Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,000 --> 00:01:12,800
Remuez-vous,
aidez-moi � mettre la capote
2
00:01:34,200 --> 00:01:36,100
Mary? Merriman ? Vous �tes pr�ts ?
3
00:01:36,400 --> 00:01:37,300
Mary?
4
00:01:37,500 --> 00:01:39,200
Oui, M. Burkett
5
00:01:43,200 --> 00:01:45,300
Tout est pr�t, Madame
6
00:03:27,800 --> 00:03:29,400
Je crois qu'elle frappe
7
00:03:29,600 --> 00:03:31,700
Voyez ce qu'elle veut
8
00:03:33,400 --> 00:03:36,200
Je n'arrive pas � ouvrir
ce fichu thermos
9
00:03:37,400 --> 00:03:39,400
Il faudrait s'arr�ter
10
00:03:59,100 --> 00:04:01,400
Je n'arrive pas � l'ouvrir
11
00:04:22,600 --> 00:04:24,900
Bonjour. Tout va bien ?
12
00:04:25,100 --> 00:04:26,600
Pas de p�pin ?
13
00:04:27,200 --> 00:04:28,200
Pas de... quoi ?
14
00:04:28,400 --> 00:04:30,000
Tout va bien, merci
15
00:04:30,200 --> 00:04:31,700
C'est Lady Trentham ?
16
00:04:34,100 --> 00:04:36,700
Je suis le cousin
de William McCordle
17
00:04:38,000 --> 00:04:38,900
lvor Novello
18
00:04:39,700 --> 00:04:41,100
Mais bien s�r
19
00:04:41,300 --> 00:04:45,000
Je vous pr�sente un ami californien.
M. Morris Weissman
20
00:04:49,600 --> 00:04:52,800
Serions-nous en route
pour le m�me endroit?
21
00:04:53,100 --> 00:04:54,600
Ma foi, c'est possible
22
00:04:57,600 --> 00:05:00,600
Bon,
si vous n'avez besoin de rien...
23
00:05:08,000 --> 00:05:10,900
Si nous repartions
avant que je meure de froid?
24
00:05:12,200 --> 00:05:13,400
C'�tait lvor Novello ?
25
00:05:13,700 --> 00:05:15,500
Oui. Repartons !
26
00:05:56,900 --> 00:05:59,700
Novembre, 1932
27
00:06:00,900 --> 00:06:02,900
Bonjour. Pas mal, la maison
28
00:06:08,700 --> 00:06:09,700
Bonjour, lvor
29
00:06:10,100 --> 00:06:11,200
Ah, vous voil�
30
00:06:11,400 --> 00:06:13,100
Bienvenue, Constance
31
00:06:15,200 --> 00:06:17,900
S'il tient � m'appeler
par mon pr�nom
32
00:06:18,100 --> 00:06:19,900
qu'il dise tante Constance
33
00:06:20,400 --> 00:06:22,100
Je ne suis pas la bonne
34
00:06:22,300 --> 00:06:24,100
Il a encore cet affreux chien
35
00:06:24,400 --> 00:06:26,200
Les �tres ha.i.s sont �ternels
36
00:06:26,400 --> 00:06:29,400
- Le trajet a �t� affreux?
- Assez affreux
37
00:06:31,600 --> 00:06:33,700
Allez derri�re pour d�charger l'auto
38
00:06:37,800 --> 00:06:41,100
Suivez-le, voyons.
Mme Wilson s'occupera de vous
39
00:06:44,100 --> 00:06:45,200
Milady
40
00:06:47,100 --> 00:06:48,300
Milord
41
00:06:54,100 --> 00:06:55,800
- Bonjour, Louisa
- Bonjour, William
42
00:06:56,000 --> 00:06:57,100
Bonjour, Raymond
43
00:06:57,400 --> 00:06:59,200
Une belle chasse en perspective
44
00:06:59,800 --> 00:07:01,300
Comme tu as minci
45
00:07:02,700 --> 00:07:04,700
Posez tout l�, au coin
46
00:07:04,900 --> 00:07:07,200
On les montera
par le monte-charge
47
00:07:07,500 --> 00:07:09,400
Les fusils. O� est l'armurerie ?
48
00:07:09,600 --> 00:07:12,500
L�-bas � droite.
L'armurier vous dira quoi faire
49
00:07:12,700 --> 00:07:14,300
Je sais quoi faire
50
00:07:14,500 --> 00:07:16,300
Qu'est-ce que vous fabriquez?
51
00:07:16,900 --> 00:07:19,100
Essuyez les valises
avant de les monter
52
00:07:19,400 --> 00:07:22,400
Vous ne voyez pas
le monogramme de M. Novello ?
53
00:07:22,600 --> 00:07:25,200
- Qui �tes-vous ?
- Le valet de M. Weissman
54
00:07:25,700 --> 00:07:26,900
Comtesse de Trentham
55
00:07:27,100 --> 00:07:29,200
V�rifiez l'�tiquette.
Posez-les l�
56
00:07:29,400 --> 00:07:32,100
- O� suis-je log� ?
- Dans le b�timent des �curies
57
00:07:32,300 --> 00:07:34,400
Pour Milady, la chambre chinoise
58
00:07:34,600 --> 00:07:35,700
Elsie !
59
00:07:35,900 --> 00:07:38,900
La 1e femme de chambre
vous mettra au courant
60
00:07:39,100 --> 00:07:41,100
Elsie, c'est Mlle Trentham
61
00:07:41,600 --> 00:07:43,200
- Occupez-vous d'elle
- Je m'appelle...
62
00:07:44,100 --> 00:07:46,300
Je m'appelle Maceachran
63
00:07:46,600 --> 00:07:48,900
Non, ici tu t'appelles Trentham
64
00:07:49,700 --> 00:07:52,300
- Les fusils de Lord Stockbridge
- Au fond et � droite
65
00:07:52,500 --> 00:07:55,000
Je m'appelle Robert Parks
66
00:07:58,400 --> 00:08:01,800
A l'office, M. Parks,
vous serez M. Stockbridge
67
00:08:02,200 --> 00:08:06,300
J'ai connu un Parks � Norwich.
Un parent � vous ?
68
00:08:06,500 --> 00:08:08,500
Non. N� et �lev� � Londres
69
00:08:09,000 --> 00:08:10,600
O� je mets les bijoux?
70
00:08:10,800 --> 00:08:12,000
Par ici
71
00:08:12,200 --> 00:08:14,300
George, le 1er valet,
s'occupe du coffre.
72
00:08:14,500 --> 00:08:16,700
Il a les mains baladeuses
73
00:08:22,800 --> 00:08:24,300
C'est une nouvelle
74
00:08:31,900 --> 00:08:33,600
Tu as ceux de ce soir?
75
00:08:34,600 --> 00:08:35,800
Excusez-moi
76
00:08:39,600 --> 00:08:42,700
Pense � prendre un autre coffret
pour la 1�re soir�e
77
00:09:03,600 --> 00:09:04,700
Freddie, attends-moi
78
00:09:04,900 --> 00:09:07,300
Quoi, encore ?
79
00:09:07,800 --> 00:09:08,800
Ma coiffure ?
80
00:09:09,100 --> 00:09:11,200
Tr�s bien.
On est en retard
81
00:09:11,400 --> 00:09:13,100
On n'est pas en retard
82
00:09:13,400 --> 00:09:15,900
Je t'en prie, sois gentil
83
00:09:16,700 --> 00:09:17,900
lsobel ?
84
00:09:20,000 --> 00:09:21,200
Va, ch�rie, je te rejoins
85
00:09:21,400 --> 00:09:23,400
J'ai quelque chose � vous dire
86
00:09:29,400 --> 00:09:30,700
As-tu parl� � ton p�re ?
87
00:09:32,200 --> 00:09:35,100
Comment ''non'' ?
Tu m'avais promis
88
00:09:35,300 --> 00:09:37,500
Promis de faire ce que je pourrais
89
00:09:37,700 --> 00:09:39,600
Me r�sister te rend si belle
90
00:09:39,800 --> 00:09:42,500
Arr�tez.
Je lui demanderai ce soir
91
00:09:42,700 --> 00:09:44,600
Je te le conseille vivement
92
00:09:47,000 --> 00:09:48,400
N'espionnez pas les gens
93
00:09:48,600 --> 00:09:50,000
Du calme, ce n'est personne
94
00:09:50,300 --> 00:09:51,800
Pardon, Mlle lsobel
95
00:09:52,900 --> 00:09:55,200
Tu arriveras � lui parler ce soir?
96
00:09:55,500 --> 00:09:57,600
- Assez, avec �a
- Voyons, lzzy...
97
00:09:57,900 --> 00:10:00,300
C'est idiot.
Je suis ici pour la chasse
98
00:10:00,500 --> 00:10:04,800
J'appr�cie que mon voisin de table
ne soit pas dur d'oreille
99
00:10:05,000 --> 00:10:06,200
Pardon ?
100
00:10:07,800 --> 00:10:08,900
J'ai un chien
101
00:10:09,200 --> 00:10:11,100
- Comment s'appelle-t-il ?
- Sam
102
00:10:11,400 --> 00:10:12,500
Tr�s ch�re...
103
00:10:13,200 --> 00:10:14,700
Qu'entendez-vous par
''laissez venir?''
104
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Laissez les choses
venir naturellement
105
00:10:17,200 --> 00:10:21,000
Quand vous faites la conversation,
vous semblez d�sesp�r�
106
00:10:21,200 --> 00:10:23,300
Mais merde, je suis d�sesp�r�
107
00:10:26,300 --> 00:10:28,100
Mon beau-fr�re, Lord Stockbridge
108
00:10:28,300 --> 00:10:29,900
Morris Weissman
109
00:10:30,100 --> 00:10:31,200
Qui ?
110
00:10:34,100 --> 00:10:35,800
Va t'asseoir
111
00:10:37,100 --> 00:10:39,000
C'est le valet de Lord Stockbridge
112
00:10:39,300 --> 00:10:41,500
Soyez gentille,
montrez-lui la maison
113
00:10:41,700 --> 00:10:43,900
Vous logez avec
le domestique Weissman
114
00:10:44,100 --> 00:10:45,700
Les bagages de Milord sont mont�s ?
115
00:10:45,900 --> 00:10:49,400
J'imagine. Il est dans la chambre
� la tapisserie
116
00:10:50,000 --> 00:10:51,900
Bon, c'est reparti
117
00:10:52,200 --> 00:10:55,700
Justement. C'est ma premi�re
vraie partie de campagne
118
00:10:56,000 --> 00:10:59,500
La comtesse t'a engag�e
sans aucune exp�rience ?
119
00:10:59,800 --> 00:11:02,200
L'exp�rience, elle s'en moque
120
00:11:02,400 --> 00:11:04,100
Elle veut pas payer, oui
121
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Il fait froid
122
00:11:08,300 --> 00:11:11,600
Il faut emporter des lainages
quand on vient ici
123
00:11:11,800 --> 00:11:13,000
Voil�, c'est l�
124
00:11:14,600 --> 00:11:16,900
- Tout va bien ?
- Oui, merci, Mlle Lewis
125
00:11:17,100 --> 00:11:18,600
Voil� ton lit
126
00:11:20,100 --> 00:11:22,600
C'est bon ?
Oui, tr�s tr�s tr�s bon
127
00:11:22,800 --> 00:11:25,300
Je vais aller dans la biblioth�que
128
00:11:36,400 --> 00:11:37,400
Voil�, Pip
129
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Pardon, Monsieur.
Je vous ai apport� le Times
130
00:11:41,300 --> 00:11:43,100
si vous souhaitez le lire
131
00:11:43,300 --> 00:11:44,800
Merci, Probert.
Occupez-vous de Pip
132
00:11:45,700 --> 00:11:47,300
- Bien Monsieur
- Bon chien
133
00:11:47,500 --> 00:11:52,000
- Je dois appeler la Californie
- Il y a un t�l�phone l�, � gauche
134
00:11:52,300 --> 00:11:56,200
Merci, j'appellerai en PCV, bien s�r
135
00:11:56,800 --> 00:11:58,100
On vient d'ouvrir dans le Strand
136
00:11:58,300 --> 00:11:59,900
un restaurant automatique
137
00:12:00,100 --> 00:12:04,000
Ouvert 24 heures sur 24.
Jour et nuit
138
00:12:04,300 --> 00:12:06,200
Qui est
ce dr�le de petit Am�ricain ?
139
00:12:06,400 --> 00:12:08,700
Morris Weissman.
Un ami d'lvor
140
00:12:08,900 --> 00:12:10,700
Il fait des films � Hollywood
141
00:12:10,900 --> 00:12:13,600
J'ai dit � lvor de l'amener,
pourquoi pas ?
142
00:12:13,800 --> 00:12:16,300
La chasse l'int�ressera peut-�tre
143
00:12:16,600 --> 00:12:19,500
Il donne du piquant
� notre assembl�e
144
00:12:19,700 --> 00:12:21,500
C'est tellement exotique
145
00:12:21,700 --> 00:12:24,500
Pas pour moi.
Jamais de whisky
146
00:12:24,700 --> 00:12:27,700
Buvez. Cela vous fera du bien
147
00:12:29,000 --> 00:12:30,700
Franchement, Bill...
148
00:12:30,900 --> 00:12:33,500
Quelle mauvaise influence
vous avez sur moi
149
00:12:33,800 --> 00:12:35,800
Vous ne viendrez pas
me reprocher mes...
150
00:12:36,100 --> 00:12:37,100
�carts
151
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Votre mari n'appr�cie gu�re
les gens de Hollywood
152
00:12:41,600 --> 00:12:45,500
Vous connaissez Raymond.
Il n'est � l'aise qu'avec ses pairs
153
00:12:51,400 --> 00:12:53,700
Les femmes de chambre
ne portent pas de tablier
154
00:12:53,900 --> 00:12:57,200
La bonne fran�aise de Milady
en portait un noir
155
00:12:57,400 --> 00:12:58,800
Elle trouve �a styl�
156
00:12:59,000 --> 00:13:02,100
Ben voyons.
Et elle l'a retenu sur tes gages
157
00:13:02,600 --> 00:13:04,900
Elle aime que tout soit soign�
158
00:13:05,200 --> 00:13:06,700
Toutes les m�mes
159
00:13:08,600 --> 00:13:10,600
- C'est lui !
- Qui ?
160
00:13:11,000 --> 00:13:12,400
lvor Novello
161
00:13:12,600 --> 00:13:16,300
On l'a crois� en route
et il m'a parl�
162
00:13:16,600 --> 00:13:19,600
Enfin, � Madame,
mais je lui ai r�pondu
163
00:13:20,000 --> 00:13:21,500
Je l'ai d�coup�e pour Garbo
164
00:13:21,700 --> 00:13:24,700
Les stars am�ricaines
ont plus de chien
165
00:13:25,300 --> 00:13:26,800
Mon oeil !
166
00:13:27,700 --> 00:13:29,700
C'est vraiment
le cousin de Sir William ?
167
00:13:30,600 --> 00:13:34,500
Une star de cin�ma dans la famille.
Lady Sylvia doit exulter
168
00:13:34,700 --> 00:13:36,400
Ca m'�tonnerait
169
00:13:36,700 --> 00:13:38,200
Pourquoi ?
170
00:13:38,600 --> 00:13:39,800
Elle est snob
171
00:13:40,100 --> 00:13:43,800
Elle m�prise ceux qui r�ussissent
par le travail
172
00:13:44,200 --> 00:13:46,700
Comme son mari.
Sauf quand il faut payer
173
00:13:47,000 --> 00:13:48,800
L�, elle tend la main
174
00:13:49,000 --> 00:13:50,600
C'�tait quoi, sa famille ?
175
00:13:50,800 --> 00:13:54,200
D'apr�s toi ?
Une bande de snobinards
176
00:13:54,500 --> 00:13:58,600
Son p�re, le comte de Carton.
Grand nom, mais compl�tement fauch�
177
00:13:59,300 --> 00:14:00,900
Et comme patronne ?
178
00:14:01,200 --> 00:14:02,300
Horrible
179
00:14:02,500 --> 00:14:03,800
Mais lui...
180
00:14:04,700 --> 00:14:07,000
�a peut aller. D�p�chons-nous
181
00:14:10,400 --> 00:14:12,600
- Je m'appelle...
- Je vous reconnais
182
00:14:12,900 --> 00:14:14,600
Mabel Nesbitt
183
00:14:16,500 --> 00:14:18,700
- Enchant�e
- Enchant�
184
00:14:22,100 --> 00:14:24,500
Je ne fume pas, merci
185
00:14:24,800 --> 00:14:26,400
Mme Nesbitt n'a pris
qu'une robe.
186
00:14:26,600 --> 00:14:28,800
Son mari l'a trop press�e,
qu'elle dit
187
00:14:29,000 --> 00:14:31,200
Tu sers celles
qui viennent sans bonne ?
188
00:14:31,400 --> 00:14:33,200
Des fois Dorothy m'aide,
189
00:14:33,400 --> 00:14:35,800
alors que c'est elle
qui tient l'office
190
00:14:36,000 --> 00:14:37,900
Mme Wilson fait �a
pour emb�ter Mme Croft
191
00:14:38,100 --> 00:14:39,400
De laquelle elle d�pend?
192
00:14:39,600 --> 00:14:41,300
Des deux, justement
193
00:14:41,700 --> 00:14:43,800
Et elle est d�bord�e.
Bient�t fini ?
194
00:14:45,200 --> 00:14:46,700
Voil�, c'est le tien
195
00:14:46,900 --> 00:14:48,800
Comment est-elle, Greta Garbo ?
196
00:14:49,300 --> 00:14:50,800
Vous la connaissez bien ?
197
00:14:51,100 --> 00:14:52,500
Ma foi, oui
198
00:14:53,500 --> 00:14:55,300
Je vais la recevoir chez moi
199
00:14:58,200 --> 00:14:59,500
Combien de temps encore
200
00:14:59,700 --> 00:15:02,100
continuerez-vous � faire des films ?
201
00:15:02,700 --> 00:15:06,000
Bah, tant que le public
voudra bien de moi
202
00:15:07,300 --> 00:15:11,300
Cela doit �tre difficile
de savoir quand jeter l'�ponge
203
00:15:12,000 --> 00:15:15,600
Quel dommage, � propos,
votre dernier film
204
00:15:15,900 --> 00:15:17,800
Comment s'intitulait-il d�j� ?
205
00:15:18,100 --> 00:15:19,500
''Le Vacataire'' ?
206
00:15:20,400 --> 00:15:21,300
''Le Locataire''
207
00:15:25,100 --> 00:15:27,300
Quelle d�ception cela doit �tre
208
00:15:27,900 --> 00:15:30,000
un tel d�sastre
209
00:15:31,100 --> 00:15:32,500
Oui, c'est vrai
210
00:15:33,000 --> 00:15:34,600
C'est assez d�cevant
211
00:15:35,000 --> 00:15:37,300
Regardez-moi �a,
de la dentelle m�canique
212
00:15:38,400 --> 00:15:39,300
Non mais, �coutez-la
213
00:15:39,500 --> 00:15:42,900
Je d�teste la camelote.
Ca donne deux fois plus de travail
214
00:15:43,800 --> 00:15:47,600
Je le tuerais, ce chien.
Regardez, un gilet tout propre
215
00:15:47,800 --> 00:15:50,600
Tu sais, une femme
qui n'a m�me pas de bonne
216
00:15:50,800 --> 00:15:51,700
Pour Lady Lavinia,
217
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
voyager sans bonne,
c'est manquer d'amour-propre
218
00:15:55,500 --> 00:15:56,900
Elle appelle �a ''renoncer''
219
00:15:57,100 --> 00:15:58,900
J'ai pas de bonne,
j'ai pas ''renonc�''
220
00:15:59,500 --> 00:16:01,400
- C'est pas pareil
- Pourquoi ?
221
00:16:01,600 --> 00:16:03,100
Comment vous vous appelez?
222
00:16:03,400 --> 00:16:04,900
lci, Trentham, je crois
223
00:16:05,700 --> 00:16:07,600
Non, votre vrai nom
224
00:16:09,000 --> 00:16:11,400
Mary Maceachran
225
00:16:12,200 --> 00:16:14,800
Mince. Comment votre patronne
vous appelle ?
226
00:16:15,000 --> 00:16:17,300
Elle devrait m'appeler Maceachran
227
00:16:17,600 --> 00:16:19,800
d'apr�s ma m�re
228
00:16:20,000 --> 00:16:23,600
Mais elle arrive pas � le prononcer.
Elle m'appelle Mary
229
00:16:24,200 --> 00:16:25,600
Je la comprends
230
00:16:26,500 --> 00:16:28,400
Tu es magnifique, lsobel
231
00:16:40,600 --> 00:16:42,200
Beaucoup chass�, cette ann�e ?
232
00:16:42,500 --> 00:16:43,500
Pas mal, oui
233
00:16:45,700 --> 00:16:47,700
Louisa vous accompagne toujours ?
234
00:16:48,100 --> 00:16:49,300
Habituellement
235
00:16:49,600 --> 00:16:51,000
C'est gentil de sa part
236
00:16:51,400 --> 00:16:54,900
C'est mauvais pour lui.
Posez-le par terre !
237
00:16:57,200 --> 00:16:58,700
Un ennui mortel
238
00:17:00,600 --> 00:17:03,400
William tire si mal,
j'essaie d'y �chapper
239
00:17:03,600 --> 00:17:05,200
Surtout en Ecosse
240
00:17:05,400 --> 00:17:07,300
J'aime assez l'Ecosse
241
00:17:08,700 --> 00:17:10,400
Allez, au travail
242
00:17:11,000 --> 00:17:12,500
Ah, M. Weissman
243
00:17:12,700 --> 00:17:14,100
Je m'en occupe
244
00:17:14,300 --> 00:17:15,600
Oui, M. Weissman ?
245
00:17:15,800 --> 00:17:19,700
Pour commencer,
je m'appelle Henry Denton
246
00:17:20,000 --> 00:17:21,500
Vous �tes le valet de M. Weissman
247
00:17:21,700 --> 00:17:25,600
Tous les domestiques
vous appelleront donc M. Weissman
248
00:17:25,800 --> 00:17:28,900
C'est la coutume,
elle �vite toute confusion
249
00:17:29,500 --> 00:17:31,700
A propos du r�gime de M. Weissman
250
00:17:34,100 --> 00:17:35,300
Il est v�g�tarien
251
00:17:35,700 --> 00:17:37,900
- Quoi ?
- V�g�tarien
252
00:17:38,300 --> 00:17:42,100
Il ne mange pas de viande.
