All language subtitles for Gosford.Park.2001.Blu-ray.720p.AC3.x264-CHD.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,000 --> 00:01:12,800 Remuez-vous, aidez-moi � mettre la capote 2 00:01:34,200 --> 00:01:36,100 Mary? Merriman ? Vous �tes pr�ts ? 3 00:01:36,400 --> 00:01:37,300 Mary? 4 00:01:37,500 --> 00:01:39,200 Oui, M. Burkett 5 00:01:43,200 --> 00:01:45,300 Tout est pr�t, Madame 6 00:03:27,800 --> 00:03:29,400 Je crois qu'elle frappe 7 00:03:29,600 --> 00:03:31,700 Voyez ce qu'elle veut 8 00:03:33,400 --> 00:03:36,200 Je n'arrive pas � ouvrir ce fichu thermos 9 00:03:37,400 --> 00:03:39,400 Il faudrait s'arr�ter 10 00:03:59,100 --> 00:04:01,400 Je n'arrive pas � l'ouvrir 11 00:04:22,600 --> 00:04:24,900 Bonjour. Tout va bien ? 12 00:04:25,100 --> 00:04:26,600 Pas de p�pin ? 13 00:04:27,200 --> 00:04:28,200 Pas de... quoi ? 14 00:04:28,400 --> 00:04:30,000 Tout va bien, merci 15 00:04:30,200 --> 00:04:31,700 C'est Lady Trentham ? 16 00:04:34,100 --> 00:04:36,700 Je suis le cousin de William McCordle 17 00:04:38,000 --> 00:04:38,900 lvor Novello 18 00:04:39,700 --> 00:04:41,100 Mais bien s�r 19 00:04:41,300 --> 00:04:45,000 Je vous pr�sente un ami californien. M. Morris Weissman 20 00:04:49,600 --> 00:04:52,800 Serions-nous en route pour le m�me endroit? 21 00:04:53,100 --> 00:04:54,600 Ma foi, c'est possible 22 00:04:57,600 --> 00:05:00,600 Bon, si vous n'avez besoin de rien... 23 00:05:08,000 --> 00:05:10,900 Si nous repartions avant que je meure de froid? 24 00:05:12,200 --> 00:05:13,400 C'�tait lvor Novello ? 25 00:05:13,700 --> 00:05:15,500 Oui. Repartons ! 26 00:05:56,900 --> 00:05:59,700 Novembre, 1932 27 00:06:00,900 --> 00:06:02,900 Bonjour. Pas mal, la maison 28 00:06:08,700 --> 00:06:09,700 Bonjour, lvor 29 00:06:10,100 --> 00:06:11,200 Ah, vous voil� 30 00:06:11,400 --> 00:06:13,100 Bienvenue, Constance 31 00:06:15,200 --> 00:06:17,900 S'il tient � m'appeler par mon pr�nom 32 00:06:18,100 --> 00:06:19,900 qu'il dise tante Constance 33 00:06:20,400 --> 00:06:22,100 Je ne suis pas la bonne 34 00:06:22,300 --> 00:06:24,100 Il a encore cet affreux chien 35 00:06:24,400 --> 00:06:26,200 Les �tres ha.i.s sont �ternels 36 00:06:26,400 --> 00:06:29,400 - Le trajet a �t� affreux? - Assez affreux 37 00:06:31,600 --> 00:06:33,700 Allez derri�re pour d�charger l'auto 38 00:06:37,800 --> 00:06:41,100 Suivez-le, voyons. Mme Wilson s'occupera de vous 39 00:06:44,100 --> 00:06:45,200 Milady 40 00:06:47,100 --> 00:06:48,300 Milord 41 00:06:54,100 --> 00:06:55,800 - Bonjour, Louisa - Bonjour, William 42 00:06:56,000 --> 00:06:57,100 Bonjour, Raymond 43 00:06:57,400 --> 00:06:59,200 Une belle chasse en perspective 44 00:06:59,800 --> 00:07:01,300 Comme tu as minci 45 00:07:02,700 --> 00:07:04,700 Posez tout l�, au coin 46 00:07:04,900 --> 00:07:07,200 On les montera par le monte-charge 47 00:07:07,500 --> 00:07:09,400 Les fusils. O� est l'armurerie ? 48 00:07:09,600 --> 00:07:12,500 L�-bas � droite. L'armurier vous dira quoi faire 49 00:07:12,700 --> 00:07:14,300 Je sais quoi faire 50 00:07:14,500 --> 00:07:16,300 Qu'est-ce que vous fabriquez? 51 00:07:16,900 --> 00:07:19,100 Essuyez les valises avant de les monter 52 00:07:19,400 --> 00:07:22,400 Vous ne voyez pas le monogramme de M. Novello ? 53 00:07:22,600 --> 00:07:25,200 - Qui �tes-vous ? - Le valet de M. Weissman 54 00:07:25,700 --> 00:07:26,900 Comtesse de Trentham 55 00:07:27,100 --> 00:07:29,200 V�rifiez l'�tiquette. Posez-les l� 56 00:07:29,400 --> 00:07:32,100 - O� suis-je log� ? - Dans le b�timent des �curies 57 00:07:32,300 --> 00:07:34,400 Pour Milady, la chambre chinoise 58 00:07:34,600 --> 00:07:35,700 Elsie ! 59 00:07:35,900 --> 00:07:38,900 La 1e femme de chambre vous mettra au courant 60 00:07:39,100 --> 00:07:41,100 Elsie, c'est Mlle Trentham 61 00:07:41,600 --> 00:07:43,200 - Occupez-vous d'elle - Je m'appelle... 62 00:07:44,100 --> 00:07:46,300 Je m'appelle Maceachran 63 00:07:46,600 --> 00:07:48,900 Non, ici tu t'appelles Trentham 64 00:07:49,700 --> 00:07:52,300 - Les fusils de Lord Stockbridge - Au fond et � droite 65 00:07:52,500 --> 00:07:55,000 Je m'appelle Robert Parks 66 00:07:58,400 --> 00:08:01,800 A l'office, M. Parks, vous serez M. Stockbridge 67 00:08:02,200 --> 00:08:06,300 J'ai connu un Parks � Norwich. Un parent � vous ? 68 00:08:06,500 --> 00:08:08,500 Non. N� et �lev� � Londres 69 00:08:09,000 --> 00:08:10,600 O� je mets les bijoux? 70 00:08:10,800 --> 00:08:12,000 Par ici 71 00:08:12,200 --> 00:08:14,300 George, le 1er valet, s'occupe du coffre. 72 00:08:14,500 --> 00:08:16,700 Il a les mains baladeuses 73 00:08:22,800 --> 00:08:24,300 C'est une nouvelle 74 00:08:31,900 --> 00:08:33,600 Tu as ceux de ce soir? 75 00:08:34,600 --> 00:08:35,800 Excusez-moi 76 00:08:39,600 --> 00:08:42,700 Pense � prendre un autre coffret pour la 1�re soir�e 77 00:09:03,600 --> 00:09:04,700 Freddie, attends-moi 78 00:09:04,900 --> 00:09:07,300 Quoi, encore ? 79 00:09:07,800 --> 00:09:08,800 Ma coiffure ? 80 00:09:09,100 --> 00:09:11,200 Tr�s bien. On est en retard 81 00:09:11,400 --> 00:09:13,100 On n'est pas en retard 82 00:09:13,400 --> 00:09:15,900 Je t'en prie, sois gentil 83 00:09:16,700 --> 00:09:17,900 lsobel ? 84 00:09:20,000 --> 00:09:21,200 Va, ch�rie, je te rejoins 85 00:09:21,400 --> 00:09:23,400 J'ai quelque chose � vous dire 86 00:09:29,400 --> 00:09:30,700 As-tu parl� � ton p�re ? 87 00:09:32,200 --> 00:09:35,100 Comment ''non'' ? Tu m'avais promis 88 00:09:35,300 --> 00:09:37,500 Promis de faire ce que je pourrais 89 00:09:37,700 --> 00:09:39,600 Me r�sister te rend si belle 90 00:09:39,800 --> 00:09:42,500 Arr�tez. Je lui demanderai ce soir 91 00:09:42,700 --> 00:09:44,600 Je te le conseille vivement 92 00:09:47,000 --> 00:09:48,400 N'espionnez pas les gens 93 00:09:48,600 --> 00:09:50,000 Du calme, ce n'est personne 94 00:09:50,300 --> 00:09:51,800 Pardon, Mlle lsobel 95 00:09:52,900 --> 00:09:55,200 Tu arriveras � lui parler ce soir? 96 00:09:55,500 --> 00:09:57,600 - Assez, avec �a - Voyons, lzzy... 97 00:09:57,900 --> 00:10:00,300 C'est idiot. Je suis ici pour la chasse 98 00:10:00,500 --> 00:10:04,800 J'appr�cie que mon voisin de table ne soit pas dur d'oreille 99 00:10:05,000 --> 00:10:06,200 Pardon ? 100 00:10:07,800 --> 00:10:08,900 J'ai un chien 101 00:10:09,200 --> 00:10:11,100 - Comment s'appelle-t-il ? - Sam 102 00:10:11,400 --> 00:10:12,500 Tr�s ch�re... 103 00:10:13,200 --> 00:10:14,700 Qu'entendez-vous par ''laissez venir?'' 104 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Laissez les choses venir naturellement 105 00:10:17,200 --> 00:10:21,000 Quand vous faites la conversation, vous semblez d�sesp�r� 106 00:10:21,200 --> 00:10:23,300 Mais merde, je suis d�sesp�r� 107 00:10:26,300 --> 00:10:28,100 Mon beau-fr�re, Lord Stockbridge 108 00:10:28,300 --> 00:10:29,900 Morris Weissman 109 00:10:30,100 --> 00:10:31,200 Qui ? 110 00:10:34,100 --> 00:10:35,800 Va t'asseoir 111 00:10:37,100 --> 00:10:39,000 C'est le valet de Lord Stockbridge 112 00:10:39,300 --> 00:10:41,500 Soyez gentille, montrez-lui la maison 113 00:10:41,700 --> 00:10:43,900 Vous logez avec le domestique Weissman 114 00:10:44,100 --> 00:10:45,700 Les bagages de Milord sont mont�s ? 115 00:10:45,900 --> 00:10:49,400 J'imagine. Il est dans la chambre � la tapisserie 116 00:10:50,000 --> 00:10:51,900 Bon, c'est reparti 117 00:10:52,200 --> 00:10:55,700 Justement. C'est ma premi�re vraie partie de campagne 118 00:10:56,000 --> 00:10:59,500 La comtesse t'a engag�e sans aucune exp�rience ? 119 00:10:59,800 --> 00:11:02,200 L'exp�rience, elle s'en moque 120 00:11:02,400 --> 00:11:04,100 Elle veut pas payer, oui 121 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Il fait froid 122 00:11:08,300 --> 00:11:11,600 Il faut emporter des lainages quand on vient ici 123 00:11:11,800 --> 00:11:13,000 Voil�, c'est l� 124 00:11:14,600 --> 00:11:16,900 - Tout va bien ? - Oui, merci, Mlle Lewis 125 00:11:17,100 --> 00:11:18,600 Voil� ton lit 126 00:11:20,100 --> 00:11:22,600 C'est bon ? Oui, tr�s tr�s tr�s bon 127 00:11:22,800 --> 00:11:25,300 Je vais aller dans la biblioth�que 128 00:11:36,400 --> 00:11:37,400 Voil�, Pip 129 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Pardon, Monsieur. Je vous ai apport� le Times 130 00:11:41,300 --> 00:11:43,100 si vous souhaitez le lire 131 00:11:43,300 --> 00:11:44,800 Merci, Probert. Occupez-vous de Pip 132 00:11:45,700 --> 00:11:47,300 - Bien Monsieur - Bon chien 133 00:11:47,500 --> 00:11:52,000 - Je dois appeler la Californie - Il y a un t�l�phone l�, � gauche 134 00:11:52,300 --> 00:11:56,200 Merci, j'appellerai en PCV, bien s�r 135 00:11:56,800 --> 00:11:58,100 On vient d'ouvrir dans le Strand 136 00:11:58,300 --> 00:11:59,900 un restaurant automatique 137 00:12:00,100 --> 00:12:04,000 Ouvert 24 heures sur 24. Jour et nuit 138 00:12:04,300 --> 00:12:06,200 Qui est ce dr�le de petit Am�ricain ? 139 00:12:06,400 --> 00:12:08,700 Morris Weissman. Un ami d'lvor 140 00:12:08,900 --> 00:12:10,700 Il fait des films � Hollywood 141 00:12:10,900 --> 00:12:13,600 J'ai dit � lvor de l'amener, pourquoi pas ? 142 00:12:13,800 --> 00:12:16,300 La chasse l'int�ressera peut-�tre 143 00:12:16,600 --> 00:12:19,500 Il donne du piquant � notre assembl�e 144 00:12:19,700 --> 00:12:21,500 C'est tellement exotique 145 00:12:21,700 --> 00:12:24,500 Pas pour moi. Jamais de whisky 146 00:12:24,700 --> 00:12:27,700 Buvez. Cela vous fera du bien 147 00:12:29,000 --> 00:12:30,700 Franchement, Bill... 148 00:12:30,900 --> 00:12:33,500 Quelle mauvaise influence vous avez sur moi 149 00:12:33,800 --> 00:12:35,800 Vous ne viendrez pas me reprocher mes... 150 00:12:36,100 --> 00:12:37,100 �carts 151 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Votre mari n'appr�cie gu�re les gens de Hollywood 152 00:12:41,600 --> 00:12:45,500 Vous connaissez Raymond. Il n'est � l'aise qu'avec ses pairs 153 00:12:51,400 --> 00:12:53,700 Les femmes de chambre ne portent pas de tablier 154 00:12:53,900 --> 00:12:57,200 La bonne fran�aise de Milady en portait un noir 155 00:12:57,400 --> 00:12:58,800 Elle trouve �a styl� 156 00:12:59,000 --> 00:13:02,100 Ben voyons. Et elle l'a retenu sur tes gages 157 00:13:02,600 --> 00:13:04,900 Elle aime que tout soit soign� 158 00:13:05,200 --> 00:13:06,700 Toutes les m�mes 159 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 - C'est lui ! - Qui ? 160 00:13:11,000 --> 00:13:12,400 lvor Novello 161 00:13:12,600 --> 00:13:16,300 On l'a crois� en route et il m'a parl� 162 00:13:16,600 --> 00:13:19,600 Enfin, � Madame, mais je lui ai r�pondu 163 00:13:20,000 --> 00:13:21,500 Je l'ai d�coup�e pour Garbo 164 00:13:21,700 --> 00:13:24,700 Les stars am�ricaines ont plus de chien 165 00:13:25,300 --> 00:13:26,800 Mon oeil ! 166 00:13:27,700 --> 00:13:29,700 C'est vraiment le cousin de Sir William ? 167 00:13:30,600 --> 00:13:34,500 Une star de cin�ma dans la famille. Lady Sylvia doit exulter 168 00:13:34,700 --> 00:13:36,400 Ca m'�tonnerait 169 00:13:36,700 --> 00:13:38,200 Pourquoi ? 170 00:13:38,600 --> 00:13:39,800 Elle est snob 171 00:13:40,100 --> 00:13:43,800 Elle m�prise ceux qui r�ussissent par le travail 172 00:13:44,200 --> 00:13:46,700 Comme son mari. Sauf quand il faut payer 173 00:13:47,000 --> 00:13:48,800 L�, elle tend la main 174 00:13:49,000 --> 00:13:50,600 C'�tait quoi, sa famille ? 175 00:13:50,800 --> 00:13:54,200 D'apr�s toi ? Une bande de snobinards 176 00:13:54,500 --> 00:13:58,600 Son p�re, le comte de Carton. Grand nom, mais compl�tement fauch� 177 00:13:59,300 --> 00:14:00,900 Et comme patronne ? 178 00:14:01,200 --> 00:14:02,300 Horrible 179 00:14:02,500 --> 00:14:03,800 Mais lui... 180 00:14:04,700 --> 00:14:07,000 �a peut aller. D�p�chons-nous 181 00:14:10,400 --> 00:14:12,600 - Je m'appelle... - Je vous reconnais 182 00:14:12,900 --> 00:14:14,600 Mabel Nesbitt 183 00:14:16,500 --> 00:14:18,700 - Enchant�e - Enchant� 184 00:14:22,100 --> 00:14:24,500 Je ne fume pas, merci 185 00:14:24,800 --> 00:14:26,400 Mme Nesbitt n'a pris qu'une robe. 186 00:14:26,600 --> 00:14:28,800 Son mari l'a trop press�e, qu'elle dit 187 00:14:29,000 --> 00:14:31,200 Tu sers celles qui viennent sans bonne ? 188 00:14:31,400 --> 00:14:33,200 Des fois Dorothy m'aide, 189 00:14:33,400 --> 00:14:35,800 alors que c'est elle qui tient l'office 190 00:14:36,000 --> 00:14:37,900 Mme Wilson fait �a pour emb�ter Mme Croft 191 00:14:38,100 --> 00:14:39,400 De laquelle elle d�pend? 192 00:14:39,600 --> 00:14:41,300 Des deux, justement 193 00:14:41,700 --> 00:14:43,800 Et elle est d�bord�e. Bient�t fini ? 194 00:14:45,200 --> 00:14:46,700 Voil�, c'est le tien 195 00:14:46,900 --> 00:14:48,800 Comment est-elle, Greta Garbo ? 196 00:14:49,300 --> 00:14:50,800 Vous la connaissez bien ? 197 00:14:51,100 --> 00:14:52,500 Ma foi, oui 198 00:14:53,500 --> 00:14:55,300 Je vais la recevoir chez moi 199 00:14:58,200 --> 00:14:59,500 Combien de temps encore 200 00:14:59,700 --> 00:15:02,100 continuerez-vous � faire des films ? 201 00:15:02,700 --> 00:15:06,000 Bah, tant que le public voudra bien de moi 202 00:15:07,300 --> 00:15:11,300 Cela doit �tre difficile de savoir quand jeter l'�ponge 203 00:15:12,000 --> 00:15:15,600 Quel dommage, � propos, votre dernier film 204 00:15:15,900 --> 00:15:17,800 Comment s'intitulait-il d�j� ? 205 00:15:18,100 --> 00:15:19,500 ''Le Vacataire'' ? 206 00:15:20,400 --> 00:15:21,300 ''Le Locataire'' 207 00:15:25,100 --> 00:15:27,300 Quelle d�ception cela doit �tre 208 00:15:27,900 --> 00:15:30,000 un tel d�sastre 209 00:15:31,100 --> 00:15:32,500 Oui, c'est vrai 210 00:15:33,000 --> 00:15:34,600 C'est assez d�cevant 211 00:15:35,000 --> 00:15:37,300 Regardez-moi �a, de la dentelle m�canique 212 00:15:38,400 --> 00:15:39,300 Non mais, �coutez-la 213 00:15:39,500 --> 00:15:42,900 Je d�teste la camelote. Ca donne deux fois plus de travail 214 00:15:43,800 --> 00:15:47,600 Je le tuerais, ce chien. Regardez, un gilet tout propre 215 00:15:47,800 --> 00:15:50,600 Tu sais, une femme qui n'a m�me pas de bonne 216 00:15:50,800 --> 00:15:51,700 Pour Lady Lavinia, 217 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 voyager sans bonne, c'est manquer d'amour-propre 218 00:15:55,500 --> 00:15:56,900 Elle appelle �a ''renoncer'' 219 00:15:57,100 --> 00:15:58,900 J'ai pas de bonne, j'ai pas ''renonc�'' 220 00:15:59,500 --> 00:16:01,400 - C'est pas pareil - Pourquoi ? 221 00:16:01,600 --> 00:16:03,100 Comment vous vous appelez? 222 00:16:03,400 --> 00:16:04,900 lci, Trentham, je crois 223 00:16:05,700 --> 00:16:07,600 Non, votre vrai nom 224 00:16:09,000 --> 00:16:11,400 Mary Maceachran 225 00:16:12,200 --> 00:16:14,800 Mince. Comment votre patronne vous appelle ? 226 00:16:15,000 --> 00:16:17,300 Elle devrait m'appeler Maceachran 227 00:16:17,600 --> 00:16:19,800 d'apr�s ma m�re 228 00:16:20,000 --> 00:16:23,600 Mais elle arrive pas � le prononcer. Elle m'appelle Mary 229 00:16:24,200 --> 00:16:25,600 Je la comprends 230 00:16:26,500 --> 00:16:28,400 Tu es magnifique, lsobel 231 00:16:40,600 --> 00:16:42,200 Beaucoup chass�, cette ann�e ? 232 00:16:42,500 --> 00:16:43,500 Pas mal, oui 233 00:16:45,700 --> 00:16:47,700 Louisa vous accompagne toujours ? 234 00:16:48,100 --> 00:16:49,300 Habituellement 235 00:16:49,600 --> 00:16:51,000 C'est gentil de sa part 236 00:16:51,400 --> 00:16:54,900 C'est mauvais pour lui. Posez-le par terre ! 237 00:16:57,200 --> 00:16:58,700 Un ennui mortel 238 00:17:00,600 --> 00:17:03,400 William tire si mal, j'essaie d'y �chapper 239 00:17:03,600 --> 00:17:05,200 Surtout en Ecosse 240 00:17:05,400 --> 00:17:07,300 J'aime assez l'Ecosse 241 00:17:08,700 --> 00:17:10,400 Allez, au travail 242 00:17:11,000 --> 00:17:12,500 Ah, M. Weissman 243 00:17:12,700 --> 00:17:14,100 Je m'en occupe 244 00:17:14,300 --> 00:17:15,600 Oui, M. Weissman ? 245 00:17:15,800 --> 00:17:19,700 Pour commencer, je m'appelle Henry Denton 246 00:17:20,000 --> 00:17:21,500 Vous �tes le valet de M. Weissman 247 00:17:21,700 --> 00:17:25,600 Tous les domestiques vous appelleront donc M. Weissman 248 00:17:25,800 --> 00:17:28,900 C'est la coutume, elle �vite toute confusion 249 00:17:29,500 --> 00:17:31,700 A propos du r�gime de M. Weissman 250 00:17:34,100 --> 00:17:35,300 Il est v�g�tarien 251 00:17:35,700 --> 00:17:37,900 - Quoi ? - V�g�tarien 252 00:17:38,300 --> 00:17:42,100 Il ne mange pas de viande. Du poisson, mais pas de viande 253 00:17:43,500 --> 00:17:44,800 Ca alors ! 