All language subtitles for And Then There Were None - 01x02 - Episode 2 of 3.RiVER.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:01,550 Précédemment... 2 00:00:01,608 --> 00:00:04,386 Mme Owen attend beaucoup d'invités. Elle vous a choisi. 3 00:00:04,388 --> 00:00:06,082 Bienvenue sur l'île du Soldat. 4 00:00:08,024 --> 00:00:11,058 Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. 5 00:00:11,060 --> 00:00:13,018 Je vous assure que je ne le suis pas. 6 00:00:13,020 --> 00:00:16,038 Ce sont les dix petits soldats. Vous savez, ceux du poème. 7 00:00:16,040 --> 00:00:19,006 - Mesdames et messieurs ! - Qui est-ce ? 8 00:00:19,008 --> 00:00:21,062 Vous êtes accusés des actes suivants. 9 00:00:21,064 --> 00:00:25,006 Philip Lombard, d'avoir tué 21 hommes. 10 00:00:25,008 --> 00:00:27,070 À quoi jouent-ils ? 11 00:00:27,072 --> 00:00:28,998 Des absurdités malveillantes. 12 00:00:29,000 --> 00:00:31,054 Cyril, j'ai vraiment essayé de le sauver. 13 00:00:31,056 --> 00:00:33,002 Je me suis presque noyée. 14 00:00:33,004 --> 00:00:34,054 21 hommes ? 15 00:00:34,056 --> 00:00:37,018 Je suis le seul à dire la vérité au milieu de menteurs. 16 00:00:37,020 --> 00:00:39,000 Qui est là ? 17 00:00:40,044 --> 00:00:42,090 Nous sommes isolés. 18 00:00:42,092 --> 00:00:44,094 Des rats dans un baril. 19 00:00:44,096 --> 00:00:46,010 De l'amande. 20 00:00:46,012 --> 00:00:48,014 Au diable, l'amande. 21 00:00:48,016 --> 00:00:49,060 Du cyanure. 22 00:02:00,314 --> 00:02:02,270 Aucun de vous ne les a déplacé ? 23 00:02:05,282 --> 00:02:06,671 Était-ce vous, docteur ? 24 00:02:12,290 --> 00:02:14,278 De quoi Mme Rogers est-elle morte ? 25 00:02:15,322 --> 00:02:17,268 Je n'en ai pas la moindre idée. 26 00:02:17,270 --> 00:02:19,252 Lui avez-vous donné quelque chose ? 27 00:02:19,254 --> 00:02:20,324 Oui, un calmant léger. 28 00:02:20,326 --> 00:02:22,280 Lui en avez-vous donné trop ? 29 00:02:22,282 --> 00:02:26,276 Mlle Claythorne, je vous ai prévenu sur le fait de devenir hystérique. 30 00:02:26,278 --> 00:02:27,316 C'est le poème. 31 00:02:27,318 --> 00:02:29,336 C'est le poème, ne voyez-vous pas ? 32 00:02:29,338 --> 00:02:32,304 Les dix petits soldats. L'un d'eux but à s'en étrangler, 33 00:02:32,306 --> 00:02:35,256 l'un deux à jamais s'endormit, n'en resta plus que huit ! 34 00:02:35,258 --> 00:02:38,286 Il y en avait dix et nous étions dix, et maintenant il n'y en a que huit. 35 00:02:40,262 --> 00:02:43,256 Général, avez-vous déplacé les statuettes ? 36 00:02:43,258 --> 00:02:45,344 - Quoi ? - Les statuettes, les avez-vous prises ? 37 00:02:45,346 --> 00:02:47,284 Non, bien sûr que non. 38 00:02:47,286 --> 00:02:49,284 C'est peut-être vous, Mlle Claythorne. 39 00:02:49,286 --> 00:02:50,324 Vous les avez découvertes. 40 00:02:50,326 --> 00:02:52,312 Évidemment que non. Pourquoi aurais-je fait cela ? 41 00:02:52,314 --> 00:02:55,316 Pour être le centre d'attention ? Désirez-vous de l'attention ? 42 00:02:55,318 --> 00:02:57,344 - N'importe quel genre d'attention ? - De quoi parlez-vous ? 43 00:02:57,346 --> 00:02:59,318 Pouvons-nous simplement déjeuner ? 44 00:03:04,274 --> 00:03:08,260 Ce fut une affreuse nouvelle concernant Mme Rogers. 45 00:03:08,262 --> 00:03:10,268 C'était une merveilleuse cuisinière. 46 00:03:10,270 --> 00:03:11,294 Quel dommage. 47 00:03:12,338 --> 00:03:16,270 Cet œuf a été cuit durant quatre minutes précisément, n'est-ce pas ? 48 00:03:18,330 --> 00:03:20,308 Oui, madame. 49 00:03:20,310 --> 00:03:24,292 Rogers, avez-vous ôté deux de ces statuettes ? 