Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:08,830
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,370 --> 00:01:29,980
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:35,290 --> 00:01:40,570
Young Sister, if you want him to be safe and sound, you must protect him against others.
4
00:01:40,570 --> 00:01:43,870
I heard that Consort Xian exerted lots of effort
5
00:01:43,870 --> 00:01:46,940
in order to attract His Majesty over to the Yong Ning Hall
6
00:01:46,940 --> 00:01:51,290
Her Majesty has also pushed and pulled for His Majesty to visit the Yong Ning Hall.
7
00:01:51,290 --> 00:01:56,420
Could it be that they are jealous of the attention this little prince is getting
8
00:01:56,420 --> 00:01:59,400
and want to secretly bear a royal seed too?
9
00:01:59,400 --> 00:02:03,310
Mingyu has always been competitive.
10
00:02:03,310 --> 00:02:05,750
She's always wanted to compete to be better than me.
11
00:02:05,750 --> 00:02:09,750
However, Her Majesty, my sister, is also so biased.
12
00:02:09,750 --> 00:02:12,820
If you have His Majesty's adoration, why do you fear them?
13
00:02:12,820 --> 00:02:15,410
I don't want to fight with them.
14
00:02:15,410 --> 00:02:19,890
Imperial Noble Consort, I understand Consort Xian's capabilities well.
15
00:02:41,870 --> 00:02:45,330
Excuse me, are there any charcoal stoves I could borrow?
16
00:02:45,330 --> 00:02:47,050
Haven't you seen that we're busy right now?
17
00:02:47,050 --> 00:02:51,530
You people at Yong Ning Hall can just use your own. Goodness.
18
00:02:51,530 --> 00:02:54,770
It's not like I asked for your help. I just wanted to use a charcoal stove.
19
00:02:54,770 --> 00:02:58,650
Any of them are fine. Go figure it out yourself.
20
00:02:58,650 --> 00:03:01,410
Snobby!
21
00:03:27,250 --> 00:03:30,140
I'm sorry. How did you end up here?
22
00:03:30,140 --> 00:03:32,400
You—
23
00:03:34,140 --> 00:03:37,510
I just cannot stand that some people are taking advantage
24
00:03:37,510 --> 00:03:39,890
of our Noble Consort giving birth...
25
00:03:39,890 --> 00:03:42,900
Hui'er, let me kindly warn you
26
00:03:42,900 --> 00:03:44,750
that you should not spout nonsense.
27
00:03:44,750 --> 00:03:47,630
What do you mean? Tell me clearly!
28
00:03:48,760 --> 00:03:52,160
Hey! You moved my pot.
29
00:03:53,090 --> 00:03:57,080
Ms. Zhen'er, how come you moved the pot without saying anything about it?
30
00:03:57,080 --> 00:03:58,970
I clearly asked you earlier.
31
00:03:58,970 --> 00:04:02,140
You were the one who said that I could use any charcoal stove, and I could figure things out for myself.
32
00:04:02,140 --> 00:04:04,960
When did you ask me? I didn't hear anything.
33
00:04:04,960 --> 00:04:06,570
- You—
- Ling Zhen'er.
34
00:04:06,570 --> 00:04:08,880
Do you know what's cooking in this?
35
00:04:08,880 --> 00:04:12,200
It's Eight Treasure Pigeon that's specially prepared for our Noble Consort's enhancement.
36
00:04:12,200 --> 00:04:15,020
The imperial physician specifically said that this could not leave the fire.
37
00:04:15,020 --> 00:04:17,840
If it leaves the fire, then the medicine will disperse!
38
00:04:17,840 --> 00:04:21,020
Isn't it just a pigeon? It's not like it's a phoenix.
39
00:04:21,020 --> 00:04:25,050
- So what, I'll recompense you. - You've delayed Noble Consort's enhancement. Can you afford to recompense it?
40
00:04:25,050 --> 00:04:28,900
Exactly how much time was wasted? Is it really necessary to be this anxious about it?
41
00:04:29,960 --> 00:04:31,240
It's not like it was an elixir of life.
42
00:04:31,240 --> 00:04:35,160
You- Ling Zhen'er, you dared to curse the Imperial Nobel Consort?
43
00:04:41,010 --> 00:04:42,870
Hey.
44
00:04:42,870 --> 00:04:45,140
Younger sister, what is going on with you?
45
00:04:46,330 --> 00:04:48,680
I am worrying about the fifth prince.
46
00:04:48,680 --> 00:04:52,060
It's been multiple days, but his low fever has not gone down all this time.
47
00:04:52,060 --> 00:04:54,760
Whatever he eats, he vomits it all out.
48
00:04:54,760 --> 00:04:59,070
He's got such a small body, how would he be able to take it?
49
00:05:02,060 --> 00:05:05,030
Princess Consort of Yan, Consort Shu, Imperial Noble Consort.
50
00:05:05,030 --> 00:05:07,770
Earlier, I went to the Imperial Kitchen and bumped into Ling Zhen'er.
51
00:05:07,770 --> 00:05:10,570
She touched your medicinal diet and even cursed at you!
52
00:05:10,570 --> 00:05:15,610
What? Zhen'er cursed me in front of you?
53
00:05:15,610 --> 00:05:19,040
Younger Sister, don't just feel sad.
54
00:05:19,040 --> 00:05:21,590
You need to make some decisions.
55
00:05:21,590 --> 00:05:26,740
Never mind. She's my blood younger sister. Just let pass, I owe it to her.
56
00:05:26,740 --> 00:05:32,110
Imperial Nobel Consort, earlier, I heard you say that you thought the fifth prince's illness
57
00:05:32,110 --> 00:05:34,870
- was not completely normal.
- Yuying.
58
00:05:34,870 --> 00:05:37,800
Princess Consort of Yan, what do you mean by that?
59
00:05:37,800 --> 00:05:41,250
Never mind, never mind. It's just a bunch of rumors and suspicions.