254 00:17:45,500 --> 00:17:48,300 Pas de viande. Il vient � la chasse 255 00:17:48,500 --> 00:17:49,700 et il ne mange pas de viande 256 00:17:50,000 --> 00:17:52,300 M. Weissman ne chassera pas 257 00:17:52,500 --> 00:17:56,000 Il se prom�nera avec les autres pour prendre l'air 258 00:17:56,700 --> 00:17:57,900 Prendre l'air? 259 00:17:58,200 --> 00:18:00,300 Merci. Nous aviserons 260 00:18:00,500 --> 00:18:03,300 Demandez � un domestique de vous conduire l�-haut 261 00:18:03,500 --> 00:18:05,300 M. Weissman a la chambre verte 262 00:18:05,500 --> 00:18:08,000 Vous logez avec le valet de Lord Stockbridge 263 00:18:08,400 --> 00:18:09,900 Robert Parks 264 00:18:16,900 --> 00:18:20,100 Pour qui se prend-il ? ''Il ne mange pas de viande'' 265 00:18:20,400 --> 00:18:23,500 Montrons que nous sommes larges d'esprit, Mme Croft 266 00:18:23,700 --> 00:18:27,100 M. Weissman est am�ricain. Ils ne sont pas comme nous 267 00:18:32,300 --> 00:18:35,600 Navr�, j'aurais d� dire que Morris ne chasse pas 268 00:18:35,900 --> 00:18:37,200 Ne vous inqui�tez pas 269 00:18:37,400 --> 00:18:41,400 Pour William, tous les Am�ricains ont un revolver sous l'oreiller 270 00:18:41,600 --> 00:18:44,500 C'est vrai. Pour s'entretuer. Pas pour chasser 271 00:18:45,200 --> 00:18:48,500 Quelle est votre parent� exacte avec William ? 272 00:18:49,200 --> 00:18:51,300 Nos m�res �taient cousines germaines 273 00:18:52,200 --> 00:18:54,100 Je n'ai pas connu la m�re de William 274 00:18:54,700 --> 00:18:57,100 Elle avait un m�tier assez excentrique, non ? 275 00:18:58,100 --> 00:19:00,000 Elle �tait enseignante 276 00:19:00,600 --> 00:19:02,100 Comme la mienne 277 00:19:03,300 --> 00:19:05,200 C'est merveilleux, non ? 278 00:19:06,200 --> 00:19:09,200 Sylvia a l'art de trouver d'excellents domestiques 279 00:19:09,400 --> 00:19:10,900 Comment diable fait-elle ? 280 00:19:11,100 --> 00:19:13,200 Je fais l'�ducation de ma nouvelle bonne 281 00:19:13,400 --> 00:19:15,400 J'en suis litt�ralement �puis�e 282 00:19:15,700 --> 00:19:18,500 Croyez-vous qu'il soit rien d'aussi �puisant? 283 00:19:18,700 --> 00:19:21,200 Je n'ai pas de femme de chambre 284 00:19:22,800 --> 00:19:25,300 Je parlais � cette ch�re Mabel de ma nouvelle bonne 285 00:19:25,500 --> 00:19:29,200 Franchement, c'est un tel travail... elle devrait me payer 286 00:19:29,400 --> 00:19:31,000 Elle semble un peu jeune 287 00:19:31,300 --> 00:19:32,600 Mais tu sais, ma ch�rie 288 00:19:32,800 --> 00:19:35,200 elle ne me co�te pas cher 289 00:19:36,900 --> 00:19:39,100 O� vas-tu? la chambre est par l� 290 00:19:39,900 --> 00:19:41,700 Pourquoi dire que tu n'as pas de bonne ? 291 00:19:42,000 --> 00:19:44,800 Pourquoi fallait-il que tu ailles parler de �a ? 292 00:19:56,300 --> 00:19:59,400 Ce serait plus facile avec les embauchoirs 293 00:19:59,700 --> 00:20:01,700 J'allais les mettre 294 00:20:03,800 --> 00:20:06,200 C'est les chaussures de M. Novello ? 295 00:20:16,100 --> 00:20:17,400 Vous habitez vraiment Hollywood? 296 00:20:17,700 --> 00:20:18,800 Vraiment 297 00:20:19,900 --> 00:20:22,000 Comment vous y �tes arriv� ? En partant d'o�? 298 00:20:22,200 --> 00:20:24,900 D'apr�s vous ? D'Ecosse 299 00:20:25,500 --> 00:20:27,200 Vous avez toujours �t� plac� ? 300 00:20:27,400 --> 00:20:29,700 Vous avez pas essay� de faire du cin�ma ? 301 00:20:30,800 --> 00:20:34,100 Je voulais �tre acteur... quand j'�tais petit 302 00:20:35,300 --> 00:20:38,400 Je parie que la m�re Trentham 303 00:20:38,700 --> 00:20:41,000 va tenter de faire la qu�te 304 00:20:41,300 --> 00:20:43,800 Elle ennuiera pas tes patrons en tout cas 305 00:20:44,200 --> 00:20:45,000 Pourquoi ? 306 00:20:45,200 --> 00:20:47,700 Parce que Lady Lavinia n'a pas un sou 307 00:20:48,000 --> 00:20:49,600 La faute � qui ? 308 00:20:49,800 --> 00:20:53,700 Le commandant a pas eu de chance, c'est tout 309 00:20:53,900 --> 00:20:56,600 Moi, je le trouve pitoyable 310 00:20:56,800 --> 00:20:58,900 Donne-lui tes huit jours 311 00:20:59,500 --> 00:21:01,900 Les deux autres s'en sont mieux tir�es. 312 00:21:02,100 --> 00:21:03,400 Ca aide, d'�tre jolie 313 00:21:03,700 --> 00:21:06,500 - Lady Sylvia est ravissante - Tu trouves ? 314 00:21:07,200 --> 00:21:09,400 Elle aurait pu pr�tendre � mieux 315 00:21:09,600 --> 00:21:12,500 Non, Lord Carton voulait Sir William pour une des deux a�n�es 316 00:21:12,700 --> 00:21:14,500 Il lui a laiss� le choix 317 00:21:14,700 --> 00:21:16,200 Pourquoi Lord Carton y tenait tant? 318 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 Pourquoi ? 319 00:21:17,800 --> 00:21:21,700 Qui paie pour qu'il se pr�lasse 6 mois par an � Biarritz? 320 00:21:21,900 --> 00:21:23,900 Et qui paie � la m�re Trentham 321 00:21:24,100 --> 00:21:27,100 sa lingerie et son gin ? Ce vieux sac d'or 322 00:21:27,300 --> 00:21:29,500 Ca me d�go�te qu'ils l'exploitent tous 323 00:21:29,800 --> 00:21:32,700 Ils seraient bien incapables de gagner un sou 324 00:21:32,900 --> 00:21:34,600 Vous avez fini ? 325 00:21:34,900 --> 00:21:36,800 Oui, Mme Wilson. Un dernier ourlet 326 00:21:37,100 --> 00:21:38,800 Comment il est, Lord Stockbridge ? 327 00:21:39,000 --> 00:21:41,100 Il se prend pour Dieu le P�re 328 00:21:41,600 --> 00:21:43,000 Comme tous ces gens-l� 329 00:22:00,000 --> 00:22:02,100 Pourquoi cette fourchette � droite ? 330 00:22:03,600 --> 00:22:04,800 Ils mangent le poisson 331 00:22:05,000 --> 00:22:06,300 avec deux fourchettes 332 00:22:06,600 --> 00:22:07,600 Une dans chaque main 333 00:22:07,900 --> 00:22:09,500 Ah bon, pourquoi ? 334 00:22:10,300 --> 00:22:11,700 Pas la moindre id�e 335 00:22:11,900 --> 00:22:13,300 Que faites-vous l� ? 336 00:22:13,600 --> 00:22:15,200 Je visite un peu 337 00:22:15,400 --> 00:22:17,200 M. Jennings monte dans une minute 338 00:22:17,400 --> 00:22:20,100 A votre place, j'irais visiter ailleurs 339 00:22:20,400 --> 00:22:21,700 Vous feriez �a ? 340 00:22:21,900 --> 00:22:23,600 Sans aucun doute 341 00:22:23,900 --> 00:22:25,600 Alors je vais le faire 342 00:22:28,500 --> 00:22:29,700 Bizarre, ce type 343 00:22:29,900 --> 00:22:32,700 Rien que son accent. A quoi il joue d'apr�s toi ? 344 00:22:33,500 --> 00:22:34,900 Vous avez fini ? 345 00:22:35,600 --> 00:22:38,000 Et Lord Rupert Standish et M. Blond? 346 00:22:38,200 --> 00:22:40,700 Madame a dit de pas mettre leur couvert 347 00:22:41,800 --> 00:22:45,300 C'est pr�t. S'ils arrivent, on les ajoutera vite fait 348 00:22:45,500 --> 00:22:49,200 Quand ils arriveront, vous habillerez M. Blond, Arthur 349 00:22:49,400 --> 00:22:51,500 - M. Blond? - Oui, M. Blond 350 00:22:51,700 --> 00:22:53,800 George, vous aurez Lord Rupert 351 00:22:54,600 --> 00:22:58,500 S'ils sont tr�s en retard, ils se changeront tout seuls 352 00:22:58,700 --> 00:23:00,600 M. Nesbitt, c'est fait? 353 00:23:00,800 --> 00:23:02,800 J'y vais tout de suite 354 00:23:03,200 --> 00:23:04,800 Et M. Novello ? 355 00:23:05,400 --> 00:23:07,700 Le valet de M. Weissman s'en occupe 356 00:23:08,700 --> 00:23:09,900 Bien 357 00:23:10,200 --> 00:23:13,900 Quand vous aurez fini, rejoignez-moi au salon pour servir 358 00:23:17,300 --> 00:23:18,700 Qu'est-ce que t'as ? 359 00:23:19,000 --> 00:23:20,200 Rien 360 00:23:21,500 --> 00:23:24,000 Je pensais avoir M. Novello, voil� 361 00:23:24,200 --> 00:23:27,400 Eh ben, tu le verras pas en cale�on, c'est tout 362 00:23:27,600 --> 00:23:29,200 Pas de chance 363 00:23:33,800 --> 00:23:35,800 Plut�t h�t�roclite, cette assembl�e 364 00:23:36,200 --> 00:23:37,800 Ce M. Weissman est bizarre 365 00:23:38,000 --> 00:23:42,400 Il para�t qu'il produit des films. Les enqu�tes de Charlie Chan 366 00:23:42,700 --> 00:23:46,600 A moins qu'il les dirige ? Je confonds toujours 367 00:23:46,800 --> 00:23:49,800 Ah bon ? Moi, je les aime bien, Madame 368 00:23:51,700 --> 00:23:53,900 C'est bien, qu'il y ait une vedette de cin�ma 369 00:23:54,200 --> 00:23:56,700 Il y a toujours si peu � se dire apr�s les... 370 00:23:57,000 --> 00:23:58,900 amabilit�s d'usage 371 00:23:59,900 --> 00:24:03,600 Et Nesbitt qui am�ne sa petite bourgeoise si ordinaire ! 372 00:24:04,500 --> 00:24:06,900 lsobel l'a invit� comme bouche-trou 373 00:24:07,100 --> 00:24:09,800 Pas une raison pour nous infliger cette femme 374 00:24:12,800 --> 00:24:15,000 Quels sont les ragots, � l'office ? 375 00:24:16,600 --> 00:24:18,200 Rien, Madame 376 00:24:18,800 --> 00:24:21,400 Sornettes ! Allez, dites-moi 377 00:24:23,700 --> 00:24:26,900 Sir William aurait-il pu �pouser Lady Stockbridge 378 00:24:27,100 --> 00:24:28,700 s'il avait voulu? 379 00:24:30,000 --> 00:24:31,600 C'est ce qui se dit? 380 00:24:32,400 --> 00:24:35,700 Que Lord Carton voulait Sir William pour une des deux 381 00:24:35,900 --> 00:24:37,400 mais qu'il se fichait de laquelle 382 00:24:37,800 --> 00:24:40,000 Et si je vous disais 383 00:24:41,100 --> 00:24:43,700 qu'elles l'ont tir� aux cartes ? 384 00:24:45,300 --> 00:24:46,900 Vous m'avez demand�e ? 385 00:24:47,100 --> 00:24:48,600 Qui aurai-je pour voisine ? 386 00:24:48,800 --> 00:24:50,400 Tante Constance et Lavinia 387 00:24:50,600 --> 00:24:54,600 Pourquoi toujours cette vieille peau? Je veux Louisa 388 00:24:54,800 --> 00:24:57,500 Dois-je vous expliquer encore les r�gles de pr�s�ance ? 389 00:24:57,700 --> 00:24:58,800 J'emmerde la pr�s�ance 390 00:24:59,100 --> 00:25:02,700 Vous dites qu'on vous m�prise et vous vous comportez en paysan 391 00:25:03,100 --> 00:25:06,900 Demain, je prendrai mon petit-d�jeuner au lit 392 00:25:08,100 --> 00:25:10,600 puis je m'habillerai pour la chasse 393 00:25:10,800 --> 00:25:12,100 Quel chemisier avez-vous pris ? 394 00:25:12,900 --> 00:25:14,700 Le vert � rayures roses 395 00:25:14,900 --> 00:25:17,700 Non, �a n'ira pas du tout 396 00:25:17,900 --> 00:25:20,200 Toujours tr�s simple pour la campagne 397 00:25:20,500 --> 00:25:22,700 Celui d'aujourd'hui fera l'affaire 398 00:25:23,500 --> 00:25:26,300 - Il est sale - Eh bien lavez-le 399 00:25:29,300 --> 00:25:32,400 Dieu que je d�teste la chasse 400 00:25:33,700 --> 00:25:36,300 Pourquoi est-on oblig�e de faire ces choses ? 401 00:25:36,500 --> 00:25:38,900 Constance a-t-elle d�j� demand� de l'argent? 402 00:25:39,800 --> 00:25:43,700 Raymond me dit qu'elle trouve sa rente insuffisante 403 00:25:44,000 --> 00:25:45,900 Et si je lui coupais les vivres ? 404 00:25:47,000 --> 00:25:48,600 Je croyais que c'�tait une rente � vie 405 00:25:53,300 --> 00:25:54,900 Ce sera tout, Monsieur? 406 00:25:55,100 --> 00:25:58,200 Oui. J'aimerais qu'Anthony ne soit pas l� 407 00:25:58,400 --> 00:25:59,900 Je ne veux pas �tre seul avec lui 408 00:26:00,100 --> 00:26:03,000 - Pourquoi ? - Je me retire de son affaire 409 00:26:04,900 --> 00:26:07,200 - Vous le lui avez dit? - Non. Et je ne le lui dirai pas 410 00:26:07,500 --> 00:26:10,000 Louisa me dit d'attendre une semaine 411 00:26:10,400 --> 00:26:12,400 Qu'il pleurniche en priv� 412 00:26:12,800 --> 00:26:15,600 Va dire bonjour � maman. Va 413 00:26:16,000 --> 00:26:17,800 Je n'oserais contredire Louisa 414 00:26:20,700 --> 00:26:21,600 Monsieur d�sire autre chose ? 415 00:26:21,900 --> 00:26:24,000 Rattrapez Pip. Il risque de tomber 416 00:26:25,000 --> 00:26:26,600 Viens l�, toi 417 00:26:26,800 --> 00:26:29,600 Merci, Elsie. Gardez-le. 418 00:26:29,900 --> 00:26:30,700 Tout va bien ? 419 00:26:30,900 --> 00:26:33,200 Une robe et des souliers de deux sous. 420 00:26:33,400 --> 00:26:35,000 Je dois faire des miracles 421 00:26:35,200 --> 00:26:36,900 T'as des �pingles � cheveux? 422 00:26:38,800 --> 00:26:41,500 Je ne retrouve pas le chemin de la chambre 423 00:26:41,700 --> 00:26:43,900 L'escalier, au fond du corridor 424 00:26:49,300 --> 00:26:51,000 Des poils sur votre robe 425 00:26:51,200 --> 00:26:52,400 Merci, Monsieur 426 00:27:01,900 --> 00:27:05,100 Tais-toi. Il n'y a rien entre lsobel et moi 427 00:27:05,300 --> 00:27:07,300 Dis-moi la v�rit�, esp�ce de menteur 428 00:27:08,300 --> 00:27:09,400 Tu mens ! 429 00:27:09,600 --> 00:27:11,700 Je t'interdis de me traiter de menteur ! 430 00:27:17,100 --> 00:27:19,400 J'ai trouv� des �pingles, Madame 431 00:27:19,700 --> 00:27:20,700 Tr�s bien 432 00:27:22,900 --> 00:27:24,200 On nous attend en bas 433 00:27:24,400 --> 00:27:26,200 Eh bien, vas-y 434 00:27:26,900 --> 00:27:28,600 Je descends dans une minute 435 00:27:35,200 --> 00:27:37,300 Essayez de la rendre pr�sentable 436 00:27:50,100 --> 00:27:52,200 Essayons toujours 437 00:28:00,500 --> 00:28:03,900 - Merci beaucoup M. Jennings - Jennings tout court, Monsieur 438 00:28:04,200 --> 00:28:06,900 Tr�s bien... Jennings tout court 439 00:28:08,000 --> 00:28:10,700 Au fait, j'attends un appel de Californie 440 00:28:10,900 --> 00:28:14,100 J'aimerais que vous me le passiez aussit�t 441 00:28:14,300 --> 00:28:15,700 Tr�s bien, Monsieur 442 00:28:25,800 --> 00:28:28,100 Tu ne vas pas faire un num�ro ? 443 00:28:30,100 --> 00:28:32,500 Comment crois-tu que je t'ai fait inviter? 444 00:28:35,700 --> 00:28:37,900 Non, non, je vous en prie 445 00:28:38,100 --> 00:28:40,000 Cette robe vous va � ravir 446 00:28:40,900 --> 00:28:43,300 Qu'est-ce que c'est? Je ne connais pas 447 00:28:43,700 --> 00:28:45,400 J'y travaille en ce moment 448 00:28:47,200 --> 00:28:50,000 Comment compose-t-on ? Cela me d�passe 449 00:28:50,200 --> 00:28:51,900 Par o� commence-t-on ? 450 00:28:52,900 --> 00:28:54,700 C'est assez difficile � dire 451 00:28:56,200 --> 00:28:58,000 Le talent est inexprimable 452 00:28:58,200 --> 00:28:59,400 Bonsoir 453 00:29:00,000 --> 00:29:02,600 - Votre robe est ravissante - Merci 454 00:29:08,400 --> 00:29:11,100 Comment peux-tu supporter ces gens ? 455 00:29:12,900 --> 00:29:15,700 Tu oublies que je gagne ma vie en les imitant 456 00:29:22,200 --> 00:29:23,800 Que puis-je pour vous ? 457 00:29:24,800 --> 00:29:25,900 Vous savez... 458 00:29:26,100 --> 00:29:29,500 J'aime vraiment votre fa�on de faire, M. Jennings 459 00:29:29,700 --> 00:29:31,300 Je vous demande pardon ? 460 00:29:32,600 --> 00:29:34,300 - Qu'y a-t-il, Henry? - Rien 461 00:29:35,200 --> 00:29:39,100 Je m'assurais que vous n'avez besoin de rien... Monsieur 462 00:29:40,000 --> 00:29:42,300 Tout va bien, merci 463 00:29:45,400 --> 00:29:48,300 Les bons domestiques sont rares de nos jours, non ? 464 00:29:48,500 --> 00:29:49,700 Monsieur? 465 00:30:01,000 --> 00:30:04,300 Allez, Mlles, asseyez-vous. Nous avons 20 minutes 466 00:30:12,900 --> 00:30:15,300 D�p�chez-vous, le voil� 467 00:30:17,000 --> 00:30:19,500 - Tout va bien, M. Jennings ? - Oui, merci, Dorothy 468 00:30:19,700 --> 00:30:24,000 Ils boivent tous. Nous pouvons nous accorder une demi-heure 469 00:30:24,700 --> 00:30:25,800 Qu'y a-t-il ? 470 00:30:26,000 --> 00:30:27,900 Je crois que c'est ma place 471 00:30:28,800 --> 00:30:31,400 Une baronne passerait avant une comtesse ? 472 00:30:33,100 --> 00:30:36,100 Mlle Trentham, veuillez prendre la place d'honneur 473 00:30:38,800 --> 00:30:40,600 Je suis bien l�, M. Jennings 474 00:30:40,900 --> 00:30:43,100 Ne le faites pas attendre 475 00:30:46,800 --> 00:30:47,600 Mlle Meredith 476 00:30:47,900 --> 00:30:49,500 Asseyez-vous � ma gauche 477 00:30:49,700 --> 00:30:52,100 Je ne suis rien quand on a des visiteurs 478 00:30:52,400 --> 00:30:53,800 C'est rien, j'ai l'habitude 479 00:30:54,000 --> 00:30:56,300 - Bonsoir, Mme Wilson - Bonsoir 480 00:30:59,300 --> 00:31:01,300 Pour le repas que nous allons prendre 481 00:31:01,600 --> 00:31:03,100 remercions le Seigneur 482 00:31:03,300 --> 00:31:05,600 Bien. Commencez sit�t servis 483 00:31:05,800 --> 00:31:07,700 Pas de temps � perdre 484 00:31:10,600 --> 00:31:12,900 Je ne sers pas � table, ce soir, M. Jennings ? 485 00:31:13,100 --> 00:31:14,600 Pas ce soir, Elsie 486 00:31:14,800 --> 00:31:16,300 Demain, probablement 487 00:31:17,200 --> 00:31:19,100 O� est Mme Croft? 488 00:31:19,300 --> 00:31:21,100 Elle mange avec son personnel 489 00:31:21,300 --> 00:31:24,600 Et son dessert avec Mme Wilson ? Chez nous, la cuisini�re le fait 490 00:31:24,800 --> 00:31:26,700 Tu parles. Elles se d�testent 491 00:31:27,400 --> 00:31:29,100 Je peux poser une question ? 