All language subtitles for The Hound Of The Baskervilels - 1982.ep1.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,680 --> 00:00:26,156 LE CHIEN DES BASKERVILLE 2 00:00:26,200 --> 00:00:28,512 D'après le roman de Sir Arthur Conan Doyle 3 00:00:31,770 --> 00:00:33,707 Premier épisode 4 00:01:52,100 --> 00:01:53,357 Ça va ? 5 00:02:11,700 --> 00:02:13,816 Watson, que pensez-vous d'elle ? 6 00:02:13,841 --> 00:02:16,768 Comment savez-vous ce que je fais ? Avez-vous des yeux derrière la tête ! 7 00:02:16,793 --> 00:02:19,808 Pas du tout, mais devant moi, il y a une cafetière en argent poli. 8 00:02:20,089 --> 00:02:22,198 À James Mortimer, M.R.C.S. 9 00:02:22,223 --> 00:02:25,120 ses amis du C.C.H. 1884. 10 00:02:25,160 --> 00:02:29,464 Nous avons eu la malchance de le manquer, et ignorons le but de sa démarche. 11 00:02:29,566 --> 00:02:31,987 Nous devrons prêter une attention particulière à ce souvenir. 12 00:02:32,012 --> 00:02:33,558 Examinez cette canne... 13 00:02:33,600 --> 00:02:36,551 et essayez de décrire son propriétaire, je vous écoute ! 14 00:02:37,479 --> 00:02:40,424 Je pense que ce Dr Mortimer est... 15 00:02:40,650 --> 00:02:43,088 un médecin d'un certain âge, aisé et respecté... 16 00:02:43,231 --> 00:02:46,889 par tout le monde, comme en témoigne le geste de ses amis. 17 00:02:46,914 --> 00:02:48,539 Bien, très bien ! 18 00:02:49,013 --> 00:02:50,855 D'ailleurs, je pense que c'est... 19 00:02:50,880 --> 00:02:52,529 un médecin de campagne... 20 00:02:52,554 --> 00:02:56,414 et qu'il doit effectuer de long parcours à pied. 21 00:02:56,439 --> 00:02:58,122 Très bon raisonnement. 22 00:02:58,580 --> 00:03:03,302 D'autre part, il y a d'écrit : « De la part de ses amis du C.C.H. » ! 23 00:03:03,742 --> 00:03:07,048 Je pense qu'il doit s'agir d'un club, 24 00:03:07,073 --> 00:03:08,561 un club de chasse, 25 00:03:08,586 --> 00:03:11,476 auquel il a fourni une assistance médicale. 26 00:03:11,534 --> 00:03:14,445 Et en remerciement il a reçu ce petit cadeau. 27 00:03:14,470 --> 00:03:16,858 En vérité, Watson, vous vous êtes surpassé ! 28 00:03:16,916 --> 00:03:20,383 Il y a peu de gens sans talent, qui ont une capacité remarquable 29 00:03:20,408 --> 00:03:23,019 pour le stimuler chez les autres, je vous suis redevable, mon ami. 30 00:03:23,044 --> 00:03:27,033 Rien ne m'a échappé ? J'espère n'avoir rien oublié d'important. 31 00:03:27,058 --> 00:03:28,339 Hélas, mon cher Watson, 32 00:03:28,364 --> 00:03:31,143 la plupart de vos conclusions sont erronées. 33 00:03:31,168 --> 00:03:34,650 Cet homme exerce en dehors de la ville, et il doit faire ses visites à pied. 34 00:03:34,675 --> 00:03:37,034 - Alors j'avais raison... - À cet égard, oui. 35 00:03:37,397 --> 00:03:41,724 Je dirais qu'un cadeau fait à un médecin provient plutôt d'un hôpital, 36 00:03:41,787 --> 00:03:44,211 et les lettres « C.C. » placées avant « Hospital » 37 00:03:44,236 --> 00:03:46,254 le nom « Charing-Cross » saute à l'esprit. 38 00:03:46,279 --> 00:03:48,094 Vous avez peut-être raison... 39 00:03:48,439 --> 00:03:50,228 Supposons... 40 00:03:50,253 --> 00:03:52,868 quelles conclusions peut-on en tirer ? 41 00:03:53,106 --> 00:03:55,360 Vous connaissez mes méthodes, utilisez-les ! 42 00:03:56,173 --> 00:03:58,598 La conclusion est claire, avant de partir à la campagne, 43 00:03:58,623 --> 00:04:00,142 cette personne exerçait à Londres. 44 00:04:00,167 --> 00:04:02,854 Un homme bien établi avec une clientèle en ville 45 00:04:03,081 --> 00:04:07,620 n'abandonnerait pas son poste pour celui de médecin de campagne. 46 00:04:07,760 --> 00:04:09,368 Et il est parti... 47 00:04:09,393 --> 00:04:12,167 il y a cinq ans, regardez la date sur la canne. 48 00:04:12,192 --> 00:04:16,866 Ainsi, votre respectable docteur s'est évaporé, et à sa place apparaît... 49 00:04:16,891 --> 00:04:21,280 un homme d'une trentaine d'années, aimable, sans ambition, distrait, 50 00:04:21,305 --> 00:04:23,668 et qui possède un chien. 51 00:04:25,819 --> 00:04:28,053 « Mortimer, James, M.R.C.S. 1882, 52 00:04:28,222 --> 00:04:30,006 Grimpen, Dartmoor, Devon... 53 00:04:30,243 --> 00:04:32,696 interne en chirurgie de 82 à 84... 54 00:04:33,356 --> 00:04:35,067 à Charing-Cross Hospital ! 55 00:04:35,888 --> 00:04:37,180 Et le chien ? 56 00:04:37,200 --> 00:04:39,661 Il a été dressé à porter la canne derrière son maître. 57 00:04:39,864 --> 00:04:42,286 À en juger par la distance entre les marques, 58 00:04:42,311 --> 00:04:44,639 ces mâchoires sont trop larges pour un terrier 59 00:04:44,664 --> 00:04:46,624 et trop étroites pour un mastiff. 60 00:04:46,682 --> 00:04:50,873 Il est possible que... bien sûr, un épagneul à poil bouclé ! 