All language subtitles for Shinzanmono Ep 07
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:04,180
ฉันหวังว่าเธอจะชอบนะ
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,570
จะดีหรือคะ
ให้ของแพงขนาดนี้?
3
00:00:15,570 --> 00:00:15,290
อย่างน้อยก็เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันทำให้เธอได้
4
00:00:15,290 --> 00:00:18,720
6 เดือนก่อน
5
00:00:27,000 --> 00:00:29,230
ฉันดูเป็นยังไงบ้างคะ?
6
00:00:31,450 --> 00:00:34,220
ฉันหวังว่าเรื่องต่าง ๆ จะผ่านไปด้วยดี
7
00:00:34,220 --> 00:00:37,020
ปล่อยเป็นหน้าที่ฉันเถอะ ไม่ต้องห่วง
8
00:00:37,020 --> 00:00:39,610
ผู้คนต่างโกหก...
9
00:00:42,490 --> 00:00:47,560
ฉันน่าจะขอเงินมากกว่านี้
ก่อนที่จะหย่า
10
00:00:47,560 --> 00:00:50,070
หมายถึงเงินค่าเลี้ยงดูน่ะเหรอ?
11
00:00:50,070 --> 00:00:55,200
เพื่อหนีจากบาปของพวกเขา
และดำรงชีวิตต่อไป
12
00:01:00,160 --> 00:01:02,980
ตำรวจนั่นยังอยู่ข้างนอกมั้ย?
13
00:01:05,300 --> 00:01:09,320
เขารู้มั้ยว่าเราโกหก?
14
00:01:09,320 --> 00:01:12,220
การโกหกเป็นเงาของความจริง
15
00:01:12,220 --> 00:01:15,290
คุณน่าจะรู้แล้วว่า...
16
00:01:15,290 --> 00:01:21,470
มีนักล่าอยู่ท่ามกลาง
ที่พักอาศัยของเมืองนี้
17
00:01:24,780 --> 00:01:28,160
ห้ามนำไปขายหรืออัพโหลดสตรีม
18
00:01:45,590 --> 00:01:49,480
ลูกชายของนักสืบ
ตอนที่ 7
19
00:02:07,530 --> 00:02:09,320
สวัสดีครับ
20
00:02:11,020 --> 00:02:13,680
นายตามฉันมาที่นี่เรอะ?
21
00:02:13,680 --> 00:02:18,930
ตั้งแต่เห็นคุณถือดอกไม้
ผมก็อดตามมาไม่ได้
22
00:02:18,930 --> 00:02:23,280
อย่าตามฉันมาแค่เพราะเหตุผลโง่ ๆ แบบนี้สิ
23
00:02:23,280 --> 00:02:28,740
- มีเรื่องที่คุณไม่อยากให้ผมรู้หรือเปล่า?
- ไม่มีแน่นอน
24
00:02:31,980 --> 00:02:34,470
ของนี่สำหรับใครเหรอครับ?
25
00:02:36,130 --> 00:02:39,870
วันนี้...เป็นวันครบรอบการตายน่ะ
26
00:02:40,420 --> 00:02:42,510
วันครบรอบการตาย?
27
00:02:44,770 --> 00:02:50,170
ดูเหมือนมิตสึอิ มิเนโกะจะมีปัญหาทางการเงินอยู่นะ
28
00:02:50,170 --> 00:02:58,300
ดูเหมือนคุณจะไปเยี่ยมอดีตสามีของมิเนโกะ คิโยเสะ นาโอฮิโระ
กับลูกขายของเธอบ่อย ๆ นะ
29
00:03:03,950 --> 00:03:10,430
เท่าที่บอกพอจะบอกได้
ครอบครัวนี้มีปัญหาน่าดู
30
00:03:27,020 --> 00:03:31,600
ทาคามาจิ ชิซูโกะ ทนายความที่มิเนโกะจ้างมาทำเรื่องหย่า
31
00:03:31,600 --> 00:03:36,890
และเป็นคนที่เธอไว้วางใจระหว่างการว่าความ
32
00:03:36,890 --> 00:03:44,260
เห็นได้ชัดว่ามิเนโกะไม่ค่อยจะพอใจกับค่าเลี้ยงดูที่ได้\
เธอจึงหาทนาย
33
00:03:44,260 --> 00:03:44,970
เป็นไปได้มั้ยว่าเธอคิดจะขอเงินเพิ่ม...
34
00:03:44,970 --> 00:03:47,790
2 เดือนก่อน
35
00:03:47,790 --> 00:03:51,020
ถ้าฉันพิสูจน์ได้ว่าเขามีชู้ล่ะคะ?
36
00:03:51,020 --> 00:03:54,770
คุณมีหลักฐานอะไรมั้ย?
37
00:03:54,770 --> 00:04:00,150
ดูเหมือนว่ามิเนโกะจะสงสัยว่าสามีของเธอมีชู้
38
00:04:00,150 --> 00:04:09,310
ถ้านาโอฮิโระและเลขาของเขาเป็นชู้กันก่อนหย่าจริง
มิเนโกะก็จะสามารถเรียกเงินเพิ่มได้
39
00:04:09,310 --> 00:04:16,100
หมายความว่า มิเนโกะรู้เรื่องชู้ทีหลัง
เลยไปปรึกษาทนายงั้นเหรอ?
40
00:04:16,100 --> 00:04:20,930
และนาโอฮิโระ ฆ่ามิเนโกะเพื่อปิดปากเธอ
41
00:04:21,170 --> 00:04:24,240
- เราควรไปสอบปากคำเขามั้ย?
- ยังไม่ต้อง
42
00:04:24,240 --> 00:04:29,840
รอจนกว่าเรามีหลักฐานมากกว่านี้ดีกว่า
43
00:04:29,840 --> 00:04:33,570
เราไม่ต้องรุกมากกว่านี้เหรอครับ?
44
00:04:33,570 --> 00:04:36,370
แล้วมีหลักฐานอะไรมั้ยล่ะ?
45
00:04:36,370 --> 00:04:40,720
หัวใจของการสืบสวนคือการหาความเป็นไปได้ทุกอย่าง...
46
00:04:40,720 --> 00:04:46,070
รู้ใช่มั๊ย ว่าไม่ควรทำอะไรเกินขอบเขตไปนัก
47
00:04:50,600 --> 00:04:52,650
ขอตัวครับ
48
00:05:03,750 --> 00:05:06,940
-หนังสือหย่า?
คะ-ครับ
49
00:05:07,350 --> 00:05:11,320
เธอกำลังทบทวนเรื่อง
ต่อรองค่าเลี้ยงดูใหม่
50
00:05:11,320 --> 00:05:12,970
อ่ะ นั่งก่อนสิครับ
51
00:05:14,990 --> 00:05:16,930
แล้วจะต่อรองอะไรใหม่เหรอครับ?
52
00:05:17,140 --> 00:05:22,130
แม่ของเธออาจกำลังต้องการเงินก้อนใหญ่
53
00:05:24,020 --> 00:05:28,900
แม่อาจอยากได้เงินเพราะคิดว่าพวกเรากำลังจะมีลูกหรือเปล่าครับ?
54
00:05:28,900 --> 00:05:31,080
อาจจะเป็นไปได้
55
00:05:31,080 --> 00:05:35,590
แต่ว่าการต่อรองใหม่นี่ น่าจะทำได้ยากไม่ใช่เหรอครับ?
56
00:05:35,590 --> 00:05:40,090
เธอคงจะรู้อยู่แล้วว่าจะไม่ง่าย
57
00:05:40,730 --> 00:05:45,630
เพราะฉะนั้นเธออาจจะมีอะไรบางอย่าง
ที่ทำให้เธอสามารถต่อรองได้
58
00:05:45,630 --> 00:05:50,390
แม่ของเธอคิดว่า ถ้าสามารถเอาผิด
คุณพ่อของเธอด้วยบางอย่าง...
59
00:05:50,390 --> 00:05:56,310
ที่จะทำให้ต้องหย่ากัน
นั่นอาจจะทำให้เธอได้เงินมากขึ้น
60
00:06:02,590 --> 00:06:05,240
เธอพอจะรู้อะไรบ้างหรือเปล่า?
61
00:06:06,590 --> 00:06:13,640
ผมจะไปรู้ได้ยังไงครับ ในเมื่อผมไม่ได้เจอเขามานานแล้ว?
62
00:06:14,550 --> 00:06:19,490
ฉันขอถามคำถามส่วนตัวเธอซักหน่อยได้มั๊ย?
63
00:06:19,490 --> 00:06:21,060
อะไรหรือครับ?
