All language subtitles for Ever.Night.2.2020.EP27.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,670 --> 00:00:10,200 Timing and Subtitles Brought To You By The Best Ever Team @ Viki 2 00:02:04,090 --> 00:02:09,590 [Ever Night 2] 3 00:02:09,590 --> 00:02:12,370 [Episode 27] 4 00:02:16,770 --> 00:02:21,260 I know that some of these stupid mistakes 5 00:02:21,260 --> 00:02:23,420 weren't done by you, 6 00:02:23,420 --> 00:02:25,480 but by him. 7 00:02:26,780 --> 00:02:28,990 So I want to know. 8 00:02:29,950 --> 00:02:34,170 How is he going to take responsibility? 9 00:02:52,220 --> 00:02:54,970 Where is Li Hunyuan? 10 00:03:00,110 --> 00:03:02,360 His Majesty is resting. 11 00:03:02,360 --> 00:03:07,480 Thirteenth Teacher has had a long and hard journey. 12 00:03:07,480 --> 00:03:09,720 Why don't you sit down first 13 00:03:10,610 --> 00:03:12,520 and have a cup of tea? 14 00:03:36,230 --> 00:03:37,700 Please. 15 00:03:51,610 --> 00:03:53,900 [Zeng House] 16 00:04:08,610 --> 00:04:10,240 Your Majesty. 17 00:04:10,830 --> 00:04:13,110 Empress Dowager, there are a lot of imperial guards outside. 18 00:04:13,110 --> 00:04:15,650 They have surrounded the whole house. 19 00:04:15,650 --> 00:04:18,070 They will soon come in. 20 00:04:24,050 --> 00:04:26,570 What's meant to come will come. 21 00:04:30,620 --> 00:04:33,040 - Empress Mother! - Little Sixer. 22 00:04:33,870 --> 00:04:38,670 Stay still. I will be back soon. 23 00:05:01,560 --> 00:05:02,830 If Ning Que and the princess 24 00:05:02,830 --> 00:05:05,160 can't reach an agreement soon, 25 00:05:05,160 --> 00:05:08,750 the few guards in my house won't be able to last long. 26 00:05:08,750 --> 00:05:11,450 They are forcing me to act! 27 00:05:11,450 --> 00:05:13,900 Empress Dowager! Please don't act rashly! 28 00:05:13,900 --> 00:05:17,310 If you use Demon Sect cultivation methods here in the capital, 29 00:05:17,310 --> 00:05:20,230 people will talk! 30 00:06:09,280 --> 00:06:10,720 Please. 31 00:06:13,340 --> 00:06:17,260 Give up the throne. We can talk about other things later. 32 00:06:18,500 --> 00:06:21,040 It's impossible for Hunyuan to abdicate 33 00:06:22,030 --> 00:06:24,480 because that would mean death. 34 00:06:27,390 --> 00:06:29,540 If Li Hunyuan doesn't abdicate, 35 00:06:29,540 --> 00:06:32,250 the whole of Tang Empire will go down with him. 36 00:06:32,250 --> 00:06:36,950 Does Princess not know which is more important? 37 00:06:42,610 --> 00:06:48,280 That woman belongs to the Demon Sect. 38 00:06:48,280 --> 00:06:52,310 How many people in the court and in the army 39 00:06:52,310 --> 00:06:55,230 do you think will support them? 40 00:07:01,860 --> 00:07:04,780 I don't care how many people are supporting them. 41 00:07:05,670 --> 00:07:10,210 I only care how many people are against them. 42 00:07:19,270 --> 00:07:21,130 Then what? 43 00:07:22,470 --> 00:07:25,220 Are you going to eliminate all of them 44 00:07:25,740 --> 00:07:30,910 without caring about dragging the whole of the Tang Empire into chaos because of your behavior, 45 00:07:30,910 --> 00:07:34,000 making the Tang Empire lose the ability to fight its outside enemies? 46 00:07:34,000 --> 00:07:36,630 From the date that you changed the last edict, 47 00:07:36,630 --> 00:07:40,130 chaos has already started in Tang. 48 00:07:43,470 --> 00:07:46,040 If Tang is already in chaos, 49 00:07:46,040 --> 00:07:48,760 why didn't I use the army to fight you? 50 00:08:06,330 --> 00:08:08,730 I'm the daughter of my father. 