61 00:04:50,898 --> 00:04:52,374 Mon cher ami... 62 00:04:52,812 --> 00:04:54,755 comment pouvez-vous en être aussi sûr ? 63 00:04:54,780 --> 00:04:57,679 Pour la simple raison que je vois un chien devant notre porte, 64 00:04:58,108 --> 00:05:00,655 et que son maître vient de sonner. Voici, la minute de vérité ! 65 00:05:01,526 --> 00:05:03,508 Vous entendez des pas dans l'escalier, 66 00:05:03,533 --> 00:05:05,501 mais vous ignorez s'ils entrent dans votre vie 67 00:05:05,526 --> 00:05:07,225 pour un bien ou un mal. 68 00:05:07,250 --> 00:05:10,087 Qu'a donc le docteur James Mortimer, homme de science, 69 00:05:10,112 --> 00:05:13,509 à demander à Sherlock Holmes, spécialiste du crime ? 70 00:05:15,057 --> 00:05:16,811 Entrez ! 71 00:05:26,316 --> 00:05:29,436 Ah, je ne me souvenais plus où je l'avais laissé, 72 00:05:29,461 --> 00:05:32,820 ici ou à la compagnie maritime, la perdre aurait été terrible ! 73 00:05:32,845 --> 00:05:37,108 - Un cadeau du Charing-Cross hôpital ? - Oui, un cadeau pour mon mariage. 74 00:05:37,574 --> 00:05:40,255 - Comment allez-vous ? - Peu importe, Docteur James Mortimer. 75 00:05:40,280 --> 00:05:41,960 Oui, vous avez raison, Sir ! 76 00:05:42,111 --> 00:05:44,748 Vous êtes perspicace, Mister Sherlock Holmes. 77 00:05:44,773 --> 00:05:48,480 - Voici mon ami, le docteur Watson. - Enchanté, Sir. 78 00:05:50,153 --> 00:05:52,213 Mister Holmes... 79 00:05:52,463 --> 00:05:56,677 Je ne m'attendais pas à ce que vous ayez un crâne aussi allongé, 80 00:05:56,702 --> 00:05:59,604 et des arcades sourcilières si développées. 81 00:05:59,985 --> 00:06:03,660 Permettez-moi de toucher vos bosses pariétales... 82 00:06:04,313 --> 00:06:06,377 Ah, non, merci ! 83 00:06:08,324 --> 00:06:12,549 Je suppose, Sir, que vous m'avez honoré de votre visite hier et aujourd'hui, 84 00:06:12,574 --> 00:06:14,740 pas seulement pour examiner mon crâne ? 85 00:06:14,765 --> 00:06:18,425 Non, Sir, vous connaissant comme le deuxième expert européen... 86 00:06:18,542 --> 00:06:22,772 Oh, permettez-moi de vous demander qui a l'honneur d'être le premier ? 87 00:06:22,797 --> 00:06:24,836 L'œuvre de Monsieur Bertillon paraît sans rivale 88 00:06:24,883 --> 00:06:27,023 à un esprit féru de précision scientifique. 89 00:06:27,677 --> 00:06:29,568 Alors pourquoi ne pas vous tourner vers lui ? 90 00:06:29,593 --> 00:06:31,794 J'ai dit, « à un esprit féru de précision scientifique » 91 00:06:31,819 --> 00:06:33,536 mais en pratique, vous n'avez pas d'égal. 92 00:06:33,832 --> 00:06:37,340 - J'espère, que par inadvertance, je... - À peine, Sir ! 93 00:06:38,598 --> 00:06:40,614 Docteur, vous devriez me dire de quoi il s'agit 94 00:06:40,639 --> 00:06:42,012 et ce que vous attendez de moi. 95 00:06:42,348 --> 00:06:45,824 - J'ai un manuscrit dans ma poche... - Je l'ai vu dès que vous êtes entré. 96 00:06:45,849 --> 00:06:47,044 Il est très ancien... 97 00:06:47,069 --> 00:06:49,607 Du début du XVIIIe siècle, sinon c'est un faux. 98 00:06:49,840 --> 00:06:52,222 - Comment savez-vous cela, Sir ? - Lorsque vous me parliez, 99 00:06:52,247 --> 00:06:54,027 j'ai aperçu le bord de ce manuscrit. 100 00:06:55,210 --> 00:06:58,527 Je le situe vers l'an 1730. 101 00:06:59,378 --> 00:07:01,284 La date exacte est 1742. 102 00:07:03,684 --> 00:07:07,028 Ce document de famille m'a été confié par Sir Charles Baskerville, 103 00:07:07,053 --> 00:07:09,157 Dont le décès subit et tragique, il y a trois mois, 104 00:07:09,182 --> 00:07:11,123 a suscité beaucoup d'émotion dans le Devonshire. 105 00:07:12,553 --> 00:07:15,467 J'étais non seulement son médecin mais aussi son ami. 106 00:07:16,014 --> 00:07:19,669 C'était un homme à l'esprit solide, sagace et pratique. 107 00:07:20,029 --> 00:07:23,138 Il prenait ce document au sérieux et s'attendait à une fin tragique. 108 00:07:23,163 --> 00:07:25,895 - C'est une sorte de relation... - Vous êtes venu pour cela ? 109 00:07:25,920 --> 00:07:29,276 C'est la relation d’une légende qui a cours chez les Baskerville. 110 00:07:29,402 --> 00:07:30,895 L'affaire ne tolère aucun retard. 111 00:07:30,920 --> 00:07:33,475 Le manuscrit est très court et est directement lié à l'affaire. 112 00:07:33,949 --> 00:07:36,114 Avec votre permission, je vous le lirai. 113 00:07:45,548 --> 00:07:49,032 La légende raconte l'histoire d'Hugo Baskerville, 114 00:07:49,057 --> 00:07:51,343 qui vécut au XVIIe siècle. 115 00:07:52,149 --> 00:07:55,970 En toute justice, il peut être appelé un homme impie... 116 00:07:56,053 --> 00:07:58,244 profanateur et sauvage. 117 00:07:59,303 --> 00:08:00,803 Une nuit... 118 00:08:00,904 --> 00:08:04,527 il enleva une jeune fille et l'enferma à Baskerville Hall, 119 00:08:04,552 --> 00:08:06,294 la retenant par la force. 