All language subtitles for [English]ThePromiseofChanganepisode25-1171963v[DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:08,830 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,370 --> 00:01:29,980 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:35,290 --> 00:01:40,570 Young Sister, if you want him to be safe and sound, you must protect him against others. 4 00:01:40,570 --> 00:01:43,870 I heard that Consort Xian exerted lots of effort 5 00:01:43,870 --> 00:01:46,940 in order to attract His Majesty over to the Yong Ning Hall 6 00:01:46,940 --> 00:01:51,290 Her Majesty has also pushed and pulled for His Majesty to visit the Yong Ning Hall. 7 00:01:51,290 --> 00:01:56,420 Could it be that they are jealous of the attention this little prince is getting 8 00:01:56,420 --> 00:01:59,400 and want to secretly bear a royal seed too? 9 00:01:59,400 --> 00:02:03,310 Mingyu has always been competitive. 10 00:02:03,310 --> 00:02:05,750 She's always wanted to compete to be better than me. 11 00:02:05,750 --> 00:02:09,750 However, Her Majesty, my sister, is also so biased. 12 00:02:09,750 --> 00:02:12,820 If you have His Majesty's adoration, why do you fear them? 13 00:02:12,820 --> 00:02:15,410 I don't want to fight with them. 14 00:02:15,410 --> 00:02:19,890 Imperial Noble Consort, I understand Consort Xian's capabilities well. 15 00:02:41,870 --> 00:02:45,330 Excuse me, are there any charcoal stoves I could borrow? 16 00:02:45,330 --> 00:02:47,050 Haven't you seen that we're busy right now? 17 00:02:47,050 --> 00:02:51,530 You people at Yong Ning Hall can just use your own. Goodness. 18 00:02:51,530 --> 00:02:54,770 It's not like I asked for your help. I just wanted to use a charcoal stove. 19 00:02:54,770 --> 00:02:58,650 Any of them are fine. Go figure it out yourself. 20 00:02:58,650 --> 00:03:01,410 Snobby! 21 00:03:27,250 --> 00:03:30,140 I'm sorry. How did you end up here? 22 00:03:30,140 --> 00:03:32,400 You— 23 00:03:34,140 --> 00:03:37,510 I just cannot stand that some people are taking advantage 24 00:03:37,510 --> 00:03:39,890 of our Noble Consort giving birth... 25 00:03:39,890 --> 00:03:42,900 Hui'er, let me kindly warn you 26 00:03:42,900 --> 00:03:44,750 that you should not spout nonsense. 27 00:03:44,750 --> 00:03:47,630 What do you mean? Tell me clearly! 28 00:03:48,760 --> 00:03:52,160 Hey! You moved my pot. 29 00:03:53,090 --> 00:03:57,080 Ms. Zhen'er, how come you moved the pot without saying anything about it? 30 00:03:57,080 --> 00:03:58,970 I clearly asked you earlier. 31 00:03:58,970 --> 00:04:02,140 You were the one who said that I could use any charcoal stove, and I could figure things out for myself. 32 00:04:02,140 --> 00:04:04,960 When did you ask me? I didn't hear anything. 33 00:04:04,960 --> 00:04:06,570 - You— - Ling Zhen'er. 34 00:04:06,570 --> 00:04:08,880 Do you know what's cooking in this? 35 00:04:08,880 --> 00:04:12,200 It's Eight Treasure Pigeon that's specially prepared for our Noble Consort's enhancement. 36 00:04:12,200 --> 00:04:15,020 The imperial physician specifically said that this could not leave the fire. 37 00:04:15,020 --> 00:04:17,840 If it leaves the fire, then the medicine will disperse! 38 00:04:17,840 --> 00:04:21,020 Isn't it just a pigeon? It's not like it's a phoenix. 39 00:04:21,020 --> 00:04:25,050 - So what, I'll recompense you. - You've delayed Noble Consort's enhancement. Can you afford to recompense it? 40 00:04:25,050 --> 00:04:28,900 Exactly how much time was wasted? Is it really necessary to be this anxious about it? 41 00:04:29,960 --> 00:04:31,240 It's not like it was an elixir of life. 42 00:04:31,240 --> 00:04:35,160 You- Ling Zhen'er, you dared to curse the Imperial Nobel Consort? 43 00:04:41,010 --> 00:04:42,870 Hey. 44 00:04:42,870 --> 00:04:45,140 Younger sister, what is going on with you? 45 00:04:46,330 --> 00:04:48,680 I am worrying about the fifth prince. 46 00:04:48,680 --> 00:04:52,060 It's been multiple days, but his low fever has not gone down all this time. 47 00:04:52,060 --> 00:04:54,760 Whatever he eats, he vomits it all out. 48 00:04:54,760 --> 00:04:59,070 He's got such a small body, how would he be able to take it? 49 00:05:02,060 --> 00:05:05,030 Princess Consort of Yan, Consort Shu, Imperial Noble Consort. 50 00:05:05,030 --> 00:05:07,770 Earlier, I went to the Imperial Kitchen and bumped into Ling Zhen'er. 51 00:05:07,770 --> 00:05:10,570 She touched your medicinal diet and even cursed at you! 52 00:05:10,570 --> 00:05:15,610 What? Zhen'er cursed me in front of you? 53 00:05:15,610 --> 00:05:19,040 Younger Sister, don't just feel sad. 54 00:05:19,040 --> 00:05:21,590 You need to make some decisions. 55 00:05:21,590 --> 00:05:26,740 Never mind. She's my blood younger sister. Just let pass, I owe it to her. 56 00:05:26,740 --> 00:05:32,110 Imperial Nobel Consort, earlier, I heard you say that you thought the fifth prince's illness 57 00:05:32,110 --> 00:05:34,870 - was not completely normal. - Yuying. 58 00:05:34,870 --> 00:05:37,800 Princess Consort of Yan, what do you mean by that? 59 00:05:37,800 --> 00:05:41,250 Never mind, never mind. It's just a bunch of rumors and suspicions. 