64
00:06:21,610 --> 00:06:26,810
คุณพ่อกับคุณแม่ของเธอเคยทะเลาะกันเรื่องชู้สาวหรือเปล่า?
65
00:06:26,810 --> 00:06:30,320
เท่าที่จำได้ ไม่มีนะครับ
66
00:06:30,770 --> 00:06:37,040
มันคงยากที่ผมจะนึกภาพ
คนบ้างานอย่างพ่อไปมีชู้
67
00:06:37,790 --> 00:06:43,770
แต่เธอก็ไม่ได้เจอเขามาสักพักแล้วนี่
ทำไมเธอถึงแน่ใจอย่างนั้นล่ะ?
68
00:06:44,010 --> 00:06:45,940
นั่นเพราะว่า...
69
00:06:47,080 --> 00:06:50,690
เธอคงเชื่อใจคุณพ่อของเธอมาก
70
00:06:50,900 --> 00:06:53,790
เปล่าซักหน่อย
ทำไมผมถึงต้องเชื่อใจคนแบบนั้นด้วยล่ะ?
71
00:07:02,610 --> 00:07:08,170
ถ้าตำรวจถามอะไรฉัน
ฉันควรตอบยังไงดีคะ?
72
00:07:08,800 --> 00:07:12,670
เธอไม่จำเป็นต้องบอกอะไรเขา
73
00:07:18,290 --> 00:07:22,660
ผมเองครับ คิชิดะ
ขอเข้าไปได้มั๊ยครับ?
74
00:07:24,390 --> 00:07:26,050
เชิญค่ะ
75
00:07:38,230 --> 00:07:44,210
ท่านประธานครับ อย่างน้อยทำไมคุณไม่ย้ายเธอไปแผนกอื่นล่ะครับ?
76
00:07:44,210 --> 00:07:48,960
การแต่งตั้งเธอเป็นเลขามันออกจะโจ่งครึ่มไปหน่อยหรือเปล่า
77
00:07:50,360 --> 00:07:55,820
ทำไมคุณไม่แต่งงานกับเธอเลย
ถ้าคุณอยากอยู่กับเธอมากขนาดนั้น?
78
00:07:56,890 --> 00:08:01,620
แต่งงานใหม่ตอนที่อดีตภรรยาผมเพิ่งถูกฆ่าเนี่ยนะ?
79
00:08:03,610 --> 00:08:05,820
แล้วคนอื่นเขาจะคิดยังไงล่ะ
80
00:08:05,820 --> 00:08:08,820
ผมแค่ห่วงว่าเรื่องมันจะเลยเถิดเกินไป
81
00:08:08,820 --> 00:08:11,620
นายไม่ได้มานี่เพื่อพูดเรื่องแค่นี้ใช่มั้ย?
82
00:08:11,620 --> 00:08:14,860
เรื่องงบประมาณเป็นไง?
83
00:08:15,930 --> 00:08:20,610
อย่างที่คิด ค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับเงินเดือนเป็นปัญหาใหญ่
84
00:08:20,610 --> 00:08:26,350
เราต้องลดจำนวนพนักงาน จาก 70 คนเหลือ 50 คน
85
00:08:26,350 --> 00:08:29,450
20 คนเป็นไปไม่ได้เลย
86
00:08:29,450 --> 00:08:31,850
เราปลดคนได้มากสุดก็แค่ 10 คนเท่านั้น
87
00:08:31,850 --> 00:08:35,670
แล้วถ้า 11 คนล่ะครับ?
88
00:08:36,240 --> 00:08:38,710
รวมเลขาของคุณด้วย
89
00:08:38,710 --> 00:08:42,370
ผมรู้ว่ามันเป็นเรื่องยาก
90
00:08:42,370 --> 00:08:46,470
แต่ทั้งหมดนี้ก็เพื่อตัวคุณเองนะครับ
91
00:08:51,980 --> 00:08:53,740
ขอบคุณที่มาค่ะ...
92
00:08:53,740 --> 00:08:57,450
ตัดสินใจได้หรือยังว่าจะเอาเรื่องอะไรขึ้นปกฉบับหน้า?
93
00:08:57,560 --> 00:08:59,470
ยังเลยค่ะ
94
00:08:59,470 --> 00:09:02,800
ถึงจะเป็นเพียงแค่นิตยสารท้องถิ่น
แต่ก็อย่าทำเล่นไปล่ะ
95
00:09:02,800 --> 00:09:06,100
มันจะส่งผลต่อฉันเพราะว่าฉันรับรองให้เธอ
96
00:09:06,100 --> 00:09:07,280
ขอโทษด้วยนะ
97
00:09:07,280 --> 00:09:10,430
ฉันเข้าใจว่าคดีฆาตกรรมส่งผลต่อเธอ
98
00:09:10,430 --> 00:09:14,030
แต่ก็ไม่ควรปล่อยให้มันทำงานของเธอเสียนะ
99
00:09:20,340 --> 00:09:22,770
- โคคิ ฉันจะออกไปข้างนอกนะ
- เอ้อ
100
00:09:22,770 --> 00:09:24,850
โอ๊ะ สวัสดี สวัสดี
101
00:09:24,850 --> 00:09:26,610
ขอโทษนะ
102
00:09:26,610 --> 00:09:29,420
ตอนนี้ถึงตาคุณแล้วเรอะ?
103
00:09:30,950 --> 00:09:35,330
- มีคนอื่นมาหาเธอด้วยเหรอ?
- คางะ เคียวอิจิโร่
104
00:09:35,330 --> 00:09:38,600
-อ้อ เขา
-เรื่องหนังสือหย่าอีกแล้วเหรอ?
105
00:09:38,600 --> 00:09:43,610
เปล่า ฉันมาที่นี่เพื่อถามเรื่องพ่อของเธอ
106
00:09:43,610 --> 00:09:45,560
ก็ไปถามเขาเองสิ
107
00:09:45,780 --> 00:09:49,440
ฉันสงสัยว่ามีบางอย่างที่เธอเท่านั้นที่รู้
108
00:09:49,440 --> 00:09:52,440
ผมไม่มีธุระอะไรกับเขาอีกแล้ว
109
00:09:52,440 --> 00:09:55,070
เธอนี่เหมือนเด็กอมมือ
110
00:09:55,070 --> 00:09:57,970
ทำเหมือนว่าเธอโตขึ้นมาด้วยตัวเธอเอง
111
00:09:57,970 --> 00:10:03,590
- อย่างน้อยผมก็ไม่ได้พึ่งพาพวกเขาอีกแล้ว
- ออ...เหรอ
112
00:10:10,040 --> 00:10:16,270
ฉันไม่เห็นชื่อของเธอ
ในการแสดงครั้งถัดไปของโรงละครของเธอ
113
00:10:16,270 --> 00:10:19,330
ผมเคยรับบทนำ แต่ผมก็เสียมันไปแล้ว
114
00:10:19,330 --> 00:10:21,080
จริงเหรอ?
115
00:10:21,080 --> 00:10:24,040
ทำไมคุณต้องมาสอบสวนผมด้วย?
116
00:10:24,040 --> 00:10:27,600
เพราะว่าเธอเกี่ยวข้องกับผู้เคราะห์ร้าย
117
00:10:27,600 --> 00:10:33,490
ทำไมเธอถึงออกจากบ้านล่ะ?
ทะเลาะกับพ่อเหรอ?
118
00:10:35,410 --> 00:10:37,180
ทำไมน่ะเหรอ?
119
00:10:37,990 --> 00:10:39,550
ผม...
120
00:10:41,350 --> 00:10:44,250
ผมออกจากบ้านเพื่อตามหาความฝัน
121
00:10:44,250 --> 00:10:46,390
ความฝัน?
122
00:10:48,500 --> 00:10:54,480
สงสัยจังว่าเธอยังจะสามารถไล่ตามความฝันได้อยู่หรือเปล่า
เมื่อเธออายุเท่าฉัน
123
00:10:56,410 --> 00:11:02,290
เขายังถามผมว่าผมจะทำอะไรในอีก 30 ปีข้างหน้า
124
00:11:02,290 --> 00:11:03,590
ก็
125
00:11:03,590 --> 00:11:06,920
พ่อแม่ทั่วไปก็เป็นแบบนั้น
126
00:11:06,920 --> 00:11:12,490
- คุณเป็นนักสืบมานานแค่ไหนแล้ว?