60
00:05:41,250 --> 00:05:44,100
How could they be connected together?
61
00:05:45,280 --> 00:05:49,480
Those mean mouths are talking gossips without fear of going to hell.
62
00:05:52,430 --> 00:05:55,970
Hui'er. Leave with me.
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,090
Ling Zhen'er, come out for me!
64
00:06:03,090 --> 00:06:04,880
Ling Zhen'er.
65
00:06:06,600 --> 00:06:10,280
It's you, spreading curses against the fifth prince.
66
00:06:10,280 --> 00:06:12,590
What evil thoughts are you thinking?
67
00:06:12,590 --> 00:06:15,780
What curses against the fifth prince? Noble Consort, what are you talking about?
68
00:06:15,780 --> 00:06:17,880
Ling Zhen'er, you still won't admit it?
69
00:06:17,880 --> 00:06:21,930
Then I'll go to your room right now and investigate. We'll see what shady things you're hiding.
70
00:06:21,930 --> 00:06:24,810
It's you. You're the one who is inciting discord.
71
00:06:24,810 --> 00:06:26,920
Do you think our Yong Ning Hall is easy to bully?
72
00:06:26,920 --> 00:06:29,620
Today, I'm going to beat you!
73
00:06:29,620 --> 00:06:33,530
Stop fighting. Zhen'er. Everyone, stop.
74
00:06:33,530 --> 00:06:36,750
Shouting and fighting, so improper.
75
00:06:38,820 --> 00:06:40,270
Exactly what happened?
76
00:06:40,270 --> 00:06:44,030
It was Ling Zhen'er, running her mouth and provoking me.
77
00:06:46,150 --> 00:06:48,410
The Imperial Noble Consort barged in without saying a single thing
78
00:06:48,410 --> 00:06:51,190
and slapped me right across the face, saying that I started everything.
79
00:06:51,190 --> 00:06:53,100
I don't believe it.
80
00:06:54,080 --> 00:06:58,750
Older Sister, what did Zhen'er do that made you hit her?
81
00:06:58,750 --> 00:07:02,930
Don't you know in your heart what she did?
82
00:07:04,770 --> 00:07:07,070
Ling Zhen'er is a maidservant in the palace.
83
00:07:07,070 --> 00:07:09,860
If she made a mistake, even if Yong Ning Hall protects her without punishment,
84
00:07:09,860 --> 00:07:12,730
I'm still here. You're the Imperial Noble Consort.
85
00:07:12,730 --> 00:07:16,450
How could you come here, both making a fuss and hitting others?
86
00:07:16,450 --> 00:07:18,870
Sister Qi, can't you be more fair?
87
00:07:18,870 --> 00:07:22,260
Ling Zhen'er cursed me and the fifth prince.
88
00:07:22,260 --> 00:07:24,270
Was I not supposed to come here and ask about it, Sister Qi?
89
00:07:24,270 --> 00:07:26,260
Imperial Noble Consort, I did not curse you,
90
00:07:26,260 --> 00:07:28,890
and of course I didn't curse at your child.
91
00:07:28,890 --> 00:07:32,670
When I was in the Imperial Kitchen, I carelessly moved your medical supplement,
92
00:07:32,670 --> 00:07:36,380
but Hui'er made a mountain out of a molehill, and I was so angry that I said,
93
00:07:36,380 --> 00:07:38,050
"Must you be so upset over it?
94
00:07:38,050 --> 00:07:41,840
It's not like it's an elixir of life." Maybe I said something wrong,
95
00:07:41,840 --> 00:07:47,810
but I only admit to saying that. I didn't mean anything ill. As for the other allegations, they are not true.
96
00:07:47,810 --> 00:07:51,680
I have never disrespected His Highness, the fifth prince.
97
00:07:52,790 --> 00:07:57,060
Wanyin, you said that Zhen'er cursed you. Where is the evidence?
98
00:07:57,060 --> 00:08:00,770
The curses against the fifth prince has spread throughout the palace.
99
00:08:00,770 --> 00:08:04,360
Who did it, do we really have to think?
100
00:08:04,360 --> 00:08:08,900
Who did you hear say this? Bring them over, I'll ask them personally.
101
00:08:08,900 --> 00:08:12,770
You come to make your accusations only based on that. Aren't you a little too muddled?
102
00:08:12,770 --> 00:08:16,000
How should we punish Hui'er? You can figure it out yourself.
103
00:08:16,000 --> 00:08:18,330
It's my child who is suffering.
104
00:08:18,330 --> 00:08:21,440
He isn't a month old yet and is already hated so much by others.
105
00:08:21,440 --> 00:08:25,090
As a mother, I don't even have the right to ask?
106
00:08:25,090 --> 00:08:27,360
How come you're still so biased?
107
00:08:27,360 --> 00:08:29,590
Why do you have to make it difficult for me?
108
00:08:29,590 --> 00:08:32,490
As you speak, you're getting more and more scatterbrained.
109
00:08:37,930 --> 00:08:43,010
Older Sister, though the fifth prince is your child,
110
00:08:43,010 --> 00:08:47,520
he's still my blood nephew. Why would I want to hurt him?
111
00:08:47,520 --> 00:08:52,240
Don't misunderstand me just by listening to rumors.
112
00:08:53,570 --> 00:08:55,950
The two of us must have a proper discussion.
113
00:08:55,950 --> 00:08:59,110
We must untie all of the knots in our hearts
114
00:08:59,110 --> 00:09:02,880
And go back to the way we were in the past, ok?
115
00:09:03,920 --> 00:09:06,230
I don't need you to pretend to be kind to me!
116
00:09:06,230 --> 00:09:07,780
The past?
117
00:09:07,780 --> 00:09:10,460
In the past, the people around you all loved and adored you.
118
00:09:10,460 --> 00:09:12,390
You got used to being superior.
119
00:09:12,390 --> 00:09:15,270
Of course you would give me some kindness out of charitable feeling for the sister.