51 00:08:10,320 --> 00:08:16,250 I'm the Imperial Princess of the Tang Empire. No matter how much I want that woman to die, 52 00:08:17,210 --> 00:08:21,320 I can't risk casting the whole of the Tang Empire into a civil war. 53 00:08:22,810 --> 00:08:24,680 What about you? 54 00:08:28,560 --> 00:08:32,910 Ning Que, the Tang Empire can't suffer any internal strife. 55 00:08:32,910 --> 00:08:36,620 Nobody can bear the horrible result. 56 00:08:39,080 --> 00:08:41,240 The only way now is 57 00:08:41,240 --> 00:08:44,200 for you to support me and my brother. 58 00:08:44,870 --> 00:08:49,570 This way, all of Tang will unite. 59 00:08:49,570 --> 00:08:52,410 Also with the support of the Tang Academy, 60 00:08:53,470 --> 00:08:55,180 maybe... 61 00:08:56,780 --> 00:08:59,930 we can really turn things around. 62 00:09:17,610 --> 00:09:20,250 Support the late emperor's edict 63 00:09:20,250 --> 00:09:22,810 are my last words on that. 64 00:09:30,760 --> 00:09:32,240 Then, what about the future? 65 00:09:32,240 --> 00:09:35,060 That woman will kill me and my brother. 66 00:09:36,520 --> 00:09:38,850 She will not. 67 00:09:38,850 --> 00:09:43,700 Also, I'm protecting you both. 68 00:09:49,120 --> 00:09:52,820 Ning Que, I understand. 69 00:09:52,820 --> 00:09:55,410 You don't want to just let it go and you are really angry. 70 00:09:56,430 --> 00:09:58,330 I feel the same. 71 00:09:59,090 --> 00:10:02,940 In the past, I punished His Majesty harshly. 72 00:10:02,940 --> 00:10:05,090 Harshly? 73 00:10:05,090 --> 00:10:07,350 How many times did you slap him? 74 00:10:09,460 --> 00:10:11,000 Five? 75 00:10:17,030 --> 00:10:18,900 Three? 76 00:10:24,210 --> 00:10:26,110 Once? 77 00:10:31,540 --> 00:10:35,070 Ning Que, then what do you want me to do? 78 00:10:35,070 --> 00:10:37,080 I just have one younger brother! 79 00:10:37,080 --> 00:10:40,440 Should I just watch him die? 80 00:10:40,440 --> 00:10:43,820 I took the risk to let you in the capital and talk to you in the palace. 81 00:10:43,820 --> 00:10:46,500 I just want to beg you for this one thing! 82 00:10:46,500 --> 00:10:48,710 Why can't you just do it? 83 00:10:51,030 --> 00:10:53,030 I can. 84 00:10:56,280 --> 00:10:57,970 Give up the throne. 85 00:11:01,550 --> 00:11:03,230 Not possible. 86 00:11:05,960 --> 00:11:10,620 Ning Que, think about Sang Sang. 87 00:11:13,430 --> 00:11:16,020 She was brought up by you, too. 88 00:11:16,810 --> 00:11:19,640 No matter how big the mistake is that she makes, 89 00:11:19,640 --> 00:11:22,390 would you bear letting her get hurt? 90 00:11:25,470 --> 00:11:27,610 I'm his older sister. 91 00:11:28,300 --> 00:11:30,850 I'm just the same as you. 92 00:11:40,140 --> 00:11:43,530 So that's why you always treated Sang Sang well. 93 00:11:51,780 --> 00:11:54,170 When pouring the tea, only pour 70 percent. 94 00:11:54,170 --> 00:11:58,040 The other 30 percent is a favor. 95 00:12:00,550 --> 00:12:04,500 I wonder if the 30 percent favor 96 00:12:04,500 --> 00:12:06,900 is enough for you to change your mind. 97 00:12:07,880 --> 00:12:10,710 Changing the edict is punishable by death. 98 00:12:10,710 --> 00:12:12,840 This 30 percent favor 99 00:12:12,840 --> 00:12:15,540 is the guarantee that you and Li Hunyuan will live. 100 00:12:17,430 --> 00:12:20,090 You still want me to die. 101 00:12:21,440 --> 00:12:25,350 I once told Sang Sang that it's hard to live. 102 00:12:25,350 --> 00:12:29,150 So no matter how hard it is, you should live well. 103 00:12:32,550 --> 00:12:36,270 We will use this tea in place of wine and drink it for the late emperor. 104 00:12:36,270 --> 00:12:39,980 I wish that his soul will rest in peace. 