- 30 กว่าปีแล้วล่ะ
127
00:11:12,490 --> 00:11:14,010
จริงเหรอ
128
00:11:14,010 --> 00:11:19,510
งั้นจากประสบการณ์ที่คุณมีอยู่ คุณคิดว่าเหมาะแล้วเหรอที่คุณจะมาบอกให้ผมทำนู่นนี่?
129
00:11:19,510 --> 00:11:21,280
หมายความว่ายังไง?
130
00:11:21,280 --> 00:11:27,620
ถ้าคุณเป็นนักสืบที่เก่งจริง
ก็น่าจะไปจับตัวคนร้ายมากกว่ามาสั่งสอนผมที่นี่นะ
131
00:11:27,620 --> 00:11:31,080
ฉันไม่ได้พยายามสั่งสอนเธอ...
132
00:11:31,080 --> 00:11:35,760
แต่คุณ กำลังสั่งสอนผม
อย่างกับตาแก่
133
00:11:35,760 --> 00:11:40,440
ถ้าเธอมีอะไรจะพูดกับพ่อของเธอ
ก็ควรไปบอกเขาด้วยตัวเอง
134
00:11:40,440 --> 00:11:43,590
เขาไม่สนใจเรื่องของผมหรอก
135
00:11:43,930 --> 00:11:49,980
เขาห่วงบริษัทมากกว่าลูกชายเขาซะอีก
136
00:11:56,760 --> 00:11:58,590
เป็นอะไรหรือเปล่าครับ?
137
00:11:58,590 --> 00:12:00,690
เปล่า เปล่า
138
00:12:04,080 --> 00:12:07,720
กรุณากลับมาหลังคุณจับฆาตกรได้เหอะ
139
00:12:08,190 --> 00:12:11,980
ซุปนี่อร่อยจริง ๆ
ฉันกินเกลี้ยงเลยล่ะค่ะ
140
00:12:11,980 --> 00:12:16,660
ดีแล้ว เราควรหาเวลากลับมาที่นี่อีก
141
00:12:33,410 --> 00:12:35,120
สวัสดีครับ
142
00:12:35,120 --> 00:12:38,960
ผม คางะ เคียวอิจิโร่
จากสถานีตำรวจนิฮนบาชิ
143
00:12:40,060 --> 00:12:43,940
-ฉัน มิยาโมโตะ ยูริ เลขาค่ะ
-ยินดีที่ได้รู้จัก
144
00:12:43,940 --> 00:12:47,150
ผมลองมาร้านอาหารนี้
เพราะเคยได้ยินว่าร้านนี้อร่อย
145
00:12:47,150 --> 00:12:49,820
คุณสองคนมาที่นี่บ่อยเหรอครับ?
146
00:12:49,820 --> 00:12:53,870
- เปล่าครับ นี่ป็นครั้งแรก
- งั้นเหรอครับ
147
00:12:53,870 --> 00:12:59,240
หมายความว่าคุณสองคน
ไปทานกันที่อื่นบ่อยๆใช่มั้ยครับ?
148
00:12:59,240 --> 00:13:02,280
-คุณพยายามจะพูดอะไรเหรอครับ?
- อ้อ เปล่าครับ
149
00:13:02,280 --> 00:13:05,720
อ่ะ เชิญครับ อย่าสนใจผมเลย
150
00:13:06,430 --> 00:13:10,730
ซุปปลาซาดีนแห้งกับซอสถั่วเหลือง...ฟังดูน่ากินนะครับ
151
00:13:10,730 --> 00:13:12,380
ขอบคุณมากครับ!
152
00:13:23,630 --> 00:13:28,630
- งั้นผมขอราเม็งปลาซาดีนแห้งละกันครับ
- ขอบคุณมากครับ!
153
00:13:29,370 --> 00:13:32,060
ไปกันเถอะ
154
00:13:33,620 --> 00:13:37,180
สร้อยคอของคุณดูเข้ากับคุณดีนะครับ
155
00:13:37,180 --> 00:13:40,560
เป็นของขวัญจากใครหรือเปล่าครับ?
156
00:13:41,100 --> 00:13:44,100
- ทำไมเหรอคะ?
- ไม่มีอะไรหรอกครับ
157
00:13:44,100 --> 00:13:46,100
แค่ถามดู
158
00:13:53,890 --> 00:13:58,900
Timing, Translating, Typesetting
by Chuks
159
00:13:58,900 --> 00:14:03,900
Editing by chokubi
160
00:14:03,900 --> 00:14:07,880
QC by Chuks and hubby_b
161
00:14:15,270 --> 00:14:18,690
-มีชู้เหรอ?
-อืมม
162
00:14:22,370 --> 00:14:25,330
ได้ยินมาจากคางะน่ะ
163
00:14:25,330 --> 00:14:27,720
ฉันเคยเห็นเขาครั้งนึง...
164
00:14:27,750 --> 00:14:28,130
2 ปีก่อน
165
00:14:28,130 --> 00:14:33,570
คนบ้างานนั่นเดินกับผู้หญิงคนนึง
166
00:14:33,570 --> 00:14:38,040
แต่ก็แน่ใจไม่ได้นี่ ว่าเป็นชู้กันจริงหรือเปล่า
167
00:14:38,380 --> 00:14:40,080
ฮืมม แต่เขาก็เริ่มเปลี่ยนไปตั้งแต่ช่วงนั้น
168
00:14:40,080 --> 00:14:42,110
1 ปี 6 เดือนก่อน
169
00:14:42,110 --> 00:14:47,070
แกนึกภาพตัวเองออกมั๊ย ว่าอีก 30 ปีแกจะไปทำอะไร?
170
00:14:48,730 --> 00:14:49,970
ได้สิ
171
00:14:49,970 --> 00:14:54,390
ไม่มีประโยชน์หรอกถ้าแกตอบไม่ได้ในทันทีน่ะ
172
00:14:54,740 --> 00:14:57,600
คิดว่าตัวเองอยู่ในสถานะที่จะมาสอนผมงั้นเหรอ?
173
00:14:57,600 --> 00:15:01,750
- พ่อเองก็ยังทำอะไรตามต้องการไม่ใช่เหรอ?
- อย่างเช่น?
174
00:15:01,750 --> 00:15:03,270
ผมบอกไม่ได้
175
00:15:03,270 --> 00:15:08,440
- ผมจะลาออกจากมหาวิทยาลัยไปเป็นนักแสดง
- ถ้างั้น ก็ทำอย่างที่แกอยากทำเหอะ
176
00:15:08,440 --> 00:15:11,310
ออกไปจากบ้านหลังนี้ซะ
แล้วไม่ต้องกลับมาอีก!
177
00:15:11,310 --> 00:15:12,920
ก็ได้
178
00:15:14,470 --> 00:15:18,030
พ่อไม่ฟังสิ่งที่ฉันจะพูดเลย
179
00:15:18,030 --> 00:15:22,840
ฉันรู้สึกว่าตั้งแต่เขาเจอผู้หญิงคนนั้น
ครอบครัวเราก็เริ่มแตกแยก
180
00:15:22,840 --> 00:15:27,180
เธอบอกแม่ของเธอเรื่องที่เห็นหรือเปล่า?
181
00:15:27,610 --> 00:15:29,660
ฉันบอกไม่ได้น่ะ
182
00:15:30,060 --> 00:15:34,910
ฉันโกหกกับเคียวอิจิโร่ว่าพ่อของฉันไม่ได้มีชู้
183
00:15:34,910 --> 00:15:38,380
คำโกหกใช้กับเขาไม่ได้หรอก
184
00:15:51,340 --> 00:15:53,740
สำนักงานที่ปรึกษาด้านภาษีคิชิดะ
185
00:16:03,980 --> 00:16:06,000
ขอเข้าไปด้วยได้มั้ยครับ?
186
00:16:06,000 --> 00:16:13,160
- ทำไมนายต้องตามฉันไปทั่วด้วยเนี่ย?
-บังเอิญคุณมาโผล่ในทุกที่ ๆ ผมไปมากกว่า
187
00:16:13,530 --> 00:16:16,960
ผม คางะ เคียวอิจิโร่
จากสถานีตำรวจนิฮนบาชิ
188
00:16:16,960 --> 00:16:21,610
ผม คิชิดะ โยซากุ
เจ้าหน้าที่บัญชีด้านภาษี
189
00:16:21,610 --> 00:16:25,760
เราขอถามอะไรสักหน่อยนะครับ?
190
00:16:25,760 --> 00:16:27,490
เริ่มจาก...
191
00:16:27,590 --> 00:16:33,060
คุณรู้มั้ยว่าทำไมนาโอฮิโระ
กับมิเนโกะถึงหย่ากัน?
