All language subtitles for Shinzanmono Ep 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:04,180 ฉันหวังว่าเธอจะชอบนะ 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,570 จะดีหรือคะ ให้ของแพงขนาดนี้? 3 00:00:15,570 --> 00:00:15,290 อย่างน้อยก็เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันทำให้เธอได้ 4 00:00:15,290 --> 00:00:18,720 6 เดือนก่อน 5 00:00:27,000 --> 00:00:29,230 ฉันดูเป็นยังไงบ้างคะ? 6 00:00:31,450 --> 00:00:34,220 ฉันหวังว่าเรื่องต่าง ๆ จะผ่านไปด้วยดี 7 00:00:34,220 --> 00:00:37,020 ปล่อยเป็นหน้าที่ฉันเถอะ ไม่ต้องห่วง 8 00:00:37,020 --> 00:00:39,610 ผู้คนต่างโกหก... 9 00:00:42,490 --> 00:00:47,560 ฉันน่าจะขอเงินมากกว่านี้ ก่อนที่จะหย่า 10 00:00:47,560 --> 00:00:50,070 หมายถึงเงินค่าเลี้ยงดูน่ะเหรอ? 11 00:00:50,070 --> 00:00:55,200 เพื่อหนีจากบาปของพวกเขา และดำรงชีวิตต่อไป 12 00:01:00,160 --> 00:01:02,980 ตำรวจนั่นยังอยู่ข้างนอกมั้ย? 13 00:01:05,300 --> 00:01:09,320 เขารู้มั้ยว่าเราโกหก? 14 00:01:09,320 --> 00:01:12,220 การโกหกเป็นเงาของความจริง 15 00:01:12,220 --> 00:01:15,290 คุณน่าจะรู้แล้วว่า... 16 00:01:15,290 --> 00:01:21,470 มีนักล่าอยู่ท่ามกลาง ที่พักอาศัยของเมืองนี้ 17 00:01:24,780 --> 00:01:28,160 ห้ามนำไปขายหรืออัพโหลดสตรีม 18 00:01:45,590 --> 00:01:49,480 ลูกชายของนักสืบ ตอนที่ 7 19 00:02:07,530 --> 00:02:09,320 สวัสดีครับ 20 00:02:11,020 --> 00:02:13,680 นายตามฉันมาที่นี่เรอะ? 21 00:02:13,680 --> 00:02:18,930 ตั้งแต่เห็นคุณถือดอกไม้ ผมก็อดตามมาไม่ได้ 22 00:02:18,930 --> 00:02:23,280 อย่าตามฉันมาแค่เพราะเหตุผลโง่ ๆ แบบนี้สิ 23 00:02:23,280 --> 00:02:28,740 - มีเรื่องที่คุณไม่อยากให้ผมรู้หรือเปล่า? - ไม่มีแน่นอน 24 00:02:31,980 --> 00:02:34,470 ของนี่สำหรับใครเหรอครับ? 25 00:02:36,130 --> 00:02:39,870 วันนี้...เป็นวันครบรอบการตายน่ะ 26 00:02:40,420 --> 00:02:42,510 วันครบรอบการตาย? 27 00:02:44,770 --> 00:02:50,170 ดูเหมือนมิตสึอิ มิเนโกะจะมีปัญหาทางการเงินอยู่นะ 28 00:02:50,170 --> 00:02:58,300 ดูเหมือนคุณจะไปเยี่ยมอดีตสามีของมิเนโกะ คิโยเสะ นาโอฮิโระ กับลูกขายของเธอบ่อย ๆ นะ 29 00:03:03,950 --> 00:03:10,430 เท่าที่บอกพอจะบอกได้ ครอบครัวนี้มีปัญหาน่าดู 30 00:03:27,020 --> 00:03:31,600 ทาคามาจิ ชิซูโกะ ทนายความที่มิเนโกะจ้างมาทำเรื่องหย่า 31 00:03:31,600 --> 00:03:36,890 และเป็นคนที่เธอไว้วางใจระหว่างการว่าความ 32 00:03:36,890 --> 00:03:44,260 เห็นได้ชัดว่ามิเนโกะไม่ค่อยจะพอใจกับค่าเลี้ยงดูที่ได้\ เธอจึงหาทนาย 33 00:03:44,260 --> 00:03:44,970 เป็นไปได้มั้ยว่าเธอคิดจะขอเงินเพิ่ม... 34 00:03:44,970 --> 00:03:47,790 2 เดือนก่อน 35 00:03:47,790 --> 00:03:51,020 ถ้าฉันพิสูจน์ได้ว่าเขามีชู้ล่ะคะ? 36 00:03:51,020 --> 00:03:54,770 คุณมีหลักฐานอะไรมั้ย? 37 00:03:54,770 --> 00:04:00,150 ดูเหมือนว่ามิเนโกะจะสงสัยว่าสามีของเธอมีชู้ 38 00:04:00,150 --> 00:04:09,310 ถ้านาโอฮิโระและเลขาของเขาเป็นชู้กันก่อนหย่าจริง มิเนโกะก็จะสามารถเรียกเงินเพิ่มได้ 39 00:04:09,310 --> 00:04:16,100 หมายความว่า มิเนโกะรู้เรื่องชู้ทีหลัง เลยไปปรึกษาทนายงั้นเหรอ? 40 00:04:16,100 --> 00:04:20,930 และนาโอฮิโระ ฆ่ามิเนโกะเพื่อปิดปากเธอ 41 00:04:21,170 --> 00:04:24,240 - เราควรไปสอบปากคำเขามั้ย? - ยังไม่ต้อง 42 00:04:24,240 --> 00:04:29,840 รอจนกว่าเรามีหลักฐานมากกว่านี้ดีกว่า 43 00:04:29,840 --> 00:04:33,570 เราไม่ต้องรุกมากกว่านี้เหรอครับ? 44 00:04:33,570 --> 00:04:36,370 แล้วมีหลักฐานอะไรมั้ยล่ะ? 45 00:04:36,370 --> 00:04:40,720 หัวใจของการสืบสวนคือการหาความเป็นไปได้ทุกอย่าง... 46 00:04:40,720 --> 00:04:46,070 รู้ใช่มั๊ย ว่าไม่ควรทำอะไรเกินขอบเขตไปนัก 47 00:04:50,600 --> 00:04:52,650 ขอตัวครับ 48 00:05:03,750 --> 00:05:06,940 -หนังสือหย่า? คะ-ครับ 49 00:05:07,350 --> 00:05:11,320 เธอกำลังทบทวนเรื่อง ต่อรองค่าเลี้ยงดูใหม่ 50 00:05:11,320 --> 00:05:12,970 อ่ะ นั่งก่อนสิครับ 51 00:05:14,990 --> 00:05:16,930 แล้วจะต่อรองอะไรใหม่เหรอครับ? 52 00:05:17,140 --> 00:05:22,130 แม่ของเธออาจกำลังต้องการเงินก้อนใหญ่ 53 00:05:24,020 --> 00:05:28,900 แม่อาจอยากได้เงินเพราะคิดว่าพวกเรากำลังจะมีลูกหรือเปล่าครับ? 54 00:05:28,900 --> 00:05:31,080 อาจจะเป็นไปได้ 55 00:05:31,080 --> 00:05:35,590 แต่ว่าการต่อรองใหม่นี่ น่าจะทำได้ยากไม่ใช่เหรอครับ? 56 00:05:35,590 --> 00:05:40,090 เธอคงจะรู้อยู่แล้วว่าจะไม่ง่าย 57 00:05:40,730 --> 00:05:45,630 เพราะฉะนั้นเธออาจจะมีอะไรบางอย่าง ที่ทำให้เธอสามารถต่อรองได้ 58 00:05:45,630 --> 00:05:50,390 แม่ของเธอคิดว่า ถ้าสามารถเอาผิด คุณพ่อของเธอด้วยบางอย่าง... 59 00:05:50,390 --> 00:05:56,310 ที่จะทำให้ต้องหย่ากัน นั่นอาจจะทำให้เธอได้เงินมากขึ้น 60 00:06:02,590 --> 00:06:05,240 เธอพอจะรู้อะไรบ้างหรือเปล่า? 61 00:06:06,590 --> 00:06:13,640 ผมจะไปรู้ได้ยังไงครับ ในเมื่อผมไม่ได้เจอเขามานานแล้ว? 62 00:06:14,550 --> 00:06:19,490 ฉันขอถามคำถามส่วนตัวเธอซักหน่อยได้มั๊ย? 63 00:06:19,490 --> 00:06:21,060 