105 00:12:42,390 --> 00:12:44,110 Ning Que... 106 00:12:45,130 --> 00:12:48,160 Why do you have to push me like this? 107 00:12:48,820 --> 00:12:53,490 Am I a sinner to Tang in your eyes? 108 00:12:54,650 --> 00:12:57,300 Whether you are or not, 109 00:12:58,490 --> 00:13:01,950 depends on whether you are willing to drink this with me or not. 110 00:13:36,600 --> 00:13:38,350 What's wrong with you? 111 00:13:39,160 --> 00:13:40,880 The tea... 112 00:13:46,330 --> 00:13:49,310 There is poison in the tea! 113 00:13:50,040 --> 00:13:51,640 Ning Que... 114 00:14:22,000 --> 00:14:23,780 Hunyuan... 115 00:14:26,930 --> 00:14:30,840 Hunyuan... 116 00:14:34,840 --> 00:14:37,920 You poisoned the tea. 117 00:14:37,920 --> 00:14:41,050 Royal Sister, I'm sorry. 118 00:14:41,050 --> 00:14:45,310 If you hadn't drunk the tea, Ning Que wouldn't have drunk it either. 119 00:14:48,720 --> 00:14:51,100 You actually did this to me? 120 00:14:51,100 --> 00:14:54,670 Royal Sister, you need to understand my difficulty! 121 00:14:54,670 --> 00:14:59,360 If Ning Que hadn't pushed me, why would I do something like this? 122 00:15:01,750 --> 00:15:05,520 Animal! You animal! 123 00:15:05,520 --> 00:15:08,400 I brought you up! 124 00:15:13,410 --> 00:15:19,240 Royal Sister, I am able to use these tricks 125 00:15:19,240 --> 00:15:22,000 because you taught them to me! 126 00:15:23,480 --> 00:15:25,680 I just poisoned you both, 127 00:15:25,680 --> 00:15:28,260 but you changed the edict! 128 00:15:28,860 --> 00:15:32,920 Speaking of daring, you are so much better than me! 129 00:15:40,530 --> 00:15:46,320 But after all, I need to thank you, too. If it wasn't for you, 130 00:15:46,320 --> 00:15:49,540 how could I have become the Emperor of Tang? 131 00:15:49,540 --> 00:15:51,760 Hunyuan... 132 00:15:52,620 --> 00:15:55,800 You already are the Emperor of Tang! 133 00:15:55,800 --> 00:15:59,700 You are the face of the entire Tang Empire! 134 00:16:00,980 --> 00:16:04,950 You can't... use these dirty tricks 135 00:16:04,950 --> 00:16:07,630 against people from the Tang Academy. 136 00:16:10,300 --> 00:16:13,070 Why would you pity Ning Que? 137 00:16:23,820 --> 00:16:27,660 So it must be love. 138 00:16:27,660 --> 00:16:30,150 That's why you wouldn't marry again. 139 00:16:31,640 --> 00:16:34,460 This man is the one who is in your heart! 140 00:16:39,120 --> 00:16:43,020 Let me tell you this. From today, 141 00:16:43,790 --> 00:16:46,660 you can't hit me again... 142 00:16:46,660 --> 00:16:51,320 because I am the Emperor of Tang! 143 00:17:06,750 --> 00:17:12,190 Ning Que, you still ended up lying under my feet. 144 00:17:13,720 --> 00:17:16,110 Aren't you going to kill me? 145 00:17:16,110 --> 00:17:19,820 Come! Thirteenth Teacher. 146 00:17:19,820 --> 00:17:22,010 Please kill me! 147 00:17:28,380 --> 00:17:33,440 Royal Sister, you wouldn't listen to me no matter what I said. 148 00:17:33,440 --> 00:17:36,930 No matter what I said, you only listened to him in the end. 149 00:17:38,090 --> 00:17:42,020 If I knew you would become like this, 150 00:17:42,020 --> 00:17:45,760 I would have killed you myself! 151 00:17:48,030 --> 00:17:51,430 Royal Sister, not only did you dare to change the edict, 152 00:17:51,430 --> 00:17:53,610 you dared to kill the (late) emperor as well! 153 00:17:53,610 --> 00:17:57,430 Exactly as I said before! You are so much better than me! 154 00:18:00,030 --> 00:18:02,990 I didn't really want to hurt you. 155 00:18:03,670 --> 00:18:07,630 But I heard everything that you just said! 156 00:18:11,340 --> 00:18:14,080 I just wanted to be a wealthy idler! 