Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,249 --> 00:00:26,165
" Η Κόκκινη Έρημος "
2
00:01:13,742 --> 00:01:16,547
Η οργάνωση Ρανκ επιθυμεί
να ευχαριστήσει την...
3
00:01:16,572 --> 00:01:19,411
...κυβέρνηση και τις ένοπλες
δυνάμεις της Λιβύης...
4
00:01:19,412 --> 00:01:23,212
...για τη συνεργασία τους κατά
την ολοκλήρωση της ταινίας.
5
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Ο αδερφός σου έχει αναφερθεί
ότι αγνοείται,
6
00:02:54,550 --> 00:02:56,968
ή να σκοτώθηκε στην
εκστρατεία της ερήμου;
7
00:02:57,097 --> 00:02:58,164
Ναι.
8
00:02:58,267 --> 00:03:01,258
Νομίζω ότι έχω δίκιο όταν λέω ότι
είχαμε νέα του Λγου Χόλαντ ...
9
00:03:01,547 --> 00:03:03,189
...τον Μάιο του 1942;
10
00:03:03,267 --> 00:03:04,899
Ναι, τον Μάιο!
11
00:03:05,333 --> 00:03:08,906
Βέβαια... είναι μεγαλύτερος
αδελφός σου, σε περνάει.
12
00:03:09,867 --> 00:03:11,621
Έκανε το σωστό ο Τχης Κροφτ.
13
00:03:11,800 --> 00:03:16,048
Άκου! Αυτό που θέλω να πω
μετά είναι λίγο... λεπτό.
14
00:03:17,067 --> 00:03:18,646
Συνέχισε!
15
00:03:19,000 --> 00:03:22,288
Νομίζεις ό, τι θα ήταν βολικό
για τον αδελφό σου...
16
00:03:22,803 --> 00:03:24,646
...να βγει από την "κυκλοφορία".
17
00:03:24,967 --> 00:03:26,375
Τι θες να πεις;
18
00:03:26,658 --> 00:03:29,036
Νομίζω ότι δεν έχει κανένα
λόγο να εξαφανιστεί.
19
00:03:29,533 --> 00:03:31,806
Κανείς δεν εξαφανίζεται εν ώρα
πολέμου, σε υπηρεσία!
20
00:03:32,333 --> 00:03:35,260
Είτε σκοτώθηκε ή αιχμαλωτίστηκε
ή λιποτάκτησε.
21
00:03:35,400 --> 00:03:37,318
Ο αδελφός μου βραβεύτηκε
για άριστη υπηρεσία.
22
00:03:37,914 --> 00:03:40,242
Ναι, ξέρω το μητρώο
του αδελφού σου.
23
00:03:41,333 --> 00:03:45,104
Όμως μερικές φορές όταν αντιμετωπίζει
μεγάλο κίνδυνο μπορεί να καταρρεύσει...
24
00:03:45,528 --> 00:03:47,267
...χωρίς κανένα προφανή λόγο.
25
00:03:47,352 --> 00:03:49,041
Υπάρχει πάντα κάτι πέρα από
τα αποδεικτικά στοιχεία.
26
00:03:49,167 --> 00:03:52,573
- Για παράδειγμα;
- Ίσως... χρέος...
27
00:03:52,955 --> 00:03:55,500
...όπως λένε οι λογοτέχνες
αγάπη χωρίς ανταπόδοση.
28
00:03:56,998 --> 00:03:58,841
Δεν είναι τόσο
ασυνήθιστο, όλο αυτό.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,275
Εάν γνωρίζετε τόσο καλά το
μητρώο του αδελφού μου...
30
00:04:01,467 --> 00:04:03,947
...ξέρετε ότι πέθανε
με σημαντική περιουσία.
31
00:04:04,833 --> 00:04:06,454
Ο εκβιασμός βγαίνει
από την συζήτηση!
32
00:04:07,300 --> 00:04:10,076
- Είδα όλα τα χαρτιά του.
- Ναι, βέβαια.
33
00:04:15,300 --> 00:04:17,551
Αλλά... δεν είδες αυτό.
34
00:04:23,384 --> 00:04:24,853
Είναι αυθεντικό;
35
00:04:28,107 --> 00:04:29,874
Είναι ο γραφικός του
χαρακτήρας.
36
00:04:31,533 --> 00:04:32,992
Από που ήρθε;
37
00:04:33,118 --> 00:04:34,700
Όταν μάχες ξέσπασαν
στη δυτική έρημο,
38
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
ο στρατός μας είπαν ότι σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης...
39
00:04:37,350 --> 00:04:40,000
...μπορούν πάντα να βρουν ένα
ασφαλές καταφύγιο στους Βεδουίνους.
40
00:04:40,500 --> 00:04:44,220
Επίσης, τους είπαν ότι αν μείνουν
για λίγο, θα μπορούσα να γράψω...
41
00:04:44,250 --> 00:04:45,850
...υποσχέσεις για χάρη
42
00:04:45,867 --> 00:04:48,526
Και τα γράμματα θα τιμηθούν
στη γενική διοίκηση.
43
00:04:48,550 --> 00:04:52,779
Πολύ καιρό μετά η εκστρατεία τελείωσε,
τα γράμματα άρχισαν να εμφανίζονται.
44
00:04:52,850 --> 00:04:55,724
Όχι πολλά. Ίσως μερικοί από
αυτούς μας έγραψαν.
45
00:04:55,867 --> 00:04:57,372
Ή πάλι, ίσως οι Βεδουίνοι
ήταν περήφανοι...
46
00:04:57,397 --> 00:04:59,037
...να δεχτούν τα χρήματα
για τη φιλοξενία τους.
47
00:04:59,137 --> 00:05:00,519
Αλλά αυτό το γράμμα...
48
00:05:00,617 --> 00:05:04,004
...παραδόθηκε στη βρετανική πρεσβεία
στην Τρίπολη πριν από δύο βδομάδες.
49
00:05:04,833 --> 00:05:07,109
- Από ποιον;
- Από ένα Βεδουίνο.
50
00:05:08,800 --> 00:05:10,524
Ήξερε κάτι για τον αδελφό μου;
51
00:05:10,900 --> 00:05:13,141
Από ότι ξέρω όχι.
52
00:05:13,734 --> 00:05:15,538
- Τιμήθηκε;
- Όχι ακόμα.
53
00:05:15,550 --> 00:05:18,122
- Θα τιμηθεί;
- Δεν αποφασίζω εγώ.
54
00:05:18,233 --> 00:05:19,803
Αλλά τι θα αποφασίσεις;
55
00:05:20,233 --> 00:05:22,542
Τίποτα. Είμαι εδώ μόνο για
να βρίσκω πράγματα.
56
00:05:24,367 --> 00:05:27,007
- Τι βρήκατε;
- Ίσως πολύ λίγα.
57
00:05:27,567 --> 00:05:31,014
Αλλά ο πόλεμος τράβηξε πολύ και
υπάρχουν ένα ή δύο θέματα.
58
00:05:32,102 --> 00:05:33,848
Το γράμμα δεν φέρει ημερομηνία,
για παράδειγμα.
59
00:05:38,952 --> 00:05:40,522
Πες μου κάτι!
60
00:05:41,234 --> 00:05:43,200
Τι θα βοηθήσει
κάποιος σαν εμένα,
61
00:05:43,250 --> 00:05:45,250
χωρίς ειδικές γνώσεις
σχετικά με τη χώρα...
62
00:05:46,250 --> 00:05:49,500
...να ακολουθήσει το δρόμο του
γράμματος μέχρι την πηγή του;
63
00:05:50,250 --> 00:05:51,687
Καμία επίσημα.
64
00:05:52,000 --> 00:05:53,843
Ανεπίσημα, καλά...
65
00:05:54,100 --> 00:05:57,096
Έχω αρκετούς φίλους
σε περίεργα μέρη.
66
00:06:15,200 --> 00:06:16,838
- Ο Τσαρλς Χόλαντ;
- Ναι.
67
00:06:17,000 --> 00:06:20,105
- Είμαι ο πρέσβης Μπάρινγκ.
- Πώς είστε! Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
68
00:06:20,200 --> 00:06:21,683
Έχω ένα αυτοκίνητο εκεί.
69
00:06:21,774 --> 00:06:24,277
Αμέσως μετά θα περάσουμε
από το τελωνείο.
70
00:06:33,000 --> 00:06:34,376
Χαίρομαι που πήρατε
το γράμμα μου.
71
00:06:34,401 --> 00:06:36,524
Ο Κροφτ δεν ήταν αρκετά
σίγουρος για τη διεύθυνση.
72
00:06:36,550 --> 00:06:38,427
Τι κάνει ο γέρο Κροφτ;
Ήμουν και εγώ στην...
73
00:06:38,452 --> 00:06:40,370
...στρατιωτική κυβέρνηση
εδώ μετά τον πόλεμο.
74
00:06:40,500 --> 00:06:42,350
Μια πιο άνετη δουλειά...
75
00:06:42,400 --> 00:06:44,278
...για μερικούς από εμάς,
πήρε πολύ καιρό.
76
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Τι καταφέρατε να
μάθετε για μένα;
77
00:06:46,300 --> 00:06:48,000
Είδα τον Βεδουίνο που έφερε
το γράμμα του αδελφού σου.
78
00:06:48,050 --> 00:06:49,200
- Μπορούμε να τον δούμε;
- Ναι, βέβαια.
79
00:06:49,250 --> 00:06:51,250
Ο άντρας μου ψάχνει
στην πόλη τώρα.
80
00:07:04,100 --> 00:07:05,420
O Αλλάχ μαζί σου!
81
00:07:07,200 --> 00:07:09,043
Έχεις το γράμμα;
82
00:07:11,533 --> 00:07:13,376
Ναι... ορίστε.
83
00:07:27,067 --> 00:07:29,000
- Αφέντη! Τον βρήκα.
- Εντάξει, εντάξει!
84
00:07:29,050 --> 00:07:31,170
- O Αλλάχ μαζί σου!
- Και σε σένα!
85
00:07:32,267 --> 00:07:34,907
- Ποιος στο έδωσε;
- Ο Σείχης Σάλεμ Μπεν Γιούσεφ.
86
00:07:35,000 --> 00:07:36,911
- Πότε;
- Σήμερα.
87
00:07:37,000 --> 00:07:39,200
- Πού είναι τα βοσκοτόπια τους;
- Στο Μπιρ-Αμπού Ρανίμ.
88
00:07:40,750 --> 00:07:43,221
Λέει ότι του το έδωσε,
ο Σάλεμ Μπεν Γιούσεφ,
89
00:07:43,400 --> 00:07:46,244
του οποίου η φυλή είναι
στο Μπιρ-Αμπού Ρανίμ.