120
00:09:15,270 --> 00:09:16,990
But would you still do that now?
121
00:09:16,990 --> 00:09:18,960
You hate me for taking away your adoration.
122
00:09:18,960 --> 00:09:21,900
Now, you're finding methods to get it back.
123
00:09:21,900 --> 00:09:25,360
If I'm correct, then the person who seduced His Majesty
124
00:09:25,360 --> 00:09:28,750
knows it in her heart. Since your methods didn't work,
125
00:09:28,750 --> 00:09:30,290
you started to want to hurt my child!
126
00:09:30,290 --> 00:09:33,130
Wanyin, that's enough. Let me tell you once more.
127
00:09:33,130 --> 00:09:36,700
You are not allowed to make a fuss out of something that has no evidence.
128
00:09:36,700 --> 00:09:41,530
Now, since the fifth prince's health is not good, you should stay by his side.
129
00:09:41,530 --> 00:09:43,630
Go back.
130
00:09:45,020 --> 00:09:47,490
You're trying to kick me out?
131
00:09:47,490 --> 00:09:50,860
I'm not leaving. This matter has not been investigated clearly.
132
00:09:50,860 --> 00:09:52,650
How much more could you possibly find?
133
00:09:52,650 --> 00:09:55,760
You must force them to apologize and admit their wrongs?
134
00:09:55,760 --> 00:09:58,430
- Wanyin.
- We're all siblings.
135
00:09:58,430 --> 00:10:01,590
Why must you always be so biased toward Mingyu?
136
00:10:05,620 --> 00:10:07,690
So all along,
137
00:10:07,690 --> 00:10:10,430
you were making this mess to target me?
138
00:10:10,430 --> 00:10:12,110
You...
139
00:10:12,110 --> 00:10:13,770
Sister.
140
00:10:16,060 --> 00:10:20,430
Sister Wanyin, admit your wrongs to Sister Qi.
141
00:10:20,430 --> 00:10:25,710
Don't you know, when you gave birth to the fifth prince, our sister didn't sleep for two whole days and nights?
142
00:10:25,710 --> 00:10:27,660
She took care of you meticulously.
143
00:10:27,660 --> 00:10:30,820
Don't you know how heartbroken she is by your words?
144
00:10:34,190 --> 00:10:36,530
She's faking.
145
00:10:36,530 --> 00:10:39,120
She's acting for His Majesty's attention.
146
00:10:39,120 --> 00:10:40,750
Sister!
147
00:10:45,100 --> 00:10:48,280
Wanyin. Let me tell you.
148
00:10:48,280 --> 00:10:52,850
Whether you want to be cute or make a scene, go to His Majesty.
149
00:10:54,500 --> 00:10:58,590
Fine. I understand.
150
00:10:58,590 --> 00:11:02,960
Right now you just want to hinder me, I don't care.
151
00:11:02,960 --> 00:11:05,050
Instead of being regarded as a thorn in your eye,
152
00:11:05,050 --> 00:11:07,230
It's better than I know to be aware.
153
00:11:07,230 --> 00:11:11,070
All I ask is that you let my child go in peace.
154
00:11:11,070 --> 00:11:13,630
Please treat him well.
155
00:11:14,840 --> 00:11:16,470
Hui'er, let's go.
156
00:11:16,470 --> 00:11:19,510
- Yes.
- Sister.
157
00:11:21,730 --> 00:11:23,190
You...
158
00:11:23,190 --> 00:11:27,020
Sister Qi. Hurry, let Her Majesty rest.
159
00:11:27,020 --> 00:11:28,500
Yes.
160
00:11:45,040 --> 00:11:49,600
In the past, everyone around you adored and loved you. You got used to being superior.
161
00:11:49,600 --> 00:11:54,110
Of course you would give me some kindness out of charitable feeling for the sister. But would you still do that now?
162
00:11:54,110 --> 00:11:59,070
You hate that I stole that adoration that belonged to you, and you're coming up with methods to get it back.
163
00:11:59,070 --> 00:12:04,410
If I am correct, then whoever seduced His Majesty knows it in her heart.
164
00:12:04,410 --> 00:12:08,810
When your methods didn't work, you decided to hurt my child!
165
00:12:17,790 --> 00:12:19,630
Mingyu.
166
00:12:20,870 --> 00:12:26,260
Zhen'er, didn't I ask you to rest? Does your face still hurt?
167
00:12:26,260 --> 00:12:28,130
I'm fine now.
168
00:12:28,130 --> 00:12:32,280
I just... worry that you are in emotional pain.
169
00:12:37,660 --> 00:12:42,780
In the harem, even the closest sisters
170
00:12:42,780 --> 00:12:46,000
can turn on each other and grow hatred.
171
00:12:46,000 --> 00:12:51,400
I can't even protect myself, how could I possibly have the time to feel pain?
172
00:12:52,930 --> 00:12:56,780
Imperial Noble Consort left with resentment today.
173
00:12:56,780 --> 00:13:00,060
She won't give it up easily later.
174
00:13:00,760 --> 00:13:03,530
Mingyu, it was all my fault.
175
00:13:03,530 --> 00:13:06,350
This matter is not your fault.
176
00:13:06,350 --> 00:13:10,870
It's just that my relationship with my sister was too deep with misunderstandings and estrangement.
177
00:13:10,870 --> 00:13:13,840
When the fifth prince's health gets better,
178
00:13:13,840 --> 00:13:17,750
I will find an opportunity to talk to her properly.
179
00:13:19,200 --> 00:13:23,100
Also, though we are innocent,
180
00:13:23,870 --> 00:13:26,570
we still must protect ourselves.
181
00:13:29,190 --> 00:13:31,840
In all the years that I've taken care of the harem,
182
00:13:31,840 --> 00:13:35,640
I protected the laws made by our ancestors.