120 00:08:06,897 --> 00:08:08,609 Mais elle s'échappa. 121 00:08:12,955 --> 00:08:14,938 Quand Hugo vit que la cage était vide... 122 00:08:15,761 --> 00:08:17,628 et que l'oiseau s'était envolé, 123 00:08:17,653 --> 00:08:21,456 ce fut comme si un démon s'était emparé de lui. 124 00:08:21,487 --> 00:08:25,034 Il jura à haute voix de donner son corps et son âme aux forces du mal, 125 00:08:25,059 --> 00:08:27,200 s'il parvenait à rattraper la fugitive. 126 00:08:28,857 --> 00:08:31,333 Il sortit du château... 127 00:08:32,177 --> 00:08:35,991 il sella la jument noire, déchaîna les chiens... 128 00:08:36,208 --> 00:08:40,270 et leur fit renifler un foulard perdu par la jeune fille, 129 00:08:40,485 --> 00:08:45,075 la meute en aboyant la prit en chasse sur le marais éclairé par la Lune. 130 00:08:47,860 --> 00:08:49,641 Hugo retrouva la fugitive... 131 00:08:51,176 --> 00:08:53,086 au milieu d'une clairière... 132 00:08:54,251 --> 00:08:55,965 elle gisait morte... 133 00:08:55,990 --> 00:08:57,770 de peur et d'épuisement. 134 00:08:59,383 --> 00:09:02,668 Les amis d'Hugo qui l'avaient suivi quand ils le rejoignirent... 135 00:09:03,759 --> 00:09:05,683 découvrirent une terrible apparition : 136 00:09:05,708 --> 00:09:09,163 Au-dessus d'Hugo se dressait, une énorme bête ressemblant à un chien. 137 00:09:10,379 --> 00:09:14,972 Et ce monstre devant leurs yeux déchiqueta la gorge d'Hugo Baskerville, 138 00:09:15,105 --> 00:09:19,673 puis tourna sa gueule ensanglantée vers eux, 139 00:09:19,861 --> 00:09:23,548 et les regarda avec des yeux de braise. 140 00:09:27,417 --> 00:09:28,691 L'un d'eux, dit-on, 141 00:09:28,716 --> 00:09:31,557 mourut cette nuit-là, n'ayant pu supporter ce qu'il avait vu. 142 00:09:33,782 --> 00:09:35,157 Et bien ? 143 00:09:36,008 --> 00:09:37,655 À votre avis, est-ce inintéressant ? 144 00:09:37,680 --> 00:09:39,631 Intéressant pour les amateurs de contes de fées. 145 00:09:39,656 --> 00:09:42,383 Mais la mort d'Hugo Baskerville 146 00:09:42,408 --> 00:09:45,031 est inhabituelle et n'a rien d'un conte. 147 00:09:45,601 --> 00:09:47,028 Mister Holmes, 148 00:09:47,093 --> 00:09:49,757 mon ami Charles croyait en cette légende... 149 00:09:50,155 --> 00:09:53,907 il a été lui aussi victime de ce même sort. 150 00:09:54,648 --> 00:09:55,648 Ensuite... 151 00:09:56,085 --> 00:09:57,523 que s'est-il passé ? 152 00:10:00,732 --> 00:10:02,545 Dans ce journal... 153 00:10:03,756 --> 00:10:05,849 un article relate la mort de Sir Charles. 154 00:10:11,195 --> 00:10:13,531 Sir Charles avait réalisé des opérations 155 00:10:13,556 --> 00:10:15,606 très fructueuses en Afrique du Sud. 156 00:10:16,026 --> 00:10:19,299 Malgré sa grande fortune, il vivait très modestement... 157 00:10:19,713 --> 00:10:21,461 le personnel consiste en un couple, 158 00:10:21,486 --> 00:10:23,227 les Barrymore, le mari comme majordome... 159 00:10:23,252 --> 00:10:25,710 et son épouse, comme bonne. 160 00:10:27,145 --> 00:10:29,880 Sir Charles depuis quelque temps... 161 00:10:30,140 --> 00:10:32,693 souffrait d'une maladie cardiaque. 162 00:10:34,969 --> 00:10:36,445 Mister Holmes... 163 00:10:36,929 --> 00:10:38,586 je n'avais jamais rien vu de tel... 164 00:10:39,358 --> 00:10:41,882 depuis que je pratique, que le visage de sir Charles... 165 00:10:42,076 --> 00:10:43,563 il a été victime... 166 00:10:43,595 --> 00:10:45,946 du chien fantôme des Baskerville, 167 00:10:45,971 --> 00:10:48,071 et vous pouvez me croire. 168 00:10:48,359 --> 00:10:50,148 Mais l'article dans le journal 169 00:10:50,173 --> 00:10:52,748 de dit rien des traces laissées par le chien ! 170 00:10:52,773 --> 00:10:54,796 Vous pensez qu'il est mort de peur ? 171 00:10:54,821 --> 00:10:57,633 Qu'y a-t-il eu de si effrayant cette nuit-là ? 172 00:10:57,720 --> 00:11:00,720 Cette nuit-là, rien, rien qui aurait pu causer cela. 173 00:11:00,954 --> 00:11:02,962 Décrirez l'endroit où cela s'est passé ? 174 00:11:03,454 --> 00:11:05,732 J'ai une photo des lieux, je l’attrape. 175 00:11:07,195 --> 00:11:08,726 Faites voir ! 176 00:11:15,430 --> 00:11:17,430 Ici, dans cette allée. 177 00:11:17,469 --> 00:11:21,008 Le journal dit que lorsque sir Charles est mort, vous étiez à Londres. 178 00:11:21,033 --> 00:11:22,476 Comment expliquez-vous cela ? 179 00:11:22,501 --> 00:11:24,313 Le majordome Barrymore, 180 00:11:24,539 --> 00:11:27,898 qui a trouvé le corps de Sir Charles m'a aussitôt envoyé le cocher Perkins. 181 00:11:27,956 --> 00:11:30,354 Je suis arrivé à Baskerville Hall rapidement... 182 00:11:30,804 --> 00:11:32,292 au plus tard une heure après. 