90
00:07:46,333 --> 00:07:48,671
- Πόσο μακριά είναι;
- Πόσα χιλιόμετρα είναι;
91
00:07:49,273 --> 00:07:51,039
Πολλές, πολλές μέρες με καμήλα.
92
00:07:51,433 --> 00:07:53,690
Πολλές, πολλές μέρες με καμήλα.
93
00:08:11,258 --> 00:08:13,701
Αλί! Είναι όλα οργανωμένα;
94
00:08:13,797 --> 00:08:16,661
Το πλοίο της ερήμου είναι
έτοιμο να αποπλεύσει, κύριε.
95
00:08:16,833 --> 00:08:18,336
Αυτό μου φαίνεται καλύτερο.
96
00:08:18,465 --> 00:08:22,450
Όχι, Σχα! Νομίζω ότι ο Άσουαρ
έχει πολλά καθώς πηγαίνει.
97
00:08:22,500 --> 00:08:23,500
Επειδή είναι τρελή καμήλα.
98
00:08:24,000 --> 00:08:26,969
Ο Σχης θα δει ότι ο Zεν θα
σας αρέσει περισσότερο.
99
00:08:31,500 --> 00:08:34,071
Και υπάρχει μόνο ένα πράγμα,
κ. Μπάρινγκ, κύριε...!
100
00:08:34,267 --> 00:08:39,405
Είναι δυσάρεστο για μένα,
αλλά διαφώνησαν με τα λεφτά.
101
00:08:39,500 --> 00:08:42,379
Θα πληρωθείς την μέρα που θα φέρεις
τον φίλο μου σώο και ασφαλή.
102
00:08:42,504 --> 00:08:45,500
Το ξέρεις πολύ καλά.
Πήγαινε και άσε τα κόλπα!
103
00:08:46,000 --> 00:08:48,873
Είναι πολύ δύσκολο να ζεις
χωρίς χρήματα, κύριε.
104
00:08:52,467 --> 00:08:55,038
Αντίο, Mπάρινγκ!
Ευχαριστώ!
105
00:08:55,377 --> 00:08:57,136
Θα τα πούμε όταν γυρίσεις.
Καλή τύχη!
106
00:08:58,300 --> 00:09:02,156
Κράτα τα πόδια σου σταυρωμένα,
Σχη. Κράτα τα πόδια σταυρωμένα!
107
00:09:38,616 --> 00:09:39,996
Συνταγματάρχη...
108
00:09:40,464 --> 00:09:43,250
Έχω πολλές φωτογραφίες
κοριτσιών στην Τρίπολη.
109
00:09:45,048 --> 00:09:48,291
Μπορούμε να βρούμε όμορφα κορίτσια
σε σκηνές Βεδουίνων.
110
00:09:49,683 --> 00:09:54,500
Θα σου κανονίσω μια χαρούμενη
σκηνή! Είμαι ευγνώμων γι'αυτό.
111
00:09:56,264 --> 00:09:57,675
Είμαι βέβαιος ότι είσαι.
112
00:09:58,498 --> 00:10:01,019
Αλλά φοβάμαι ότι έχω σημαντικά
πράγματα να σκεφτώ.
113
00:10:01,300 --> 00:10:04,061
Τι είναι πιο σημαντικό από
τα κορίτσια, Συνταγματάρχα;
114
00:10:38,967 --> 00:10:40,353
- Ο Αλλάχ μαζί σου!
- Ο Αλλάχ μαζί σου!
115
00:10:40,569 --> 00:10:41,930
Που είναι η σκηνή των Βεδουίνων;
116
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
- Εκεί!
- Μακριά;
117
00:10:43,510 --> 00:10:44,807
Τώρα, τώρα!
118
00:10:44,899 --> 00:10:46,213
Δεν είναι μακριά τώρα.
119
00:10:46,339 --> 00:10:48,500
- Αλλά πρώτα θα ξεκουραστούμε;
- Όχι, όχι.
120
00:10:59,537 --> 00:11:02,780
Κοίτα, Συνταγματάρχα! Οι
μαύρες σκηνές! Κιουαρί!
121
00:11:51,572 --> 00:11:54,314
- Ο Αλλάχ μαζί σου!
- Ο Αλλάχ μαζί σας!
122
00:12:08,720 --> 00:12:10,324
Ταξιδεύεις από μακριά;
123
00:12:10,490 --> 00:12:11,995
Από την Τρίπολη.
124
00:12:13,591 --> 00:12:15,180
Γιατί επισκέφθηκες
τις σκηνές μας;
125
00:12:15,768 --> 00:12:19,091
Είμαι σε διακοπές και θέλω
να εξερευνήσω τη χώρα σας.
126
00:12:19,500 --> 00:12:22,250
Θέλω να μελετήσω το λαό
σας, και τα έθιμα σας.
127
00:12:24,562 --> 00:12:27,207
Οι τσάντες σας είναι ελαφριές
για ένα τέτοιο ταξίδι.
128
00:12:29,032 --> 00:12:32,250
Ντρέπομαι να ομολογήσω ότι βασίζομαι
στην φιλοξενία του λαού σας.
129
00:12:34,000 --> 00:12:35,915
Το σπίτι μου είναι σπίτι σου.
130
00:12:37,079 --> 00:12:39,923
Όσο είσαι εδώ, το σπίτι
μου είναι σπίτι σου.
131
00:12:40,245 --> 00:12:41,883
Είμαι πολύ ευγνώμων.
132
00:12:42,000 --> 00:12:45,150
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος!
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος!
133
00:12:45,290 --> 00:12:47,655
Δεν υπάρχει άλλος Θεός από τον Αλλάχ
που δεν υστερεί σε κανέναν...
134
00:12:47,798 --> 00:12:49,936
Ώρα για βραδινές προσευχές.
Πρέπει να φύγω.
135
00:12:50,033 --> 00:12:52,641
Ο Μωάμεθ, ο Αγγελιοφόρος
του Αλλάχ.
136
00:12:52,751 --> 00:12:54,815
Μπορώ να περπατήσω στην
κατασκήνωσή σας;
137
00:12:55,203 --> 00:12:56,250
Μπορείς να κάνεις ό, τι θέλεις.
138
00:12:56,866 --> 00:12:59,155
Δόξα στον Αλλάχ!
Δόξα στον Αλλάχ!
139
00:12:59,335 --> 00:13:01,332
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος!
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος.
140
00:13:01,357 --> 00:13:03,135
Δεν υπάρχει κανένας
Θεός αλλά ο Αλλάχ.
141
00:13:03,200 --> 00:13:05,387
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος!
142
00:13:06,513 --> 00:13:08,285
Ο Αλλάχ και η θάλασσα!
143
00:13:34,054 --> 00:13:36,364
Ο πόλεμος κάνει πολλές
διακρίσεις στον λαό σας;
144
00:13:37,074 --> 00:13:38,354
Ναι!
145
00:13:39,054 --> 00:13:41,222
Για μας ήταν σκληρός πόλεμος.
146
00:13:41,487 --> 00:13:43,303
Είδα πολλά και στις δύο πλευρές.
147
00:13:44,109 --> 00:13:46,917
Πολλοί τραυματίες μας βρήκαν
καταφύγιο στις σκηνές σας, όμως.
148
00:13:47,783 --> 00:13:49,323
Έτσι είναι.
149
00:13:51,735 --> 00:13:53,142
Σείχη Σάλεμ...
150
00:13:53,500 --> 00:13:56,500
- Ναι; - Όταν σου είπα ότι
είμαι εδώ για διακοπές...
151
00:13:58,184 --> 00:13:59,969
...δεν είπα την αλήθεια.
152
00:14:02,923 --> 00:14:04,423
Πιστεύω ότι έδωσες
σ'ένα Βεδουίνο...
153
00:14:05,145 --> 00:14:07,045
...ένα σημείωμα από έναν
Βρετανό αξιωματικό...
154
00:14:07,070 --> 00:14:08,524
...που ονομάζεται
Ντέιβιντ Χόλαντ.
155
00:14:10,004 --> 00:14:11,574
Ήταν περίπου 100 κιλά.
156
00:14:11,967 --> 00:14:13,742
Ο Βεδουίνος το έφερε στην Τρίπολη.
157
00:14:14,755 --> 00:14:19,252
Νομίζω ότι ο Ντέιβιντ Χόλαντ...
βρήκε καταφύγιο στη σκηνή σας.
158
00:14:20,379 --> 00:14:22,620
Θέλω να μου πεις ό, τι
ξέρεις γι'αυτό.
159
00:14:35,627 --> 00:14:37,904
Είμαι ο αδελφός του.
160
00:14:46,125 --> 00:14:48,404
Δεν θα έστελνα ποτέ
το σημείωμα...
161
00:14:49,250 --> 00:14:52,320
...αλλά φυλή μου υποφέρει
από την ξηρασία.
162
00:14:54,009 --> 00:14:56,951
Τον γνώρισες; Έζησε
εδώ στη σκηνή σας;
163
00:14:59,895 --> 00:15:02,034
Ναι, μία φορά.
164
00:15:04,356 --> 00:15:05,841
Πριν από πολύ καιρό.
165
00:15:07,066 --> 00:15:09,107
Ωστόσο, τον θυμάσαι;
166
00:15:10,818 --> 00:15:12,287
Ήταν τραυματισμένος.
167
00:15:13,744 --> 00:15:16,588
Τον φέραμε στις σκηνές μας
και τον φροντίσαμε για λίγο.
168
00:15:18,101 --> 00:15:20,081
Όταν έγινε καλά
μας άφησε.
169
00:15:22,261 --> 00:15:25,958
Αλλά προτού φύγει, με έκανε να
δεχτώ το σημείωμα που μιλάς.
170
00:15:27,638 --> 00:15:29,501
Και δεν τον ξαναείδες;
171
00:15:30,802 --> 00:15:32,875
Ποτέ δεν επέστρεψε σε μας.
172
00:15:33,031 --> 00:15:34,882
Πόσο καιρό έμεινε
στην σκηνή σας;
173
00:15:36,256 --> 00:15:38,856
Δεν θυμάμαι. Ήταν
εδώ και πολύ καιρό.
174
00:15:39,032 --> 00:15:41,808
- Πού τραυματίστηκε;
- Στον δεξιό ώμο.
175
00:15:42,333 --> 00:15:44,253
Ήταν τραυματισμένος όταν έφυγε;
176
00:15:47,750 --> 00:15:49,500
Ίσως μπορούμε να μιλήσουμε
γι 'αυτό το πρωί.
177
00:15:49,550 --> 00:15:51,917
Είναι αργά, και ξυπνάμε νωρίς.
178
00:15:53,135 --> 00:15:55,775
Εάν ο αφέντης σου χρειάζεται
κάτι να με ειδοποιήσεις!