Du poisson, mais pas de viande
253
00:17:43,500 --> 00:17:44,800
Ca alors !
254
00:17:45,500 --> 00:17:48,300
Pas de viande.
Il vient � la chasse
255
00:17:48,500 --> 00:17:49,700
et il ne mange pas de viande
256
00:17:50,000 --> 00:17:52,300
M. Weissman ne chassera pas
257
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Il se prom�nera avec les autres
pour prendre l'air
258
00:17:56,700 --> 00:17:57,900
Prendre l'air?
259
00:17:58,200 --> 00:18:00,300
Merci. Nous aviserons
260
00:18:00,500 --> 00:18:03,300
Demandez � un domestique
de vous conduire l�-haut
261
00:18:03,500 --> 00:18:05,300
M. Weissman a la chambre verte
262
00:18:05,500 --> 00:18:08,000
Vous logez avec
le valet de Lord Stockbridge
263
00:18:08,400 --> 00:18:09,900
Robert Parks
264
00:18:16,900 --> 00:18:20,100
Pour qui se prend-il ?
''Il ne mange pas de viande''
265
00:18:20,400 --> 00:18:23,500
Montrons que nous sommes
larges d'esprit, Mme Croft
266
00:18:23,700 --> 00:18:27,100
M. Weissman est am�ricain.
Ils ne sont pas comme nous
267
00:18:32,300 --> 00:18:35,600
Navr�, j'aurais d� dire
que Morris ne chasse pas
268
00:18:35,900 --> 00:18:37,200
Ne vous inqui�tez pas
269
00:18:37,400 --> 00:18:41,400
Pour William, tous les Am�ricains
ont un revolver sous l'oreiller
270
00:18:41,600 --> 00:18:44,500
C'est vrai. Pour s'entretuer.
Pas pour chasser
271
00:18:45,200 --> 00:18:48,500
Quelle est votre parent� exacte
avec William ?
272
00:18:49,200 --> 00:18:51,300
Nos m�res �taient cousines germaines
273
00:18:52,200 --> 00:18:54,100
Je n'ai pas connu la m�re de William
274
00:18:54,700 --> 00:18:57,100
Elle avait un m�tier
assez excentrique, non ?
275
00:18:58,100 --> 00:19:00,000
Elle �tait enseignante
276
00:19:00,600 --> 00:19:02,100
Comme la mienne
277
00:19:03,300 --> 00:19:05,200
C'est merveilleux, non ?
278
00:19:06,200 --> 00:19:09,200
Sylvia a l'art de trouver
d'excellents domestiques
279
00:19:09,400 --> 00:19:10,900
Comment diable fait-elle ?
280
00:19:11,100 --> 00:19:13,200
Je fais l'�ducation
de ma nouvelle bonne
281
00:19:13,400 --> 00:19:15,400
J'en suis litt�ralement �puis�e
282
00:19:15,700 --> 00:19:18,500
Croyez-vous qu'il soit rien
d'aussi �puisant?
283
00:19:18,700 --> 00:19:21,200
Je n'ai pas de femme de chambre
284
00:19:22,800 --> 00:19:25,300
Je parlais � cette ch�re Mabel
de ma nouvelle bonne
285
00:19:25,500 --> 00:19:29,200
Franchement, c'est un tel travail...
elle devrait me payer
286
00:19:29,400 --> 00:19:31,000
Elle semble un peu jeune
287
00:19:31,300 --> 00:19:32,600
Mais tu sais, ma ch�rie
288
00:19:32,800 --> 00:19:35,200
elle ne me co�te pas cher
289
00:19:36,900 --> 00:19:39,100
O� vas-tu?
la chambre est par l�
290
00:19:39,900 --> 00:19:41,700
Pourquoi dire
que tu n'as pas de bonne ?
291
00:19:42,000 --> 00:19:44,800
Pourquoi fallait-il
que tu ailles parler de �a ?
292
00:19:56,300 --> 00:19:59,400
Ce serait plus facile
avec les embauchoirs
293
00:19:59,700 --> 00:20:01,700
J'allais les mettre
294
00:20:03,800 --> 00:20:06,200
C'est les chaussures de M. Novello ?
295
00:20:16,100 --> 00:20:17,400
Vous habitez vraiment Hollywood?
296
00:20:17,700 --> 00:20:18,800
Vraiment
297
00:20:19,900 --> 00:20:22,000
Comment vous y �tes arriv� ?
En partant d'o�?
298
00:20:22,200 --> 00:20:24,900
D'apr�s vous ? D'Ecosse
299
00:20:25,500 --> 00:20:27,200
Vous avez toujours �t� plac� ?
300
00:20:27,400 --> 00:20:29,700
Vous avez pas essay�
de faire du cin�ma ?
301
00:20:30,800 --> 00:20:34,100
Je voulais �tre acteur...
quand j'�tais petit
302
00:20:35,300 --> 00:20:38,400
Je parie que la m�re Trentham
303
00:20:38,700 --> 00:20:41,000
va tenter de faire la qu�te
304
00:20:41,300 --> 00:20:43,800
Elle ennuiera pas
tes patrons en tout cas
305
00:20:44,200 --> 00:20:45,000
Pourquoi ?
306
00:20:45,200 --> 00:20:47,700
Parce que Lady Lavinia
n'a pas un sou
307
00:20:48,000 --> 00:20:49,600
La faute � qui ?
308
00:20:49,800 --> 00:20:53,700
Le commandant a pas eu
de chance, c'est tout
309
00:20:53,900 --> 00:20:56,600
Moi, je le trouve pitoyable
310
00:20:56,800 --> 00:20:58,900
Donne-lui tes huit jours
311
00:20:59,500 --> 00:21:01,900
Les deux autres
s'en sont mieux tir�es.
312
00:21:02,100 --> 00:21:03,400
Ca aide, d'�tre jolie
313
00:21:03,700 --> 00:21:06,500
- Lady Sylvia est ravissante
- Tu trouves ?
314
00:21:07,200 --> 00:21:09,400
Elle aurait pu pr�tendre � mieux
315
00:21:09,600 --> 00:21:12,500
Non, Lord Carton voulait Sir William
pour une des deux a�n�es
316
00:21:12,700 --> 00:21:14,500
Il lui a laiss� le choix
317
00:21:14,700 --> 00:21:16,200
Pourquoi Lord Carton y tenait tant?
318
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
Pourquoi ?
319
00:21:17,800 --> 00:21:21,700
Qui paie pour qu'il se pr�lasse
6 mois par an � Biarritz?
320
00:21:21,900 --> 00:21:23,900
Et qui paie � la m�re Trentham
321
00:21:24,100 --> 00:21:27,100
sa lingerie et son gin ?
Ce vieux sac d'or
322
00:21:27,300 --> 00:21:29,500
Ca me d�go�te
qu'ils l'exploitent tous
323
00:21:29,800 --> 00:21:32,700
Ils seraient bien incapables
de gagner un sou
324
00:21:32,900 --> 00:21:34,600
Vous avez fini ?
325
00:21:34,900 --> 00:21:36,800
Oui, Mme Wilson. Un dernier ourlet
326
00:21:37,100 --> 00:21:38,800
Comment il est, Lord Stockbridge ?
327
00:21:39,000 --> 00:21:41,100
Il se prend pour Dieu le P�re
328
00:21:41,600 --> 00:21:43,000
Comme tous ces gens-l�
329
00:22:00,000 --> 00:22:02,100
Pourquoi cette fourchette � droite ?
330
00:22:03,600 --> 00:22:04,800
Ils mangent le poisson
331
00:22:05,000 --> 00:22:06,300
avec deux fourchettes
332
00:22:06,600 --> 00:22:07,600
Une dans chaque main
333
00:22:07,900 --> 00:22:09,500
Ah bon, pourquoi ?
334
00:22:10,300 --> 00:22:11,700
Pas la moindre id�e
335
00:22:11,900 --> 00:22:13,300
Que faites-vous l� ?
336
00:22:13,600 --> 00:22:15,200
Je visite un peu
337
00:22:15,400 --> 00:22:17,200
M. Jennings monte dans une minute
338
00:22:17,400 --> 00:22:20,100
A votre place,
j'irais visiter ailleurs
339
00:22:20,400 --> 00:22:21,700
Vous feriez �a ?
340
00:22:21,900 --> 00:22:23,600
Sans aucun doute
341
00:22:23,900 --> 00:22:25,600
Alors je vais le faire
342
00:22:28,500 --> 00:22:29,700
Bizarre, ce type
343
00:22:29,900 --> 00:22:32,700
Rien que son accent.
A quoi il joue d'apr�s toi ?
344
00:22:33,500 --> 00:22:34,900
Vous avez fini ?
345
00:22:35,600 --> 00:22:38,000
Et Lord Rupert Standish
et M. Blond?
346
00:22:38,200 --> 00:22:40,700
Madame a dit
de pas mettre leur couvert
347
00:22:41,800 --> 00:22:45,300
C'est pr�t. S'ils arrivent,
on les ajoutera vite fait
348
00:22:45,500 --> 00:22:49,200
Quand ils arriveront,
vous habillerez M. Blond, Arthur
349
00:22:49,400 --> 00:22:51,500
- M. Blond?
- Oui, M. Blond
350
00:22:51,700 --> 00:22:53,800
George, vous aurez Lord Rupert
351
00:22:54,600 --> 00:22:58,500
S'ils sont tr�s en retard,
ils se changeront tout seuls
352
00:22:58,700 --> 00:23:00,600
M. Nesbitt, c'est fait?
353
00:23:00,800 --> 00:23:02,800
J'y vais tout de suite
354
00:23:03,200 --> 00:23:04,800
Et M. Novello ?
355
00:23:05,400 --> 00:23:07,700
Le valet de M. Weissman s'en occupe
356
00:23:08,700 --> 00:23:09,900
Bien
357
00:23:10,200 --> 00:23:13,900
Quand vous aurez fini,
rejoignez-moi au salon pour servir
358
00:23:17,300 --> 00:23:18,700
Qu'est-ce que t'as ?
359
00:23:19,000 --> 00:23:20,200
Rien
360
00:23:21,500 --> 00:23:24,000
Je pensais avoir M. Novello, voil�
361
00:23:24,200 --> 00:23:27,400
Eh ben, tu le verras pas
en cale�on, c'est tout
362
00:23:27,600 --> 00:23:29,200
Pas de chance
363
00:23:33,800 --> 00:23:35,800
Plut�t h�t�roclite, cette assembl�e
364
00:23:36,200 --> 00:23:37,800
Ce M. Weissman est bizarre
365
00:23:38,000 --> 00:23:42,400
Il para�t qu'il produit des films.
Les enqu�tes de Charlie Chan
366
00:23:42,700 --> 00:23:46,600
A moins qu'il les dirige ?
Je confonds toujours
367
00:23:46,800 --> 00:23:49,800
Ah bon ?
Moi, je les aime bien, Madame
368
00:23:51,700 --> 00:23:53,900
C'est bien,
qu'il y ait une vedette de cin�ma
369
00:23:54,200 --> 00:23:56,700
Il y a toujours si peu � se dire
apr�s les...
370
00:23:57,000 --> 00:23:58,900
amabilit�s d'usage
371
00:23:59,900 --> 00:24:03,600
Et Nesbitt qui am�ne
sa petite bourgeoise si ordinaire !
372
00:24:04,500 --> 00:24:06,900
lsobel l'a invit� comme bouche-trou
373
00:24:07,100 --> 00:24:09,800
Pas une raison pour
nous infliger cette femme
374
00:24:12,800 --> 00:24:15,000
Quels sont les ragots, � l'office ?
375
00:24:16,600 --> 00:24:18,200
Rien, Madame
376
00:24:18,800 --> 00:24:21,400
Sornettes ! Allez, dites-moi
377
00:24:23,700 --> 00:24:26,900
Sir William aurait-il pu
�pouser Lady Stockbridge
378
00:24:27,100 --> 00:24:28,700
s'il avait voulu?
379
00:24:30,000 --> 00:24:31,600
C'est ce qui se dit?
380
00:24:32,400 --> 00:24:35,700
Que Lord Carton voulait
Sir William pour une des deux
381
00:24:35,900 --> 00:24:37,400
mais qu'il se fichait de laquelle
382
00:24:37,800 --> 00:24:40,000
Et si je vous disais
383
00:24:41,100 --> 00:24:43,700
qu'elles l'ont tir� aux cartes ?
384
00:24:45,300 --> 00:24:46,900
Vous m'avez demand�e ?
385
00:24:47,100 --> 00:24:48,600
Qui aurai-je pour voisine ?
386
00:24:48,800 --> 00:24:50,400
Tante Constance et Lavinia
387
00:24:50,600 --> 00:24:54,600
Pourquoi toujours
cette vieille peau? Je veux Louisa
388
00:24:54,800 --> 00:24:57,500
Dois-je vous expliquer encore
les r�gles de pr�s�ance ?
389
00:24:57,700 --> 00:24:58,800
J'emmerde la pr�s�ance
390
00:24:59,100 --> 00:25:02,700
Vous dites qu'on vous m�prise
et vous vous comportez en paysan
391
00:25:03,100 --> 00:25:06,900
Demain, je prendrai
mon petit-d�jeuner au lit
392
00:25:08,100 --> 00:25:10,600
puis je m'habillerai pour la chasse
393
00:25:10,800 --> 00:25:12,100
Quel chemisier avez-vous pris ?
394
00:25:12,900 --> 00:25:14,700
Le vert � rayures roses
395
00:25:14,900 --> 00:25:17,700
Non, �a n'ira pas du tout
396
00:25:17,900 --> 00:25:20,200
Toujours tr�s simple
pour la campagne
397
00:25:20,500 --> 00:25:22,700
Celui d'aujourd'hui fera l'affaire
398
00:25:23,500 --> 00:25:26,300
- Il est sale
- Eh bien lavez-le
399
00:25:29,300 --> 00:25:32,400
Dieu que je d�teste la chasse
400
00:25:33,700 --> 00:25:36,300
Pourquoi est-on oblig�e
de faire ces choses ?
401
00:25:36,500 --> 00:25:38,900
Constance a-t-elle d�j�
demand� de l'argent?
402
00:25:39,800 --> 00:25:43,700
Raymond me dit
qu'elle trouve sa rente insuffisante
403
00:25:44,000 --> 00:25:45,900
Et si je lui coupais les vivres ?
404
00:25:47,000 --> 00:25:48,600
Je croyais que c'�tait
une rente � vie
405
00:25:53,300 --> 00:25:54,900
Ce sera tout, Monsieur?
406
00:25:55,100 --> 00:25:58,200
Oui. J'aimerais qu'Anthony
ne soit pas l�
407
00:25:58,400 --> 00:25:59,900
Je ne veux pas �tre seul avec lui
408
00:26:00,100 --> 00:26:03,000
- Pourquoi ?
- Je me retire de son affaire
409
00:26:04,900 --> 00:26:07,200
- Vous le lui avez dit?
- Non. Et je ne le lui dirai pas
410
00:26:07,500 --> 00:26:10,000
Louisa me dit d'attendre
une semaine
411
00:26:10,400 --> 00:26:12,400
Qu'il pleurniche en priv�
412
00:26:12,800 --> 00:26:15,600
Va dire bonjour � maman. Va
413
00:26:16,000 --> 00:26:17,800
Je n'oserais contredire Louisa
414
00:26:20,700 --> 00:26:21,600
Monsieur d�sire autre chose ?
415
00:26:21,900 --> 00:26:24,000
Rattrapez Pip. Il risque de tomber
416
00:26:25,000 --> 00:26:26,600
Viens l�, toi
417
00:26:26,800 --> 00:26:29,600
Merci, Elsie. Gardez-le.
418
00:26:29,900 --> 00:26:30,700
Tout va bien ?
419
00:26:30,900 --> 00:26:33,200
Une robe et des souliers
de deux sous.
420
00:26:33,400 --> 00:26:35,000
Je dois faire des miracles
421
00:26:35,200 --> 00:26:36,900
T'as des �pingles � cheveux?
422
00:26:38,800 --> 00:26:41,500
Je ne retrouve pas
le chemin de la chambre
423
00:26:41,700 --> 00:26:43,900
L'escalier, au fond du corridor
424
00:26:49,300 --> 00:26:51,000
Des poils sur votre robe
425
00:26:51,200 --> 00:26:52,400
Merci, Monsieur
426
00:27:01,900 --> 00:27:05,100
Tais-toi. Il n'y a rien
entre lsobel et moi
427
00:27:05,300 --> 00:27:07,300
Dis-moi la v�rit�,
esp�ce de menteur
428
00:27:08,300 --> 00:27:09,400
Tu mens !
429
00:27:09,600 --> 00:27:11,700
Je t'interdis
de me traiter de menteur !
430
00:27:17,100 --> 00:27:19,400
J'ai trouv� des �pingles, Madame
431
00:27:19,700 --> 00:27:20,700
Tr�s bien
432
00:27:22,900 --> 00:27:24,200
On nous attend en bas
433
00:27:24,400 --> 00:27:26,200
Eh bien, vas-y
434
00:27:26,900 --> 00:27:28,600
Je descends dans une minute
435
00:27:35,200 --> 00:27:37,300
Essayez de la rendre pr�sentable
436
00:27:50,100 --> 00:27:52,200
Essayons toujours
437
00:28:00,500 --> 00:28:03,900
- Merci beaucoup M. Jennings
- Jennings tout court, Monsieur
438
00:28:04,200 --> 00:28:06,900
Tr�s bien... Jennings tout court
439
00:28:08,000 --> 00:28:10,700
Au fait, j'attends
un appel de Californie
440
00:28:10,900 --> 00:28:14,100
J'aimerais que vous
me le passiez aussit�t
441
00:28:14,300 --> 00:28:15,700
Tr�s bien, Monsieur
442
00:28:25,800 --> 00:28:28,100
Tu ne vas pas faire un num�ro ?
443
00:28:30,100 --> 00:28:32,500
Comment crois-tu
que je t'ai fait inviter?
444
00:28:35,700 --> 00:28:37,900
Non, non, je vous en prie
445
00:28:38,100 --> 00:28:40,000
Cette robe vous va � ravir
446
00:28:40,900 --> 00:28:43,300
Qu'est-ce que c'est?
Je ne connais pas
447
00:28:43,700 --> 00:28:45,400
J'y travaille en ce moment
448
00:28:47,200 --> 00:28:50,000
Comment compose-t-on ?
Cela me d�passe
449
00:28:50,200 --> 00:28:51,900
Par o� commence-t-on ?
450
00:28:52,900 --> 00:28:54,700
C'est assez difficile � dire
451
00:28:56,200 --> 00:28:58,000
Le talent est inexprimable
452
00:28:58,200 --> 00:28:59,400
Bonsoir
453
00:29:00,000 --> 00:29:02,600
- Votre robe est ravissante
- Merci
454
00:29:08,400 --> 00:29:11,100
Comment peux-tu supporter ces gens ?
455
00:29:12,900 --> 00:29:15,700
Tu oublies que je gagne
ma vie en les imitant
456
00:29:22,200 --> 00:29:23,800
Que puis-je pour vous ?
457
00:29:24,800 --> 00:29:25,900
Vous savez...
458
00:29:26,100 --> 00:29:29,500
J'aime vraiment
votre fa�on de faire, M. Jennings
459
00:29:29,700 --> 00:29:31,300
Je vous demande pardon ?
460
00:29:32,600 --> 00:29:34,300
- Qu'y a-t-il, Henry?
- Rien
461
00:29:35,200 --> 00:29:39,100
Je m'assurais que vous n'avez
besoin de rien... Monsieur
462
00:29:40,000 --> 00:29:42,300
Tout va bien, merci
463
00:29:45,400 --> 00:29:48,300
Les bons domestiques
sont rares de nos jours, non ?
464
00:29:48,500 --> 00:29:49,700
Monsieur?
465
00:30:01,000 --> 00:30:04,300
Allez, Mlles, asseyez-vous.
Nous avons 20 minutes
466
00:30:12,900 --> 00:30:15,300
D�p�chez-vous, le voil�
467
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
- Tout va bien, M. Jennings ?
- Oui, merci, Dorothy
468
00:30:19,700 --> 00:30:24,000
Ils boivent tous. Nous pouvons
nous accorder une demi-heure
469
00:30:24,700 --> 00:30:25,800
Qu'y a-t-il ?
470
00:30:26,000 --> 00:30:27,900
Je crois que c'est ma place
471
00:30:28,800 --> 00:30:31,400
Une baronne passerait
avant une comtesse ?
472
00:30:33,100 --> 00:30:36,100
Mlle Trentham,
veuillez prendre la place d'honneur
473
00:30:38,800 --> 00:30:40,600
Je suis bien l�, M. Jennings
474
00:30:40,900 --> 00:30:43,100
Ne le faites pas attendre
475
00:30:46,800 --> 00:30:47,600
Mlle Meredith
476
00:30:47,900 --> 00:30:49,500
Asseyez-vous � ma gauche
477
00:30:49,700 --> 00:30:52,100
Je ne suis rien
quand on a des visiteurs
478
00:30:52,400 --> 00:30:53,800
C'est rien, j'ai l'habitude
479
00:30:54,000 --> 00:30:56,300
- Bonsoir, Mme Wilson
- Bonsoir
480
00:30:59,300 --> 00:31:01,300
Pour le repas
que nous allons prendre
481
00:31:01,600 --> 00:31:03,100
remercions le Seigneur
482
00:31:03,300 --> 00:31:05,600
Bien. Commencez sit�t servis
483
00:31:05,800 --> 00:31:07,700
Pas de temps � perdre
484
00:31:10,600 --> 00:31:12,900
Je ne sers pas � table,
ce soir, M. Jennings ?
485
00:31:13,100 --> 00:31:14,600
Pas ce soir, Elsie
486
00:31:14,800 --> 00:31:16,300
Demain, probablement
487
00:31:17,200 --> 00:31:19,100
O� est Mme Croft?
488
00:31:19,300 --> 00:31:21,100
Elle mange avec son personnel
489
00:31:21,300 --> 00:31:24,600
Et son dessert avec Mme Wilson ?
Chez nous, la cuisini�re le fait
490
00:31:24,800 --> 00:31:26,700
Tu parles. Elles se d�testent
491
00:31:27,400 --> 00:31:29,100
Je peux poser une question ?
492
00:31:29,400 --> 00:31:31,200
Certainement, M. Weissman
493
00:31:31,500 --> 00:31:33,100
Que voulez-vous savoir?
494
00:31:33,400 --> 00:31:37,400
Combien d'entre vous
avaient des parents domestiques ?
495
00:31:37,600 --> 00:31:40,500
Et cela a-t-il d�termin�
votre propre choix?