อะไรหรือครับ? 64 00:06:21,610 --> 00:06:26,810 คุณพ่อกับคุณแม่ของเธอเคยทะเลาะกันเรื่องชู้สาวหรือเปล่า? 65 00:06:26,810 --> 00:06:30,320 เท่าที่จำได้ ไม่มีนะครับ 66 00:06:30,770 --> 00:06:37,040 มันคงยากที่ผมจะนึกภาพ คนบ้างานอย่างพ่อไปมีชู้ 67 00:06:37,790 --> 00:06:43,770 แต่เธอก็ไม่ได้เจอเขามาสักพักแล้วนี่ ทำไมเธอถึงแน่ใจอย่างนั้นล่ะ? 68 00:06:44,010 --> 00:06:45,940 นั่นเพราะว่า... 69 00:06:47,080 --> 00:06:50,690 เธอคงเชื่อใจคุณพ่อของเธอมาก 70 00:06:50,900 --> 00:06:53,790 เปล่าซักหน่อย ทำไมผมถึงต้องเชื่อใจคนแบบนั้นด้วยล่ะ? 71 00:07:02,610 --> 00:07:08,170 ถ้าตำรวจถามอะไรฉัน ฉันควรตอบยังไงดีคะ? 72 00:07:08,800 --> 00:07:12,670 เธอไม่จำเป็นต้องบอกอะไรเขา 73 00:07:18,290 --> 00:07:22,660 ผมเองครับ คิชิดะ ขอเข้าไปได้มั๊ยครับ? 74 00:07:24,390 --> 00:07:26,050 เชิญค่ะ 75 00:07:38,230 --> 00:07:44,210 ท่านประธานครับ อย่างน้อยทำไมคุณไม่ย้ายเธอไปแผนกอื่นล่ะครับ? 76 00:07:44,210 --> 00:07:48,960 การแต่งตั้งเธอเป็นเลขามันออกจะโจ่งครึ่มไปหน่อยหรือเปล่า 77 00:07:50,360 --> 00:07:55,820 ทำไมคุณไม่แต่งงานกับเธอเลย ถ้าคุณอยากอยู่กับเธอมากขนาดนั้น? 78 00:07:56,890 --> 00:08:01,620 แต่งงานใหม่ตอนที่อดีตภรรยาผมเพิ่งถูกฆ่าเนี่ยนะ? 79 00:08:03,610 --> 00:08:05,820 แล้วคนอื่นเขาจะคิดยังไงล่ะ 80 00:08:05,820 --> 00:08:08,820 ผมแค่ห่วงว่าเรื่องมันจะเลยเถิดเกินไป 81 00:08:08,820 --> 00:08:11,620 นายไม่ได้มานี่เพื่อพูดเรื่องแค่นี้ใช่มั้ย? 82 00:08:11,620 --> 00:08:14,860 เรื่องงบประมาณเป็นไง? 83 00:08:15,930 --> 00:08:20,610 อย่างที่คิด ค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับเงินเดือนเป็นปัญหาใหญ่ 84 00:08:20,610 --> 00:08:26,350 เราต้องลดจำนวนพนักงาน จาก 70 คนเหลือ 50 คน 85 00:08:26,350 --> 00:08:29,450 20 คนเป็นไปไม่ได้เลย 86 00:08:29,450 --> 00:08:31,850 เราปลดคนได้มากสุดก็แค่ 10 คนเท่านั้น 87 00:08:31,850 --> 00:08:35,670 แล้วถ้า 11 คนล่ะครับ? 88 00:08:36,240 --> 00:08:38,710 รวมเลขาของคุณด้วย 89 00:08:38,710 --> 00:08:42,370 ผมรู้ว่ามันเป็นเรื่องยาก 90 00:08:42,370 --> 00:08:46,470 แต่ทั้งหมดนี้ก็เพื่อตัวคุณเองนะครับ 91 00:08:51,980 --> 00:08:53,740 ขอบคุณที่มาค่ะ... 92 00:08:53,740 --> 00:08:57,450 ตัดสินใจได้หรือยังว่าจะเอาเรื่องอะไรขึ้นปกฉบับหน้า? 93 00:08:57,560 --> 00:08:59,470 ยังเลยค่ะ 94 00:08:59,470 --> 00:09:02,800 ถึงจะเป็นเพียงแค่นิตยสารท้องถิ่น แต่ก็อย่าทำเล่นไปล่ะ 95 00:09:02,800 --> 00:09:06,100 มันจะส่งผลต่อฉันเพราะว่าฉันรับรองให้เธอ 96 00:09:06,100 --> 00:09:07,280 ขอโทษด้วยนะ 97 00:09:07,280 --> 00:09:10,430 ฉันเข้าใจว่าคดีฆาตกรรมส่งผลต่อเธอ 98 00:09:10,430 --> 00:09:14,030 แต่ก็ไม่ควรปล่อยให้มันทำงานของเธอเสียนะ 99 00:09:20,340 --> 00:09:22,770 - โคคิ ฉันจะออกไปข้างนอกนะ - เอ้อ 100 00:09:22,770 --> 00:09:24,850 โอ๊ะ สวัสดี สวัสดี 101 00:09:24,850 --> 00:09:26,610 ขอโทษนะ 102 00:09:26,610 --> 00:09:29,420 ตอนนี้ถึงตาคุณแล้วเรอะ? 103 00:09:30,950 --> 00:09:35,330 - มีคนอื่นมาหาเธอด้วยเหรอ? - คางะ เคียวอิจิโร่ 104 00:09:35,330 --> 00:09:38,600 -อ้อ เขา -เรื่องหนังสือหย่าอีกแล้วเหรอ? 105 00:09:38,600 --> 00:09:43,610 เปล่า ฉันมาที่นี่เพื่อถามเรื่องพ่อของเธอ 106 00:09:43,610 --> 00:09:45,560 ก็ไปถามเขาเองสิ 107 00:09:45,780 --> 00:09:49,440 ฉันสงสัยว่ามีบางอย่างที่เธอเท่านั้นที่รู้ 108 00:09:49,440 --> 00:09:52,440 ผมไม่มีธุระอะไรกับเขาอีกแล้ว 109 00:09:52,440 --> 00:09:55,070 เธอนี่เหมือนเด็กอมมือ 110 00:09:55,070 --> 00:09:57,970 ทำเหมือนว่าเธอโตขึ้นมาด้วยตัวเธอเอง 111 00:09:57,970 --> 00:10:03,590 - อย่างน้อยผมก็ไม่ได้พึ่งพาพวกเขาอีกแล้ว - ออ...เหรอ 112 00:10:10,040 --> 00:10:16,270 ฉันไม่เห็นชื่อของเธอ ในการแสดงครั้งถัดไปของโรงละครของเธอ 113 00:10:16,270 --> 00:10:19,330 ผมเคยรับบทนำ แต่ผมก็เสียมันไปแล้ว 114 00:10:19,330 --> 00:10:21,080 จริงเหรอ? 115 00:10:21,080 --> 00:10:24,040 ทำไมคุณต้องมาสอบสวนผมด้วย? 116 00:10:24,040 --> 00:10:27,600 เพราะว่าเธอเกี่ยวข้องกับผู้เคราะห์ร้าย 117 00:10:27,600 --> 00:10:33,490 ทำไมเธอถึงออกจากบ้านล่ะ? ทะเลาะกับพ่อเหรอ? 118 00:10:35,410 --> 00:10:37,180 ทำไมน่ะเหรอ? 119 00:10:37,990 --> 00:10:39,550 ผม... 120 00:10:41,350 --> 00:10:44,250 ผมออกจากบ้านเพื่อตามหาความฝัน 121 00:10:44,250 --> 00:10:46,390 ความฝัน? 122 00:10:48,500 --> 00:10:54,480 สงสัยจังว่าเธอยังจะสามารถไล่ตามความฝันได้อยู่หรือเปล่า เมื่อเธออายุเท่าฉัน 123 00:10:56,410 --> 00:11:02,290 เขายังถามผมว่าผมจะทำอะไรในอีก 30 ปีข้างหน้า 124 00:11:02,290 --> 00:11:03,590 ก็ 125 00:11:03,590 --> 00:11:06,920 พ่อแม่ทั่วไปก็เป็นแบบนั้น 126 00:11:06,920 --> 00:11:12,490 - คุณเป็นนักสืบมานานแค่ไหนแล้ว? - 30 กว่าปีแล้วล่ะ 127 00:11:12,490 --> 00:11:14,010 จริงเหรอ 128 00:11:14,010 --> 00:11:19,510 งั้นจากประสบการณ์ที่คุณมีอยู่ คุณคิดว่าเหมาะแล้วเหรอที่คุณจะมาบอกให้ผมทำนู่นนี่? 