179
00:15:56,393 --> 00:15:57,812
Καληνύχτα!
180
00:16:05,342 --> 00:16:07,948
Αυτό που είπε σας ενόχλησε,
Συνταγματάρχα;
181
00:16:08,636 --> 00:16:09,991
Δεν ξέρω.
182
00:16:19,492 --> 00:16:22,450
Αν θέλεις τη γνώμη μου
Συνταγματάρχα, αυτό το μέρος...
183
00:16:22,500 --> 00:16:24,250
...είναι αχούρι.
Δεν ξέρουν τίποτα.
184
00:16:25,688 --> 00:16:29,048
Δώσε μου καλή καθαρή ζωή,
και «Κόκα-Κόλα».
185
00:16:29,741 --> 00:16:32,745
Τα κορίτσια εδώ δεν εκτιμούν
τους μορφωμένους άνδρες.
186
00:16:33,846 --> 00:16:36,404
Θα ήταν καλό να φύγουμε
απόψε, ε, Συνταγματάρχα;
187
00:16:37,083 --> 00:16:38,567
Δεν θα φύγουμε.
188
00:16:39,347 --> 00:16:40,597
Όχι;
189
00:16:41,033 --> 00:16:42,469
Όχι!
190
00:17:04,468 --> 00:17:06,709
- Γεια σου!
- Γεια σου!
191
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Είναι ο γιος σας;
192
00:17:12,637 --> 00:17:14,069
Πού είναι ο σύζυγός σας;
193
00:17:17,791 --> 00:17:19,615
Ξέρω τον πατέρα του γιου σας.
194
00:17:20,671 --> 00:17:22,249
Το όνομά του ήταν Ντέιβιντ.
195
00:17:23,115 --> 00:17:24,423
Είμαι ο αδελφός του.
196
00:17:59,312 --> 00:18:01,622
- Γεια σου!
- Γεια σου!
197
00:18:05,999 --> 00:18:08,276
Έχεις κάτι άλλο να μου πεις
για τον αδελφό μου;
198
00:18:10,510 --> 00:18:13,855
Σου είπα ό, τι θυμάμαι.
Δεν έχω τίποτα άλλο να πω.
199
00:18:14,199 --> 00:18:15,938
Νομίζω ότι υπάρχει.
200
00:18:16,945 --> 00:18:20,171
Ο γιος του αδελφού μου είναι
στις σκηνές σας. Τον είδα.
201
00:18:21,308 --> 00:18:23,948
- Κάνεις λάθος.
- Δεν νομίζω!
202
00:18:26,961 --> 00:18:28,991
Το παιδί που είδες είναι ξανθό;
203
00:18:29,375 --> 00:18:30,767
Πολύ ξανθό.
204
00:18:31,927 --> 00:18:34,498
Τον είδα και μίλησα
με τη μητέρα του.
205
00:18:38,000 --> 00:18:39,500
Και επειδή το παιδί
είναι ξανθό,
206
00:18:39,550 --> 00:18:42,476
Πιστεύεις ότι ο πατέρας του
πρέπει να ανήκει στην φυλή σας;
207
00:18:43,407 --> 00:18:44,678
Δεν είναι έτσι.
208
00:18:45,859 --> 00:18:49,072
Για αιώνες, κατακτητές ήρθαν
στο έδαφός μας: Φοίνικες,
209
00:18:49,250 --> 00:18:52,375
Έλληνες, Ρωμαίοι,
άνδρες του βορρά.
210
00:18:52,750 --> 00:18:55,500
Έτσι μερικές φορές συμβαίνει
να γεννηθούν ξανθά παιδιά μας.
211
00:18:58,782 --> 00:19:00,807
Υπάρχουν πολλά κορίτσια
στις σκηνές σας.
212
00:19:01,000 --> 00:19:03,117
Γνωρίζεις όλα τα μυστικά τους;
213
00:19:03,294 --> 00:19:04,986
Όλες τις αγάπες τους;
214
00:19:05,368 --> 00:19:07,143
Κανένας άνθρωπος δεν μπορεί
να γνωρίζει τα πάντα.
215
00:19:07,466 --> 00:19:09,518
Τότε πώς είσαι βέβαιος
γι'αυτό το κορίτσι;
216
00:19:11,129 --> 00:19:12,655
Πώς μπορείς να το λες;
217
00:19:12,898 --> 00:19:15,378
Επειδή είναι η κόρη μου.
218
00:19:18,603 --> 00:19:21,881
Λυπάμαι! Αποδέχθηκα την
φιλοξενία σου και σε πρόσβαλα.
219
00:19:22,595 --> 00:19:24,941
Ήθελα απλώς να μάθω
για τον αδελφό μου.
220
00:19:25,559 --> 00:19:28,232
Σου είπα ότι δεν έχω
τίποτα άλλο να πω.
221
00:19:29,546 --> 00:19:32,459
Θα βρεις τις καμήλες και τον
οδηγό σου, να σε περιμένουν.
222
00:19:36,132 --> 00:19:37,975
Έλα εδώ!
223
00:19:47,802 --> 00:19:49,372
Δώστο του.
224
00:20:06,638 --> 00:20:08,447
Τι συνέβη, Συνταγματάρχα;
225
00:20:39,500 --> 00:20:41,286
Τσάι, Συνταγματάρχα;
226
00:20:45,013 --> 00:20:46,538
Τσιγάρο, Συνταγματάρχα;
227
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Είναι καλό το τσάι;
228
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Ναι, πολύ!
229
00:20:56,250 --> 00:20:58,000
Συνταγματάρχα, ξέχασα!
230
00:20:58,500 --> 00:21:02,500
Ένα από τα κορίτσια από τις σκηνές των
Βεδουίνων σε συμπαθεί, πάρα πολύ.
231
00:21:03,500 --> 00:21:05,750
Έλα στο θέμα.
232
00:21:05,800 --> 00:21:08,250
Ναι! Ναι, το ξέρω κύριε.
Έχετε δίκιο.
233
00:21:10,333 --> 00:21:12,662
Όταν έφευγες...
234
00:21:13,006 --> 00:21:16,450
...με κάλεσε στη σκηνή της.
Φυσικά σκέφτηκα ότι της έλειψα.
235
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Ναι, φυσικά!
236
00:21:18,050 --> 00:21:20,150
Αλλά όχι. Ήταν για
σένα, Συνταγματάρχα.
237
00:21:20,250 --> 00:21:23,000
- Είναι δύσκολο να το πιστέψω.
- Και εγώ.
238
00:21:23,750 --> 00:21:26,997
Αλλά έδειξε εσένα Συνταγματάρχα,
και μου έδωσε μια κάλτσα.
239
00:21:27,700 --> 00:21:29,511
Είναι σημάδι μεγάλης αγάπης;
240
00:21:29,967 --> 00:21:33,002
Όχι. Αλλά σκέφτηκα ότι ήταν
δώρο για σένα μέσα.
241
00:21:33,167 --> 00:21:36,000
- Και τι είχε;
- Όχι. Μόνο μερικά χαρτιά.
242
00:21:36,833 --> 00:21:40,250
- Χαρτιά;
- Ναι, Συνταγματάρχα, διάσπαρτα χαρτιά.
243
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Που είναι η κάλτσα;
244
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Είναι κάπου εδώ στην
τσάντα για την καμήλα.
245
00:21:45,250 --> 00:21:46,250
Βρες τη!
246
00:21:47,500 --> 00:21:48,500
Ορίστε, Συνταγματάρχα!
247
00:22:01,750 --> 00:22:05,647
Είναι το ημερολόγιο του
Λοχαγού Ντέιβιντ Χόλαντ.
248
00:26:25,087 --> 00:26:26,725
Χασάν, έλα!
249
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
Κοιμήσου τώρα!
250
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Είσαι με φίλους.
251
00:29:05,250 --> 00:29:07,000
Καλώς ήρθες Σείχη Φάρις!
252
00:29:07,250 --> 00:29:09,250
- Ο Αλλάχ μαζί σας, Σείχη Σάλεμ!
- Ο Αλλάχ μαζί σας!
253
00:30:39,500 --> 00:30:41,000
Έχεις όμορφα χέρια.
254
00:30:42,500 --> 00:30:44,200
Καταλαβαίνεις τι είπα;
255
00:30:45,500 --> 00:30:46,500
Πώς σε λένε;
256
00:30:50,571 --> 00:30:52,778
- Πρέπει να φας.
- Πες μου το όνομά σου.
257
00:30:53,250 --> 00:30:55,678
- Φάε!
- Σε παρακαλώ πες μου!
258
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Θέλω να σε ευχαριστήσω
που με φροντίζεις.
259
00:31:00,750 --> 00:31:03,222
Πρέπει να ξέρω το όνομά σου
για να το κάνω αυτό.
260
00:31:04,500 --> 00:31:05,500
Mαμπρούκα.
261
00:31:06,500 --> 00:31:07,500
Είναι πολύ όμορφο όνομα.
262
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Τι σημαίνει;
263
00:31:12,250 --> 00:31:13,250
Δεν ξέρεις;
264
00:31:14,500 --> 00:31:18,221
Ναι. Σημαίνει " Ευλογημένη ".
265
00:31:19,250 --> 00:31:20,250
Είναι ωραία επιλογή.
266
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Βγες έξω!
267
00:31:39,500 --> 00:31:42,393
- Γεια σου!
- Γεια σου!
268
00:31:44,500 --> 00:31:47,000
Από δω ο Σείχης Φάρις
της φυλής Aρτίλα.
269
00:31:47,750 --> 00:31:49,500
Επισκέπτεται τις σκηνές
μας για λίγο.
270
00:31:49,550 --> 00:31:50,550
Γεια σου, Σείχη Φάρις!
271
00:31:57,250 --> 00:31:58,500
Επουλώθηκες τώρα.
272
00:31:59,250 --> 00:32:01,000
Θα ήθελα να σε ευχαριστήσω
και τον λαό σου.
273
00:32:01,862 --> 00:32:03,633
Ήταν ασήμαντο.
274
00:32:04,600 --> 00:32:06,709
Πόσο καιρό είμαι εδώ;
275
00:32:06,901 --> 00:32:08,938
Είσαι εδώ τρεις ημέρες.
276
00:32:09,900 --> 00:32:12,437
Πρέπει να ξεκουραστείς τώρα να
ανακτήσεις τις δυνάμεις σου.
277
00:32:12,892 --> 00:32:15,133
Πρέπει να συναντήσω τους φίλους
μου το συντομότερο δυνατό.
278
00:32:15,500 --> 00:32:16,500
Πού είμαι τώρα;
279
00:32:17,650 --> 00:32:18,750
Στο Μπιρ-Αμπού Ρανίμ.
280
00:32:20,000 --> 00:32:22,977
Μόλις μπορέσω πρέπει
να πάω στο Τομπρούκ.