60 00:05:41,250 --> 00:05:44,100 How could they be connected together? 61 00:05:45,280 --> 00:05:49,480 Those mean mouths are talking gossips without fear of going to hell. 62 00:05:52,430 --> 00:05:55,970 Hui'er. Leave with me. 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,090 Ling Zhen'er, come out for me! 64 00:06:03,090 --> 00:06:04,880 Ling Zhen'er. 65 00:06:06,600 --> 00:06:10,280 It's you, spreading curses against the fifth prince. 66 00:06:10,280 --> 00:06:12,590 What evil thoughts are you thinking? 67 00:06:12,590 --> 00:06:15,780 What curses against the fifth prince? Noble Consort, what are you talking about? 68 00:06:15,780 --> 00:06:17,880 Ling Zhen'er, you still won't admit it? 69 00:06:17,880 --> 00:06:21,930 Then I'll go to your room right now and investigate. We'll see what shady things you're hiding. 70 00:06:21,930 --> 00:06:24,810 It's you. You're the one who is inciting discord. 71 00:06:24,810 --> 00:06:26,920 Do you think our Yong Ning Hall is easy to bully? 72 00:06:26,920 --> 00:06:29,620 Today, I'm going to beat you! 73 00:06:29,620 --> 00:06:33,530 Stop fighting. Zhen'er. Everyone, stop. 74 00:06:33,530 --> 00:06:36,750 Shouting and fighting, so improper. 75 00:06:38,820 --> 00:06:40,270 Exactly what happened? 76 00:06:40,270 --> 00:06:44,030 It was Ling Zhen'er, running her mouth and provoking me. 77 00:06:46,150 --> 00:06:48,410 The Imperial Noble Consort barged in without saying a single thing 78 00:06:48,410 --> 00:06:51,190 and slapped me right across the face, saying that I started everything. 79 00:06:51,190 --> 00:06:53,100 I don't believe it. 80 00:06:54,080 --> 00:06:58,750 Older Sister, what did Zhen'er do that made you hit her? 81 00:06:58,750 --> 00:07:02,930 Don't you know in your heart what she did? 82 00:07:04,770 --> 00:07:07,070 Ling Zhen'er is a maidservant in the palace. 83 00:07:07,070 --> 00:07:09,860 If she made a mistake, even if Yong Ning Hall protects her without punishment, 84 00:07:09,860 --> 00:07:12,730 I'm still here. You're the Imperial Noble Consort. 85 00:07:12,730 --> 00:07:16,450 How could you come here, both making a fuss and hitting others? 86 00:07:16,450 --> 00:07:18,870 Sister Qi, can't you be more fair? 87 00:07:18,870 --> 00:07:22,260 Ling Zhen'er cursed me and the fifth prince. 88 00:07:22,260 --> 00:07:24,270 Was I not supposed to come here and ask about it, Sister Qi? 89 00:07:24,270 --> 00:07:26,260 Imperial Noble Consort, I did not curse you, 90 00:07:26,260 --> 00:07:28,890 and of course I didn't curse at your child. 91 00:07:28,890 --> 00:07:32,670 When I was in the Imperial Kitchen, I carelessly moved your medical supplement, 92 00:07:32,670 --> 00:07:36,380 but Hui'er made a mountain out of a molehill, and I was so angry that I said, 93 00:07:36,380 --> 00:07:38,050 "Must you be so upset over it? 94 00:07:38,050 --> 00:07:41,840 It's not like it's an elixir of life." Maybe I said something wrong, 95 00:07:41,840 --> 00:07:47,810 but I only admit to saying that. I didn't mean anything ill. As for the other allegations, they are not true. 96 00:07:47,810 --> 00:07:51,680 I have never disrespected His Highness, the fifth prince. 97 00:07:52,790 --> 00:07:57,060 Wanyin, you said that Zhen'er cursed you. Where is the evidence? 98 00:07:57,060 --> 00:08:00,770 The curses against the fifth prince has spread throughout the palace. 99 00:08:00,770 --> 00:08:04,360 Who did it, do we really have to think? 100 00:08:04,360 --> 00:08:08,900 Who did you hear say this? Bring them over, I'll ask them personally. 101 00:08:08,900 --> 00:08:12,770 You come to make your accusations only based on that. Aren't you a little too muddled? 102 00:08:12,770 --> 00:08:16,000 How should we punish Hui'er? You can figure it out yourself. 103 00:08:16,000 --> 00:08:18,330 It's my child who is suffering. 104 00:08:18,330 --> 00:08:21,440 He isn't a month old yet and is already hated so much by others. 105 00:08:21,440 --> 00:08:25,090 As a mother, I don't even have the right to ask? 106 00:08:25,090 --> 00:08:27,360 How come you're still so biased? 107 00:08:27,360 --> 00:08:29,590 Why do you have to make it difficult for me? 108 00:08:29,590 --> 00:08:32,490 As you speak, you're getting more and more scatterbrained. 109 00:08:37,930 --> 00:08:43,010 Older Sister, though the fifth prince is your child, 110 00:08:43,010 --> 00:08:47,520 he's still my blood nephew. Why would I want to hurt him? 111 00:08:47,520 --> 00:08:52,240 Don't misunderstand me just by listening to rumors. 112 00:08:53,570 --> 00:08:55,950 The two of us must have a proper discussion. 113 00:08:55,950 --> 00:08:59,110 We must untie all of the knots in our hearts 114 00:08:59,110 --> 00:09:02,880 And go back to the way we were in the past, ok? 115 00:09:03,920 --> 00:09:06,230 I don't need you to pretend to be kind to me! 116 00:09:06,230 --> 00:09:07,780 The past? 117 00:09:07,780 --> 00:09:10,460 In the past, the people around you all loved and adored you. 118 00:09:10,460 --> 00:09:12,390 You got used to being superior. 