129 00:11:19,510 --> 00:11:21,280 หมายความว่ายังไง? 130 00:11:21,280 --> 00:11:27,620 ถ้าคุณเป็นนักสืบที่เก่งจริง ก็น่าจะไปจับตัวคนร้ายมากกว่ามาสั่งสอนผมที่นี่นะ 131 00:11:27,620 --> 00:11:31,080 ฉันไม่ได้พยายามสั่งสอนเธอ... 132 00:11:31,080 --> 00:11:35,760 แต่คุณ กำลังสั่งสอนผม อย่างกับตาแก่ 133 00:11:35,760 --> 00:11:40,440 ถ้าเธอมีอะไรจะพูดกับพ่อของเธอ ก็ควรไปบอกเขาด้วยตัวเอง 134 00:11:40,440 --> 00:11:43,590 เขาไม่สนใจเรื่องของผมหรอก 135 00:11:43,930 --> 00:11:49,980 เขาห่วงบริษัทมากกว่าลูกชายเขาซะอีก 136 00:11:56,760 --> 00:11:58,590 เป็นอะไรหรือเปล่าครับ? 137 00:11:58,590 --> 00:12:00,690 เปล่า เปล่า 138 00:12:04,080 --> 00:12:07,720 กรุณากลับมาหลังคุณจับฆาตกรได้เหอะ 139 00:12:08,190 --> 00:12:11,980 ซุปนี่อร่อยจริง ๆ ฉันกินเกลี้ยงเลยล่ะค่ะ 140 00:12:11,980 --> 00:12:16,660 ดีแล้ว เราควรหาเวลากลับมาที่นี่อีก 141 00:12:33,410 --> 00:12:35,120 สวัสดีครับ 142 00:12:35,120 --> 00:12:38,960 ผม คางะ เคียวอิจิโร่ จากสถานีตำรวจนิฮนบาชิ 143 00:12:40,060 --> 00:12:43,940 -ฉัน มิยาโมโตะ ยูริ เลขาค่ะ -ยินดีที่ได้รู้จัก 144 00:12:43,940 --> 00:12:47,150 ผมลองมาร้านอาหารนี้ เพราะเคยได้ยินว่าร้านนี้อร่อย 145 00:12:47,150 --> 00:12:49,820 คุณสองคนมาที่นี่บ่อยเหรอครับ? 146 00:12:49,820 --> 00:12:53,870 - เปล่าครับ นี่ป็นครั้งแรก - งั้นเหรอครับ 147 00:12:53,870 --> 00:12:59,240 หมายความว่าคุณสองคน ไปทานกันที่อื่นบ่อยๆใช่มั้ยครับ? 148 00:12:59,240 --> 00:13:02,280 -คุณพยายามจะพูดอะไรเหรอครับ? - อ้อ เปล่าครับ 149 00:13:02,280 --> 00:13:05,720 อ่ะ เชิญครับ อย่าสนใจผมเลย 150 00:13:06,430 --> 00:13:10,730 ซุปปลาซาดีนแห้งกับซอสถั่วเหลือง...ฟังดูน่ากินนะครับ 151 00:13:10,730 --> 00:13:12,380 ขอบคุณมากครับ! 152 00:13:23,630 --> 00:13:28,630 - งั้นผมขอราเม็งปลาซาดีนแห้งละกันครับ - ขอบคุณมากครับ! 153 00:13:29,370 --> 00:13:32,060 ไปกันเถอะ 154 00:13:33,620 --> 00:13:37,180 สร้อยคอของคุณดูเข้ากับคุณดีนะครับ 155 00:13:37,180 --> 00:13:40,560 เป็นของขวัญจากใครหรือเปล่าครับ? 156 00:13:41,100 --> 00:13:44,100 - ทำไมเหรอคะ? - ไม่มีอะไรหรอกครับ 157 00:13:44,100 --> 00:13:46,100 แค่ถามดู 158 00:13:53,890 --> 00:13:58,900 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 159 00:13:58,900 --> 00:14:03,900 Editing by chokubi 160 00:14:03,900 --> 00:14:07,880 QC by Chuks and hubby_b 161 00:14:15,270 --> 00:14:18,690 -มีชู้เหรอ? -อืมม 162 00:14:22,370 --> 00:14:25,330 ได้ยินมาจากคางะน่ะ 163 00:14:25,330 --> 00:14:27,720 ฉันเคยเห็นเขาครั้งนึง... 164 00:14:27,750 --> 00:14:28,130 2 ปีก่อน 165 00:14:28,130 --> 00:14:33,570 คนบ้างานนั่นเดินกับผู้หญิงคนนึง 166 00:14:33,570 --> 00:14:38,040 แต่ก็แน่ใจไม่ได้นี่ ว่าเป็นชู้กันจริงหรือเปล่า 167 00:14:38,380 --> 00:14:40,080 ฮืมม แต่เขาก็เริ่มเปลี่ยนไปตั้งแต่ช่วงนั้น 168 00:14:40,080 --> 00:14:42,110 1 ปี 6 เดือนก่อน 169 00:14:42,110 --> 00:14:47,070 แกนึกภาพตัวเองออกมั๊ย ว่าอีก 30 ปีแกจะไปทำอะไร? 170 00:14:48,730 --> 00:14:49,970 ได้สิ 171 00:14:49,970 --> 00:14:54,390 ไม่มีประโยชน์หรอกถ้าแกตอบไม่ได้ในทันทีน่ะ 172 00:14:54,740 --> 00:14:57,600 คิดว่าตัวเองอยู่ในสถานะที่จะมาสอนผมงั้นเหรอ? 173 00:14:57,600 --> 00:15:01,750 - พ่อเองก็ยังทำอะไรตามต้องการไม่ใช่เหรอ? - อย่างเช่น? 174 00:15:01,750 --> 00:15:03,270 ผมบอกไม่ได้ 175 00:15:03,270 --> 00:15:08,440 - ผมจะลาออกจากมหาวิทยาลัยไปเป็นนักแสดง - ถ้างั้น ก็ทำอย่างที่แกอยากทำเหอะ 176 00:15:08,440 --> 00:15:11,310 ออกไปจากบ้านหลังนี้ซะ แล้วไม่ต้องกลับมาอีก! 177 00:15:11,310 --> 00:15:12,920 ก็ได้ 178 00:15:14,470 --> 00:15:18,030 พ่อไม่ฟังสิ่งที่ฉันจะพูดเลย 179 00:15:18,030 --> 00:15:22,840 ฉันรู้สึกว่าตั้งแต่เขาเจอผู้หญิงคนนั้น ครอบครัวเราก็เริ่มแตกแยก 180 00:15:22,840 --> 00:15:27,180 เธอบอกแม่ของเธอเรื่องที่เห็นหรือเปล่า? 181 00:15:27,610 --> 00:15:29,660 ฉันบอกไม่ได้น่ะ 182 00:15:30,060 --> 00:15:34,910 ฉันโกหกกับเคียวอิจิโร่ว่าพ่อของฉันไม่ได้มีชู้ 183 00:15:34,910 --> 00:15:38,380 คำโกหกใช้กับเขาไม่ได้หรอก 184 00:15:51,340 --> 00:15:53,740 สำนักงานที่ปรึกษาด้านภาษีคิชิดะ 185 00:16:03,980 --> 00:16:06,000 ขอเข้าไปด้วยได้มั้ยครับ? 186 00:16:06,000 --> 00:16:13,160 - ทำไมนายต้องตามฉันไปทั่วด้วยเนี่ย? -บังเอิญคุณมาโผล่ในทุกที่ ๆ ผมไปมากกว่า 187 00:16:13,530 --> 00:16:16,960 ผม คางะ เคียวอิจิโร่ จากสถานีตำรวจนิฮนบาชิ 188 00:16:16,960 --> 00:16:21,610 ผม คิชิดะ โยซากุ เจ้าหน้าที่บัญชีด้านภาษี 189 00:16:21,610 --> 00:16:25,760 เราขอถามอะไรสักหน่อยนะครับ? 190 00:16:25,760 --> 00:16:27,490 เริ่มจาก... 191 00:16:27,590 --> 00:16:33,060 คุณรู้มั้ยว่าทำไมนาโอฮิโระ กับมิเนโกะถึงหย่ากัน? 192 00:16:33,380 --> 00:16:35,740 ผมได้ยินมาว่าคุณมิเนโกะเป็นคนขอหย่า 193 00:16:35,930 --> 00:16:40,960 คุณรู้จักกับคุณนาโอฮิโระมา 30 กว่าปีแล้วใช่มั้ยครับ? 194 00:16:40,960 --> 00:16:47,050 