496
00:31:40,800 --> 00:31:42,100
lnt�ressante question
497
00:31:42,300 --> 00:31:45,500
� laquelle j'avoue
ne pouvoir r�pondre
498
00:31:45,700 --> 00:31:50,200
Ceux dont les parents �taient
domestiques, levez la main
499
00:31:50,900 --> 00:31:51,800
Mon p�re l'�tait
500
00:31:52,000 --> 00:31:52,900
Moi, les deux
501
00:31:53,400 --> 00:31:54,700
Pas vous, Dorothy?
502
00:31:54,900 --> 00:31:58,000
Mon p�re �tait cultivateur.
M�tayer de Lord Carton
503
00:31:58,800 --> 00:31:59,700
M. Meredith ?
504
00:31:59,900 --> 00:32:03,300
Ouvriers, tous les deux.
Et tant mieux pour eux
505
00:32:04,600 --> 00:32:06,800
Et vous, M. Stockbridge ?
506
00:32:08,500 --> 00:32:10,500
Eh bien ? Vous ne le savez pas ?
507
00:32:10,700 --> 00:32:12,500
Si, je le sais
508
00:32:12,900 --> 00:32:16,100
Mais �a n'a eu
aucune influence sur moi
509
00:32:16,400 --> 00:32:17,500
Pourquoi ?
510
00:32:17,800 --> 00:32:20,200
J'ai grandi dans un orphelinat
511
00:32:25,300 --> 00:32:27,000
Merci, M. Weissman
512
00:32:27,400 --> 00:32:30,000
de nous avoir fourni
un sujet de r�flexion
513
00:32:44,900 --> 00:32:46,500
C'est Madame
514
00:32:48,400 --> 00:32:50,400
Je suis navr�e de vous d�ranger
515
00:32:51,000 --> 00:32:52,400
Je vous en prie, mangez
516
00:32:52,600 --> 00:32:54,900
Mme Wilson,
nous avons une catastrophe
517
00:32:55,100 --> 00:32:57,600
M. Weissman ne mange pas de viande
518
00:32:58,200 --> 00:33:01,200
Que faire ? Je n'ose pas
en parler � Mme Croft
519
00:33:01,400 --> 00:33:03,100
Tout est pr�vu, Madame
520
00:33:03,300 --> 00:33:05,200
Le valet de M. Weissman
nous l'a dit
521
00:33:05,500 --> 00:33:07,500
Nous avons pr�par� un potage
522
00:33:07,700 --> 00:33:09,800
Il mangera le poisson
et les hors-d'oeuvre
523
00:33:10,000 --> 00:33:12,200
et un toast au fromage � la chasse
524
00:33:12,400 --> 00:33:14,700
Pour l'entr�e, nous allons r�fl�chir
525
00:33:15,000 --> 00:33:17,700
Merci, Mme Wilson,
vous pr�voyez toujours tout
526
00:33:18,700 --> 00:33:21,200
Qui est le valet de M. Weissman ?
527
00:33:21,400 --> 00:33:23,200
Moi, Madame
528
00:33:25,600 --> 00:33:27,200
Oui, bien s�r
529
00:33:28,700 --> 00:33:30,400
Merci de votre...
530
00:33:31,500 --> 00:33:33,100
diligence
531
00:33:37,900 --> 00:33:39,400
Ca s'annonce bien
532
00:33:39,700 --> 00:33:41,900
- Vous dites, George ?
- Rien, Monsieur
533
00:33:42,600 --> 00:33:44,200
J'esp�re bien
534
00:33:44,400 --> 00:33:45,500
J'ai faim
535
00:33:56,100 --> 00:33:57,500
Bon chien
536
00:34:00,000 --> 00:34:01,800
Dites-moi, William
537
00:34:02,000 --> 00:34:04,600
Puis-je vous voir
en t�te � t�te apr�s d�ner?
538
00:34:04,800 --> 00:34:07,100
Je ne puis abandonner mes invit�s
539
00:34:08,600 --> 00:34:10,100
Vous allez le rendre malade
540
00:34:11,400 --> 00:34:14,300
Nous allons investir
au Soudan, William et moi
541
00:34:14,500 --> 00:34:17,200
- Je ne savais pas
- C'est tr�s prometteur
542
00:34:17,400 --> 00:34:21,700
C'est qu'il y a des centaines et
des centaines de soldats indig�nes
543
00:34:21,900 --> 00:34:24,400
des r�giments qui errent
dans le d�sert
544
00:34:24,600 --> 00:34:28,400
Ils vont au hasard et sans souliers
ce qui est cause
545
00:34:28,900 --> 00:34:29,700
de bien des souffrances
546
00:34:29,900 --> 00:34:32,500
Non, j'ai grandi � Leicester
547
00:34:32,900 --> 00:34:35,900
Mon p�re avait
une fabrique de gants
548
00:34:36,100 --> 00:34:38,900
Je sais ce que veut dire
''aller comme un gant''
549
00:34:39,400 --> 00:34:41,900
Ch�rie, tu ennuies
ce pauvre M. Novello
550
00:34:42,100 --> 00:34:43,700
C'�tait d�licieux
551
00:34:46,900 --> 00:34:50,000
Il va tout m'expliquer,
tout me montrer
552
00:34:50,200 --> 00:34:52,700
Je pr�vois une chasse
au faisan dans mon film
553
00:34:52,900 --> 00:34:55,900
La modernisation des arm�es
ouvre un grand march�
554
00:34:56,600 --> 00:34:59,100
au Soudan
et la fourniture de godillots...
555
00:35:04,400 --> 00:35:06,200
Vous n'avez pas froid?
556
00:35:06,800 --> 00:35:08,800
On est mieux que dans la cuisine
557
00:35:12,300 --> 00:35:14,600
J'ai pens�
que �a vous ferait du bien
558
00:35:14,900 --> 00:35:16,800
C'est gentil, petite
559
00:35:24,800 --> 00:35:25,400
Bonsoir, Milord
560
00:35:25,600 --> 00:35:27,700
Nous avons nos sacs et nos fusils
561
00:35:28,000 --> 00:35:29,600
Vous vous en occupez?
562
00:35:30,100 --> 00:35:31,300
Bien s�r, Milord
563
00:35:42,100 --> 00:35:44,100
Pardon, vous avez du feu?
564
00:35:56,800 --> 00:35:59,200
Vous pensez
qu'il ne s'y int�resse plus ?
565
00:35:59,400 --> 00:36:01,400
Comme � l'Empire tout entier
566
00:36:01,600 --> 00:36:04,000
Pour lui,
l'Empire a perdu sa vitalit�
567
00:36:07,400 --> 00:36:09,700
Vous pensez vraiment
que l'Empire est fini ?
568
00:36:10,100 --> 00:36:11,300
Si je pense quoi ?
569
00:36:12,000 --> 00:36:15,200
L'Empire est fini depuis la guerre.
A cause de la guerre
570
00:36:15,400 --> 00:36:16,700
Elle a tout chang�
571
00:36:16,900 --> 00:36:18,200
L'Empire ? Le cin�ma ?
572
00:36:18,400 --> 00:36:20,400
J'esp�re seulement que nos fils
573
00:36:20,600 --> 00:36:23,400
ne subiront pas
ce que vous avez tous subi
574
00:36:23,600 --> 00:36:26,400
Pas tous.
Vous n'avez pas combattu, William
575
00:36:26,800 --> 00:36:28,400
J'ai fait ce que j'ai pu
576
00:36:28,900 --> 00:36:31,200
Vous avez gagn�
beaucoup d'argent, mais...
577
00:36:31,900 --> 00:36:35,000
ce n'est pas la m�me chose
que charger sous la mitraille
578
00:36:35,400 --> 00:36:39,500
Heureusement qu'avec Raymond,
la famille a eu un soldat au front
579
00:36:40,500 --> 00:36:43,800
Dites-leur combien de fois
vous avez �t� cit�
580
00:36:44,000 --> 00:36:44,900
J'ai oubli�
581
00:36:45,200 --> 00:36:46,800
Non, voyons. Dites-le
582
00:36:47,400 --> 00:36:49,000
Il est modeste
583
00:36:49,600 --> 00:36:50,700
Trop modeste
584
00:36:51,000 --> 00:36:52,800
Qu'est-ce que vous fabriquez ici ?
585
00:36:53,100 --> 00:36:55,900
Mme Wilson m'envoie dire
qu'ils sont arriv�s
586
00:37:07,200 --> 00:37:09,400
Lord Rupert Standish est ici, Madame
587
00:37:09,700 --> 00:37:11,600
Portez-leur un plateau au billard
588
00:37:11,900 --> 00:37:13,600
- Ils nous rejoindront apr�s
- Bien, Madame
589
00:37:14,800 --> 00:37:16,700
Rupert est arriv� ?
590
00:37:16,900 --> 00:37:19,000
- Je vais le saluer?
- Certainement pas
591
00:37:19,200 --> 00:37:20,800
Si William est int�ress�
592
00:37:21,000 --> 00:37:23,900
c'est ce que nous avons
l'intention de faire
593
00:37:24,700 --> 00:37:27,800
Sois r�aliste. Tu es un cadet
avec des go�ts de marquis
594
00:37:28,000 --> 00:37:30,700
et des revenus de cur� de campagne
595
00:37:31,200 --> 00:37:33,000
Tu plais � sa m�re
596
00:37:33,200 --> 00:37:34,600
et � elle, aussi
597
00:37:34,800 --> 00:37:36,800
Je sais qu'elle n'est pas sublime
598
00:37:37,000 --> 00:37:39,600
- Son p�re n'y tient pas
- Il y viendra
599
00:37:40,200 --> 00:37:43,600
''Ma fille, Lady Rupert Standish''
600
00:37:44,800 --> 00:37:46,300
Il croit que j'en veux � son argent
601
00:37:46,500 --> 00:37:49,500
Bien s�r, mais que cela
ne te d�courage pas
602
00:37:49,700 --> 00:37:51,900
C'est un gros obstacle
603
00:37:52,100 --> 00:37:54,600
A toi de le surmonter,
tu ne crois pas ?
604
00:37:55,400 --> 00:37:58,900
Madame vous attend au salon
quand vous aurez fini
605
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Les dames se retirent
606
00:38:03,500 --> 00:38:06,300
Approchez, Messieurs, approchez
607
00:38:06,800 --> 00:38:08,400
Dites, Louisa
608
00:38:08,600 --> 00:38:10,300
je vous confie Pip
609
00:38:10,800 --> 00:38:13,300
Pourrai-je vous dire un mot?
610
00:38:18,900 --> 00:38:21,200
- Jennings, s'il vous pla�t
- Bien s�r, Monsieur
611
00:38:22,100 --> 00:38:23,400
Mets-les au garde-manger
612
00:38:23,600 --> 00:38:25,800
Il y en a d'autres.
Je les prends
613
00:38:26,400 --> 00:38:28,500
Il me faut tous les couteaux
614
00:38:28,700 --> 00:38:30,900
On va chercher la turboti�re
615
00:38:37,400 --> 00:38:38,600
Vous �tes pr�ts ?
616
00:38:41,100 --> 00:38:42,600
- Le voil�
- Qui ?
617
00:38:42,900 --> 00:38:44,600
Le valet de Lord Stockbridge
618
00:38:44,900 --> 00:38:47,100
Il a grandi � l'orphelinat
619
00:38:47,400 --> 00:38:51,200
Ils lui ont fait raconter �a
� table. Je le plains
620
00:38:51,400 --> 00:38:53,800
Pourquoi ? Ce n'est pas sa faute
621
00:38:54,000 --> 00:38:57,900
Dois-je prier Lord Rupert
et M. Blond de venir, Monsieur?
622
00:38:58,100 --> 00:39:00,300
Laissez, ils distrairont ces dames
623
00:39:00,500 --> 00:39:02,300
Cela reposera M. Novello
624
00:39:02,500 --> 00:39:06,300
Vous disiez bien que vous
vous associez avec Sir William ?
625
00:39:07,000 --> 00:39:09,100
- Il est tr�s vieux?
- Pardon ?
626
00:39:09,700 --> 00:39:12,100
S'il vous faut un expert du change
627
00:39:12,300 --> 00:39:14,500
surtout en Afrique,
je suis votre homme
628
00:39:14,700 --> 00:39:16,100
Oui, je suis expert
629
00:39:18,000 --> 00:39:19,200
Il n'y est pas
630
00:39:20,000 --> 00:39:21,600
M. Jennings ne l'a pas ?
631
00:39:21,800 --> 00:39:23,500
C'est ce qu'il dit
632
00:39:23,700 --> 00:39:26,600
Si c'est un couteau du service,
il doit l'avoir
633
00:39:26,800 --> 00:39:30,100
Ils ont d� se tromper de tiroir.
Personne ne l'aurait mis ici
634
00:39:30,300 --> 00:39:32,400
C'est ce que j'ai dit
635
00:39:33,700 --> 00:39:37,000
Quel �ge donneriez-vous
� M. Stockbridge ?
636
00:39:37,200 --> 00:39:40,700
Je ne sais pas.
Trente et un, trente-deux?
637
00:39:41,800 --> 00:39:43,900
- Pourquoi ?
- Comme �a
638
00:39:44,200 --> 00:39:46,800
Je vais me coucher.
Nous commen�ons t�t
639
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Dites � M. Jennings
qu'on n'a pas ce couteau
640
00:40:00,800 --> 00:40:02,600
Le d�ner de Madame �tait agr�able ?
641
00:40:03,000 --> 00:40:04,500
Pas vraiment, non
642
00:40:06,200 --> 00:40:09,300
J'avais Lord Stockbridge, sinistre,
� ma droite
643
00:40:09,600 --> 00:40:12,900
et ce flagorneur de Freddie Nesbitt
� ma gauche
644
00:40:13,800 --> 00:40:16,500
Je suis vann�e.
Il reste du chocolat?
645
00:40:18,400 --> 00:40:20,900
Je descends en pr�parer, Madame
646
00:40:43,000 --> 00:40:44,700
Je cherche ma bonne
647
00:40:44,900 --> 00:40:46,900
Elle vient de descendre
648
00:40:47,100 --> 00:40:48,500
Que puis-je pour vous ?
649
00:40:49,500 --> 00:40:53,000
Elle me fait du chocolat
mais je pr�f�rerais du lait
650
00:40:53,500 --> 00:40:55,900
Vous le souhaitez chaud ou froid?
651
00:40:58,000 --> 00:40:59,100
A vous de voir
652
00:40:59,700 --> 00:41:01,600
Comment le saurais-je, Madame ?
653
00:41:03,000 --> 00:41:05,500
Chaud, alors.
Sortez les mains de vos poches
654
00:41:07,700 --> 00:41:09,200
Sans quoi, je ne dormirai pas
655
00:41:09,500 --> 00:41:13,000
Pourquoi ? Vous avez
des insomnies, Madame ?
656
00:41:13,500 --> 00:41:16,000
Je crois que cette nuit, j'en aurai
657
00:41:16,800 --> 00:41:19,500
Je serai encore �veill�e
� une heure du matin
658
00:41:19,700 --> 00:41:21,500
� sangloter d'ennui
659
00:41:22,900 --> 00:41:25,900
Il nous faut trouver
un moyen de vous distraire
660
00:41:38,600 --> 00:41:40,900
- Barnes
- Pardon, Monsieur
661
00:41:42,500 --> 00:41:44,800
J'�tais s�r que William ferait �a
662
00:41:45,000 --> 00:41:46,300
Quel salaud !
663
00:41:46,500 --> 00:41:47,600
Petit con
664
00:41:47,800 --> 00:41:49,300
Cette chambre est d�gueulasse
665
00:41:55,500 --> 00:41:57,700
Tu devrais venir avec moi, demain
666
00:41:57,900 --> 00:41:59,700
Je dirai que j'ai besoin de toi
667
00:42:02,000 --> 00:42:04,300
J'ai fini par avoir
la Californie, ce soir
668
00:42:04,600 --> 00:42:06,300
C'est l'heure, �a ?
669
00:42:09,500 --> 00:42:11,800
Una Merkel a refus� le r�le
670
00:42:12,100 --> 00:42:13,300
Du coup
671
00:42:13,800 --> 00:42:16,200
Sheehan veut une r��criture
672
00:42:17,300 --> 00:42:19,400
Il dit que le r�le est trop court
673
00:42:22,800 --> 00:42:26,500
C'est un Charlie Chan, merde.
Pas l'histoire d'une mondaine
674
00:42:28,300 --> 00:42:29,500
Alors...
675
00:42:31,700 --> 00:42:33,300
Je te vois, tout � l'heure ?
676
00:42:35,200 --> 00:42:38,000
Je crois qu'il vaut mieux
pas risquer, non ?
677
00:42:40,200 --> 00:42:41,700
Bonne nuit, Monsieur
678
00:42:47,900 --> 00:42:50,600
N'oublie pas �a.
Ils te trouveraient n�gligent
679
00:43:34,100 --> 00:43:35,800
J'ai d� me tromper d'escalier
680
00:43:36,000 --> 00:43:37,900
Faut pas qu'on vous voie l�
681
00:43:42,900 --> 00:43:44,000
Faut que je redescende
682
00:43:44,300 --> 00:43:46,600
Pourquoi ? Rien ne presse
683
00:43:47,400 --> 00:43:49,400
Maintenant que vous �tes l�
684
00:43:50,800 --> 00:43:52,400
que diriez-vous d'un verre ?
685
00:43:57,200 --> 00:43:58,600
Qu'est-ce que vous faites ?
686
00:44:06,400 --> 00:44:07,900
L�chez-moi !
687
00:44:08,700 --> 00:44:10,100
Quoi ?
688
00:44:12,700 --> 00:44:14,000
Qu'est-ce que c'est?
689
00:44:14,900 --> 00:44:16,100
Que faites-vous ici ?
690
00:44:16,400 --> 00:44:19,500
Je me suis tromp�e.
J'attends que la voie soit libre
691
00:44:21,400 --> 00:44:23,700
Redescendez
avant de vous faire pincer
692
00:44:24,000 --> 00:44:25,100
Attendez
693
00:44:38,900 --> 00:44:40,000
Quoi ?
694
00:44:40,400 --> 00:44:41,700
Rien
695
00:44:45,800 --> 00:44:48,200
- Un verre ?
- Volontiers
696
00:44:50,600 --> 00:44:53,000
Comment vous trouvez la maison ?
697
00:44:53,500 --> 00:44:55,800
Elle est bien tenue, d'apr�s vous ?
698
00:44:56,400 --> 00:44:58,700
Vous aimeriez servir Sir William ?
699
00:45:01,800 --> 00:45:03,300
Depuis quand vous le faites ?
700
00:45:03,600 --> 00:45:05,600
- Quoi ?
- Le valet
701
00:45:06,400 --> 00:45:09,100
Sept ans.
Avant, j'�tais valet de pied
702
00:45:10,000 --> 00:45:12,100
Et travailler pour Lord Stockbridge
703
00:45:12,700 --> 00:45:14,300
c'est une promotion ?
704
00:45:18,500 --> 00:45:21,200
J'�tais au service
du comte de Flintshire
705
00:45:22,200 --> 00:45:23,500
Pourquoi avez-vous chang� ?
706
00:45:23,700 --> 00:45:25,400
J'en avais envie
707
00:45:27,200 --> 00:45:28,400
Qui est-ce ?
708
00:45:29,500 --> 00:45:30,800
C'est ma m�re
709
00:45:31,000 --> 00:45:34,300
- O� vit-elle ?
- Nulle part. J'�tais � l'orphelinat
710
00:45:35,600 --> 00:45:37,000
C'est vrai...
711
00:45:37,200 --> 00:45:38,100
pardon
712
00:45:39,800 --> 00:45:41,100
Que lui est-il arriv� ?
713
00:45:42,500 --> 00:45:43,700
Que voulez-vous dire ?
714
00:45:44,000 --> 00:45:47,600
Comment est-elle morte ?
Elle �tait jeune ?
715
00:45:48,400 --> 00:45:50,000
Pendant l'accouchement?
716
00:45:51,400 --> 00:45:53,700
Vous n'�tes pas curieux vous, hein ?
717
00:45:56,200 --> 00:45:59,000
Elle �tait jeune.
Elle travaillait en usine
718
00:45:59,200 --> 00:46:02,800
Elle m'a eu.
Peu apr�s, elle est morte. Rideau
719
00:46:03,900 --> 00:46:06,200
Pourquoi avoir cach�
qu'elle �tait ouvri�re ?
720
00:46:06,500 --> 00:46:09,700
Ma vie priv�e
ne regarde pas les inconnus
721
00:46:12,700 --> 00:46:15,600
Pardon si j'ai gaff�, mon pote
722
00:46:15,800 --> 00:46:17,100
je voulais pas vous f�cher
723
00:46:17,500 --> 00:46:18,900
Je ne suis pas f�ch�
724
00:46:19,500 --> 00:46:21,300
et ne m'appelez pas mon pote
725
00:46:23,700 --> 00:46:26,000
Bon, ben � tout � l'heure
726
00:46:27,400 --> 00:46:30,200
J'ai rendez-vous
avec un verre de lait chaud
727
00:46:33,100 --> 00:46:34,300
T'en fais pas.
728
00:46:34,500 --> 00:46:36,600
C'est monnaie courante
dans le m�tier
729
00:46:38,700 --> 00:46:39,900
Regarde
730
00:46:41,100 --> 00:46:42,000
c'est Monsieur Novello
731
00:46:46,700 --> 00:46:49,500
Quand je pense qu'il dort
� l'�tage en dessous
732
00:46:50,000 --> 00:46:52,800
Toi,
il va falloir que je te surveille
733
00:46:53,500 --> 00:46:56,600
D'apr�s Milady, M. Weissman
est producteur � Hollywood
734
00:46:56,900 --> 00:46:58,300
Il fait les Charlie Chan
735
00:46:58,500 --> 00:47:01,400
Oui, je les aime bien.
J'aime avoir peur au cin�
736
00:47:01,600 --> 00:47:04,800
Va voir son valet.
Il te fera peur
737
00:47:06,600 --> 00:47:08,500
Tu devrais l'avoir � l'oeil
738
00:47:08,700 --> 00:47:10,500
Je le trouve pas net
739
00:47:10,700 --> 00:47:13,000
D�j�, il vient pas d'Ecosse
740
00:47:13,400 --> 00:47:16,100
En tout cas, pas d'une r�gion
que je connais
741
00:47:19,700 --> 00:47:21,200
Comment elle est, Mme Nesbitt?
742
00:47:21,400 --> 00:47:24,900
Ca peut aller.
J'ai un peu piti� d'elle
743
00:47:25,700 --> 00:47:28,200
- Ca marche jamais
- Quoi donc ?