192
00:16:33,380 --> 00:16:35,740
ผมได้ยินมาว่าคุณมิเนโกะเป็นคนขอหย่า
193
00:16:35,930 --> 00:16:40,960
คุณรู้จักกับคุณนาโอฮิโระมา 30 กว่าปีแล้วใช่มั้ยครับ?
194
00:16:40,960 --> 00:16:47,050
ผมเป็นคนจัดการด้านภาษีของบริษัทเขาตั้งแต่เริ่มก่อตั้งครับ
195
00:16:47,050 --> 00:16:51,340
เลขาของเขาชื่อว่า
มิยาโมโตะ ยูริ ใช่มั้ยครับ?
196
00:16:51,340 --> 00:16:53,180
ครับ
197
00:16:53,180 --> 00:16:56,920
คุณรู้อะไรบ้างเกี่ยวกับเธอ?
198
00:16:59,620 --> 00:17:02,890
ผมเป็นแค่เจ้าหน้าที่บัญชีภาษี
199
00:17:02,960 --> 00:17:05,970
คงไม่ทราบเรื่องส่วนตัวของเค้าหรอกครับ
200
00:17:05,970 --> 00:17:13,260
เรื่องเดียวที่ผมรู้คือนาโอฮิโระ
รู้จักกับเธอก่อนที่เขาจะจ้างเธอ
201
00:17:13,260 --> 00:17:16,670
พวกเค้ารู้จักกันได้ยังไงเหรอครับ?
202
00:17:18,330 --> 00:17:23,320
ผมรู้แต่ว่าพวกเค้ารู้จักกัน
203
00:17:27,610 --> 00:17:32,270
ดูเหมือนว่า นาโอฮิโระจะมีบุญคุณกับนักบัญชีล่ะมั๊งเนี่ย
204
00:17:32,270 --> 00:17:34,610
คำให้การของเขาเชื่อไม่ได้
205
00:17:34,610 --> 00:17:36,360
คุณคิดว่าเขาโกหกเหรอ?
206
00:17:36,360 --> 00:17:40,250
อืมม...ดูเหมือนเขาปกปิดอะไรบางอย่างให้กับนาโอฮิโระ
207
00:17:40,250 --> 00:17:42,970
คุณเองก็โกหก ไม่ใช่เหรอครับ
208
00:17:44,400 --> 00:17:45,920
นายหมายความว่ายังไง?
209
00:17:45,920 --> 00:17:50,400
หลักการของคุณคือปฎิบัติตามคำสั่งจากเบื้องบน
210
00:17:50,400 --> 00:17:51,750
แล้วยังไง?
211
00:17:51,750 --> 00:17:56,890
คำสั่งของเบื้องบนคืออย่าไปยุ่งเกี่ยวกับนาโอฮิโระ
212
00:17:56,890 --> 00:18:03,300
แล้ว ทำไมคุณถึงยังต่อต้านคำสั่งนั่น
และติดตามครอบครัวคิโยเสะล่ะ?
213
00:18:05,460 --> 00:18:08,210
ไม่ใช่เรื่องของนาย
214
00:18:08,860 --> 00:18:13,370
ผมเห็นคุณซื้อหนังสือแนะนำโรงละครเมื่อวันก่อน
215
00:18:14,560 --> 00:18:18,500
ทำไมคุณถึงใส่ใจกับโคคิมากขนาดนั้น?
216
00:18:18,910 --> 00:18:23,380
ฉันสืบสวนคดีตามแนวทางของฉัน
217
00:18:23,380 --> 00:18:26,370
ผมก็เหมือนกัน
218
00:18:38,750 --> 00:18:40,180
อามิ?
219
00:18:40,500 --> 00:18:43,490
เธออยากพูดเรื่องอะไรเหรอ?
220
00:18:43,490 --> 00:18:46,600
ฉันลาออกจากงานนิตยสารแล้ว
221
00:18:46,600 --> 00:18:48,390
จริงเหรอ?
222
00:18:49,300 --> 00:18:51,060
ทำไมล่ะ?
223
00:18:53,690 --> 00:18:58,010
ฉันอยากจะสืบคดีของแม่เธอ
224
00:19:00,010 --> 00:19:06,270
เธอคิดว่าฉันท้องและพยายามช่วยเหลือเราทางการเงิน
225
00:19:07,600 --> 00:19:11,320
ฉันคิดว่าเธอถูกฆ่าเพราะเรื่องนี้
226
00:19:11,840 --> 00:19:17,030
- เธอไม่จำเป็นต้องรับผิดชอบอะไรเลยนะ
- ไม่ใช่อย่างนั้น
227
00:19:18,600 --> 00:19:22,340
แม่เธอสวดมนต์ให้เรามีความสุข
228
00:19:24,360 --> 00:19:28,650
แล้วฉันก็แค่อยากทำอะไรตอบแทนเธอบ้าง
229
00:19:45,610 --> 00:19:47,070
สวัสดี
230
00:19:47,070 --> 00:19:51,660
ผมขอถามอะไรหน่อยได้มั๊ย?
231
00:19:52,110 --> 00:19:54,600
-ถามฉันเหรอคะ?
- ใช่แล้ว
232
00:19:54,600 --> 00:20:00,490
ผมอยากรู้ว่าคุณมีความสัมพันธ์กับคุณนาโอฮิโระยังไงเหรอ
233
00:20:00,490 --> 00:20:02,380
ฉันเป็นเลขาของเขาค่ะ
234
00:20:04,440 --> 00:20:06,590
เลขาเหรอ
235
00:20:06,590 --> 00:20:12,070
-คุณจะช่วยถอยไปได้มั้ยคะ?
-มีเลขามากมายหลายแบบ คุณรู้ใช่มั้ย
236
00:20:35,220 --> 00:20:36,760
หลีกไปซะ
237
00:20:38,090 --> 00:20:39,650
ฉันบอกให้หลีกไป
238
00:20:49,100 --> 00:20:50,630
ฮิโรชิ
239
00:20:52,130 --> 00:20:56,430
ทีมบริหารตัดสินใจแล้วว่าให้คุณลาออก
240
00:20:58,850 --> 00:21:00,520
เข้าใจแล้ว
241
00:21:02,450 --> 00:21:05,580
-ผมคิดว่า...
-คุณทำอะไรไว้ย่อมได้รับผลตามนั้น
242
00:21:05,580 --> 00:21:09,190
หรือว่าคุณมีอะไรจะพูด?
243
00:21:10,260 --> 00:21:11,590
ไม่ครับ
244
00:21:12,200 --> 00:21:14,450
ผมไม่มีอะไรจะพูด
245
00:21:22,390 --> 00:21:25,630
ผมคิดว่าคุณเลิกสูบบุหรี่แล้ว
246
00:21:27,660 --> 00:21:31,730
งานฉันหลุดลอยไปแล้ว
แล้วฉันยังต้องตัดใจเลิกบุหรี่อีกเหรอ?
247
00:21:32,930 --> 00:21:36,740
คุณโต้เถียงอะไรกับนาโอฮิโระ?
248
00:21:37,380 --> 00:21:42,210
นายไม่ควรเชื่อใจคนไม่เอาถ่าน รู้มั้ย
249
00:21:42,990 --> 00:21:45,190
ผมไม่เคยเชื่อใจคุณ
250
00:21:45,190 --> 00:21:48,090
ผมแค่ต้องการข้อมูลเท่านั้น
251
00:21:48,090 --> 00:21:52,660
ถ้านายต้องการข้อมูลก็หามันด้วยตัวนายเองสิ
252
00:22:30,180 --> 00:22:32,540
พยายามเข้านะ หือ
253
00:22:34,100 --> 00:22:36,000
คุณอีกแล้วเหรอ?
254
00:22:37,000 --> 00:22:39,430
ครั้งนี้จะเป็นครั้งสุดท้ายแล้ว
255
00:22:41,190 --> 00:22:45,440
-คุณหาตัวฆาตกรได้แล้วเหรอ?\มะ-ไม่ใช่ โชคไม่ดีเอาเสียเลย
256
00:22:45,440 --> 00:22:49,830
ฉันมาบอกเธอว่าฉันลาออกจากตำรวจแล้ว
257
00:22:49,830 --> 00:22:52,810
ลาออกเหรอ?
ทำไมล่ะครับ?
258
00:22:55,920 --> 00:23:02,630
ฉันเป็นผู้ชายที่แย่ที่สุด
และไม่ควรมาเป็นตำรวจตั้งแต่แรก
259
00:23:02,630 --> 00:23:05,130
คุณหมายความว่ายังไง?