183 00:11:33,869 --> 00:11:36,837 À minuit, Barrymore, en contournant le manoir, 184 00:11:37,103 --> 00:11:39,736 trouva son maître au bout de l'allée, près du portillon. 185 00:12:00,397 --> 00:12:02,131 Barrymore m'envoya immédiatement chercher. 186 00:12:03,716 --> 00:12:06,077 La mort a été provoquée par une crise cardiaque. 187 00:12:06,475 --> 00:12:10,155 L'autopsie a confirmé une maladie cardiaque ancienne. 188 00:12:11,267 --> 00:12:14,654 C'est la cause de la mort de Sir Charles Baskerville. 189 00:12:16,689 --> 00:12:20,196 Vous m'avez présenté un cas qui n'est certes pas dénué d'intérêt, 190 00:12:20,221 --> 00:12:23,845 est-ce tout ce qui a été rapporté sur la mort de Sir Charles ? 191 00:12:23,870 --> 00:12:26,462 - En effet ! - Alors, parlez-moi des autres ! 192 00:12:28,182 --> 00:12:31,290 Je ne sais pas trop quoi ajouter... 193 00:12:32,627 --> 00:12:34,448 mais il y a quelque chose... 194 00:12:35,900 --> 00:12:38,159 l'endroit est assez désert là-bas, 195 00:12:38,603 --> 00:12:41,330 seul Mister Frankland, un homme étrange... 196 00:12:41,705 --> 00:12:44,751 excentrique, habite dans les environs... 197 00:12:44,845 --> 00:12:46,769 et Mister Stapleton, un naturaliste. 198 00:12:47,110 --> 00:12:49,704 Une fois sur les lieux de ce terrible malheur... 199 00:12:50,660 --> 00:12:53,027 J'ai suivi les traces de sir Charles... 200 00:12:53,785 --> 00:12:55,941 dans toute l'allée des ifs, Mister Holmes, 201 00:12:56,410 --> 00:12:58,088 et, pour terminer, 202 00:12:58,113 --> 00:13:01,160 j'ai soigneusement examiné le corps. 203 00:13:01,308 --> 00:13:03,972 Mister Holmes, vous devez me croire ! 204 00:13:04,580 --> 00:13:05,995 Continuez ! 205 00:13:07,685 --> 00:13:11,095 Sir Charles était allongé sur le sol, les bras écartés... 206 00:13:11,120 --> 00:13:12,825 les doigts enfoncés dans le sol. 207 00:13:13,318 --> 00:13:14,794 Il n'y avait... 208 00:13:14,819 --> 00:13:17,714 aucune trace de violence, et Barrymore a affirmé... 209 00:13:17,739 --> 00:13:20,824 qu'aucune empreinte n'était visible sur le sol près du corps. 210 00:13:21,390 --> 00:13:24,000 Mais à proximité du corps, il y avait... 211 00:13:24,398 --> 00:13:25,884 des empreintes... 212 00:13:26,019 --> 00:13:27,601 fraîches et nettes ! 213 00:13:28,819 --> 00:13:30,127 Des empreintes de pas ? 214 00:13:30,660 --> 00:13:32,144 Des empreintes de pas ! 215 00:13:32,417 --> 00:13:34,146 D'homme ou de femme ? 216 00:13:38,304 --> 00:13:39,741 Mister Holmes... 217 00:13:40,382 --> 00:13:44,467 c'étaient les empreintes des pattes d'un chien énorme ! 218 00:13:46,657 --> 00:13:48,319 D'un chien ? 219 00:13:49,217 --> 00:13:52,810 Je n'en avais jamais vu d'aussi grandes de toute ma vie ! 220 00:13:53,711 --> 00:13:54,965 Vous les avez vues ? 221 00:13:54,990 --> 00:13:57,132 - Comme je vous vois ! - Et vous n'avez rien dit ? 222 00:13:57,344 --> 00:13:59,300 - Pourquoi faire ? - Nul autre ne les a vues ? 223 00:13:59,363 --> 00:14:01,522 Elles étaient à vingt yards du corps... 224 00:14:01,547 --> 00:14:03,707 Montrez-moi où vous avez trouvé le corps. 225 00:14:07,353 --> 00:14:10,759 - À vingt yards d'ici ! - Et pas de traces ailleurs ? 226 00:14:10,813 --> 00:14:13,205 - Je n’en ai pas vues ! - Y en avait-il près du corps ? 227 00:14:13,230 --> 00:14:14,789 - Non ! - Quel temps faisait-il ? 228 00:14:14,814 --> 00:14:16,762 - Humide, glacial ! - Mais il ne pleuvait pas ? 229 00:14:16,787 --> 00:14:18,501 - Non ! - Faites voir ! 230 00:14:21,779 --> 00:14:23,573 Les traces étaient-elles... 231 00:14:23,638 --> 00:14:26,898 - du même côté, près du portillon ? - Oui ! 232 00:14:26,923 --> 00:14:28,990 Très intéressant ! Était-il fermé ? 233 00:14:29,015 --> 00:14:31,077 - Fermé, et cadenassé ! - Quel est sa hauteur ? 234 00:14:31,102 --> 00:14:32,452 Quatre pieds ! 235 00:14:32,477 --> 00:14:34,354 - Alors, on peut passer par-dessus. - Oui ! 236 00:14:34,379 --> 00:14:37,054 Et Sir Charles, apparemment, est resté là cinq à dix minutes. 237 00:14:37,328 --> 00:14:38,773 Comment le savez-vous ? 238 00:14:39,132 --> 00:14:41,686 La cendre de son cigare est tombée deux fois. 239 00:14:42,092 --> 00:14:43,522 Excellent ! 240 00:14:43,547 --> 00:14:46,299 C'est le genre d'assistant dont nous avons besoin, Watson. 241 00:14:46,330 --> 00:14:50,306 - Y avait-il des empreintes ? - Seulement les traces de Sir Charles. 242 00:14:52,460 --> 00:14:54,733 Si j'avais pu voir ça moi-même ! 243 00:14:55,155 --> 00:14:57,733 Voilà une affaire extrêmement intéressante. 244 00:14:58,139 --> 00:14:59,579 J'aurais appris tant de choses, 245 00:14:59,604 --> 00:15:02,233 tout est effacé par la pluie, piétiné par les sabots des paysans. 