492 00:31:29,400 --> 00:31:31,200 Certainement, M. Weissman 493 00:31:31,500 --> 00:31:33,100 Que voulez-vous savoir? 494 00:31:33,400 --> 00:31:37,400 Combien d'entre vous avaient des parents domestiques ? 495 00:31:37,600 --> 00:31:40,500 Et cela a-t-il d�termin� votre propre choix? 496 00:31:40,800 --> 00:31:42,100 lnt�ressante question 497 00:31:42,300 --> 00:31:45,500 � laquelle j'avoue ne pouvoir r�pondre 498 00:31:45,700 --> 00:31:50,200 Ceux dont les parents �taient domestiques, levez la main 499 00:31:50,900 --> 00:31:51,800 Mon p�re l'�tait 500 00:31:52,000 --> 00:31:52,900 Moi, les deux 501 00:31:53,400 --> 00:31:54,700 Pas vous, Dorothy? 502 00:31:54,900 --> 00:31:58,000 Mon p�re �tait cultivateur. M�tayer de Lord Carton 503 00:31:58,800 --> 00:31:59,700 M. Meredith ? 504 00:31:59,900 --> 00:32:03,300 Ouvriers, tous les deux. Et tant mieux pour eux 505 00:32:04,600 --> 00:32:06,800 Et vous, M. Stockbridge ? 506 00:32:08,500 --> 00:32:10,500 Eh bien ? Vous ne le savez pas ? 507 00:32:10,700 --> 00:32:12,500 Si, je le sais 508 00:32:12,900 --> 00:32:16,100 Mais �a n'a eu aucune influence sur moi 509 00:32:16,400 --> 00:32:17,500 Pourquoi ? 510 00:32:17,800 --> 00:32:20,200 J'ai grandi dans un orphelinat 511 00:32:25,300 --> 00:32:27,000 Merci, M. Weissman 512 00:32:27,400 --> 00:32:30,000 de nous avoir fourni un sujet de r�flexion 513 00:32:44,900 --> 00:32:46,500 C'est Madame 514 00:32:48,400 --> 00:32:50,400 Je suis navr�e de vous d�ranger 515 00:32:51,000 --> 00:32:52,400 Je vous en prie, mangez 516 00:32:52,600 --> 00:32:54,900 Mme Wilson, nous avons une catastrophe 517 00:32:55,100 --> 00:32:57,600 M. Weissman ne mange pas de viande 518 00:32:58,200 --> 00:33:01,200 Que faire ? Je n'ose pas en parler � Mme Croft 519 00:33:01,400 --> 00:33:03,100 Tout est pr�vu, Madame 520 00:33:03,300 --> 00:33:05,200 Le valet de M. Weissman nous l'a dit 521 00:33:05,500 --> 00:33:07,500 Nous avons pr�par� un potage 522 00:33:07,700 --> 00:33:09,800 Il mangera le poisson et les hors-d'oeuvre 523 00:33:10,000 --> 00:33:12,200 et un toast au fromage � la chasse 524 00:33:12,400 --> 00:33:14,700 Pour l'entr�e, nous allons r�fl�chir 525 00:33:15,000 --> 00:33:17,700 Merci, Mme Wilson, vous pr�voyez toujours tout 526 00:33:18,700 --> 00:33:21,200 Qui est le valet de M. Weissman ? 527 00:33:21,400 --> 00:33:23,200 Moi, Madame 528 00:33:25,600 --> 00:33:27,200 Oui, bien s�r 529 00:33:28,700 --> 00:33:30,400 Merci de votre... 530 00:33:31,500 --> 00:33:33,100 diligence 531 00:33:37,900 --> 00:33:39,400 Ca s'annonce bien 532 00:33:39,700 --> 00:33:41,900 - Vous dites, George ? - Rien, Monsieur 533 00:33:42,600 --> 00:33:44,200 J'esp�re bien 534 00:33:44,400 --> 00:33:45,500 J'ai faim 535 00:33:56,100 --> 00:33:57,500 Bon chien 536 00:34:00,000 --> 00:34:01,800 Dites-moi, William 537 00:34:02,000 --> 00:34:04,600 Puis-je vous voir en t�te � t�te apr�s d�ner? 538 00:34:04,800 --> 00:34:07,100 Je ne puis abandonner mes invit�s 539 00:34:08,600 --> 00:34:10,100 Vous allez le rendre malade 540 00:34:11,400 --> 00:34:14,300 Nous allons investir au Soudan, William et moi 541 00:34:14,500 --> 00:34:17,200 - Je ne savais pas - C'est tr�s prometteur 542 00:34:17,400 --> 00:34:21,700 C'est qu'il y a des centaines et des centaines de soldats indig�nes 543 00:34:21,900 --> 00:34:24,400 des r�giments qui errent dans le d�sert 544 00:34:24,600 --> 00:34:28,400 Ils vont au hasard et sans souliers ce qui est cause 545 00:34:28,900 --> 00:34:29,700 de bien des souffrances 546 00:34:29,900 --> 00:34:32,500 Non, j'ai grandi � Leicester 547 00:34:32,900 --> 00:34:35,900 Mon p�re avait une fabrique de gants 548 00:34:36,100 --> 00:34:38,900 Je sais ce que veut dire ''aller comme un gant'' 549 00:34:39,400 --> 00:34:41,900 Ch�rie, tu ennuies ce pauvre M. Novello 550 00:34:42,100 --> 00:34:43,700 C'�tait d�licieux 551 00:34:46,900 --> 00:34:50,000 Il va tout m'expliquer, tout me montrer 552 00:34:50,200 --> 00:34:52,700 Je pr�vois une chasse au faisan dans mon film 553 00:34:52,900 --> 00:34:55,900 La modernisation des arm�es ouvre un grand march� 554 00:34:56,600 --> 00:34:59,100 au Soudan et la fourniture de godillots... 555 00:35:04,400 --> 00:35:06,200 Vous n'avez pas froid? 556 00:35:06,800 --> 00:35:08,800 On est mieux que dans la cuisine 557 00:35:12,300 --> 00:35:14,600 J'ai pens� que �a vous ferait du bien 558 00:35:14,900 --> 00:35:16,800 C'est gentil, petite 559 00:35:24,800 --> 00:35:25,400 Bonsoir, Milord 560 00:35:25,600 --> 00:35:27,700 Nous avons nos sacs et nos fusils 561 00:35:28,000 --> 00:35:29,600 Vous vous en occupez? 562 00:35:30,100 --> 00:35:31,300 Bien s�r, Milord 563 00:35:42,100 --> 00:35:44,100 Pardon, vous avez du feu? 564 00:35:56,800 --> 00:35:59,200 Vous pensez qu'il ne s'y int�resse plus ? 565 00:35:59,400 --> 00:36:01,400 Comme � l'Empire tout entier 566 00:36:01,600 --> 00:36:04,000 Pour lui, l'Empire a perdu sa vitalit� 567 00:36:07,400 --> 00:36:09,700 Vous pensez vraiment que l'Empire est fini ? 568 00:36:10,100 --> 00:36:11,300 Si je pense quoi ? 569 00:36:12,000 --> 00:36:15,200 L'Empire est fini depuis la guerre. A cause de la guerre 570 00:36:15,400 --> 00:36:16,700 Elle a tout chang� 571 00:36:16,900 --> 00:36:18,200 L'Empire ? Le cin�ma ? 572 00:36:18,400 --> 00:36:20,400 J'esp�re seulement que nos fils 573 00:36:20,600 --> 00:36:23,400 ne subiront pas ce que vous avez tous subi 574 00:36:23,600 --> 00:36:26,400 Pas tous. Vous n'avez pas combattu, William 575 00:36:26,800 --> 00:36:28,400 J'ai fait ce que j'ai pu 576 00:36:28,900 --> 00:36:31,200 Vous avez gagn� beaucoup d'argent, mais... 577 00:36:31,900 --> 00:36:35,000 ce n'est pas la m�me chose que charger sous la mitraille 578 00:36:35,400 --> 00:36:39,500 Heureusement qu'avec Raymond, la famille a eu un soldat au front 579 00:36:40,500 --> 00:36:43,800 Dites-leur combien de fois vous avez �t� cit� 580 00:36:44,000 --> 00:36:44,900 J'ai oubli� 581 00:36:45,200 --> 00:36:46,800 Non, voyons. Dites-le 582 00:36:47,400 --> 00:36:49,000 Il est modeste 583 00:36:49,600 --> 00:36:50,700 Trop modeste 584 00:36:51,000 --> 00:36:52,800 Qu'est-ce que vous fabriquez ici ? 585 00:36:53,100 --> 00:36:55,900 Mme Wilson m'envoie dire qu'ils sont arriv�s 586 00:37:07,200 --> 00:37:09,400 Lord Rupert Standish est ici, Madame 587 00:37:09,700 --> 00:37:11,600 Portez-leur un plateau au billard 588 00:37:11,900 --> 00:37:13,600 - Ils nous rejoindront apr�s - Bien, Madame 589 00:37:14,800 --> 00:37:16,700 Rupert est arriv� ? 590 00:37:16,900 --> 00:37:19,000 - Je vais le saluer? - Certainement pas 591 00:37:19,200 --> 00:37:20,800 Si William est int�ress� 592 00:37:21,000 --> 00:37:23,900 c'est ce que nous avons l'intention de faire 593 00:37:24,700 --> 00:37:27,800 Sois r�aliste. Tu es un cadet avec des go�ts de marquis 594 00:37:28,000 --> 00:37:30,700 et des revenus de cur� de campagne 595 00:37:31,200 --> 00:37:33,000 Tu plais � sa m�re 596 00:37:33,200 --> 00:37:34,600 et � elle, aussi 597 00:37:34,800 --> 00:37:36,800 Je sais qu'elle n'est pas sublime 598 00:37:37,000 --> 00:37:39,600 - Son p�re n'y tient pas - Il y viendra 599 00:37:40,200 --> 00:37:43,600 ''Ma fille, Lady Rupert Standish'' 600 00:37:44,800 --> 00:37:46,300 Il croit que j'en veux � son argent 601 00:37:46,500 --> 00:37:49,500 Bien s�r, mais que cela ne te d�courage pas 602 00:37:49,700 --> 00:37:51,900 C'est un gros obstacle 603 00:37:52,100 --> 00:37:54,600 A toi de le surmonter, tu ne crois pas ? 604 00:37:55,400 --> 00:37:58,900 Madame vous attend au salon quand vous aurez fini 605 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Les dames se retirent 606 00:38:03,500 --> 00:38:06,300 Approchez, Messieurs, approchez 607 00:38:06,800 --> 00:38:08,400 Dites, Louisa 608 00:38:08,600 --> 00:38:10,300 je vous confie Pip 609 00:38:10,800 --> 00:38:13,300 Pourrai-je vous dire un mot? 610 00:38:18,900 --> 00:38:21,200 - Jennings, s'il vous pla�t - Bien s�r, Monsieur 611 00:38:22,100 --> 00:38:23,400 Mets-les au garde-manger 612 00:38:23,600 --> 00:38:25,800 Il y en a d'autres. Je les prends 613 00:38:26,400 --> 00:38:28,500 Il me faut tous les couteaux 614 00:38:28,700 --> 00:38:30,900 On va chercher la turboti�re 615 00:38:37,400 --> 00:38:38,600 Vous �tes pr�ts ? 616 00:38:41,100 --> 00:38:42,600 - Le voil� - Qui ? 617 00:38:42,900 --> 00:38:44,600 Le valet de Lord Stockbridge 618 00:38:44,900 --> 00:38:47,100 Il a grandi � l'orphelinat 619 00:38:47,400 --> 00:38:51,200 Ils lui ont fait raconter �a � table. Je le plains 620 00:38:51,400 --> 00:38:53,800 Pourquoi ? Ce n'est pas sa faute 621 00:38:54,000 --> 00:38:57,900 Dois-je prier Lord Rupert et M. Blond de venir, Monsieur? 622 00:38:58,100 --> 00:39:00,300 Laissez, ils distrairont ces dames 623 00:39:00,500 --> 00:39:02,300 Cela reposera M. Novello 624 00:39:02,500 --> 00:39:06,300 Vous disiez bien que vous vous associez avec Sir William ? 625 00:39:07,000 --> 00:39:09,100 - Il est tr�s vieux? - Pardon ? 626 00:39:09,700 --> 00:39:12,100 S'il vous faut un expert du change 627 00:39:12,300 --> 00:39:14,500 surtout en Afrique, je suis votre homme 628 00:39:14,700 --> 00:39:16,100 Oui, je suis expert 629 00:39:18,000 --> 00:39:19,200 Il n'y est pas 630 00:39:20,000 --> 00:39:21,600 M. Jennings ne l'a pas ? 631 00:39:21,800 --> 00:39:23,500 C'est ce qu'il dit 632 00:39:23,700 --> 00:39:26,600 Si c'est un couteau du service, il doit l'avoir 633 00:39:26,800 --> 00:39:30,100 Ils ont d� se tromper de tiroir. Personne ne l'aurait mis ici 634 00:39:30,300 --> 00:39:32,400 C'est ce que j'ai dit 635 00:39:33,700 --> 00:39:37,000 Quel �ge donneriez-vous � M. Stockbridge ? 636 00:39:37,200 --> 00:39:40,700 Je ne sais pas. Trente et un, trente-deux? 637 00:39:41,800 --> 00:39:43,900 - Pourquoi ? - Comme �a 638 00:39:44,200 --> 00:39:46,800 Je vais me coucher. Nous commen�ons t�t 639 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Dites � M. Jennings qu'on n'a pas ce couteau 640 00:40:00,800 --> 00:40:02,600 Le d�ner de Madame �tait agr�able ? 641 00:40:03,000 --> 00:40:04,500 Pas vraiment, non 642 00:40:06,200 --> 00:40:09,300 J'avais Lord Stockbridge, sinistre, � ma droite 643 00:40:09,600 --> 00:40:12,900 et ce flagorneur de Freddie Nesbitt � ma gauche 644 00:40:13,800 --> 00:40:16,500 Je suis vann�e. Il reste du chocolat? 645 00:40:18,400 --> 00:40:20,900 Je descends en pr�parer, Madame 646 00:40:43,000 --> 00:40:44,700 Je cherche ma bonne 647 00:40:44,900 --> 00:40:46,900 Elle vient de descendre 648 00:40:47,100 --> 00:40:48,500 Que puis-je pour vous ? 649 00:40:49,500 --> 00:40:53,000 Elle me fait du chocolat mais je pr�f�rerais du lait 650 00:40:53,500 --> 00:40:55,900 Vous le souhaitez chaud ou froid? 651 00:40:58,000 --> 00:40:59,100 A vous de voir 652 00:40:59,700 --> 00:41:01,600 Comment le saurais-je, Madame ? 653 00:41:03,000 --> 00:41:05,500 Chaud, alors. Sortez les mains de vos poches 654 00:41:07,700 --> 00:41:09,200 Sans quoi, je ne dormirai pas 655 00:41:09,500 --> 00:41:13,000 Pourquoi ? Vous avez des insomnies, Madame ? 656 00:41:13,500 --> 00:41:16,000 Je crois que cette nuit, j'en aurai 657 00:41:16,800 --> 00:41:19,500 Je serai encore �veill�e � une heure du matin 658 00:41:19,700 --> 00:41:21,500 � sangloter d'ennui 659 00:41:22,900 --> 00:41:25,900 Il nous faut trouver un moyen de vous distraire 660 00:41:38,600 --> 00:41:40,900 - Barnes - Pardon, Monsieur 661 00:41:42,500 --> 00:41:44,800 J'�tais s�r que William ferait �a 662 00:41:45,000 --> 00:41:46,300 Quel salaud ! 663 00:41:46,500 --> 00:41:47,600 Petit con 664 00:41:47,800 --> 00:41:49,300 Cette chambre est d�gueulasse 665 00:41:55,500 --> 00:41:57,700 Tu devrais venir avec moi, demain 666 00:41:57,900 --> 00:41:59,700 Je dirai que j'ai besoin de toi 667 00:42:02,000 --> 00:42:04,300 J'ai fini par avoir la Californie, ce soir 668 00:42:04,600 --> 00:42:06,300 C'est l'heure, �a ? 669 00:42:09,500 --> 00:42:11,800 Una Merkel a refus� le r�le 670 00:42:12,100 --> 00:42:13,300 Du coup 671 00:42:13,800 --> 00:42:16,200 Sheehan veut une r��criture 672 00:42:17,300 --> 00:42:19,400 Il dit que le r�le est trop court 673 00:42:22,800 --> 00:42:26,500 C'est un Charlie Chan, merde. Pas l'histoire d'une mondaine 674 00:42:28,300 --> 00:42:29,500 Alors... 675 00:42:31,700 --> 00:42:33,300 Je te vois, tout � l'heure ? 676 00:42:35,200 --> 00:42:38,000 Je crois qu'il vaut mieux pas risquer, non ? 677 00:42:40,200 --> 00:42:41,700 Bonne nuit, Monsieur 678 00:42:47,900 --> 00:42:50,600 N'oublie pas �a. Ils te trouveraient n�gligent 679 00:43:34,100 --> 00:43:35,800 J'ai d� me tromper d'escalier 680 00:43:36,000 --> 00:43:37,900 Faut pas qu'on vous voie l� 681 00:43:42,900 --> 00:43:44,000 Faut que je redescende 682 00:43:44,300 --> 00:43:46,600 Pourquoi ? Rien ne presse 683 00:43:47,400 --> 00:43:49,400 Maintenant que vous �tes l� 684 00:43:50,800 --> 00:43:52,400 que diriez-vous d'un verre ? 685 00:43:57,200 --> 00:43:58,600 Qu'est-ce que vous faites ? 686 00:44:06,400 --> 00:44:07,900 L�chez-moi ! 687 00:44:08,700 --> 00:44:10,100 Quoi ? 688 00:44:12,700 --> 00:44:14,000 Qu'est-ce que c'est? 689 00:44:14,900 --> 00:44:16,100 Que faites-vous ici ? 690 00:44:16,400 --> 00:44:19,500 Je me suis tromp�e. J'attends que la voie soit libre 691 00:44:21,400 --> 00:44:23,700 Redescendez avant de vous faire pincer 692 00:44:24,000 --> 00:44:25,100 Attendez 693 00:44:38,900 --> 00:44:40,000 Quoi ? 694 00:44:40,400 --> 00:44:41,700 Rien 695 00:44:45,800 --> 00:44:48,200 - Un verre ? - Volontiers 696 00:44:50,600 --> 00:44:53,000 Comment vous trouvez la maison ? 697 00:44:53,500 --> 00:44:55,800 Elle est bien tenue, d'apr�s vous ? 698 00:44:56,400 --> 00:44:58,700 Vous aimeriez servir Sir William ? 699 00:45:01,800 --> 00:45:03,300 Depuis quand vous le faites ? 700 00:45:03,600 --> 00:45:05,600 - Quoi ? - Le valet 701 00:45:06,400 --> 00:45:09,100 Sept ans. Avant, j'�tais valet de pied 702 00:45:10,000 --> 00:45:12,100 Et travailler pour Lord Stockbridge 703 00:45:12,700 --> 00:45:14,300 c'est une promotion ? 704 00:45:18,500 --> 00:45:21,200 J'�tais au service du comte de Flintshire 705 00:45:22,200 --> 00:45:23,500 Pourquoi avez-vous chang� ? 706 00:45:23,700 --> 00:45:25,400 J'en avais envie 707 00:45:27,200 --> 00:45:28,400 Qui est-ce ? 708 00:45:29,500 --> 00:45:30,800 C'est ma m�re 709 00:45:31,000 --> 00:45:34,300 - O� vit-elle ? - Nulle part. J'�tais � l'orphelinat 710 00:45:35,600 --> 00:45:37,000 C'est vrai... 711 00:45:37,200 --> 00:45:38,100 pardon 712 00:45:39,800 --> 00:45:41,100 Que lui est-il arriv� ? 713 00:45:42,500 --> 00:45:43,700 Que voulez-vous dire ? 714 00:45:44,000 --> 00:45:47,600 Comment est-elle morte ? Elle �tait jeune ? 715 00:45:48,400 --> 00:45:50,000 Pendant l'accouchement? 716 00:45:51,400 --> 00:45:53,700 Vous n'�tes pas curieux vous, hein ? 717 00:45:56,200 --> 00:45:59,000 Elle �tait jeune. Elle travaillait en usine 718 00:45:59,200 --> 00:46:02,800 Elle m'a eu. Peu apr�s, elle est morte. Rideau 719 00:46:03,900 --> 00:46:06,200 Pourquoi avoir cach� qu'elle �tait ouvri�re ? 720 00:46:06,500 --> 00:46:09,700 Ma vie priv�e ne regarde pas les inconnus 721 00:46:12,700 --> 00:46:15,600 Pardon si j'ai gaff�, mon pote 722 00:46:15,800 --> 00:46:17,100 je voulais pas vous f�cher 723 00:46:17,500 --> 00:46:18,900 Je ne suis pas f�ch� 724 00:46:19,500 --> 00:46:21,300 et ne m'appelez pas mon pote 725 00:46:23,700 --> 00:46:26,000 Bon, ben � tout � l'heure 726 00:46:27,400 --> 00:46:30,200 J'ai rendez-vous avec un verre de lait chaud 727 00:46:33,100 --> 00:46:34,300 T'en fais pas. 728 00:46:34,500 --> 00:46:36,600 C'est monnaie courante dans le m�tier 729 00:46:38,700 --> 00:46:39,900 Regarde 730 00:46:41,100 --> 00:46:42,000 c'est Monsieur Novello 731 00:46:46,700 --> 00:46:49,500 Quand je pense qu'il dort � l'�tage en dessous 732 00:46:50,000 --> 00:46:52,800 Toi, il va falloir que je te surveille 733 00:46:53,500 --> 00:46:56,600 D'apr�s Milady, M. Weissman est producteur � Hollywood 734 00:46:56,900 --> 00:46:58,300 Il fait les Charlie Chan 735 00:46:58,500 --> 00:47:01,400 Oui, je les aime bien. J'aime avoir peur au cin� 736 00:47:01,600 --> 00:47:04,800 Va voir son valet. Il te fera peur 737 00:47:06,600 --> 00:47:08,500 Tu devrais l'avoir � l'oeil 738 00:47:08,700 --> 00:47:10,500 Je le trouve pas net 739 00:47:10,700 --> 00:47:13,000 D�j�, il vient pas d'Ecosse 740 00:47:13,400 --> 00:47:16,100 En tout cas, pas d'une r�gion que je connais 741 00:47:19,700 --> 00:47:21,200 Comment elle est, Mme Nesbitt? 