119 00:09:12,390 --> 00:09:15,270 Of course you would give me some kindness out of charitable feeling for the sister. 120 00:09:15,270 --> 00:09:16,990 But would you still do that now? 121 00:09:16,990 --> 00:09:18,960 You hate me for taking away your adoration. 122 00:09:18,960 --> 00:09:21,900 Now, you're finding methods to get it back. 123 00:09:21,900 --> 00:09:25,360 If I'm correct, then the person who seduced His Majesty 124 00:09:25,360 --> 00:09:28,750 knows it in her heart. Since your methods didn't work, 125 00:09:28,750 --> 00:09:30,290 you started to want to hurt my child! 126 00:09:30,290 --> 00:09:33,130 Wanyin, that's enough. Let me tell you once more. 127 00:09:33,130 --> 00:09:36,700 You are not allowed to make a fuss out of something that has no evidence. 128 00:09:36,700 --> 00:09:41,530 Now, since the fifth prince's health is not good, you should stay by his side. 129 00:09:41,530 --> 00:09:43,630 Go back. 130 00:09:45,020 --> 00:09:47,490 You're trying to kick me out? 131 00:09:47,490 --> 00:09:50,860 I'm not leaving. This matter has not been investigated clearly. 132 00:09:50,860 --> 00:09:52,650 How much more could you possibly find? 133 00:09:52,650 --> 00:09:55,760 You must force them to apologize and admit their wrongs? 134 00:09:55,760 --> 00:09:58,430 - Wanyin. - We're all siblings. 135 00:09:58,430 --> 00:10:01,590 Why must you always be so biased toward Mingyu? 136 00:10:05,620 --> 00:10:07,690 So all along, 137 00:10:07,690 --> 00:10:10,430 you were making this mess to target me? 138 00:10:10,430 --> 00:10:12,110 You... 139 00:10:12,110 --> 00:10:13,770 Sister. 140 00:10:16,060 --> 00:10:20,430 Sister Wanyin, admit your wrongs to Sister Qi. 141 00:10:20,430 --> 00:10:25,710 Don't you know, when you gave birth to the fifth prince, our sister didn't sleep for two whole days and nights? 142 00:10:25,710 --> 00:10:27,660 She took care of you meticulously. 143 00:10:27,660 --> 00:10:30,820 Don't you know how heartbroken she is by your words? 144 00:10:34,190 --> 00:10:36,530 She's faking. 145 00:10:36,530 --> 00:10:39,120 She's acting for His Majesty's attention. 146 00:10:39,120 --> 00:10:40,750 Sister! 147 00:10:45,100 --> 00:10:48,280 Wanyin. Let me tell you. 148 00:10:48,280 --> 00:10:52,850 Whether you want to be cute or make a scene, go to His Majesty. 149 00:10:54,500 --> 00:10:58,590 Fine. I understand. 150 00:10:58,590 --> 00:11:02,960 Right now you just want to hinder me, I don't care. 151 00:11:02,960 --> 00:11:05,050 Instead of being regarded as a thorn in your eye, 152 00:11:05,050 --> 00:11:07,230 It's better than I know to be aware. 153 00:11:07,230 --> 00:11:11,070 All I ask is that you let my child go in peace. 154 00:11:11,070 --> 00:11:13,630 Please treat him well. 155 00:11:14,840 --> 00:11:16,470 Hui'er, let's go. 156 00:11:16,470 --> 00:11:19,510 - Yes. - Sister. 157 00:11:21,730 --> 00:11:23,190 You... 158 00:11:23,190 --> 00:11:27,020 Sister Qi. Hurry, let Her Majesty rest. 159 00:11:27,020 --> 00:11:28,500 Yes. 160 00:11:45,040 --> 00:11:49,600 In the past, everyone around you adored and loved you. You got used to being superior. 161 00:11:49,600 --> 00:11:54,110 Of course you would give me some kindness out of charitable feeling for the sister. But would you still do that now? 162 00:11:54,110 --> 00:11:59,070 You hate that I stole that adoration that belonged to you, and you're coming up with methods to get it back. 163 00:11:59,070 --> 00:12:04,410 If I am correct, then whoever seduced His Majesty knows it in her heart. 164 00:12:04,410 --> 00:12:08,810 When your methods didn't work, you decided to hurt my child! 165 00:12:17,790 --> 00:12:19,630 Mingyu. 166 00:12:20,870 --> 00:12:26,260 Zhen'er, didn't I ask you to rest? Does your face still hurt? 167 00:12:26,260 --> 00:12:28,130 I'm fine now. 168 00:12:28,130 --> 00:12:32,280 I just... worry that you are in emotional pain. 169 00:12:37,660 --> 00:12:42,780 In the harem, even the closest sisters 170 00:12:42,780 --> 00:12:46,000 can turn on each other and grow hatred. 171 00:12:46,000 --> 00:12:51,400 I can't even protect myself, how could I possibly have the time to feel pain? 172 00:12:52,930 --> 00:12:56,780 Imperial Noble Consort left with resentment today. 173 00:12:56,780 --> 00:13:00,060 She won't give it up easily later. 174 00:13:00,760 --> 00:13:03,530 Mingyu, it was all my fault. 175 00:13:03,530 --> 00:13:06,350 This matter is not your fault. 176 00:13:06,350 --> 00:13:10,870 It's just that my relationship with my sister was too deep with misunderstandings and estrangement. 177 00:13:10,870 --> 00:13:13,840 When the fifth prince's health gets better, 178 00:13:13,840 --> 00:13:17,750 I will find an opportunity to talk to her properly. 179 00:13:19,200 --> 00:13:23,100 Also, though we are innocent, 180 00:13:23,870 --> 00:13:26,570 we still must protect ourselves. 181 00:13:29,190 --> 00:13:31,840 In all the years that I've taken care of the harem, 182 00:13:31,840 --> 00:13:35,640 I protected the laws made by our ancestors. 183 00:13:35,640 --> 00:13:37,880 You cannot say that everyone is happy, 184 00:13:37,880 --> 00:13:41,660 but at least, things were always peaceful and without conflict. 