183
00:13:35,640 --> 00:13:37,880
You cannot say that everyone is happy,
184
00:13:37,880 --> 00:13:41,660
but at least, things were always peaceful and without conflict.
185
00:13:41,660 --> 00:13:46,790
But today, Noble Consort spoke to me rudely and openly contradicted me.
186
00:13:46,790 --> 00:13:51,170
It looks like I am unable to control Guan Ju Hall.
187
00:13:51,170 --> 00:13:53,780
I would invite you to take care of it instead.
188
00:13:58,730 --> 00:14:02,270
She went to Yong Ning Hall to make such a scene
189
00:14:02,270 --> 00:14:05,770
and talked to you like that. That was indeed wrong.
190
00:14:08,070 --> 00:14:10,830
What does Mingyu think of this?
191
00:14:10,830 --> 00:14:13,910
How else could Mingyu think? The thing that she wanted least
192
00:14:13,910 --> 00:14:17,760
is to have any conflict with Wanyin. What makes her the saddest now
193
00:14:17,760 --> 00:14:22,940
is to have any discord between sisters. So whatever suffering she is given, she just bears it herself.
194
00:14:22,940 --> 00:14:26,480
After getting bullied like that, she went to comfort me?
195
00:14:27,950 --> 00:14:32,830
Your Majesty, Mingyu is so obedient now,
196
00:14:32,830 --> 00:14:35,800
but you're still acting so naive with her.
197
00:14:37,240 --> 00:14:39,030
Did I ask her to be obedient?
198
00:14:39,030 --> 00:14:42,710
If she felt wronged, then why didn't she tell me?
199
00:14:43,710 --> 00:14:47,890
And you... shouldn't always claim innocence in her behalf.
200
00:14:47,890 --> 00:14:50,390
I think she's quite delighted with herself.
201
00:14:55,160 --> 00:14:59,770
Whatever. I'm going to Guan Ju Hall to ask.
202
00:15:31,820 --> 00:15:36,570
Mingyu, I'm not going to stop so easily.
203
00:15:52,770 --> 00:15:55,480
His Majesty has arrived.
204
00:16:02,490 --> 00:16:05,540
Insanity! Stop.
205
00:16:06,750 --> 00:16:08,740
Your Majesty.
206
00:16:10,700 --> 00:16:14,740
If you feel you're wronged, I'll decide for you.
207
00:16:14,740 --> 00:16:17,360
Why would you do something this stupid?
208
00:16:24,310 --> 00:16:30,810
Your Majesty, you know that our child has been sick all this time without any sign of recovery.
209
00:16:31,740 --> 00:16:35,840
He has poor luck and can't bear such affection from Your Majesty.
210
00:16:35,840 --> 00:16:38,340
People in the palace are jealous of me,
211
00:16:38,340 --> 00:16:43,120
and that's what caused this mess. I've really been so unlucky.
212
00:16:43,120 --> 00:16:46,800
One side is my sibling by birth,
213
00:16:46,800 --> 00:16:50,420
and on the other side, is my flesh and blood.
214
00:16:51,150 --> 00:16:55,790
It's so embarrassing if we escalate the fight.
215
00:16:55,790 --> 00:16:59,390
I was just thinking that if I died,
216
00:16:59,390 --> 00:17:02,730
maybe all this dark resentment and hatred can be eliminated.
217
00:17:02,730 --> 00:17:06,350
Then our child can escape from this calamity.
218
00:17:06,350 --> 00:17:08,030
Nonsense.
219
00:17:14,160 --> 00:17:17,020
Imperial Noble Consort, you ruined your own body.
220
00:17:17,020 --> 00:17:19,620
In the end, you let others get off easy.
221
00:17:19,620 --> 00:17:23,980
If you have any problems, just let His Majesty make decisions for you.
222
00:17:26,440 --> 00:17:28,550
Your Majesty.
223
00:17:31,540 --> 00:17:33,340
Get up.
224
00:17:38,000 --> 00:17:43,890
If you don't feel assured, I will get them search the harem and investigate thoroughly and clearly.
225
00:17:43,890 --> 00:17:46,330
We will find you an answer.
226
00:17:49,120 --> 00:17:51,340
What? Hanging?
227
00:17:51,340 --> 00:17:52,800
Yes.
228
00:17:53,480 --> 00:17:56,110
What kind of thing is she planning this time?
229
00:18:11,190 --> 00:18:13,150
Tell me.
230
00:18:13,150 --> 00:18:18,020
Your Majesty, you suddenly want to search the harem without any evidence. It's causing people to feel nervous.
231
00:18:18,020 --> 00:18:22,060
She insists on getting an answer even if she dies. What's wrong with giving her an answer?
232
00:18:23,940 --> 00:18:26,470
If we cannot find anything, then naturally that would be best.
233
00:18:26,470 --> 00:18:30,250
it will remove the doubt in her mind and it will be less trouble in the future.
234
00:18:30,250 --> 00:18:35,300
Besides, since there were rumors going around, then clearly there was someone who incited them.
235
00:18:35,300 --> 00:18:40,130
It can also be a warning if anyone is resentful toward any of my other princes.
236
00:18:40,130 --> 00:18:42,170
- Your Majesty.
- Enough.
237
00:18:42,170 --> 00:18:44,970
You don't have to bother with this matter.
238
00:18:44,970 --> 00:18:46,690
I'll let the Ministry of Internal Affairs to handle it.
239
00:18:46,690 --> 00:18:47,990
Yes.
240
00:18:47,990 --> 00:18:50,330
The day is getting late. Go back.
241
00:19:12,790 --> 00:19:14,400
I don't know why,
242
00:19:14,400 --> 00:19:17,100
but things turned out like this.
243
00:19:18,230 --> 00:19:21,990
The entire harem has gone into mayhem.
244
00:19:24,550 --> 00:19:26,220
It's so stuffy.
245
00:19:29,050 --> 00:19:32,050
Let the rain fall with satisfaction.