246 00:15:02,258 --> 00:15:04,554 Oh, Docteur Mortimer, Docteur Mortimer ! 247 00:15:04,781 --> 00:15:06,789 Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé tout de suite ? 248 00:15:06,814 --> 00:15:08,172 Quelle erreur ! 249 00:15:09,349 --> 00:15:11,089 Il existe un domaine... 250 00:15:11,669 --> 00:15:14,656 où le détective le plus astucieux et le plus expérimenté est impuissant. 251 00:15:14,681 --> 00:15:16,860 Voulez-vous dire que nous avons affaire au surnaturel ? 252 00:15:17,381 --> 00:15:19,716 - Je n'ai pas dis cela... - Mais pensé ? 253 00:15:20,248 --> 00:15:23,771 J'ai découvert que certains habitants, avant la mort tragique de sir Charles, 254 00:15:23,796 --> 00:15:26,308 avaient vu une étrange créature errant dans les marais. 255 00:15:26,333 --> 00:15:28,873 La description était celle du démon des Baskerville : 256 00:15:28,990 --> 00:15:31,825 Un terrible spectre, rougeoyant d'une taille extravagante. 257 00:15:32,349 --> 00:15:35,560 Tous ceux qui l'ont vu l'affirment d'une seule voix. 258 00:15:35,763 --> 00:15:38,313 Les gens décrivent le monstre, reprenant presque mot pour mot, 259 00:15:38,338 --> 00:15:40,475 la description du chien mentionnée dans la légende. 260 00:15:43,173 --> 00:15:46,723 Croyez-moi, Mister Holmes, la terreur règne dans tout le district, 261 00:15:47,028 --> 00:15:49,363 et personne ne s'aventure la nuit dans les marais. 262 00:15:50,140 --> 00:15:53,249 Et vous, un homme de science, 263 00:15:53,305 --> 00:15:55,381 croyez qu'il s'agit d'un phénomène surnaturel ? 264 00:15:57,708 --> 00:15:59,512 Je ne sais que croire. 265 00:16:00,621 --> 00:16:03,713 Jusqu'à présent, j'ai limité mon activité aux limites de ce monde. 266 00:16:03,738 --> 00:16:06,224 Modestement, je combats le mal, mais là... 267 00:16:06,559 --> 00:16:08,496 m'attaquer au géniteur même du mal 268 00:16:08,521 --> 00:16:10,942 sera peut-être trop présomptueux de ma part. 269 00:16:11,173 --> 00:16:13,439 Admettez que les traces sont des choses bien réelles. 270 00:16:13,464 --> 00:16:14,884 Le chien, mentionné dans la légende, 271 00:16:14,909 --> 00:16:17,026 était suffisamment réel pour égorger un homme. 272 00:16:17,230 --> 00:16:19,104 Et pourtant, c'était une bête démoniaque. 273 00:16:31,913 --> 00:16:33,966 Je vois que vous êtes passé du côté des mystiques. 274 00:16:33,991 --> 00:16:36,116 Alors dites-moi, si vous partagez ce point de vue, 275 00:16:36,141 --> 00:16:38,828 pourquoi voulez-vous que j'enquête sur de la mort de Sir Charles, 276 00:16:38,853 --> 00:16:41,263 si vous me dites en même temps que cela est inutile ? 277 00:16:41,592 --> 00:16:43,701 Je ne vous ai rien demandé de tel ! 278 00:16:43,857 --> 00:16:45,736 Alors comment puis-je vous aider ? 279 00:16:45,795 --> 00:16:48,989 Je parle en tant qu'exécuteur testamentaire de sir Charles. 280 00:16:49,310 --> 00:16:52,217 Dites-moi ce que je devrais faire avec sir Henry Baskerville. 281 00:16:52,647 --> 00:16:55,537 Il dirigeait une ferme au Canada, 282 00:16:55,683 --> 00:16:58,878 il arrivera à la gare de Waterloo dans exactement... 283 00:16:59,144 --> 00:17:01,230 une heure et quart. 284 00:17:02,643 --> 00:17:05,361 Alors, Mister Holmes... que dois-je faire de lui ? 285 00:17:05,386 --> 00:17:07,955 - Il n'y a pas d'autres prétendants ? - Non ! 286 00:17:08,141 --> 00:17:11,430 Le second frère de sir Charles, le père d'Henry, est décédé jeune. 287 00:17:12,018 --> 00:17:14,299 Le cadet, Rodger... 288 00:17:14,900 --> 00:17:17,485 était considéré comme le mouton noir. 289 00:17:17,805 --> 00:17:20,734 Il dut quitter l'Angleterre et fuir en Amérique centrale, 290 00:17:20,780 --> 00:17:23,380 où il mourut en 1876 de la fièvre jaune. 291 00:17:23,586 --> 00:17:25,414 Sir Henry est le dernier des Baskerville. 292 00:17:25,450 --> 00:17:28,046 Pourquoi n'irait-il pas dans le domaine de ses ancêtres ? 293 00:17:28,888 --> 00:17:31,622 Mais tous les Baskerville qui y ont vécu sont morts tragiquement. 294 00:17:32,417 --> 00:17:35,057 Mais si votre théorie du surnaturel est exacte, 295 00:17:35,082 --> 00:17:38,010 Sir Henry peut mourir à Londres aussi bien que dans le Devonshire, 296 00:17:38,246 --> 00:17:42,011 Il est difficile d'imaginer un démon avec un pouvoir aussi local. 297 00:17:43,346 --> 00:17:45,158 Que faire, Mister Holmes ? 298 00:17:45,698 --> 00:17:47,143 Que conseillez-vous ? 299 00:17:48,846 --> 00:17:52,033 Je vous conseille, Sir, de prendre un fiacre... 300 00:17:52,330 --> 00:17:55,376 d'emmener votre épagneul qui pleure devant la porte, 301 00:17:55,532 --> 00:17:58,127 et de vous rendre à la gare accueillir sir Henry Baskerville. 