281
00:32:24,250 --> 00:32:26,000
Δεν υπάρχουν φίλοι
για σένα εκεί.
282
00:32:27,500 --> 00:32:29,000
Το Τομπρούκ έπεσε.
283
00:32:36,250 --> 00:32:38,000
Δεν είναι ώρα για απελπισία.
284
00:32:39,000 --> 00:32:41,443
Υπάρχουν άλλοι φίλοι...
άλλα μέρη.
285
00:32:43,500 --> 00:32:44,750
Ξεκουράσου τώρα!
286
00:33:18,500 --> 00:33:19,750
Πού είναι η Μαμπρούκα;
287
00:33:20,500 --> 00:33:24,500
Τώρα που είσαι καλύτερα δεν πρέπει
η κόρη μου να είναι μαζί σου.
288
00:33:25,500 --> 00:33:27,500
Είναι νέα και ανύπαντρη.
289
00:33:28,473 --> 00:33:30,578
Επέστρεψε στις σκηνές
των γυναικών.
290
00:33:31,193 --> 00:33:34,231
Η Μαμπρούκα έχει υποσχεθεί
στον Σείχη Φάρις.
291
00:33:36,250 --> 00:33:39,012
Ο αδελφός μου Χαλίλ θα σου
φέρνει φαγητό στο μέλλον.
292
00:33:40,500 --> 00:33:43,000
- Καληνύχτα!
- Καληνύχτα, Σείχη Σάλεμ!
293
00:34:18,570 --> 00:34:20,743
- Γεια σας!
- Γεια σου!
294
00:34:33,725 --> 00:34:36,103
- Παρακαλώ...
- Παρακαλώ...
295
00:34:36,271 --> 00:34:38,166
- Βοηθήστε μας...
- Βοηθήστε μας...
296
00:34:40,000 --> 00:34:42,378
- Στο δρόμο...
- Στο δρόμο...
297
00:34:42,467 --> 00:34:44,640
- Ο νόμος...
- Ο νόμος...
298
00:34:48,606 --> 00:34:49,914
Γεια σου, Σείχη Σάλεμ!
299
00:34:50,000 --> 00:34:52,250
Δόξα στον Αλλάχ.
300
00:36:25,750 --> 00:36:26,750
Ντέιβιντ!
301
00:36:30,000 --> 00:36:31,500
- Έλα γρήγορα!
- Τι είναι;
302
00:36:31,965 --> 00:36:34,745
Γερμανοί! Είναι έξω στην
σκηνή του πατέρα μου!
303
00:36:34,938 --> 00:36:36,537
Πρέπει να κρυφτείς!
304
00:37:03,909 --> 00:37:06,556
- Θα είσαι ασφαλής εδώ.
- Είναι πολλοί Γερμανοί;
305
00:37:07,502 --> 00:37:08,945
Δεν μπορούσα να δω.
306
00:37:09,165 --> 00:37:11,975
Όταν φύγουν, θα ξανάρθω.
307
00:37:12,221 --> 00:37:13,670
Και αν δεν φύγουν;
308
00:37:14,296 --> 00:37:16,868
Τότε, θα σου φέρω
φαγητό και νερό.
309
00:37:17,179 --> 00:37:19,527
Ευχαριστώ, Mαμπρούκα!
Να προσέχεις!
310
00:37:35,557 --> 00:37:38,629
Τη νύχτα θα κοιμηθώ
σε αυτή τη σκηνή!
311
00:37:38,771 --> 00:37:40,964
Ο Συνταγματάρχης λέει ότι
θα κοιμηθεί εδώ απόψε.
312
00:38:07,500 --> 00:38:09,500
- Δεν είναι άσχημα εδώ.
- Ναι.
313
00:38:10,290 --> 00:38:12,500
- Κοίτα τις κουρτίνες!
- Ας πάρουμε μερικές σπίτι.
314
00:38:12,750 --> 00:38:14,000
Έχουμε χρόνο να πάρουμε.
315
00:38:18,008 --> 00:38:20,882
- Η Μαρίκα Ροκ, έτσι δεν είναι;
- Ναι! "Η γυναίκα των ονείρων μου."
316
00:38:21,500 --> 00:38:23,000
- Κοιμήσου καλά!
- Καληνύχτα!
317
00:38:23,050 --> 00:38:24,050
Καληνύχτα!
318
00:38:35,950 --> 00:38:36,950
- Kουρτ!
- Ναι;
319
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
- Έλα εδώ!
- Τι συνέβη;
320
00:38:39,534 --> 00:38:41,797
Κοίτα αυτό. Είναι
Βρετανικό όπλο!
321
00:38:41,917 --> 00:38:43,500
- Πού το βρήκες;
- Εδώ, κάτω από το μαξιλάρι.
322
00:38:43,968 --> 00:38:45,407
Ναι, σίγουρα Βρετανικό!
323
00:38:45,506 --> 00:38:46,880
Πώς ήρθε εδώ;
324
00:39:24,746 --> 00:39:26,079
Ντέιβιντ!
325
00:39:27,851 --> 00:39:29,266
Ντέιβιντ!
326
00:40:03,500 --> 00:40:04,500
Τι συνέβη;
327
00:40:05,050 --> 00:40:06,662
Κοιμήθηκαν το βράδυ
στις σκηνές μας.
328
00:40:07,030 --> 00:40:08,841
- Πόσοι είναι;
- Οκτώ.
329
00:40:09,613 --> 00:40:13,005
- Αρκετοί για μπελάδες.
- Εδώ είσαι ασφαλής.
330
00:40:18,567 --> 00:40:21,478
Είναι Βρετανικό περίστροφο.
Ρώτα που το βρήκαν!
331
00:40:21,794 --> 00:40:25,640
Ο Γερμανός αξιωματικός ρωτά που
βρήκες το Βρετανικό όπλο.
332
00:40:37,867 --> 00:40:39,163
Γεια σου!
333
00:40:39,250 --> 00:40:40,750
Είναι Βρετανικό περίστροφο!
334
00:40:41,000 --> 00:40:44,250
Ρώτα που το βρήκαν!
Ρώτα που το βρήκαν!
335
00:40:54,110 --> 00:40:55,619
Επιστρέφουμε στα ερείπια.
336
00:42:14,500 --> 00:42:17,000
- Είναι καλό εδώ Σρέντερ, έτσι;
- Ναι! Ας βγάλω μερικές φωτογραφίες!
337
00:42:38,500 --> 00:42:40,500
- Εδώ, έχει καλύτερο φως!
- Έτσι είναι.
338
00:42:46,250 --> 00:42:47,450
- Εκεί, προς τα αριστερά!
- Κατάλαβα.
339
00:42:47,500 --> 00:42:50,000
- Ναι, μια χαρά είναι.
- Εδώ να στηθώ. Ναι;
340
00:42:50,050 --> 00:42:52,000
- Είναι καλά έτσι;
- Χαμόγελα λίγο.
341
00:42:52,500 --> 00:42:54,000
- Είσαι έτοιμος;
- Ναι, είμαι έτοιμος.
342
00:42:55,367 --> 00:42:56,846
- Ωραία!
- Την τράβηξες;
343
00:42:56,917 --> 00:42:59,003
- Τώρα είναι η σειρά σου.
- Ναι. Είναι καλύτερα!
344
00:42:59,500 --> 00:43:00,500
Φρόντισε να είναι!
345
00:43:01,000 --> 00:43:03,384
- Πήγαινε πάνω.
- Ναι!
346
00:43:03,489 --> 00:43:05,016
Πώς λειτουργεί η μηχανή;
347
00:43:06,500 --> 00:43:09,497
- Είναι κάτι πίσω, ή...;
- Κατ 'αρχάς τράβα το κλείστρο.
348
00:43:09,500 --> 00:43:10,980
Μη βιαστείς.
349
00:43:11,075 --> 00:43:12,727
- Με την ησυχία σου!
- Ναι.
350
00:43:12,798 --> 00:43:15,500
- Περίμενε λίγο περισσότερο.
- Πού πατάς;
351
00:43:16,189 --> 00:43:18,291
- Εδώ;
- Απλά το περιστρέφεις προς τα εμπρός.
352
00:43:18,300 --> 00:43:21,000
- Είναι σκληρή δουλειά.
- Κάτι εύκολο! Έλα εδώ!
353
00:43:21,343 --> 00:43:24,072
Είχα προετοιμαστεί.
Απλά διόρθωσε το διάφραγμα.
354
00:43:24,179 --> 00:43:27,763
Σήκωσε το μοχλό
και μετά τράβα.
355
00:43:27,874 --> 00:43:29,735
Ναι! Τώρα είναι έτοιμη;
356
00:43:29,813 --> 00:43:31,411
Μην σου πέσει!
357
00:43:37,532 --> 00:43:39,597
Ένα... δύο...
358
00:43:41,726 --> 00:43:43,970
Είπες ότι πατάς σε κάτι,
αλλά δεν βλέπω πού.
359
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Είσαι ηλίθιος!
360
00:43:45,050 --> 00:43:47,650
- Δεν το έχω κάνει αυτό.
- Απλά γύρνα και τράβα!
361
00:43:47,700 --> 00:43:49,979
Είναι πολύ απλό.
Πρέπει να έρθω εκεί.
362
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Ναι. Τώρα κατάλαβα.
363
00:43:52,050 --> 00:43:53,700
Για τελευταία φορά, βέβαια.
364
00:43:53,750 --> 00:43:55,350
Για τελευταία φορά.
365
00:43:55,400 --> 00:43:56,400
Θα λειτουργήσει.
366
00:43:56,450 --> 00:44:00,000
Τώρα είναι σαφές. Ετοιμάσου!
Θα τραβήξω!
367
00:44:00,750 --> 00:44:02,303
- Είσαι έτοιμος;
- Μια στιγμή!
368
00:44:02,786 --> 00:44:04,218
- Τώρα είσαι έτοιμος;
- Ναι, ναι!
369
00:44:04,250 --> 00:44:07,106
Ένα... δύο... τρία!
370
00:44:07,900 --> 00:44:09,082
Εντάξει, μια χαρά.
371
00:44:09,163 --> 00:44:10,894
- Την έβγαλες;
- Ναι, βέβαια!
372
00:44:11,010 --> 00:44:12,869
Οι φωτογραφίες θα είναι
ενθύμιο, έτσι δεν είναι;
373
00:44:12,932 --> 00:44:15,151
- Ίσως ακόμα περισσότερο.
- Ώρα να φεύγουμε!
374
00:44:44,950 --> 00:44:46,624
- Γεια σου!
- Γεια σου, Σείχη Σάλεμ!
375
00:44:47,428 --> 00:44:49,500
- Οι Γερμανοί το βρήκαν.