744
00:47:28,400 --> 00:47:30,400
Quand un homme comme lui
fait une m�salliance.
745
00:47:30,700 --> 00:47:33,000
Il est pas assez malin
746
00:47:33,200 --> 00:47:35,800
Je trouve �a romantique,
un mariage d'amour
747
00:47:36,000 --> 00:47:37,900
D'amour? Lui ?
748
00:47:38,500 --> 00:47:40,500
C'est un sale type
749
00:47:41,200 --> 00:47:45,000
''L'honorable'' Freddie Nesbitt.
Laisse-moi me marrer
750
00:47:45,600 --> 00:47:49,000
Il voulait la fortune du beau-p�re
mais il l'a surestim�e
751
00:47:49,600 --> 00:47:53,300
Il ne lui reste plus qu'une femme
qu'il a honte de montrer
752
00:47:54,100 --> 00:47:55,900
Et il a perdu son boulot
753
00:47:56,500 --> 00:47:59,200
Il veut que Mlle lsobel
parle � Sir William
754
00:48:00,300 --> 00:48:03,300
- Qu'est-ce que t'as ?
- J'ai pas lav� le chemisier
755
00:48:04,300 --> 00:48:06,000
Elle va me tuer
756
00:48:06,800 --> 00:48:08,600
Je peux le faire maintenant?
757
00:48:08,800 --> 00:48:10,500
Tu veux que je t'accompagne ?
758
00:48:10,700 --> 00:48:13,000
Non, �a ira
759
00:48:48,900 --> 00:48:50,500
Que faites-vous ici ?
760
00:48:50,900 --> 00:48:54,000
Je dois laver le chemisier
de Lady Trentham
761
00:48:54,600 --> 00:48:57,000
Il y a un �vier
dans la salle de repassage
762
00:50:01,400 --> 00:50:03,100
Y a quelqu'un ?
763
00:50:21,400 --> 00:50:23,100
Qu'est-ce que tu fais l� ?
764
00:50:24,100 --> 00:50:26,500
Fallait que je rince ce chemisier
765
00:50:39,200 --> 00:50:41,300
T'aurais pu frapper, non ?
766
00:50:55,900 --> 00:50:57,400
Mlle Trentham ?
767
00:50:58,400 --> 00:51:00,300
Je lave le chemisier de Milady
768
00:51:00,500 --> 00:51:03,100
Vous avez tout ce qu'il vous faut?
769
00:51:03,700 --> 00:51:05,900
Elle tient
� la confiture d'oranges ?
770
00:51:06,500 --> 00:51:10,400
Dorothy n'en a pas fait assez
en janvier. On est � court
771
00:51:10,900 --> 00:51:13,600
Se contenterait-elle
de confiture de fraises ?
772
00:51:16,700 --> 00:51:18,100
Non, je me disais aussi
773
00:51:23,900 --> 00:51:26,300
J'aimerais dire un mot
� Mme Wilson
774
00:51:26,500 --> 00:51:30,900
Dites � Jennings de servir le potage
apr�s la chasse, demain
775
00:51:31,100 --> 00:51:34,300
Et que Mme Croft
s'assure qu'il soit chaud
776
00:51:34,600 --> 00:51:37,800
Il est froid, ces derniers temps.
Et beaucoup de poivre
777
00:51:51,400 --> 00:51:52,800
C'est vous ?
778
00:51:54,500 --> 00:51:56,900
Vous attendiez quelqu'un d'autre ?
779
00:52:08,400 --> 00:52:12,100
Pas de conseils � vos tireurs
m�me s'ils sont en dessous de tout
780
00:52:12,400 --> 00:52:15,600
Ne leur dites pas qu'ils ont rat�
s'ils ne le demandent pas
781
00:52:15,900 --> 00:52:16,600
Quel beau temps
782
00:52:17,400 --> 00:52:20,600
J'esp�re qu'il tiendra, Monsieur.
Bonne chasse
783
00:52:21,300 --> 00:52:23,100
Un faisan peut-il �tre dangereux?
784
00:52:24,300 --> 00:52:25,800
Risque-t-il de m'attaquer?
785
00:52:26,200 --> 00:52:27,300
Bonjour, Monsieur
786
00:52:27,500 --> 00:52:28,800
Proc�dons au tirage
787
00:52:31,600 --> 00:52:32,900
Nous y voil�
788
00:52:33,100 --> 00:52:34,000
Bonjour, Jennings
789
00:52:34,200 --> 00:52:35,300
Monsieur va chasser?
790
00:52:36,100 --> 00:52:37,800
Je ne chasse jamais
791
00:52:39,000 --> 00:52:41,400
Je suis morte de faim
792
00:52:41,700 --> 00:52:43,200
O� �tiez-vous pass�e ?
793
00:52:45,100 --> 00:52:46,100
Pardon
794
00:52:46,600 --> 00:52:49,400
Le petit-d�jeuner
est toujours bon, ici
795
00:52:49,700 --> 00:52:51,700
Je reconnais ce m�rite � Sylvia
796
00:52:52,200 --> 00:52:54,500
Elle n'est pas regardante l�-dessus
797
00:52:54,700 --> 00:52:57,400
Mon Dieu...
de la confiture du commerce
798
00:52:58,300 --> 00:53:00,700
Voil� qui est assez lamentable
799
00:53:01,200 --> 00:53:03,000
Bah, on ne peut pas tout avoir
800
00:53:03,200 --> 00:53:05,600
Mary, je ne mettrai pas ce chemisier
801
00:53:05,800 --> 00:53:08,800
Finalement, l'autre est
plus chaud, c'est l'essentiel
802
00:53:13,500 --> 00:53:14,900
Miam miam
803
00:53:16,400 --> 00:53:18,600
Comment �a, vous allez chasser?
804
00:53:18,900 --> 00:53:21,200
M. Weissman veut
que je l'accompagne
805
00:53:21,400 --> 00:53:22,600
Y a pas de mal � �a
806
00:53:22,800 --> 00:53:25,900
Mais vous ne chargerez pas,
il n'a pas de fusil
807
00:53:26,300 --> 00:53:28,000
En cas de besoin
808
00:53:28,200 --> 00:53:29,800
De quoi aurait-il besoin ?
809
00:53:30,100 --> 00:53:32,000
Nous savons que l'id�e m�me
de service
810
00:53:32,200 --> 00:53:34,600
vous est d�sagr�able, George
811
00:53:35,200 --> 00:53:37,700
mais inutile de vous en prendre
� nous
812
00:53:37,900 --> 00:53:40,900
Pardonnez nos mauvaises
mani�res, M. Weissman
813
00:53:44,900 --> 00:53:47,200
Il cache quelque chose, celui-l�
814
00:53:48,100 --> 00:53:51,700
Nous avons tous quelque chose
� cacher, M. Meredith
815
00:54:12,900 --> 00:54:14,800
Mlle se change maintenant?
816
00:54:16,100 --> 00:54:17,400
Il refuse
817
00:54:17,900 --> 00:54:19,100
Qui refuse quoi ?
818
00:54:19,400 --> 00:54:22,600
Mon p�re. De donner
un emploi � Freddie
819
00:54:23,300 --> 00:54:25,900
Hier soir,
il m'a dit qu'il y penserait
820
00:54:26,200 --> 00:54:29,600
mais ce matin, il dit
que �a ne d�pend pas de lui
821
00:54:29,800 --> 00:54:30,700
Pourquoi ?
822
00:54:31,000 --> 00:54:32,000
Je ne sais pas
823
00:54:32,600 --> 00:54:34,700
Cela tient � la cause
du renvoi de Freddie
824
00:54:34,900 --> 00:54:37,700
mais ils ne veulent
en parler ni l'un ni l'autre
825
00:54:37,900 --> 00:54:41,900
Vous avez fait de votre mieux.
Il ne peut rien demander de plus
826
00:54:42,100 --> 00:54:46,100
Mais si !
Il dit qu'il va tout lui raconter
827
00:54:47,700 --> 00:54:49,000
Il le ferait?
828
00:54:49,600 --> 00:54:50,700
Je ne sais pas
829
00:54:50,900 --> 00:54:53,800
Il dit que papa acceptera
pour le faire taire
830
00:54:57,000 --> 00:54:58,600
Tu lui dirais un mot?
831
00:54:58,900 --> 00:55:00,300
A M. Nesbitt?
832
00:55:03,700 --> 00:55:04,700
A papa
833
00:55:07,500 --> 00:55:10,500
Pourquoi pensez-vous
que j'y puisse quelque chose ?
834
00:55:12,000 --> 00:55:13,000
Tu le feras ?
835
00:55:14,800 --> 00:55:17,100
Je vous conseille
un sous-v�tement chaud
836
00:55:54,000 --> 00:55:54,700
Il est � moi
837
00:55:57,400 --> 00:55:59,400
Quelle horreur, il vient par ici
838
00:56:06,100 --> 00:56:08,400
Bon Dieu ! Ce fusil ne vaut rien
839
00:56:09,300 --> 00:56:11,100
J'avais dit de ne pas le prendre
840
00:56:24,700 --> 00:56:26,100
Je crois que je l'ai touch�
841
00:56:26,600 --> 00:56:28,400
J'en suis presque s�r
842
00:56:38,100 --> 00:56:39,200
Au diable !
843
00:56:48,200 --> 00:56:50,300
- Monsieur va bien ?
- Je vais mal !
844
00:56:50,700 --> 00:56:52,000
Faites voir, Monsieur
845
00:56:52,200 --> 00:56:54,700
- D'o� est parti le coup ?
- Monsieur est �corch�
846
00:56:55,000 --> 00:56:58,400
Je suis �corch� !
Quel est le cr�tin qui a fait �a ?
847
00:56:59,000 --> 00:57:00,300
Allez voir Strutt
848
00:57:01,600 --> 00:57:05,700
S'il conna�t le coupable,
qu'il le renvoie � la maison
849
00:57:06,500 --> 00:57:10,300
Notre situation est d�sesp�r�e
et tout le monde s'en moque
850
00:57:10,900 --> 00:57:12,000
Vous voil�. Vous l'avez?
851
00:57:12,200 --> 00:57:13,000
Eh bien ?
852
00:57:13,400 --> 00:57:16,700
lnutile de me regarder.
Si j'en dis un seul mot
853
00:57:17,000 --> 00:57:18,200
ce sera pire
854
00:57:18,500 --> 00:57:20,100
J'ai d�j� essay�
855
00:57:20,400 --> 00:57:22,400
Les voitures sont l�
856
00:57:22,600 --> 00:57:23,600
Tant mieux, j'ai faim
857
00:57:25,600 --> 00:57:27,000
Comment es-tu habill�e ?
858
00:57:27,500 --> 00:57:29,100
Ca ne vous pla�t pas ?
859
00:57:30,400 --> 00:57:31,500
Vous me l'avez achet�
860
00:57:32,000 --> 00:57:34,400
Vraiment? O� avais-je la t�te ?
861
00:57:36,200 --> 00:57:39,900
Allons-y.
O� est cette pauvre Mabel ?
862
00:57:40,100 --> 00:57:43,800
Vous verrez qu'elle sera en noir
avec une plume dans les cheveux
863
00:57:44,000 --> 00:57:46,300
Je l'ai trouv�e parfaitement normale
864
00:57:46,500 --> 00:57:48,500
Ne soyez pas si snob,
tante Constance
865
00:57:48,700 --> 00:57:51,900
Moi ?
Il n'y a pas moins snob que moi !
866
00:58:00,600 --> 00:58:03,600
Dites-moi, M. Stockbridge est l� ?
867
00:58:03,900 --> 00:58:05,100
Aucune id�e
868
00:58:12,400 --> 00:58:14,900
Pardon de vous d�ranger
869
00:58:15,100 --> 00:58:17,200
je fais ma tourn�e journali�re
870
00:58:23,200 --> 00:58:26,200
Comment cela se passe-t-il
avec Lord Stockbridge ?
871
00:58:28,200 --> 00:58:29,100
Pardon ?
872
00:58:31,600 --> 00:58:36,200
Je sais que vous n'�tes pas
� son service depuis longtemps
873
00:58:37,000 --> 00:58:38,300
Pas longtemps, non
874
00:58:41,000 --> 00:58:43,400
Il est interdit de fumer, ici
875
00:58:58,500 --> 00:59:01,900
J'esp�re que Milord
a tout ce qu'il lui faut
876
00:59:02,200 --> 00:59:04,200
que nous n'avons rien oubli�
877
00:59:05,100 --> 00:59:07,700
Vous ne devez pas oublier
grand-chose
878
00:59:09,500 --> 00:59:11,600
Non... pas grand-chose
879
00:59:13,600 --> 00:59:15,400
Bien, je vous laisse lire
880
00:59:59,300 --> 01:00:00,900
C'est tr�s boueux, attention
881
01:00:01,200 --> 01:00:03,000
Attention � la boue
882
01:00:07,000 --> 01:00:08,900
N'est-ce pas ravissant?
883
01:00:11,100 --> 01:00:12,900
Faites-vous servir � boire
884
01:00:13,200 --> 01:00:16,600
Je puis vous dire
que c'est �pouvantable
885
01:00:17,500 --> 01:00:18,600
Ah, Louisa
886
01:00:19,200 --> 01:00:19,900
Eh bien dites-donc
887
01:00:20,100 --> 01:00:23,100
5 cm � droite et j'�tais mort.
On m'a tir� dessus
888
01:00:26,200 --> 01:00:27,400
Qu'avez-vous � l'oreille ?
889
01:00:27,700 --> 01:00:29,300
Un idiot m'a tir� dessus
890
01:00:30,000 --> 01:00:31,200
J'ai tir� comme un manche
891
01:00:31,700 --> 01:00:32,900
Vous vous �tes amus� ?
892
01:00:33,100 --> 01:00:35,100
Vous ne comprenez pas
que c'est grave ?
893
01:00:35,300 --> 01:00:36,400
Bien s�r que si
894
01:00:37,000 --> 01:00:38,700
Obtenez l'aide de vos soeurs
895
01:00:38,900 --> 01:00:41,000
Croyez-vous que je n'ai pas essay� ?
896
01:00:41,200 --> 01:00:42,300
Vous les connaissez
897
01:00:42,500 --> 01:00:44,600
Je sais qu'elles se moquent
de nos malheurs
898
01:00:44,800 --> 01:00:47,100
Du moment que leurs couturi�res
travaillent
899
01:00:47,300 --> 01:00:49,400
et que leurs repas sont servis
900
01:00:52,900 --> 01:00:54,800
Eh l�, on fait la queue
901
01:00:59,100 --> 01:01:00,900
Ferme la porte, voyons !
902
01:01:01,800 --> 01:01:04,000
Ne t'inqui�te pas,
c'est Lewis et Dorothy
903
01:01:04,400 --> 01:01:07,600
Si un homme se fait
pincer ici, c'est le renvoi
904
01:01:08,100 --> 01:01:09,200
Pas de chance
905
01:01:10,000 --> 01:01:12,300
Tu as �t� �lev�e au couvent?
906
01:01:13,000 --> 01:01:15,200
Ou c'est la pudeur presbyt�rienne ?
907
01:01:17,800 --> 01:01:19,000
L'eau est chaude ?
908
01:01:19,200 --> 01:01:20,200
Pas vraiment
909
01:01:21,900 --> 01:01:24,900
Elle le sera pas avant
le retour des chasseurs
910
01:01:25,300 --> 01:01:26,900
Je vais prendre la tienne
911
01:01:28,300 --> 01:01:31,000
Madame dit que Sir William
adore la chasse
912
01:01:31,200 --> 01:01:32,200
C'est vrai
913
01:01:32,400 --> 01:01:36,100
Il sait pas tirer mais il adore �a.
C'est touchant
914
01:01:40,900 --> 01:01:42,000
Hier soir...
915
01:01:45,800 --> 01:01:47,500
Je devrais pas en parler
916
01:01:47,700 --> 01:01:49,200
Mais si. Quoi ?
917
01:01:54,200 --> 01:01:56,400
Quand je suis descendue,
pour le chemisier
918
01:01:56,600 --> 01:01:59,100
je l'ai vu
dans la salle de repassage
919
01:01:59,300 --> 01:02:01,100
avec une des filles de cuisine
920
01:02:01,400 --> 01:02:03,000
Ca devait pas �tre lui
921
01:02:03,300 --> 01:02:04,600
Je crois que si
922
01:02:04,800 --> 01:02:07,900
Il �tait dans le couloir
une minute apr�s et...
923
01:02:08,100 --> 01:02:09,400
Non, c'�tait pas lui
924
01:02:11,000 --> 01:02:12,500
Vous n'�tiez pas s�rieux,
hier soir?
925
01:02:12,700 --> 01:02:16,500
Si, mon vieux. Je comptais
vous le dire la semaine prochaine
926
01:02:17,000 --> 01:02:19,600
Savez-vous que c'est grave
pour l'affaire
927
01:02:19,800 --> 01:02:21,000
et d�sastreux pour moi ?
928
01:02:21,200 --> 01:02:24,200
- Vous exag�rez
- Mais pas du tout, bon Dieu
929
01:02:24,600 --> 01:02:28,700
Alors j'en suis navr�
mais les affaires sont les affaires
930
01:02:28,900 --> 01:02:31,300
- Je ne suis pas philanthrope
- Je vous en supplie
931
01:02:37,700 --> 01:02:39,400
Je vais nettoyer. Pardon
932
01:02:40,100 --> 01:02:42,500
Arthur, nettoyez-moi �a
933
01:02:42,700 --> 01:02:44,100
Vous avez un torchon ?
934
01:02:50,800 --> 01:02:52,800
Je l'ai emprunt� � Lewis
935
01:02:53,000 --> 01:02:56,600
Non seulement j'ai failli
�tre assassin� aujourd'hui
936
01:02:56,800 --> 01:02:58,900
mais �a m'a flanqu�
une vraie terreur
937
01:02:59,100 --> 01:03:00,200
Tout va bien, Monsieur
938
01:03:05,600 --> 01:03:07,400
Je crois bien que je suis sourd
939
01:03:09,600 --> 01:03:12,200
T'as dit que Sir William
pouvait choisir
940
01:03:12,700 --> 01:03:15,100
Lady Sylvia ou Lady Stockbridge ?
941
01:03:15,400 --> 01:03:18,300
Eh ben, j'en ai parl� � Milady
942
01:03:18,500 --> 01:03:21,200
Elle dit qu'elles l'ont tir�
aux cartes
943
01:03:23,400 --> 01:03:26,200
Je sais. J'arrive pas
� y croire non plus
944
01:03:27,000 --> 01:03:28,800
Tu crois que c'�tait une blague ?
945
01:03:29,100 --> 01:03:31,000
J'en suis pas si s�re
946
01:03:32,300 --> 01:03:33,900
Moi, � ce qu'on m'a dit...
947
01:03:34,800 --> 01:03:36,300
Non mais, tu m'entends ?
948
01:03:36,600 --> 01:03:39,600
- Quoi ?
- Pourquoi on vit � travers eux?
949
01:03:41,500 --> 01:03:43,300
Prends la pauvre Lewis
950
01:03:43,600 --> 01:03:45,400
Pour elle, la mort de sa m�re
951
01:03:45,600 --> 01:03:48,600
serait moins grave
qu'un pet de Lady Sylvia
952
01:03:48,900 --> 01:03:51,600
Sachez qu'on ne me la fait pas,
� moi
953
01:03:52,000 --> 01:03:54,500
Je ne vous demande
surtout pas d'�tre discr�te
954
01:03:54,700 --> 01:03:57,000
Sauf pour mes propres secrets,
bien s�r
955
01:03:57,300 --> 01:03:59,400
Je ne sais pas grand-chose, Madame
956
01:03:59,800 --> 01:04:02,900
Il devait compter
sur un investissement de Sir William
957
01:04:03,200 --> 01:04:06,400
Il a garanti qu'il s'y int�resserait
ou je ne sais quoi
958
01:04:06,700 --> 01:04:09,000
bref, M. Barnes,
le valet du commandant
959
01:04:09,300 --> 01:04:10,600
a dit qu'il voulait partir
960
01:04:10,800 --> 01:04:13,900
mais Lady Lavinia
l'a convaincu de rester
961
01:04:14,100 --> 01:04:16,300
pour ne pas en faire un drame
962
01:04:16,500 --> 01:04:17,700
Dieu soit lou�
963
01:04:17,900 --> 01:04:19,700
Lewis disait que vous �tiez en blanc
964
01:04:19,900 --> 01:04:22,200
Elle est folle.
Je n'en porte jamais
965
01:04:22,500 --> 01:04:24,300
Ca me semblait bizarre
966
01:04:24,600 --> 01:04:27,600
Au fait,
n'allez pas me l'irriter ce soir
967
01:04:28,200 --> 01:04:30,600
- Que veux-tu dire ?
- Vous le savez tr�s bien
968
01:04:31,100 --> 01:04:33,400
Il est d'une humeur massacrante
969
01:04:34,000 --> 01:04:36,400
Il envisage de supprimer votre rente
970
01:04:37,400 --> 01:04:40,400
Mais elle est � vie !
Il ne peut pas faire �a
971
01:04:40,600 --> 01:04:42,100
Que vous croyez !
972
01:04:42,300 --> 01:04:44,300
Il meurt d'envie de se disputer
973
01:04:44,500 --> 01:04:46,600
Croyez-moi,
ne lui en donnez pas l'occasion
974
01:04:50,000 --> 01:04:52,300
L�-dessus, vous pouvez �tre discr�te
975
01:05:01,300 --> 01:05:03,200
Dieu, que cette maison est jolie
976
01:05:03,900 --> 01:05:06,400
Et si d�licieusement situ�e
977
01:05:06,800 --> 01:05:09,100
La vue est magnifique
depuis le ch�teau d'eau
978
01:05:09,300 --> 01:05:11,400
Vous devriez y aller demain
979
01:05:13,100 --> 01:05:15,500
Devez-vous vraiment
rentrer � Londres ?
980
01:05:16,000 --> 01:05:18,100
Je le crains, oui, Raymond
981
01:05:18,300 --> 01:05:20,800
Quand on est ruin�,
il y a tant � faire
982
01:05:22,900 --> 01:05:25,300
Ne f�t-ce que pleurnicher,
pleurnicher
983
01:05:35,000 --> 01:05:37,300
Qui veut jouer au bridge,
apr�s d�ner?
984
01:05:37,500 --> 01:05:39,500
Oui, j'aimerais bien
985
01:05:41,200 --> 01:05:43,500
Qui d'autre ? Louisa ?
986
01:05:44,600 --> 01:05:47,600
Je ne crois pas.