302 00:17:58,167 --> 00:18:01,922 Je vous serais très obligé de venir ici, avec lui, demain matin à dix heures. 303 00:18:03,030 --> 00:18:04,911 Très bien, Mister Holmes. 304 00:18:14,291 --> 00:18:15,754 Au revoir, Gentlemen ! 305 00:18:15,982 --> 00:18:17,879 Une dernière question, Docteur Mortimer ! 306 00:18:17,965 --> 00:18:19,754 Vous dites qu'avant la mort de sir Charles 307 00:18:19,779 --> 00:18:22,270 plusieurs personnes ont vu cette apparition sur la lande ? 308 00:18:22,295 --> 00:18:24,395 - Oui ! - Et depuis sa mort ? 309 00:18:25,262 --> 00:18:27,199 - Non ! - Merci, passez une bonne journée. 310 00:18:30,246 --> 00:18:32,074 Oh, oh, Docteur ! 311 00:18:35,043 --> 00:18:36,398 Ah ! 312 00:18:36,861 --> 00:18:38,286 Merci ! 313 00:18:45,355 --> 00:18:47,401 - Une affaire étrange ! - Splendide ! 314 00:18:47,573 --> 00:18:49,417 C'est vrai, très étrange. 315 00:18:53,341 --> 00:18:56,020 - Vous sortez, Watson ? - À moins que je puisse vous aider. 316 00:18:56,045 --> 00:18:59,237 Non, mon ami, c'est au moment de passer à l'action que j'en ai besoin. 317 00:19:00,333 --> 00:19:03,401 À bien des égards cette affaire est tout simplement sensationnelle. 318 00:19:03,605 --> 00:19:05,362 Lorsque vous passerez devant Bradley, 319 00:19:05,387 --> 00:19:08,379 dites-lui de m'envoyer une livre de son tabac le plus fort. 320 00:19:09,679 --> 00:19:11,318 Essayez de ne pas revenir avant ce soir, 321 00:19:11,343 --> 00:19:13,593 je vous ferai part de mes impressions sur l'énigme... 322 00:19:13,874 --> 00:19:15,273 demain matin. 323 00:19:44,948 --> 00:19:47,773 Bonjour, Watson, vous vous êtes enrhumé ? 324 00:19:48,281 --> 00:19:50,570 Non, c’est cette atmosphère viciée. 325 00:19:50,595 --> 00:19:52,437 Ouvrez la fenêtre, alors ! 326 00:19:54,678 --> 00:19:57,369 Hier, vous n'avez pas bougé de la journée ? 327 00:19:57,394 --> 00:19:59,852 Si, j'ai visité le Devonshire. 328 00:20:01,779 --> 00:20:03,737 - Par l'esprit ? - Exactement ! 329 00:20:04,768 --> 00:20:06,426 Ici, c'est Baskerville Hall, 330 00:20:06,783 --> 00:20:08,149 là, l'allée des ifs ! 331 00:20:08,174 --> 00:20:11,361 Ces habitations, le hameau de Grimpen, où se trouve le cabinet de Mortimer. 332 00:20:11,386 --> 00:20:13,316 Peu d'habitations dans un rayon de cinq miles, 333 00:20:13,341 --> 00:20:15,237 Là, la demeure du naturaliste Stapleton. 334 00:20:15,262 --> 00:20:18,165 - Lefter Hall, je vois le nom. - Là, deux fermes isolées, 335 00:20:18,190 --> 00:20:22,019 et à 14 miles d’elles, la prison de Princetown... 336 00:20:22,099 --> 00:20:23,503 Dartmoor ! 337 00:20:24,018 --> 00:20:27,478 Et entre ces îlots et autour, la lande désolée, sinistre, inhabitée. 338 00:20:27,510 --> 00:20:30,244 Un drame a eu lieu ici et où il nous faudra en éviter un autre. 339 00:20:30,269 --> 00:20:32,220 Certes, l'endroit est sauvage. 340 00:20:32,245 --> 00:20:35,706 Oui, si le diable voulait intervenir dans les affaires humaines... 341 00:20:35,838 --> 00:20:39,065 Alors, vous aussi, vous songez à une cause surnaturelle ? 342 00:20:39,090 --> 00:20:41,574 Les suppôts du diable peuvent être de chair et de sang, non ? 343 00:20:41,654 --> 00:20:43,810 Fermez la fenêtre si cela ne vous dérange pas. 344 00:20:43,835 --> 00:20:46,488 Curieusement, à mon avis, la fumée du tabac 345 00:20:46,513 --> 00:20:48,200 contribue à faire ma force ! 346 00:20:51,141 --> 00:20:53,601 J'ai réfléchi à cette affaire toute la journée. 347 00:20:53,626 --> 00:20:56,804 - Et qu'en dites-vous ? - L'histoire est surprenante ! 348 00:20:57,578 --> 00:21:00,971 Le changement des empreintes de pas, comme l'a signalé... 349 00:21:00,996 --> 00:21:03,038 - Barrymore ! - Oui ! 350 00:21:03,296 --> 00:21:06,328 Comme si Sir Charles avait marché sur la pointe des pieds... 351 00:21:06,390 --> 00:21:08,265 étrange attitude... 352 00:21:08,452 --> 00:21:10,577 pourquoi une personne ferait ça ? 353 00:21:10,657 --> 00:21:13,761 Absurde ! Il ne marchait pas, il courait ! 354 00:21:13,796 --> 00:21:15,334 Il fuyait à toute allure, 355 00:21:15,359 --> 00:21:19,085 jusqu'à ce que son cœur en éclate et qu'il tombe raide mort. 356 00:21:19,110 --> 00:21:22,062 - Il fuyait, mais devant quoi ? - Voilà le problème ! 357 00:21:23,140 --> 00:21:25,538 Il était si effrayé qu'il a fui vers la lande. 358 00:21:25,779 --> 00:21:28,350 Si je ne me trompe pas, il fuyait dans l'allée des ifs, 359 00:21:28,375 --> 00:21:30,164 mais en s'éloignant du manoir. 360 00:21:30,250 --> 00:21:33,898 - C'est le Dr Mortimer ! - Faites entrer nos visiteurs. 361 00:21:36,453 --> 00:21:39,445 Bonjour, voici Sir Henry Baskerville. 362 00:21:39,470 --> 00:21:41,360 - Le Dr Watson ! - Enchanté ! 