- Τι συνέβη;
376
00:44:50,518 --> 00:44:53,260
Τους είπα ότι σου έκοψα
το λαιμό ο ίδιος.
377
00:44:54,000 --> 00:44:56,706
Τους το είπα τόσο καλά, που
με άφησαν να το κρατήσω.
378
00:44:57,273 --> 00:44:59,781
Ευχαριστώ! Είχα μερικές
στιγμές ανησυχίας εδώ.
379
00:45:00,405 --> 00:45:02,374
Δεν ανησυχώ.
380
00:45:03,549 --> 00:45:06,144
Γι 'αυτό αποφασίσαμε ότι
πρέπει να μείνεις εδώ.
381
00:45:06,262 --> 00:45:08,174
- Θα είναι ασφαλές για όλους μας.
- Ναι.
382
00:45:08,658 --> 00:45:10,292
Ήμασταν τυχεροί που
ξεφύγαμε αυτή τη φορά.
383
00:45:10,725 --> 00:45:12,466
Αλλά αυτό μου έδωσε μια ιδέα.
384
00:45:12,500 --> 00:45:16,000
Οι Γερμανοί συχνά περνούν από εδώ;
Επισκέπτονται τα ερείπια, εννοώ.
385
00:45:16,664 --> 00:45:18,042
Μερικές φορές.
386
00:45:18,207 --> 00:45:20,149
Αν υποθέσουμε ότι
προετοιμάσω ένα σχέδιο;
387
00:45:20,250 --> 00:45:22,893
Η πληγή μου είναι καλά. Δεν
έχω κανένα λόγο να μείνω εδώ.
388
00:45:23,094 --> 00:45:24,903
Πρέπει να επιστρέψω
στις γραμμές μου.
389
00:45:25,067 --> 00:45:27,297
Καταλαβαίνω.
Πες μου το σχέδιό σου.
390
00:45:27,453 --> 00:45:29,750
Με καμήλα δεν θα έχω ευκαιρία,
αλλά με το αυτοκίνητο, λέω...
391
00:45:29,850 --> 00:45:30,850
Ένα γερμανικό αυτοκίνητο.
392
00:45:31,750 --> 00:45:32,563
Ναι;
393
00:45:32,588 --> 00:45:35,024
Και θα είναι έτοιμο να
τραβήξω φωτογραφίες.
394
00:45:35,250 --> 00:45:38,022
Μόλις μάθουμε ότι έρχονται,
να τους φέρουμε από εδώ.
395
00:45:38,050 --> 00:45:40,250
Εκεί είναι οι σκηνές σας, είναι
βέβαιο ότι θα έρθουν από εδώ.
396
00:45:41,000 --> 00:45:42,750
Με τη βοήθειά σου θα
τους στήσω ενέδρα.
397
00:45:48,077 --> 00:45:50,751
- Πολύ καλά, θα σε βοηθήσω!
- Ευχαριστώ!
398
00:45:52,387 --> 00:45:54,936
Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά
σου, σου προσφέρω αυτό.
399
00:45:55,526 --> 00:45:57,365
Είναι καθήκον μου και θα
τιμηθεί από τον λαό μου.
400
00:45:57,500 --> 00:45:59,395
Σε παρακαλώ, πάρτο!
401
00:46:00,431 --> 00:46:01,747
Ευχαριστώ!
402
00:46:44,500 --> 00:46:45,500
Ντέιβιντ!
403
00:46:55,292 --> 00:46:57,397
Σκεφτόμουν όλη την μέρα
ότι δεν θα έρθεις.
404
00:46:57,567 --> 00:46:58,899
Ότι κάτι συνέβη.
405
00:46:59,021 --> 00:47:01,219
Δεν έχω πολύ χρόνο να σκεφτώ,
αυτό είναι το πρόβλημα.
406
00:47:03,250 --> 00:47:05,268
Επειδή πεινάς.
407
00:47:06,267 --> 00:47:07,624
Αυτό είναι;
408
00:47:07,867 --> 00:47:09,827
Όχι οι μέρες μέχρι να σε δω;
409
00:47:11,012 --> 00:47:12,893
- Και εσύ δεν πεινάς;
- Όχι.
410
00:47:14,467 --> 00:47:16,643
Τι λες για μένα;
411
00:47:17,023 --> 00:47:19,133
- Πολλά πράγματα.
- Πες μου.
412
00:47:21,250 --> 00:47:22,750
Όταν ο πόλεμος τελειώσει...
413
00:47:23,250 --> 00:47:25,500
...και δεν έχω πια
φαγητό να σου φέρω.
414
00:47:29,000 --> 00:47:30,250
Πότε θα πας σπίτι.
415
00:47:31,767 --> 00:47:34,526
Αν από αυτό...
δεν θα επιστρέψω ποτέ.
416
00:47:35,467 --> 00:47:38,380
- Δεν θα φύγεις από εδώ;
- Ναι, αυτό εννοώ.
417
00:47:39,240 --> 00:47:40,594
Όχι μόνο από εδώ.
418
00:47:42,467 --> 00:47:44,172
Δεν θέλω να σ'αφήσω.
419
00:47:46,667 --> 00:47:50,158
- Η χώρα σου είναι μακριά;
- Ναι. Πολύ μακριά.
420
00:47:51,040 --> 00:47:52,542
Έχεις γυναίκα;
421
00:47:52,684 --> 00:47:54,561
Όχι. Δεν έχω γυναίκα.
422
00:47:56,924 --> 00:47:58,738
Γιατί; Είσαι φτωχός;
423
00:47:58,979 --> 00:48:01,047
Όχι. Γιατί;
424
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Εδώ... μόνο ένας φτωχός
δεν έχει γυναίκα.
425
00:48:05,640 --> 00:48:09,000
Ο άνδρας που δεν έχει χρήματα
να δώσει στον πατέρα της.
426
00:48:11,756 --> 00:48:13,529
Ξέρεις τι συνέβη,
έτσι δεν είναι;
427
00:48:16,000 --> 00:48:18,500
Πρέπει να σου πω
ότι σ 'αγαπώ;
428
00:48:21,018 --> 00:48:22,895
Πες μου αν αυτό που
πιστεύω είναι αλήθεια.
429
00:48:25,500 --> 00:48:27,500
Και είναι το ίδιο
με σένα.
430
00:48:30,200 --> 00:48:32,544
Πρέπει... να μην
σ'αγαπήσω.
431
00:48:35,750 --> 00:48:38,338
Αλλά δεν είναι αλήθεια...;
432
00:48:43,250 --> 00:48:44,250
Ναι.
433
00:49:27,500 --> 00:49:28,500
Τι κάνεις;
434
00:49:29,667 --> 00:49:32,076
Κοιτάζω. Κοιμόσουν;
435
00:49:32,934 --> 00:49:34,426
Όχι, όχι στα αλήθεια.
436
00:49:35,052 --> 00:49:38,107
- Σκεφτόμουν.
- Είναι ο πόλεμος;
437
00:49:38,559 --> 00:49:39,970
Κάτι τέτοιο.
438
00:49:41,700 --> 00:49:43,932
Νομίζω ότι είναι ο πόλεμος.
439
00:49:44,788 --> 00:49:47,842
Αλλά είμαι βέβαιη,
δεν θα σε πάρει.
440
00:49:48,267 --> 00:49:51,144
Με την πίστη, μπορείς να
καταφέρεις να μην συμβεί.
441
00:49:51,370 --> 00:49:54,273
Πίστη και λίγο τύχη.
442
00:49:54,625 --> 00:49:57,671
Έχω πίστη... δεν
θα πεθάνεις.
443
00:49:59,020 --> 00:50:01,557
- Ήμουν έτοιμος να πεθάνω;
- Ναι!
444
00:50:02,335 --> 00:50:03,837
Τρεις νύχτες στη σειρά...
445
00:50:03,938 --> 00:50:07,061
...η Μαύρη καμήλα γονάτισε
μπροστά στη σκηνή σου...
446
00:50:07,500 --> 00:50:09,135
...περιμένοντας να σε πάρει.
447
00:50:09,300 --> 00:50:11,387
Και εσύ με φρόντιζες
όλη την ώρα;
448
00:50:12,012 --> 00:50:13,949
Μακάρι να ήξερα
πόσο τυχερός ήμουν.
449
00:50:15,000 --> 00:50:19,107
Mαμπρούκα... ξέρεις, πρέπει
να σ'αφήσω σύντομα...
450
00:50:19,478 --> 00:50:22,859
Αλλά ότι σου είπα πριν...
τα εννοούσα.
451
00:50:23,543 --> 00:50:26,214
Όταν τελειώσει,
θα επιστρέψω...
452
00:50:26,920 --> 00:50:28,805
Και θα σε παντρευτώ.
453
00:50:29,457 --> 00:50:31,027
Δεν με πιστεύεις;
454
00:50:33,700 --> 00:50:35,543
Κοίτα με!
455
00:50:36,829 --> 00:50:38,934
Αν δεν σκοτωθώ,
θα επιστρέψω.
456
00:50:40,315 --> 00:50:42,022
Που είναι η πίστη σου;
457
00:50:44,500 --> 00:50:46,739
Δεν είσαι από τον λαό μου.
458
00:50:46,904 --> 00:50:49,145
Δεν γνωρίζεις τις
συνήθειές μας.
459
00:50:49,781 --> 00:50:52,125
Μπορώ να αγαπήσω έναν άνθρωπο...
460
00:50:52,506 --> 00:50:56,285
...αλλά αυτό δεν σημαίνει
ότι μπορώ να τον παντρευτώ.
461
00:50:57,325 --> 00:50:59,750
- Ποιος το λέει αυτό;
- Ο πατέρας μου.
462
00:51:00,279 --> 00:51:03,669
Εκείνος θα επιλέξει τον άνθρωπο
που θα παντρευτώ.
463
00:51:04,891 --> 00:51:06,908
Δεν μ 'αγαπάς, Mαμπρούκα;
464
00:51:09,268 --> 00:51:11,942
Ποτέ δεν θα αγαπήσω
κανέναν άλλο.
465
00:51:12,634 --> 00:51:14,832
Τότε πρέπει να μιλήσω
στον πατέρα σου.
466
00:51:14,857 --> 00:51:15,702
Όχι! Όχι!
467
00:51:15,834 --> 00:51:18,268
- Πρέπει να του μιλήσω.
- Όχι.
468
00:51:18,367 --> 00:51:20,428
Μην φοβάσαι, Mαμπρούκα.
469
00:52:17,931 --> 00:52:22,850
Στην άρνησή μου, δεν υπάρχει
σκέψη για τη φυλή ή την κατηγορία.
470
00:52:23,482 --> 00:52:24,907
Εμείς στην πίστη μας,
471
00:52:25,208 --> 00:52:26,927
αναγνωρίζουμε μόνο την
αδελφότητα του...