742 00:47:21,400 --> 00:47:24,900 Ca peut aller. J'ai un peu piti� d'elle 743 00:47:25,700 --> 00:47:28,200 - Ca marche jamais - Quoi donc ? 744 00:47:28,400 --> 00:47:30,400 Quand un homme comme lui fait une m�salliance. 745 00:47:30,700 --> 00:47:33,000 Il est pas assez malin 746 00:47:33,200 --> 00:47:35,800 Je trouve �a romantique, un mariage d'amour 747 00:47:36,000 --> 00:47:37,900 D'amour? Lui ? 748 00:47:38,500 --> 00:47:40,500 C'est un sale type 749 00:47:41,200 --> 00:47:45,000 ''L'honorable'' Freddie Nesbitt. Laisse-moi me marrer 750 00:47:45,600 --> 00:47:49,000 Il voulait la fortune du beau-p�re mais il l'a surestim�e 751 00:47:49,600 --> 00:47:53,300 Il ne lui reste plus qu'une femme qu'il a honte de montrer 752 00:47:54,100 --> 00:47:55,900 Et il a perdu son boulot 753 00:47:56,500 --> 00:47:59,200 Il veut que Mlle lsobel parle � Sir William 754 00:48:00,300 --> 00:48:03,300 - Qu'est-ce que t'as ? - J'ai pas lav� le chemisier 755 00:48:04,300 --> 00:48:06,000 Elle va me tuer 756 00:48:06,800 --> 00:48:08,600 Je peux le faire maintenant? 757 00:48:08,800 --> 00:48:10,500 Tu veux que je t'accompagne ? 758 00:48:10,700 --> 00:48:13,000 Non, �a ira 759 00:48:48,900 --> 00:48:50,500 Que faites-vous ici ? 760 00:48:50,900 --> 00:48:54,000 Je dois laver le chemisier de Lady Trentham 761 00:48:54,600 --> 00:48:57,000 Il y a un �vier dans la salle de repassage 762 00:50:01,400 --> 00:50:03,100 Y a quelqu'un ? 763 00:50:21,400 --> 00:50:23,100 Qu'est-ce que tu fais l� ? 764 00:50:24,100 --> 00:50:26,500 Fallait que je rince ce chemisier 765 00:50:39,200 --> 00:50:41,300 T'aurais pu frapper, non ? 766 00:50:55,900 --> 00:50:57,400 Mlle Trentham ? 767 00:50:58,400 --> 00:51:00,300 Je lave le chemisier de Milady 768 00:51:00,500 --> 00:51:03,100 Vous avez tout ce qu'il vous faut? 769 00:51:03,700 --> 00:51:05,900 Elle tient � la confiture d'oranges ? 770 00:51:06,500 --> 00:51:10,400 Dorothy n'en a pas fait assez en janvier. On est � court 771 00:51:10,900 --> 00:51:13,600 Se contenterait-elle de confiture de fraises ? 772 00:51:16,700 --> 00:51:18,100 Non, je me disais aussi 773 00:51:23,900 --> 00:51:26,300 J'aimerais dire un mot � Mme Wilson 774 00:51:26,500 --> 00:51:30,900 Dites � Jennings de servir le potage apr�s la chasse, demain 775 00:51:31,100 --> 00:51:34,300 Et que Mme Croft s'assure qu'il soit chaud 776 00:51:34,600 --> 00:51:37,800 Il est froid, ces derniers temps. Et beaucoup de poivre 777 00:51:51,400 --> 00:51:52,800 C'est vous ? 778 00:51:54,500 --> 00:51:56,900 Vous attendiez quelqu'un d'autre ? 779 00:52:08,400 --> 00:52:12,100 Pas de conseils � vos tireurs m�me s'ils sont en dessous de tout 780 00:52:12,400 --> 00:52:15,600 Ne leur dites pas qu'ils ont rat� s'ils ne le demandent pas 781 00:52:15,900 --> 00:52:16,600 Quel beau temps 782 00:52:17,400 --> 00:52:20,600 J'esp�re qu'il tiendra, Monsieur. Bonne chasse 783 00:52:21,300 --> 00:52:23,100 Un faisan peut-il �tre dangereux? 784 00:52:24,300 --> 00:52:25,800 Risque-t-il de m'attaquer? 785 00:52:26,200 --> 00:52:27,300 Bonjour, Monsieur 786 00:52:27,500 --> 00:52:28,800 Proc�dons au tirage 787 00:52:31,600 --> 00:52:32,900 Nous y voil� 788 00:52:33,100 --> 00:52:34,000 Bonjour, Jennings 789 00:52:34,200 --> 00:52:35,300 Monsieur va chasser? 790 00:52:36,100 --> 00:52:37,800 Je ne chasse jamais 791 00:52:39,000 --> 00:52:41,400 Je suis morte de faim 792 00:52:41,700 --> 00:52:43,200 O� �tiez-vous pass�e ? 793 00:52:45,100 --> 00:52:46,100 Pardon 794 00:52:46,600 --> 00:52:49,400 Le petit-d�jeuner est toujours bon, ici 795 00:52:49,700 --> 00:52:51,700 Je reconnais ce m�rite � Sylvia 796 00:52:52,200 --> 00:52:54,500 Elle n'est pas regardante l�-dessus 797 00:52:54,700 --> 00:52:57,400 Mon Dieu... de la confiture du commerce 798 00:52:58,300 --> 00:53:00,700 Voil� qui est assez lamentable 799 00:53:01,200 --> 00:53:03,000 Bah, on ne peut pas tout avoir 800 00:53:03,200 --> 00:53:05,600 Mary, je ne mettrai pas ce chemisier 801 00:53:05,800 --> 00:53:08,800 Finalement, l'autre est plus chaud, c'est l'essentiel 802 00:53:13,500 --> 00:53:14,900 Miam miam 803 00:53:16,400 --> 00:53:18,600 Comment �a, vous allez chasser? 804 00:53:18,900 --> 00:53:21,200 M. Weissman veut que je l'accompagne 805 00:53:21,400 --> 00:53:22,600 Y a pas de mal � �a 806 00:53:22,800 --> 00:53:25,900 Mais vous ne chargerez pas, il n'a pas de fusil 807 00:53:26,300 --> 00:53:28,000 En cas de besoin 808 00:53:28,200 --> 00:53:29,800 De quoi aurait-il besoin ? 809 00:53:30,100 --> 00:53:32,000 Nous savons que l'id�e m�me de service 810 00:53:32,200 --> 00:53:34,600 vous est d�sagr�able, George 811 00:53:35,200 --> 00:53:37,700 mais inutile de vous en prendre � nous 812 00:53:37,900 --> 00:53:40,900 Pardonnez nos mauvaises mani�res, M. Weissman 813 00:53:44,900 --> 00:53:47,200 Il cache quelque chose, celui-l� 814 00:53:48,100 --> 00:53:51,700 Nous avons tous quelque chose � cacher, M. Meredith 815 00:54:12,900 --> 00:54:14,800 Mlle se change maintenant? 816 00:54:16,100 --> 00:54:17,400 Il refuse 817 00:54:17,900 --> 00:54:19,100 Qui refuse quoi ? 818 00:54:19,400 --> 00:54:22,600 Mon p�re. De donner un emploi � Freddie 819 00:54:23,300 --> 00:54:25,900 Hier soir, il m'a dit qu'il y penserait 820 00:54:26,200 --> 00:54:29,600 mais ce matin, il dit que �a ne d�pend pas de lui 821 00:54:29,800 --> 00:54:30,700 Pourquoi ? 822 00:54:31,000 --> 00:54:32,000 Je ne sais pas 823 00:54:32,600 --> 00:54:34,700 Cela tient � la cause du renvoi de Freddie 824 00:54:34,900 --> 00:54:37,700 mais ils ne veulent en parler ni l'un ni l'autre 825 00:54:37,900 --> 00:54:41,900 Vous avez fait de votre mieux. Il ne peut rien demander de plus 826 00:54:42,100 --> 00:54:46,100 Mais si ! Il dit qu'il va tout lui raconter 827 00:54:47,700 --> 00:54:49,000 Il le ferait? 828 00:54:49,600 --> 00:54:50,700 Je ne sais pas 829 00:54:50,900 --> 00:54:53,800 Il dit que papa acceptera pour le faire taire 830 00:54:57,000 --> 00:54:58,600 Tu lui dirais un mot? 831 00:54:58,900 --> 00:55:00,300 A M. Nesbitt? 832 00:55:03,700 --> 00:55:04,700 A papa 833 00:55:07,500 --> 00:55:10,500 Pourquoi pensez-vous que j'y puisse quelque chose ? 834 00:55:12,000 --> 00:55:13,000 Tu le feras ? 835 00:55:14,800 --> 00:55:17,100 Je vous conseille un sous-v�tement chaud 836 00:55:54,000 --> 00:55:54,700 Il est � moi 837 00:55:57,400 --> 00:55:59,400 Quelle horreur, il vient par ici 838 00:56:06,100 --> 00:56:08,400 Bon Dieu ! Ce fusil ne vaut rien 839 00:56:09,300 --> 00:56:11,100 J'avais dit de ne pas le prendre 840 00:56:24,700 --> 00:56:26,100 Je crois que je l'ai touch� 841 00:56:26,600 --> 00:56:28,400 J'en suis presque s�r 842 00:56:38,100 --> 00:56:39,200 Au diable ! 843 00:56:48,200 --> 00:56:50,300 - Monsieur va bien ? - Je vais mal ! 844 00:56:50,700 --> 00:56:52,000 Faites voir, Monsieur 845 00:56:52,200 --> 00:56:54,700 - D'o� est parti le coup ? - Monsieur est �corch� 846 00:56:55,000 --> 00:56:58,400 Je suis �corch� ! Quel est le cr�tin qui a fait �a ? 847 00:56:59,000 --> 00:57:00,300 Allez voir Strutt 848 00:57:01,600 --> 00:57:05,700 S'il conna�t le coupable, qu'il le renvoie � la maison 849 00:57:06,500 --> 00:57:10,300 Notre situation est d�sesp�r�e et tout le monde s'en moque 850 00:57:10,900 --> 00:57:12,000 Vous voil�. Vous l'avez? 851 00:57:12,200 --> 00:57:13,000 Eh bien ? 852 00:57:13,400 --> 00:57:16,700 lnutile de me regarder. Si j'en dis un seul mot 853 00:57:17,000 --> 00:57:18,200 ce sera pire 854 00:57:18,500 --> 00:57:20,100 J'ai d�j� essay� 855 00:57:20,400 --> 00:57:22,400 Les voitures sont l� 856 00:57:22,600 --> 00:57:23,600 Tant mieux, j'ai faim 857 00:57:25,600 --> 00:57:27,000 Comment es-tu habill�e ? 858 00:57:27,500 --> 00:57:29,100 Ca ne vous pla�t pas ? 859 00:57:30,400 --> 00:57:31,500 Vous me l'avez achet� 860 00:57:32,000 --> 00:57:34,400 Vraiment? O� avais-je la t�te ? 861 00:57:36,200 --> 00:57:39,900 Allons-y. O� est cette pauvre Mabel ? 862 00:57:40,100 --> 00:57:43,800 Vous verrez qu'elle sera en noir avec une plume dans les cheveux 863 00:57:44,000 --> 00:57:46,300 Je l'ai trouv�e parfaitement normale 864 00:57:46,500 --> 00:57:48,500 Ne soyez pas si snob, tante Constance 865 00:57:48,700 --> 00:57:51,900 Moi ? Il n'y a pas moins snob que moi ! 866 00:58:00,600 --> 00:58:03,600 Dites-moi, M. Stockbridge est l� ? 867 00:58:03,900 --> 00:58:05,100 Aucune id�e 868 00:58:12,400 --> 00:58:14,900 Pardon de vous d�ranger 869 00:58:15,100 --> 00:58:17,200 je fais ma tourn�e journali�re 870 00:58:23,200 --> 00:58:26,200 Comment cela se passe-t-il avec Lord Stockbridge ? 871 00:58:28,200 --> 00:58:29,100 Pardon ? 872 00:58:31,600 --> 00:58:36,200 Je sais que vous n'�tes pas � son service depuis longtemps 873 00:58:37,000 --> 00:58:38,300 Pas longtemps, non 874 00:58:41,000 --> 00:58:43,400 Il est interdit de fumer, ici 875 00:58:58,500 --> 00:59:01,900 J'esp�re que Milord a tout ce qu'il lui faut 876 00:59:02,200 --> 00:59:04,200 que nous n'avons rien oubli� 877 00:59:05,100 --> 00:59:07,700 Vous ne devez pas oublier grand-chose 878 00:59:09,500 --> 00:59:11,600 Non... pas grand-chose 879 00:59:13,600 --> 00:59:15,400 Bien, je vous laisse lire 880 00:59:59,300 --> 01:00:00,900 C'est tr�s boueux, attention 881 01:00:01,200 --> 01:00:03,000 Attention � la boue 882 01:00:07,000 --> 01:00:08,900 N'est-ce pas ravissant? 883 01:00:11,100 --> 01:00:12,900 Faites-vous servir � boire 884 01:00:13,200 --> 01:00:16,600 Je puis vous dire que c'est �pouvantable 885 01:00:17,500 --> 01:00:18,600 Ah, Louisa 886 01:00:19,200 --> 01:00:19,900 Eh bien dites-donc 887 01:00:20,100 --> 01:00:23,100 5 cm � droite et j'�tais mort. On m'a tir� dessus 888 01:00:26,200 --> 01:00:27,400 Qu'avez-vous � l'oreille ? 889 01:00:27,700 --> 01:00:29,300 Un idiot m'a tir� dessus 890 01:00:30,000 --> 01:00:31,200 J'ai tir� comme un manche 891 01:00:31,700 --> 01:00:32,900 Vous vous �tes amus� ? 892 01:00:33,100 --> 01:00:35,100 Vous ne comprenez pas que c'est grave ? 893 01:00:35,300 --> 01:00:36,400 Bien s�r que si 894 01:00:37,000 --> 01:00:38,700 Obtenez l'aide de vos soeurs 895 01:00:38,900 --> 01:00:41,000 Croyez-vous que je n'ai pas essay� ? 896 01:00:41,200 --> 01:00:42,300 Vous les connaissez 897 01:00:42,500 --> 01:00:44,600 Je sais qu'elles se moquent de nos malheurs 898 01:00:44,800 --> 01:00:47,100 Du moment que leurs couturi�res travaillent 899 01:00:47,300 --> 01:00:49,400 et que leurs repas sont servis 900 01:00:52,900 --> 01:00:54,800 Eh l�, on fait la queue 901 01:00:59,100 --> 01:01:00,900 Ferme la porte, voyons ! 902 01:01:01,800 --> 01:01:04,000 Ne t'inqui�te pas, c'est Lewis et Dorothy 903 01:01:04,400 --> 01:01:07,600 Si un homme se fait pincer ici, c'est le renvoi 904 01:01:08,100 --> 01:01:09,200 Pas de chance 905 01:01:10,000 --> 01:01:12,300 Tu as �t� �lev�e au couvent? 906 01:01:13,000 --> 01:01:15,200 Ou c'est la pudeur presbyt�rienne ? 907 01:01:17,800 --> 01:01:19,000 L'eau est chaude ? 908 01:01:19,200 --> 01:01:20,200 Pas vraiment 909 01:01:21,900 --> 01:01:24,900 Elle le sera pas avant le retour des chasseurs 910 01:01:25,300 --> 01:01:26,900 Je vais prendre la tienne 911 01:01:28,300 --> 01:01:31,000 Madame dit que Sir William adore la chasse 912 01:01:31,200 --> 01:01:32,200 C'est vrai 913 01:01:32,400 --> 01:01:36,100 Il sait pas tirer mais il adore �a. C'est touchant 914 01:01:40,900 --> 01:01:42,000 Hier soir... 915 01:01:45,800 --> 01:01:47,500 Je devrais pas en parler 916 01:01:47,700 --> 01:01:49,200 Mais si. Quoi ? 917 01:01:54,200 --> 01:01:56,400 Quand je suis descendue, pour le chemisier 918 01:01:56,600 --> 01:01:59,100 je l'ai vu dans la salle de repassage 919 01:01:59,300 --> 01:02:01,100 avec une des filles de cuisine 920 01:02:01,400 --> 01:02:03,000 Ca devait pas �tre lui 921 01:02:03,300 --> 01:02:04,600 Je crois que si 922 01:02:04,800 --> 01:02:07,900 Il �tait dans le couloir une minute apr�s et... 923 01:02:08,100 --> 01:02:09,400 Non, c'�tait pas lui 924 01:02:11,000 --> 01:02:12,500 Vous n'�tiez pas s�rieux, hier soir? 925 01:02:12,700 --> 01:02:16,500 Si, mon vieux. Je comptais vous le dire la semaine prochaine 926 01:02:17,000 --> 01:02:19,600 Savez-vous que c'est grave pour l'affaire 927 01:02:19,800 --> 01:02:21,000 et d�sastreux pour moi ? 928 01:02:21,200 --> 01:02:24,200 - Vous exag�rez - Mais pas du tout, bon Dieu 929 01:02:24,600 --> 01:02:28,700 Alors j'en suis navr� mais les affaires sont les affaires 930 01:02:28,900 --> 01:02:31,300 - Je ne suis pas philanthrope - Je vous en supplie 931 01:02:37,700 --> 01:02:39,400 Je vais nettoyer. Pardon 932 01:02:40,100 --> 01:02:42,500 Arthur, nettoyez-moi �a 933 01:02:42,700 --> 01:02:44,100 Vous avez un torchon ? 934 01:02:50,800 --> 01:02:52,800 Je l'ai emprunt� � Lewis 935 01:02:53,000 --> 01:02:56,600 Non seulement j'ai failli �tre assassin� aujourd'hui 936 01:02:56,800 --> 01:02:58,900 mais �a m'a flanqu� une vraie terreur 937 01:02:59,100 --> 01:03:00,200 Tout va bien, Monsieur 938 01:03:05,600 --> 01:03:07,400 Je crois bien que je suis sourd 939 01:03:09,600 --> 01:03:12,200 T'as dit que Sir William pouvait choisir 940 01:03:12,700 --> 01:03:15,100 Lady Sylvia ou Lady Stockbridge ? 941 01:03:15,400 --> 01:03:18,300 Eh ben, j'en ai parl� � Milady 942 01:03:18,500 --> 01:03:21,200 Elle dit qu'elles l'ont tir� aux cartes 943 01:03:23,400 --> 01:03:26,200 Je sais. J'arrive pas � y croire non plus 944 01:03:27,000 --> 01:03:28,800 Tu crois que c'�tait une blague ? 945 01:03:29,100 --> 01:03:31,000 J'en suis pas si s�re 946 01:03:32,300 --> 01:03:33,900 Moi, � ce qu'on m'a dit... 947 01:03:34,800 --> 01:03:36,300 Non mais, tu m'entends ? 948 01:03:36,600 --> 01:03:39,600 - Quoi ? - Pourquoi on vit � travers eux? 949 01:03:41,500 --> 01:03:43,300 Prends la pauvre Lewis 950 01:03:43,600 --> 01:03:45,400 Pour elle, la mort de sa m�re 951 01:03:45,600 --> 01:03:48,600 serait moins grave qu'un pet de Lady Sylvia 952 01:03:48,900 --> 01:03:51,600 Sachez qu'on ne me la fait pas, � moi 953 01:03:52,000 --> 01:03:54,500 Je ne vous demande surtout pas d'�tre discr�te 954 01:03:54,700 --> 01:03:57,000 Sauf pour mes propres secrets, bien s�r 955 01:03:57,300 --> 01:03:59,400 Je ne sais pas grand-chose, Madame 956 01:03:59,800 --> 01:04:02,900 Il devait compter sur un investissement de Sir William 957 01:04:03,200 --> 01:04:06,400 Il a garanti qu'il s'y int�resserait ou je ne sais quoi 958 01:04:06,700 --> 01:04:09,000 bref, M. Barnes, le valet du commandant 959 01:04:09,300 --> 01:04:10,600 a dit qu'il voulait partir 960 01:04:10,800 --> 01:04:13,900 mais Lady Lavinia l'a convaincu de rester 961 01:04:14,100 --> 01:04:16,300 pour ne pas en faire un drame 962 01:04:16,500 --> 01:04:17,700 Dieu soit lou� 963 01:04:17,900 --> 01:04:19,700 Lewis disait que vous �tiez en blanc 964 01:04:19,900 --> 01:04:22,200 Elle est folle. Je n'en porte jamais 965 01:04:22,500 --> 01:04:24,300 Ca me semblait bizarre 966 01:04:24,600 --> 01:04:27,600 Au fait, n'allez pas me l'irriter ce soir 967 01:04:28,200 --> 01:04:30,600 - Que veux-tu dire ? - Vous le savez tr�s bien 968 01:04:31,100 --> 01:04:33,400 Il est d'une humeur massacrante 969 01:04:34,000 --> 01:04:36,400 Il envisage de supprimer votre rente 970 01:04:37,400 --> 01:04:40,400 Mais elle est � vie ! Il ne peut pas faire �a 971 01:04:40,600 --> 01:04:42,100 Que vous croyez ! 972 01:04:42,300 --> 01:04:44,300 Il meurt d'envie de se disputer 973 01:04:44,500 --> 01:04:46,600 Croyez-moi, ne lui en donnez pas l'occasion 974 01:04:50,000 --> 01:04:52,300 L�-dessus, vous pouvez �tre discr�te 975 01:05:01,300 --> 01:05:03,200 Dieu, que cette maison est jolie 976 01:05:03,900 --> 01:05:06,400 Et si d�licieusement situ�e 977 01:05:06,800 --> 01:05:09,100 La vue est magnifique depuis le ch�teau d'eau 978 01:05:09,300 --> 01:05:11,400 Vous devriez y aller demain 979 01:05:13,100 --> 01:05:15,500 Devez-vous vraiment rentrer � Londres ? 