ผมเป็นคนจัดการด้านภาษีของบริษัทเขาตั้งแต่เริ่มก่อตั้งครับ 195 00:16:47,050 --> 00:16:51,340 เลขาของเขาชื่อว่า มิยาโมโตะ ยูริ ใช่มั้ยครับ? 196 00:16:51,340 --> 00:16:53,180 ครับ 197 00:16:53,180 --> 00:16:56,920 คุณรู้อะไรบ้างเกี่ยวกับเธอ? 198 00:16:59,620 --> 00:17:02,890 ผมเป็นแค่เจ้าหน้าที่บัญชีภาษี 199 00:17:02,960 --> 00:17:05,970 คงไม่ทราบเรื่องส่วนตัวของเค้าหรอกครับ 200 00:17:05,970 --> 00:17:13,260 เรื่องเดียวที่ผมรู้คือนาโอฮิโระ รู้จักกับเธอก่อนที่เขาจะจ้างเธอ 201 00:17:13,260 --> 00:17:16,670 พวกเค้ารู้จักกันได้ยังไงเหรอครับ? 202 00:17:18,330 --> 00:17:23,320 ผมรู้แต่ว่าพวกเค้ารู้จักกัน 203 00:17:27,610 --> 00:17:32,270 ดูเหมือนว่า นาโอฮิโระจะมีบุญคุณกับนักบัญชีล่ะมั๊งเนี่ย 204 00:17:32,270 --> 00:17:34,610 คำให้การของเขาเชื่อไม่ได้ 205 00:17:34,610 --> 00:17:36,360 คุณคิดว่าเขาโกหกเหรอ? 206 00:17:36,360 --> 00:17:40,250 อืมม...ดูเหมือนเขาปกปิดอะไรบางอย่างให้กับนาโอฮิโระ 207 00:17:40,250 --> 00:17:42,970 คุณเองก็โกหก ไม่ใช่เหรอครับ 208 00:17:44,400 --> 00:17:45,920 นายหมายความว่ายังไง? 209 00:17:45,920 --> 00:17:50,400 หลักการของคุณคือปฎิบัติตามคำสั่งจากเบื้องบน 210 00:17:50,400 --> 00:17:51,750 แล้วยังไง? 211 00:17:51,750 --> 00:17:56,890 คำสั่งของเบื้องบนคืออย่าไปยุ่งเกี่ยวกับนาโอฮิโระ 212 00:17:56,890 --> 00:18:03,300 แล้ว ทำไมคุณถึงยังต่อต้านคำสั่งนั่น และติดตามครอบครัวคิโยเสะล่ะ? 213 00:18:05,460 --> 00:18:08,210 ไม่ใช่เรื่องของนาย 214 00:18:08,860 --> 00:18:13,370 ผมเห็นคุณซื้อหนังสือแนะนำโรงละครเมื่อวันก่อน 215 00:18:14,560 --> 00:18:18,500 ทำไมคุณถึงใส่ใจกับโคคิมากขนาดนั้น? 216 00:18:18,910 --> 00:18:23,380 ฉันสืบสวนคดีตามแนวทางของฉัน 217 00:18:23,380 --> 00:18:26,370 ผมก็เหมือนกัน 218 00:18:38,750 --> 00:18:40,180 อามิ? 219 00:18:40,500 --> 00:18:43,490 เธออยากพูดเรื่องอะไรเหรอ? 220 00:18:43,490 --> 00:18:46,600 ฉันลาออกจากงานนิตยสารแล้ว 221 00:18:46,600 --> 00:18:48,390 จริงเหรอ? 222 00:18:49,300 --> 00:18:51,060 ทำไมล่ะ? 223 00:18:53,690 --> 00:18:58,010 ฉันอยากจะสืบคดีของแม่เธอ 224 00:19:00,010 --> 00:19:06,270 เธอคิดว่าฉันท้องและพยายามช่วยเหลือเราทางการเงิน 225 00:19:07,600 --> 00:19:11,320 ฉันคิดว่าเธอถูกฆ่าเพราะเรื่องนี้ 226 00:19:11,840 --> 00:19:17,030 - เธอไม่จำเป็นต้องรับผิดชอบอะไรเลยนะ - ไม่ใช่อย่างนั้น 227 00:19:18,600 --> 00:19:22,340 แม่เธอสวดมนต์ให้เรามีความสุข 228 00:19:24,360 --> 00:19:28,650 แล้วฉันก็แค่อยากทำอะไรตอบแทนเธอบ้าง 229 00:19:45,610 --> 00:19:47,070 สวัสดี 230 00:19:47,070 --> 00:19:51,660 ผมขอถามอะไรหน่อยได้มั๊ย? 231 00:19:52,110 --> 00:19:54,600 -ถามฉันเหรอคะ? - ใช่แล้ว 232 00:19:54,600 --> 00:20:00,490 ผมอยากรู้ว่าคุณมีความสัมพันธ์กับคุณนาโอฮิโระยังไงเหรอ 233 00:20:00,490 --> 00:20:02,380 ฉันเป็นเลขาของเขาค่ะ 234 00:20:04,440 --> 00:20:06,590 เลขาเหรอ 235 00:20:06,590 --> 00:20:12,070 -คุณจะช่วยถอยไปได้มั้ยคะ? -มีเลขามากมายหลายแบบ คุณรู้ใช่มั้ย 236 00:20:35,220 --> 00:20:36,760 หลีกไปซะ 237 00:20:38,090 --> 00:20:39,650 ฉันบอกให้หลีกไป 238 00:20:49,100 --> 00:20:50,630 ฮิโรชิ 239 00:20:52,130 --> 00:20:56,430 ทีมบริหารตัดสินใจแล้วว่าให้คุณลาออก 240 00:20:58,850 --> 00:21:00,520 เข้าใจแล้ว 241 00:21:02,450 --> 00:21:05,580 -ผมคิดว่า... -คุณทำอะไรไว้ย่อมได้รับผลตามนั้น 242 00:21:05,580 --> 00:21:09,190 หรือว่าคุณมีอะไรจะพูด? 243 00:21:10,260 --> 00:21:11,590 ไม่ครับ 244 00:21:12,200 --> 00:21:14,450 ผมไม่มีอะไรจะพูด 245 00:21:22,390 --> 00:21:25,630 ผมคิดว่าคุณเลิกสูบบุหรี่แล้ว 246 00:21:27,660 --> 00:21:31,730 งานฉันหลุดลอยไปแล้ว แล้วฉันยังต้องตัดใจเลิกบุหรี่อีกเหรอ? 247 00:21:32,930 --> 00:21:36,740 คุณโต้เถียงอะไรกับนาโอฮิโระ? 248 00:21:37,380 --> 00:21:42,210 นายไม่ควรเชื่อใจคนไม่เอาถ่าน รู้มั้ย 249 00:21:42,990 --> 00:21:45,190 ผมไม่เคยเชื่อใจคุณ 250 00:21:45,190 --> 00:21:48,090 ผมแค่ต้องการข้อมูลเท่านั้น 251 00:21:48,090 --> 00:21:52,660 ถ้านายต้องการข้อมูลก็หามันด้วยตัวนายเองสิ 252 00:22:30,180 --> 00:22:32,540 พยายามเข้านะ หือ 253 00:22:34,100 --> 00:22:36,000 คุณอีกแล้วเหรอ? 254 00:22:37,000 --> 00:22:39,430 ครั้งนี้จะเป็นครั้งสุดท้ายแล้ว 255 00:22:41,190 --> 00:22:45,440 -คุณหาตัวฆาตกรได้แล้วเหรอ?\มะ-ไม่ใช่ โชคไม่ดีเอาเสียเลย 256 00:22:45,440 --> 00:22:49,830 ฉันมาบอกเธอว่าฉันลาออกจากตำรวจแล้ว 257 00:22:49,830 --> 00:22:52,810 ลาออกเหรอ? ทำไมล่ะครับ? 258 00:22:55,920 --> 00:23:02,630 ฉันเป็นผู้ชายที่แย่ที่สุด และไม่ควรมาเป็นตำรวจตั้งแต่แรก 259 00:23:02,630 --> 00:23:05,130 คุณหมายความว่ายังไง? 260 00:23:06,730 --> 00:23:11,630 ผมขอโทษที่ไม่สามารถตามหาตัวฆาตกรได้ 261 00:23:11,940 --> 00:23:14,530 คุณมันไร้ความรับผิดชอบ 262 00:23:15,040 --> 00:23:18,320 ฉันรู้ว่า ฉันไร้ความรับผิดชอบ 263 00:23:19,060 --> 00:23:20,720 โคคิ 264 00:23:22,590 --> 00:23:31,600 ถึงจะต้องใช้เวลานานถึง 30 ปี ฉันหวังว่า เธอจะกลายเป็นนักแสดงที่มีค่าพอที่จะได้ขึ้นปกนิตยสารเล่มนี้ 265 00:23:48,230 --> 00:23:50,320 ฉันเสียใจจริงๆ 266 00:23:51,230 --> 00:23:54,320 เขาได้รับโทษจากการกระทำนั้นแล้ว 267 00:23:54,320 --> 00:23:56,860 คุณไม่ต้องทำถึงขนาดนั้น 268 00:23:56,860 --> 00:24:00,370 -ผมเองก็มีส่วนผิดที่ทำเกินไป -ไม่ครับ 269 00:24:00,370 --> 00:24:04,710 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เขาสร้างปัญหา 270 00:24:04,710 --> 00:24:06,270 หรือครับ 271 00:24:06,950 --> 00:24:10,460 -นั่งก่อนสิครับ -สำหรับคนที่จะมาแทนเขา... 