363 00:21:41,502 --> 00:21:43,408 Mister Sherlock Holmes ! 364 00:21:44,056 --> 00:21:45,596 C'est donc vous ! 365 00:21:45,916 --> 00:21:48,853 Le plus curieux, Mister Holmes, 366 00:21:48,878 --> 00:21:51,336 si mon ami ne m'avait pas proposé de vous rendre visite, 367 00:21:51,361 --> 00:21:52,775 je serais venu de moi-même. 368 00:21:52,800 --> 00:21:55,471 On dit que vous êtes en mesure de résoudre différents rébus, 369 00:21:55,496 --> 00:21:58,400 et je viens d’en rencontrer un ce matin que je ne peux pas comprendre. 370 00:21:58,425 --> 00:22:00,315 Asseyez-vous ! Vous venez d'arriver à Londres ? 371 00:22:00,340 --> 00:22:02,721 Apparemment, quelqu'un s'est moqué de moi, 372 00:22:02,746 --> 00:22:05,214 car ce matin j'ai reçu cette lettre. 373 00:22:05,578 --> 00:22:08,632 Charing Cross, postée la veille au soir. 374 00:22:08,935 --> 00:22:11,633 Quelqu'un savait-il que vous séjourneriez à l'hôtel Northumberland ? 375 00:22:11,957 --> 00:22:14,576 Personne, nous l'avons décidé après notre rencontre. 376 00:22:14,601 --> 00:22:16,257 Mais vous étiez descendu là-bas ? 377 00:22:16,282 --> 00:22:18,077 Non, je réside chez des amis. 378 00:22:18,250 --> 00:22:20,256 Nul ne pouvait savoir que nous irions à cet hôtel. 379 00:22:20,281 --> 00:22:22,273 Watson, regardez ceci ! 380 00:22:26,879 --> 00:22:29,715 « Si vous tenez à votre vie et à votre... 381 00:22:29,902 --> 00:22:31,503 raison... 382 00:22:31,902 --> 00:22:33,566 éloignez-vous de la... 383 00:22:33,894 --> 00:22:35,089 lande » ! 384 00:22:35,475 --> 00:22:38,060 Les lettres ont été découpées dans le Times. 385 00:22:38,085 --> 00:22:39,591 Comment le savez-vous, Mister Holmes ? 386 00:22:39,616 --> 00:22:41,257 Je suppose que vous pouvez distinguer 387 00:22:41,282 --> 00:22:42,993 le crâne d'un nègre du crâne d'un eskimos ? 388 00:22:43,018 --> 00:22:44,237 Bien sûr, je le peux. 389 00:22:44,262 --> 00:22:48,191 Et moi je peux reconnaître les caractères bourgeois du Times. 390 00:22:48,216 --> 00:22:51,849 - Quelqu'un a utilisé des ciseaux... - Des ciseaux à ongles. 391 00:22:52,470 --> 00:22:54,074 L'auteur n'a laissé aucun indice, 392 00:22:54,099 --> 00:22:55,814 les lettres de l'adresse sont mal formées. 393 00:22:55,839 --> 00:22:58,861 Mais le Times se trouve rarement entre les mains d'un analphabète. 394 00:22:59,344 --> 00:23:01,689 Notez que les mots sont collés de façon irrégulière, 395 00:23:01,714 --> 00:23:03,120 certains ne sont pas alignés. 396 00:23:03,145 --> 00:23:06,238 Par exemple, le mot « vie » est décalé, cela indique l'insouciance de l'auteur 397 00:23:06,263 --> 00:23:08,129 et peut-être même l'excitation ou la hâte. 398 00:23:08,420 --> 00:23:10,115 L'auteur craignait-il d'être... 399 00:23:10,140 --> 00:23:11,568 interrompu... 400 00:23:11,755 --> 00:23:13,162 et par qui ? 401 00:23:13,654 --> 00:23:15,544 Ce ne sont que des suppositions, Mister Holmes. 402 00:23:15,569 --> 00:23:17,772 Vous appelez bien sûr cela des suppositions, 403 00:23:17,797 --> 00:23:21,504 mais je suis quasiment certain que l'adresse a été écrite dans un hôtel. 404 00:23:21,529 --> 00:23:24,338 - Pourquoi pensez-vous cela ? - La plume a crachoté deux fois, 405 00:23:24,363 --> 00:23:26,279 et on a dû la tremper trois fois dans l'encrier 406 00:23:26,304 --> 00:23:27,818 pour écrire une adresse aussi courte. 407 00:23:27,843 --> 00:23:30,366 Les plumes sont en mauvais état souvent dans les hôtels, 408 00:23:30,397 --> 00:23:32,553 oui, je suis sûr que si nous pouvions inspecter... 409 00:23:32,578 --> 00:23:36,414 toutes les corbeilles à papier des hôtels proches de Charing Cross 410 00:23:36,439 --> 00:23:40,296 nous trouverions les restes du Times et l'auteur de ce singulier message. 411 00:23:45,913 --> 00:23:47,389 Qu'est-ce que cela... 412 00:23:48,108 --> 00:23:49,501 Quoi ? 413 00:23:50,133 --> 00:23:51,780 Non, rien ! 414 00:23:52,513 --> 00:23:54,389 Le papier n'a aucune marque. 415 00:23:57,653 --> 00:23:59,082 Maintenant... 416 00:23:59,859 --> 00:24:01,495 Sir Henry... 417 00:24:02,926 --> 00:24:04,689 dites-moi si quelque chose d'inhabituel 418 00:24:04,714 --> 00:24:06,778 est survenu depuis votre arrivée à Londres. 419 00:24:07,317 --> 00:24:10,457 Vous voulez dire si j'ai remarqué si on me suivait ? 420 00:24:10,637 --> 00:24:12,645 Mais pourquoi m'aurait-on suivi ou surveillé ? 421 00:24:12,682 --> 00:24:15,275 Laissez-moi le temps d'y réfléchir, n'avez-vous rien remarqué ? 422 00:24:17,111 --> 00:24:20,220 Rien, Mister Holmes, j'ai seulement perdu une chaussure. 423 00:24:20,245 --> 00:24:21,478 Comment ? 424 00:24:21,658 --> 00:24:23,673 La perte d'une chaussure me semble sans intérêt. 