157 00:18:14,960 --> 00:18:17,890 But you used me as your chess piece. 158 00:18:19,400 --> 00:18:23,470 Now that I am the emperor, he wants me to give up the throne! 159 00:18:33,350 --> 00:18:35,880 Do you like him? Huh? 160 00:18:36,410 --> 00:18:39,540 All right then. I will help you! 161 00:18:40,810 --> 00:18:42,910 - Hunyuan! No, Hunyuan! - I will let you both die on the same day! 162 00:18:42,910 --> 00:18:45,730 - Hunyuan! - I will bury you two together! 163 00:18:45,730 --> 00:18:48,150 Hunyuan! Hunyuan! 164 00:18:48,940 --> 00:18:51,070 You cannot kill him. 165 00:18:51,070 --> 00:18:55,090 He is the only one that can save the capital now. 166 00:18:55,090 --> 00:18:58,540 He is the guardian of the God Startled Formation. 167 00:18:58,540 --> 00:19:01,420 Listen to me! 168 00:19:01,420 --> 00:19:03,340 Listen to your sister! 169 00:19:03,340 --> 00:19:07,820 I'm your sister. I'm your sister! 170 00:19:07,820 --> 00:19:11,050 It's exactly because you are my sister! 171 00:19:11,050 --> 00:19:14,070 If we were just sister and brother in an ordinary family, 172 00:19:14,070 --> 00:19:16,880 we wouldn't be like this! 173 00:19:22,910 --> 00:19:24,370 You-- 174 00:19:25,880 --> 00:19:29,770 Bravo. Really great. 175 00:19:30,990 --> 00:19:32,730 Aren't you poisoned? 176 00:19:32,730 --> 00:19:34,460 Poisoned? 177 00:19:34,460 --> 00:19:38,730 Speaking of poison, I'm the most poisonous person in this world. 178 00:19:40,480 --> 00:19:43,120 Don't you know that I've been demonized? 179 00:19:43,120 --> 00:19:46,010 How could my Taotie fall for such a small trick like yours? (T/N: Taotie - one of the 4 evil creatures of the world) 180 00:19:46,010 --> 00:19:48,070 I knew that you were nearby long ago. 181 00:19:48,070 --> 00:19:51,510 And I knew there was something wrong with the tea. 182 00:19:51,510 --> 00:19:52,760 It has come to this! 183 00:19:52,760 --> 00:19:55,160 Let me tell you! My life from now on 184 00:19:55,160 --> 00:19:58,160 will be decided by me alone! I will be the emperor! 185 00:19:58,160 --> 00:19:59,760 Useless wretch! 186 00:20:00,870 --> 00:20:05,940 For a throne, you would kill your own sister. 187 00:20:09,420 --> 00:20:10,910 Hunyuan... 188 00:20:11,960 --> 00:20:13,580 Hunyuan... 189 00:20:25,420 --> 00:20:27,210 No... 190 00:20:27,210 --> 00:20:31,210 Royal Sister! Save me, Royal Sister! 191 00:20:34,300 --> 00:20:36,390 Royal Sister, save me! 192 00:20:42,750 --> 00:20:46,220 Li Yu, I asked you to drink the tea 193 00:20:46,220 --> 00:20:49,670 so that you can see clearly how good your brother is. 194 00:20:49,670 --> 00:20:54,010 A person like him is not qualified to be the emperor! 195 00:20:54,010 --> 00:20:56,370 Royal Sister! Quickly! 196 00:21:00,480 --> 00:21:02,370 Royal Sister, I didn't really want to kill you. 197 00:21:02,370 --> 00:21:04,670 Look. I prepared the antidote. 198 00:21:06,390 --> 00:21:08,340 Royal Sister, take the antidote. 199 00:21:15,430 --> 00:21:20,340 All right then. What should be done is done. 200 00:21:20,340 --> 00:21:23,570 What should be reminisced about has been remembered. 201 00:21:23,570 --> 00:21:27,490 Now it's time to travel on the road to hell. 202 00:21:27,490 --> 00:21:29,600 - Royal Sister, save me! - Ning Que... 203 00:21:31,320 --> 00:21:32,930 Ning Que... 204 00:21:34,120 --> 00:21:37,010 Give him one more chance. 205 00:21:37,010 --> 00:21:39,590 Give him one more chance! 206 00:21:39,590 --> 00:21:42,450 He is my biological brother. 207 00:21:43,760 --> 00:21:47,850 He is my only relative in this world! 