272 00:24:11,200 --> 00:24:13,010 ขอโทษนะครับ 273 00:24:13,010 --> 00:24:15,900 ผม มัตสึมิยะ ชูเฮ จาก MPD 274 00:24:16,300 --> 00:24:21,300 ยินดีที่ได้พบคุณอีกครั้ง ผม คางะ เคียวอิจิโร่จากสถานีตำรวจ นิฮนบาชิ 275 00:24:21,720 --> 00:24:23,300 อ่า สวัสดีครับ 276 00:24:23,300 --> 00:24:26,840 ขอผมถามสักคำถามนะครับ? 277 00:24:27,910 --> 00:24:29,520 อะไรหรือครับ? 278 00:24:29,520 --> 00:24:34,530 คุณรู้มั้ยว่ามิเนโกะไม่สบายใจกับหนังสือหย่า? 279 00:24:34,530 --> 00:24:38,090 งดถามคำถามก่อนเถอะนะ เอาไว้วันหลัง 280 00:24:38,090 --> 00:24:39,640 ขอโทษด้วยนะครับ 281 00:24:39,640 --> 00:24:42,490 ไม่มีปัญหาครับ เชิญนั่งก่อนครับ 282 00:24:50,880 --> 00:24:55,230 ผมไม่รู้ว่าเธอไม่สบายใจ 283 00:24:55,230 --> 00:24:59,450 การหย่าของเราเป็นไปด้วยดี และมิเนโกะเป็นคนเริ่มเรื่อง 284 00:24:59,450 --> 00:25:03,550 เราไม่เคยขัดแย้งกันในเรื่องการแบ่งแยกทรัพย์สินเลย 285 00:25:03,550 --> 00:25:05,100 หรือครับ 286 00:25:05,680 --> 00:25:11,850 แล้ว ยูริเริ่มทำงานในฐานะเลขาของคุณตั้งแต่เมื่อไหร่? 287 00:25:12,600 --> 00:25:15,500 คุณต้องถามเรื่องของยูริด้วยเหรอครับ? 288 00:25:15,500 --> 00:25:22,220 ตั้งแต่ผมรับช่วงต่องานของฮิโรชิ ผมต้องติดตามข้อมูลที่เขามี 289 00:25:22,220 --> 00:25:27,330 -ผมจ้างเธอเมื่อ 6 เดือนก่อน - 6 เดือนก่อนเหรอครับ? 290 00:25:27,330 --> 00:25:30,840 ช่วงนั้นก็เป็นช่วงที่คุณหย่าแล้ว 291 00:25:34,850 --> 00:25:38,440 ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่ 292 00:25:38,440 --> 00:25:43,020 แต่ความสัมพันธ์ของเรามีแต่เรื่องงานเท่านั้น 293 00:25:44,870 --> 00:25:46,250 ครับ 294 00:25:46,250 --> 00:25:48,150 ผมก็แค่ถามดูเท่านั้น 295 00:25:53,700 --> 00:25:56,520 นักสืบคนนั้นลาออกไปแล้วเหรอ? 296 00:25:57,890 --> 00:26:02,370 เขาเป็นคนน่ารำคาญ แต่ฉันก็รู้สึกชอบเขา 297 00:26:02,370 --> 00:26:03,600 อ่า 298 00:26:05,560 --> 00:26:09,010 เขาถึงกับเอานี่มาให้และบอกฉันว่า ให้ขึ้นปกนี้ให้ได้ในสักวัน 299 00:26:09,220 --> 00:26:13,890 เขาเข้าใจฉันมากกว่าตาแก่ของฉันเสียอีก 300 00:26:18,060 --> 00:26:19,820 จริงๆแล้ว... 301 00:26:24,020 --> 00:26:26,730 -ขอบคุณมากครับ! -ขอบคุณมาก 302 00:26:31,010 --> 00:26:35,170 คุณนักสืบ วันนี้แถวสั้นนะ 303 00:26:37,110 --> 00:26:42,680 -ผมขอแวะได้มั้ยครับ? -นายชอบแวะกินไทยากิใช่มั้ย? 304 00:26:42,680 --> 00:26:45,480 -แต่ผมยังไม่ได้กินสักอันเลยจริงๆนะ -อย่ามาโกหก! 305 00:26:45,480 --> 00:26:48,840 กลับไปที่สำนักงานใหญ่ และเขียนรายงานเรื่องนาโอฮิโระ! 306 00:26:48,840 --> 00:26:51,840 -จับตาเขาด้วย! -ครับ 307 00:26:51,840 --> 00:26:54,290 ไปกันเถอะ เคียวอิจิโร่ 308 00:26:54,290 --> 00:26:56,730 -ผมไม่ได้โกหก -เร็วเข้าสิ 309 00:26:59,780 --> 00:27:02,180 ฉันควรจะซื้อให้ภรรยาฉันบ้างสิ 310 00:27:02,180 --> 00:27:04,270 แล้วคนเยอะแล้วเหรอ? 311 00:27:11,600 --> 00:27:11,000 วันนี้ได้เท่านี้ค่ะ 312 00:27:11,000 --> 00:27:11,660 ขายหมดแล้ว 313 00:27:14,120 --> 00:27:15,610 พูดจริงน่ะ? 314 00:27:21,010 --> 00:27:23,870 นักข่าวชั้น 3 มาทำอะไรที่นี่? 315 00:27:23,870 --> 00:27:29,230 วิธีที่ดีที่สุดในการสำรวจเรื่องของตำรวจ คือการสัมภาษณ์จากตำรวจ 316 00:27:29,360 --> 00:27:31,630 เธอกำลังทำเรื่องอะไรล่ะ? 317 00:27:31,630 --> 00:27:34,820 ได้ยินว่าฮิโรชิลาออกจากตำรวจแล้ว 318 00:27:34,820 --> 00:27:39,280 ฉันเห็นฮิโรชิกับนาโอฮิโระโต้เถียงกัน 319 00:27:40,060 --> 00:27:41,670 เรื่องอะไรเหรอ? 320 00:27:42,920 --> 00:27:46,050 ฉันไม่คิดว่าฮิโรชิเป็นคนชกนาโอฮิโระ 321 00:27:46,050 --> 00:27:50,620 เท่าที่ฉันเห็น เขาไม่จำเป็นต้องลาออก 322 00:27:52,220 --> 00:27:54,430 น่าสนใจจัง 323 00:27:54,430 --> 00:27:58,910 -แต่ได้ยินว่าฮิโรชิไม่ได้แก้ตัวเลย -ด้วยเหตุนั้น... 324 00:27:58,910 --> 00:28:02,660 ฉันคิดว่ามันแปลกมาก ฉันจึงต้องสืบสวน 325 00:28:02,660 --> 00:28:05,240 เธอปลุกไฟแห่งจิตวิญญาณของนักข่าวชั้น 3 เหรอ? 326 00:28:05,240 --> 00:28:09,340 ไม่ว่ายังไง ฉันแค่อยากรู้ความจริงเท่านั้น 327 00:28:33,750 --> 00:28:35,540 ฮิโรชิพูด 328 00:28:37,770 --> 00:28:41,160 ทำไมการลาออกของฉันถึงต้องทำให้เธอเป็นห่วงด้วย? 329 00:28:41,160 --> 00:28:46,290 คุณลาออกเพราะเรื่องที่เกิดขึ้นกับนาโอฮิโระใช่มั้ย? 330 00:28:47,290 --> 00:28:51,130 ฉันเห็นคุณกับนาโอฮิโระโต้เถียงกัน 331 00:28:51,870 --> 00:28:53,820 เธออยู่ที่นั่นด้วยเหรอ 332 00:28:53,820 --> 00:28:55,120 ค่ะ 333 00:28:56,320 --> 00:28:59,780 ฉันลาออกจากตำรวจแล้ว ตอนนี้มันไม่สำคัญอีกแล้ว 334 00:28:59,780 --> 00:29:03,340 สำคัญสิ ฉันอยากรู้ความจริง 335 00:29:03,340 --> 00:29:07,820 ฉันลาออกแล้ว นั่นคือความจริงและข้อเท็จจริง 336 00:29:07,820 --> 00:29:13,320 คุณไม่ได้ชกนาโอฮิโระ แต่เขาเป็นคนชกคุณตะหาก ฉันพูดผิดเหรอ? 