246
00:19:32,720 --> 00:19:34,610
Let everything reach an end.
247
00:19:57,270 --> 00:20:00,280
Zhui'er, Zhui'er.
248
00:20:02,480 --> 00:20:05,560
- Zhaoyi.
- Take this and burn it.
- This is the fifth prince's...
249
00:20:05,560 --> 00:20:09,940
Don't make noise. I didn't want to hurt anyone, I just want to vent my anger.
250
00:20:09,940 --> 00:20:13,030
If you tell anyone about this, it will doom our Ji Guang Pavilion.
251
00:20:13,030 --> 00:20:15,500
You also would have to die.
252
00:20:15,500 --> 00:20:17,890
But the people from the Ministry of Internal Affairs are about to come in.
253
00:20:17,890 --> 00:20:22,400
How about this, find a tree hole or a water basin and bury it there. The further away the better.
254
00:20:22,400 --> 00:20:24,930
Hurry! Hurry!
255
00:20:39,380 --> 00:20:41,040
Who's there?
256
00:20:59,040 --> 00:21:02,100
This is
257
00:21:02,100 --> 00:21:06,120
my son's birth date. Who is so vicious?
258
00:21:10,210 --> 00:21:13,130
So there really is something nasty going on here.
259
00:21:14,550 --> 00:21:18,470
I don't believe that such a thing would hurt my son.
260
00:21:18,470 --> 00:21:21,050
But whoever's intent is truly vicious.
261
00:21:21,050 --> 00:21:24,960
I will investigate everything clearly.
262
00:21:24,960 --> 00:21:26,620
Where did you find this?
263
00:21:26,620 --> 00:21:31,920
This object was found outside the Yong Ning Hall.
264
00:21:32,820 --> 00:21:37,550
I've always checked into the fabric that's used to sew the doll.
265
00:21:37,550 --> 00:21:41,970
The solid fabric and the damask came from the lot that was offered by Ze Zhou the year before.
266
00:21:41,970 --> 00:21:45,560
Ze Zhou had huge flooding last year and the weaving industry suffered greatly.
267
00:21:45,560 --> 00:21:47,660
There wasn't very much damask fabric.
268
00:21:47,660 --> 00:21:50,990
Other than what was left in the storage, the rest...
269
00:21:50,990 --> 00:21:54,570
Your Majesty gifted all of it to Yong Ning Hall.
270
00:21:55,190 --> 00:21:58,270
Only Yong Ning Hall has this?
271
00:21:58,270 --> 00:22:00,550
It really was Mingyu.
272
00:22:01,240 --> 00:22:04,110
Why would she do this to me?
273
00:22:25,510 --> 00:22:27,910
Greetings, Your Majesty.
274
00:22:28,840 --> 00:22:30,820
Your Majesty!
275
00:22:30,820 --> 00:22:32,970
- Your Majesty!
- Don't follow!
276
00:22:38,200 --> 00:22:39,800
Look!
277
00:22:39,800 --> 00:22:43,400
Is this familiar to you? The dirty thing that was used to curse the Fifth Prince
278
00:22:43,400 --> 00:22:47,000
was found outside your Yong Ning Hall. The material that was used
279
00:22:47,000 --> 00:22:49,800
was given to you specially by me.
280
00:22:49,800 --> 00:22:51,600
Admit your wrongs!
281
00:22:51,600 --> 00:22:56,100
Your Majesty believes that I have done this?
282
00:22:57,570 --> 00:23:00,000
Every time Your Majesty gifts me things,
283
00:23:00,000 --> 00:23:03,400
I always split them with the other palaces and courtyards.
284
00:23:03,400 --> 00:23:07,000
This material is not just my own.
285
00:23:07,000 --> 00:23:09,600
You really shifted the blame easily.
286
00:23:09,600 --> 00:23:11,400
Never mind.
287
00:23:18,800 --> 00:23:20,800
No matter how much I explain myself,
288
00:23:20,800 --> 00:23:24,200
Your Majesty will still believe that I am trying to shift the blame.
289
00:23:56,400 --> 00:23:59,700
Why are you holding the official gown and the document of Consort conferral?
290
00:23:59,700 --> 00:24:02,200
I do not admit the wrong,
291
00:24:02,200 --> 00:24:06,300
but since Your Majesty I am guilty, there is no point in explaining myself further.
292
00:24:08,800 --> 00:24:14,200
I would invite you to remove my status as a consort.
293
00:24:29,400 --> 00:24:31,600
So all along, it was this.
294
00:24:33,200 --> 00:24:35,600
Originally, I didn't believe it either,
295
00:24:35,600 --> 00:24:40,000
but now I understand. You weren't doing this out of hate
296
00:24:40,000 --> 00:24:43,600
or doing it out of jealousy. You don't need those things.
297
00:24:43,600 --> 00:24:47,200
For me, those feelings are not worthwhile.
298
00:24:48,300 --> 00:24:52,800
You made these things to make yourself seem like the obvious suspect.
299
00:24:52,800 --> 00:24:56,400
I came, and you didn't hurry to escape the blame.
300
00:24:56,400 --> 00:24:59,400
You were waiting for the moment I came to accuse you
301
00:24:59,400 --> 00:25:02,000
in order to bring all of this stuff out and say these things!
302
00:25:02,000 --> 00:25:03,600
Right?
303
00:25:10,800 --> 00:25:14,200
I don't understand what you mean.
304
00:25:14,200 --> 00:25:18,200
You don't understand? The position of a Consort
305
00:25:18,200 --> 00:25:22,400
in your opinion is absolutely worthless.
306
00:25:22,400 --> 00:25:26,600
The person you are most jealous of is the Princess Consort of Yan!
307
00:25:31,840 --> 00:25:33,890
So all along, it was like this.
308
00:25:35,400 --> 00:25:37,900
Thank you for your wisdom, Your Majesty.
309
00:25:40,200 --> 00:25:45,200
Even if I died, I can at least die with clarity.