208 00:21:51,000 --> 00:21:52,440 Tomorrow... 209 00:21:52,440 --> 00:21:54,880 I will summon the ministers tomorrow. 210 00:21:54,880 --> 00:21:57,600 I will let Hunyuan announce an edict admitting his faults. 211 00:21:57,600 --> 00:22:01,290 - Royal Sister! - I will admit mine, too! I will admit everything! 212 00:22:01,290 --> 00:22:06,510 I will admit that the late edict was forged! I will admit it! 213 00:22:08,190 --> 00:22:10,160 I'm begging you. 214 00:22:11,550 --> 00:22:15,910 I beg you... 215 00:22:19,190 --> 00:22:22,390 Just spare his life. 216 00:22:48,510 --> 00:22:54,170 We will announce the abdication tomorrow at the court. 217 00:23:08,330 --> 00:23:10,180 See you tomorrow. 218 00:23:27,380 --> 00:23:31,470 Commander He, why are you not acting? 219 00:23:32,670 --> 00:23:35,090 How are things going, in the palace? 220 00:23:35,090 --> 00:23:39,830 Ning Que drank the poisonous wine. He is not far away from death. 221 00:23:40,560 --> 00:23:44,080 Good. Brothers! 222 00:23:47,230 --> 00:23:48,950 [Zeng House] 223 00:23:52,610 --> 00:23:54,930 Do you admit to your crime? 224 00:24:08,460 --> 00:24:12,000 Your Majesty. Empress Dowager. 225 00:24:12,680 --> 00:24:15,880 Things are now settled in the palace. Let's go home. 226 00:24:17,030 --> 00:24:19,990 Respectfully welcoming Your Majesty back to the palace! 227 00:24:21,020 --> 00:24:23,150 Thank you, Thirteenth Teacher. 228 00:24:23,150 --> 00:24:29,060 Thirteenth Teacher, my son and I are grateful to you. 229 00:24:51,350 --> 00:24:56,140 Father, I am back. 230 00:25:06,780 --> 00:25:08,740 But Sang Sang-- 231 00:25:10,870 --> 00:25:16,800 It's good that you are back. 232 00:25:40,500 --> 00:25:42,430 What is this? 233 00:25:48,970 --> 00:25:50,640 A tear. 234 00:25:51,310 --> 00:25:53,430 What is a tear? 235 00:25:54,330 --> 00:25:56,760 It's a kind of emotion. 236 00:26:00,240 --> 00:26:03,070 I don't like this kind of emotion. 237 00:26:04,590 --> 00:26:07,010 Although you don't like it, 238 00:26:07,600 --> 00:26:09,880 you are still crying. 239 00:26:10,630 --> 00:26:12,930 Why would I cry? 240 00:26:14,650 --> 00:26:18,840 Because you are missing the young master. 241 00:26:19,790 --> 00:26:22,920 Missing someone will make you cry? 242 00:26:22,920 --> 00:26:27,090 It's not only missing someone. You cry, too, when you are happy. 243 00:26:27,090 --> 00:26:29,750 You will cry when you are sad. 244 00:26:29,750 --> 00:26:32,740 When you are angry, you will cry, too. 245 00:26:32,740 --> 00:26:35,990 When you are anxious, you will cry as well. 246 00:26:37,410 --> 00:26:41,130 This is ridiculous. You are looking for trouble. 247 00:26:42,850 --> 00:26:45,150 Young Master said that 248 00:26:45,150 --> 00:26:49,670 the meaning of life is to create change. 249 00:26:49,670 --> 00:26:53,750 Great happiness and sadness, huge ups and downs, are what makes up a great life. 250 00:26:53,750 --> 00:26:57,030 Or else, what's the difference between a live person and a dead one? 251 00:26:57,030 --> 00:26:59,920 He will be dead soon. 252 00:27:01,210 --> 00:27:05,460 Even the Heavenly Maiden cannot necessarily foresee everything. 253 00:27:05,460 --> 00:27:09,740 You don't even know what's happening to yourself. 254 00:27:11,880 --> 00:27:14,420 What's happening to myself? 255 00:27:15,920 --> 00:27:18,930 It will change with the moon. 256 00:27:18,930 --> 00:27:22,630 Darkening as the moon becomes full, brightening as the moon wanes. 