337 00:29:19,460 --> 00:29:23,640 ฉันชกเขา ฉันถึงถูกไล่ออก 338 00:29:23,640 --> 00:29:29,660 แต่คุณมีรอยฟกช้ำบนหน้า และคุณยังเช็ดปากของคุณเอง 339 00:29:30,240 --> 00:29:34,470 ละเลยความจริงที่ว่าผู้กระทำผิด ยอมรับว่าเขาเป็นคนทำร้ายร่างกาย... 340 00:29:34,470 --> 00:29:38,210 เธอเป็นนักข่าวชั้น 3 ประเภทไหนกันเนี่ย 341 00:29:38,210 --> 00:29:41,800 เคียวอิจิโร่ก็พูดเหมือนกันค่ะ 342 00:29:41,800 --> 00:29:44,620 งั้นเหรอ 343 00:29:46,430 --> 00:29:50,300 ฉันหวังว่าฉันจะกลายเป็นนักข่าวชั้น 1 บ้าง 344 00:29:50,300 --> 00:29:54,380 ฉันไม่คิดว่าคุณเป็นคนผิด 345 00:29:54,890 --> 00:29:57,050 ทำไมเป็นแบบนั้น? 346 00:29:58,380 --> 00:30:00,760 โคคิบอกฉันว่า... 347 00:30:00,760 --> 00:30:05,290 คุณห่วงใยเขามาก 348 00:30:08,930 --> 00:30:14,010 ฉันคิดว่าเขาไม่ชอบฉัน เพราะฉันข่มขู่เขาไว้มาก 349 00:30:14,710 --> 00:30:20,730 เขายังพูดว่าคุณเข้าใจเขามากกว่าพ่อของเขาเสียอีก 350 00:30:20,730 --> 00:30:26,080 ฉันไม่เคยคิดว่าจะมีใครพูดอะไรแบบนั้น 351 00:30:28,280 --> 00:30:33,430 แม้แต่ลูกชายของฉันเองก็ไม่เคยพูดอะไรแบบนั้น 352 00:30:34,440 --> 00:30:37,140 ลูกชายคุณอายุเท่าไหร่? 353 00:30:39,620 --> 00:30:41,670 เขาตายไปแล้ว 354 00:30:43,830 --> 00:30:45,990 เมื่อ 3 ปีก่อน 355 00:30:46,500 --> 00:30:50,010 เขาตายด้วยอุบัติเหตุ 356 00:30:53,880 --> 00:30:56,340 มันเป็นความผิดของฉันเอง 357 00:30:59,620 --> 00:31:02,860 -ลืมที่ฉันพูดไปเสียนะ -แต่ว่า... 358 00:31:04,430 --> 00:31:07,300 เธอจะช่วยบอกโคคิ... 359 00:31:07,300 --> 00:31:12,030 ว่าฉันแค่สืบสวนเขาในฐานะนักสืบก็เท่านั้น 360 00:31:13,360 --> 00:31:15,620 ขอบคุณมากครับ 361 00:31:22,580 --> 00:31:25,610 16-year-old high school student dies in อุบัติเหตุทางรถจักรยานยนต์ 362 00:31:38,290 --> 00:31:40,040 เคียวอิจิโร่ 363 00:31:42,630 --> 00:31:44,940 -อย่าโดดงานสิ -ฉันเปล่านะ 364 00:31:45,150 --> 00:31:47,640 ได้เจอฮิโรชิมั้ย? 365 00:31:47,640 --> 00:31:48,690 ค่ะ 366 00:31:48,690 --> 00:31:53,850 แต่เขายังปกปิดอะไรบางอย่างเกี่ยวกับนาโอฮิโระ 367 00:31:54,790 --> 00:31:58,830 เขาไม่ยอมบอกความจริงออกมาง่ายๆ 368 00:32:01,220 --> 00:32:05,800 คุณรู้มั้ยว่าลูกชายเขาตายแล้วในอุบัติเหตุรถจักรยานยนต์? 369 00:32:05,800 --> 00:32:12,010 -อื้ม แต่ฉันไม่รู้รายละเอียด -ฮิโรชิรับผิดชอบเรื่องอุบัติเหตุเหรอ? 370 00:32:12,560 --> 00:32:14,370 ทำไมเธอพูดแบบนั้นล่ะ? 371 00:32:14,430 --> 00:32:17,240 เขาพูดว่าเป็นความผิดของเขาเอง 372 00:32:17,240 --> 00:32:18,440 งั้นเหรอ 373 00:32:18,440 --> 00:32:22,050 เพราะอย่างนั้นเธอถึงอ่านบทความนั้น 374 00:32:22,050 --> 00:32:23,380 ใช่แล้ว 375 00:32:24,640 --> 00:32:28,820 พรุ่งนี้เป็นวันครบรอบการเกิดอุบัติเหตุ 376 00:32:33,440 --> 00:32:36,010 ประมาณ 4:20 น. วันที่ 12... 377 00:32:41,620 --> 00:32:43,970 เธอสืบเรื่องลูกชายของเขาเหรอ? 378 00:32:43,970 --> 00:32:45,500 เปล่า 379 00:32:46,930 --> 00:32:49,520 ยังไง เธอก็เป็นแค่นักข่าวชั้น 3 380 00:32:54,480 --> 00:32:58,120 ฉันควรเอาดอกไม้มาให้แก 381 00:33:13,530 --> 00:33:17,640 ถึงฉันจะลาออกแล้ว นายก็ยังต้องติดตามฉันเหรอ? 382 00:33:34,060 --> 00:33:38,690 -วันนี้เป็นวันครบรอบการเสียชีวิตของลูกชายคุณเหรอ -ใช่แล้ว 383 00:33:42,890 --> 00:33:44,660 ฮิโรชิ 384 00:33:45,590 --> 00:33:47,590 คุณโกหก 385 00:33:49,620 --> 00:33:54,200 ตอนที่ผมเห็นคุณที่นี่เมื่อ 4 วันก่อน คุณบอกกับผมว่า... 386 00:33:54,200 --> 00:33:57,810 วันนั้นเป็นวันครบรอบการตายของเขา 387 00:33:58,420 --> 00:34:01,420 ฉันบอกเหรอ? 388 00:34:01,420 --> 00:34:03,210 ใช่แล้ว 389 00:34:03,950 --> 00:34:08,260 แล้วทำไมถึงมีวันครบรอบการตาย 2 ครั้ง? 390 00:34:12,600 --> 00:34:16,900 อ่า ดูเหมือนคำโกหกจะไม่สามารถใช้กับนายได้ 391 00:34:17,570 --> 00:34:20,480 ตามบทความนี้ 392 00:34:20,900 --> 00:34:23,940 วันนี้คือวันครบรอบการตายของเขา 393 00:34:24,260 --> 00:34:26,830 วันไหนคือวันที่ถูกต้อง? 394 00:34:26,830 --> 00:34:31,940 สุดท้ายนายก็คงจะรู้อยู่ดี 395 00:34:31,940 --> 00:34:34,620 ถ้าอยากรู้ ผมก็ต้องรู้ 396 00:34:39,350 --> 00:34:43,560 สำหรับทุกคนแล้ว เขาต้องตามหาเรื่องนี้ เหรอ 397 00:34:54,550 --> 00:34:59,640 ลูกชายของฉัน คาซึฮิโระ วันนี้เป็นวันครบรอบการตายของเขา 398 00:35:00,350 --> 00:35:05,270 แล้วทำไมคุณถึงบอกว่าเมื่อ 4 วันก่อนเป็นวันครบรอบการตายของเขาล่ะ? 399 00:35:06,590 --> 00:35:08,770 วันนั้น... 400 00:35:12,340 --> 00:35:16,650 เป็นวันที่ฉันฆ่าลูกชายของฉัน 