185 00:13:41,660 --> 00:13:46,790 But today, Noble Consort spoke to me rudely and openly contradicted me. 186 00:13:46,790 --> 00:13:51,170 It looks like I am unable to control Guan Ju Hall. 187 00:13:51,170 --> 00:13:53,780 I would invite you to take care of it instead. 188 00:13:58,730 --> 00:14:02,270 She went to Yong Ning Hall to make such a scene 189 00:14:02,270 --> 00:14:05,770 and talked to you like that. That was indeed wrong. 190 00:14:08,070 --> 00:14:10,830 What does Mingyu think of this? 191 00:14:10,830 --> 00:14:13,910 How else could Mingyu think? The thing that she wanted least 192 00:14:13,910 --> 00:14:17,760 is to have any conflict with Wanyin. What makes her the saddest now 193 00:14:17,760 --> 00:14:22,940 is to have any discord between sisters. So whatever suffering she is given, she just bears it herself. 194 00:14:22,940 --> 00:14:26,480 After getting bullied like that, she went to comfort me? 195 00:14:27,950 --> 00:14:32,830 Your Majesty, Mingyu is so obedient now, 196 00:14:32,830 --> 00:14:35,800 but you're still acting so naive with her. 197 00:14:37,240 --> 00:14:39,030 Did I ask her to be obedient? 198 00:14:39,030 --> 00:14:42,710 If she felt wronged, then why didn't she tell me? 199 00:14:43,710 --> 00:14:47,890 And you... shouldn't always claim innocence in her behalf. 200 00:14:47,890 --> 00:14:50,390 I think she's quite delighted with herself. 201 00:14:55,160 --> 00:14:59,770 Whatever. I'm going to Guan Ju Hall to ask. 202 00:15:31,820 --> 00:15:36,570 Mingyu, I'm not going to stop so easily. 203 00:15:52,770 --> 00:15:55,480 His Majesty has arrived. 204 00:16:02,490 --> 00:16:05,540 Insanity! Stop. 205 00:16:06,750 --> 00:16:08,740 Your Majesty. 206 00:16:10,700 --> 00:16:14,740 If you feel you're wronged, I'll decide for you. 207 00:16:14,740 --> 00:16:17,360 Why would you do something this stupid? 208 00:16:24,310 --> 00:16:30,810 Your Majesty, you know that our child has been sick all this time without any sign of recovery. 209 00:16:31,740 --> 00:16:35,840 He has poor luck and can't bear such affection from Your Majesty. 210 00:16:35,840 --> 00:16:38,340 People in the palace are jealous of me, 211 00:16:38,340 --> 00:16:43,120 and that's what caused this mess. I've really been so unlucky. 212 00:16:43,120 --> 00:16:46,800 One side is my sibling by birth, 213 00:16:46,800 --> 00:16:50,420 and on the other side, is my flesh and blood. 214 00:16:51,150 --> 00:16:55,790 It's so embarrassing if we escalate the fight. 215 00:16:55,790 --> 00:16:59,390 I was just thinking that if I died, 216 00:16:59,390 --> 00:17:02,730 maybe all this dark resentment and hatred can be eliminated. 217 00:17:02,730 --> 00:17:06,350 Then our child can escape from this calamity. 218 00:17:06,350 --> 00:17:08,030 Nonsense. 219 00:17:14,160 --> 00:17:17,020 Imperial Noble Consort, you ruined your own body. 220 00:17:17,020 --> 00:17:19,620 In the end, you let others get off easy. 221 00:17:19,620 --> 00:17:23,980 If you have any problems, just let His Majesty make decisions for you. 222 00:17:26,440 --> 00:17:28,550 Your Majesty. 223 00:17:31,540 --> 00:17:33,340 Get up. 224 00:17:38,000 --> 00:17:43,890 If you don't feel assured, I will get them search the harem and investigate thoroughly and clearly. 225 00:17:43,890 --> 00:17:46,330 We will find you an answer. 226 00:17:49,120 --> 00:17:51,340 What? Hanging? 227 00:17:51,340 --> 00:17:52,800 Yes. 228 00:17:53,480 --> 00:17:56,110 What kind of thing is she planning this time? 229 00:18:11,190 --> 00:18:13,150 Tell me. 230 00:18:13,150 --> 00:18:18,020 Your Majesty, you suddenly want to search the harem without any evidence. It's causing people to feel nervous. 231 00:18:18,020 --> 00:18:22,060 She insists on getting an answer even if she dies. What's wrong with giving her an answer? 232 00:18:23,940 --> 00:18:26,470 If we cannot find anything, then naturally that would be best. 233 00:18:26,470 --> 00:18:30,250 it will remove the doubt in her mind and it will be less trouble in the future. 234 00:18:30,250 --> 00:18:35,300 Besides, since there were rumors going around, then clearly there was someone who incited them. 235 00:18:35,300 --> 00:18:40,130 It can also be a warning if anyone is resentful toward any of my other princes. 236 00:18:40,130 --> 00:18:42,170 - Your Majesty. - Enough. 237 00:18:42,170 --> 00:18:44,970 You don't have to bother with this matter. 238 00:18:44,970 --> 00:18:46,690 I'll let the Ministry of Internal Affairs to handle it. 239 00:18:46,690 --> 00:18:47,990 Yes. 240 00:18:47,990 --> 00:18:50,330 The day is getting late. Go back. 241 00:19:12,790 --> 00:19:14,400 I don't know why, 242 00:19:14,400 --> 00:19:17,100 but things turned out like this. 243 00:19:18,230 --> 00:19:21,990 The entire harem has gone into mayhem. 244 00:19:24,550 --> 00:19:26,220 It's so stuffy. 245 00:19:29,050 --> 00:19:32,050 Let the rain fall with satisfaction. 