260
00:23:06,730 --> 00:23:11,630
ผมขอโทษที่ไม่สามารถตามหาตัวฆาตกรได้
261
00:23:11,940 --> 00:23:14,530
คุณมันไร้ความรับผิดชอบ
262
00:23:15,040 --> 00:23:18,320
ฉันรู้ว่า
ฉันไร้ความรับผิดชอบ
263
00:23:19,060 --> 00:23:20,720
โคคิ
264
00:23:22,590 --> 00:23:31,600
ถึงจะต้องใช้เวลานานถึง 30 ปี ฉันหวังว่า
เธอจะกลายเป็นนักแสดงที่มีค่าพอที่จะได้ขึ้นปกนิตยสารเล่มนี้
265
00:23:48,230 --> 00:23:50,320
ฉันเสียใจจริงๆ
266
00:23:51,230 --> 00:23:54,320
เขาได้รับโทษจากการกระทำนั้นแล้ว
267
00:23:54,320 --> 00:23:56,860
คุณไม่ต้องทำถึงขนาดนั้น
268
00:23:56,860 --> 00:24:00,370
-ผมเองก็มีส่วนผิดที่ทำเกินไป
-ไม่ครับ
269
00:24:00,370 --> 00:24:04,710
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เขาสร้างปัญหา
270
00:24:04,710 --> 00:24:06,270
หรือครับ
271
00:24:06,950 --> 00:24:10,460
-นั่งก่อนสิครับ
-สำหรับคนที่จะมาแทนเขา...
272
00:24:11,200 --> 00:24:13,010
ขอโทษนะครับ
273
00:24:13,010 --> 00:24:15,900
ผม มัตสึมิยะ ชูเฮ จาก MPD
274
00:24:16,300 --> 00:24:21,300
ยินดีที่ได้พบคุณอีกครั้ง
ผม คางะ เคียวอิจิโร่จากสถานีตำรวจ นิฮนบาชิ
275
00:24:21,720 --> 00:24:23,300
อ่า สวัสดีครับ
276
00:24:23,300 --> 00:24:26,840
ขอผมถามสักคำถามนะครับ?
277
00:24:27,910 --> 00:24:29,520
อะไรหรือครับ?
278
00:24:29,520 --> 00:24:34,530
คุณรู้มั้ยว่ามิเนโกะไม่สบายใจกับหนังสือหย่า?
279
00:24:34,530 --> 00:24:38,090
งดถามคำถามก่อนเถอะนะ
เอาไว้วันหลัง
280
00:24:38,090 --> 00:24:39,640
ขอโทษด้วยนะครับ
281
00:24:39,640 --> 00:24:42,490
ไม่มีปัญหาครับ
เชิญนั่งก่อนครับ
282
00:24:50,880 --> 00:24:55,230
ผมไม่รู้ว่าเธอไม่สบายใจ
283
00:24:55,230 --> 00:24:59,450
การหย่าของเราเป็นไปด้วยดี
และมิเนโกะเป็นคนเริ่มเรื่อง
284
00:24:59,450 --> 00:25:03,550
เราไม่เคยขัดแย้งกันในเรื่องการแบ่งแยกทรัพย์สินเลย
285
00:25:03,550 --> 00:25:05,100
หรือครับ
286
00:25:05,680 --> 00:25:11,850
แล้ว ยูริเริ่มทำงานในฐานะเลขาของคุณตั้งแต่เมื่อไหร่?
287
00:25:12,600 --> 00:25:15,500
คุณต้องถามเรื่องของยูริด้วยเหรอครับ?
288
00:25:15,500 --> 00:25:22,220
ตั้งแต่ผมรับช่วงต่องานของฮิโรชิ
ผมต้องติดตามข้อมูลที่เขามี
289
00:25:22,220 --> 00:25:27,330
-ผมจ้างเธอเมื่อ 6 เดือนก่อน
- 6 เดือนก่อนเหรอครับ?
290
00:25:27,330 --> 00:25:30,840
ช่วงนั้นก็เป็นช่วงที่คุณหย่าแล้ว
291
00:25:34,850 --> 00:25:38,440
ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่
292
00:25:38,440 --> 00:25:43,020
แต่ความสัมพันธ์ของเรามีแต่เรื่องงานเท่านั้น
293
00:25:44,870 --> 00:25:46,250
ครับ
294
00:25:46,250 --> 00:25:48,150
ผมก็แค่ถามดูเท่านั้น
295
00:25:53,700 --> 00:25:56,520
นักสืบคนนั้นลาออกไปแล้วเหรอ?
296
00:25:57,890 --> 00:26:02,370
เขาเป็นคนน่ารำคาญ
แต่ฉันก็รู้สึกชอบเขา
297
00:26:02,370 --> 00:26:03,600
อ่า
298
00:26:05,560 --> 00:26:09,010
เขาถึงกับเอานี่มาให้และบอกฉันว่า
ให้ขึ้นปกนี้ให้ได้ในสักวัน
299
00:26:09,220 --> 00:26:13,890
เขาเข้าใจฉันมากกว่าตาแก่ของฉันเสียอีก
300
00:26:18,060 --> 00:26:19,820
จริงๆแล้ว...
301
00:26:24,020 --> 00:26:26,730
-ขอบคุณมากครับ!
-ขอบคุณมาก
302
00:26:31,010 --> 00:26:35,170
คุณนักสืบ
วันนี้แถวสั้นนะ
303
00:26:37,110 --> 00:26:42,680
-ผมขอแวะได้มั้ยครับ?
-นายชอบแวะกินไทยากิใช่มั้ย?
304
00:26:42,680 --> 00:26:45,480
-แต่ผมยังไม่ได้กินสักอันเลยจริงๆนะ
-อย่ามาโกหก!
305
00:26:45,480 --> 00:26:48,840
กลับไปที่สำนักงานใหญ่
และเขียนรายงานเรื่องนาโอฮิโระ!
306
00:26:48,840 --> 00:26:51,840
-จับตาเขาด้วย!
-ครับ
307
00:26:51,840 --> 00:26:54,290
ไปกันเถอะ เคียวอิจิโร่
308
00:26:54,290 --> 00:26:56,730
-ผมไม่ได้โกหก
-เร็วเข้าสิ
309
00:26:59,780 --> 00:27:02,180
ฉันควรจะซื้อให้ภรรยาฉันบ้างสิ
310
00:27:02,180 --> 00:27:04,270
แล้วคนเยอะแล้วเหรอ?
311
00:27:11,600 --> 00:27:11,000
วันนี้ได้เท่านี้ค่ะ
312
00:27:11,000 --> 00:27:11,660
ขายหมดแล้ว
313
00:27:14,120 --> 00:27:15,610
พูดจริงน่ะ?
314
00:27:21,010 --> 00:27:23,870
นักข่าวชั้น 3 มาทำอะไรที่นี่?
315
00:27:23,870 --> 00:27:29,230
วิธีที่ดีที่สุดในการสำรวจเรื่องของตำรวจ
คือการสัมภาษณ์จากตำรวจ
316
00:27:29,360 --> 00:27:31,630
เธอกำลังทำเรื่องอะไรล่ะ?
317
00:27:31,630 --> 00:27:34,820
ได้ยินว่าฮิโรชิลาออกจากตำรวจแล้ว
318
00:27:34,820 --> 00:27:39,280
ฉันเห็นฮิโรชิกับนาโอฮิโระโต้เถียงกัน
319
00:27:40,060 --> 00:27:41,670
เรื่องอะไรเหรอ?
320
00:27:42,920 --> 00:27:46,050
ฉันไม่คิดว่าฮิโรชิเป็นคนชกนาโอฮิโระ
321
00:27:46,050 --> 00:27:50,620
เท่าที่ฉันเห็น เขาไม่จำเป็นต้องลาออก
322
00:27:52,220 --> 00:27:54,430
น่าสนใจจัง
323
00:27:54,430 --> 00:27:58,910
-แต่ได้ยินว่าฮิโรชิไม่ได้แก้ตัวเลย
-ด้วยเหตุนั้น...
324
00:27:58,910 --> 00:28:02,660
ฉันคิดว่ามันแปลกมาก
ฉันจึงต้องสืบสวน
325
00:28:02,660 --> 00:28:05,240
เธอปลุกไฟแห่งจิตวิญญาณของนักข่าวชั้น 3 เหรอ?
326
00:28:05,240 --> 00:28:09,340
ไม่ว่ายังไง ฉันแค่อยากรู้ความจริงเท่านั้น
327
00:28:33,750 --> 00:28:35,540
ฮิโรชิพูด
328
00:28:37,770 --> 00:28:41,160
ทำไมการลาออกของฉันถึงต้องทำให้เธอเป็นห่วงด้วย?