401 00:35:18,560 --> 00:35:19,280 แผนกสืบสวนที่ 1 402 00:35:19,280 --> 00:35:19,990 3 ปีก่อน 403 00:35:19,990 --> 00:35:22,860 ลูกชายผมขับรถโดยไม่มีใบขับขี่เหรอ? 404 00:35:22,860 --> 00:35:29,840 เขาทำให้เราลำบากมากกว่าจะยอมให้ชื่อพ่อแม่ของเขา และผมแปลกใจมาตอนได้ยินชื่อของคุณ 405 00:35:29,840 --> 00:35:32,280 ผมรู้สึกอับอายมาก 406 00:35:32,280 --> 00:35:35,460 ผมควรทำยังไงกับเขา? 407 00:35:36,010 --> 00:35:40,610 ขอโทษที่ต้องขอคุณแบบนี้ แต่ครั้งนี้คุณจะช่วยมองข้ามไปได้มั้ย? 408 00:35:40,610 --> 00:35:42,750 มองข้ามเรื่องนี้เหรอ? 409 00:35:43,030 --> 00:35:45,760 กรุณาด้วยครับ ผมขอร้องล่ะ 410 00:35:45,760 --> 00:35:49,120 ก็ได้ครับ ผมจะแค่ตักเตือนเขาเท่านั้น 411 00:35:49,120 --> 00:35:52,680 ผมซึ้งใจจริงๆ ขอบคุณมาก 412 00:35:56,800 --> 00:36:01,070 ครั้งนี้ฉันจะแค่ตักเตือนและปล่อยเธอไป เธอควรไปขอบคุณพ่อของเธอ 413 00:36:01,150 --> 00:36:03,200 เขาพูดว่าอะไรครับ? 414 00:36:05,260 --> 00:36:08,500 เขาขอให้ฉันมองข้ามไป 415 00:36:08,500 --> 00:36:10,530 เท่านั้นเหรอครับ? 416 00:36:10,940 --> 00:36:12,670 ไปได้แล้ว 417 00:36:13,910 --> 00:36:18,110 ฉันปกปิดเรื่องที่เขาฝ่าฝืนกฎจราจร 418 00:36:18,460 --> 00:36:26,220 ฉันควรจะขอให้เขา ลงโทษตามกฎหมายอย่างเข้มงวด 419 00:36:27,550 --> 00:36:29,140 สายตาแบบนั้นมันอะไร! 420 00:36:29,140 --> 00:36:33,060 แกคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าฉันไม่ได้เป็นนักสืบ! 421 00:36:33,060 --> 00:36:35,370 คิดดูให้ดีสิ! 422 00:36:35,370 --> 00:36:39,300 พ่อควรคิดดูได้ดี ว่าพ่อทำอะไรลงไป 423 00:36:44,640 --> 00:36:46,700 แกหมายความว่ายังไง? 424 00:36:46,700 --> 00:36:50,100 นักสืบที่ปกปิดเรื่องฝ่าฝืนกฎหมายของลูกชาย... 425 00:36:50,100 --> 00:36:53,200 ฉันทำเพื่อแก 426 00:36:53,200 --> 00:36:55,240 เพื่อผมเหรอ? อย่ามาพูดเลยน่า 427 00:36:55,240 --> 00:37:00,280 พ่อปกป้องงานของพ่อ และฐานะของพ่อ ไม่ใช่ผมซะหน่อย 428 00:37:00,280 --> 00:37:02,460 พ่อไม่ได้สนใจผมเลย 429 00:37:02,460 --> 00:37:06,350 คาซึฮิโระ ไม่จริงเลย 430 00:37:06,350 --> 00:37:09,270 พ่อเอาแต่สนใจคดีฆาตกรรม 431 00:37:09,440 --> 00:37:10,930 นี่ 432 00:37:10,930 --> 00:37:13,980 นี่ คาซึฮิโระ หยุดก่อน... 433 00:37:14,600 --> 00:37:16,430 อย่ามายุ่งกับผม 434 00:37:16,430 --> 00:37:22,050 นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันเห็นเขา 435 00:37:34,630 --> 00:37:39,640 ดูสิ! พ่อมันเป็นนักสืบโว้ย! 436 00:37:40,460 --> 00:37:44,040 พ่อของมันปกปิดเรื่องฝ่าฝืนกฎจราจรของมัน! 437 00:37:45,040 --> 00:37:48,500 แกจะทำอะไรกับฉันก็เชิญตามสบาย 438 00:37:48,500 --> 00:37:50,360 ไปกันเถอะพวก! 439 00:38:14,410 --> 00:38:18,190 วันนี้ เมื่อ 3 ปีก่อน 440 00:38:18,330 --> 00:38:21,280 คาซึฮิโระตายอยู่ตรงนั้น 441 00:38:23,300 --> 00:38:26,700 วันนี้เป็นวันครบรอบการตายที่แท้จริง 442 00:38:26,700 --> 00:38:33,140 ดังนั้น 4 วันก่อนหน้าอุบัติเหตุของเขา คือวันที่คุณปกปิดเรื่องฝ่าฝืนกฎหมายของเขา? 443 00:38:34,310 --> 00:38:39,440 เพราะว่าฉันปกปิดเรื่องนั้น... 444 00:38:45,390 --> 00:38:47,960 นั่นคือวิธีที่ฉันฆ่าเขา 445 00:38:47,960 --> 00:38:51,800 ฉันพรากอนาคตของเขา 446 00:38:53,430 --> 00:39:00,700 มีเด็กมากมายที่นับถือพ่อของเขาที่เป็นนักสืบ และเจริญรอยตามพ่อของเขา 447 00:39:04,530 --> 00:39:07,760 -พูดถึงตัวเองเหรอ? -ไม่ใช่ 448 00:39:07,760 --> 00:39:10,530 ผมพูดถึงคุณ 449 00:39:10,530 --> 00:39:13,260 ฉันตามไม่ทัน 450 00:39:16,370 --> 00:39:19,530 นักข่าวชั้น 3 คนนั้น กำลังสืบเรื่องของคุณ 451 00:39:19,530 --> 00:39:26,830 นี่คือบทความที่ลูกชายคุณเขียนไว้ตอนสำเร็จการศึกษาชั้นม.ต้น คุณเคยอ่านมาก่อนมั้ยครับ? 452 00:39:32,380 --> 00:39:39,450 "ความฝันของผมคือการเป็นนักสืบเหมือนพ่อของผม 453 00:39:40,930 --> 00:39:46,110 พ่อดูน่ากลัวและดูไม่ค่อยดีเลย 454 00:39:46,920 --> 00:39:53,820 แต่เวลาที่พ่อเอาชีวิตของพ่อแขวนบนความยุติธรรมแล้ว พ่อกลายเป็นผู้ชายที่แท้จริงๆท่ามกลางผู้ชายคนอื่นๆ 455 00:39:54,830 --> 00:39:58,360 มันน่าอายเกินกว่าที่จะพูดออกมาด้วยตัวเอง 456 00:39:58,360 --> 00:40:03,020 แต่ถ้าผมได้เป็นนักสืบ ผมอยากทำงานกับพ่อ 457 00:40:03,810 --> 00:40:05,990 นั่นคือความฝันของผม" 458 00:40:18,160 --> 00:40:19,600 เขาอยาก... 