257 00:27:23,350 --> 00:27:26,060 What does it mean? 258 00:27:26,060 --> 00:27:30,290 It means that you are affected by Fu Zi. 259 00:27:30,290 --> 00:27:32,560 The moon is Fu Zi. 260 00:27:32,560 --> 00:27:35,730 Fu Zi is the moon. 261 00:27:35,730 --> 00:27:38,620 When your heart becomes dark, 262 00:27:39,450 --> 00:27:43,330 like tonight, you will cry. 263 00:28:49,050 --> 00:28:52,560 The Tang Emperor is here! 264 00:29:41,500 --> 00:29:46,790 For the court session today, His Majesty will read his crime edict. 265 00:30:08,600 --> 00:30:13,330 I was given great responsibility when I was 20. 266 00:30:13,330 --> 00:30:17,050 I didn't follow the orders of the Heavenly God or make my people pleased. 267 00:30:17,890 --> 00:30:22,360 I caused my people of Tang to suffer from war. 268 00:30:23,380 --> 00:30:25,940 It's all my fault. 269 00:30:27,230 --> 00:30:29,710 Ministers, please forgive me. 270 00:30:31,310 --> 00:30:36,030 - Your Majesty, how can you say that! - Your Majesty, how can you say that. 271 00:30:57,070 --> 00:30:59,070 I'm young and absurd. 272 00:30:59,070 --> 00:31:02,310 I treasure relationships too much and am reluctant to do my job in the army and court. 273 00:31:02,310 --> 00:31:07,350 And it caused the Heavy Armored Black Cavalry of our Tang to die in the lands of Yan. 274 00:31:08,540 --> 00:31:11,660 It's all my fault. 275 00:31:11,660 --> 00:31:14,330 I apologize to everybody in the army of Tang! 276 00:31:22,300 --> 00:31:25,400 I'm sorry, General Xian Zhilang! 277 00:31:31,900 --> 00:31:34,760 I'm sorry, General Xu Shi! 278 00:31:45,360 --> 00:31:49,330 I'm sorry to the soldiers of the Heavy Armored Black Cavalry! 279 00:31:51,780 --> 00:31:53,830 I'm sorry. 280 00:31:58,330 --> 00:32:00,260 I'm sorry. 281 00:32:32,900 --> 00:32:37,480 Thirteenth Teacher, I admit my faults. 282 00:32:37,480 --> 00:32:39,980 I will follow the teachings of the Tang Academy from now on 283 00:32:39,980 --> 00:32:43,240 and become a good ruler who is devoted to his duty. 284 00:32:53,690 --> 00:32:56,640 I only have one younger brother. 285 00:32:56,640 --> 00:32:58,900 The mistakes that he made 286 00:32:58,900 --> 00:33:01,800 should be borne by me. 287 00:33:02,570 --> 00:33:08,000 After the war, I will give the people of Tang an explanation. 288 00:33:10,190 --> 00:33:14,260 His Majesty will confer on the sixth prince, Li Hupo, the title of Crown Prince. 289 00:33:14,260 --> 00:33:18,400 Thirteenth Teacher can tell Empress Dowager this news in a moment. 290 00:33:22,110 --> 00:33:25,180 You said earlier that you have only one younger brother. 291 00:33:25,180 --> 00:33:27,160 You are wrong. 292 00:33:34,850 --> 00:33:37,080 You have another one. 293 00:33:46,540 --> 00:33:48,040 Your Majesty! 294 00:33:57,550 --> 00:34:00,420 Now, you only have one brother. 295 00:34:04,940 --> 00:34:07,930 Your Majesty. Your Highness! 296 00:34:07,930 --> 00:34:12,470 Ning Que, you killed the emperor in public! That is treason! 297 00:34:12,470 --> 00:34:14,690 Come! Imperial Guards! 298 00:34:14,690 --> 00:34:16,560 Don't be rude! 299 00:34:25,600 --> 00:34:30,490 The one I killed, the third prince named Li Hunyuan, usurped the throne. 300 00:34:43,030 --> 00:34:44,940 Now that Li Huiyuan is dead, 301 00:34:44,940 --> 00:34:48,540 there is only one son of the late emperor left. 302 00:34:48,540 --> 00:34:52,110 The throne can only be ascended to by him. 303 00:34:56,700 --> 00:35:03,320 Grand Prince, are you interested in this throne as well? 304 00:35:04,640 --> 00:35:08,610 How can the matter of who succeeds to the throne be done so haphazardly? 305 00:35:08,610 --> 00:35:13,090 Thirteenth Teacher, what you have done today 306 00:35:13,090 --> 00:35:17,660 will make the situation in Tang worse. 