329
00:28:41,160 --> 00:28:46,290
คุณลาออกเพราะเรื่องที่เกิดขึ้นกับนาโอฮิโระใช่มั้ย?
330
00:28:47,290 --> 00:28:51,130
ฉันเห็นคุณกับนาโอฮิโระโต้เถียงกัน
331
00:28:51,870 --> 00:28:53,820
เธออยู่ที่นั่นด้วยเหรอ
332
00:28:53,820 --> 00:28:55,120
ค่ะ
333
00:28:56,320 --> 00:28:59,780
ฉันลาออกจากตำรวจแล้ว
ตอนนี้มันไม่สำคัญอีกแล้ว
334
00:28:59,780 --> 00:29:03,340
สำคัญสิ
ฉันอยากรู้ความจริง
335
00:29:03,340 --> 00:29:07,820
ฉันลาออกแล้ว
นั่นคือความจริงและข้อเท็จจริง
336
00:29:07,820 --> 00:29:13,320
คุณไม่ได้ชกนาโอฮิโระ แต่เขาเป็นคนชกคุณตะหาก
ฉันพูดผิดเหรอ?
337
00:29:19,460 --> 00:29:23,640
ฉันชกเขา
ฉันถึงถูกไล่ออก
338
00:29:23,640 --> 00:29:29,660
แต่คุณมีรอยฟกช้ำบนหน้า
และคุณยังเช็ดปากของคุณเอง
339
00:29:30,240 --> 00:29:34,470
ละเลยความจริงที่ว่าผู้กระทำผิด
ยอมรับว่าเขาเป็นคนทำร้ายร่างกาย...
340
00:29:34,470 --> 00:29:38,210
เธอเป็นนักข่าวชั้น 3 ประเภทไหนกันเนี่ย
341
00:29:38,210 --> 00:29:41,800
เคียวอิจิโร่ก็พูดเหมือนกันค่ะ
342
00:29:41,800 --> 00:29:44,620
งั้นเหรอ
343
00:29:46,430 --> 00:29:50,300
ฉันหวังว่าฉันจะกลายเป็นนักข่าวชั้น 1 บ้าง
344
00:29:50,300 --> 00:29:54,380
ฉันไม่คิดว่าคุณเป็นคนผิด
345
00:29:54,890 --> 00:29:57,050
ทำไมเป็นแบบนั้น?
346
00:29:58,380 --> 00:30:00,760
โคคิบอกฉันว่า...
347
00:30:00,760 --> 00:30:05,290
คุณห่วงใยเขามาก
348
00:30:08,930 --> 00:30:14,010
ฉันคิดว่าเขาไม่ชอบฉัน
เพราะฉันข่มขู่เขาไว้มาก
349
00:30:14,710 --> 00:30:20,730
เขายังพูดว่าคุณเข้าใจเขามากกว่าพ่อของเขาเสียอีก
350
00:30:20,730 --> 00:30:26,080
ฉันไม่เคยคิดว่าจะมีใครพูดอะไรแบบนั้น
351
00:30:28,280 --> 00:30:33,430
แม้แต่ลูกชายของฉันเองก็ไม่เคยพูดอะไรแบบนั้น
352
00:30:34,440 --> 00:30:37,140
ลูกชายคุณอายุเท่าไหร่?
353
00:30:39,620 --> 00:30:41,670
เขาตายไปแล้ว
354
00:30:43,830 --> 00:30:45,990
เมื่อ 3 ปีก่อน
355
00:30:46,500 --> 00:30:50,010
เขาตายด้วยอุบัติเหตุ
356
00:30:53,880 --> 00:30:56,340
มันเป็นความผิดของฉันเอง
357
00:30:59,620 --> 00:31:02,860
-ลืมที่ฉันพูดไปเสียนะ
-แต่ว่า...
358
00:31:04,430 --> 00:31:07,300
เธอจะช่วยบอกโคคิ...
359
00:31:07,300 --> 00:31:12,030
ว่าฉันแค่สืบสวนเขาในฐานะนักสืบก็เท่านั้น
360
00:31:13,360 --> 00:31:15,620
ขอบคุณมากครับ
361
00:31:22,580 --> 00:31:25,610
16-year-old high school
student dies in
อุบัติเหตุทางรถจักรยานยนต์
362
00:31:38,290 --> 00:31:40,040
เคียวอิจิโร่
363
00:31:42,630 --> 00:31:44,940
-อย่าโดดงานสิ
-ฉันเปล่านะ
364
00:31:45,150 --> 00:31:47,640
ได้เจอฮิโรชิมั้ย?
365
00:31:47,640 --> 00:31:48,690
ค่ะ
366
00:31:48,690 --> 00:31:53,850
แต่เขายังปกปิดอะไรบางอย่างเกี่ยวกับนาโอฮิโระ
367
00:31:54,790 --> 00:31:58,830
เขาไม่ยอมบอกความจริงออกมาง่ายๆ
368
00:32:01,220 --> 00:32:05,800
คุณรู้มั้ยว่าลูกชายเขาตายแล้วในอุบัติเหตุรถจักรยานยนต์?
369
00:32:05,800 --> 00:32:12,010
-อื้ม แต่ฉันไม่รู้รายละเอียด
-ฮิโรชิรับผิดชอบเรื่องอุบัติเหตุเหรอ?
370
00:32:12,560 --> 00:32:14,370
ทำไมเธอพูดแบบนั้นล่ะ?
371
00:32:14,430 --> 00:32:17,240
เขาพูดว่าเป็นความผิดของเขาเอง
372
00:32:17,240 --> 00:32:18,440
งั้นเหรอ
373
00:32:18,440 --> 00:32:22,050
เพราะอย่างนั้นเธอถึงอ่านบทความนั้น
374
00:32:22,050 --> 00:32:23,380
ใช่แล้ว
375
00:32:24,640 --> 00:32:28,820
พรุ่งนี้เป็นวันครบรอบการเกิดอุบัติเหตุ
376
00:32:33,440 --> 00:32:36,010
ประมาณ 4:20 น.
วันที่ 12...
377
00:32:41,620 --> 00:32:43,970
เธอสืบเรื่องลูกชายของเขาเหรอ?
378
00:32:43,970 --> 00:32:45,500
เปล่า
379
00:32:46,930 --> 00:32:49,520
ยังไง เธอก็เป็นแค่นักข่าวชั้น 3
380
00:32:54,480 --> 00:32:58,120
ฉันควรเอาดอกไม้มาให้แก
381
00:33:13,530 --> 00:33:17,640
ถึงฉันจะลาออกแล้ว นายก็ยังต้องติดตามฉันเหรอ?
382
00:33:34,060 --> 00:33:38,690
-วันนี้เป็นวันครบรอบการเสียชีวิตของลูกชายคุณเหรอ
-ใช่แล้ว
383
00:33:42,890 --> 00:33:44,660
ฮิโรชิ
384
00:33:45,590 --> 00:33:47,590
คุณโกหก
385
00:33:49,620 --> 00:33:54,200
ตอนที่ผมเห็นคุณที่นี่เมื่อ 4 วันก่อน
คุณบอกกับผมว่า...
386
00:33:54,200 --> 00:33:57,810
วันนั้นเป็นวันครบรอบการตายของเขา
387
00:33:58,420 --> 00:34:01,420
ฉันบอกเหรอ?
388
00:34:01,420 --> 00:34:03,210
ใช่แล้ว
389
00:34:03,950 --> 00:34:08,260
แล้วทำไมถึงมีวันครบรอบการตาย 2 ครั้ง?
390
00:34:12,600 --> 00:34:16,900
อ่า ดูเหมือนคำโกหกจะไม่สามารถใช้กับนายได้
391
00:34:17,570 --> 00:34:20,480
ตามบทความนี้
392
00:34:20,900 --> 00:34:23,940
วันนี้คือวันครบรอบการตายของเขา
393
00:34:24,260 --> 00:34:26,830
วันไหนคือวันที่ถูกต้อง?
394
00:34:26,830 --> 00:34:31,940
สุดท้ายนายก็คงจะรู้อยู่ดี
395
00:34:31,940 --> 00:34:34,620
ถ้าอยากรู้ ผมก็ต้องรู้
396
00:34:39,350 --> 00:34:43,560
สำหรับทุกคนแล้ว เขาต้องตามหาเรื่องนี้ เหรอ
397
00:34:54,550 --> 00:34:59,640
ลูกชายของฉัน คาซึฮิโระ
วันนี้เป็นวันครบรอบการตายของเขา
398
00:35:00,350 --> 00:35:05,270
แล้วทำไมคุณถึงบอกว่าเมื่อ 4 วันก่อนเป็นวันครบรอบการตายของเขาล่ะ?