459 00:40:20,110 --> 00:40:23,090 เขาอยากเป็นนักสืบ 460 00:40:24,460 --> 00:40:26,560 บ้าจริงๆ 461 00:40:28,450 --> 00:40:31,800 ฉันล้มเหลวในฐานะพ่อ 462 00:40:36,600 --> 00:40:39,650 ฉันมันแย่ที่สุด 463 00:40:42,190 --> 00:40:43,760 ฮิโรชิ 464 00:40:45,120 --> 00:40:50,000 คนที่ถูกชกจริงๆแล้วไม่ใช่นาโอฮิโระ แต่เป็นคุณใช่มั้ย? 465 00:40:50,630 --> 00:40:52,750 -เคียวอิจิโร่ -ครับ 466 00:40:55,640 --> 00:41:01,190 ฉันเป็นคนชกเขา และก็เป็นคนถูกชกด้วย 467 00:41:01,590 --> 00:41:03,830 คุณหมายความว่ายังไง? 468 00:41:05,600 --> 00:41:09,960 ทุกอย่างที่ฉันขว้างไปที่เขา มันกลับมาหาฉัน 469 00:41:14,940 --> 00:41:18,350 คุณจะเลิกซะทีได้มั้ย? 470 00:41:18,350 --> 00:41:20,930 ฉันก็แค่ทำงานของฉัน 471 00:41:20,930 --> 00:41:24,770 ฉันมั่นใจว่ามันเป็นงานที่ยาก ดูเหมือนายจะเข้าใจแล้ว 472 00:41:24,770 --> 00:41:30,100 -บริษัทของผมเกี่ยวอะไรกับคดีฆาตกรรม? -โคคิบอกผมว่า 473 00:41:30,470 --> 00:41:36,420 ตาแก่ของเขาเป็นห่วงบริษัทมากกว่าตัวเขา 474 00:41:36,420 --> 00:41:38,880 เขาย้ายออกจากบ้านไปแล้ว 475 00:41:38,880 --> 00:41:40,960 -ไปกันเถอะ -นาโอฮิโระ 476 00:41:40,960 --> 00:41:42,240 นาโอฮิโระ 477 00:41:42,240 --> 00:41:46,540 คุณยังมีอะไรต้องเป็นห่วงอีกไม่ใช่เหรอ? 478 00:41:47,940 --> 00:41:49,890 ไปกันเถอะค่ะ ท่านประธาน 479 00:41:49,890 --> 00:41:52,660 เธอเป็นใครงั้นเหรอ 480 00:41:52,660 --> 00:41:55,420 โฮสเตสกลายเป็นคุณผู้หญิงเหรอ 481 00:41:55,420 --> 00:41:59,320 บางทีพ่อแม่ของเธออาจจะผิดที่เลี้ยงเธอแบบนั้น 482 00:41:59,320 --> 00:42:00,760 พอได้แล้วนะ 483 00:42:00,760 --> 00:42:06,570 มันเป็นความผิดของพวกเขา ที่ไม่สามารถยับยั้งเธอให้กลายเป็นแบบนี้ 484 00:42:22,190 --> 00:42:24,460 เราทั้งสองคน... 485 00:42:24,460 --> 00:42:26,690 โง่สิ้นดี 486 00:42:27,260 --> 00:42:30,640 ฉันเห็นตัวเองในนาโอฮิโระ 487 00:42:31,380 --> 00:42:34,930 มันช่วยไม่ได้ที่ฉันจะต้องยับยั้งเขา 488 00:42:35,500 --> 00:42:44,600 บางทีฉันอาจจะเป็นห่วงความสัมพันธ์ระหว่างนาโอฮิโระกับโคคิ มากกว่าคดีฆาตกรรมเสียอีก 489 00:42:44,600 --> 00:42:47,750 นั่นทำให้คุณซื้อหนังสือแนะนำโรงละครเหรอ? 490 00:42:48,060 --> 00:42:49,840 บางทีนะ 491 00:42:49,840 --> 00:42:51,500 งั้นเหรอ 492 00:42:52,710 --> 00:42:55,950 แล้วคดีนี้มีข้อมูลอะไรอีกมั้ย? 493 00:42:59,690 --> 00:43:01,260 เคียวอิจิโร่ 494 00:43:03,440 --> 00:43:08,160 ฉันไม่ใช่คนดีพอที่จะบอกเรื่องนั้นกับนาย 495 00:43:17,600 --> 00:43:22,780 คดีนี้ ใครบางคนกำลังปกป้องคนๆนึง 496 00:43:22,780 --> 00:43:26,010 ลองสมมติว่า "ผู้ปกป้อง"... 497 00:43:26,660 --> 00:43:28,450 อาจจะเป็นฆาตกรของนาย 498 00:43:31,790 --> 00:43:35,810 นั่นก็แค่ลางสังหรณ์ในฐานะอดีตนักสืบคนนึง 499 00:43:35,810 --> 00:43:38,020 ลางสังหรณ์เหรอ 500 00:43:38,760 --> 00:43:42,200 คุณนี่ไร้ความรับผิดชอบเหมือนเคยเลยนะ 501 00:43:45,260 --> 00:43:47,310 อย่ามายุ่งกับฉันเลย 502 00:43:53,370 --> 00:43:54,730 เคียวอิจิโร่ 503 00:43:55,230 --> 00:43:58,510 นักข่าวชั้น 3 คนนั้น... 504 00:43:59,150 --> 00:44:01,030 ฝากข้อความนี้ให้เธอด้วย 505 00:44:01,030 --> 00:44:03,710 ว่าเธอไม่ใช่นักข่าวชั้น 3 506 00:44:04,460 --> 00:44:06,220 แต่เป็นนักข่าวชั้น 1 507 00:44:19,470 --> 00:44:20,840 ครอบครัวคางะ 508 00:44:20,840 --> 00:44:26,080 ผมกลายเป็นนักสืบเพราะว่า ผมชื่นชมลุงทาคามาสะ 509 00:44:26,080 --> 00:44:28,860 เขาบอกผมว่า 510 00:44:30,330 --> 00:44:33,530 "เธอจะกลายเป็นนักสืบที่น่านับถือคนนึง" 511 00:44:33,530 --> 00:44:37,010 "นั่นคือลางสังหรณ์ของฉันในฐานะนักสืบ" 512 00:44:37,010 --> 00:44:42,080 สำหรับเขา ผมต้องกลายเป็นนักสืบที่ดีคนนึง 513 00:44:43,600 --> 00:44:46,480 มันยากที่จะนึกภาพว่านั่นมาจากตาแก่ของผม 514 00:44:46,480 --> 00:44:49,760 เขามักจะดีกับผม 515 00:44:50,400 --> 00:44:55,620 ดูเหมือนจะมีด้านๆนึงที่มีเพียงเธอเท่านั้นที่รู้จัก 516 00:45:13,730 --> 00:45:15,170 ครับ 517 00:45:16,270 --> 00:45:19,090 นักสืบมาที่นี่อีกแล้ว 518 00:45:20,940 --> 00:45:23,320 บอกเขาไปว่าฉันยุ่ง 519 00:45:23,320 --> 00:45:24,830 ค่ะ 520 00:45:35,060 --> 00:45:39,850 ฉันเกรงว่าคุณคิโยเสะจะยุ่งมาก เกินกว่าจะมาพบคุณได้ในตอนนี้ 521 00:45:57,540 --> 00:46:00,660 ยูริอาจจะร่วมมือกับนาโอฮิโระ! 522 00:46:00,660 --> 00:46:03,750 ตาแก่ที่ผมรู้จักตายไปแล้ว 523 00:46:03,750 --> 00:46:05,600 คุณไม่สามารถเชื่อพ่อของคุณเองได้เหรอ? 524 00:46:05,600 --> 00:46:07,370 ขอผมคุยด้วยได้มั้ย? 525 00:46:07,840 --> 00:46:09,210 เขาต้องการอะไร? 526 00:46:09,370 --> 00:46:10,870 รายงานความเคลื่อนไหวของเขาให้ผมรู้ด้วย 527 00:46:10,870 --> 00:46:12,480 มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ใช่มั้ย? 528 00:46:12,480 --> 00:46:14,590 อย่างอาวุธที่ฆาตกรใช้... 529 00:46:14,590 --> 00:46:16,110 เขาไม่มีหลักฐานเรื่องที่อยู่ 530 00:46:16,310 --> 00:46:19,480 ตำรวจก็ยังสงสัยคุณ 531 00:46:19,480 --> 00:46:21,150 คุณรู้ได้ยังไง? 532 00:46:21,150 --> 00:46:23,230 คุณได้อะไรจากการหย่า? 533 00:46:23,230 --> 00:46:25,360 มีพยานคนใหม่ที่จะหักล้างข้อพิสูจน์เรื่องที่อยู่ของเขา! 534 00:46:25,530 --> 00:46:27,400 เธอย้ายไปก็เพราะคุณ! 535 00:46:27,400 --> 00:46:29,830 คุณอยากให้ฉันถามเหรอว่า คุณฆ่าแม่ของฉันหรือเปล่า? 536 00:46:29,830 --> 00:46:31,710 -- 537 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 www.thaisubtitle.com 538 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 บรรยายไทยโดย naan, reversekit, luke_kwad 68428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.