J'ai renonc� aux cartes
987
01:05:48,500 --> 01:05:50,600
Elles ne m'ont jamais port� chance
988
01:05:52,400 --> 01:05:53,400
A moi non plus
989
01:05:58,000 --> 01:05:58,800
M. Weissman
990
01:05:59,600 --> 01:06:01,300
Parlez-nous de votre prochain film
991
01:06:01,500 --> 01:06:02,100
Volontiers
992
01:06:02,300 --> 01:06:05,600
Ce sera Charlie Chan � Londres.
Une �nigme polici�re
993
01:06:05,800 --> 01:06:07,100
Qui se passe � Londres ?
994
01:06:07,300 --> 01:06:08,200
Pas vraiment
995
01:06:08,400 --> 01:06:11,600
L'action a lieu
pendant une chasse � la campagne
996
01:06:11,800 --> 01:06:14,000
Un peu comme ici, en fait
997
01:06:14,200 --> 01:06:17,000
Un meurtre en pleine nuit.
Beaucoup d'invit�s
998
01:06:17,600 --> 01:06:20,000
Tous suspects... ce genre de choses
999
01:06:21,300 --> 01:06:22,400
Quelle horreur !
1000
01:06:23,800 --> 01:06:25,700
Et qui est coupable ?
1001
01:06:26,000 --> 01:06:28,800
Je ne peux pas vous le dire.
Ca g�cherait tout
1002
01:06:29,800 --> 01:06:31,000
Mais nous n'irons pas le voir !
1003
01:06:34,100 --> 01:06:35,800
Vous pensez le tourner ici ?
1004
01:06:36,200 --> 01:06:38,800
Non, nous tournerons � Hollywood
1005
01:06:40,300 --> 01:06:44,900
Mais je profite d'�tre en Angleterre
pour faire un peu de recherche
1006
01:06:45,100 --> 01:06:46,600
Et lvor a eu...
1007
01:06:47,200 --> 01:06:49,800
la gentillesse de m'organiser �a
1008
01:06:50,500 --> 01:06:52,400
C'est William qui l'a fait
1009
01:06:52,900 --> 01:06:54,400
Le cin�ma vous int�resse ?
1010
01:06:54,900 --> 01:06:56,200
Ca m'�tonnerait
1011
01:06:56,900 --> 01:06:59,200
Pourquoi �a ne m'int�resserait pas ?
1012
01:06:59,400 --> 01:07:01,000
Vous ne savez pas ce qui m'int�resse
1013
01:07:01,300 --> 01:07:04,500
Je sais que l'argent
vous int�resse, et les armes
1014
01:07:04,700 --> 01:07:06,300
mais le reste, myst�re !
1015
01:07:06,600 --> 01:07:08,400
Ca suffit. C'est injuste. Willy...
1016
01:08:07,500 --> 01:08:09,400
Je ne suis pas aveugle
1017
01:08:11,200 --> 01:08:12,700
Jouons toutes au bridge
1018
01:08:13,500 --> 01:08:16,500
- Tout le monde joue ?
- Qui va jouer?
1019
01:08:18,000 --> 01:08:19,500
O� est Rupert?
1020
01:08:21,100 --> 01:08:22,100
J'arrive
1021
01:08:24,300 --> 01:08:28,000
- Lady Sylvia aurait dit des choses
- J'y �tais pas
1022
01:08:33,800 --> 01:08:36,000
Qu'est-ce qui va arriver � Elsie ?
1023
01:08:36,200 --> 01:08:38,700
Ils risquent de la virer illico
1024
01:08:38,900 --> 01:08:39,900
Vous auriez vu �a
1025
01:08:41,000 --> 01:08:42,500
Elle est l� depuis longtemps
1026
01:08:42,700 --> 01:08:45,600
Ca, je vais te dire,
ils s'en foutent bien
1027
01:08:45,800 --> 01:08:48,900
M. Meredith, il y a des dames
1028
01:08:49,400 --> 01:08:51,000
O� est Sir William ?
1029
01:08:51,200 --> 01:08:53,700
A la biblioth�que.
Il en sortira pas ce soir
1030
01:08:58,500 --> 01:09:00,000
Peut-on m'expliquer?
1031
01:09:00,200 --> 01:09:01,100
Eh ben, on �tait...
1032
01:09:01,300 --> 01:09:04,300
Veuillez me rejoindre
au salon d�s que possible
1033
01:09:04,500 --> 01:09:06,700
- M. Probert, tout le monde en bas
- Certainement
1034
01:09:06,900 --> 01:09:09,200
Dorothy, cela m'�tonne de vous
1035
01:09:09,900 --> 01:09:12,200
Suivez-moi, mesdames
1036
01:09:14,900 --> 01:09:17,800
Alors c'est vrai ?
Elsie est renvoy�e ?
1037
01:09:21,600 --> 01:09:22,400
Lady Trentham
1038
01:09:22,700 --> 01:09:24,200
C'est le sort
1039
01:09:24,900 --> 01:09:26,600
- J'aimerais...
- Ch�rie, c'est trop tard
1040
01:09:26,800 --> 01:09:27,400
Cher lvor...
1041
01:09:27,600 --> 01:09:28,700
- Permettez
- Merci beaucoup
1042
01:09:29,000 --> 01:09:31,900
Oserai-je vous demander
de jouer quelque chose
1043
01:09:32,100 --> 01:09:33,400
pour mettre un peu de gaiet�
1044
01:09:33,700 --> 01:09:34,700
Mais volontiers
1045
01:09:34,900 --> 01:09:36,700
Merci. Il est si gentil
1046
01:09:37,000 --> 01:09:40,200
Je rentre par le premier bateau
et je serai au t�l�phone jusque-l�
1047
01:09:40,400 --> 01:09:42,200
je dois �tre � Londres demain
1048
01:09:42,400 --> 01:09:44,700
Si tu veux, je peux prendre le train
1049
01:09:45,000 --> 01:09:46,600
Je te ram�nerai en voiture
1050
01:09:47,800 --> 01:09:50,500
Tu te mets en quatre
pour les distraire gratis
1051
01:09:50,700 --> 01:09:52,900
Morris, j'ai l'habitude
1052
01:09:54,800 --> 01:09:56,200
Tu permets ?
1053
01:10:05,500 --> 01:10:08,500
Ch�rie, ne regarde pas
par-dessus mon �paule
1054
01:10:08,700 --> 01:10:10,000
Ca me distrait
1055
01:10:10,900 --> 01:10:13,000
Il a vraiment beaucoup de succ�s ?
1056
01:10:14,200 --> 01:10:16,400
Enorm�ment. C'est ridicule
1057
01:10:18,100 --> 01:10:19,700
Il va jouer longtemps ?
1058
01:10:22,700 --> 01:10:24,600
Je le trouve merveilleux
1059
01:10:32,800 --> 01:10:34,600
Je n'en ai vu qu'un
1060
01:11:02,000 --> 01:11:03,900
Je crois qu'on devrait pas
1061
01:11:04,100 --> 01:11:05,200
Mais si !
1062
01:11:16,300 --> 01:11:17,300
Je sais pas
1063
01:11:17,500 --> 01:11:21,000
C'est ... Comment supportait-elle
qu'il la touche ?
1064
01:11:21,200 --> 01:11:23,200
On dirait que vous l'aimez pas
1065
01:11:23,400 --> 01:11:24,900
Vous seriez surprise
1066
01:11:25,100 --> 01:11:26,500
Allez-y, surprenez-moi
1067
01:11:26,700 --> 01:11:28,400
Ca pourrait se faire
1068
01:11:30,100 --> 01:11:32,000
Je l'ai vu dans ''Le Locataire''
1069
01:11:32,200 --> 01:11:35,000
mais je l'ai jamais entendu
chanter en vrai
1070
01:11:47,700 --> 01:11:49,600
M'excuseriez-vous une minute ?
1071
01:11:50,100 --> 01:11:52,800
- Vous n'avez pas besoin de moi ?
- Non, tout va bien
1072
01:12:17,900 --> 01:12:20,800
Il me semble que c'est bien plus
que de l'ambiance
1073
01:12:21,100 --> 01:12:23,200
cette musique, tout de m�me
1074
01:12:23,900 --> 01:12:25,100
Tr�s cher, c'�tait charmant
1075
01:12:29,100 --> 01:12:30,200
Merci
1076
01:12:30,700 --> 01:12:33,900
On dirait que je suis victime
1077
01:12:34,100 --> 01:12:36,200
D'une farce cruelle
1078
01:12:41,900 --> 01:12:42,900
Anthony
1079
01:12:43,100 --> 01:12:44,800
Chut ! Le commandant !
1080
01:12:52,600 --> 01:12:54,000
- Continuez
- Bien, Monsieur
1081
01:13:06,200 --> 01:13:08,800
- Que voulez-vous ?
- Je vous apporte du caf�
1082
01:13:09,000 --> 01:13:11,600
Si j'en voulais, j'aurais sonn�
1083
01:13:13,800 --> 01:13:16,200
Laissez. Donnez-moi du whisky
1084
01:14:00,100 --> 01:14:01,900
Je vous offre un verre ?
1085
01:14:02,900 --> 01:14:04,500
Et un peu de compagnie
1086
01:14:09,300 --> 01:14:11,300
C'est vraiment tr�s gentil
1087
01:14:11,900 --> 01:14:13,600
Donnez-moi une seconde
1088
01:14:26,400 --> 01:14:28,600
Charmant r�pertoire. Et long
1089
01:14:48,800 --> 01:14:51,900
Nous n'avons plus de lait.
J'en ai pour une seconde
1090
01:15:00,600 --> 01:15:02,400
Vite, une s�che
1091
01:15:28,800 --> 01:15:30,600
O� est le domestique
de M. Weissman ?
1092
01:15:32,300 --> 01:15:33,800
Il rate la musique
1093
01:15:41,400 --> 01:15:42,800
Que faites-vous ?
1094
01:15:43,000 --> 01:15:43,900
Dorothy, au travail
1095
01:15:44,100 --> 01:15:48,000
Pardon. Dorothy,
c'est mon domaine, vous le savez
1096
01:15:48,600 --> 01:15:52,200
Elle peut �couter un peu
de musique si elle veut
1097
01:16:05,300 --> 01:16:06,600
Pardon, o� est le t�l�phone ?
1098
01:16:06,900 --> 01:16:08,100
Pardon, Monsieur
1099
01:16:08,400 --> 01:16:10,300
Par l�, Monsieur
1100
01:16:43,800 --> 01:16:45,800
Je vous en prie, ne l'encouragez pas
1101
01:16:46,000 --> 01:16:48,900
Il ne s'arr�tera plus jamais
1102
01:17:04,100 --> 01:17:06,900
- Vous �tes encore l� ?
- Je croyais que...
1103
01:17:07,100 --> 01:17:10,400
Les apparences
sont trompeuses, n'est-ce pas ?
1104
01:17:17,100 --> 01:17:18,600
Bonne nuit
1105
01:19:03,800 --> 01:19:06,600
Il t'a offert �a
pour ton anniversaire ?
1106
01:19:06,900 --> 01:19:09,200
William t'a offert �a
pour ton anniversaire ?
1107
01:19:13,900 --> 01:19:16,300
J'ai retenu un appel
pour la Californie
1108
01:19:32,900 --> 01:19:34,900
Freddie, nous avions renonc�
1109
01:19:36,000 --> 01:19:37,800
nous avons attendu longtemps
1110
01:19:38,000 --> 01:19:40,100
William est encore
� la biblioth�que ?
1111
01:19:40,300 --> 01:19:41,600
O� �tais-tu?
1112
01:19:42,300 --> 01:19:43,400
Je pense
1113
01:19:44,700 --> 01:19:46,100
Ca te regarde ?
1114
01:19:46,400 --> 01:19:47,400
Que fait-on ?
1115
01:19:48,000 --> 01:19:49,200
Qui a jou� le neuf?
1116
01:19:49,400 --> 01:19:51,100
Si j'allais le chercher?
1117
01:19:51,400 --> 01:19:54,300
Tu veux bien ?
Il t'a toujours pr�f�r�e � moi
1118
01:19:56,100 --> 01:19:57,900
Je ne demande pas mieux
1119
01:20:02,200 --> 01:20:04,200
Ce n'est pas mon jour
1120
01:20:13,800 --> 01:20:16,100
Quelle diff�rence faites-vous
entre une seconde
1121
01:20:16,300 --> 01:20:18,200
et un long moment de repos ?
1122
01:20:24,500 --> 01:20:25,800
Je vous en ai pr�par� une aussi
1123
01:20:26,400 --> 01:20:28,100
Avant la ru�e
1124
01:20:42,500 --> 01:20:45,200
- O� �tiez-vous ?
- Tout va bien
1125
01:20:50,900 --> 01:20:52,300
Voyons, Bill
1126
01:20:55,200 --> 01:20:57,800
Viens ici, sale b�te
1127
01:21:09,700 --> 01:21:11,000
Grand Dieu !
1128
01:21:24,600 --> 01:21:25,400
Pardon, Monsieur
1129
01:21:45,700 --> 01:21:47,000
N'approchez pas
1130
01:21:47,700 --> 01:21:49,200
Demandez les sels � Jennings
1131
01:21:50,700 --> 01:21:52,600
Un verre d'eau, s'il vous pla�t
1132
01:21:52,800 --> 01:21:54,400
Personne n'entre ici
1133
01:21:54,600 --> 01:21:56,200
Tr�s bien, Monsieur
1134
01:21:58,000 --> 01:22:00,700
Louisa, asseyez-vous
et calmez-vous
1135
01:22:03,700 --> 01:22:04,800
Restez l�
1136
01:22:05,000 --> 01:22:06,300
Elle va bien ?
1137
01:22:06,500 --> 01:22:07,900
Tout va bien
1138
01:22:12,100 --> 01:22:14,100
Vous n'avez qu'� leur dire...
1139
01:22:14,300 --> 01:22:15,400
Vous permettez?
1140
01:22:15,600 --> 01:22:17,600
Pardon mais je suis en ligne
1141
01:22:17,900 --> 01:22:20,000
En ligne avec la Californie
1142
01:22:20,500 --> 01:22:23,600
Je voudrais
le poste de police, s'il vous pla�t
1143
01:22:41,000 --> 01:22:44,000
J'envisage un Charlie Chan
plut�t r�aliste
1144
01:22:44,200 --> 01:22:46,700
Pas du tout.
Nous devrions essayer
1145
01:22:47,000 --> 01:22:50,500
On peut pas refaire
toujours la m�me merde
1146
01:22:51,300 --> 01:22:54,200
Alan Mowbray, parfait.
Voil� un majordome
1147
01:22:54,400 --> 01:22:56,400
Les gens lui ressemblent ici
1148
01:22:57,100 --> 01:23:00,100
Ils sont grands et... pas bavards
1149
01:23:00,300 --> 01:23:02,800
et ils ont des putains d'accent
1150
01:23:03,100 --> 01:23:05,600
On entend qu'ils sont anglais
1151
01:23:05,800 --> 01:23:08,700
- Bonsoir, nous vous attendions
- Bonsoir. L'agent Dexter...
1152
01:23:08,900 --> 01:23:10,100
Voil� la police
1153
01:23:10,400 --> 01:23:11,500
lnspecteur Thom...
1154
01:23:11,700 --> 01:23:14,900
Lady Sylvia McCordle.
On n'a touch� � rien
1155
01:23:15,200 --> 01:23:18,000
J'ai r�uni tout le monde.
Veuillez me suivre
1156
01:23:18,200 --> 01:23:21,300
Laissez, ce n'est
qu'un invit� am�ricain
1157
01:23:21,500 --> 01:23:23,500
Je vais vous pr�senter tout le monde
1158
01:23:23,700 --> 01:23:26,500
puis nous irons nous coucher
pour vous laisser avec William
1159
01:23:27,500 --> 01:23:29,200
Je me pr�sente, lnspecteur...
1160
01:23:29,400 --> 01:23:31,000
Ma tante, Lady Trentham
1161
01:23:31,200 --> 01:23:34,200
La comtesse de Trentham.
J'ai connu votre mari...
1162
01:23:34,400 --> 01:23:37,000
Mon beau-fr�re, Lord Stockbridge.
Lady Stockbridge
1163
01:23:37,200 --> 01:23:40,000
Jennings, emportez cette sale b�te
1164
01:23:41,000 --> 01:23:44,000
Mme Nesbitt, M. Nesbitt
1165
01:23:44,200 --> 01:23:46,900
On ne pr�sente pas lvor Novello
1166
01:23:47,100 --> 01:23:47,900
Attendez
1167
01:23:48,100 --> 01:23:50,400
Souhaitez-vous parler
aux domestiques ?
1168
01:23:50,600 --> 01:23:52,700
Vous devriez voir
le valet de mon mari
1169
01:23:52,900 --> 01:23:54,000
Dites-lui de monter
1170
01:23:54,200 --> 01:23:55,400
O� en �tais-je ?
1171
01:23:55,600 --> 01:23:56,700
lsobel, ma fille
1172
01:23:56,900 --> 01:23:58,800
Charlie Chan est � Londres
1173
01:23:59,000 --> 01:24:00,300
Des amis � elle
1174
01:24:00,500 --> 01:24:03,400
On va r�crire le r�le de la bonne
1175
01:24:03,600 --> 01:24:05,500
Elle dira un tas de trucs
1176
01:24:05,700 --> 01:24:08,000
J'y suis, ils ne parlent pas
1177
01:24:08,300 --> 01:24:10,300
Les domestiques, ils regardent
1178
01:24:10,500 --> 01:24:13,200
Enfin, ils servent,
ils font des trucs
1179
01:24:13,800 --> 01:24:16,000
Et Claudette Colbert,
elle est pas anglaise ?
1180
01:24:16,200 --> 01:24:17,500
Elle a l'accent
1181
01:24:17,800 --> 01:24:19,900
Elle fait semblant?
1182
01:24:26,300 --> 01:24:29,000
Dorothy,
vous voulez bien... prendre...
1183
01:24:34,100 --> 01:24:36,100
- Ecoutez...
- Eh bien dites-le
1184
01:24:36,800 --> 01:24:38,900
La police voudrait vous voir
1185
01:24:39,200 --> 01:24:41,700
- Moi ?
- Non, M. Probert
1186
01:24:42,300 --> 01:24:43,300
Moi ?
1187
01:24:44,200 --> 01:24:45,300
Pourquoi ?
1188
01:24:48,500 --> 01:24:51,000
Je vois pas ce que je peux dire
1189
01:24:54,000 --> 01:24:57,500
George, allez voir
s'ils ont besoin d'autre chose
1190
01:24:59,200 --> 01:25:01,900
Les autres n'ont aucune raison
d'attendre
1191
01:25:02,600 --> 01:25:04,000
Et moi, M. Jennings ?
1192
01:25:04,600 --> 01:25:06,700
Vous partirez
quand la police le dira
1193
01:25:06,900 --> 01:25:08,000
Demain, sans doute
1194
01:25:08,300 --> 01:25:10,900
Personne ne mourra plus cette nuit
1195
01:25:11,100 --> 01:25:12,800
Attendez dans votre chambre
1196
01:25:13,100 --> 01:25:14,900
Je ne suis pas contagieuse
1197
01:25:15,100 --> 01:25:16,700
Personne ne sort
1198
01:25:18,000 --> 01:25:21,000
Ceux qui ont encore
� faire, faites vite
1199
01:25:21,800 --> 01:25:22,700
et sinon...
1200
01:25:24,200 --> 01:25:25,900
- Bonne nuit � tous
- Bonne nuit
1201
01:25:26,200 --> 01:25:28,000
Vieux plouc
1202
01:25:31,200 --> 01:25:32,700
J'ai un aveu � vous faire
1203
01:25:39,200 --> 01:25:42,200
C'est �vident, le valet est coupable
1204
01:25:43,800 --> 01:25:46,300
Parce qu'il a acc�s partout
1205
01:25:46,500 --> 01:25:48,700
Non, le valet,
c'est pas le majordome
1206
01:25:48,900 --> 01:25:52,600
Il n'y a qu'un majordome
et des tas de valets partout
1207
01:25:52,900 --> 01:25:55,100
Pour servir,
il entre dans les chambres
1208
01:25:55,400 --> 01:25:58,600
Il a la possibilit� de le faire,
�a lui est facile
1209
01:26:02,700 --> 01:26:04,900
Reprenez-vous, M. Probert
1210
01:26:05,100 --> 01:26:07,400
Soyez patient, ils arrivent
1211
01:26:09,900 --> 01:26:13,900
Vous permettez...
que je l'installe un peu mieux
1212
01:26:14,100 --> 01:26:15,300
Ayez un peu de coeur
1213
01:26:15,500 --> 01:26:16,900
C'est d�conseill�, Monsieur
1214
01:26:17,100 --> 01:26:18,700
Ils ne tarderont plus
1215
01:26:18,900 --> 01:26:20,900
On ne risque rien. Allez-y
1216
01:26:27,800 --> 01:26:31,300
Vous voyez, les r�glements
servent � quelque chose
1217
01:26:32,300 --> 01:26:33,300
Quoi, Dexter?
1218
01:26:34,000 --> 01:26:36,800
Il n'y a pas beaucoup
de sang, Monsieur
1219
01:26:43,700 --> 01:26:45,700
- Ce sera tout, Milord?
- Oui, merci
1220
01:26:45,900 --> 01:26:48,400
Vous devriez essayer de dormir
un peu
1221
01:26:50,900 --> 01:26:52,400
Personne ne l'aimait
1222
01:26:59,000 --> 01:27:01,500
Cessez de pleurnicher,
on dirait une ltalienne
1223
01:27:13,800 --> 01:27:15,300
Madame ne veut pas que je l'aide ?
1224
01:27:15,600 --> 01:27:17,100
Je peux le faire
1225
01:27:18,300 --> 01:27:19,800
Alors bonne nuit, Madame
1226
01:27:20,000 --> 01:27:21,100
Attendez
1227
01:27:47,400 --> 01:27:48,900
Qu'est-ce que c'est?
1228
01:27:59,400 --> 01:28:02,100
Je vous en prie, pas de condol�ances
1229
01:28:02,600 --> 01:28:04,900
Non, je venais vous offrir un peu...
1230
01:28:05,400 --> 01:28:06,300
Quoi ?
1231
01:28:07,400 --> 01:28:08,400
Je disais
1232
01:28:08,700 --> 01:28:11,600
que je venais vous offrir
un peu de compagnie
1233
01:28:18,400 --> 01:28:20,200
Bah, la vie continue
1234
01:28:20,900 --> 01:28:22,300
D�grafez-moi
1235
01:28:31,300 --> 01:28:33,400
Il y en a un autre.