399
00:35:06,590 --> 00:35:08,770
วันนั้น...
400
00:35:12,340 --> 00:35:16,650
เป็นวันที่ฉันฆ่าลูกชายของฉัน
401
00:35:18,560 --> 00:35:19,280
แผนกสืบสวนที่ 1
402
00:35:19,280 --> 00:35:19,990
3 ปีก่อน
403
00:35:19,990 --> 00:35:22,860
ลูกชายผมขับรถโดยไม่มีใบขับขี่เหรอ?
404
00:35:22,860 --> 00:35:29,840
เขาทำให้เราลำบากมากกว่าจะยอมให้ชื่อพ่อแม่ของเขา
และผมแปลกใจมาตอนได้ยินชื่อของคุณ
405
00:35:29,840 --> 00:35:32,280
ผมรู้สึกอับอายมาก
406
00:35:32,280 --> 00:35:35,460
ผมควรทำยังไงกับเขา?
407
00:35:36,010 --> 00:35:40,610
ขอโทษที่ต้องขอคุณแบบนี้
แต่ครั้งนี้คุณจะช่วยมองข้ามไปได้มั้ย?
408
00:35:40,610 --> 00:35:42,750
มองข้ามเรื่องนี้เหรอ?
409
00:35:43,030 --> 00:35:45,760
กรุณาด้วยครับ ผมขอร้องล่ะ
410
00:35:45,760 --> 00:35:49,120
ก็ได้ครับ
ผมจะแค่ตักเตือนเขาเท่านั้น
411
00:35:49,120 --> 00:35:52,680
ผมซึ้งใจจริงๆ
ขอบคุณมาก
412
00:35:56,800 --> 00:36:01,070
ครั้งนี้ฉันจะแค่ตักเตือนและปล่อยเธอไป
เธอควรไปขอบคุณพ่อของเธอ
413
00:36:01,150 --> 00:36:03,200
เขาพูดว่าอะไรครับ?
414
00:36:05,260 --> 00:36:08,500
เขาขอให้ฉันมองข้ามไป
415
00:36:08,500 --> 00:36:10,530
เท่านั้นเหรอครับ?
416
00:36:10,940 --> 00:36:12,670
ไปได้แล้ว
417
00:36:13,910 --> 00:36:18,110
ฉันปกปิดเรื่องที่เขาฝ่าฝืนกฎจราจร
418
00:36:18,460 --> 00:36:26,220
ฉันควรจะขอให้เขา
ลงโทษตามกฎหมายอย่างเข้มงวด
419
00:36:27,550 --> 00:36:29,140
สายตาแบบนั้นมันอะไร!
420
00:36:29,140 --> 00:36:33,060
แกคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าฉันไม่ได้เป็นนักสืบ!
421
00:36:33,060 --> 00:36:35,370
คิดดูให้ดีสิ!
422
00:36:35,370 --> 00:36:39,300
พ่อควรคิดดูได้ดี
ว่าพ่อทำอะไรลงไป
423
00:36:44,640 --> 00:36:46,700
แกหมายความว่ายังไง?
424
00:36:46,700 --> 00:36:50,100
นักสืบที่ปกปิดเรื่องฝ่าฝืนกฎหมายของลูกชาย...
425
00:36:50,100 --> 00:36:53,200
ฉันทำเพื่อแก
426
00:36:53,200 --> 00:36:55,240
เพื่อผมเหรอ?
อย่ามาพูดเลยน่า
427
00:36:55,240 --> 00:37:00,280
พ่อปกป้องงานของพ่อ
และฐานะของพ่อ ไม่ใช่ผมซะหน่อย
428
00:37:00,280 --> 00:37:02,460
พ่อไม่ได้สนใจผมเลย
429
00:37:02,460 --> 00:37:06,350
คาซึฮิโระ ไม่จริงเลย
430
00:37:06,350 --> 00:37:09,270
พ่อเอาแต่สนใจคดีฆาตกรรม
431
00:37:09,440 --> 00:37:10,930
นี่
432
00:37:10,930 --> 00:37:13,980
นี่ คาซึฮิโระ
หยุดก่อน...
433
00:37:14,600 --> 00:37:16,430
อย่ามายุ่งกับผม
434
00:37:16,430 --> 00:37:22,050
นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันเห็นเขา
435
00:37:34,630 --> 00:37:39,640
ดูสิ!
พ่อมันเป็นนักสืบโว้ย!
436
00:37:40,460 --> 00:37:44,040
พ่อของมันปกปิดเรื่องฝ่าฝืนกฎจราจรของมัน!
437
00:37:45,040 --> 00:37:48,500
แกจะทำอะไรกับฉันก็เชิญตามสบาย
438
00:37:48,500 --> 00:37:50,360
ไปกันเถอะพวก!
439
00:38:14,410 --> 00:38:18,190
วันนี้ เมื่อ 3 ปีก่อน
440
00:38:18,330 --> 00:38:21,280
คาซึฮิโระตายอยู่ตรงนั้น
441
00:38:23,300 --> 00:38:26,700
วันนี้เป็นวันครบรอบการตายที่แท้จริง
442
00:38:26,700 --> 00:38:33,140
ดังนั้น 4 วันก่อนหน้าอุบัติเหตุของเขา
คือวันที่คุณปกปิดเรื่องฝ่าฝืนกฎหมายของเขา?
443
00:38:34,310 --> 00:38:39,440
เพราะว่าฉันปกปิดเรื่องนั้น...
444
00:38:45,390 --> 00:38:47,960
นั่นคือวิธีที่ฉันฆ่าเขา
445
00:38:47,960 --> 00:38:51,800
ฉันพรากอนาคตของเขา
446
00:38:53,430 --> 00:39:00,700
มีเด็กมากมายที่นับถือพ่อของเขาที่เป็นนักสืบ
และเจริญรอยตามพ่อของเขา
447
00:39:04,530 --> 00:39:07,760
-พูดถึงตัวเองเหรอ?
-ไม่ใช่
448
00:39:07,760 --> 00:39:10,530
ผมพูดถึงคุณ
449
00:39:10,530 --> 00:39:13,260
ฉันตามไม่ทัน
450
00:39:16,370 --> 00:39:19,530
นักข่าวชั้น 3 คนนั้น
กำลังสืบเรื่องของคุณ
451
00:39:19,530 --> 00:39:26,830
นี่คือบทความที่ลูกชายคุณเขียนไว้ตอนสำเร็จการศึกษาชั้นม.ต้น
คุณเคยอ่านมาก่อนมั้ยครับ?
452
00:39:32,380 --> 00:39:39,450
"ความฝันของผมคือการเป็นนักสืบเหมือนพ่อของผม
453
00:39:40,930 --> 00:39:46,110
พ่อดูน่ากลัวและดูไม่ค่อยดีเลย
454
00:39:46,920 --> 00:39:53,820
แต่เวลาที่พ่อเอาชีวิตของพ่อแขวนบนความยุติธรรมแล้ว
พ่อกลายเป็นผู้ชายที่แท้จริงๆท่ามกลางผู้ชายคนอื่นๆ
455
00:39:54,830 --> 00:39:58,360
มันน่าอายเกินกว่าที่จะพูดออกมาด้วยตัวเอง
456
00:39:58,360 --> 00:40:03,020
แต่ถ้าผมได้เป็นนักสืบ
ผมอยากทำงานกับพ่อ
457
00:40:03,810 --> 00:40:05,990
นั่นคือความฝันของผม"
458
00:40:18,160 --> 00:40:19,600
เขาอยาก...
459
00:40:20,110 --> 00:40:23,090
เขาอยากเป็นนักสืบ
460
00:40:24,460 --> 00:40:26,560
บ้าจริงๆ
461
00:40:28,450 --> 00:40:31,800
ฉันล้มเหลวในฐานะพ่อ
462
00:40:36,600 --> 00:40:39,650
ฉันมันแย่ที่สุด
463
00:40:42,190 --> 00:40:43,760
ฮิโรชิ
464
00:40:45,120 --> 00:40:50,000
คนที่ถูกชกจริงๆแล้วไม่ใช่นาโอฮิโระ แต่เป็นคุณใช่มั้ย?