980 01:05:16,000 --> 01:05:18,100 Je le crains, oui, Raymond 981 01:05:18,300 --> 01:05:20,800 Quand on est ruin�, il y a tant � faire 982 01:05:22,900 --> 01:05:25,300 Ne f�t-ce que pleurnicher, pleurnicher 983 01:05:35,000 --> 01:05:37,300 Qui veut jouer au bridge, apr�s d�ner? 984 01:05:37,500 --> 01:05:39,500 Oui, j'aimerais bien 985 01:05:41,200 --> 01:05:43,500 Qui d'autre ? Louisa ? 986 01:05:44,600 --> 01:05:47,600 Je ne crois pas. J'ai renonc� aux cartes 987 01:05:48,500 --> 01:05:50,600 Elles ne m'ont jamais port� chance 988 01:05:52,400 --> 01:05:53,400 A moi non plus 989 01:05:58,000 --> 01:05:58,800 M. Weissman 990 01:05:59,600 --> 01:06:01,300 Parlez-nous de votre prochain film 991 01:06:01,500 --> 01:06:02,100 Volontiers 992 01:06:02,300 --> 01:06:05,600 Ce sera Charlie Chan � Londres. Une �nigme polici�re 993 01:06:05,800 --> 01:06:07,100 Qui se passe � Londres ? 994 01:06:07,300 --> 01:06:08,200 Pas vraiment 995 01:06:08,400 --> 01:06:11,600 L'action a lieu pendant une chasse � la campagne 996 01:06:11,800 --> 01:06:14,000 Un peu comme ici, en fait 997 01:06:14,200 --> 01:06:17,000 Un meurtre en pleine nuit. Beaucoup d'invit�s 998 01:06:17,600 --> 01:06:20,000 Tous suspects... ce genre de choses 999 01:06:21,300 --> 01:06:22,400 Quelle horreur ! 1000 01:06:23,800 --> 01:06:25,700 Et qui est coupable ? 1001 01:06:26,000 --> 01:06:28,800 Je ne peux pas vous le dire. Ca g�cherait tout 1002 01:06:29,800 --> 01:06:31,000 Mais nous n'irons pas le voir ! 1003 01:06:34,100 --> 01:06:35,800 Vous pensez le tourner ici ? 1004 01:06:36,200 --> 01:06:38,800 Non, nous tournerons � Hollywood 1005 01:06:40,300 --> 01:06:44,900 Mais je profite d'�tre en Angleterre pour faire un peu de recherche 1006 01:06:45,100 --> 01:06:46,600 Et lvor a eu... 1007 01:06:47,200 --> 01:06:49,800 la gentillesse de m'organiser �a 1008 01:06:50,500 --> 01:06:52,400 C'est William qui l'a fait 1009 01:06:52,900 --> 01:06:54,400 Le cin�ma vous int�resse ? 1010 01:06:54,900 --> 01:06:56,200 Ca m'�tonnerait 1011 01:06:56,900 --> 01:06:59,200 Pourquoi �a ne m'int�resserait pas ? 1012 01:06:59,400 --> 01:07:01,000 Vous ne savez pas ce qui m'int�resse 1013 01:07:01,300 --> 01:07:04,500 Je sais que l'argent vous int�resse, et les armes 1014 01:07:04,700 --> 01:07:06,300 mais le reste, myst�re ! 1015 01:07:06,600 --> 01:07:08,400 Ca suffit. C'est injuste. Willy... 1016 01:08:07,500 --> 01:08:09,400 Je ne suis pas aveugle 1017 01:08:11,200 --> 01:08:12,700 Jouons toutes au bridge 1018 01:08:13,500 --> 01:08:16,500 - Tout le monde joue ? - Qui va jouer? 1019 01:08:18,000 --> 01:08:19,500 O� est Rupert? 1020 01:08:21,100 --> 01:08:22,100 J'arrive 1021 01:08:24,300 --> 01:08:28,000 - Lady Sylvia aurait dit des choses - J'y �tais pas 1022 01:08:33,800 --> 01:08:36,000 Qu'est-ce qui va arriver � Elsie ? 1023 01:08:36,200 --> 01:08:38,700 Ils risquent de la virer illico 1024 01:08:38,900 --> 01:08:39,900 Vous auriez vu �a 1025 01:08:41,000 --> 01:08:42,500 Elle est l� depuis longtemps 1026 01:08:42,700 --> 01:08:45,600 Ca, je vais te dire, ils s'en foutent bien 1027 01:08:45,800 --> 01:08:48,900 M. Meredith, il y a des dames 1028 01:08:49,400 --> 01:08:51,000 O� est Sir William ? 1029 01:08:51,200 --> 01:08:53,700 A la biblioth�que. Il en sortira pas ce soir 1030 01:08:58,500 --> 01:09:00,000 Peut-on m'expliquer? 1031 01:09:00,200 --> 01:09:01,100 Eh ben, on �tait... 1032 01:09:01,300 --> 01:09:04,300 Veuillez me rejoindre au salon d�s que possible 1033 01:09:04,500 --> 01:09:06,700 - M. Probert, tout le monde en bas - Certainement 1034 01:09:06,900 --> 01:09:09,200 Dorothy, cela m'�tonne de vous 1035 01:09:09,900 --> 01:09:12,200 Suivez-moi, mesdames 1036 01:09:14,900 --> 01:09:17,800 Alors c'est vrai ? Elsie est renvoy�e ? 1037 01:09:21,600 --> 01:09:22,400 Lady Trentham 1038 01:09:22,700 --> 01:09:24,200 C'est le sort 1039 01:09:24,900 --> 01:09:26,600 - J'aimerais... - Ch�rie, c'est trop tard 1040 01:09:26,800 --> 01:09:27,400 Cher lvor... 1041 01:09:27,600 --> 01:09:28,700 - Permettez - Merci beaucoup 1042 01:09:29,000 --> 01:09:31,900 Oserai-je vous demander de jouer quelque chose 1043 01:09:32,100 --> 01:09:33,400 pour mettre un peu de gaiet� 1044 01:09:33,700 --> 01:09:34,700 Mais volontiers 1045 01:09:34,900 --> 01:09:36,700 Merci. Il est si gentil 1046 01:09:37,000 --> 01:09:40,200 Je rentre par le premier bateau et je serai au t�l�phone jusque-l� 1047 01:09:40,400 --> 01:09:42,200 je dois �tre � Londres demain 1048 01:09:42,400 --> 01:09:44,700 Si tu veux, je peux prendre le train 1049 01:09:45,000 --> 01:09:46,600 Je te ram�nerai en voiture 1050 01:09:47,800 --> 01:09:50,500 Tu te mets en quatre pour les distraire gratis 1051 01:09:50,700 --> 01:09:52,900 Morris, j'ai l'habitude 1052 01:09:54,800 --> 01:09:56,200 Tu permets ? 1053 01:10:05,500 --> 01:10:08,500 Ch�rie, ne regarde pas par-dessus mon �paule 1054 01:10:08,700 --> 01:10:10,000 Ca me distrait 1055 01:10:10,900 --> 01:10:13,000 Il a vraiment beaucoup de succ�s ? 1056 01:10:14,200 --> 01:10:16,400 Enorm�ment. C'est ridicule 1057 01:10:18,100 --> 01:10:19,700 Il va jouer longtemps ? 1058 01:10:22,700 --> 01:10:24,600 Je le trouve merveilleux 1059 01:10:32,800 --> 01:10:34,600 Je n'en ai vu qu'un 1060 01:11:02,000 --> 01:11:03,900 Je crois qu'on devrait pas 1061 01:11:04,100 --> 01:11:05,200 Mais si ! 1062 01:11:16,300 --> 01:11:17,300 Je sais pas 1063 01:11:17,500 --> 01:11:21,000 C'est ... Comment supportait-elle qu'il la touche ? 1064 01:11:21,200 --> 01:11:23,200 On dirait que vous l'aimez pas 1065 01:11:23,400 --> 01:11:24,900 Vous seriez surprise 1066 01:11:25,100 --> 01:11:26,500 Allez-y, surprenez-moi 1067 01:11:26,700 --> 01:11:28,400 Ca pourrait se faire 1068 01:11:30,100 --> 01:11:32,000 Je l'ai vu dans ''Le Locataire'' 1069 01:11:32,200 --> 01:11:35,000 mais je l'ai jamais entendu chanter en vrai 1070 01:11:47,700 --> 01:11:49,600 M'excuseriez-vous une minute ? 1071 01:11:50,100 --> 01:11:52,800 - Vous n'avez pas besoin de moi ? - Non, tout va bien 1072 01:12:17,900 --> 01:12:20,800 Il me semble que c'est bien plus que de l'ambiance 1073 01:12:21,100 --> 01:12:23,200 cette musique, tout de m�me 1074 01:12:23,900 --> 01:12:25,100 Tr�s cher, c'�tait charmant 1075 01:12:29,100 --> 01:12:30,200 Merci 1076 01:12:30,700 --> 01:12:33,900 On dirait que je suis victime 1077 01:12:34,100 --> 01:12:36,200 D'une farce cruelle 1078 01:12:41,900 --> 01:12:42,900 Anthony 1079 01:12:43,100 --> 01:12:44,800 Chut ! Le commandant ! 1080 01:12:52,600 --> 01:12:54,000 - Continuez - Bien, Monsieur 1081 01:13:06,200 --> 01:13:08,800 - Que voulez-vous ? - Je vous apporte du caf� 1082 01:13:09,000 --> 01:13:11,600 Si j'en voulais, j'aurais sonn� 1083 01:13:13,800 --> 01:13:16,200 Laissez. Donnez-moi du whisky 1084 01:14:00,100 --> 01:14:01,900 Je vous offre un verre ? 1085 01:14:02,900 --> 01:14:04,500 Et un peu de compagnie 1086 01:14:09,300 --> 01:14:11,300 C'est vraiment tr�s gentil 1087 01:14:11,900 --> 01:14:13,600 Donnez-moi une seconde 1088 01:14:26,400 --> 01:14:28,600 Charmant r�pertoire. Et long 1089 01:14:48,800 --> 01:14:51,900 Nous n'avons plus de lait. J'en ai pour une seconde 1090 01:15:00,600 --> 01:15:02,400 Vite, une s�che 1091 01:15:28,800 --> 01:15:30,600 O� est le domestique de M. Weissman ? 1092 01:15:32,300 --> 01:15:33,800 Il rate la musique 1093 01:15:41,400 --> 01:15:42,800 Que faites-vous ? 1094 01:15:43,000 --> 01:15:43,900 Dorothy, au travail 1095 01:15:44,100 --> 01:15:48,000 Pardon. Dorothy, c'est mon domaine, vous le savez 1096 01:15:48,600 --> 01:15:52,200 Elle peut �couter un peu de musique si elle veut 1097 01:16:05,300 --> 01:16:06,600 Pardon, o� est le t�l�phone ? 1098 01:16:06,900 --> 01:16:08,100 Pardon, Monsieur 1099 01:16:08,400 --> 01:16:10,300 Par l�, Monsieur 1100 01:16:43,800 --> 01:16:45,800 Je vous en prie, ne l'encouragez pas 1101 01:16:46,000 --> 01:16:48,900 Il ne s'arr�tera plus jamais 1102 01:17:04,100 --> 01:17:06,900 - Vous �tes encore l� ? - Je croyais que... 1103 01:17:07,100 --> 01:17:10,400 Les apparences sont trompeuses, n'est-ce pas ? 1104 01:17:17,100 --> 01:17:18,600 Bonne nuit 1105 01:19:03,800 --> 01:19:06,600 Il t'a offert �a pour ton anniversaire ? 1106 01:19:06,900 --> 01:19:09,200 William t'a offert �a pour ton anniversaire ? 1107 01:19:13,900 --> 01:19:16,300 J'ai retenu un appel pour la Californie 1108 01:19:32,900 --> 01:19:34,900 Freddie, nous avions renonc� 1109 01:19:36,000 --> 01:19:37,800 nous avons attendu longtemps 1110 01:19:38,000 --> 01:19:40,100 William est encore � la biblioth�que ? 1111 01:19:40,300 --> 01:19:41,600 O� �tais-tu? 1112 01:19:42,300 --> 01:19:43,400 Je pense 1113 01:19:44,700 --> 01:19:46,100 Ca te regarde ? 1114 01:19:46,400 --> 01:19:47,400 Que fait-on ? 1115 01:19:48,000 --> 01:19:49,200 Qui a jou� le neuf? 1116 01:19:49,400 --> 01:19:51,100 Si j'allais le chercher? 1117 01:19:51,400 --> 01:19:54,300 Tu veux bien ? Il t'a toujours pr�f�r�e � moi 1118 01:19:56,100 --> 01:19:57,900 Je ne demande pas mieux 1119 01:20:02,200 --> 01:20:04,200 Ce n'est pas mon jour 1120 01:20:13,800 --> 01:20:16,100 Quelle diff�rence faites-vous entre une seconde 1121 01:20:16,300 --> 01:20:18,200 et un long moment de repos ? 1122 01:20:24,500 --> 01:20:25,800 Je vous en ai pr�par� une aussi 1123 01:20:26,400 --> 01:20:28,100 Avant la ru�e 1124 01:20:42,500 --> 01:20:45,200 - O� �tiez-vous ? - Tout va bien 1125 01:20:50,900 --> 01:20:52,300 Voyons, Bill 1126 01:20:55,200 --> 01:20:57,800 Viens ici, sale b�te 1127 01:21:09,700 --> 01:21:11,000 Grand Dieu ! 1128 01:21:24,600 --> 01:21:25,400 Pardon, Monsieur 1129 01:21:45,700 --> 01:21:47,000 N'approchez pas 1130 01:21:47,700 --> 01:21:49,200 Demandez les sels � Jennings 1131 01:21:50,700 --> 01:21:52,600 Un verre d'eau, s'il vous pla�t 1132 01:21:52,800 --> 01:21:54,400 Personne n'entre ici 1133 01:21:54,600 --> 01:21:56,200 Tr�s bien, Monsieur 1134 01:21:58,000 --> 01:22:00,700 Louisa, asseyez-vous et calmez-vous 1135 01:22:03,700 --> 01:22:04,800 Restez l� 1136 01:22:05,000 --> 01:22:06,300 Elle va bien ? 1137 01:22:06,500 --> 01:22:07,900 Tout va bien 1138 01:22:12,100 --> 01:22:14,100 Vous n'avez qu'� leur dire... 1139 01:22:14,300 --> 01:22:15,400 Vous permettez? 1140 01:22:15,600 --> 01:22:17,600 Pardon mais je suis en ligne 1141 01:22:17,900 --> 01:22:20,000 En ligne avec la Californie 1142 01:22:20,500 --> 01:22:23,600 Je voudrais le poste de police, s'il vous pla�t 1143 01:22:41,000 --> 01:22:44,000 J'envisage un Charlie Chan plut�t r�aliste 1144 01:22:44,200 --> 01:22:46,700 Pas du tout. Nous devrions essayer 1145 01:22:47,000 --> 01:22:50,500 On peut pas refaire toujours la m�me merde 1146 01:22:51,300 --> 01:22:54,200 Alan Mowbray, parfait. Voil� un majordome 1147 01:22:54,400 --> 01:22:56,400 Les gens lui ressemblent ici 1148 01:22:57,100 --> 01:23:00,100 Ils sont grands et... pas bavards 1149 01:23:00,300 --> 01:23:02,800 et ils ont des putains d'accent 1150 01:23:03,100 --> 01:23:05,600 On entend qu'ils sont anglais 1151 01:23:05,800 --> 01:23:08,700 - Bonsoir, nous vous attendions - Bonsoir. L'agent Dexter... 1152 01:23:08,900 --> 01:23:10,100 Voil� la police 1153 01:23:10,400 --> 01:23:11,500 lnspecteur Thom... 1154 01:23:11,700 --> 01:23:14,900 Lady Sylvia McCordle. On n'a touch� � rien 1155 01:23:15,200 --> 01:23:18,000 J'ai r�uni tout le monde. Veuillez me suivre 1156 01:23:18,200 --> 01:23:21,300 Laissez, ce n'est qu'un invit� am�ricain 1157 01:23:21,500 --> 01:23:23,500 Je vais vous pr�senter tout le monde 1158 01:23:23,700 --> 01:23:26,500 puis nous irons nous coucher pour vous laisser avec William 1159 01:23:27,500 --> 01:23:29,200 Je me pr�sente, lnspecteur... 1160 01:23:29,400 --> 01:23:31,000 Ma tante, Lady Trentham 1161 01:23:31,200 --> 01:23:34,200 La comtesse de Trentham. J'ai connu votre mari... 1162 01:23:34,400 --> 01:23:37,000 Mon beau-fr�re, Lord Stockbridge. Lady Stockbridge 1163 01:23:37,200 --> 01:23:40,000 Jennings, emportez cette sale b�te 1164 01:23:41,000 --> 01:23:44,000 Mme Nesbitt, M. Nesbitt 1165 01:23:44,200 --> 01:23:46,900 On ne pr�sente pas lvor Novello 1166 01:23:47,100 --> 01:23:47,900 Attendez 1167 01:23:48,100 --> 01:23:50,400 Souhaitez-vous parler aux domestiques ? 1168 01:23:50,600 --> 01:23:52,700 Vous devriez voir le valet de mon mari 1169 01:23:52,900 --> 01:23:54,000 Dites-lui de monter 1170 01:23:54,200 --> 01:23:55,400 O� en �tais-je ? 1171 01:23:55,600 --> 01:23:56,700 lsobel, ma fille 1172 01:23:56,900 --> 01:23:58,800 Charlie Chan est � Londres 1173 01:23:59,000 --> 01:24:00,300 Des amis � elle 1174 01:24:00,500 --> 01:24:03,400 On va r�crire le r�le de la bonne 1175 01:24:03,600 --> 01:24:05,500 Elle dira un tas de trucs 1176 01:24:05,700 --> 01:24:08,000 J'y suis, ils ne parlent pas 1177 01:24:08,300 --> 01:24:10,300 Les domestiques, ils regardent 1178 01:24:10,500 --> 01:24:13,200 Enfin, ils servent, ils font des trucs 1179 01:24:13,800 --> 01:24:16,000 Et Claudette Colbert, elle est pas anglaise ? 1180 01:24:16,200 --> 01:24:17,500 Elle a l'accent 1181 01:24:17,800 --> 01:24:19,900 Elle fait semblant? 1182 01:24:26,300 --> 01:24:29,000 Dorothy, vous voulez bien... prendre... 1183 01:24:34,100 --> 01:24:36,100 - Ecoutez... - Eh bien dites-le 1184 01:24:36,800 --> 01:24:38,900 La police voudrait vous voir 1185 01:24:39,200 --> 01:24:41,700 - Moi ? - Non, M. Probert 1186 01:24:42,300 --> 01:24:43,300 Moi ? 1187 01:24:44,200 --> 01:24:45,300 Pourquoi ? 1188 01:24:48,500 --> 01:24:51,000 Je vois pas ce que je peux dire 1189 01:24:54,000 --> 01:24:57,500 George, allez voir s'ils ont besoin d'autre chose 1190 01:24:59,200 --> 01:25:01,900 Les autres n'ont aucune raison d'attendre 1191 01:25:02,600 --> 01:25:04,000 Et moi, M. Jennings ? 1192 01:25:04,600 --> 01:25:06,700 Vous partirez quand la police le dira 1193 01:25:06,900 --> 01:25:08,000 Demain, sans doute 1194 01:25:08,300 --> 01:25:10,900 Personne ne mourra plus cette nuit 1195 01:25:11,100 --> 01:25:12,800 Attendez dans votre chambre 1196 01:25:13,100 --> 01:25:14,900 Je ne suis pas contagieuse 1197 01:25:15,100 --> 01:25:16,700 Personne ne sort 1198 01:25:18,000 --> 01:25:21,000 Ceux qui ont encore � faire, faites vite 1199 01:25:21,800 --> 01:25:22,700 et sinon... 1200 01:25:24,200 --> 01:25:25,900 - Bonne nuit � tous - Bonne nuit 1201 01:25:26,200 --> 01:25:28,000 Vieux plouc 1202 01:25:31,200 --> 01:25:32,700 J'ai un aveu � vous faire 1203 01:25:39,200 --> 01:25:42,200 C'est �vident, le valet est coupable 1204 01:25:43,800 --> 01:25:46,300 Parce qu'il a acc�s partout 1205 01:25:46,500 --> 01:25:48,700 Non, le valet, c'est pas le majordome 1206 01:25:48,900 --> 01:25:52,600 Il n'y a qu'un majordome et des tas de valets partout 1207 01:25:52,900 --> 01:25:55,100 Pour servir, il entre dans les chambres 1208 01:25:55,400 --> 01:25:58,600 Il a la possibilit� de le faire, �a lui est facile 1209 01:26:02,700 --> 01:26:04,900 Reprenez-vous, M. Probert 1210 01:26:05,100 --> 01:26:07,400 Soyez patient, ils arrivent 1211 01:26:09,900 --> 01:26:13,900 Vous permettez... que je l'installe un peu mieux 1212 01:26:14,100 --> 01:26:15,300 Ayez un peu de coeur 1213 01:26:15,500 --> 01:26:16,900 C'est d�conseill�, Monsieur 1214 01:26:17,100 --> 01:26:18,700 Ils ne tarderont plus 1215 01:26:18,900 --> 01:26:20,900 On ne risque rien. Allez-y 1216 01:26:27,800 --> 01:26:31,300 Vous voyez, les r�glements servent � quelque chose 1217 01:26:32,300 --> 01:26:33,300 Quoi, Dexter? 1218 01:26:34,000 --> 01:26:36,800 Il n'y a pas beaucoup de sang, Monsieur 1219 01:26:43,700 --> 01:26:45,700 - Ce sera tout, Milord? - Oui, merci 1220 01:26:45,900 --> 01:26:48,400 Vous devriez essayer de dormir un peu 1221 01:26:50,900 --> 01:26:52,400 Personne ne l'aimait 1222 01:26:59,000 --> 01:27:01,500 Cessez de pleurnicher, on dirait une ltalienne 1223 01:27:13,800 --> 01:27:15,300 Madame ne veut pas que je l'aide ? 1224 01:27:15,600 --> 01:27:17,100 Je peux le faire 1225 01:27:18,300 --> 01:27:19,800 Alors bonne nuit, Madame 1226 01:27:20,000 --> 01:27:21,100 Attendez 1227 01:27:47,400 --> 01:27:48,900 Qu'est-ce que c'est? 1228 01:27:59,400 --> 01:28:02,100 Je vous en prie, pas de condol�ances 1229 01:28:02,600 --> 01:28:04,900 Non, je venais vous offrir un peu... 1230 01:28:05,400 --> 01:28:06,300 Quoi ? 