310
00:25:48,970 --> 00:25:50,940
Helan Mingyu,
311
00:25:51,800 --> 00:25:54,400
you deceived me and tricked me.
312
00:25:54,400 --> 00:25:57,000
Today, you've admitted it?
313
00:25:57,000 --> 00:26:00,600
Back then, I had no choice.
314
00:26:01,600 --> 00:26:03,400
But I entered the harem
315
00:26:03,400 --> 00:26:07,300
and did my complete best and never went out of bounds.
316
00:26:07,300 --> 00:26:11,600
I was so afraid, not knowing what punishment to take.
317
00:26:11,600 --> 00:26:13,200
You had no choice?
318
00:26:13,200 --> 00:26:16,000
You mean that I forced you?
319
00:26:16,000 --> 00:26:18,700
If that's true, then back then, why didn't you tell me...
320
00:26:18,700 --> 00:26:21,500
If I told you, what would change?
321
00:26:21,500 --> 00:26:24,000
What would you possibly be able to do?
322
00:26:26,400 --> 00:26:30,400
Your Majesty would let your reputation go to help us?
323
00:26:34,400 --> 00:26:37,200
Your Majesty went to ask around
324
00:26:38,000 --> 00:26:41,500
about the prophecy of myself being the mother of the world.
325
00:26:42,800 --> 00:26:46,200
The prophecy was just nonsense.
326
00:26:46,200 --> 00:26:48,800
Even if you don't believe it,
327
00:26:48,800 --> 00:26:51,800
ultimately you didn't want to take chances.
328
00:26:57,100 --> 00:26:58,600
I believe
329
00:26:59,590 --> 00:27:02,210
that you'd rather I died
330
00:27:03,000 --> 00:27:06,200
than let me marry someone else.
331
00:27:15,600 --> 00:27:20,100
Now that I think about it, it really was so absurd.
332
00:27:22,200 --> 00:27:24,200
My life
333
00:27:24,200 --> 00:27:28,200
was destroyed by that prophecy.
334
00:27:30,200 --> 00:27:34,700
Your Majesty, now that I was able to figure all of this out
335
00:27:35,410 --> 00:27:40,350
I no longer care how you deal with me.
336
00:27:44,210 --> 00:27:47,780
Until today, in your eyes,
337
00:27:48,500 --> 00:27:52,700
everything about me, was all false.
338
00:27:56,400 --> 00:27:58,300
Then what about the prophecy?
339
00:27:59,600 --> 00:28:02,800
The prophecy was just an excuse to have you!
340
00:28:02,800 --> 00:28:04,800
I like you! Can't you see?
341
00:28:04,800 --> 00:28:09,200
Yes. In the past, I also thought that,
342
00:28:12,460 --> 00:28:15,300
but Your Majesty's adoration
343
00:28:17,790 --> 00:28:21,510
is something I am not able to hold onto.
344
00:28:24,600 --> 00:28:26,800
You really made yourself
345
00:28:26,800 --> 00:28:29,400
seem so innocent and wronged,
346
00:28:29,400 --> 00:28:33,400
as if I had been forcing you since the beginning.
347
00:28:34,430 --> 00:28:36,410
It's so ridiculous..
348
00:28:37,200 --> 00:28:41,400
Helan Mingyu, you believe...
349
00:28:41,400 --> 00:28:44,200
You believe that I, as the son of Heaven,
350
00:28:45,100 --> 00:28:50,300
would really keep a Consort who's heart did not belong to me?
351
00:28:52,100 --> 00:28:56,800
The only thing is that I no longer want my possessions,
352
00:28:56,800 --> 00:29:01,000
even if I abandoned it, killed it, abolished it,
353
00:29:01,000 --> 00:29:03,700
no one can dare touch it!
354
00:29:04,700 --> 00:29:08,400
Your Majesty! Your Majesty! You can't do this to Consort Xian.
355
00:29:08,400 --> 00:29:11,800
Those things were not done by Consort Xian.
356
00:29:11,800 --> 00:29:14,600
Your Majesty thinks Consort Xian is so resolute, but what about you?
357
00:29:14,600 --> 00:29:19,000
Back then, you showered her with affection every day, Consort Xian worked hard to please you.
358
00:29:19,000 --> 00:29:22,400
When Consort Xian fell into the hands of Xi Qi, didn't you let her go easily?
359
00:29:22,400 --> 00:29:24,600
Zhen'er, please stop.
360
00:29:32,090 --> 00:29:34,310
So it was because of this.
361
00:29:35,000 --> 00:29:38,800
From that time on, I felt that you were different.
362
00:29:38,800 --> 00:29:41,100
Did you hate me?
363
00:29:41,800 --> 00:29:44,800
Your Majesty, you have your own ideas.
364
00:29:44,800 --> 00:29:49,200
I understand. This matter passed long ago.
365
00:29:49,200 --> 00:29:51,100
It passed?
366
00:29:51,800 --> 00:29:55,800
I don't believe it. I believe that you've already started to foster hate in your heart.
367
00:29:55,800 --> 00:29:59,200
On the surface, you act like it doesn't matter at all,
368
00:29:59,200 --> 00:30:00,800
but in your heart,
369
00:30:00,800 --> 00:30:05,000
you've coldly been laughing at me.
370
00:30:05,000 --> 00:30:07,100
You were waiting for such a day,
371
00:30:07,100 --> 00:30:10,000
waiting for such an event
372
00:30:10,000 --> 00:30:12,800
to expose me and rip me up
373
00:30:12,800 --> 00:30:16,500
to make me look ugly and guilty
374
00:30:16,500 --> 00:30:21,400
in order to make me remove your Consort status and kick you from the palace.
375
00:30:21,400 --> 00:30:23,000
Right?
376
00:30:23,000 --> 00:30:27,800
You actually planned carefully and calculated it step by step.