246 00:19:32,720 --> 00:19:34,610 Let everything reach an end. 247 00:19:57,270 --> 00:20:00,280 Zhui'er, Zhui'er. 248 00:20:02,480 --> 00:20:05,560 - Zhaoyi. - Take this and burn it. - This is the fifth prince's... 249 00:20:05,560 --> 00:20:09,940 Don't make noise. I didn't want to hurt anyone, I just want to vent my anger. 250 00:20:09,940 --> 00:20:13,030 If you tell anyone about this, it will doom our Ji Guang Pavilion. 251 00:20:13,030 --> 00:20:15,500 You also would have to die. 252 00:20:15,500 --> 00:20:17,890 But the people from the Ministry of Internal Affairs are about to come in. 253 00:20:17,890 --> 00:20:22,400 How about this, find a tree hole or a water basin and bury it there. The further away the better. 254 00:20:22,400 --> 00:20:24,930 Hurry! Hurry! 255 00:20:39,380 --> 00:20:41,040 Who's there? 256 00:20:59,040 --> 00:21:02,100 This is 257 00:21:02,100 --> 00:21:06,120 my son's birth date. Who is so vicious? 258 00:21:10,210 --> 00:21:13,130 So there really is something nasty going on here. 259 00:21:14,550 --> 00:21:18,470 I don't believe that such a thing would hurt my son. 260 00:21:18,470 --> 00:21:21,050 But whoever's intent is truly vicious. 261 00:21:21,050 --> 00:21:24,960 I will investigate everything clearly. 262 00:21:24,960 --> 00:21:26,620 Where did you find this? 263 00:21:26,620 --> 00:21:31,920 This object was found outside the Yong Ning Hall. 264 00:21:32,820 --> 00:21:37,550 I've always checked into the fabric that's used to sew the doll. 265 00:21:37,550 --> 00:21:41,970 The solid fabric and the damask came from the lot that was offered by Ze Zhou the year before. 266 00:21:41,970 --> 00:21:45,560 Ze Zhou had huge flooding last year and the weaving industry suffered greatly. 267 00:21:45,560 --> 00:21:47,660 There wasn't very much damask fabric. 268 00:21:47,660 --> 00:21:50,990 Other than what was left in the storage, the rest... 269 00:21:50,990 --> 00:21:54,570 Your Majesty gifted all of it to Yong Ning Hall. 270 00:21:55,190 --> 00:21:58,270 Only Yong Ning Hall has this? 271 00:21:58,270 --> 00:22:00,550 It really was Mingyu. 272 00:22:01,240 --> 00:22:04,110 Why would she do this to me? 273 00:22:25,510 --> 00:22:27,910 Greetings, Your Majesty. 274 00:22:28,840 --> 00:22:30,820 Your Majesty! 275 00:22:30,820 --> 00:22:32,970 - Your Majesty! - Don't follow! 276 00:22:38,200 --> 00:22:39,800 Look! 277 00:22:39,800 --> 00:22:43,400 Is this familiar to you? The dirty thing that was used to curse the Fifth Prince 278 00:22:43,400 --> 00:22:47,000 was found outside your Yong Ning Hall. The material that was used 279 00:22:47,000 --> 00:22:49,800 was given to you specially by me. 280 00:22:49,800 --> 00:22:51,600 Admit your wrongs! 281 00:22:51,600 --> 00:22:56,100 Your Majesty believes that I have done this? 282 00:22:57,570 --> 00:23:00,000 Every time Your Majesty gifts me things, 283 00:23:00,000 --> 00:23:03,400 I always split them with the other palaces and courtyards. 284 00:23:03,400 --> 00:23:07,000 This material is not just my own. 285 00:23:07,000 --> 00:23:09,600 You really shifted the blame easily. 286 00:23:09,600 --> 00:23:11,400 Never mind. 287 00:23:18,800 --> 00:23:20,800 No matter how much I explain myself, 288 00:23:20,800 --> 00:23:24,200 Your Majesty will still believe that I am trying to shift the blame. 289 00:23:56,400 --> 00:23:59,700 Why are you holding the official gown and the document of Consort conferral? 290 00:23:59,700 --> 00:24:02,200 I do not admit the wrong, 291 00:24:02,200 --> 00:24:06,300 but since Your Majesty I am guilty, there is no point in explaining myself further. 292 00:24:08,800 --> 00:24:14,200 I would invite you to remove my status as a consort. 293 00:24:29,400 --> 00:24:31,600 So all along, it was this. 294 00:24:33,200 --> 00:24:35,600 Originally, I didn't believe it either, 295 00:24:35,600 --> 00:24:40,000 but now I understand. You weren't doing this out of hate 296 00:24:40,000 --> 00:24:43,600 or doing it out of jealousy. You don't need those things. 297 00:24:43,600 --> 00:24:47,200 For me, those feelings are not worthwhile. 298 00:24:48,300 --> 00:24:52,800 You made these things to make yourself seem like the obvious suspect. 299 00:24:52,800 --> 00:24:56,400 I came, and you didn't hurry to escape the blame. 300 00:24:56,400 --> 00:24:59,400 You were waiting for the moment I came to accuse you 301 00:24:59,400 --> 00:25:02,000 in order to bring all of this stuff out and say these things! 302 00:25:02,000 --> 00:25:03,600 Right? 303 00:25:10,800 --> 00:25:14,200 I don't understand what you mean. 304 00:25:14,200 --> 00:25:18,200 You don't understand? The position of a Consort 305 00:25:18,200 --> 00:25:22,400 in your opinion is absolutely worthless. 306 00:25:22,400 --> 00:25:26,600 The person you are most jealous of is the Princess Consort of Yan! 307 00:25:31,840 --> 00:25:33,890 So all along, it was like this. 308 00:25:35,400 --> 00:25:37,900 Thank you for your wisdom, Your Majesty. 309 00:25:40,200 --> 00:25:45,200 Even if I died, I can at least die with clarity. 310 00:25:48,970 --> 00:25:50,940 Helan Mingyu, 311 00:25:51,800 --> 00:25:54,400 you deceived me and tricked me. 312 00:25:54,400 --> 00:25:57,000 Today, you've admitted it? 313 00:25:57,000 --> 00:26:00,600 Back then, I had no choice. 