465
00:40:50,630 --> 00:40:52,750
-เคียวอิจิโร่
-ครับ
466
00:40:55,640 --> 00:41:01,190
ฉันเป็นคนชกเขา
และก็เป็นคนถูกชกด้วย
467
00:41:01,590 --> 00:41:03,830
คุณหมายความว่ายังไง?
468
00:41:05,600 --> 00:41:09,960
ทุกอย่างที่ฉันขว้างไปที่เขา
มันกลับมาหาฉัน
469
00:41:14,940 --> 00:41:18,350
คุณจะเลิกซะทีได้มั้ย?
470
00:41:18,350 --> 00:41:20,930
ฉันก็แค่ทำงานของฉัน
471
00:41:20,930 --> 00:41:24,770
ฉันมั่นใจว่ามันเป็นงานที่ยาก
ดูเหมือนายจะเข้าใจแล้ว
472
00:41:24,770 --> 00:41:30,100
-บริษัทของผมเกี่ยวอะไรกับคดีฆาตกรรม?
-โคคิบอกผมว่า
473
00:41:30,470 --> 00:41:36,420
ตาแก่ของเขาเป็นห่วงบริษัทมากกว่าตัวเขา
474
00:41:36,420 --> 00:41:38,880
เขาย้ายออกจากบ้านไปแล้ว
475
00:41:38,880 --> 00:41:40,960
-ไปกันเถอะ
-นาโอฮิโระ
476
00:41:40,960 --> 00:41:42,240
นาโอฮิโระ
477
00:41:42,240 --> 00:41:46,540
คุณยังมีอะไรต้องเป็นห่วงอีกไม่ใช่เหรอ?
478
00:41:47,940 --> 00:41:49,890
ไปกันเถอะค่ะ ท่านประธาน
479
00:41:49,890 --> 00:41:52,660
เธอเป็นใครงั้นเหรอ
480
00:41:52,660 --> 00:41:55,420
โฮสเตสกลายเป็นคุณผู้หญิงเหรอ
481
00:41:55,420 --> 00:41:59,320
บางทีพ่อแม่ของเธออาจจะผิดที่เลี้ยงเธอแบบนั้น
482
00:41:59,320 --> 00:42:00,760
พอได้แล้วนะ
483
00:42:00,760 --> 00:42:06,570
มันเป็นความผิดของพวกเขา
ที่ไม่สามารถยับยั้งเธอให้กลายเป็นแบบนี้
484
00:42:22,190 --> 00:42:24,460
เราทั้งสองคน...
485
00:42:24,460 --> 00:42:26,690
โง่สิ้นดี
486
00:42:27,260 --> 00:42:30,640
ฉันเห็นตัวเองในนาโอฮิโระ
487
00:42:31,380 --> 00:42:34,930
มันช่วยไม่ได้ที่ฉันจะต้องยับยั้งเขา
488
00:42:35,500 --> 00:42:44,600
บางทีฉันอาจจะเป็นห่วงความสัมพันธ์ระหว่างนาโอฮิโระกับโคคิ
มากกว่าคดีฆาตกรรมเสียอีก
489
00:42:44,600 --> 00:42:47,750
นั่นทำให้คุณซื้อหนังสือแนะนำโรงละครเหรอ?
490
00:42:48,060 --> 00:42:49,840
บางทีนะ
491
00:42:49,840 --> 00:42:51,500
งั้นเหรอ
492
00:42:52,710 --> 00:42:55,950
แล้วคดีนี้มีข้อมูลอะไรอีกมั้ย?
493
00:42:59,690 --> 00:43:01,260
เคียวอิจิโร่
494
00:43:03,440 --> 00:43:08,160
ฉันไม่ใช่คนดีพอที่จะบอกเรื่องนั้นกับนาย
495
00:43:17,600 --> 00:43:22,780
คดีนี้ ใครบางคนกำลังปกป้องคนๆนึง
496
00:43:22,780 --> 00:43:26,010
ลองสมมติว่า "ผู้ปกป้อง"...
497
00:43:26,660 --> 00:43:28,450
อาจจะเป็นฆาตกรของนาย
498
00:43:31,790 --> 00:43:35,810
นั่นก็แค่ลางสังหรณ์ในฐานะอดีตนักสืบคนนึง
499
00:43:35,810 --> 00:43:38,020
ลางสังหรณ์เหรอ
500
00:43:38,760 --> 00:43:42,200
คุณนี่ไร้ความรับผิดชอบเหมือนเคยเลยนะ
501
00:43:45,260 --> 00:43:47,310
อย่ามายุ่งกับฉันเลย
502
00:43:53,370 --> 00:43:54,730
เคียวอิจิโร่
503
00:43:55,230 --> 00:43:58,510
นักข่าวชั้น 3 คนนั้น...
504
00:43:59,150 --> 00:44:01,030
ฝากข้อความนี้ให้เธอด้วย
505
00:44:01,030 --> 00:44:03,710
ว่าเธอไม่ใช่นักข่าวชั้น 3
506
00:44:04,460 --> 00:44:06,220
แต่เป็นนักข่าวชั้น 1
507
00:44:19,470 --> 00:44:20,840
ครอบครัวคางะ
508
00:44:20,840 --> 00:44:26,080
ผมกลายเป็นนักสืบเพราะว่า
ผมชื่นชมลุงทาคามาสะ
509
00:44:26,080 --> 00:44:28,860
เขาบอกผมว่า
510
00:44:30,330 --> 00:44:33,530
"เธอจะกลายเป็นนักสืบที่น่านับถือคนนึง"
511
00:44:33,530 --> 00:44:37,010
"นั่นคือลางสังหรณ์ของฉันในฐานะนักสืบ"
512
00:44:37,010 --> 00:44:42,080
สำหรับเขา ผมต้องกลายเป็นนักสืบที่ดีคนนึง
513
00:44:43,600 --> 00:44:46,480
มันยากที่จะนึกภาพว่านั่นมาจากตาแก่ของผม
514
00:44:46,480 --> 00:44:49,760
เขามักจะดีกับผม
515
00:44:50,400 --> 00:44:55,620
ดูเหมือนจะมีด้านๆนึงที่มีเพียงเธอเท่านั้นที่รู้จัก
516
00:45:13,730 --> 00:45:15,170
ครับ
517
00:45:16,270 --> 00:45:19,090
นักสืบมาที่นี่อีกแล้ว
518
00:45:20,940 --> 00:45:23,320
บอกเขาไปว่าฉันยุ่ง
519
00:45:23,320 --> 00:45:24,830
ค่ะ
520
00:45:35,060 --> 00:45:39,850
ฉันเกรงว่าคุณคิโยเสะจะยุ่งมาก
เกินกว่าจะมาพบคุณได้ในตอนนี้
521
00:45:57,540 --> 00:46:00,660
ยูริอาจจะร่วมมือกับนาโอฮิโระ!
522
00:46:00,660 --> 00:46:03,750
ตาแก่ที่ผมรู้จักตายไปแล้ว
523
00:46:03,750 --> 00:46:05,600
คุณไม่สามารถเชื่อพ่อของคุณเองได้เหรอ?
524
00:46:05,600 --> 00:46:07,370
ขอผมคุยด้วยได้มั้ย?
525
00:46:07,840 --> 00:46:09,210
เขาต้องการอะไร?
526
00:46:09,370 --> 00:46:10,870
รายงานความเคลื่อนไหวของเขาให้ผมรู้ด้วย
527
00:46:10,870 --> 00:46:12,480
มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ใช่มั้ย?
528
00:46:12,480 --> 00:46:14,590
อย่างอาวุธที่ฆาตกรใช้...
529
00:46:14,590 --> 00:46:16,110
เขาไม่มีหลักฐานเรื่องที่อยู่
530
00:46:16,310 --> 00:46:19,480
ตำรวจก็ยังสงสัยคุณ
531
00:46:19,480 --> 00:46:21,150
คุณรู้ได้ยังไง?
532
00:46:21,150 --> 00:46:23,230
คุณได้อะไรจากการหย่า?
533
00:46:23,230 --> 00:46:25,360
มีพยานคนใหม่ที่จะหักล้างข้อพิสูจน์เรื่องที่อยู่ของเขา!
534
00:46:25,530 --> 00:46:27,400
เธอย้ายไปก็เพราะคุณ!
535
00:46:27,400 --> 00:46:29,830
คุณอยากให้ฉันถามเหรอว่า
คุณฆ่าแม่ของฉันหรือเปล่า?
536
00:46:29,830 --> 00:46:31,710
--
537
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
www.thaisubtitle.com
538
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
บรรยายไทยโดย
naan, reversekit, luke_kwad
68428