1231 01:28:07,400 --> 01:28:08,400 Je disais 1232 01:28:08,700 --> 01:28:11,600 que je venais vous offrir un peu de compagnie 1233 01:28:18,400 --> 01:28:20,200 Bah, la vie continue 1234 01:28:20,900 --> 01:28:22,300 D�grafez-moi 1235 01:28:31,300 --> 01:28:33,400 Il y en a un autre. Pas comme �a 1236 01:28:39,000 --> 01:28:41,800 Je suis vraiment d�sol�e... pour tout �a 1237 01:28:42,500 --> 01:28:45,600 Plains plut�t la pauvre Dorothy 1238 01:28:47,100 --> 01:28:50,800 Elle va s'appuyer le th� et tous les petits-d�jeuners 1239 01:28:51,400 --> 01:28:53,500 Elle habillera Mlle lsobel 1240 01:28:53,700 --> 01:28:56,200 si elle trouve quelque chose de noir 1241 01:28:57,900 --> 01:29:00,900 Elle a besoin de ta compassion. Moi, �a va 1242 01:29:03,100 --> 01:29:05,900 Je pensais que Mlle lsobel resterait au lit 1243 01:29:08,100 --> 01:29:11,500 Jamais de petit-d�jeuner au lit pour les c�libataires 1244 01:29:15,300 --> 01:29:17,000 Je voudrais t'aider 1245 01:29:19,100 --> 01:29:20,500 Tu ne peux pas 1246 01:29:37,200 --> 01:29:39,600 D'apr�s George, M. Novello savait 1247 01:29:39,800 --> 01:29:41,700 Et Sir William 1248 01:29:42,800 --> 01:29:45,800 Ce Henry Denton, c'est un acteur 1249 01:29:47,300 --> 01:29:49,500 Il jouera le majordome dans Charlie Chan 1250 01:29:49,700 --> 01:29:51,000 Il veut �tre authentique 1251 01:29:51,200 --> 01:29:53,100 C'est Lady Sylvia qui est attrap�e 1252 01:29:53,300 --> 01:29:55,400 S'il prend mod�le sur M. Jennings 1253 01:29:55,600 --> 01:29:58,300 il sera trop so�l pour apprendre son texte 1254 01:29:58,600 --> 01:30:00,800 Mme... Croft, c'est �a ? 1255 01:30:01,000 --> 01:30:02,800 J'aimerais pouvoir... 1256 01:30:04,300 --> 01:30:06,400 vous dire un mot. Je suis l'inspecteur... 1257 01:30:06,600 --> 01:30:09,100 Pas le temps. Je fais les petits-d�jeuners 1258 01:30:09,300 --> 01:30:10,900 Ce ne sera pas long 1259 01:30:11,100 --> 01:30:14,000 Y a-t-il une pi�ce o� nous pouvons parler? 1260 01:30:14,800 --> 01:30:16,200 Venez dans ma chambre 1261 01:30:16,400 --> 01:30:17,700 Bertha, remplacez-moi 1262 01:30:17,900 --> 01:30:21,100 Dorothy, n'oubliez pas de monter les menus � Milady 1263 01:30:21,400 --> 01:30:23,700 Et sortez cet affreux chien d'ici 1264 01:30:26,700 --> 01:30:28,000 Franchement 1265 01:30:28,200 --> 01:30:32,200 la campagne est devenue plus dangereuse que Piccadilly 1266 01:30:32,800 --> 01:30:35,400 Mais pourquoi avec un couteau du service ? 1267 01:30:35,600 --> 01:30:37,300 C'est absurde 1268 01:30:37,700 --> 01:30:39,800 Il aura oubli� d'en apporter un 1269 01:30:40,200 --> 01:30:42,300 Pensez � tout ce qu'ils trimballent 1270 01:30:42,600 --> 01:30:46,600 Pieds-de-biche, lampes torches, trousseaux de cl�s 1271 01:30:47,100 --> 01:30:49,900 C'est miraculeux qu'ils arrivent � cambrioler 1272 01:30:50,400 --> 01:30:53,800 On g�le ici. Ma fourrure, s'il vous pla�t 1273 01:30:55,700 --> 01:30:58,200 D'ailleurs, il n'�tait plus dans le service 1274 01:30:58,500 --> 01:31:00,800 Il manquait depuis hier 1275 01:31:01,000 --> 01:31:02,600 William devait l'avoir 1276 01:31:02,900 --> 01:31:07,300 Le cambrioleur l'aura vu sur la table et l'aura pris 1277 01:31:09,500 --> 01:31:13,000 A propos, ces dames se l�vent pour le petit-d�jeuner? 1278 01:31:13,200 --> 01:31:15,300 Lady Lavinia, peut-�tre 1279 01:31:15,500 --> 01:31:17,100 Ah oui ? C'est d�cid� 1280 01:31:17,300 --> 01:31:19,800 Revenez m'habiller � 8 heures et demie 1281 01:31:20,600 --> 01:31:22,600 C'est d'un ennui mortel 1282 01:31:22,800 --> 01:31:25,100 mais je ne veux rien rater 1283 01:31:28,800 --> 01:31:30,100 En rentrant hier soir 1284 01:31:31,600 --> 01:31:33,500 j'ai trouv� �a sur ma coiffeuse 1285 01:31:33,700 --> 01:31:35,000 Qu'est-ce que c'est? 1286 01:31:39,200 --> 01:31:41,000 ''Dernier avertissement 1287 01:31:41,200 --> 01:31:43,500 ''Si je n'ai pas re�u d'offre...'' 1288 01:31:44,900 --> 01:31:47,200 Ce Freddie, quel imb�cile 1289 01:31:48,100 --> 01:31:50,300 Il peut plus moucharder, maintenant 1290 01:31:50,700 --> 01:31:53,200 � quelqu'un qui lui donnerait un travail 1291 01:31:57,300 --> 01:32:00,300 Quel beau gar�on 1292 01:32:00,700 --> 01:32:02,600 Qu'est-il devenu aujourd'hui ? 1293 01:32:02,800 --> 01:32:04,200 Il est mort 1294 01:32:05,800 --> 01:32:07,600 Que pourrais-je vous dire ? 1295 01:32:07,800 --> 01:32:10,100 Vous ne cherchez pas de traces d'effraction ? 1296 01:32:10,300 --> 01:32:12,200 Mme Croft, j'ai cru comprendre 1297 01:32:12,400 --> 01:32:15,500 que personne n'a servi Sir William plus longtemps que vous 1298 01:32:16,000 --> 01:32:17,600 Je me sauve 1299 01:32:17,900 --> 01:32:19,500 Je vous reverrai peut-�tre pas 1300 01:32:21,400 --> 01:32:23,900 J'attends que la police m'autorise � partir 1301 01:32:24,900 --> 01:32:26,200 Mais, Elsie... 1302 01:32:28,100 --> 01:32:31,200 tu n'es pas dans une situation difficile ? 1303 01:32:31,500 --> 01:32:34,100 En plus d'�tre sans toit et sans emploi ? 1304 01:32:35,200 --> 01:32:37,000 Non, rien de ce c�t�-l� 1305 01:32:37,600 --> 01:32:39,400 C'est vrai, j'oubliais 1306 01:32:39,700 --> 01:32:41,500 tu as �t� plus maligne que moi 1307 01:32:41,800 --> 01:32:43,400 Tout ira bien 1308 01:32:47,900 --> 01:32:49,900 Je me demande ce que Lady Sylvia fera 1309 01:32:50,100 --> 01:32:53,700 A sa place, je ferais la veuve joyeuse � Londres 1310 01:32:53,900 --> 01:32:55,900 Avec tous les messieurs apr�s moi 1311 01:32:56,100 --> 01:32:58,100 Pas moi. J'ai grandi � Londres 1312 01:32:59,200 --> 01:33:00,500 C'�tait l�, l'orphelinat? 1313 01:33:00,700 --> 01:33:02,400 Dans les faubourgs, lsleworth 1314 01:33:03,100 --> 01:33:04,300 Vous regrettez pas Londres ? 1315 01:33:04,500 --> 01:33:06,300 Regretter l'orphelinat? 1316 01:33:06,500 --> 01:33:08,200 - Et le valet Weissman ? - Quoi ? 1317 01:33:08,500 --> 01:33:09,400 Un imposteur 1318 01:33:09,800 --> 01:33:11,800 Pas �cossais du tout 1319 01:33:12,400 --> 01:33:14,300 Ca, je vous l'aurais dit 1320 01:33:14,900 --> 01:33:16,300 En vrai, c'est qui ? 1321 01:33:16,500 --> 01:33:17,900 Vous croyez que c'est l'assassin ? 1322 01:33:18,100 --> 01:33:20,500 Pire que �a... c'est un acteur 1323 01:33:22,300 --> 01:33:23,400 Oui, r�veillez-le. 1324 01:33:23,600 --> 01:33:25,800 Vous voyez un autre moyen pour que je lui parle ? 1325 01:33:27,100 --> 01:33:29,400 C'est �a. Qu'est-ce que tu dis ? 1326 01:33:30,000 --> 01:33:31,700 Il parle de Clara Bow? 1327 01:33:31,900 --> 01:33:34,200 Tu vas dire � Sheehan 1328 01:33:34,400 --> 01:33:36,400 que je la trouve vraiment charmante 1329 01:33:36,600 --> 01:33:39,300 et qu'elle n'a rien � faire dans mon film 1330 01:33:39,500 --> 01:33:41,100 J'en veux pas et merde ! 1331 01:33:41,900 --> 01:33:43,200 En tout cas 1332 01:33:43,400 --> 01:33:45,400 la mort de ce salaud me sauve la mise 1333 01:33:45,600 --> 01:33:48,400 Taisez-vous. Qu'est-ce qui vous prend? 1334 01:33:54,700 --> 01:33:56,800 - Ce sont des tomates ? - Oui, Milady 1335 01:33:57,000 --> 01:33:58,700 Exactement ce qu'il me faut 1336 01:34:01,700 --> 01:34:03,000 Bonjour ma ch�re 1337 01:34:03,700 --> 01:34:05,700 Tu as entendu? C'est �pouvantable 1338 01:34:05,900 --> 01:34:08,800 Cet affreux inspecteur nous a tous consign�s 1339 01:34:09,500 --> 01:34:13,100 Nous jouirons donc des vocif�rations de M. Weissman au t�l�phone 1340 01:34:13,300 --> 01:34:14,600 Je voudrais des rognons 1341 01:34:14,800 --> 01:34:18,000 Il a des ennuis de travail � Los Angeles, je crois 1342 01:34:18,200 --> 01:34:21,400 Curieuse fa�on de conduire ses affaires, me semble-t-il 1343 01:34:21,600 --> 01:34:24,900 En descendant je me serais crue dans un bouge � Marseille 1344 01:34:27,200 --> 01:34:29,300 J'attends un appel important 1345 01:34:29,500 --> 01:34:31,200 Vous me le passerez aussit�t 1346 01:34:31,500 --> 01:34:32,600 Tr�s bien Monsieur 1347 01:34:32,800 --> 01:34:36,000 Je voudrais... des oeufs et des tomates. Merci 1348 01:34:36,700 --> 01:34:38,200 Bien s�r, mais... 1349 01:34:39,200 --> 01:34:42,000 Monsieur pr�f�re peut-�tre choisir lui-m�me 1350 01:34:42,200 --> 01:34:44,900 Comment �a ? Comme dans une caf�t�ria ? 1351 01:34:45,500 --> 01:34:48,400 Un Anglais n'est jamais servi au petit-d�jeuner 1352 01:34:49,000 --> 01:34:49,900 Vraiment? 1353 01:34:50,100 --> 01:34:52,800 C'est int�ressant. Les Am�ricains le sont 1354 01:34:53,600 --> 01:34:55,300 Je vais noter �a 1355 01:35:07,200 --> 01:35:09,500 Je voudrais du caf� 1356 01:35:10,100 --> 01:35:11,400 Il est l� 1357 01:35:12,300 --> 01:35:14,500 Tu ne t'es pas fait beaucoup d'amis 1358 01:35:15,500 --> 01:35:18,300 Bien. Bonjour, Mesdames... Messieurs 1359 01:35:21,100 --> 01:35:22,800 Je me demande, excusez-moi... 1360 01:35:23,100 --> 01:35:25,400 Lady Sylvia descendra bient�t? 1361 01:35:25,700 --> 01:35:28,000 Ca m'�tonnerait, elle d�jeune dans sa chambre 1362 01:35:28,200 --> 01:35:30,400 Ensuite, elle fait une promenade � cheval 1363 01:35:31,100 --> 01:35:33,800 Mais elle ne le fera pas ce matin, je pense ? 1364 01:35:36,400 --> 01:35:37,500 Ah bon 1365 01:35:40,800 --> 01:35:43,800 Dans ce cas, Lady Trentham, auriez-vous la bont� 1366 01:35:44,500 --> 01:35:47,000 de r�pondre � quelques questions ? 1367 01:35:47,200 --> 01:35:49,000 Si vous voulez, inspecteur 1368 01:35:49,200 --> 01:35:51,100 Je ne vous servirai pas � grand-chose 1369 01:35:52,200 --> 01:35:55,500 Mais par un jour pareil, � chacun sa croix 1370 01:35:56,300 --> 01:35:58,800 M. Denton a bien roul� M. Jennings 1371 01:35:59,100 --> 01:36:01,300 Ca, c'est rien. Tu sais pour Sir William ? 1372 01:36:01,500 --> 01:36:04,300 En d�finitive, il a pas �t� poignard� 1373 01:36:04,600 --> 01:36:07,100 Enfin si, mais il est pas mort de �a 1374 01:36:07,800 --> 01:36:09,600 On l'a empoisonn� 1375 01:36:09,800 --> 01:36:13,000 C'est �a qui l'a tu�. L'inspecteur l'a dit � Mme Croft 1376 01:36:13,200 --> 01:36:17,300 On sait pas pourquoi on l'a poignard�, il �tait d�j� mort 1377 01:36:17,700 --> 01:36:19,600 C'est pour �a qu'il a pas saign� 1378 01:36:20,200 --> 01:36:22,300 Les cadavres saignent pas, tu vois 1379 01:36:22,500 --> 01:36:25,400 C'est bien Sir William, �a, �tre assassin� 2 fois 1380 01:36:27,500 --> 01:36:29,300 On ne l'a pas assassin� 1381 01:36:29,500 --> 01:36:31,500 Pas ce qu'on appelle un assassinat 1382 01:36:32,100 --> 01:36:34,000 Un malfaiteur s'est introduit 1383 01:36:34,200 --> 01:36:36,400 croyant la biblioth�que vide 1384 01:36:36,600 --> 01:36:40,000 Sir William l'aura surpris, � ses d�pens 1385 01:36:40,800 --> 01:36:42,300 Une vraie trag�die 1386 01:36:42,500 --> 01:36:44,300 Je vois pas �a comme �a 1387 01:36:44,500 --> 01:36:47,800 Les malfaiteurs empoisonnent pas les gens pour les poignarder 1388 01:36:48,500 --> 01:36:51,800 Ne serait-ce que parce qu'ils sont press�s de partir, non ? 1389 01:36:53,000 --> 01:36:53,900 Qu'insinuez-vous ? 1390 01:36:54,200 --> 01:36:55,400 Rien du tout, mais... 1391 01:36:55,600 --> 01:36:56,800 Mais quoi ? 1392 01:36:58,700 --> 01:37:01,700 D'apr�s moi, on a pas tu� Sir William par hasard 1393 01:37:02,200 --> 01:37:04,300 C'est pour �a qu'on est tous consign�s 1394 01:37:04,900 --> 01:37:07,300 Sale temps pour ceux qui ont des secrets 1395 01:37:10,900 --> 01:37:13,800 Ils ont annul� la chasse et moi, bonne poire 1396 01:37:14,000 --> 01:37:15,800 je leur ai improvis� un d�jeuner 1397 01:37:16,100 --> 01:37:18,000 Madame est rentr�e ? 1398 01:37:18,300 --> 01:37:20,400 Elle se contentera de ce qu'il y aura 1399 01:37:21,200 --> 01:37:22,900 Qui voudrait tuer Sir William ? 1400 01:37:23,300 --> 01:37:25,600 C'�tait pas vraiment Papa No�l 1401 01:37:26,500 --> 01:37:27,800 Allez, au travail 1402 01:37:28,100 --> 01:37:30,000 Et emmenez cette sale b�te ! 1403 01:37:31,900 --> 01:37:34,100 Il s'�tait fait des ennemis, voil� 1404 01:37:34,400 --> 01:37:36,200 Comment �a, des ennemis ? Quand? 1405 01:37:36,400 --> 01:37:39,200 Avant la guerre, Mme Croft? Quand vous �tiez ouvri�re ? 1406 01:37:39,400 --> 01:37:41,600 Pardon, je n'�tais pas ouvri�re 1407 01:37:41,800 --> 01:37:43,600 Jamais je n'ai �t� ouvri�re 1408 01:37:43,800 --> 01:37:46,200 J'�tais cuisini�re d'une de ses usines 1409 01:37:46,400 --> 01:37:48,200 Il en avait 2 � lsleworth et 2 � Twickenham 1410 01:37:48,500 --> 01:37:50,900 Toutes pleines de filles, vous voyez d'ici 1411 01:37:51,100 --> 01:37:53,000 C'�tait risqu�, avec des ouvri�res 1412 01:37:53,200 --> 01:37:55,700 - Si elles s'�taient plaintes ? - A qui ? 1413 01:37:56,700 --> 01:37:58,800 Et si elles avaient... des ennuis ? 1414 01:37:59,700 --> 01:38:01,100 Quel genre d'ennuis ? 1415 01:38:01,300 --> 01:38:03,300 Prenez. Les blancs seulement 1416 01:38:03,800 --> 01:38:06,100 C'�tait rare mais quand �a arrivait 1417 01:38:06,800 --> 01:38:09,000 il s'arrangeait pour le faire adopter 1418 01:38:09,500 --> 01:38:11,300 Mais si on voulait pas ? 1419 01:38:12,000 --> 01:38:14,700 - Si on voulait le garder? - On perdait son emploi 1420 01:38:14,900 --> 01:38:18,900 Vous pouvez me croire, il avait le coeur dur, ce vieux cochon 1421 01:38:22,200 --> 01:38:24,600 Entrez Mlle Mac... je suis l'inspecteur... 1422 01:38:24,900 --> 01:38:27,200 Tout cela est fastidieux et absurde 1423 01:38:27,500 --> 01:38:28,700 Il en fait tout un plat 1424 01:38:29,000 --> 01:38:31,900 Permettez, je vais interroger cette jeune femme 1425 01:38:32,600 --> 01:38:35,500 Si vous croyez que je vais sortir, n'y comptez pas 1426 01:38:36,900 --> 01:38:39,100 La pr�sence de Lady Trentham ne vous d�range pas ? 1427 01:38:39,300 --> 01:38:40,800 Pourquoi me d�rangerait-elle ? 1428 01:38:41,200 --> 01:38:42,900 Il y a de sacr�es traces de boue 1429 01:38:43,100 --> 01:38:44,500 Pas maintenant, Dexter 1430 01:38:46,000 --> 01:38:48,700 J'ai cru comprendre qu'il y avait un... d�saccord 1431 01:38:48,900 --> 01:38:50,900 entre Sir William et votre ma�tresse 1432 01:38:51,100 --> 01:38:53,000 Quelle vulgarit� incroyable 1433 01:38:53,300 --> 01:38:54,800 Je ne savais pas, Monsieur 1434 01:38:55,100 --> 01:38:56,700 Ils avaient l'air de s'entendre 1435 01:38:57,100 --> 01:38:59,200 lnspecteur, il y a une tasse cass�e, l�... 1436 01:38:59,400 --> 01:39:01,900 Les domestiques sont l� pour �a 1437 01:39:02,100 --> 01:39:03,700 Faites votre travail 1438 01:39:05,700 --> 01:39:09,400 Vous n'avez pas entendu parler d'une certaine rente ? 1439 01:39:09,900 --> 01:39:11,600 Rente, ajouterai-je 1440 01:39:11,900 --> 01:39:14,300 que la mort de Sir William garantit 1441 01:39:16,200 --> 01:39:18,800 De quelle rente s'agit-il, Monsieur? 1442 01:39:27,500 --> 01:39:28,700 Ah, vous �tes l� 1443 01:39:30,200 --> 01:39:31,800 Vous avez assez de lumi�re ? 1444 01:39:32,300 --> 01:39:36,100 Noir sur noir, ne vous aveuglez pas en plus de tout 1445 01:39:36,600 --> 01:39:38,100 Il faut bien le faire 1446 01:39:38,400 --> 01:39:41,900 Le personnel en a besoin pour les fun�railles 1447 01:39:42,100 --> 01:39:46,500 Je regrette que l'histoire d'Elsie vous donne tant de travail 1448 01:39:46,700 --> 01:39:49,300 C'est le sort des gens dignes de confiance 1449 01:39:49,500 --> 01:39:50,900 Vous en faites pas pour moi 1450 01:39:53,700 --> 01:39:56,300 Vous avez reparl� avec la police ? 1451 01:39:57,500 --> 01:39:59,000 Pas encore, non 1452 01:39:59,400 --> 01:40:03,500 Je pense qu'ils vont... forc�ment poser des questions, non ? 1453 01:40:04,200 --> 01:40:05,400 Ma foi, oui 1454 01:40:06,500 --> 01:40:09,500 Nous serons tous entendus ? 1455 01:40:11,600 --> 01:40:13,500 Je ne crois pas, non 1456 01:40:14,300 --> 01:40:15,400 Je vous laisse travailler 1457 01:40:19,200 --> 01:40:22,300 Vous savez que je dirai ce que vous voudrez 1458 01:40:26,200 --> 01:40:29,200 N'importe quoi, du moment que �a vous rend service 1459 01:40:29,400 --> 01:40:32,200 Vous le savez? Vous n'avez qu'� demander 1460 01:40:49,900 --> 01:40:52,500 Puis-je vous servir une tasse de th� ? 1461 01:40:52,700 --> 01:40:54,600 Oui, merci. Mais... 1462 01:40:54,800 --> 01:40:56,700 Versez le lait apr�s, merci 1463 01:40:57,600 --> 01:40:59,300 Bien s�r, bien s�r 1464 01:40:59,500 --> 01:41:03,500 O� avais-je la t�te, d'ordinaire, je le verse apr�s... 1465 01:41:03,800 --> 01:41:05,400 Pas maintenant, merci 1466 01:41:07,100 --> 01:41:09,500 Mais Mme Thompson le pr�f�re avant... 