Pas comme �a
1236
01:28:39,000 --> 01:28:41,800
Je suis vraiment d�sol�e...
pour tout �a
1237
01:28:42,500 --> 01:28:45,600
Plains plut�t la pauvre Dorothy
1238
01:28:47,100 --> 01:28:50,800
Elle va s'appuyer le th�
et tous les petits-d�jeuners
1239
01:28:51,400 --> 01:28:53,500
Elle habillera Mlle lsobel
1240
01:28:53,700 --> 01:28:56,200
si elle trouve quelque chose de noir
1241
01:28:57,900 --> 01:29:00,900
Elle a besoin de ta compassion.
Moi, �a va
1242
01:29:03,100 --> 01:29:05,900
Je pensais que Mlle lsobel
resterait au lit
1243
01:29:08,100 --> 01:29:11,500
Jamais de petit-d�jeuner au lit
pour les c�libataires
1244
01:29:15,300 --> 01:29:17,000
Je voudrais t'aider
1245
01:29:19,100 --> 01:29:20,500
Tu ne peux pas
1246
01:29:37,200 --> 01:29:39,600
D'apr�s George, M. Novello savait
1247
01:29:39,800 --> 01:29:41,700
Et Sir William
1248
01:29:42,800 --> 01:29:45,800
Ce Henry Denton, c'est un acteur
1249
01:29:47,300 --> 01:29:49,500
Il jouera le majordome
dans Charlie Chan
1250
01:29:49,700 --> 01:29:51,000
Il veut �tre authentique
1251
01:29:51,200 --> 01:29:53,100
C'est Lady Sylvia qui est attrap�e
1252
01:29:53,300 --> 01:29:55,400
S'il prend mod�le sur M. Jennings
1253
01:29:55,600 --> 01:29:58,300
il sera trop so�l
pour apprendre son texte
1254
01:29:58,600 --> 01:30:00,800
Mme... Croft, c'est �a ?
1255
01:30:01,000 --> 01:30:02,800
J'aimerais pouvoir...
1256
01:30:04,300 --> 01:30:06,400
vous dire un mot.
Je suis l'inspecteur...
1257
01:30:06,600 --> 01:30:09,100
Pas le temps.
Je fais les petits-d�jeuners
1258
01:30:09,300 --> 01:30:10,900
Ce ne sera pas long
1259
01:30:11,100 --> 01:30:14,000
Y a-t-il une pi�ce
o� nous pouvons parler?
1260
01:30:14,800 --> 01:30:16,200
Venez dans ma chambre
1261
01:30:16,400 --> 01:30:17,700
Bertha, remplacez-moi
1262
01:30:17,900 --> 01:30:21,100
Dorothy, n'oubliez pas
de monter les menus � Milady
1263
01:30:21,400 --> 01:30:23,700
Et sortez cet affreux chien d'ici
1264
01:30:26,700 --> 01:30:28,000
Franchement
1265
01:30:28,200 --> 01:30:32,200
la campagne est devenue
plus dangereuse que Piccadilly
1266
01:30:32,800 --> 01:30:35,400
Mais pourquoi
avec un couteau du service ?
1267
01:30:35,600 --> 01:30:37,300
C'est absurde
1268
01:30:37,700 --> 01:30:39,800
Il aura oubli� d'en apporter un
1269
01:30:40,200 --> 01:30:42,300
Pensez � tout ce qu'ils trimballent
1270
01:30:42,600 --> 01:30:46,600
Pieds-de-biche, lampes torches,
trousseaux de cl�s
1271
01:30:47,100 --> 01:30:49,900
C'est miraculeux
qu'ils arrivent � cambrioler
1272
01:30:50,400 --> 01:30:53,800
On g�le ici.
Ma fourrure, s'il vous pla�t
1273
01:30:55,700 --> 01:30:58,200
D'ailleurs,
il n'�tait plus dans le service
1274
01:30:58,500 --> 01:31:00,800
Il manquait depuis hier
1275
01:31:01,000 --> 01:31:02,600
William devait l'avoir
1276
01:31:02,900 --> 01:31:07,300
Le cambrioleur l'aura vu
sur la table et l'aura pris
1277
01:31:09,500 --> 01:31:13,000
A propos, ces dames se l�vent
pour le petit-d�jeuner?
1278
01:31:13,200 --> 01:31:15,300
Lady Lavinia, peut-�tre
1279
01:31:15,500 --> 01:31:17,100
Ah oui ? C'est d�cid�
1280
01:31:17,300 --> 01:31:19,800
Revenez m'habiller
� 8 heures et demie
1281
01:31:20,600 --> 01:31:22,600
C'est d'un ennui mortel
1282
01:31:22,800 --> 01:31:25,100
mais je ne veux rien rater
1283
01:31:28,800 --> 01:31:30,100
En rentrant hier soir
1284
01:31:31,600 --> 01:31:33,500
j'ai trouv� �a sur ma coiffeuse
1285
01:31:33,700 --> 01:31:35,000
Qu'est-ce que c'est?
1286
01:31:39,200 --> 01:31:41,000
''Dernier avertissement
1287
01:31:41,200 --> 01:31:43,500
''Si je n'ai pas re�u d'offre...''
1288
01:31:44,900 --> 01:31:47,200
Ce Freddie, quel imb�cile
1289
01:31:48,100 --> 01:31:50,300
Il peut plus moucharder, maintenant
1290
01:31:50,700 --> 01:31:53,200
� quelqu'un qui lui donnerait
un travail
1291
01:31:57,300 --> 01:32:00,300
Quel beau gar�on
1292
01:32:00,700 --> 01:32:02,600
Qu'est-il devenu aujourd'hui ?
1293
01:32:02,800 --> 01:32:04,200
Il est mort
1294
01:32:05,800 --> 01:32:07,600
Que pourrais-je vous dire ?
1295
01:32:07,800 --> 01:32:10,100
Vous ne cherchez pas
de traces d'effraction ?
1296
01:32:10,300 --> 01:32:12,200
Mme Croft, j'ai cru comprendre
1297
01:32:12,400 --> 01:32:15,500
que personne n'a servi Sir William
plus longtemps que vous
1298
01:32:16,000 --> 01:32:17,600
Je me sauve
1299
01:32:17,900 --> 01:32:19,500
Je vous reverrai peut-�tre pas
1300
01:32:21,400 --> 01:32:23,900
J'attends que la police
m'autorise � partir
1301
01:32:24,900 --> 01:32:26,200
Mais, Elsie...
1302
01:32:28,100 --> 01:32:31,200
tu n'es pas
dans une situation difficile ?
1303
01:32:31,500 --> 01:32:34,100
En plus d'�tre sans toit
et sans emploi ?
1304
01:32:35,200 --> 01:32:37,000
Non, rien de ce c�t�-l�
1305
01:32:37,600 --> 01:32:39,400
C'est vrai, j'oubliais
1306
01:32:39,700 --> 01:32:41,500
tu as �t� plus maligne que moi
1307
01:32:41,800 --> 01:32:43,400
Tout ira bien
1308
01:32:47,900 --> 01:32:49,900
Je me demande
ce que Lady Sylvia fera
1309
01:32:50,100 --> 01:32:53,700
A sa place, je ferais
la veuve joyeuse � Londres
1310
01:32:53,900 --> 01:32:55,900
Avec tous les messieurs apr�s moi
1311
01:32:56,100 --> 01:32:58,100
Pas moi. J'ai grandi � Londres
1312
01:32:59,200 --> 01:33:00,500
C'�tait l�, l'orphelinat?
1313
01:33:00,700 --> 01:33:02,400
Dans les faubourgs, lsleworth
1314
01:33:03,100 --> 01:33:04,300
Vous regrettez pas Londres ?
1315
01:33:04,500 --> 01:33:06,300
Regretter l'orphelinat?
1316
01:33:06,500 --> 01:33:08,200
- Et le valet Weissman ?
- Quoi ?
1317
01:33:08,500 --> 01:33:09,400
Un imposteur
1318
01:33:09,800 --> 01:33:11,800
Pas �cossais du tout
1319
01:33:12,400 --> 01:33:14,300
Ca, je vous l'aurais dit
1320
01:33:14,900 --> 01:33:16,300
En vrai, c'est qui ?
1321
01:33:16,500 --> 01:33:17,900
Vous croyez que c'est l'assassin ?
1322
01:33:18,100 --> 01:33:20,500
Pire que �a... c'est un acteur
1323
01:33:22,300 --> 01:33:23,400
Oui, r�veillez-le.
1324
01:33:23,600 --> 01:33:25,800
Vous voyez un autre moyen
pour que je lui parle ?
1325
01:33:27,100 --> 01:33:29,400
C'est �a. Qu'est-ce que tu dis ?
1326
01:33:30,000 --> 01:33:31,700
Il parle de Clara Bow?
1327
01:33:31,900 --> 01:33:34,200
Tu vas dire � Sheehan
1328
01:33:34,400 --> 01:33:36,400
que je la trouve vraiment charmante
1329
01:33:36,600 --> 01:33:39,300
et qu'elle n'a rien � faire
dans mon film
1330
01:33:39,500 --> 01:33:41,100
J'en veux pas et merde !
1331
01:33:41,900 --> 01:33:43,200
En tout cas
1332
01:33:43,400 --> 01:33:45,400
la mort de ce salaud
me sauve la mise
1333
01:33:45,600 --> 01:33:48,400
Taisez-vous.
Qu'est-ce qui vous prend?
1334
01:33:54,700 --> 01:33:56,800
- Ce sont des tomates ?
- Oui, Milady
1335
01:33:57,000 --> 01:33:58,700
Exactement ce qu'il me faut
1336
01:34:01,700 --> 01:34:03,000
Bonjour ma ch�re
1337
01:34:03,700 --> 01:34:05,700
Tu as entendu?
C'est �pouvantable
1338
01:34:05,900 --> 01:34:08,800
Cet affreux inspecteur
nous a tous consign�s
1339
01:34:09,500 --> 01:34:13,100
Nous jouirons donc des vocif�rations
de M. Weissman au t�l�phone
1340
01:34:13,300 --> 01:34:14,600
Je voudrais des rognons
1341
01:34:14,800 --> 01:34:18,000
Il a des ennuis de travail
� Los Angeles, je crois
1342
01:34:18,200 --> 01:34:21,400
Curieuse fa�on de conduire
ses affaires, me semble-t-il
1343
01:34:21,600 --> 01:34:24,900
En descendant je me serais crue
dans un bouge � Marseille
1344
01:34:27,200 --> 01:34:29,300
J'attends un appel important
1345
01:34:29,500 --> 01:34:31,200
Vous me le passerez aussit�t
1346
01:34:31,500 --> 01:34:32,600
Tr�s bien Monsieur
1347
01:34:32,800 --> 01:34:36,000
Je voudrais... des oeufs
et des tomates. Merci
1348
01:34:36,700 --> 01:34:38,200
Bien s�r, mais...
1349
01:34:39,200 --> 01:34:42,000
Monsieur pr�f�re peut-�tre
choisir lui-m�me
1350
01:34:42,200 --> 01:34:44,900
Comment �a ?
Comme dans une caf�t�ria ?
1351
01:34:45,500 --> 01:34:48,400
Un Anglais n'est jamais servi
au petit-d�jeuner
1352
01:34:49,000 --> 01:34:49,900
Vraiment?
1353
01:34:50,100 --> 01:34:52,800
C'est int�ressant.
Les Am�ricains le sont
1354
01:34:53,600 --> 01:34:55,300
Je vais noter �a
1355
01:35:07,200 --> 01:35:09,500
Je voudrais du caf�
1356
01:35:10,100 --> 01:35:11,400
Il est l�
1357
01:35:12,300 --> 01:35:14,500
Tu ne t'es pas fait beaucoup d'amis
1358
01:35:15,500 --> 01:35:18,300
Bien. Bonjour, Mesdames... Messieurs
1359
01:35:21,100 --> 01:35:22,800
Je me demande, excusez-moi...
1360
01:35:23,100 --> 01:35:25,400
Lady Sylvia descendra bient�t?
1361
01:35:25,700 --> 01:35:28,000
Ca m'�tonnerait,
elle d�jeune dans sa chambre
1362
01:35:28,200 --> 01:35:30,400
Ensuite, elle fait
une promenade � cheval
1363
01:35:31,100 --> 01:35:33,800
Mais elle ne le fera pas
ce matin, je pense ?
1364
01:35:36,400 --> 01:35:37,500
Ah bon
1365
01:35:40,800 --> 01:35:43,800
Dans ce cas, Lady Trentham,
auriez-vous la bont�
1366
01:35:44,500 --> 01:35:47,000
de r�pondre � quelques questions ?
1367
01:35:47,200 --> 01:35:49,000
Si vous voulez, inspecteur
1368
01:35:49,200 --> 01:35:51,100
Je ne vous servirai pas
� grand-chose
1369
01:35:52,200 --> 01:35:55,500
Mais par un jour pareil,
� chacun sa croix
1370
01:35:56,300 --> 01:35:58,800
M. Denton a bien roul� M. Jennings
1371
01:35:59,100 --> 01:36:01,300
Ca, c'est rien.
Tu sais pour Sir William ?
1372
01:36:01,500 --> 01:36:04,300
En d�finitive,
il a pas �t� poignard�
1373
01:36:04,600 --> 01:36:07,100
Enfin si, mais il est pas mort de �a
1374
01:36:07,800 --> 01:36:09,600
On l'a empoisonn�
1375
01:36:09,800 --> 01:36:13,000
C'est �a qui l'a tu�.
L'inspecteur l'a dit � Mme Croft
1376
01:36:13,200 --> 01:36:17,300
On sait pas pourquoi
on l'a poignard�, il �tait d�j� mort
1377
01:36:17,700 --> 01:36:19,600
C'est pour �a qu'il a pas saign�
1378
01:36:20,200 --> 01:36:22,300
Les cadavres saignent pas, tu vois
1379
01:36:22,500 --> 01:36:25,400
C'est bien Sir William, �a,
�tre assassin� 2 fois
1380
01:36:27,500 --> 01:36:29,300
On ne l'a pas assassin�
1381
01:36:29,500 --> 01:36:31,500
Pas ce qu'on appelle un assassinat
1382
01:36:32,100 --> 01:36:34,000
Un malfaiteur s'est introduit
1383
01:36:34,200 --> 01:36:36,400
croyant la biblioth�que vide
1384
01:36:36,600 --> 01:36:40,000
Sir William l'aura surpris,
� ses d�pens
1385
01:36:40,800 --> 01:36:42,300
Une vraie trag�die
1386
01:36:42,500 --> 01:36:44,300
Je vois pas �a comme �a
1387
01:36:44,500 --> 01:36:47,800
Les malfaiteurs empoisonnent pas
les gens pour les poignarder
1388
01:36:48,500 --> 01:36:51,800
Ne serait-ce que parce qu'ils
sont press�s de partir, non ?
1389
01:36:53,000 --> 01:36:53,900
Qu'insinuez-vous ?
1390
01:36:54,200 --> 01:36:55,400
Rien du tout, mais...
1391
01:36:55,600 --> 01:36:56,800
Mais quoi ?
1392
01:36:58,700 --> 01:37:01,700
D'apr�s moi, on a pas tu�
Sir William par hasard
1393
01:37:02,200 --> 01:37:04,300
C'est pour �a
qu'on est tous consign�s
1394
01:37:04,900 --> 01:37:07,300
Sale temps pour ceux
qui ont des secrets
1395
01:37:10,900 --> 01:37:13,800
Ils ont annul� la chasse
et moi, bonne poire
1396
01:37:14,000 --> 01:37:15,800
je leur ai improvis� un d�jeuner
1397
01:37:16,100 --> 01:37:18,000
Madame est rentr�e ?
1398
01:37:18,300 --> 01:37:20,400
Elle se contentera
de ce qu'il y aura
1399
01:37:21,200 --> 01:37:22,900
Qui voudrait tuer Sir William ?
1400
01:37:23,300 --> 01:37:25,600
C'�tait pas vraiment Papa No�l
1401
01:37:26,500 --> 01:37:27,800
Allez, au travail
1402
01:37:28,100 --> 01:37:30,000
Et emmenez cette sale b�te !
1403
01:37:31,900 --> 01:37:34,100
Il s'�tait fait des ennemis, voil�
1404
01:37:34,400 --> 01:37:36,200
Comment �a, des ennemis ? Quand?
1405
01:37:36,400 --> 01:37:39,200
Avant la guerre, Mme Croft?
Quand vous �tiez ouvri�re ?
1406
01:37:39,400 --> 01:37:41,600
Pardon, je n'�tais pas ouvri�re
1407
01:37:41,800 --> 01:37:43,600
Jamais je n'ai �t� ouvri�re
1408
01:37:43,800 --> 01:37:46,200
J'�tais cuisini�re
d'une de ses usines
1409
01:37:46,400 --> 01:37:48,200
Il en avait 2 � lsleworth
et 2 � Twickenham
1410
01:37:48,500 --> 01:37:50,900
Toutes pleines de filles,
vous voyez d'ici
1411
01:37:51,100 --> 01:37:53,000
C'�tait risqu�, avec des ouvri�res
1412
01:37:53,200 --> 01:37:55,700
- Si elles s'�taient plaintes ?
- A qui ?
1413
01:37:56,700 --> 01:37:58,800
Et si elles avaient... des ennuis ?
1414
01:37:59,700 --> 01:38:01,100
Quel genre d'ennuis ?
1415
01:38:01,300 --> 01:38:03,300
Prenez. Les blancs seulement
1416
01:38:03,800 --> 01:38:06,100
C'�tait rare mais quand �a arrivait
1417
01:38:06,800 --> 01:38:09,000
il s'arrangeait
pour le faire adopter
1418
01:38:09,500 --> 01:38:11,300
Mais si on voulait pas ?
1419
01:38:12,000 --> 01:38:14,700
- Si on voulait le garder?
- On perdait son emploi
1420
01:38:14,900 --> 01:38:18,900
Vous pouvez me croire, il avait
le coeur dur, ce vieux cochon
1421
01:38:22,200 --> 01:38:24,600
Entrez Mlle Mac...
je suis l'inspecteur...
1422
01:38:24,900 --> 01:38:27,200
Tout cela est fastidieux et absurde
1423
01:38:27,500 --> 01:38:28,700
Il en fait tout un plat
1424
01:38:29,000 --> 01:38:31,900
Permettez, je vais interroger
cette jeune femme
1425
01:38:32,600 --> 01:38:35,500
Si vous croyez que je vais sortir,
n'y comptez pas
1426
01:38:36,900 --> 01:38:39,100
La pr�sence de Lady Trentham
ne vous d�range pas ?
1427
01:38:39,300 --> 01:38:40,800
Pourquoi me d�rangerait-elle ?
1428
01:38:41,200 --> 01:38:42,900
Il y a de sacr�es traces de boue
1429
01:38:43,100 --> 01:38:44,500
Pas maintenant, Dexter
1430
01:38:46,000 --> 01:38:48,700
J'ai cru comprendre
qu'il y avait un... d�saccord
1431
01:38:48,900 --> 01:38:50,900
entre Sir William et votre ma�tresse
1432
01:38:51,100 --> 01:38:53,000
Quelle vulgarit� incroyable
1433
01:38:53,300 --> 01:38:54,800
Je ne savais pas, Monsieur
1434
01:38:55,100 --> 01:38:56,700
Ils avaient l'air de s'entendre
1435
01:38:57,100 --> 01:38:59,200
lnspecteur,
il y a une tasse cass�e, l�...
1436
01:38:59,400 --> 01:39:01,900
Les domestiques sont l� pour �a
1437
01:39:02,100 --> 01:39:03,700
Faites votre travail
1438
01:39:05,700 --> 01:39:09,400
Vous n'avez pas entendu parler
d'une certaine rente ?
1439
01:39:09,900 --> 01:39:11,600
Rente, ajouterai-je
1440
01:39:11,900 --> 01:39:14,300
que la mort de Sir William garantit
1441
01:39:16,200 --> 01:39:18,800
De quelle rente s'agit-il,
Monsieur?
1442
01:39:27,500 --> 01:39:28,700
Ah, vous �tes l�
1443
01:39:30,200 --> 01:39:31,800
Vous avez assez de lumi�re ?
1444
01:39:32,300 --> 01:39:36,100
Noir sur noir,
ne vous aveuglez pas en plus de tout
1445
01:39:36,600 --> 01:39:38,100
Il faut bien le faire
1446
01:39:38,400 --> 01:39:41,900
Le personnel en a besoin
pour les fun�railles
1447
01:39:42,100 --> 01:39:46,500
Je regrette que l'histoire d'Elsie
vous donne tant de travail
1448
01:39:46,700 --> 01:39:49,300
C'est le sort des gens
dignes de confiance
1449
01:39:49,500 --> 01:39:50,900
Vous en faites pas pour moi
1450
01:39:53,700 --> 01:39:56,300
Vous avez reparl� avec la police ?
1451
01:39:57,500 --> 01:39:59,000
Pas encore, non
1452
01:39:59,400 --> 01:40:03,500
Je pense qu'ils vont... forc�ment
poser des questions, non ?
1453
01:40:04,200 --> 01:40:05,400
Ma foi, oui
1454
01:40:06,500 --> 01:40:09,500
Nous serons tous entendus ?
1455
01:40:11,600 --> 01:40:13,500
Je ne crois pas, non
1456
01:40:14,300 --> 01:40:15,400
Je vous laisse travailler
1457
01:40:19,200 --> 01:40:22,300
Vous savez que je dirai
ce que vous voudrez
1458
01:40:26,200 --> 01:40:29,200
N'importe quoi, du moment
que �a vous rend service
1459
01:40:29,400 --> 01:40:32,200
Vous le savez?
Vous n'avez qu'� demander
1460
01:40:49,900 --> 01:40:52,500
Puis-je vous servir
une tasse de th� ?
1461
01:40:52,700 --> 01:40:54,600
Oui, merci. Mais...
1462
01:40:54,800 --> 01:40:56,700
Versez le lait apr�s, merci
1463
01:40:57,600 --> 01:40:59,300
Bien s�r, bien s�r
1464
01:40:59,500 --> 01:41:03,500
O� avais-je la t�te,
d'ordinaire, je le verse apr�s...
1465
01:41:03,800 --> 01:41:05,400
Pas maintenant, merci
1466
01:41:07,100 --> 01:41:09,500
Mais Mme Thompson
le pr�f�re avant...
1467
01:41:09,700 --> 01:41:11,000
j'ai pris l'habitude
1468
01:41:11,200 --> 01:41:13,900
Va savoir pourquoi,
une histoire de bact�ries
1469
01:41:14,100 --> 01:41:17,100
Les femmes, vous savez,
enfin, les �pouses...
