 ‎그럼 이제 해결된 건가? 639 00:50:21,725 --> 00:50:23,325 ‎저녁에도 별일 없을 겁니다 640 00:50:25,125 --> 00:50:26,645 ‎그들에게 두세 가지를 ‎분명히 해뒀어요 641 00:50:26,765 --> 00:50:28,205 ‎그래. 세부사항은 642 00:50:28,765 --> 00:50:30,205 ‎철거 허가? 643 00:50:31,085 --> 00:50:32,485 ‎판사는 문제가 없다는데 644 00:50:32,925 --> 00:50:34,725 ‎새로 온 검사가 645 00:50:35,085 --> 00:50:36,005 ‎신경이 좀 쓰이나 봅니다 646 00:50:36,845 --> 00:50:37,765 ‎별거 아냐 647 00:50:41,845 --> 00:50:42,765 ‎그럼… 648 00:52:06,085 --> 00:52:08,965 ‎“엘도라도 카페” 649 00:52:11,245 --> 00:52:13,085 ‎- 맥주 한잔 줘 ‎- 그래 650 00:52:15,445 --> 00:52:17,645 ‎- 아직도 저기 있어? ‎- 그러게 651 00:52:19,285 --> 00:52:20,205 ‎고마워요 652 00:52:30,045 --> 00:52:33,085 ‎‘인생 여정 한 가운데 어두운 ‎숲속을 헤매는 나를 발견했다’ 653 00:52:34,765 --> 00:52:36,725 ‎단테 얘기는 그만해요, 진짜 654 00:52:38,005 --> 00:52:40,645 ‎방금 깨달은 건데 ‎빌프랑슈에는 성당이 없네요? 655 00:52:40,765 --> 00:52:42,685 ‎언젠가 성당을 ‎지으려고 한 적이 있었죠 656 00:52:43,045 --> 00:52:44,525 ‎15세기쯤이었던 것 같아요 657 00:52:44,725 --> 00:52:46,645 ‎석재가 배편으로 ‎오게 되어 있었는데 658 00:52:46,965 --> 00:52:49,365 ‎폭풍우에 배가 난파됐고 ‎그리고는 끝이었죠 659 00:52:52,125 --> 00:52:53,245 ‎결론은 660 00:52:53,885 --> 00:52:54,965 ‎우리는 외톨이라는 거예요 661 00:52:59,325 --> 00:53:00,245 ‎고마워요 662 00:53:01,885 --> 00:53:04,725 ‎검사님 차 수리 끝났어요 ‎제가 확인 전화도 했고요 663 00:53:05,805 --> 00:53:07,965 ‎저 당분간 여기 있기로 ‎결심했어요 664 00:53:09,525 --> 00:53:11,005 ‎여긴 벌이 아주 많은데요 665 00:53:11,885 --> 00:53:12,725 ‎호두도 많고요 666 00:53:13,205 --> 00:53:14,125 ‎그럴 수 있죠 667 00:53:14,805 --> 00:53:17,005 ‎하지만 당신 덕분에 뭔가 ‎독특한 게 있다는 걸 알았죠 668 00:53:17,125 --> 00:53:18,285 ‎빌프랑슈에요 669 00:53:20,245 --> 00:53:21,925 ‎저도 당신에 대해 ‎조사를 좀 해봤는데요 670 00:53:24,005 --> 00:53:25,285 ‎당신은 빌프랑슈에서 태어나 671 00:53:25,405 --> 00:53:27,565 ‎한 번도 여기를 떠나서 ‎근무한 적이 없더군요 672 00:53:27,685 --> 00:53:28,925 ‎군인 경찰에게는 드문 일이에요 673 00:53:30,645 --> 00:53:33,205 ‎조사하면서 또 다른 것도 ‎발견했어요 674 00:53:37,445 --> 00:53:40,685 ‎“로렌 바이스 ‎생존한 것으로 확인” 675 00:53:40,805 --> 00:53:44,045 ‎20년 전 당신도 그 어두운 ‎숲속에서 길을 잃었죠 676 00:53:44,885 --> 00:53:46,325 ‎3일이 지나서야 ‎당신이 발견되었어요 677 00:53:53,925 --> 00:53:55,165 ‎두 손가락을 ‎잃은 채로 돌아왔죠 678 00:53:56,045 --> 00:53:57,445 ‎당신은 운이 좋았다고 ‎볼 수 있어요 679 00:53:57,565 --> 00:53:59,285 ‎시장의 딸보다는요 680 00:55:26,485 --> 00:55:28,965 ‎자막: SORA 55271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.