472
00:52:26,952 --> 00:52:28,880
...ανθρώπου κάτω από την
κυριαρχία του Αλλάχ.
473
00:52:31,500 --> 00:52:34,856
Είναι τιμή μου που η κόρη μου
βρήκε εύνοια στο πρόσωπό σου...
474
00:52:35,250 --> 00:52:37,688
...αλλά είναι ήδη αρραβωνιασμένη
με έναν άλλο άνδρα.
475
00:52:38,653 --> 00:52:40,997
Το προγαμιαίο συμβόλαιο
συντάχθηκε...
476
00:52:42,073 --> 00:52:43,825
...και ο χρόνος δεν
είναι τόσο μακρινός,
477
00:52:43,964 --> 00:52:46,877
μέχρι να σηματοδοτήσει την
τελετή κατά τις συνήθειές μας.
478
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
Καταλαβαίνω.
479
00:52:54,577 --> 00:52:57,288
Σείχη, αν κρίνω από το θόρυβο,
πλησιάζει φορτηγό.
480
00:52:57,300 --> 00:52:59,223
- Είναι οι Γερμανοί;
- Πρέπει να είναι.
481
00:52:59,550 --> 00:53:02,025
Είπε ότι είδε ένα γερμανικό
αυτοκίνητο να πλησιάζει τα ερείπια.
482
00:53:02,250 --> 00:53:04,000
Μπορεί να είναι η ευκαιρία
που περίμενες.
483
00:53:04,050 --> 00:53:05,955
- Φεύγουμε;
- Ναι.
484
00:53:55,500 --> 00:53:58,797
- Είναι καλή μέρα για φωτογραφίες.
- Ναι, θα βγάλουμε καλές λήψεις.
485
00:53:58,899 --> 00:54:01,278
Ναι, αλλά πρέπει να
προσέξουμε τον ήλιο.
486
00:54:01,561 --> 00:54:04,454
- Το φως είναι άσχημο.
- Πολύ, πολύ άσχημο.
487
00:54:06,555 --> 00:54:09,000
- Αυτή τη φορά θα είναι καλύτερα;
- Ναι.
488
00:54:40,965 --> 00:54:43,946
Υπάρχουν δύο πολυβόλα.
Νομίζω ότι είναι παγίδα.
489
00:54:54,872 --> 00:54:56,724
- Ο ήλιος είναι πολύ δυνατός;
- Ναι.
490
00:54:58,650 --> 00:54:59,650
Μείνε εδώ.
491
00:55:09,809 --> 00:55:11,328
Έλα εδώ!
492
00:55:12,177 --> 00:55:14,712
Είναι άχρηστο εδώ.
Έλα!
493
00:55:17,380 --> 00:55:19,136
Θα προσπαθήσουμε εδώ.
494
00:55:23,255 --> 00:55:25,588
- Δεν είναι ενδιαφέρον σημείο;
- Ναι.
495
00:55:26,610 --> 00:55:29,006
- Ίσως ο ήλιος είναι πολύ δυνατός εδώ.
- Ναι.
496
00:55:30,307 --> 00:55:32,549
Αληθινοί πολεμιστές
ζούσαν κάποτε εδώ.
497
00:55:33,045 --> 00:55:34,593
Ναι, έτσι νομίζω.
498
00:55:52,748 --> 00:55:55,171
Θα συγκεντρώσω τα πυρά. Πήγαινε
στο πλάι και ρίξε χειροβομβίδα.
499
00:56:45,500 --> 00:56:46,500
Ο Σείχης Φάρις;
500
00:56:54,660 --> 00:56:56,833
Δεν έχω λόγια γι 'αυτή
την ατιμία.
501
00:56:58,854 --> 00:57:01,905
Υπάρχουν άνθρωποι που υπηρετούν τον
Αλλάχ, όπως στην άκρη του δρόμου.
502
00:57:02,250 --> 00:57:04,719
Αν το κάνεις καλά, είμαι
πολύ ικανοποιημένος.
503
00:57:05,500 --> 00:57:08,226
Αλλά αν δικαστούν,
αντιμετωπίζεις τα πρόσωπά τους.
504
00:57:08,399 --> 00:57:10,572
Χάνουν τόσο από τον κόσμο
όσο και στη μέλλουσα ζωή.
505
00:57:14,228 --> 00:57:16,071
Ντρέπομαι για τον λαό μου.
506
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
Λυπάμαι που υποσχέθηκα να δώσω
την κόρη μου σ'έναν άνθρωπο,
507
00:57:19,050 --> 00:57:21,061
που διάλεξε την λάθος πλευρά.
508
00:57:35,000 --> 00:57:38,250
Ένας ξένος ήρθε στις σκηνές μας.
Ήταν φορέας κακών μαντάτων.
509
00:57:38,750 --> 00:57:40,500
Ο Βρετανικός στρατός νικήθηκε.
510
00:57:41,345 --> 00:57:43,450
Ο Ρόμελ θα καταλάβει
όλη τη Βόρεια Αφρική.
511
00:57:43,500 --> 00:57:45,500
Όλοι οι Γερμανοί θα
μετακινηθούν από εδώ.
512
00:57:52,701 --> 00:57:56,000
Έχω αυτοκίνητο... αλλά
κανένα μέρος να πάω.
513
00:58:01,915 --> 00:58:03,695
Μην χάνεις τις ελπίδες
σου, Ντέιβιντ.
514
00:58:05,000 --> 00:58:07,526
Το έθνος σου έχει ηττηθεί
και πριν...
515
00:58:08,545 --> 00:58:11,250
Και επέστρεψε στην μάχη
με το ξίφος πιο σκληρά.
516
00:58:40,250 --> 00:58:41,500
Φοβήθηκα τόσο!
517
00:58:43,450 --> 00:58:44,504
Συχώρεσέ με!
518
00:59:12,178 --> 00:59:14,021
Στο όνομα του Ελεήμονος Αλλάχ...
519
00:59:14,756 --> 00:59:16,893
...γεγονός που απλοποιεί
τις θέσεις μας...
520
00:59:18,123 --> 00:59:20,237
...γεγονός που απλοποιεί
τις θέσεις μας...
521
00:59:21,606 --> 00:59:23,529
Στο όνομα του Ελεήμονος Αλλάχ!
522
00:59:23,731 --> 00:59:25,964
Ας ευχαριστήσουμε τον
Αλλάχ για τα πάντα.
523
00:59:26,160 --> 00:59:28,863
Ευγενικέ και φιλεύσπλαχνε,
πλοίαρχε της Ημέρας της Κρίσης
524
00:59:29,293 --> 00:59:31,879
σε λατρεύουμε και σου
ζητούμε βοήθεια.
525
00:59:32,250 --> 00:59:36,130
Οδηγός μας στο σωστό δρόμο, το δρόμο
των εκλεγμένων σου αντιπροσώπων...
526
00:59:36,238 --> 00:59:39,186
Και μη μας φέρεις σε πειρασμό
ή παραπλανήσεις. Αμήν.
527
00:59:41,256 --> 00:59:45,273
Δίνω την κόρη μου Mαμπρούκα σε
γάμο, με αυτό το δακτυλίδι.
528
00:59:46,824 --> 00:59:48,937
Δέχομαι το γάμο με
τη φροντίδα μου.
529
00:59:49,150 --> 00:59:50,862
Υπόσχομαι να την προστατεύσω.
530
00:59:51,467 --> 00:59:53,738
Όλοι είστε μάρτυρες σε αυτό.
531
01:00:09,804 --> 01:00:12,088
- Φάτο γιο μου!
- Ευχαριστώ!
532
01:07:26,895 --> 01:07:28,427
Mαμπρούκα, αγάπη μου!
533
01:07:29,102 --> 01:07:30,654
Κλέβεις!
534
01:08:01,500 --> 01:08:03,000
Ποιος είναι αυτός, Mαμπρούκα;
535
01:08:07,500 --> 01:08:08,750
Δεν ξέρω.
536
01:08:14,500 --> 01:08:16,500
- Γεια σου, Ντέιβιντ!
- Γεια σου, Σείχη Σάλεμ!
537
01:08:16,750 --> 01:08:18,250
Αυτός ο άνθρωπος φέρνει νέα.
538
01:08:19,896 --> 01:08:22,069
Οι Βρετανοί είναι
στο Ελ Αλαμέιν.
539
01:08:23,134 --> 01:08:25,627
Προκάλεσαν μεγάλη ήττα
στον εχθρό...
540
01:08:26,117 --> 01:08:28,179
...και τώρα υποχωρούν.
541
01:08:32,250 --> 01:08:35,099
Πες του ότι είμαι πολύ χαρούμενος
για τα νέα που έφερε.
542
01:08:35,495 --> 01:08:36,976
Είμαι πολύ ευγνώμων!
543
01:08:37,200 --> 01:08:40,797
Ο Άγγλος είναι ευτυχισμένος,
και σε ευχαριστεί.
544
01:08:40,867 --> 01:08:42,200
- Ο Αλλάχ μαζί σας!
- Και σε σένα!
545
01:08:42,250 --> 01:08:45,000
Σειχη Σάλεμ! Θέλω να
σου μιλήσω ιδιαιτέρως.
546
01:08:47,000 --> 01:08:48,250
Ο άνθρωπος ταξίδεψε μακριά.
547
01:08:48,300 --> 01:08:50,639
Θα του δώσω φαγητό και μετά
θα σε δω στην σκηνή μου.
548
01:09:04,600 --> 01:09:08,250
Πρέπει να μιλήσεις στον πατέρα μου,
γιατί δεν μπορώ να ακούσω;
549
01:09:08,750 --> 01:09:09,750
Mαμπρούκα...
550
01:09:11,422 --> 01:09:14,975
Αν φύγεις, δεν θα
σε ξαναδώ.
551
01:09:21,074 --> 01:09:23,486
Πρέπει να φύγω.
Δεν μπορώ να μείνω.
552
01:09:24,032 --> 01:09:25,886
Οι φίλοι μου εξακολουθούν
να πολεμούν.
553
01:09:26,223 --> 01:09:28,145
Δεν θέλεις να νομίζουν
ότι είμαι δειλός;
554
01:09:30,600 --> 01:09:32,649
Θέλω μόνο να είσαι ζωντανός!
555
01:09:33,059 --> 01:09:34,466
Mαμπρούκα!
556
01:09:38,488 --> 01:09:42,182
Η μάχη αυτή θα φέρει περισσότερη
βροχή στα λιβάδια;
557
01:09:42,707 --> 01:09:44,571
Θα φέρει την ειρήνη;
558
01:09:49,219 --> 01:09:52,467
Δεν ξέρεις τι σημαίνει
να αγαπάς...
559
01:09:52,800 --> 01:09:54,639
...αλλιώς δεν θα
με άφηνες ποτέ!