314 00:26:01,600 --> 00:26:03,400 But I entered the harem 315 00:26:03,400 --> 00:26:07,300 and did my complete best and never went out of bounds. 316 00:26:07,300 --> 00:26:11,600 I was so afraid, not knowing what punishment to take. 317 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 You had no choice? 318 00:26:13,200 --> 00:26:16,000 You mean that I forced you? 319 00:26:16,000 --> 00:26:18,700 If that's true, then back then, why didn't you tell me... 320 00:26:18,700 --> 00:26:21,500 If I told you, what would change? 321 00:26:21,500 --> 00:26:24,000 What would you possibly be able to do? 322 00:26:26,400 --> 00:26:30,400 Your Majesty would let your reputation go to help us? 323 00:26:34,400 --> 00:26:37,200 Your Majesty went to ask around 324 00:26:38,000 --> 00:26:41,500 about the prophecy of myself being the mother of the world. 325 00:26:42,800 --> 00:26:46,200 The prophecy was just nonsense. 326 00:26:46,200 --> 00:26:48,800 Even if you don't believe it, 327 00:26:48,800 --> 00:26:51,800 ultimately you didn't want to take chances. 328 00:26:57,100 --> 00:26:58,600 I believe 329 00:26:59,590 --> 00:27:02,210 that you'd rather I died 330 00:27:03,000 --> 00:27:06,200 than let me marry someone else. 331 00:27:15,600 --> 00:27:20,100 Now that I think about it, it really was so absurd. 332 00:27:22,200 --> 00:27:24,200 My life 333 00:27:24,200 --> 00:27:28,200 was destroyed by that prophecy. 334 00:27:30,200 --> 00:27:34,700 Your Majesty, now that I was able to figure all of this out 335 00:27:35,410 --> 00:27:40,350 I no longer care how you deal with me. 336 00:27:44,210 --> 00:27:47,780 Until today, in your eyes, 337 00:27:48,500 --> 00:27:52,700 everything about me, was all false. 338 00:27:56,400 --> 00:27:58,300 Then what about the prophecy? 339 00:27:59,600 --> 00:28:02,800 The prophecy was just an excuse to have you! 340 00:28:02,800 --> 00:28:04,800 I like you! Can't you see? 341 00:28:04,800 --> 00:28:09,200 Yes. In the past, I also thought that, 342 00:28:12,460 --> 00:28:15,300 but Your Majesty's adoration 343 00:28:17,790 --> 00:28:21,510 is something I am not able to hold onto. 344 00:28:24,600 --> 00:28:26,800 You really made yourself 345 00:28:26,800 --> 00:28:29,400 seem so innocent and wronged, 346 00:28:29,400 --> 00:28:33,400 as if I had been forcing you since the beginning. 347 00:28:34,430 --> 00:28:36,410 It's so ridiculous.. 348 00:28:37,200 --> 00:28:41,400 Helan Mingyu, you believe... 349 00:28:41,400 --> 00:28:44,200 You believe that I, as the son of Heaven, 350 00:28:45,100 --> 00:28:50,300 would really keep a Consort who's heart did not belong to me? 351 00:28:52,100 --> 00:28:56,800 The only thing is that I no longer want my possessions, 352 00:28:56,800 --> 00:29:01,000 even if I abandoned it, killed it, abolished it, 353 00:29:01,000 --> 00:29:03,700 no one can dare touch it! 354 00:29:04,700 --> 00:29:08,400 Your Majesty! Your Majesty! You can't do this to Consort Xian. 355 00:29:08,400 --> 00:29:11,800 Those things were not done by Consort Xian. 356 00:29:11,800 --> 00:29:14,600 Your Majesty thinks Consort Xian is so resolute, but what about you? 357 00:29:14,600 --> 00:29:19,000 Back then, you showered her with affection every day, Consort Xian worked hard to please you. 358 00:29:19,000 --> 00:29:22,400 When Consort Xian fell into the hands of Xi Qi, didn't you let her go easily? 359 00:29:22,400 --> 00:29:24,600 Zhen'er, please stop. 360 00:29:32,090 --> 00:29:34,310 So it was because of this. 361 00:29:35,000 --> 00:29:38,800 From that time on, I felt that you were different. 362 00:29:38,800 --> 00:29:41,100 Did you hate me? 363 00:29:41,800 --> 00:29:44,800 Your Majesty, you have your own ideas. 364 00:29:44,800 --> 00:29:49,200 I understand. This matter passed long ago. 365 00:29:49,200 --> 00:29:51,100 It passed? 366 00:29:51,800 --> 00:29:55,800 I don't believe it. I believe that you've already started to foster hate in your heart. 367 00:29:55,800 --> 00:29:59,200 On the surface, you act like it doesn't matter at all, 368 00:29:59,200 --> 00:30:00,800 but in your heart, 369 00:30:00,800 --> 00:30:05,000 you've coldly been laughing at me. 370 00:30:05,000 --> 00:30:07,100 You were waiting for such a day, 371 00:30:07,100 --> 00:30:10,000 waiting for such an event 372 00:30:10,000 --> 00:30:12,800 to expose me and rip me up 373 00:30:12,800 --> 00:30:16,500 to make me look ugly and guilty 374 00:30:16,500 --> 00:30:21,400 in order to make me remove your Consort status and kick you from the palace. 375 00:30:21,400 --> 00:30:23,000 Right? 376 00:30:23,000 --> 00:30:27,800 You actually planned carefully and calculated it step by step. 377 00:30:29,000 --> 00:30:31,300 No matter what you think, 378 00:30:31,300 --> 00:30:34,600 what you say, it doesn't matter. 379 00:30:35,800 --> 00:30:39,400 Thunder strike or rainfall, it's all Your Majesty's blessing. 380 00:30:39,400 --> 00:30:42,980 Today, no matter how you deal with me, 381 00:30:43,000 --> 00:30:44,400 I shall thank you for your grace, Your Majesty. 