307 00:35:17,660 --> 00:35:22,190 - That's right. - What should we do? 308 00:35:25,950 --> 00:35:30,000 You are all knowledgeable people yet you overthink and hesitate too much. 309 00:35:30,000 --> 00:35:35,590 I know that you are afraid of internal strife and division. 310 00:35:35,590 --> 00:35:40,510 You're afraid that the choice you make will cause the situation to worsen. 311 00:35:40,510 --> 00:35:44,310 But now, you don't need to make any choices anymore. 312 00:35:44,310 --> 00:35:48,180 The more you need not to be afraid. Because the whole of the Tang Empire 313 00:35:48,180 --> 00:35:50,820 does not need to make a choice now. 314 00:36:30,800 --> 00:36:36,270 ♫ This life has seemed like a dream ♫ 315 00:36:36,270 --> 00:36:41,760 ♫ Seeing the sun rise and set, chasing it as it sinks in the west ♫ 316 00:36:41,760 --> 00:36:47,120 ♫ In this journey, there shouldn't really be any tears on your face ♫ 317 00:36:47,120 --> 00:36:56,250 ♫ Running madly into the distance, welcoming the rolling sands ♫ 318 00:36:57,970 --> 00:37:03,580 ♫ Who has seen that absolutely beautiful dusk? ♫ 319 00:37:03,580 --> 00:37:09,000 ♫ Consider tomorrow the last part of our journey ♫ 320 00:37:09,000 --> 00:37:14,630 ♫ Who would understand how cruel separation is? ♫ 321 00:37:14,630 --> 00:37:19,860 ♫ Alone, just myself ♫ 322 00:37:19,860 --> 00:37:25,330 ♫ Who has heard the sound of choked back tears? ♫ 323 00:37:25,330 --> 00:37:30,830 ♫ Why are you hiding regret in your eyes? ♫ 324 00:37:30,830 --> 00:37:36,330 ♫ Who would understand how moving our past is? ♫ 325 00:37:36,330 --> 00:37:42,980 ♫ How can we keep this tenderness? ♫ 326 00:37:47,290 --> 00:37:49,580 Empress Mother, why are you sad? 327 00:37:57,100 --> 00:37:59,420 Upon coming back to the capital, 328 00:38:02,230 --> 00:38:04,970 my heart cannot remain calm any longer. 329 00:38:08,380 --> 00:38:11,380 The things are still here, but everybody is different. 330 00:38:15,160 --> 00:38:17,770 Seeing some places make me sad. 331 00:38:24,730 --> 00:38:29,960 Empress Mother, I've always wanted to ask you this. 332 00:38:30,720 --> 00:38:32,650 What is it? 333 00:38:33,430 --> 00:38:37,670 When Emperor Father learned of your identity, 334 00:38:37,670 --> 00:38:40,080 what was the first thing he said? 335 00:38:43,740 --> 00:38:46,110 He didn't say anything. 336 00:38:49,280 --> 00:38:51,290 I remember that 337 00:38:52,930 --> 00:38:54,950 at that time, 338 00:38:57,370 --> 00:38:59,360 he boiled a pot of 339 00:39:01,720 --> 00:39:04,310 his favorite flax porridge. 340 00:39:04,890 --> 00:39:06,590 I asked him, 341 00:39:08,980 --> 00:39:11,520 "Why did you cook porridge?" 342 00:39:14,450 --> 00:39:16,580 He said, 343 00:39:23,060 --> 00:39:25,800 "Since you are here to kill me, 344 00:39:28,370 --> 00:39:31,090 I'd rather become a ghost with a full stomach." 345 00:39:34,230 --> 00:39:36,180 Then, what happened next? 346 00:39:38,940 --> 00:39:40,800 Then... 347 00:39:45,830 --> 00:39:48,110 he married me. 348 00:39:51,010 --> 00:39:53,760 I became the Empress of the Tang Empire. 349 00:39:57,310 --> 00:40:01,060 Emperor Father was always open, aboveboard, generous, and calm. 350 00:40:01,060 --> 00:40:03,170 I can't compare to him. 351 00:40:11,590 --> 00:40:13,440 Little Sixer, 352 00:40:19,100 --> 00:40:24,300 your father picked you because of your character. 353 00:40:24,300 --> 00:40:28,940 Just remember. Don't think too highly of yourself. 354 00:40:28,940 --> 00:40:30,950 Don't think too little of yourself either. 