1467 01:41:09,700 --> 01:41:11,000 j'ai pris l'habitude 1468 01:41:11,200 --> 01:41:13,900 Va savoir pourquoi, une histoire de bact�ries 1469 01:41:14,100 --> 01:41:17,100 Les femmes, vous savez, enfin, les �pouses... 1470 01:41:17,400 --> 01:41:19,000 Elle est... 1471 01:41:19,500 --> 01:41:20,300 Sucre ? 1472 01:41:21,400 --> 01:41:25,300 Elle aura de bonnes r�f�rences. Sans quoi il faudrait expliquer 1473 01:41:28,300 --> 01:41:29,500 M. Parks ? 1474 01:41:29,800 --> 01:41:30,900 Robert 1475 01:41:31,500 --> 01:41:32,800 Alors, Robert 1476 01:41:33,500 --> 01:41:35,000 Voil�... 1477 01:41:35,600 --> 01:41:38,200 Hier soir, en disant que je serais surprise 1478 01:41:39,100 --> 01:41:42,000 vous n'avez rien sous-entendu? 1479 01:41:42,500 --> 01:41:44,500 Pourquoi, vous n'aimez pas les surprises ? 1480 01:41:49,100 --> 01:41:51,600 Je pense que vous savez tous 1481 01:41:51,800 --> 01:41:53,800 que M. Denton 1482 01:41:54,000 --> 01:41:57,900 nous a jou� un tour en se faisant passer pour un valet 1483 01:41:58,600 --> 01:42:00,900 Puisque Sir William �tait au courant 1484 01:42:01,100 --> 01:42:04,000 ni moi, ni personne n'a rien � y redire 1485 01:42:04,800 --> 01:42:08,000 mais nous devons nous organiser pour la soir�e 1486 01:42:09,200 --> 01:42:12,000 Arthur, vous habillerez M. Weissman 1487 01:42:12,300 --> 01:42:13,900 ce qui nous laisse M. Novello 1488 01:42:14,100 --> 01:42:16,300 Je ne puis vous imposer �a, M. Probert 1489 01:42:16,500 --> 01:42:18,000 Moi, je veux bien 1490 01:42:18,200 --> 01:42:19,300 Non, vous avez assez � faire 1491 01:42:19,600 --> 01:42:21,100 Je m'en charge 1492 01:42:21,900 --> 01:42:24,100 C'est tr�s g�n�reux de votre part 1493 01:42:24,700 --> 01:42:27,700 Evidemment, je pourrais m'en charger... 1494 01:42:28,100 --> 01:42:30,200 Ca ne m'ennuie pas, un soir ou deux 1495 01:42:30,600 --> 01:42:32,300 Parfait. C'est r�gl� 1496 01:42:33,400 --> 01:42:36,700 Je pense que nous laisserons M. Denton s'habiller tout seul 1497 01:42:38,400 --> 01:42:42,400 ''La mort de ce salaud me sauve la mise'' 1498 01:42:42,800 --> 01:42:44,800 Qu'entendait-il par l�, d'apr�s vous ? 1499 01:42:45,000 --> 01:42:46,000 C'est pas �vident? 1500 01:42:47,100 --> 01:42:47,900 Ah oui ? 1501 01:42:48,100 --> 01:42:50,000 Peut-�tre que l'investissement 1502 01:42:50,200 --> 01:42:53,800 promis par Sir William allait forc�ment �tre vers� par... 1503 01:42:54,200 --> 01:42:58,200 Et ce coup de feu qui a failli le tuer? 1504 01:43:00,000 --> 01:43:02,600 On n'a pas encore relev� les empreintes 1505 01:43:03,100 --> 01:43:04,100 Bien 1506 01:43:05,000 --> 01:43:07,900 Pourrait-il s'agir d'un tir intentionnel ? 1507 01:43:08,100 --> 01:43:10,400 Ca lui a presque arrach� l'oreille 1508 01:43:12,200 --> 01:43:14,300 Merci de votre aide, M. Barnes 1509 01:43:14,600 --> 01:43:17,500 Veuillez dire au commandant Meredith de venir 1510 01:43:18,500 --> 01:43:22,100 Vous lui direz pas ce que j'ai dit, hein, inspecteur Thomas ? 1511 01:43:22,500 --> 01:43:24,400 Thompson ! lnspecteur Tho... 1512 01:43:24,600 --> 01:43:27,600 Et puis zut... Allez le chercher, s'il vous pla�t 1513 01:43:36,600 --> 01:43:38,200 On n'a que �a 1514 01:43:38,400 --> 01:43:41,500 La mienne s'en fiche. Elle n'a rien de noir 1515 01:43:41,800 --> 01:43:43,000 On en a de nouveaux 1516 01:43:44,400 --> 01:43:46,000 Quel vicelard tu fais 1517 01:43:47,000 --> 01:43:49,200 Ils arrivent. Ils viennent de sonner 1518 01:43:49,500 --> 01:43:52,200 Je m'ennuie � mourir. J'ai lu tous mes magazines 2 fois 1519 01:43:52,400 --> 01:43:54,700 Chipe un truc pour moi � la biblioth�que 1520 01:43:55,000 --> 01:43:57,900 N'importe quoi, du moment que je l'ai pas lu 1521 01:44:02,700 --> 01:44:04,400 Nous sommes tr�s honor�s 1522 01:44:04,600 --> 01:44:07,500 Monsieur oublie qu'il est ici chez les domestiques 1523 01:44:07,700 --> 01:44:10,700 Les ma�tres, c'est l�-haut, derri�re la porte 1524 01:44:10,900 --> 01:44:12,700 Ecoutez, Barnes... 1525 01:44:13,100 --> 01:44:16,000 - Je vous explique... - Monsieur n'a pas � s'expliquer 1526 01:44:16,200 --> 01:44:18,600 Pardon, mais nous avons un vrai travail � faire 1527 01:44:18,800 --> 01:44:20,000 Venez, Arthur 1528 01:44:20,200 --> 01:44:22,700 Le faux accent vous a trahi tout de suite 1529 01:44:22,900 --> 01:44:24,300 Je m'amusais, c'est tout 1530 01:44:24,500 --> 01:44:27,600 Monsieur ferait peut-�tre mieux de s'amuser au salon 1531 01:44:29,800 --> 01:44:32,600 Ils ont peur que vous r�p�tiez des choses 1532 01:44:32,900 --> 01:44:34,500 Mais je suis tr�s discret 1533 01:44:34,700 --> 01:44:37,000 Je suis connu pour �a, � Hollywood 1534 01:44:37,200 --> 01:44:38,800 Pour ma discr�tion 1535 01:44:41,800 --> 01:44:44,200 Dis-le � Rupert. Il te donnera pas d'argent 1536 01:44:44,500 --> 01:44:45,800 C'est un malentendu complet 1537 01:44:46,000 --> 01:44:48,700 Et maman donnerait pas un sou pour me sauver 1538 01:44:50,200 --> 01:44:53,000 Ma pauvre ch�rie, viens, viens l� 1539 01:44:53,700 --> 01:44:56,400 Tu crois que �a m'amuse ? 1540 01:44:56,600 --> 01:44:58,400 Je voulais un emploi 1541 01:44:58,900 --> 01:45:02,300 Mon ch�quier est en bas. Je te ferai un ch�que apr�s d�ner 1542 01:45:08,500 --> 01:45:10,800 Je cherche Parks. Vous l'avez vu? 1543 01:45:11,000 --> 01:45:12,700 Non, j'�tais avec l'inspecteur 1544 01:45:12,900 --> 01:45:15,100 L'interrogatoire a �t� dur, on dirait 1545 01:45:15,300 --> 01:45:18,300 Il parlait du coup de fusil d'hier 1546 01:45:18,900 --> 01:45:20,600 avec une insistance 1547 01:45:21,100 --> 01:45:23,200 J'ai ni� toute implication 1548 01:45:23,400 --> 01:45:26,200 Evidemment. Mais la prochaine fois soyez moins acharn� 1549 01:45:26,400 --> 01:45:28,100 Vous dites ? 1550 01:45:28,900 --> 01:45:32,000 Occupez-vous de M. Novello d'abord, je vais voir Madame 1551 01:45:32,300 --> 01:45:33,300 Tr�s bien, Milord 1552 01:45:33,500 --> 01:45:34,600 Quoi ? 1553 01:45:34,800 --> 01:45:36,300 Je vous ai vu 1554 01:45:36,500 --> 01:45:38,400 Bien s�r, c'�tait un accident 1555 01:45:38,600 --> 01:45:42,700 Avec votre taille, vous avez du mal � jauger l'altitude 1556 01:45:49,000 --> 01:45:50,400 M. Meredith 1557 01:45:50,600 --> 01:45:53,100 Vous n'avez pas vu le commandant? 1558 01:45:54,200 --> 01:45:56,400 Il n'est ni en bas ni dans sa chambre 1559 01:45:56,700 --> 01:45:58,300 Je l'ai habill� 1560 01:45:58,600 --> 01:46:01,600 S'il ne trouve pas le salon, c'est pas ma faute 1561 01:46:12,800 --> 01:46:14,300 Oh pardon, Monsieur 1562 01:46:14,500 --> 01:46:15,600 Je vous en prie 1563 01:46:17,000 --> 01:46:19,000 J'�tais en train... de go�ter votre confiture 1564 01:46:19,900 --> 01:46:21,500 Je vous d�range 1565 01:46:21,800 --> 01:46:24,000 Non non, pas du tout 1566 01:46:25,600 --> 01:46:27,000 Laquelle est-ce, Monsieur? 1567 01:46:29,500 --> 01:46:32,000 Framboise, octobre 31 1568 01:46:32,500 --> 01:46:34,400 Monsieur devrait go�ter 1569 01:46:35,700 --> 01:46:36,400 la fraise 1570 01:46:36,600 --> 01:46:38,200 Il y a de la fraise ? 1571 01:46:44,100 --> 01:46:45,700 Monsieur va bien ? 1572 01:46:46,700 --> 01:46:48,900 Je viens de voir l'inspecteur 1573 01:46:50,100 --> 01:46:51,900 Je suis un peu sonn� 1574 01:47:04,100 --> 01:47:06,200 D'apr�s vous, pourquoi certains 1575 01:47:06,600 --> 01:47:09,500 obtiennent tout ce qu'ils veulent dans la vie ? 1576 01:47:10,800 --> 01:47:13,200 Tout ce qu'ils touchent se transforme en or 1577 01:47:14,600 --> 01:47:17,400 Et d'autres ont beau s'acharner 1578 01:47:18,000 --> 01:47:19,600 ils n'ont rien 1579 01:47:22,100 --> 01:47:24,100 Croyez-vous � la chance ? 1580 01:47:26,100 --> 01:47:29,100 Croyez-vous que certains sont... chanceux? 1581 01:47:30,300 --> 01:47:32,400 Et d'autres pas ? 1582 01:47:33,400 --> 01:47:34,700 Qu'ils n'y peuvent rien ? 1583 01:47:34,900 --> 01:47:36,800 Je crois � l'amour 1584 01:47:37,000 --> 01:47:39,700 Pas celui qu'on re�oit, celui qu'on donne 1585 01:47:39,900 --> 01:47:43,400 Tant qu'on aime un �tre, m�me s'il ne vous aime pas 1586 01:47:43,600 --> 01:47:45,200 �a vaut le coup 1587 01:47:55,000 --> 01:47:56,700 C'est une bonne r�ponse 1588 01:47:58,600 --> 01:48:00,100 Il faut que j'y aille 1589 01:48:00,300 --> 01:48:02,300 Le d�ner doit �tre fini 1590 01:48:05,100 --> 01:48:06,100 Merci 1591 01:48:08,500 --> 01:48:11,200 Le vin �tait horrible, ce soir. lnfect 1592 01:48:11,400 --> 01:48:13,100 Jennings, mon vieux 1593 01:48:13,400 --> 01:48:15,000 un bourbon 1594 01:48:15,700 --> 01:48:19,200 Nous n'en avons pas. Scotch ordinaire ou pur malt 1595 01:48:19,700 --> 01:48:22,000 Ordinaire, pour un pauvre Am�ricain 1596 01:48:27,100 --> 01:48:30,400 Le moment est mal choisi mais... j'aimerais vous revoir 1597 01:48:32,700 --> 01:48:34,700 Mabel ne s'encombre pas de bagages 1598 01:48:35,500 --> 01:48:38,400 Pourquoi changer de robe tous les soirs ? 1599 01:48:38,600 --> 01:48:40,400 Ce n'est pas un d�fil� de mode 1600 01:48:40,700 --> 01:48:42,100 Encore heureux ! 1601 01:48:44,300 --> 01:48:45,900 Difficile � porter, le vert 1602 01:48:46,100 --> 01:48:47,700 Qu'a-t-elle dit? 1603 01:48:47,900 --> 01:48:49,200 Tr�s difficile 1604 01:48:52,400 --> 01:48:54,400 Et puis c'est plut�t voyant 1605 01:48:59,800 --> 01:49:02,000 Cette chanson me faisait pleurer 1606 01:49:10,900 --> 01:49:14,900 Je te rembourserai jusqu'au dernier sou 1607 01:49:16,000 --> 01:49:17,200 Je dois dire 1608 01:49:17,500 --> 01:49:21,700 que vos invit�s sont bien mieux couch�s que vos domestiques 1609 01:49:28,000 --> 01:49:30,200 Qu'est-ce qu'lsobel t'a donn� ? 1610 01:49:30,400 --> 01:49:32,000 - Pas de sc�ne - Dis-le-moi ! 1611 01:49:34,200 --> 01:49:37,100 Pourriez-vous jouer un air un peu plus gai ? 1612 01:49:37,900 --> 01:49:39,800 Nous sommes tous boulevers�s 1613 01:49:44,600 --> 01:49:46,500 Arr�te de mentir, Freddie 1614 01:49:47,400 --> 01:49:50,300 Donne-le-moi ou je hurle 1615 01:49:51,000 --> 01:49:52,900 Essaie, si tu ne me crois pas 1616 01:49:53,400 --> 01:49:55,600 O� �tiez-vous ? Vous avez manqu� le d�ner 1617 01:49:55,800 --> 01:49:58,200 Vous voulez un plateau? 1618 01:50:01,600 --> 01:50:04,200 Ach�te-toi une robe neuve avec �a ! 1619 01:50:06,900 --> 01:50:08,900 Nous avons abandonn�, Louisa 1620 01:50:09,100 --> 01:50:10,900 Je te demande pardon 1621 01:50:11,900 --> 01:50:13,600 Pas de caf�, George, mais... 1622 01:50:14,600 --> 01:50:15,900 Toutes mes excuses, Monsieur 1623 01:50:16,100 --> 01:50:18,600 Salopard, vous l'avez fait expr�s ! 1624 01:50:18,800 --> 01:50:20,700 Monsieur d�sire une serviette ? 1625 01:50:38,000 --> 01:50:41,300 On a rep�ch� des morceaux de cadavre dans la Tamise 1626 01:50:41,500 --> 01:50:43,200 Encore du th�, M. l'agent? 1627 01:50:43,400 --> 01:50:45,700 Je m'en charge, merci Bertha 1628 01:50:47,500 --> 01:50:50,000 Ni t�te, ni mains, aucun signe distinctif 1629 01:50:50,300 --> 01:50:52,800 Pourquoi vous vous fatiguez? Ils vont tout jeter 1630 01:50:53,100 --> 01:50:55,400 J'aurai tout laiss� en bon ordre 1631 01:50:55,600 --> 01:50:57,600 C'est tout ce que je peux faire pour lui 1632 01:50:57,800 --> 01:50:59,800 - Oui, mais lui... - Fichez-lui la paix 1633 01:51:00,000 --> 01:51:02,200 George s'est veng� de M. Denton 1634 01:51:02,500 --> 01:51:04,200 Caf� br�lant dans l'entrejambe 1635 01:51:05,800 --> 01:51:07,500 Pauvre M. Denton 1636 01:51:08,200 --> 01:51:11,700 Dites, je pense que l'inspecteur nous lib�rera demain 1637 01:51:11,900 --> 01:51:13,500 mais j'aime autant v�rifier 1638 01:51:13,700 --> 01:51:15,900 Il reste des domestiques � interroger 1639 01:51:16,100 --> 01:51:18,300 Ah, Dexter. Venez, on rentre 1640 01:51:18,500 --> 01:51:20,900 Combien de temps nos invit�s resteront-ils ? 1641 01:51:21,100 --> 01:51:22,800 Mme Croft doit pr�voir les repas 1642 01:51:23,000 --> 01:51:24,600 et une des bonnes aimerait s'en aller 1643 01:51:24,800 --> 01:51:26,800 A votre place, je ne m'en ferais pas 1644 01:51:27,000 --> 01:51:31,100 Je ne m'int�resse qu'aux relations du d�funt, pas aux domestiques 1645 01:51:32,100 --> 01:51:33,500 Ah bon, merci 1646 01:51:33,700 --> 01:51:35,700 Vous avez du feu, inspecteur? 1647 01:51:39,000 --> 01:51:41,200 Ils peuvent tous rentrer chez eux 1648 01:51:41,400 --> 01:51:43,400 J'ai leurs adresses 1649 01:51:43,600 --> 01:51:46,200 L'agent Dexter viendra confirmer demain 1650 01:51:46,600 --> 01:51:49,600 Mais rassurez-vous, ce n'est pas fini. Oh non 1651 01:51:50,000 --> 01:51:53,500 Qui qu'il soit, je le pincerai. Je les pince toujours 1652 01:51:54,700 --> 01:51:57,000 lnspecteur. Vos allumettes 1653 01:52:02,100 --> 01:52:04,500 C'est plut�t par ici, Monsieur 1654 01:52:04,700 --> 01:52:06,400 Oui, passons par l� 1655 01:52:06,600 --> 01:52:08,300 Il y a une sortie par l� mais... 1656 01:52:08,600 --> 01:52:10,400 Passons par l�, si vous y tenez 1657 01:52:25,400 --> 01:52:26,900 Oh pardon, Monsieur 1658 01:52:27,100 --> 01:52:29,600 Je viens prendre les souliers de M. Nesbitt 1659 01:52:40,400 --> 01:52:43,000 Monsieur devrait prendre cet escalier, pour remonter 1660 01:52:52,800 --> 01:52:55,600 Hou la vilaine ! 1661 01:52:59,000 --> 01:53:00,500 Le pauvre 1662 01:53:00,700 --> 01:53:04,600 L'autre soir, c'est une bonne qui nous a interrompus 1663 01:53:05,000 --> 01:53:07,100 Il va croire que je le fais expr�s 1664 01:53:07,600 --> 01:53:09,900 - Vous direz rien - Rien 1665 01:53:10,200 --> 01:53:13,100 Vous avez de la chance d'�tre � la cuisine 1666 01:53:13,300 --> 01:53:16,300 Mme Wilson vous aurait rep�r�e sans moi 1667 01:53:29,100 --> 01:53:31,600 Tu crois que Sir William t'aimait? 1668 01:53:31,800 --> 01:53:34,800 Non... je le distrayais 1669 01:53:37,500 --> 01:53:38,600 Et toi ? 1670 01:53:40,700 --> 01:53:43,600 Non, je l'aimais pas. Ca pouvait aller mais... 1671 01:53:45,800 --> 01:53:48,700 Il me parlait. Seulement parce qu'il la supportait plus 1672 01:53:48,900 --> 01:53:50,500 mais j'aimais bien 1673 01:53:51,800 --> 01:53:54,500 Il disait que je pourrais devenir ce que je voulais 1674 01:53:54,700 --> 01:53:56,800 � condition de le vouloir assez 1675 01:53:58,600 --> 01:54:00,300 Tu n'es pas triste, alors ? 1676 01:54:00,600 --> 01:54:02,300 Malgr� la tournure que �a a pris ? 1677 01:54:02,500 --> 01:54:04,100 Je suis pas triste 1678 01:54:05,200 --> 01:54:06,900 Il est temps que �a change 1679 01:54:07,100 --> 01:54:09,300 Qui sait, c'est peut-�tre ma chance 1680 01:54:10,000 --> 01:54:13,300 Comment il disait? Carpe diem. Profite de chaque jour 1681 01:54:19,900 --> 01:54:21,000 Qu'est-ce que t'as ? 1682 01:54:22,200 --> 01:54:24,100 Qu'est-ce que j'ai dit? O� tu vas ? 1683 01:54:33,300 --> 01:54:34,500 Qui est l� ? 1684 01:54:37,400 --> 01:54:38,700 Qu'est-ce que vous faites ? 1685 01:54:47,100 --> 01:54:50,000 Vous avez pas int�r�t � vous faire pincer ici 1686 01:54:53,400 --> 01:54:55,800 Vous le d�testiez pas vraiment, hein ? 1687 01:54:57,600 --> 01:54:58,900 Pas vraiment? 1688 01:54:59,900 --> 01:55:02,300 En tout cas, pas assez pour le tuer? 1689 01:55:10,400 --> 01:55:12,000 C'est pas possible 1690 01:55:13,000 --> 01:55:14,600 Vous le connaissiez pas 1691 01:55:15,400 --> 01:55:18,000 Il fallait le ha.i.r et pourquoi vous l'auriez ha.i. ? 1692 01:55:20,200 --> 01:55:22,600 On ne peut pas ha.i.r son p�re ? 1693 01:55:29,600 --> 01:55:31,400 Sir William McCordle 1694 01:55:32,400 --> 01:55:34,000 �tait mon p�re 1695 01:55:36,700 --> 01:55:38,000 Il ne le savait pas 1696 01:55:39,200 --> 01:55:40,500 mais c'�tait mon p�re 1697 01:55:43,700 --> 01:55:45,200 Vous disiez �tre orphelin 1698 01:55:45,400 --> 01:55:47,800 J'ai dit que j'ai grandi � l'orphelinat 1699 01:55:56,200 --> 01:56:00,200 On a forc� la porte du directeur une nuit, pour voir nos dossiers 1700 01:56:02,200 --> 01:56:06,100 J'ai vu mon acte de naissance. Nom de la m�re, p�re inconnu 1701 01:56:06,300 --> 01:56:07,300 et cette photo 1702 01:56:08,800 --> 01:56:10,900 et mon formulaire d'admission 1703 01:56:11,100 --> 01:56:13,400 J'avais 2 jours. Devinez qui m'a d�pos� ? 