1470
01:41:17,400 --> 01:41:19,000
Elle est...
1471
01:41:19,500 --> 01:41:20,300
Sucre ?
1472
01:41:21,400 --> 01:41:25,300
Elle aura de bonnes r�f�rences.
Sans quoi il faudrait expliquer
1473
01:41:28,300 --> 01:41:29,500
M. Parks ?
1474
01:41:29,800 --> 01:41:30,900
Robert
1475
01:41:31,500 --> 01:41:32,800
Alors, Robert
1476
01:41:33,500 --> 01:41:35,000
Voil�...
1477
01:41:35,600 --> 01:41:38,200
Hier soir, en disant
que je serais surprise
1478
01:41:39,100 --> 01:41:42,000
vous n'avez rien sous-entendu?
1479
01:41:42,500 --> 01:41:44,500
Pourquoi, vous n'aimez pas
les surprises ?
1480
01:41:49,100 --> 01:41:51,600
Je pense que vous savez tous
1481
01:41:51,800 --> 01:41:53,800
que M. Denton
1482
01:41:54,000 --> 01:41:57,900
nous a jou� un tour
en se faisant passer pour un valet
1483
01:41:58,600 --> 01:42:00,900
Puisque Sir William �tait au courant
1484
01:42:01,100 --> 01:42:04,000
ni moi, ni personne
n'a rien � y redire
1485
01:42:04,800 --> 01:42:08,000
mais nous devons
nous organiser pour la soir�e
1486
01:42:09,200 --> 01:42:12,000
Arthur, vous habillerez M. Weissman
1487
01:42:12,300 --> 01:42:13,900
ce qui nous laisse M. Novello
1488
01:42:14,100 --> 01:42:16,300
Je ne puis vous imposer �a,
M. Probert
1489
01:42:16,500 --> 01:42:18,000
Moi, je veux bien
1490
01:42:18,200 --> 01:42:19,300
Non, vous avez assez � faire
1491
01:42:19,600 --> 01:42:21,100
Je m'en charge
1492
01:42:21,900 --> 01:42:24,100
C'est tr�s g�n�reux de votre part
1493
01:42:24,700 --> 01:42:27,700
Evidemment,
je pourrais m'en charger...
1494
01:42:28,100 --> 01:42:30,200
Ca ne m'ennuie pas, un soir ou deux
1495
01:42:30,600 --> 01:42:32,300
Parfait. C'est r�gl�
1496
01:42:33,400 --> 01:42:36,700
Je pense que nous laisserons
M. Denton s'habiller tout seul
1497
01:42:38,400 --> 01:42:42,400
''La mort de ce salaud
me sauve la mise''
1498
01:42:42,800 --> 01:42:44,800
Qu'entendait-il par l�,
d'apr�s vous ?
1499
01:42:45,000 --> 01:42:46,000
C'est pas �vident?
1500
01:42:47,100 --> 01:42:47,900
Ah oui ?
1501
01:42:48,100 --> 01:42:50,000
Peut-�tre que l'investissement
1502
01:42:50,200 --> 01:42:53,800
promis par Sir William allait
forc�ment �tre vers� par...
1503
01:42:54,200 --> 01:42:58,200
Et ce coup de feu qui a failli
le tuer?
1504
01:43:00,000 --> 01:43:02,600
On n'a pas encore relev�
les empreintes
1505
01:43:03,100 --> 01:43:04,100
Bien
1506
01:43:05,000 --> 01:43:07,900
Pourrait-il s'agir
d'un tir intentionnel ?
1507
01:43:08,100 --> 01:43:10,400
Ca lui a presque arrach� l'oreille
1508
01:43:12,200 --> 01:43:14,300
Merci de votre aide, M. Barnes
1509
01:43:14,600 --> 01:43:17,500
Veuillez dire
au commandant Meredith de venir
1510
01:43:18,500 --> 01:43:22,100
Vous lui direz pas ce que j'ai dit,
hein, inspecteur Thomas ?
1511
01:43:22,500 --> 01:43:24,400
Thompson ! lnspecteur Tho...
1512
01:43:24,600 --> 01:43:27,600
Et puis zut...
Allez le chercher, s'il vous pla�t
1513
01:43:36,600 --> 01:43:38,200
On n'a que �a
1514
01:43:38,400 --> 01:43:41,500
La mienne s'en fiche.
Elle n'a rien de noir
1515
01:43:41,800 --> 01:43:43,000
On en a de nouveaux
1516
01:43:44,400 --> 01:43:46,000
Quel vicelard tu fais
1517
01:43:47,000 --> 01:43:49,200
Ils arrivent.
Ils viennent de sonner
1518
01:43:49,500 --> 01:43:52,200
Je m'ennuie � mourir.
J'ai lu tous mes magazines 2 fois
1519
01:43:52,400 --> 01:43:54,700
Chipe un truc pour moi
� la biblioth�que
1520
01:43:55,000 --> 01:43:57,900
N'importe quoi,
du moment que je l'ai pas lu
1521
01:44:02,700 --> 01:44:04,400
Nous sommes tr�s honor�s
1522
01:44:04,600 --> 01:44:07,500
Monsieur oublie qu'il est ici
chez les domestiques
1523
01:44:07,700 --> 01:44:10,700
Les ma�tres, c'est l�-haut,
derri�re la porte
1524
01:44:10,900 --> 01:44:12,700
Ecoutez, Barnes...
1525
01:44:13,100 --> 01:44:16,000
- Je vous explique...
- Monsieur n'a pas � s'expliquer
1526
01:44:16,200 --> 01:44:18,600
Pardon, mais nous avons
un vrai travail � faire
1527
01:44:18,800 --> 01:44:20,000
Venez, Arthur
1528
01:44:20,200 --> 01:44:22,700
Le faux accent
vous a trahi tout de suite
1529
01:44:22,900 --> 01:44:24,300
Je m'amusais, c'est tout
1530
01:44:24,500 --> 01:44:27,600
Monsieur ferait peut-�tre mieux
de s'amuser au salon
1531
01:44:29,800 --> 01:44:32,600
Ils ont peur
que vous r�p�tiez des choses
1532
01:44:32,900 --> 01:44:34,500
Mais je suis tr�s discret
1533
01:44:34,700 --> 01:44:37,000
Je suis connu pour �a, � Hollywood
1534
01:44:37,200 --> 01:44:38,800
Pour ma discr�tion
1535
01:44:41,800 --> 01:44:44,200
Dis-le � Rupert.
Il te donnera pas d'argent
1536
01:44:44,500 --> 01:44:45,800
C'est un malentendu complet
1537
01:44:46,000 --> 01:44:48,700
Et maman donnerait pas un sou
pour me sauver
1538
01:44:50,200 --> 01:44:53,000
Ma pauvre ch�rie, viens, viens l�
1539
01:44:53,700 --> 01:44:56,400
Tu crois que �a m'amuse ?
1540
01:44:56,600 --> 01:44:58,400
Je voulais un emploi
1541
01:44:58,900 --> 01:45:02,300
Mon ch�quier est en bas.
Je te ferai un ch�que apr�s d�ner
1542
01:45:08,500 --> 01:45:10,800
Je cherche Parks. Vous l'avez vu?
1543
01:45:11,000 --> 01:45:12,700
Non, j'�tais avec l'inspecteur
1544
01:45:12,900 --> 01:45:15,100
L'interrogatoire a �t� dur,
on dirait
1545
01:45:15,300 --> 01:45:18,300
Il parlait du coup de fusil d'hier
1546
01:45:18,900 --> 01:45:20,600
avec une insistance
1547
01:45:21,100 --> 01:45:23,200
J'ai ni� toute implication
1548
01:45:23,400 --> 01:45:26,200
Evidemment. Mais la prochaine fois
soyez moins acharn�
1549
01:45:26,400 --> 01:45:28,100
Vous dites ?
1550
01:45:28,900 --> 01:45:32,000
Occupez-vous de M. Novello d'abord,
je vais voir Madame
1551
01:45:32,300 --> 01:45:33,300
Tr�s bien, Milord
1552
01:45:33,500 --> 01:45:34,600
Quoi ?
1553
01:45:34,800 --> 01:45:36,300
Je vous ai vu
1554
01:45:36,500 --> 01:45:38,400
Bien s�r, c'�tait un accident
1555
01:45:38,600 --> 01:45:42,700
Avec votre taille, vous avez
du mal � jauger l'altitude
1556
01:45:49,000 --> 01:45:50,400
M. Meredith
1557
01:45:50,600 --> 01:45:53,100
Vous n'avez pas vu le commandant?
1558
01:45:54,200 --> 01:45:56,400
Il n'est ni en bas
ni dans sa chambre
1559
01:45:56,700 --> 01:45:58,300
Je l'ai habill�
1560
01:45:58,600 --> 01:46:01,600
S'il ne trouve pas le salon,
c'est pas ma faute
1561
01:46:12,800 --> 01:46:14,300
Oh pardon, Monsieur
1562
01:46:14,500 --> 01:46:15,600
Je vous en prie
1563
01:46:17,000 --> 01:46:19,000
J'�tais en train...
de go�ter votre confiture
1564
01:46:19,900 --> 01:46:21,500
Je vous d�range
1565
01:46:21,800 --> 01:46:24,000
Non non, pas du tout
1566
01:46:25,600 --> 01:46:27,000
Laquelle est-ce, Monsieur?
1567
01:46:29,500 --> 01:46:32,000
Framboise, octobre 31
1568
01:46:32,500 --> 01:46:34,400
Monsieur devrait go�ter
1569
01:46:35,700 --> 01:46:36,400
la fraise
1570
01:46:36,600 --> 01:46:38,200
Il y a de la fraise ?
1571
01:46:44,100 --> 01:46:45,700
Monsieur va bien ?
1572
01:46:46,700 --> 01:46:48,900
Je viens de voir l'inspecteur
1573
01:46:50,100 --> 01:46:51,900
Je suis un peu sonn�
1574
01:47:04,100 --> 01:47:06,200
D'apr�s vous, pourquoi certains
1575
01:47:06,600 --> 01:47:09,500
obtiennent tout
ce qu'ils veulent dans la vie ?
1576
01:47:10,800 --> 01:47:13,200
Tout ce qu'ils touchent
se transforme en or
1577
01:47:14,600 --> 01:47:17,400
Et d'autres ont beau s'acharner
1578
01:47:18,000 --> 01:47:19,600
ils n'ont rien
1579
01:47:22,100 --> 01:47:24,100
Croyez-vous � la chance ?
1580
01:47:26,100 --> 01:47:29,100
Croyez-vous que
certains sont... chanceux?
1581
01:47:30,300 --> 01:47:32,400
Et d'autres pas ?
1582
01:47:33,400 --> 01:47:34,700
Qu'ils n'y peuvent rien ?
1583
01:47:34,900 --> 01:47:36,800
Je crois � l'amour
1584
01:47:37,000 --> 01:47:39,700
Pas celui qu'on re�oit,
celui qu'on donne
1585
01:47:39,900 --> 01:47:43,400
Tant qu'on aime un �tre,
m�me s'il ne vous aime pas
1586
01:47:43,600 --> 01:47:45,200
�a vaut le coup
1587
01:47:55,000 --> 01:47:56,700
C'est une bonne r�ponse
1588
01:47:58,600 --> 01:48:00,100
Il faut que j'y aille
1589
01:48:00,300 --> 01:48:02,300
Le d�ner doit �tre fini
1590
01:48:05,100 --> 01:48:06,100
Merci
1591
01:48:08,500 --> 01:48:11,200
Le vin �tait horrible, ce soir.
lnfect
1592
01:48:11,400 --> 01:48:13,100
Jennings, mon vieux
1593
01:48:13,400 --> 01:48:15,000
un bourbon
1594
01:48:15,700 --> 01:48:19,200
Nous n'en avons pas.
Scotch ordinaire ou pur malt
1595
01:48:19,700 --> 01:48:22,000
Ordinaire, pour un pauvre Am�ricain
1596
01:48:27,100 --> 01:48:30,400
Le moment est mal choisi mais...
j'aimerais vous revoir
1597
01:48:32,700 --> 01:48:34,700
Mabel ne s'encombre pas de bagages
1598
01:48:35,500 --> 01:48:38,400
Pourquoi changer de robe
tous les soirs ?
1599
01:48:38,600 --> 01:48:40,400
Ce n'est pas un d�fil� de mode
1600
01:48:40,700 --> 01:48:42,100
Encore heureux !
1601
01:48:44,300 --> 01:48:45,900
Difficile � porter, le vert
1602
01:48:46,100 --> 01:48:47,700
Qu'a-t-elle dit?
1603
01:48:47,900 --> 01:48:49,200
Tr�s difficile
1604
01:48:52,400 --> 01:48:54,400
Et puis c'est plut�t voyant
1605
01:48:59,800 --> 01:49:02,000
Cette chanson me faisait pleurer
1606
01:49:10,900 --> 01:49:14,900
Je te rembourserai
jusqu'au dernier sou
1607
01:49:16,000 --> 01:49:17,200
Je dois dire
1608
01:49:17,500 --> 01:49:21,700
que vos invit�s sont bien mieux
couch�s que vos domestiques
1609
01:49:28,000 --> 01:49:30,200
Qu'est-ce qu'lsobel t'a donn� ?
1610
01:49:30,400 --> 01:49:32,000
- Pas de sc�ne
- Dis-le-moi !
1611
01:49:34,200 --> 01:49:37,100
Pourriez-vous jouer
un air un peu plus gai ?
1612
01:49:37,900 --> 01:49:39,800
Nous sommes tous boulevers�s
1613
01:49:44,600 --> 01:49:46,500
Arr�te de mentir, Freddie
1614
01:49:47,400 --> 01:49:50,300
Donne-le-moi ou je hurle
1615
01:49:51,000 --> 01:49:52,900
Essaie, si tu ne me crois pas
1616
01:49:53,400 --> 01:49:55,600
O� �tiez-vous ?
Vous avez manqu� le d�ner
1617
01:49:55,800 --> 01:49:58,200
Vous voulez un plateau?
1618
01:50:01,600 --> 01:50:04,200
Ach�te-toi une robe neuve avec �a !
1619
01:50:06,900 --> 01:50:08,900
Nous avons abandonn�, Louisa
1620
01:50:09,100 --> 01:50:10,900
Je te demande pardon
1621
01:50:11,900 --> 01:50:13,600
Pas de caf�, George, mais...
1622
01:50:14,600 --> 01:50:15,900
Toutes mes excuses, Monsieur
1623
01:50:16,100 --> 01:50:18,600
Salopard, vous l'avez fait expr�s !
1624
01:50:18,800 --> 01:50:20,700
Monsieur d�sire une serviette ?
1625
01:50:38,000 --> 01:50:41,300
On a rep�ch� des morceaux
de cadavre dans la Tamise
1626
01:50:41,500 --> 01:50:43,200
Encore du th�, M. l'agent?
1627
01:50:43,400 --> 01:50:45,700
Je m'en charge, merci Bertha
1628
01:50:47,500 --> 01:50:50,000
Ni t�te, ni mains,
aucun signe distinctif
1629
01:50:50,300 --> 01:50:52,800
Pourquoi vous vous fatiguez?
Ils vont tout jeter
1630
01:50:53,100 --> 01:50:55,400
J'aurai tout laiss� en bon ordre
1631
01:50:55,600 --> 01:50:57,600
C'est tout ce que je peux faire
pour lui
1632
01:50:57,800 --> 01:50:59,800
- Oui, mais lui...
- Fichez-lui la paix
1633
01:51:00,000 --> 01:51:02,200
George s'est veng� de M. Denton
1634
01:51:02,500 --> 01:51:04,200
Caf� br�lant dans l'entrejambe
1635
01:51:05,800 --> 01:51:07,500
Pauvre M. Denton
1636
01:51:08,200 --> 01:51:11,700
Dites, je pense que l'inspecteur
nous lib�rera demain
1637
01:51:11,900 --> 01:51:13,500
mais j'aime autant v�rifier
1638
01:51:13,700 --> 01:51:15,900
Il reste des domestiques
� interroger
1639
01:51:16,100 --> 01:51:18,300
Ah, Dexter. Venez, on rentre
1640
01:51:18,500 --> 01:51:20,900
Combien de temps
nos invit�s resteront-ils ?
1641
01:51:21,100 --> 01:51:22,800
Mme Croft doit pr�voir les repas
1642
01:51:23,000 --> 01:51:24,600
et une des bonnes
aimerait s'en aller
1643
01:51:24,800 --> 01:51:26,800
A votre place, je ne m'en ferais pas
1644
01:51:27,000 --> 01:51:31,100
Je ne m'int�resse qu'aux relations
du d�funt, pas aux domestiques
1645
01:51:32,100 --> 01:51:33,500
Ah bon, merci
1646
01:51:33,700 --> 01:51:35,700
Vous avez du feu, inspecteur?
1647
01:51:39,000 --> 01:51:41,200
Ils peuvent tous rentrer chez eux
1648
01:51:41,400 --> 01:51:43,400
J'ai leurs adresses
1649
01:51:43,600 --> 01:51:46,200
L'agent Dexter
viendra confirmer demain
1650
01:51:46,600 --> 01:51:49,600
Mais rassurez-vous,
ce n'est pas fini. Oh non
1651
01:51:50,000 --> 01:51:53,500
Qui qu'il soit, je le pincerai.
Je les pince toujours
1652
01:51:54,700 --> 01:51:57,000
lnspecteur. Vos allumettes
1653
01:52:02,100 --> 01:52:04,500
C'est plut�t par ici, Monsieur
1654
01:52:04,700 --> 01:52:06,400
Oui, passons par l�
1655
01:52:06,600 --> 01:52:08,300
Il y a une sortie par l� mais...
1656
01:52:08,600 --> 01:52:10,400
Passons par l�, si vous y tenez
1657
01:52:25,400 --> 01:52:26,900
Oh pardon, Monsieur
1658
01:52:27,100 --> 01:52:29,600
Je viens prendre
les souliers de M. Nesbitt
1659
01:52:40,400 --> 01:52:43,000
Monsieur devrait prendre
cet escalier, pour remonter
1660
01:52:52,800 --> 01:52:55,600
Hou la vilaine !
1661
01:52:59,000 --> 01:53:00,500
Le pauvre
1662
01:53:00,700 --> 01:53:04,600
L'autre soir, c'est une bonne
qui nous a interrompus
1663
01:53:05,000 --> 01:53:07,100
Il va croire que je le fais expr�s
1664
01:53:07,600 --> 01:53:09,900
- Vous direz rien
- Rien
1665
01:53:10,200 --> 01:53:13,100
Vous avez de la chance
d'�tre � la cuisine
1666
01:53:13,300 --> 01:53:16,300
Mme Wilson
vous aurait rep�r�e sans moi
1667
01:53:29,100 --> 01:53:31,600
Tu crois que Sir William t'aimait?
1668
01:53:31,800 --> 01:53:34,800
Non... je le distrayais
1669
01:53:37,500 --> 01:53:38,600
Et toi ?
1670
01:53:40,700 --> 01:53:43,600
Non, je l'aimais pas.
Ca pouvait aller mais...
1671
01:53:45,800 --> 01:53:48,700
Il me parlait. Seulement
parce qu'il la supportait plus
1672
01:53:48,900 --> 01:53:50,500
mais j'aimais bien
1673
01:53:51,800 --> 01:53:54,500
Il disait que je pourrais
devenir ce que je voulais
1674
01:53:54,700 --> 01:53:56,800
� condition de le vouloir assez
1675
01:53:58,600 --> 01:54:00,300
Tu n'es pas triste, alors ?
1676
01:54:00,600 --> 01:54:02,300
Malgr� la tournure que �a a pris ?
1677
01:54:02,500 --> 01:54:04,100
Je suis pas triste
1678
01:54:05,200 --> 01:54:06,900
Il est temps que �a change
1679
01:54:07,100 --> 01:54:09,300
Qui sait, c'est peut-�tre ma chance
1680
01:54:10,000 --> 01:54:13,300
Comment il disait?
Carpe diem. Profite de chaque jour
1681
01:54:19,900 --> 01:54:21,000
Qu'est-ce que t'as ?
1682
01:54:22,200 --> 01:54:24,100
Qu'est-ce que j'ai dit? O� tu vas ?
1683
01:54:33,300 --> 01:54:34,500
Qui est l� ?
1684
01:54:37,400 --> 01:54:38,700
Qu'est-ce que vous faites ?
1685
01:54:47,100 --> 01:54:50,000
Vous avez pas int�r�t
� vous faire pincer ici
1686
01:54:53,400 --> 01:54:55,800
Vous le d�testiez pas vraiment,
hein ?
1687
01:54:57,600 --> 01:54:58,900
Pas vraiment?
1688
01:54:59,900 --> 01:55:02,300
En tout cas,
pas assez pour le tuer?
1689
01:55:10,400 --> 01:55:12,000
C'est pas possible
1690
01:55:13,000 --> 01:55:14,600
Vous le connaissiez pas
1691
01:55:15,400 --> 01:55:18,000
Il fallait le ha.i.r
et pourquoi vous l'auriez ha.i. ?
1692
01:55:20,200 --> 01:55:22,600
On ne peut pas ha.i.r son p�re ?
1693
01:55:29,600 --> 01:55:31,400
Sir William McCordle
1694
01:55:32,400 --> 01:55:34,000
�tait mon p�re
1695
01:55:36,700 --> 01:55:38,000
Il ne le savait pas
1696
01:55:39,200 --> 01:55:40,500
mais c'�tait mon p�re
1697
01:55:43,700 --> 01:55:45,200
Vous disiez �tre orphelin
1698
01:55:45,400 --> 01:55:47,800
J'ai dit que j'ai grandi
� l'orphelinat
1699
01:55:56,200 --> 01:56:00,200
On a forc� la porte du directeur
une nuit, pour voir nos dossiers
1700
01:56:02,200 --> 01:56:06,100
J'ai vu mon acte de naissance.
Nom de la m�re, p�re inconnu
1701
01:56:06,300 --> 01:56:07,300
et cette photo
1702
01:56:08,800 --> 01:56:10,900
et mon formulaire d'admission
1703
01:56:11,100 --> 01:56:13,400
J'avais 2 jours.
Devinez qui m'a d�pos� ?
1704
01:56:15,900 --> 01:56:18,200
- Ca veut pas dire qu'il...