355 00:40:30,950 --> 00:40:34,470 Just devote yourself to the business of the empire 356 00:40:34,470 --> 00:40:36,910 and then you won't let 357 00:40:41,570 --> 00:40:44,560 your father down. 358 00:40:48,010 --> 00:40:53,320 Don't worry, Empress Mother. I will govern Tang well. 359 00:40:56,760 --> 00:40:58,830 Good boy. 360 00:41:03,420 --> 00:41:05,240 Your Majesty. 361 00:41:07,700 --> 00:41:09,990 Did you hear that? 362 00:41:11,210 --> 00:41:16,790 Little Sixer will not let you down. 363 00:42:10,200 --> 00:42:12,830 Kneel! 364 00:42:23,420 --> 00:42:29,020 - Long Live Your Majesty for ten thousand years! - Long Live Your Majesty for ten thousand years! 365 00:42:36,130 --> 00:42:37,820 Rise! 366 00:42:41,360 --> 00:42:48,960 Timing and Subtitles Brought To You By The Ever Night Team @ Viki 367 00:42:57,700 --> 00:43:01,300 ♫ Time is like a shuttle; Spring goes, autumn comes ♫ 368 00:43:01,300 --> 00:43:04,720 ♫ Sighing for the withering and blossoming of flowers ♫ 369 00:43:04,720 --> 00:43:11,890 ♫ Whose problems have been buried by time ♫ 370 00:43:11,890 --> 00:43:15,420 ♫ If this dream is like a bird ♫ 371 00:43:15,420 --> 00:43:18,470 ♫ Unable to fly across the vast seas ♫ 372 00:43:18,470 --> 00:43:25,770 ♫ Afraid that after daybreak, memories are empty ♫ 373 00:43:25,770 --> 00:43:29,370 ♫ Even if love is the weakest existence ♫ 374 00:43:29,370 --> 00:43:32,810 ♫ Still willing to disperse all the haze ♫ 375 00:43:32,810 --> 00:43:34,580 ♫ Who's waiting for who ♫ 376 00:43:34,580 --> 00:43:36,340 ♫ And who can bear to blame the other ♫ 377 00:43:36,340 --> 00:43:43,170 ♫ Time is fleeting; Where does it go and where does it come from? ♫ 378 00:43:43,170 --> 00:43:46,320 ♫ I bear no grudge for ♫ 379 00:43:46,320 --> 00:43:50,310 ♫ Slipping into dirt for you ♫ 380 00:43:50,310 --> 00:43:53,260 ♫ I am not afraid to accompany you ♫ 381 00:43:53,260 --> 00:43:57,550 ♫ To leap over mountains and seas ♫ 382 00:43:57,550 --> 00:44:01,100 ♫ Hearing the wind and rain outside the window raise their glasses to drown their sorrows, so satisfying ♫ 383 00:44:01,100 --> 00:44:04,390 ♫ Who can understand the hardships that are hard to pour out? ♫ 384 00:44:04,390 --> 00:44:07,900 ♫ Letting time fly hurriedly, using one lifetime to wait ♫ 385 00:44:07,900 --> 00:44:15,020 ♫ Not fearing the past and the future ♫ 386 00:44:29,600 --> 00:44:33,060 ♫ Time is like a shuttle; Spring goes, autumn comes ♫ 387 00:44:33,060 --> 00:44:36,520 ♫ Sighing for the withering and blossoming of flowers ♫ 388 00:44:36,520 --> 00:44:43,630 ♫ Whose problems have been buried by time ♫ 389 00:44:43,630 --> 00:44:47,120 ♫ If this dream is like a bird ♫ 390 00:44:47,120 --> 00:44:50,240 ♫ Unable to fly across the vast seas ♫ 391 00:44:50,240 --> 00:44:57,360 ♫ Afraid that after daybreak, memories are empty ♫ 392 00:44:57,360 --> 00:45:00,420 ♫ I bear no grudge for ♫ 393 00:45:00,420 --> 00:45:04,340 ♫ Slipping into dirt for you ♫ 394 00:45:04,340 --> 00:45:07,440 ♫ I am not afraid to accompany you ♫ 395 00:45:07,440 --> 00:45:11,760 ♫ To leap over mountains and seas ♫ 396 00:45:11,760 --> 00:45:15,190 ♫ Hearing the wind and rain outside the window raise their glasses to drown their sorrows, so satisfying ♫ 397 00:45:15,190 --> 00:45:18,550 ♫ Who can understand the hardships that are hard to pour out? ♫ 398 00:45:18,550 --> 00:45:22,060 ♫ Letting time fly hurriedly, using one lifetime to wait ♫ 399 00:45:22,060 --> 00:45:29,000 ♫ Not fearing the past and the future ♫ 29111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.