1704 01:56:15,900 --> 01:56:18,200 - Ca veut pas dire qu'il... - Mais si 1705 01:56:20,800 --> 01:56:23,400 Je sais qu'elle bossait dans une de ses usines 1706 01:56:25,800 --> 01:56:27,700 Elle a pas �t� la seule 1707 01:56:30,000 --> 01:56:32,200 Les autorit�s fermaient les yeux 1708 01:56:32,400 --> 01:56:34,200 On prenait ses enfants... 1709 01:56:34,700 --> 01:56:36,100 et son argent 1710 01:56:38,500 --> 01:56:40,300 Et votre m�re ? 1711 01:56:42,000 --> 01:56:43,300 Elle est morte 1712 01:56:48,100 --> 01:56:51,400 Alors vous �tes entr� chez Lord Stockbridge 1713 01:56:52,000 --> 01:56:54,000 pour approcher Sir William ? 1714 01:56:55,000 --> 01:56:56,600 Pour l'empoisonner? 1715 01:56:56,800 --> 01:56:58,400 Je l'ai pas empoisonn� 1716 01:57:05,600 --> 01:57:07,600 Mais alors, vous l'avez pas tu� 1717 01:57:08,800 --> 01:57:10,300 Vous l'avez poignard� ? 1718 01:57:12,300 --> 01:57:14,800 Et puis m�me, il �tait d�j� mort 1719 01:57:15,100 --> 01:57:19,400 Le coupable l'a su. On poignarde pas un cadavre sans le savoir 1720 01:57:19,600 --> 01:57:22,000 Ah bon ? Vous en poignardez souvent? 1721 01:57:26,500 --> 01:57:28,600 Alors, vous l'avez assassin� ? 1722 01:57:30,200 --> 01:57:31,600 Je sais pas 1723 01:57:34,700 --> 01:57:36,200 Je m'en fiche 1724 01:57:58,100 --> 01:58:01,200 J'en avais envie depuis que je t'ai vue 1725 01:58:42,300 --> 01:58:44,000 Dorothy, venez m'aider 1726 01:58:44,700 --> 01:58:47,000 Bien s�r, Mme Wilson. Ca va ? 1727 01:58:50,000 --> 01:58:52,400 Qu'on le voie pas comme �a. Aidez-moi 1728 01:58:58,900 --> 01:59:00,400 Faut aller se coucher 1729 01:59:00,600 --> 01:59:02,500 Pas par l�. Venez 1730 01:59:03,900 --> 01:59:05,700 Au lit, allez 1731 01:59:05,900 --> 01:59:07,400 O� sont... 1732 01:59:10,200 --> 01:59:12,000 mes r�f�rences ? 1733 01:59:12,200 --> 01:59:14,000 Vous les aurez, allez 1734 01:59:14,200 --> 01:59:16,500 Couchez-vous, maintenant. Au lit 1735 01:59:20,300 --> 01:59:22,500 Enlevez-lui son pantalon, Dorothy 1736 01:59:23,700 --> 01:59:26,300 Je ne peux pas faire �a, Mme Wilson 1737 01:59:26,500 --> 01:59:28,500 Enlevez-le, voyons 1738 01:59:31,300 --> 01:59:33,400 Lady Sylvia n'est pas l� ? 1739 01:59:43,300 --> 01:59:44,500 Qui est l� ? 1740 01:59:44,700 --> 01:59:47,200 - Pardon, Monsieur - Mais de quoi ? 1741 01:59:47,400 --> 01:59:49,800 Je dois allumer le feu sans vous r�veiller 1742 01:59:50,100 --> 01:59:53,600 Pourquoi vous me traitez tous comme ces snobs idiots ? 1743 01:59:53,800 --> 01:59:56,500 J'ai pass� la moiti� de la semaine en bas avec vous 1744 01:59:56,700 --> 01:59:59,000 On peut pas �tre dans les 2 camps � la fois 1745 02:00:03,300 --> 02:00:05,300 Ils partent apr�s le petit-d�jeuner 1746 02:00:05,500 --> 02:00:07,600 Dieu soit lou�. Et lui ? 1747 02:00:08,000 --> 02:00:10,800 Lui aussi. D�s qu'il aura vu M. Jennings 1748 02:00:12,000 --> 02:00:14,800 Ca va, Mme Croft? Vous avez une dr�le de voix 1749 02:00:15,000 --> 02:00:17,000 Je fume trop, c'est tout 1750 02:00:17,200 --> 02:00:20,000 Ca me tuera. Tenez, finissez-la 1751 02:00:21,600 --> 02:00:23,200 Vous avez parl� � la police ? 1752 02:00:23,400 --> 02:00:25,400 Non. Au risque de vous choquer 1753 02:00:25,600 --> 02:00:28,300 le fait est qu'il n'a que ce qu'il m�rite 1754 02:00:29,400 --> 02:00:30,800 Voil�, je l'ai dit 1755 02:00:32,300 --> 02:00:34,800 J'arr�te pas de penser � ces filles 1756 02:00:35,600 --> 02:00:37,200 Celles qui... vous savez 1757 02:00:37,900 --> 02:00:39,600 C'est normal, vu votre conduite 1758 02:00:39,800 --> 02:00:42,200 Arrangez-vous pour que �a ne vous arrive pas 1759 02:00:43,200 --> 02:00:44,900 M�me si �a m'arrivait 1760 02:00:45,100 --> 02:00:48,100 j'abandonnerais pas mon enfant pour garder mon travail 1761 02:00:48,400 --> 02:00:50,100 J'en suis tr�s heureuse 1762 02:00:51,800 --> 02:00:53,000 Qui est l� ? 1763 02:00:53,800 --> 02:00:55,800 Non, vous d�rangez pas 1764 02:00:56,000 --> 02:00:58,500 l'inspecteur m'a dit de jeter un dernier coup d'oeil 1765 02:00:58,700 --> 02:01:00,300 Il est avec vous ? 1766 02:01:00,500 --> 02:01:03,000 Non, nous enqu�tons depuis le commissariat 1767 02:01:03,300 --> 02:01:05,600 On travaillera peut-�tre mieux comme �a 1768 02:01:06,300 --> 02:01:09,100 Avez-vous au moins retrouv� le poison ? 1769 02:01:10,100 --> 02:01:11,300 Pas du tout 1770 02:01:12,200 --> 02:01:14,900 Cette maison est le paradis des empoisonneurs 1771 02:01:15,700 --> 02:01:18,700 On en a trouv� dans quasiment... 1772 02:01:22,100 --> 02:01:23,500 toutes les pi�ces 1773 02:01:24,700 --> 02:01:27,900 Malheureusement, personne n'a de casier judiciaire 1774 02:01:29,300 --> 02:01:31,000 Sauf vous, bien s�r 1775 02:01:31,800 --> 02:01:33,500 Et si c'�tait le majordome ? 1776 02:01:45,400 --> 02:01:48,100 Un de mes fr�res �tait objecteur de conscience 1777 02:01:49,600 --> 02:01:51,500 Il a fait de la prison, lui aussi 1778 02:01:53,800 --> 02:01:55,400 On le sait, l�-haut, 1779 02:01:55,700 --> 02:01:57,700 que vous avez fait de la prison pour �a ? 1780 02:02:00,300 --> 02:02:02,000 N'y pensez plus 1781 02:02:02,900 --> 02:02:05,100 Tout le monde est pas fait pour �tre soldat 1782 02:02:29,600 --> 02:02:31,100 Et les autres cartons ? 1783 02:02:31,300 --> 02:02:32,600 Tout est dans l'auto, Madame 1784 02:02:32,900 --> 02:02:33,900 Parfait 1785 02:02:34,700 --> 02:02:36,800 Ch�rie, j'arrive 1786 02:02:37,000 --> 02:02:38,700 Je suis impatiente de partir 1787 02:02:38,900 --> 02:02:40,200 Allons-y 1788 02:02:40,400 --> 02:02:42,500 Bon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire ? 1789 02:02:44,400 --> 02:02:47,300 Essaye de ne pas avoir peur tout le temps 1790 02:02:47,900 --> 02:02:50,200 Ch�rie, j'ai agi comme un idiot 1791 02:02:50,500 --> 02:02:52,800 Peut-�tre... mais vous �tes mon idiot � moi 1792 02:02:53,600 --> 02:02:55,100 Anthony, �coutez 1793 02:02:55,800 --> 02:02:58,700 Rappelez-vous notre conversation au d�ner l'autre soir 1794 02:02:59,800 --> 02:03:02,300 Le moment est mal choisi mais 1795 02:03:02,600 --> 02:03:06,800 au Soudan, il vous faudra un expert. Je suis l'homme qu'il vous faut 1796 02:03:09,200 --> 02:03:11,600 - Tu as fait ta demande ? - Non 1797 02:03:11,800 --> 02:03:15,400 A la r�flexion, �a vaut mieux. D'apr�s les domestiques 1798 02:03:15,900 --> 02:03:17,900 elle n'aura rien avant la mort de sa m�re 1799 02:03:18,100 --> 02:03:19,900 Franchement, Jeremy 1800 02:03:20,100 --> 02:03:22,500 tu ne peux pas attendre si longtemps 1801 02:03:22,900 --> 02:03:24,400 Tu peux trouver mieux 1802 02:03:27,600 --> 02:03:29,600 Vous n'avez rien oubli� ? 1803 02:03:30,100 --> 02:03:32,400 Ne laissez rien dans votre chambre 1804 02:03:32,600 --> 02:03:34,700 Maman va vendre la maison 1805 02:03:39,100 --> 02:03:41,600 Sidney Kent reprend le studio 1806 02:03:41,800 --> 02:03:44,900 Il adore Charlie Chan et il d�teste Sheehan 1807 02:03:45,300 --> 02:03:47,700 Plus de r��critures et j'aurai mon casting 1808 02:03:47,900 --> 02:03:49,600 Ca n'a pas �t� douloureux 1809 02:03:49,800 --> 02:03:51,100 Si, �a l'a �t� 1810 02:03:52,000 --> 02:03:53,800 Pour moi, en tout cas 1811 02:03:55,400 --> 02:03:57,400 Attention. Fais attention 1812 02:04:05,400 --> 02:04:06,300 Ils savent? 1813 02:04:06,700 --> 02:04:07,400 Non 1814 02:04:07,700 --> 02:04:08,900 Ils s'en apercevront? 1815 02:04:09,200 --> 02:04:10,500 Je m'en fiche 1816 02:04:11,700 --> 02:04:13,700 Dites, vous. O� allez-vous ? 1817 02:04:15,000 --> 02:04:16,100 A la gare 1818 02:04:16,500 --> 02:04:18,400 On vous emm�ne � Londres ? 1819 02:04:22,200 --> 02:04:23,600 Pourquoi pas ? 1820 02:04:25,200 --> 02:04:26,200 Montez 1821 02:04:34,200 --> 02:04:36,700 Bonne chance. Ne fais rien que je ne ferais pas 1822 02:04:36,900 --> 02:04:39,400 Bien, �a me laisse de la marge 1823 02:04:43,300 --> 02:04:45,400 Non, bas les pattes 1824 02:04:46,100 --> 02:04:48,600 Les Rosbifs n'ont pas le sens de l'humour 1825 02:04:48,900 --> 02:04:50,800 Quand c'est dr�le, si, Monsieur 1826 02:04:51,200 --> 02:04:52,700 D�p�chez-vous 1827 02:04:53,600 --> 02:04:54,600 Franchement 1828 02:04:55,000 --> 02:04:55,900 c'est cher 1829 02:04:56,100 --> 02:04:59,200 Apr�s Jennings, il y a les femmes de chambre 1830 02:04:59,400 --> 02:05:02,000 Autant prendre une suite au Ritz 1831 02:05:03,400 --> 02:05:05,500 Et la petite bonne de William 1832 02:05:05,800 --> 02:05:07,900 je ne l'ai pas revue apr�s ce d�ner 1833 02:05:08,100 --> 02:05:09,300 Elsie ? 1834 02:05:09,700 --> 02:05:10,900 Elle est partie 1835 02:05:11,600 --> 02:05:12,200 Dommage 1836 02:05:12,500 --> 02:05:16,600 C'�tait bien que quelqu'un ici pleure vraiment sa mort 1837 02:05:18,600 --> 02:05:20,200 Ah, ma ch�re, la promenade �tait bonne ? 1838 02:05:20,400 --> 02:05:23,100 Je me sens coupable. Tout le monde est parti 1839 02:05:23,300 --> 02:05:24,900 Sauf vous et Louisa 1840 02:05:25,200 --> 02:05:26,800 Si vous restiez d�jeuner 1841 02:05:27,200 --> 02:05:30,200 Mieux vaut que je m'en aille. Que tu sois tranquille 1842 02:05:31,500 --> 02:05:35,400 Mais tu m'appelleras pour me parler des obs�ques 1843 02:05:36,500 --> 02:05:37,700 Vous n'�tes pas oblig�e de venir 1844 02:05:37,900 --> 02:05:40,000 Mais si, voyons 1845 02:05:40,500 --> 02:05:42,600 Tu sais ce que tu feras de cette maison ? 1846 02:05:42,800 --> 02:05:44,300 Je ne sais pas 1847 02:05:44,900 --> 02:05:46,500 Tu vas la garder? 1848 02:05:47,500 --> 02:05:49,300 C'est tellement difficile 1849 02:05:49,600 --> 02:05:52,800 C'est devenu une telle charge de nos jours 1850 02:05:55,600 --> 02:05:57,000 Je pourrais tout fermer 1851 02:05:57,600 --> 02:06:00,300 pour prendre une d�cision � t�te repos�e 1852 02:06:00,500 --> 02:06:02,800 Mme Wilson saurait s'en occuper en attendant 1853 02:06:03,100 --> 02:06:06,200 Ca, pour savoir ! Soyons sans inqui�tude 1854 02:06:06,600 --> 02:06:08,000 Elle en profiterait 1855 02:06:08,200 --> 02:06:10,500 pour se d�barrasser de la pauvre Mme Croft 1856 02:06:10,800 --> 02:06:12,000 Pourquoi se ha.i.ssent-elles ? 1857 02:06:12,300 --> 02:06:13,700 Je ne sais pas 1858 02:06:14,200 --> 02:06:17,300 Elles travaillaient toutes les deux dans un des bagnes de William 1859 02:06:17,600 --> 02:06:20,000 Mme Croft avait l'avantage. Elle �tait cuisini�re 1860 02:06:20,200 --> 02:06:23,100 Mme Wilson n'�tait qu'une petite ouvri�re 1861 02:06:23,300 --> 02:06:26,600 La pauvre Crofty ne supporte pas qu'elle soit devenue sa sup�rieure 1862 02:06:27,100 --> 02:06:28,200 Les b�tises habituelles 1863 02:06:28,800 --> 02:06:30,800 Y a-t-il eu un Monsieur Wilson ? 1864 02:06:31,000 --> 02:06:33,100 - Je ne puis l'imaginer - Moi non plus 1865 02:06:34,100 --> 02:06:36,400 Pourtant, il doit y en avoir eu un 1866 02:06:37,100 --> 02:06:39,000 Vraiment? Je n'en reviens pas 1867 02:06:40,200 --> 02:06:43,200 En tout cas, quand elle travaillait pour William 1868 02:06:44,000 --> 02:06:45,100 elle s'appelait autrement 1869 02:06:45,400 --> 02:06:47,200 Parks, ou Parker 1870 02:06:47,400 --> 02:06:50,000 ou Parkinson, quelque chose comme �a 1871 02:06:53,500 --> 02:06:54,700 Entrez 1872 02:06:58,000 --> 02:07:00,300 - Vous �tes occup�e - Je v�rifie la rotation des draps 1873 02:07:00,500 --> 02:07:04,900 Sinon, les femmes de chambre useraient les m�mes jusqu'� la corde 1874 02:07:15,400 --> 02:07:17,000 Pourquoi l'avez-vous fait? 1875 02:07:24,300 --> 02:07:26,300 Comment l'avez-vous reconnu? 1876 02:07:27,100 --> 02:07:30,300 C'est son nom ? Ou la photo, dans sa chambre ? 1877 02:07:30,600 --> 02:07:31,900 Oui, la photo 1878 02:07:33,500 --> 02:07:35,400 Un miracle qu'il l'ait encore 1879 02:07:35,600 --> 02:07:37,300 Sa m�re l'a mise dans son lange 1880 02:07:37,500 --> 02:07:40,200 Elle voulait qu'il ait quelque chose d'elle 1881 02:07:40,500 --> 02:07:42,300 Sait-il ce qu'elle est devenue ? 1882 02:07:44,000 --> 02:07:47,000 On dit qu'elle est morte apr�s sa naissance 1883 02:07:47,700 --> 02:07:49,800 Elle n'est pas morte. Elle l'a abandonn� 1884 02:07:53,900 --> 02:07:57,200 Il promettait de le faire adopter par une famille 1885 02:07:57,400 --> 02:07:59,900 Toutes, nous nous sommes accroch�es � ce r�ve 1886 02:08:00,400 --> 02:08:02,000 Nous toutes 1887 02:08:02,200 --> 02:08:04,400 Une chance dans la vie pour nos enfants 1888 02:08:05,800 --> 02:08:07,800 Alors qu'il les abandonnait 1889 02:08:08,000 --> 02:08:10,800 ses propres enfants, dans un quelconque orphelinat 1890 02:08:12,300 --> 02:08:13,900 Et je l'ai cru 1891 02:08:15,400 --> 02:08:19,200 C'�tait plus facile. Ma soeur ne me l'a jamais pardonn� 1892 02:08:20,900 --> 02:08:22,200 Votre soeur? 1893 02:08:22,400 --> 02:08:24,700 Mme Croft. C'est ma soeur, vous ne saviez pas ? 1894 02:08:25,000 --> 02:08:27,700 Elle a gard� le sien. Ca a �t� dur pour elle 1895 02:08:28,000 --> 02:08:30,600 Elle a perdu son travail et le petit est mort 1896 02:08:31,300 --> 02:08:32,800 La scarlatine 1897 02:08:34,200 --> 02:08:37,400 Elle ne m'a pas pardonn� non plus de l'avoir fait r�engager 1898 02:08:38,100 --> 02:08:40,500 Mais m�me si Robert est votre fils 1899 02:08:40,700 --> 02:08:43,100 comment saviez-vous ce qu'il allait faire ? 1900 02:08:45,500 --> 02:08:49,200 Quelle qualit� distingue les bons domestiques des autres ? 1901 02:08:50,200 --> 02:08:52,400 La pr�voyance 1902 02:08:53,400 --> 02:08:55,800 Je suis une bonne domestique. Je suis la meilleure 1903 02:08:56,100 --> 02:08:57,800 La domestique parfaite 1904 02:08:58,300 --> 02:09:00,100 Ils ont faim, le repas est pr�t 1905 02:09:00,300 --> 02:09:03,200 Je sais qu'ils ont sommeil, le lit est pr�par� 1906 02:09:03,500 --> 02:09:05,700 Je le sais avant qu'ils ne le sachent 1907 02:09:10,200 --> 02:09:11,900 Vous allez le lui dire ? 1908 02:09:14,000 --> 02:09:15,100 Pourquoi ? 1909 02:09:15,400 --> 02:09:17,700 A quoi cela pourrait-il bien servir? 1910 02:09:21,900 --> 02:09:24,200 Si on d�couvre ce qui s'est pass� ? 1911 02:09:24,400 --> 02:09:27,100 O� est le crime, poignarder un mort... 1912 02:09:27,700 --> 02:09:31,100 On ne peut rien contre lui. C'est ce qui compte, sa vie 1913 02:09:33,200 --> 02:09:34,700 Et la v�tre ? 1914 02:09:36,600 --> 02:09:39,800 Je suis la domestique parfaite, je n'ai pas de vie 1915 02:09:45,700 --> 02:09:48,200 - Milady s'en va - Merci, George 1916 02:09:54,100 --> 02:09:56,100 Sauvez-vous, Mlle Trentham 1917 02:10:17,300 --> 02:10:20,700 Tu nous diras si nous pouvons faire quoi que ce soit 1918 02:10:21,500 --> 02:10:22,700 Vous ne repartez pas ? 1919 02:10:22,900 --> 02:10:25,000 Non, seulement pour la chasse 1920 02:10:25,400 --> 02:10:27,000 Merci pour hier soir 1921 02:10:27,200 --> 02:10:28,600 Inutile de me remercier 1922 02:10:28,800 --> 02:10:31,400 Vous savez que je tuerais pour M. Jennings 1923 02:10:57,900 --> 02:11:00,200 Ne pleure pas, Jane, on va t'entendre 1924 02:11:05,400 --> 02:11:06,500 Allez 1925 02:11:08,500 --> 02:11:11,800 Tu as cru agir pour son bien, � l'�poque 1926 02:11:12,900 --> 02:11:14,700 Je m'en rends compte aujourd'hui 1927 02:11:19,300 --> 02:11:20,800 Je l'ai perdu 1928 02:11:22,000 --> 02:11:24,500 Perdu. Il ne me conna�tra jamais 1929 02:11:26,200 --> 02:11:27,800 Mon petit gar�on 1930 02:11:28,700 --> 02:11:31,000 Toi au moins, il est vivant 1931 02:11:32,600 --> 02:11:34,100 Il est vivant 1932 02:11:35,300 --> 02:11:37,000 C'est tout ce qui compte 1933 02:11:53,500 --> 02:11:55,200 Alors, tu t'en vas ? 1934 02:11:59,900 --> 02:12:01,400 Au revoir 1935 02:12:03,800 --> 02:12:05,000 Au revoir 1936 02:12:10,000 --> 02:12:11,200 Montez, Bennett 1937 02:12:15,500 --> 02:12:17,800 Quel soulagement de s'en aller 1938 02:12:18,000 --> 02:12:20,300 Il me faudra un mois pour me remettre 1939 02:12:20,800 --> 02:12:22,600 Ma ch�re Mary 1940 02:12:22,800 --> 02:12:26,000 En cas de proc�s, croyez-vous que je devrai t�moigner? 1941 02:12:26,700 --> 02:12:28,900 Devant la Cour? Ou vous ? 1942 02:12:29,500 --> 02:12:31,400 Rien ne peut �tre pire 1943 02:12:31,600 --> 02:12:33,700 lmaginer que quelqu'un soit pendu 1944 02:12:34,000 --> 02:12:36,600 � cause de ce que l'on a dit � la Cour 1945 02:12:37,300 --> 02:12:38,400 Je sais 1946 02:12:38,700 --> 02:12:41,600 Et � quoi cela pourrait-il bien servir? 1947 02:17:09,900 --> 02:17:12,200 Sous-titres : Jean-Pierre Carasso 141935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.