560
01:09:55,367 --> 01:09:56,893
Αγάπη μου...
561
01:09:59,207 --> 01:10:00,698
Mαμπρούκα...
562
01:10:01,361 --> 01:10:02,998
Νομίζεις ότι θέλω
να σ'αφήσω;
563
01:10:03,500 --> 01:10:05,636
Έχω πολλούς λόγους
να ζήσω τώρα!
564
01:10:06,100 --> 01:10:08,102
Αλλά είναι ο λόγος που
πρέπει να παω.
565
01:10:08,601 --> 01:10:10,969
Αν μείνω θα καταστρέψω
την αγάπη μας.
566
01:10:13,760 --> 01:10:17,207
Μα είσαι ένας άνθρωπος.
Τι μπορείς να κάνεις μόνος;
567
01:10:20,988 --> 01:10:22,619
Δεν θα είμαι μόνος.
568
01:10:30,250 --> 01:10:32,500
Υπάρχουν πολλά πράγματα
που διαφέρουν μεταξύ μας.
569
01:10:33,601 --> 01:10:36,137
Αλλά η απόφαση είναι δική
σου και καταλαβαίνω.
570
01:10:36,500 --> 01:10:38,634
Είναι σωστό ότι
πρέπει να φύγεις.
571
01:10:39,500 --> 01:10:42,500
Κανένας άνθρωπος δεν ελπίζει ότι
τα παιδιά του θα ζήσουν για πάντα.
572
01:10:43,667 --> 01:10:47,000
Η ζωή, αν ξέρεις πως να την
χρησιμοποιήσεις, είναι αρκετά μεγάλη.
573
01:10:48,010 --> 01:10:50,991
Δεν μπορείς πάντα να παίρνεις και
να μην δίνεις τίποτα σε αντάλλαγμα.
574
01:10:51,148 --> 01:10:52,855
Ένας άνθρωπος μπορεί
να κάνει λίγα.
575
01:10:53,141 --> 01:10:54,710
Αλλά με την
κατάλληλη βοήθεια...
576
01:10:55,700 --> 01:10:57,073
Τι έχεις στο μυαλό σου;
577
01:10:57,345 --> 01:10:58,861
Πολεμήσαμε μαζί μία φορά.
578
01:10:58,993 --> 01:11:01,432
Θα μπορούσαμε να το ξανακάνουμε,
με πολύ μεγαλύτερη γενναιότητα.
579
01:11:03,750 --> 01:11:05,654
Γιε μου, με τιμάς.
580
01:11:06,500 --> 01:11:10,650
Είναι πάντα ωραίο να ξέρεις ότι σε
θεωρούν πολύ γέρο για να πολεμήσεις.
581
01:11:11,500 --> 01:11:13,977
Το σπίτι μου είναι
σπίτι σου τώρα.
582
01:11:14,255 --> 01:11:16,328
Και το σπαθί μου.
583
01:11:33,563 --> 01:11:35,268
Σχεδόν τελείωσα.
584
01:11:36,348 --> 01:11:38,500
- Ντέιβιντ...
- Ναι, αγάπη μου;
585
01:11:39,751 --> 01:11:41,823
Εάν δεν επιστρέψεις έγκαιρα...
586
01:11:42,000 --> 01:11:44,732
...Τι όνομα πρέπει να
δώσω στον γιο μας;
587
01:11:45,203 --> 01:11:47,149
Τι σε κάνει τόσο σίγουρη
ότι είναι γιος;
588
01:11:47,993 --> 01:11:51,399
Γιατί μια ηλικιωμένη
της φυλής μου το είπε...
589
01:11:51,800 --> 01:11:53,711
...και πάντα έχει δίκιο.
590
01:11:56,328 --> 01:11:58,274
Τι όνομα διάλεξες γι'αυτόν;
591
01:11:58,643 --> 01:12:00,548
Το όνομά σου στη γλώσσα μας.
592
01:12:01,115 --> 01:12:02,692
Τότε να τον πεις Νταούντ.
593
01:12:04,500 --> 01:12:06,971
Ντέιβιντ!
Μην με αφήσεις!
594
01:12:08,152 --> 01:12:09,859
Mαμπρούκα, μη...
595
01:12:11,834 --> 01:12:13,994
Οι άνθρωποι δεν πρέπει να
σταματήσουν να αγαπιούνται...
596
01:12:14,750 --> 01:12:16,000
...Επειδή χωρίζουν.
597
01:12:18,650 --> 01:12:21,250
Θα σ 'αγαπώ πάντα, Ντέιβιντ!
598
01:12:25,500 --> 01:12:28,533
Στο είπα... Θα επιστρέψω!
599
01:12:30,500 --> 01:12:31,500
Εκτός...
600
01:12:49,500 --> 01:12:51,000
Τέλειωσε το γράμμα σου!
601
01:13:47,250 --> 01:13:49,000
Επιστρέφουμε στην
κατασκήνωση, Αλί.
602
01:13:50,111 --> 01:13:52,489
Μα Συνταγματάρχα...
Μόλις μας έδιωξαν.
603
01:13:53,068 --> 01:13:54,703
Δεν πειράζει.
604
01:14:13,451 --> 01:14:14,763
Mαμπρούκα!
605
01:14:16,380 --> 01:14:18,359
Τι θέλεις να μας πεις;
606
01:14:19,368 --> 01:14:22,508
Όταν ήμουν εδώ, μου
κρύψατε πράγματα.
607
01:14:24,630 --> 01:14:28,057
Διάβασα τις σελίδες ημερολογίου όταν
ο αδελφός μου έφυγε από τη σκηνή σας.
608
01:14:30,002 --> 01:14:32,190
Ξέρω ότι παντρεύτηκε
την κόρη σου...
609
01:14:33,250 --> 01:14:35,963
...και το παιδί που είδα
είναι ο γιος τους.
610
01:14:38,137 --> 01:14:41,118
Ξέρω ότι όλα αυτά είναι αλήθεια,
χωρίς καμία αμφιβολία.
611
01:14:42,000 --> 01:14:46,750
Ρώτησε τον πατέρα μου...
και θα απαντήσει!
612
01:14:52,050 --> 01:14:54,050
Θα κάνω όπως η
κόρη μου επιθυμεί.
613
01:14:56,000 --> 01:14:59,103
Εσύ και οι άντρες σου αφήσατε
την σκηνή με τον αδελφό μου;
614
01:15:04,500 --> 01:15:05,500
Ναι.
615
01:15:06,500 --> 01:15:08,000
Ναι, πήγαμε μαζί του.
616
01:15:09,749 --> 01:15:13,000
Για 3 μέρες κινούμαστε βόρεια,
κινούμενη μόνο τη νύχτα,
617
01:15:13,050 --> 01:15:16,250
καθόμασταν σε κοιλάδες και
σπηλιές την μέρα.
618
01:15:55,500 --> 01:15:57,987
- Μπορείτε να το βρείτε;
- Ναι!
619
01:19:10,015 --> 01:19:11,694
Καλυφθείτε!
620
01:20:15,610 --> 01:20:17,248
Mαμπρούκα...
621
01:20:41,555 --> 01:20:44,297
Ο Ντέιβιντ πέθανε προσπαθώντας
να σώσει τη ζωή μου.
622
01:20:45,545 --> 01:20:47,326
Πολλοί από τους άνδρες
μου σκοτώθηκαν.
623
01:20:48,536 --> 01:20:50,826
Δραπέτευσα προσποιούμενος
ότι ήμουν νεκρός.
624
01:20:57,258 --> 01:20:59,398
Ρώτα ό, τι θέλεις!
625
01:21:01,977 --> 01:21:04,685
Μια σελίδα λείπει από το
ημερολόγιο του αδελφού μου.
626
01:21:05,548 --> 01:21:07,306
Μια πολύ σημαντική σελίδα.
627
01:21:08,288 --> 01:21:09,749
Την έχετε ακόμα;
628
01:21:11,250 --> 01:21:14,129
Σε ικετεύω, αν την
έχεις, δείξ'τη μου!
629
01:21:15,250 --> 01:21:17,144
Σε παρακαλώ με ταπείνωση!
630
01:21:57,608 --> 01:21:59,781
Ένας πριν, είχε
μια σελίδα τέτοια.
631
01:22:01,249 --> 01:22:03,092
Tην έφερε 100 μίλια.
632
01:22:05,179 --> 01:22:08,781
Ότι κρατώ στα χέρια μου τώρα
είναι κάτι πολύ πιο πολύτιμο.
633
01:22:12,000 --> 01:22:14,000
Αν πάρεις το εισιτήριο
για το Λονδίνο...
634
01:22:14,500 --> 01:22:17,550
...θα φέρει στον Νταούντ
γη και πλούτο...
635
01:22:18,600 --> 01:22:20,352
...πέρα από ότι
υπολογίζετε.
636
01:22:21,500 --> 01:22:23,250
Ξέρεις τι σημαίνει
αυτό για τον Νταούντ;
637
01:22:25,500 --> 01:22:27,250
Πάντα καταλαβαίναμε.
638
01:22:28,500 --> 01:22:32,300
Γι 'αυτό σ'άφησα να φύγεις χωρίς
να ξέρεις τη μοίρα του αδελφού σου.
639
01:22:33,500 --> 01:22:37,300
Επειδή νομίζετε ότι θα σας πάρω
τον Νταούντ, για να δει μια νέα ζωή;
640
01:22:38,500 --> 01:22:40,250
Αυτός είναι ο λόγος
που φοβόμασταν.
641
01:22:43,006 --> 01:22:44,100
Ας υποθέσουμε ότι το παιδί
ταξιδέψει στην Αγγλία...
642
01:22:44,850 --> 01:22:46,650
...να διεκδικήσει το δικαίωμα
του πρωτότοκου και...
643
01:22:47,500 --> 01:22:49,550
...και να επιστρέψει εδώ
το δυνατόν συντομότερα;
644
01:22:51,000 --> 01:22:53,258
Σίγουρα θα μπορούσε να
καταλάβει τις δύο κουλτούρες.
645
01:22:53,500 --> 01:22:56,450
Αν μάθεις τις ιδέες σας
δεν θα είναι δικός μας;
646
01:22:56,500 --> 01:22:57,500
Όχι!
647
01:22:58,500 --> 01:23:02,250
Θα μας περιφρονήσει, νομίζοντας
ότι η ζωή μας είναι κακή.
648
01:23:03,400 --> 01:23:06,250
Ο αδελφός μου σας περιφρόνησε;
Εξοικειώθηκε με τους δύο κόσμους.
649
01:23:07,750 --> 01:23:10,250
Ο αδελφός σου ήταν άντρας.
Ο Νταούντ είναι παιδί.