382 00:30:44,400 --> 00:30:47,000 Stop acting like this! 383 00:30:48,400 --> 00:30:52,200 I place the country as my top priority, what's wrong with that? 384 00:30:52,800 --> 00:30:55,600 My conscience is clear with Heaven and Earth, and toward the ancestors. 385 00:30:55,600 --> 00:30:59,200 I've never owed anyone, and of course I don't owe you either. 386 00:30:59,200 --> 00:31:02,400 Yes. You are correct. 387 00:31:02,400 --> 00:31:05,000 I think exactly what you do. 388 00:31:05,800 --> 00:31:10,400 Why would Your Majesty still harbor any resentment then? 389 00:31:16,500 --> 00:31:21,000 Your Majesty, the fifth prince's turned blue. He's unable to cry! 390 00:31:21,000 --> 00:31:23,600 Your Majesty, hurry and take a look! 391 00:31:28,800 --> 00:31:31,000 What exactly is the situation? 392 00:31:35,400 --> 00:31:37,200 Your Majesty, Imperial Noble Consort. 393 00:31:37,200 --> 00:31:40,600 He seemed to have gotten over this hard time. 394 00:31:40,600 --> 00:31:44,200 Because His Highness is still young, with the turmoil that happened just now, 395 00:31:44,200 --> 00:31:48,400 Now, he has fainted and fallen asleep. Whether he can wake up, 396 00:31:48,400 --> 00:31:49,800 I am not sure. 397 00:31:49,800 --> 00:31:50,800 What do you mean? 398 00:31:50,800 --> 00:31:54,400 You mean that my child may not be able to wake up? 399 00:31:54,400 --> 00:31:55,800 Your Majesty, Imperial Noble Consort. 400 00:31:55,800 --> 00:32:00,500 I am doing my best to make him wake up and recover. 401 00:32:02,600 --> 00:32:04,400 Your Majesty. 402 00:32:25,500 --> 00:32:28,000 Your Majesty. Your Majesty. 403 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Your Majesty, please calm your anger. 404 00:32:31,200 --> 00:32:34,000 Your Majesty, are you sure you investigated clearly/ 405 00:32:34,000 --> 00:32:36,200 I can promise that Mingyu wouldn't do this kind of thing! 406 00:32:36,200 --> 00:32:39,200 Her mind is deep. She even dares to play tricks with me. 407 00:32:39,200 --> 00:32:41,800 Why are you still guaranteeing for her? 408 00:32:41,800 --> 00:32:43,500 Your Majesty! 409 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Do you admit your wrongs? 410 00:32:49,950 --> 00:32:51,640 Speak! 411 00:32:56,600 --> 00:33:00,600 Kneel down. I'm asking you to kneel! 412 00:33:10,400 --> 00:33:11,200 Your Majesty! 413 00:33:11,200 --> 00:33:14,000 Why did you leave? Get back in there! 414 00:33:19,000 --> 00:33:21,600 The person you are holding at your blade is my blood sister. 415 00:33:21,600 --> 00:33:24,800 Even if she cares nothing of our sisterly relationship, no matter what terrible deeds she does, 416 00:33:24,800 --> 00:33:27,900 I still can't just watch her die. 417 00:33:45,800 --> 00:33:50,600 Mingyu, as long as you can admit your wrongs, I promise not to punish you further. 418 00:33:50,600 --> 00:33:54,000 If you sincerely repent, I believe my child 419 00:33:54,000 --> 00:33:56,400 will be able to recover. 420 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 Your Majesty, Imperial Noble Consort. 421 00:33:59,400 --> 00:34:02,400 Please have a conscience. Consort Xian did nothing. 422 00:34:02,400 --> 00:34:04,600 If she really cared nothing about your sisterly bond, 423 00:34:04,600 --> 00:34:06,800 she still wouldn't do a deed this dastardly. 424 00:34:06,800 --> 00:34:09,200 Your Majesty, please judge wisely. 425 00:34:11,060 --> 00:34:12,570 Older Sister. 426 00:34:13,470 --> 00:34:16,310 I also worry of the fifth prince's wellbeing. 427 00:34:17,200 --> 00:34:19,600 I also hope that you will cherish it. 428 00:34:21,200 --> 00:34:23,800 How could I admit 429 00:34:23,800 --> 00:34:26,100 to wrongs I never committed? 430 00:34:28,000 --> 00:34:30,480 My conscience is clear. 431 00:34:31,600 --> 00:34:36,300 I personally believe that I have not done wrong to anyone. 432 00:34:38,600 --> 00:34:43,000 Especially you, Your Majesty. 433 00:34:47,800 --> 00:34:49,600 Your Majesty, Imperial Noble Consort. 434 00:34:49,600 --> 00:34:52,300 The fifth prince has awakened! 435 00:35:02,700 --> 00:35:04,200 Your Majesty. 436 00:35:06,800 --> 00:35:11,200 As soon as you're found out, the fifth prince's illness 437 00:35:11,200 --> 00:35:13,000 is immediately gone. 438 00:35:13,800 --> 00:35:15,400 Your Majesty. 439 00:35:16,800 --> 00:35:20,000 You don't believe that your words are ridiculous? 440 00:35:26,200 --> 00:35:30,400 I am only asking whether or not you admit your wrongs. 441 00:35:32,700 --> 00:35:34,700 Do you admit your mistakes? 442 00:35:38,800 --> 00:35:43,800 Even now, you still refuse to ask me 443 00:35:43,800 --> 00:35:46,200 for mercy? 444 00:35:47,600 --> 00:35:51,000 Fine. Fine. 445 00:35:52,200 --> 00:35:54,800 You will regret it. 446 00:35:56,630 --> 00:35:58,020 Come! 447 00:35:58,600 --> 00:36:00,000 I am here. 448 00:36:00,000 --> 00:36:03,600 From now on, punish Yong Ning Hall's Helan Mingyu 449 00:36:03,600 --> 00:36:07,000 to be banished to the outskirts of the palace 450 00:36:08,160 --> 00:36:11,200 and never leave for the rest of her life! 451 00:36:24,100 --> 00:36:27,200 I never want to see her again. 