377
00:30:29,000 --> 00:30:31,300
No matter what you think,
378
00:30:31,300 --> 00:30:34,600
what you say, it doesn't matter.
379
00:30:35,800 --> 00:30:39,400
Thunder strike or rainfall, it's all Your Majesty's blessing.
380
00:30:39,400 --> 00:30:42,980
Today, no matter how you deal with me,
381
00:30:43,000 --> 00:30:44,400
I shall thank you for your grace, Your Majesty.
382
00:30:44,400 --> 00:30:47,000
Stop acting like this!
383
00:30:48,400 --> 00:30:52,200
I place the country as my top priority, what's wrong with that?
384
00:30:52,800 --> 00:30:55,600
My conscience is clear with Heaven and Earth, and toward the ancestors.
385
00:30:55,600 --> 00:30:59,200
I've never owed anyone, and of course I don't owe you either.
386
00:30:59,200 --> 00:31:02,400
Yes. You are correct.
387
00:31:02,400 --> 00:31:05,000
I think exactly what you do.
388
00:31:05,800 --> 00:31:10,400
Why would Your Majesty still harbor any resentment then?
389
00:31:16,500 --> 00:31:21,000
Your Majesty, the fifth prince's turned blue. He's unable to cry!
390
00:31:21,000 --> 00:31:23,600
Your Majesty, hurry and take a look!
391
00:31:28,800 --> 00:31:31,000
What exactly is the situation?
392
00:31:35,400 --> 00:31:37,200
Your Majesty, Imperial Noble Consort.
393
00:31:37,200 --> 00:31:40,600
He seemed to have gotten over this hard time.
394
00:31:40,600 --> 00:31:44,200
Because His Highness is still young, with the turmoil that happened just now,
395
00:31:44,200 --> 00:31:48,400
Now, he has fainted and fallen asleep. Whether he can wake up,
396
00:31:48,400 --> 00:31:49,800
I am not sure.
397
00:31:49,800 --> 00:31:50,800
What do you mean?
398
00:31:50,800 --> 00:31:54,400
You mean that my child may not be able to wake up?
399
00:31:54,400 --> 00:31:55,800
Your Majesty, Imperial Noble Consort.
400
00:31:55,800 --> 00:32:00,500
I am doing my best to make him wake up and recover.
401
00:32:02,600 --> 00:32:04,400
Your Majesty.
402
00:32:25,500 --> 00:32:28,000
Your Majesty. Your Majesty.
403
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Your Majesty, please calm your anger.
404
00:32:31,200 --> 00:32:34,000
Your Majesty, are you sure you investigated clearly/
405
00:32:34,000 --> 00:32:36,200
I can promise that Mingyu wouldn't do this kind of thing!
406
00:32:36,200 --> 00:32:39,200
Her mind is deep. She even dares to play tricks with me.
407
00:32:39,200 --> 00:32:41,800
Why are you still guaranteeing for her?
408
00:32:41,800 --> 00:32:43,500
Your Majesty!
409
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Do you admit your wrongs?
410
00:32:49,950 --> 00:32:51,640
Speak!
411
00:32:56,600 --> 00:33:00,600
Kneel down. I'm asking you to kneel!
412
00:33:10,400 --> 00:33:11,200
Your Majesty!
413
00:33:11,200 --> 00:33:14,000
Why did you leave? Get back in there!
414
00:33:19,000 --> 00:33:21,600
The person you are holding at your blade is my blood sister.
415
00:33:21,600 --> 00:33:24,800
Even if she cares nothing of our sisterly relationship, no matter what terrible deeds she does,
416
00:33:24,800 --> 00:33:27,900
I still can't just watch her die.
417
00:33:45,800 --> 00:33:50,600
Mingyu, as long as you can admit your wrongs, I promise not to punish you further.
418
00:33:50,600 --> 00:33:54,000
If you sincerely repent, I believe my child
419
00:33:54,000 --> 00:33:56,400
will be able to recover.
420
00:33:57,200 --> 00:33:59,400
Your Majesty, Imperial Noble Consort.
421
00:33:59,400 --> 00:34:02,400
Please have a conscience. Consort Xian did nothing.
422
00:34:02,400 --> 00:34:04,600
If she really cared nothing about your sisterly bond,
423
00:34:04,600 --> 00:34:06,800
she still wouldn't do a deed this dastardly.
424
00:34:06,800 --> 00:34:09,200
Your Majesty, please judge wisely.
425
00:34:11,060 --> 00:34:12,570
Older Sister.
426
00:34:13,470 --> 00:34:16,310
I also worry of the fifth prince's wellbeing.
427
00:34:17,200 --> 00:34:19,600
I also hope that you will cherish it.
428
00:34:21,200 --> 00:34:23,800
How could I admit
429
00:34:23,800 --> 00:34:26,100
to wrongs I never committed?
430
00:34:28,000 --> 00:34:30,480
My conscience is clear.
431
00:34:31,600 --> 00:34:36,300
I personally believe that I have not done wrong to anyone.
432
00:34:38,600 --> 00:34:43,000
Especially you, Your Majesty.
433
00:34:47,800 --> 00:34:49,600
Your Majesty, Imperial Noble Consort.
434
00:34:49,600 --> 00:34:52,300
The fifth prince has awakened!
435
00:35:02,700 --> 00:35:04,200
Your Majesty.
436
00:35:06,800 --> 00:35:11,200
As soon as you're found out, the fifth prince's illness
437
00:35:11,200 --> 00:35:13,000
is immediately gone.
438
00:35:13,800 --> 00:35:15,400
Your Majesty.
439
00:35:16,800 --> 00:35:20,000
You don't believe that your words are ridiculous?
440
00:35:26,200 --> 00:35:30,400
I am only asking whether or not you admit your wrongs.
441
00:35:32,700 --> 00:35:34,700
Do you admit your mistakes?
442
00:35:38,800 --> 00:35:43,800
Even now, you still refuse to ask me
443
00:35:43,800 --> 00:35:46,200
for mercy?