- Mais si
1705
01:56:20,800 --> 01:56:23,400
Je sais qu'elle bossait
dans une de ses usines
1706
01:56:25,800 --> 01:56:27,700
Elle a pas �t� la seule
1707
01:56:30,000 --> 01:56:32,200
Les autorit�s fermaient les yeux
1708
01:56:32,400 --> 01:56:34,200
On prenait ses enfants...
1709
01:56:34,700 --> 01:56:36,100
et son argent
1710
01:56:38,500 --> 01:56:40,300
Et votre m�re ?
1711
01:56:42,000 --> 01:56:43,300
Elle est morte
1712
01:56:48,100 --> 01:56:51,400
Alors vous �tes entr�
chez Lord Stockbridge
1713
01:56:52,000 --> 01:56:54,000
pour approcher Sir William ?
1714
01:56:55,000 --> 01:56:56,600
Pour l'empoisonner?
1715
01:56:56,800 --> 01:56:58,400
Je l'ai pas empoisonn�
1716
01:57:05,600 --> 01:57:07,600
Mais alors, vous l'avez pas tu�
1717
01:57:08,800 --> 01:57:10,300
Vous l'avez poignard� ?
1718
01:57:12,300 --> 01:57:14,800
Et puis m�me, il �tait d�j� mort
1719
01:57:15,100 --> 01:57:19,400
Le coupable l'a su. On poignarde pas
un cadavre sans le savoir
1720
01:57:19,600 --> 01:57:22,000
Ah bon ?
Vous en poignardez souvent?
1721
01:57:26,500 --> 01:57:28,600
Alors, vous l'avez assassin� ?
1722
01:57:30,200 --> 01:57:31,600
Je sais pas
1723
01:57:34,700 --> 01:57:36,200
Je m'en fiche
1724
01:57:58,100 --> 01:58:01,200
J'en avais envie
depuis que je t'ai vue
1725
01:58:42,300 --> 01:58:44,000
Dorothy, venez m'aider
1726
01:58:44,700 --> 01:58:47,000
Bien s�r, Mme Wilson. Ca va ?
1727
01:58:50,000 --> 01:58:52,400
Qu'on le voie pas comme �a.
Aidez-moi
1728
01:58:58,900 --> 01:59:00,400
Faut aller se coucher
1729
01:59:00,600 --> 01:59:02,500
Pas par l�. Venez
1730
01:59:03,900 --> 01:59:05,700
Au lit, allez
1731
01:59:05,900 --> 01:59:07,400
O� sont...
1732
01:59:10,200 --> 01:59:12,000
mes r�f�rences ?
1733
01:59:12,200 --> 01:59:14,000
Vous les aurez, allez
1734
01:59:14,200 --> 01:59:16,500
Couchez-vous, maintenant. Au lit
1735
01:59:20,300 --> 01:59:22,500
Enlevez-lui son pantalon, Dorothy
1736
01:59:23,700 --> 01:59:26,300
Je ne peux pas faire �a, Mme Wilson
1737
01:59:26,500 --> 01:59:28,500
Enlevez-le, voyons
1738
01:59:31,300 --> 01:59:33,400
Lady Sylvia n'est pas l� ?
1739
01:59:43,300 --> 01:59:44,500
Qui est l� ?
1740
01:59:44,700 --> 01:59:47,200
- Pardon, Monsieur
- Mais de quoi ?
1741
01:59:47,400 --> 01:59:49,800
Je dois allumer le feu
sans vous r�veiller
1742
01:59:50,100 --> 01:59:53,600
Pourquoi vous me traitez tous
comme ces snobs idiots ?
1743
01:59:53,800 --> 01:59:56,500
J'ai pass� la moiti� de la semaine
en bas avec vous
1744
01:59:56,700 --> 01:59:59,000
On peut pas �tre
dans les 2 camps � la fois
1745
02:00:03,300 --> 02:00:05,300
Ils partent apr�s le petit-d�jeuner
1746
02:00:05,500 --> 02:00:07,600
Dieu soit lou�. Et lui ?
1747
02:00:08,000 --> 02:00:10,800
Lui aussi.
D�s qu'il aura vu M. Jennings
1748
02:00:12,000 --> 02:00:14,800
Ca va, Mme Croft?
Vous avez une dr�le de voix
1749
02:00:15,000 --> 02:00:17,000
Je fume trop, c'est tout
1750
02:00:17,200 --> 02:00:20,000
Ca me tuera. Tenez, finissez-la
1751
02:00:21,600 --> 02:00:23,200
Vous avez parl� � la police ?
1752
02:00:23,400 --> 02:00:25,400
Non. Au risque de vous choquer
1753
02:00:25,600 --> 02:00:28,300
le fait est qu'il n'a
que ce qu'il m�rite
1754
02:00:29,400 --> 02:00:30,800
Voil�, je l'ai dit
1755
02:00:32,300 --> 02:00:34,800
J'arr�te pas de penser � ces filles
1756
02:00:35,600 --> 02:00:37,200
Celles qui... vous savez
1757
02:00:37,900 --> 02:00:39,600
C'est normal, vu votre conduite
1758
02:00:39,800 --> 02:00:42,200
Arrangez-vous pour
que �a ne vous arrive pas
1759
02:00:43,200 --> 02:00:44,900
M�me si �a m'arrivait
1760
02:00:45,100 --> 02:00:48,100
j'abandonnerais pas mon enfant
pour garder mon travail
1761
02:00:48,400 --> 02:00:50,100
J'en suis tr�s heureuse
1762
02:00:51,800 --> 02:00:53,000
Qui est l� ?
1763
02:00:53,800 --> 02:00:55,800
Non, vous d�rangez pas
1764
02:00:56,000 --> 02:00:58,500
l'inspecteur m'a dit
de jeter un dernier coup d'oeil
1765
02:00:58,700 --> 02:01:00,300
Il est avec vous ?
1766
02:01:00,500 --> 02:01:03,000
Non, nous enqu�tons
depuis le commissariat
1767
02:01:03,300 --> 02:01:05,600
On travaillera
peut-�tre mieux comme �a
1768
02:01:06,300 --> 02:01:09,100
Avez-vous au moins
retrouv� le poison ?
1769
02:01:10,100 --> 02:01:11,300
Pas du tout
1770
02:01:12,200 --> 02:01:14,900
Cette maison est
le paradis des empoisonneurs
1771
02:01:15,700 --> 02:01:18,700
On en a trouv� dans quasiment...
1772
02:01:22,100 --> 02:01:23,500
toutes les pi�ces
1773
02:01:24,700 --> 02:01:27,900
Malheureusement,
personne n'a de casier judiciaire
1774
02:01:29,300 --> 02:01:31,000
Sauf vous, bien s�r
1775
02:01:31,800 --> 02:01:33,500
Et si c'�tait le majordome ?
1776
02:01:45,400 --> 02:01:48,100
Un de mes fr�res
�tait objecteur de conscience
1777
02:01:49,600 --> 02:01:51,500
Il a fait de la prison, lui aussi
1778
02:01:53,800 --> 02:01:55,400
On le sait, l�-haut,
1779
02:01:55,700 --> 02:01:57,700
que vous avez fait de la prison
pour �a ?
1780
02:02:00,300 --> 02:02:02,000
N'y pensez plus
1781
02:02:02,900 --> 02:02:05,100
Tout le monde
est pas fait pour �tre soldat
1782
02:02:29,600 --> 02:02:31,100
Et les autres cartons ?
1783
02:02:31,300 --> 02:02:32,600
Tout est dans l'auto, Madame
1784
02:02:32,900 --> 02:02:33,900
Parfait
1785
02:02:34,700 --> 02:02:36,800
Ch�rie, j'arrive
1786
02:02:37,000 --> 02:02:38,700
Je suis impatiente de partir
1787
02:02:38,900 --> 02:02:40,200
Allons-y
1788
02:02:40,400 --> 02:02:42,500
Bon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire ?
1789
02:02:44,400 --> 02:02:47,300
Essaye de ne pas
avoir peur tout le temps
1790
02:02:47,900 --> 02:02:50,200
Ch�rie, j'ai agi comme un idiot
1791
02:02:50,500 --> 02:02:52,800
Peut-�tre... mais vous �tes
mon idiot � moi
1792
02:02:53,600 --> 02:02:55,100
Anthony, �coutez
1793
02:02:55,800 --> 02:02:58,700
Rappelez-vous notre conversation
au d�ner l'autre soir
1794
02:02:59,800 --> 02:03:02,300
Le moment est mal choisi mais
1795
02:03:02,600 --> 02:03:06,800
au Soudan, il vous faudra un expert.
Je suis l'homme qu'il vous faut
1796
02:03:09,200 --> 02:03:11,600
- Tu as fait ta demande ?
- Non
1797
02:03:11,800 --> 02:03:15,400
A la r�flexion, �a vaut mieux.
D'apr�s les domestiques
1798
02:03:15,900 --> 02:03:17,900
elle n'aura rien
avant la mort de sa m�re
1799
02:03:18,100 --> 02:03:19,900
Franchement, Jeremy
1800
02:03:20,100 --> 02:03:22,500
tu ne peux pas attendre si longtemps
1801
02:03:22,900 --> 02:03:24,400
Tu peux trouver mieux
1802
02:03:27,600 --> 02:03:29,600
Vous n'avez rien oubli� ?
1803
02:03:30,100 --> 02:03:32,400
Ne laissez rien dans votre chambre
1804
02:03:32,600 --> 02:03:34,700
Maman va vendre la maison
1805
02:03:39,100 --> 02:03:41,600
Sidney Kent reprend le studio
1806
02:03:41,800 --> 02:03:44,900
Il adore Charlie Chan
et il d�teste Sheehan
1807
02:03:45,300 --> 02:03:47,700
Plus de r��critures
et j'aurai mon casting
1808
02:03:47,900 --> 02:03:49,600
Ca n'a pas �t� douloureux
1809
02:03:49,800 --> 02:03:51,100
Si, �a l'a �t�
1810
02:03:52,000 --> 02:03:53,800
Pour moi, en tout cas
1811
02:03:55,400 --> 02:03:57,400
Attention. Fais attention
1812
02:04:05,400 --> 02:04:06,300
Ils savent?
1813
02:04:06,700 --> 02:04:07,400
Non
1814
02:04:07,700 --> 02:04:08,900
Ils s'en apercevront?
1815
02:04:09,200 --> 02:04:10,500
Je m'en fiche
1816
02:04:11,700 --> 02:04:13,700
Dites, vous. O� allez-vous ?
1817
02:04:15,000 --> 02:04:16,100
A la gare
1818
02:04:16,500 --> 02:04:18,400
On vous emm�ne � Londres ?
1819
02:04:22,200 --> 02:04:23,600
Pourquoi pas ?
1820
02:04:25,200 --> 02:04:26,200
Montez
1821
02:04:34,200 --> 02:04:36,700
Bonne chance. Ne fais rien
que je ne ferais pas
1822
02:04:36,900 --> 02:04:39,400
Bien, �a me laisse de la marge
1823
02:04:43,300 --> 02:04:45,400
Non, bas les pattes
1824
02:04:46,100 --> 02:04:48,600
Les Rosbifs n'ont pas
le sens de l'humour
1825
02:04:48,900 --> 02:04:50,800
Quand c'est dr�le, si, Monsieur
1826
02:04:51,200 --> 02:04:52,700
D�p�chez-vous
1827
02:04:53,600 --> 02:04:54,600
Franchement
1828
02:04:55,000 --> 02:04:55,900
c'est cher
1829
02:04:56,100 --> 02:04:59,200
Apr�s Jennings,
il y a les femmes de chambre
1830
02:04:59,400 --> 02:05:02,000
Autant prendre une suite au Ritz
1831
02:05:03,400 --> 02:05:05,500
Et la petite bonne de William
1832
02:05:05,800 --> 02:05:07,900
je ne l'ai pas revue apr�s ce d�ner
1833
02:05:08,100 --> 02:05:09,300
Elsie ?
1834
02:05:09,700 --> 02:05:10,900
Elle est partie
1835
02:05:11,600 --> 02:05:12,200
Dommage
1836
02:05:12,500 --> 02:05:16,600
C'�tait bien que quelqu'un ici
pleure vraiment sa mort
1837
02:05:18,600 --> 02:05:20,200
Ah, ma ch�re,
la promenade �tait bonne ?
1838
02:05:20,400 --> 02:05:23,100
Je me sens coupable.
Tout le monde est parti
1839
02:05:23,300 --> 02:05:24,900
Sauf vous et Louisa
1840
02:05:25,200 --> 02:05:26,800
Si vous restiez d�jeuner
1841
02:05:27,200 --> 02:05:30,200
Mieux vaut que je m'en aille.
Que tu sois tranquille
1842
02:05:31,500 --> 02:05:35,400
Mais tu m'appelleras
pour me parler des obs�ques
1843
02:05:36,500 --> 02:05:37,700
Vous n'�tes pas oblig�e de venir
1844
02:05:37,900 --> 02:05:40,000
Mais si, voyons
1845
02:05:40,500 --> 02:05:42,600
Tu sais ce que tu feras
de cette maison ?
1846
02:05:42,800 --> 02:05:44,300
Je ne sais pas
1847
02:05:44,900 --> 02:05:46,500
Tu vas la garder?
1848
02:05:47,500 --> 02:05:49,300
C'est tellement difficile
1849
02:05:49,600 --> 02:05:52,800
C'est devenu une telle charge
de nos jours
1850
02:05:55,600 --> 02:05:57,000
Je pourrais tout fermer
1851
02:05:57,600 --> 02:06:00,300
pour prendre une d�cision
� t�te repos�e
1852
02:06:00,500 --> 02:06:02,800
Mme Wilson saurait
s'en occuper en attendant
1853
02:06:03,100 --> 02:06:06,200
Ca, pour savoir !
Soyons sans inqui�tude
1854
02:06:06,600 --> 02:06:08,000
Elle en profiterait
1855
02:06:08,200 --> 02:06:10,500
pour se d�barrasser
de la pauvre Mme Croft
1856
02:06:10,800 --> 02:06:12,000
Pourquoi se ha.i.ssent-elles ?
1857
02:06:12,300 --> 02:06:13,700
Je ne sais pas
1858
02:06:14,200 --> 02:06:17,300
Elles travaillaient toutes les deux
dans un des bagnes de William
1859
02:06:17,600 --> 02:06:20,000
Mme Croft avait l'avantage.
Elle �tait cuisini�re
1860
02:06:20,200 --> 02:06:23,100
Mme Wilson n'�tait
qu'une petite ouvri�re
1861
02:06:23,300 --> 02:06:26,600
La pauvre Crofty ne supporte pas
qu'elle soit devenue sa sup�rieure
1862
02:06:27,100 --> 02:06:28,200
Les b�tises habituelles
1863
02:06:28,800 --> 02:06:30,800
Y a-t-il eu un Monsieur Wilson ?
1864
02:06:31,000 --> 02:06:33,100
- Je ne puis l'imaginer
- Moi non plus
1865
02:06:34,100 --> 02:06:36,400
Pourtant, il doit y en avoir eu un
1866
02:06:37,100 --> 02:06:39,000
Vraiment? Je n'en reviens pas
1867
02:06:40,200 --> 02:06:43,200
En tout cas,
quand elle travaillait pour William
1868
02:06:44,000 --> 02:06:45,100
elle s'appelait autrement
1869
02:06:45,400 --> 02:06:47,200
Parks, ou Parker
1870
02:06:47,400 --> 02:06:50,000
ou Parkinson,
quelque chose comme �a
1871
02:06:53,500 --> 02:06:54,700
Entrez
1872
02:06:58,000 --> 02:07:00,300
- Vous �tes occup�e
- Je v�rifie la rotation des draps
1873
02:07:00,500 --> 02:07:04,900
Sinon, les femmes de chambre
useraient les m�mes jusqu'� la corde
1874
02:07:15,400 --> 02:07:17,000
Pourquoi l'avez-vous fait?
1875
02:07:24,300 --> 02:07:26,300
Comment l'avez-vous reconnu?
1876
02:07:27,100 --> 02:07:30,300
C'est son nom ?
Ou la photo, dans sa chambre ?
1877
02:07:30,600 --> 02:07:31,900
Oui, la photo
1878
02:07:33,500 --> 02:07:35,400
Un miracle qu'il l'ait encore
1879
02:07:35,600 --> 02:07:37,300
Sa m�re l'a mise dans son lange
1880
02:07:37,500 --> 02:07:40,200
Elle voulait qu'il ait
quelque chose d'elle
1881
02:07:40,500 --> 02:07:42,300
Sait-il ce qu'elle est devenue ?
1882
02:07:44,000 --> 02:07:47,000
On dit qu'elle est morte
apr�s sa naissance
1883
02:07:47,700 --> 02:07:49,800
Elle n'est pas morte.
Elle l'a abandonn�
1884
02:07:53,900 --> 02:07:57,200
Il promettait de le faire adopter
par une famille
1885
02:07:57,400 --> 02:07:59,900
Toutes, nous nous sommes
accroch�es � ce r�ve
1886
02:08:00,400 --> 02:08:02,000
Nous toutes
1887
02:08:02,200 --> 02:08:04,400
Une chance dans la vie
pour nos enfants
1888
02:08:05,800 --> 02:08:07,800
Alors qu'il les abandonnait
1889
02:08:08,000 --> 02:08:10,800
ses propres enfants,
dans un quelconque orphelinat
1890
02:08:12,300 --> 02:08:13,900
Et je l'ai cru
1891
02:08:15,400 --> 02:08:19,200
C'�tait plus facile.
Ma soeur ne me l'a jamais pardonn�
1892
02:08:20,900 --> 02:08:22,200
Votre soeur?
1893
02:08:22,400 --> 02:08:24,700
Mme Croft. C'est ma soeur,
vous ne saviez pas ?
1894
02:08:25,000 --> 02:08:27,700
Elle a gard� le sien.
Ca a �t� dur pour elle
1895
02:08:28,000 --> 02:08:30,600
Elle a perdu son travail
et le petit est mort
1896
02:08:31,300 --> 02:08:32,800
La scarlatine
1897
02:08:34,200 --> 02:08:37,400
Elle ne m'a pas pardonn�
non plus de l'avoir fait r�engager
1898
02:08:38,100 --> 02:08:40,500
Mais m�me si Robert est votre fils
1899
02:08:40,700 --> 02:08:43,100
comment saviez-vous
ce qu'il allait faire ?
1900
02:08:45,500 --> 02:08:49,200
Quelle qualit� distingue
les bons domestiques des autres ?
1901
02:08:50,200 --> 02:08:52,400
La pr�voyance
1902
02:08:53,400 --> 02:08:55,800
Je suis une bonne domestique.
Je suis la meilleure
1903
02:08:56,100 --> 02:08:57,800
La domestique parfaite
1904
02:08:58,300 --> 02:09:00,100
Ils ont faim, le repas est pr�t
1905
02:09:00,300 --> 02:09:03,200
Je sais qu'ils ont sommeil,
le lit est pr�par�
1906
02:09:03,500 --> 02:09:05,700
Je le sais
avant qu'ils ne le sachent
1907
02:09:10,200 --> 02:09:11,900
Vous allez le lui dire ?
1908
02:09:14,000 --> 02:09:15,100
Pourquoi ?
1909
02:09:15,400 --> 02:09:17,700
A quoi
cela pourrait-il bien servir?
1910
02:09:21,900 --> 02:09:24,200
Si on d�couvre ce qui s'est pass� ?
1911
02:09:24,400 --> 02:09:27,100
O� est le crime,
poignarder un mort...
1912
02:09:27,700 --> 02:09:31,100
On ne peut rien contre lui.
C'est ce qui compte, sa vie
1913
02:09:33,200 --> 02:09:34,700
Et la v�tre ?
1914
02:09:36,600 --> 02:09:39,800
Je suis la domestique parfaite,
je n'ai pas de vie
1915
02:09:45,700 --> 02:09:48,200
- Milady s'en va
- Merci, George
1916
02:09:54,100 --> 02:09:56,100
Sauvez-vous, Mlle Trentham
1917
02:10:17,300 --> 02:10:20,700
Tu nous diras si nous pouvons
faire quoi que ce soit
1918
02:10:21,500 --> 02:10:22,700
Vous ne repartez pas ?
1919
02:10:22,900 --> 02:10:25,000
Non, seulement pour la chasse
1920
02:10:25,400 --> 02:10:27,000
Merci pour hier soir
1921
02:10:27,200 --> 02:10:28,600
Inutile de me remercier
1922
02:10:28,800 --> 02:10:31,400
Vous savez que je tuerais
pour M. Jennings
1923
02:10:57,900 --> 02:11:00,200
Ne pleure pas, Jane,
on va t'entendre
1924
02:11:05,400 --> 02:11:06,500
Allez
1925
02:11:08,500 --> 02:11:11,800
Tu as cru agir
pour son bien, � l'�poque
1926
02:11:12,900 --> 02:11:14,700
Je m'en rends compte aujourd'hui
1927
02:11:19,300 --> 02:11:20,800
Je l'ai perdu
1928
02:11:22,000 --> 02:11:24,500
Perdu. Il ne me conna�tra jamais
1929
02:11:26,200 --> 02:11:27,800
Mon petit gar�on
1930
02:11:28,700 --> 02:11:31,000
Toi au moins, il est vivant
1931
02:11:32,600 --> 02:11:34,100
Il est vivant
1932
02:11:35,300 --> 02:11:37,000
C'est tout ce qui compte
1933
02:11:53,500 --> 02:11:55,200
Alors, tu t'en vas ?
1934
02:11:59,900 --> 02:12:01,400
Au revoir
1935
02:12:03,800 --> 02:12:05,000
Au revoir
1936
02:12:10,000 --> 02:12:11,200
Montez, Bennett
1937
02:12:15,500 --> 02:12:17,800
Quel soulagement de s'en aller
1938
02:12:18,000 --> 02:12:20,300
Il me faudra un mois
pour me remettre
1939
02:12:20,800 --> 02:12:22,600
Ma ch�re Mary
1940
02:12:22,800 --> 02:12:26,000
En cas de proc�s, croyez-vous
que je devrai t�moigner?
1941
02:12:26,700 --> 02:12:28,900
Devant la Cour? Ou vous ?
1942
02:12:29,500 --> 02:12:31,400
Rien ne peut �tre pire
1943
02:12:31,600 --> 02:12:33,700
lmaginer que quelqu'un soit pendu
1944
02:12:34,000 --> 02:12:36,600
� cause de ce que l'on a dit
� la Cour
1945
02:12:37,300 --> 02:12:38,400
Je sais
1946
02:12:38,700 --> 02:12:41,600
Et � quoi
cela pourrait-il bien servir?
1947
02:17:09,900 --> 02:17:12,200
Sous-titres : Jean-Pierre Carasso
141935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.