452 00:36:28,600 --> 00:36:30,000 Yes. 453 00:36:46,600 --> 00:36:49,200 [Lin Hua Palace] 454 00:37:07,700 --> 00:37:09,000 This temporary palace 455 00:37:09,000 --> 00:37:13,200 was originally the lodging for the late king during the hunting season in autumn. 456 00:37:13,200 --> 00:37:16,300 Now, besides a few remaining eunuchs who remain to protect the area, 457 00:37:16,300 --> 00:37:18,600 no one has ever come to this area again. 458 00:37:18,600 --> 00:37:21,000 Ok. You can go in now. 459 00:37:49,800 --> 00:37:55,000 Zhen'er, you shouldn't come with me to here. I don't want to make you feel wronged. 460 00:37:55,000 --> 00:37:56,600 I don't feel wronged. 461 00:37:56,600 --> 00:38:00,200 I have once promised that I would accompany you for the rest of my life. 462 00:38:13,400 --> 00:38:17,600 In this place, we haven't seen any new faces for a long time. 463 00:38:17,600 --> 00:38:19,500 If we look closely, 464 00:38:19,500 --> 00:38:22,600 The path has not been fixed it such a long time. 465 00:38:22,600 --> 00:38:24,600 It's extremely uneven. 466 00:38:24,600 --> 00:38:26,400 Your provision for this month, 467 00:38:26,400 --> 00:38:30,800 Later, I'll bring someone to take you there. 468 00:38:42,400 --> 00:38:44,000 This is so unfair! 469 00:38:44,000 --> 00:38:46,200 His Majesty is too cruel! 470 00:38:46,200 --> 00:38:48,800 Enough. It's good to have provisions. 471 00:38:48,800 --> 00:38:51,800 At least we won't have to grow vegetables and chop firewood. 472 00:39:06,500 --> 00:39:08,000 Mingyu. 473 00:39:55,900 --> 00:39:57,400 Zhen'er. 474 00:39:59,310 --> 00:40:01,340 Let's clean up. 475 00:41:02,100 --> 00:41:07,500 Zhen'er. Do you think the sky here is a little higher than in the palace? 476 00:41:08,500 --> 00:41:10,200 That's great. 477 00:41:10,200 --> 00:41:12,600 Everything has ended. 478 00:41:12,600 --> 00:41:15,200 There is no more considering this or considering that. 479 00:41:15,200 --> 00:41:18,000 I suddenly feel much more relaxed and natural. 480 00:41:25,000 --> 00:41:26,700 Ok. 481 00:41:37,300 --> 00:41:38,600 You— 482 00:41:41,100 --> 00:41:43,000 How come you have arrived? 483 00:41:43,000 --> 00:41:44,400 I thought... 484 00:41:44,400 --> 00:41:46,600 What did you think? 485 00:41:46,600 --> 00:41:50,800 You thought that after being abandoned by His Majesty, I would cry for three days and nights? 486 00:42:05,220 --> 00:42:06,820 Zhen'er. 487 00:42:09,200 --> 00:42:11,400 Prince of Su, how come you have arrived? 488 00:42:11,400 --> 00:42:13,800 Are you insane or stupid? 489 00:42:13,800 --> 00:42:16,800 What kind of place is it? Why did you come, too? 490 00:42:16,800 --> 00:42:18,400 Come out with me. 491 00:42:18,400 --> 00:42:21,800 It's not like my father punished you. You don't have to endure this as well. 492 00:42:21,800 --> 00:42:24,000 I'll take care of you. 493 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Your Highness, you came just for me? 494 00:42:27,000 --> 00:42:28,800 Why else would I come? 495 00:42:28,800 --> 00:42:31,000 You think I came to this trash place to enjoy the scenery? 496 00:42:31,000 --> 00:42:32,200 Hurry, come back with me. 497 00:42:32,200 --> 00:42:33,200 Thank you. 498 00:42:33,200 --> 00:42:37,800 Since during this time, we really don't have many people who care about us. 499 00:42:44,000 --> 00:42:47,400 I don't care about you guys. I only care about you. 500 00:42:49,010 --> 00:42:55,980 [The Promise of Chang'an] 501 00:42:56,000 --> 00:43:06,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 502 00:43:09,860 --> 00:43:14,800 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 503 00:43:14,800 --> 00:43:21,600 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 504 00:43:21,600 --> 00:43:28,200 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 505 00:43:28,200 --> 00:43:34,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 506 00:43:34,000 --> 00:43:41,600 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 507 00:43:41,600 --> 00:43:48,200 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 508 00:43:48,200 --> 00:43:54,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 509 00:43:54,800 --> 00:44:00,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 510 00:44:00,600 --> 00:44:09,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 511 00:44:09,400 --> 00:44:16,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 512 00:44:16,200 --> 00:44:23,000 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 513 00:44:23,000 --> 00:44:29,600 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 514 00:44:29,600 --> 00:44:31,600 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 515 00:44:31,600 --> 00:44:36,600 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 516 00:44:36,600 --> 00:44:42,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 517 00:44:42,800 --> 00:44:49,800 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 518 00:44:49,800 --> 00:44:56,600 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 519 00:44:56,600 --> 00:45:02,600 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 41555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.