444
00:35:47,600 --> 00:35:51,000
Fine. Fine.
445
00:35:52,200 --> 00:35:54,800
You will regret it.
446
00:35:56,630 --> 00:35:58,020
Come!
447
00:35:58,600 --> 00:36:00,000
I am here.
448
00:36:00,000 --> 00:36:03,600
From now on, punish Yong Ning Hall's Helan Mingyu
449
00:36:03,600 --> 00:36:07,000
to be banished to the outskirts of the palace
450
00:36:08,160 --> 00:36:11,200
and never leave for the rest of her life!
451
00:36:24,100 --> 00:36:27,200
I never want to see her again.
452
00:36:28,600 --> 00:36:30,000
Yes.
453
00:36:46,600 --> 00:36:49,200
[Lin Hua Palace]
454
00:37:07,700 --> 00:37:09,000
This temporary palace
455
00:37:09,000 --> 00:37:13,200
was originally the lodging for the late king during the hunting season in autumn.
456
00:37:13,200 --> 00:37:16,300
Now, besides a few remaining eunuchs who remain to protect the area,
457
00:37:16,300 --> 00:37:18,600
no one has ever come to this area again.
458
00:37:18,600 --> 00:37:21,000
Ok. You can go in now.
459
00:37:49,800 --> 00:37:55,000
Zhen'er, you shouldn't come with me to here. I don't want to make you feel wronged.
460
00:37:55,000 --> 00:37:56,600
I don't feel wronged.
461
00:37:56,600 --> 00:38:00,200
I have once promised that I would accompany you for the rest of my life.
462
00:38:13,400 --> 00:38:17,600
In this place, we haven't seen any new faces for a long time.
463
00:38:17,600 --> 00:38:19,500
If we look closely,
464
00:38:19,500 --> 00:38:22,600
The path has not been fixed it such a long time.
465
00:38:22,600 --> 00:38:24,600
It's extremely uneven.
466
00:38:24,600 --> 00:38:26,400
Your provision for this month,
467
00:38:26,400 --> 00:38:30,800
Later, I'll bring someone to take you there.
468
00:38:42,400 --> 00:38:44,000
This is so unfair!
469
00:38:44,000 --> 00:38:46,200
His Majesty is too cruel!
470
00:38:46,200 --> 00:38:48,800
Enough. It's good to have provisions.
471
00:38:48,800 --> 00:38:51,800
At least we won't have to grow vegetables and chop firewood.
472
00:39:06,500 --> 00:39:08,000
Mingyu.
473
00:39:55,900 --> 00:39:57,400
Zhen'er.
474
00:39:59,310 --> 00:40:01,340
Let's clean up.
475
00:41:02,100 --> 00:41:07,500
Zhen'er. Do you think the sky here is a little higher than in the palace?
476
00:41:08,500 --> 00:41:10,200
That's great.
477
00:41:10,200 --> 00:41:12,600
Everything has ended.
478
00:41:12,600 --> 00:41:15,200
There is no more considering this or considering that.
479
00:41:15,200 --> 00:41:18,000
I suddenly feel much more relaxed and natural.
480
00:41:25,000 --> 00:41:26,700
Ok.
481
00:41:37,300 --> 00:41:38,600
You—
482
00:41:41,100 --> 00:41:43,000
How come you have arrived?
483
00:41:43,000 --> 00:41:44,400
I thought...
484
00:41:44,400 --> 00:41:46,600
What did you think?
485
00:41:46,600 --> 00:41:50,800
You thought that after being abandoned by His Majesty, I would cry for three days and nights?
486
00:42:05,220 --> 00:42:06,820
Zhen'er.
487
00:42:09,200 --> 00:42:11,400
Prince of Su, how come you have arrived?
488
00:42:11,400 --> 00:42:13,800
Are you insane or stupid?
489
00:42:13,800 --> 00:42:16,800
What kind of place is it? Why did you come, too?
490
00:42:16,800 --> 00:42:18,400
Come out with me.
491
00:42:18,400 --> 00:42:21,800
It's not like my father punished you. You don't have to endure this as well.
492
00:42:21,800 --> 00:42:24,000
I'll take care of you.
493
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Your Highness, you came just for me?
494
00:42:27,000 --> 00:42:28,800
Why else would I come?
495
00:42:28,800 --> 00:42:31,000
You think I came to this trash place to enjoy the scenery?
496
00:42:31,000 --> 00:42:32,200
Hurry, come back with me.
497
00:42:32,200 --> 00:42:33,200
Thank you.
498
00:42:33,200 --> 00:42:37,800
Since during this time, we really don't have many people who care about us.
499
00:42:44,000 --> 00:42:47,400
I don't care about you guys. I only care about you.
500
00:42:49,010 --> 00:42:55,980
[The Promise of Chang'an]
501
00:42:56,000 --> 00:43:06,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
502
00:43:09,860 --> 00:43:14,800
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
503
00:43:14,800 --> 00:43:21,600
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
504
00:43:21,600 --> 00:43:28,200
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
505
00:43:28,200 --> 00:43:34,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
506
00:43:34,000 --> 00:43:41,600
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
507
00:43:41,600 --> 00:43:48,200
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
508
00:43:48,200 --> 00:43:54,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
509
00:43:54,800 --> 00:44:00,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
510
00:44:00,600 --> 00:44:09,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
511
00:44:09,400 --> 00:44:16,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
512
00:44:16,200 --> 00:44:23,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
513
00:44:23,000 --> 00:44:29,600
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
514
00:44:29,600 --> 00:44:31,600
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
515
00:44:31,600 --> 00:44:36,600
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
516
00:44:36,600 --> 00:44:42,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
517
00:44:42,800 --> 00:44:49,800
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
518
00:44:49,800 --> 00:44:56,600
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
519
00:44:56,600 --> 00:45:02,600
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
41555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.