650
01:23:11,000 --> 01:23:14,650
Όταν το πουλάρι έχει λεπτό λαιμό,
πηγαίνει όπου θέλει ο αναβάτης.
651
01:23:16,500 --> 01:23:19,700
Στη χώρα σου, ο Νταούντ θα
ήταν σαν ένα χαμένο παιδί.
652
01:23:20,250 --> 01:23:23,000
Ένας ξένος στη χώρα
του πατέρα του.
653
01:23:26,460 --> 01:23:28,562
Δεν μπορείς να έρθεις
στην Αγγλία μαζί του;
654
01:23:28,587 --> 01:23:29,287
Όχι.
655
01:23:30,000 --> 01:23:32,000
Δεν μπορώ να αφήσω
τον λαό μου.
656
01:23:34,250 --> 01:23:37,450
Σύμφωνα με το νόμο, ότι
έχω ανήκει στον Νταούντ.
657
01:23:38,750 --> 01:23:41,450
Ξέρουμε ότι δεν σκέφτεσαι
το δικό σου συμφέρον.
658
01:23:42,100 --> 01:23:44,796
Πρέπει να πιστέψεις ότι και εμείς
δεν σκεφτόμαστε το δικό μας.
659
01:23:45,500 --> 01:23:47,394
Αλλά πώς μπορείτε να πείτε
ποια είναι η ευτυχία...
660
01:23:47,419 --> 01:23:49,274
...του Νταούντ και το
προνόμιο να είναι μαζί μας;
661
01:23:50,500 --> 01:23:51,500
Δεν μπορώ να πω.
662
01:23:52,500 --> 01:23:56,000
Αλλά ξέρω ότι αν μείνει εδώ,
θα είναι πιο κοντά στον Αλλάχ.
663
01:23:59,000 --> 01:24:00,250
Ένα πράγμα, σας παρακαλώ!
664
01:24:02,250 --> 01:24:03,500
Αφήστέ με να μιλήσω
στο παιδί!
665
01:24:06,250 --> 01:24:08,000
Δεν θα εξυπηρετούσε
κανένα σκοπό.
666
01:24:09,750 --> 01:24:12,000
Φοβάσαι ότι η ζωή σου για μένα
σημαίνει τόσο λίγο να τον...
667
01:24:12,750 --> 01:24:14,500
...πάρω αν του
δοθεί η ευκαιρία;
668
01:24:14,750 --> 01:24:16,250
Όχι, φοβάμαι.
669
01:24:17,500 --> 01:24:19,250
Άφησέ τον να
μιλήσει στον Νταούντ.
670
01:24:26,500 --> 01:24:27,500
Ας είναι.
671
01:24:29,750 --> 01:24:32,500
Η κόρη μου θα σου δείξει
που θα βρεις το παιδί.
672
01:24:46,500 --> 01:24:47,500
Mαμπρούκα...
673
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
Σου λείπει πολύ ο αδελφός μου;
674
01:24:55,500 --> 01:24:58,550
Ο Ντέιβιντ είναι μαζί μου
μέσω του γιου μας.
675
01:25:01,500 --> 01:25:03,000
Ο Νταούντ είναι στο λιβάδι.
676
01:25:36,150 --> 01:25:37,500
- Γεια σου!
- Γεια σου!
677
01:25:39,100 --> 01:25:41,000
Σε είδα να έρχεσαι
από τις σκηνές μας.
678
01:25:45,500 --> 01:25:47,000
Μπορείς να το ανάψεις πάλι;
679
01:25:47,500 --> 01:25:48,500
Άναψέ το εσύ!
680
01:25:55,000 --> 01:25:56,000
Κράτα το!
681
01:25:56,250 --> 01:25:58,150
- Για πάντα;
- Ναι.
682
01:25:59,000 --> 01:26:00,000
Ευχαριστώ!
683
01:26:03,224 --> 01:26:05,000
Γιατί μου έδωσες δώρο;
684
01:26:06,500 --> 01:26:08,650
Επειδή ο πατέρας σου θα
ήθελε να το κάνω αυτό.
685
01:26:09,250 --> 01:26:10,650
Ήξερες τον πατέρα μου;
686
01:26:11,500 --> 01:26:12,500
Ναι.
687
01:26:13,250 --> 01:26:14,250
Είσαι από τον λαό του;
688
01:26:17,650 --> 01:26:18,650
Ήταν αδελφός μου.
689
01:26:21,250 --> 01:26:23,500
Νταούντ άκουσε...
Ο πατέρας σου...
690
01:26:23,750 --> 01:26:26,000
...έχει γη, χρήματα...
691
01:26:26,750 --> 01:26:28,000
...και ένα ωραίο σπίτι.
692
01:26:29,750 --> 01:26:33,500
Όλα αυτά είναι πλέον δικά σου
με το δικαίωμα του γιου του.
693
01:26:34,250 --> 01:26:37,650
Αλλά είναι στην Αγγλία και πρέπει
να πας εκεί να τα διεκδικήσεις.
694
01:26:39,500 --> 01:26:41,850
Η γη είναι τόσο μεγάλη
όσο το λιβάδι;
695
01:26:43,500 --> 01:26:44,750
Δέκα φορές περισσότερο.
696
01:26:46,000 --> 01:26:47,000
Και το σπίτι...;
697
01:26:48,000 --> 01:26:50,683
Δέκα φορές ψηλότερο από
ό, τι η σκηνή του παππού σου.
698
01:26:52,250 --> 01:26:53,250
Και αυτά είναι δικά μου;
699
01:26:54,500 --> 01:26:55,500
Μόνο δικά μου;
700
01:26:57,250 --> 01:26:58,250
Ναι.
701
01:26:59,500 --> 01:27:02,000
- Έχει πρόβατα σε αυτή τη γη;
- Πολλά.
702
01:27:02,250 --> 01:27:03,750
- Άλογα;
- Μερικά.
703
01:27:04,000 --> 01:27:05,500
- Κατσίκες;
- Ναι.
704
01:27:06,000 --> 01:27:07,250
- Καμήλες;
- Όχι.
705
01:27:09,000 --> 01:27:10,450
Δεν έχει καμήλες;
706
01:27:10,500 --> 01:27:12,005
Λυπάμαι, καμία.
707
01:27:14,500 --> 01:27:15,750
Πάντα βρέχει εκεί;
708
01:27:17,650 --> 01:27:19,150
Oι βοσκότοποι είναι καλοί;
709
01:27:20,500 --> 01:27:21,500
Ναι.
710
01:27:22,500 --> 01:27:25,050
Μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι οι
βοσκότοποι είναι πολύ καλοί.
711
01:27:27,000 --> 01:27:30,000
Το είπες στη μητέρα και
στον παππού μου;
712
01:27:30,845 --> 01:27:33,750
- Ναι, το είπα.
- Τι λένε;
713
01:27:34,500 --> 01:27:36,000
Τι θα κάνουν;
714
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Δεν ξέρω.
715
01:27:41,500 --> 01:27:42,900
Πάμε να το μάθουμε;
716
01:28:00,000 --> 01:28:02,800
Ο φίλος μας σου είπε για
τη γη του πατέρα σου;
717
01:28:03,000 --> 01:28:04,000
Ναι.
718
01:28:04,000 --> 01:28:07,050
Και θέλεις να σε
πάρει στη χώρα του;
719
01:28:07,150 --> 01:28:10,368
Ναι. Αλλά εσύ πρέπει να
αποφασίσεις για μένα.
720
01:28:13,250 --> 01:28:16,250
Υπάρχουν μερικά πράγματα που δεν
μπορώ να αποφασίσω για σένα.
721
01:28:18,000 --> 01:28:22,000
Είσαι ο γιος του πατέρα σου,
και σου άφησε αυτά τα πράγματα.
722
01:28:22,700 --> 01:28:24,450
Αυτό το χαρτί το αναφέρει.
723
01:28:26,500 --> 01:28:27,500
Αλλά να θυμάσαι...
724
01:28:28,390 --> 01:28:29,590
...αν πας εκεί...
725
01:28:30,250 --> 01:28:33,900
...η πίστη σου θα είναι στο
λαό σου στη γη σου, που ζεις,
726
01:28:34,500 --> 01:28:38,050
Και δεν θα έχεις περισσότερο
χώρο μεταξύ των λαών μας.
727
01:28:38,500 --> 01:28:40,650
Κανένας άνθρωπος δεν μπορεί
να υπηρετεί δύο φύλα.
728
01:28:41,700 --> 01:28:44,050
Ως εκ τούτου, πρέπει να
επιλέξεις μεταξύ τους.
729
01:28:44,500 --> 01:28:49,600
Αλλά στη γη μου στην Αγγλία
υπάρχουν πολλά πρόβατα και κατσίκες...
730
01:28:50,250 --> 01:28:51,800
...Και καθόλου καμήλες.
731
01:28:52,500 --> 01:28:55,300
Και υπάρχει νερό στο πέρασμα
μέσα από το βοσκότοπο.
732
01:28:57,000 --> 01:28:58,200
Δεν είναι έτσι;
733
01:29:02,000 --> 01:29:03,000
Ναι...
734
01:29:03,500 --> 01:29:07,500
Και στο σπίτι υπάρχει χώρος
για πολλούς ανθρώπους.
735
01:29:09,250 --> 01:29:12,650
Δεν μπορείτε και οι δυο σας να
έρθετε να μείνετε μαζί μου;
736
01:29:18,100 --> 01:29:19,450
Δεν μπορεί να γίνει.
737
01:29:20,000 --> 01:29:24,400
Ζούμε πολύ καιρό στις σκηνές και
δεν μπορούμε να αλλάξουμε συνήθειες.
738
01:29:24,850 --> 01:29:26,050
Αλλά εσύ είσαι νέος.
739
01:29:26,600 --> 01:29:29,534
Μπορείς να πας σε μια νέα χώρα,
και να είσαι ευτυχισμένος.
740
01:29:32,500 --> 01:29:34,000
Πες μου τι πρέπει να κάνω.
741
01:29:37,650 --> 01:29:38,350
Νταούντ...
742
01:29:39,500 --> 01:29:40,500
Δεν μπορώ.
743
01:29:41,500 --> 01:29:42,500
Δεν ξέρω.
744
01:29:52,250 --> 01:29:53,650
Δεν μπορούμε να
σε βοηθήσουμε.
745
01:29:56,000 --> 01:29:57,900
Αλλά πώς να ξέρω τι να πω;
746
01:30:00,250 --> 01:30:02,450
Πρέπει να ψάξεις
στην καρδιά σου.
747
01:31:09,800 --> 01:31:10,500
Νταούντ!
748
01:31:41,000 --> 01:31:42,700
Ο Αλλάχ είναι φιλεύσπλαχνος!
749
01:32:12,700 --> 01:32:26,800
Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 06/04/2020
75694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.