425 00:24:23,698 --> 00:24:25,353 Vous avez perdu une chaussure ? 426 00:24:25,384 --> 00:24:28,269 Mon ami, à quoi bon ennuyer Mister Holmes pour cette bagatelle ! 427 00:24:28,294 --> 00:24:30,466 - Mais ça sort de la routine ! - Exactement ! 428 00:24:30,491 --> 00:24:32,292 Chaque détail m'intéresse, même ridicule. 429 00:24:32,673 --> 00:24:34,042 Comment est-ce arrivé ? 430 00:24:34,363 --> 00:24:36,529 Hier soir, j'ai mis mes chaussures devant la porte 431 00:24:36,554 --> 00:24:37,995 et ce matin, il n'en restait qu'une. 432 00:24:38,020 --> 00:24:41,925 Je n'ai jamais réussi à obtenir une réponse cohérente du cireur. 433 00:24:42,526 --> 00:24:45,745 Je les avais achetées la veille, et je n'ai même pas pu les porter. 434 00:24:45,770 --> 00:24:47,473 Pourquoi les avez-vous donné à cirer. 435 00:24:47,498 --> 00:24:49,807 Elles sont marron, j'ai demandé de les cirer en noir. 436 00:24:50,221 --> 00:24:52,494 S'il s'agit d'un vol, cela n'a aucun sens... 437 00:24:52,707 --> 00:24:56,469 ou peut-être que tout cela est beaucoup plus sérieux. 438 00:24:56,494 --> 00:24:59,299 Je pense, Mister Holmes, qu'on retrouvera bientôt cette chaussure. 439 00:24:59,324 --> 00:25:01,674 - Vous soupçonnez quelque chose ? - Oui ! 440 00:25:01,861 --> 00:25:05,564 Sir Henry, avez-vous l'intention d'aller à Baskerville Hall ou pas ? 441 00:25:05,589 --> 00:25:08,309 Bien sûr j'avais entendu parler du chien quand j'étais enfant. 442 00:25:08,762 --> 00:25:12,200 Je n'avais jamais pris au sérieux cette histoire de famille. 443 00:25:12,527 --> 00:25:14,025 Quant à la mort de mon oncle, 444 00:25:14,050 --> 00:25:15,855 je ne peux toujours pas me décider 445 00:25:15,888 --> 00:25:17,660 faut-il contacter un prêtre ou un policier ? 446 00:25:17,870 --> 00:25:19,876 Quoi qu'il en soit, ma réponse sera la suivante : 447 00:25:19,901 --> 00:25:22,221 Ni le Malin, ni les hommes ne m'empêcheront de rejoindre 448 00:25:22,246 --> 00:25:23,762 ma demeure ancestrale. 449 00:25:23,816 --> 00:25:25,568 Excellente décision ! 450 00:25:25,593 --> 00:25:29,027 Sir Henry, et vous Docteur Mortimer vous devriez rentrer au Northumberland. 451 00:25:29,052 --> 00:25:32,050 - Nous nous reverrons plus tard. - Dites-moi à quelle heure. 452 00:25:32,075 --> 00:25:33,865 À deux heures, cela vous va-t-il, Watson ? 453 00:25:33,890 --> 00:25:36,054 - Parfaitement ! - Alors, comptez sur nous ! 454 00:25:36,079 --> 00:25:37,326 Doit-on appeler un fiacre ? 455 00:25:37,351 --> 00:25:39,772 Je préfère marcher, cette affaire m'a un peu étourdi. 456 00:25:42,389 --> 00:25:44,075 - Je vous accompagne ! - À deux heures ! 457 00:25:44,100 --> 00:25:45,498 À deux heures ! 458 00:25:50,056 --> 00:25:52,259 - Habillez-vous, Watson, vite ! - Quoi ? 459 00:25:52,298 --> 00:25:55,368 - Ne perdez pas une seconde. - Holmes, que se passe-t-il ? 460 00:25:55,398 --> 00:25:58,763 Plus vite, nous pouvons découvrir qui est notre homme, 461 00:25:58,788 --> 00:26:01,093 nous devons voir qui les surveille ! 462 00:26:11,862 --> 00:26:14,175 - Où pouvons-nous trouver un fiacre ? - Cocher ! 463 00:26:16,679 --> 00:26:20,179 - Attention ! - Qui est cet homme ? 464 00:26:20,582 --> 00:26:21,944 Cocher ! 465 00:26:24,219 --> 00:26:26,945 Vous voyez ce fiacre ? Suivez-le ! 466 00:26:30,960 --> 00:26:34,092 Nous devons rattraper ce fiacre et voir qui c'est. 467 00:26:34,264 --> 00:26:37,498 Watson, Watson, nous avons affaire à un homme intelligent 468 00:26:37,523 --> 00:26:39,397 mais aussi très dangereux. 469 00:26:39,459 --> 00:26:41,591 - Qui est cet homme ? - Je n'en ai aucune idée. 470 00:26:41,616 --> 00:26:42,843 Un espion ? 471 00:26:42,868 --> 00:26:45,671 Quelqu'un suit Baskerville depuis son arrivée à Londres. 472 00:26:45,696 --> 00:26:46,757 J'en ai conclu 473 00:26:46,782 --> 00:26:49,141 que l'on continuerait à le suivre et j'ai surveillé la rue. 474 00:26:49,166 --> 00:26:51,799 - Un fiacre, oui, je me souviens. - Exactement ! 475 00:26:53,144 --> 00:26:55,439 - On l'a perdu ! - Cocher ! 476 00:26:55,613 --> 00:26:57,761 Conduisez plus vite ! 477 00:26:59,148 --> 00:27:01,680 Dommage, nous n'avons pas relevé son immatriculation. 478 00:27:01,705 --> 00:27:03,547 Watson, j'ai beau être maladroit, 479 00:27:03,572 --> 00:27:07,172 mais n'imaginez tout de même pas que je n'ai pas relevé son numéro : 2704. 480 00:27:07,267 --> 00:27:08,923 Plus vite, cocher, plus vite ! 481 00:27:09,315 --> 00:27:10,948 Nous devons avertir Sir Henry, 482 00:27:11,166 --> 00:27:13,198 avant qu'il ne soit trop tard ! 483 00:28:19,328 --> 00:28:22,328 ® Le 10/07/2019 40338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.