50 00:03:24,294 --> 00:03:25,340 Non, mademoiselle. 51 00:03:25,342 --> 00:03:29,328 Mes condoléances, M. Rogers. Quand Narracott arrivera-t-il ? 52 00:03:29,330 --> 00:03:33,286 Vers la fin de la matinée, monsieur. Sa ponctualité est quelque peu instable. 53 00:03:34,306 --> 00:03:36,280 Ce sera tout ? 54 00:03:36,282 --> 00:03:38,322 Oui. Merci, Rogers. Merci beaucoup. 55 00:03:40,302 --> 00:03:43,280 Tony Marston était jeune et fort. 56 00:03:43,282 --> 00:03:46,288 Il n'est pas mort à cause d'un quelconque stimulant. 57 00:03:46,290 --> 00:03:48,312 Il a peut-être été empoisonné. 58 00:03:48,314 --> 00:03:51,260 Et Mme Rogers a peut-être reçu une dose trop importante. 59 00:03:51,262 --> 00:03:54,268 Quels médicaments avez-vous dans votre trousse médicale, docteur ? 60 00:03:54,270 --> 00:03:56,308 Pourquoi l'avoir même emmené ? 61 00:03:56,310 --> 00:03:58,260 Vous êtes un invité, ce n'est pas un travail. 62 00:03:58,262 --> 00:03:59,980 En vérité, c'est un travail. 63 00:04:00,290 --> 00:04:04,256 J'essayais de préserver une certaine discrétion professionnelle. 64 00:04:04,258 --> 00:04:05,324 Toutefois, 65 00:04:05,326 --> 00:04:08,332 Mme Owen souffre de névroses féminines. 66 00:04:08,334 --> 00:04:11,294 Je suis spécialisé dans les pathologies féminines. 67 00:04:12,322 --> 00:04:15,252 M. Owen m'a engagé à titre professionnel 68 00:04:15,254 --> 00:04:18,328 - pour soigner sa femme. - Plus de chirurgie, alors, docteur ? 69 00:04:18,330 --> 00:04:21,316 Les gens ne meurent pas sans raison ! 70 00:04:21,318 --> 00:04:25,296 Ils meurent parce que quelqu'un leur a fait quelque chose ! 71 00:04:25,298 --> 00:04:28,272 - Je vais fouiller votre trousse. - Ne touchez pas à mes affaires ! 72 00:04:28,274 --> 00:04:31,304 - Qu'avez-vous à cacher ? - Et si je le faisais ? 73 00:04:31,306 --> 00:04:33,328 Je ne veux pas être fouillé comme un criminel ! 74 00:04:33,330 --> 00:04:36,320 Et si le général l'accompagnait ? 75 00:04:36,322 --> 00:04:38,292 C'est un homme honorable. 76 00:04:38,294 --> 00:04:41,328 Bien ! Mais pendant que vous y êtes, vous devriez également fouiller 77 00:04:41,330 --> 00:04:43,860 la valise du juge Wargrave. 78 00:04:43,862 --> 00:04:45,310 Je sais où je vous ai déjà vu. 79 00:04:46,318 --> 00:04:49,268 Le type qui a une clinique derrière la mienne, sur Harley Street, 80 00:04:49,270 --> 00:04:51,340 est un spécialiste du cancer. Je vous ai vu là-bas. 81 00:04:51,342 --> 00:04:54,344 Si quelqu'un ici a des analgésiques et des calmants puissants dans sa valise, 82 00:04:54,346 --> 00:04:56,274 c'est le juge Wargrave. 83 00:04:58,294 --> 00:04:59,326 Est-ce vrai ? 84 00:05:00,346 --> 00:05:03,258 J'ai eu des problèmes de santé, oui. 85 00:05:04,074 --> 00:05:07,316 - Alors, cela est très cruel, docteur. - Ne me blâmez pas. Vous l'avez provoqué. 86 00:05:07,318 --> 00:05:09,290 Général, allons-y ! 87 00:05:19,258 --> 00:05:20,800 Juste des calmants légers. 88 00:05:21,326 --> 00:05:23,288 Comme je l'avais dit. 89 00:05:23,290 --> 00:05:26,336 Tout à fait ordinaire. Rien de spécial. 90 00:05:26,338 --> 00:05:28,302 Mon opération a été un succès. 91 00:05:29,342 --> 00:05:33,252 Ceci ; cette maison, cet île ; 92 00:05:33,254 --> 00:05:35,304 a pour but ma convalescence. 93 00:05:35,306 --> 00:05:37,280 L'air de la mer, 94 00:05:37,282 --> 00:05:39,296 le calme 95 00:05:39,298 --> 00:05:41,320 et le repos. 96 00:05:41,322 --> 00:05:44,262 Vraiment désolée. Je suis vraiment désolée. 97 00:05:46,298 --> 00:05:49,308 - Voilà qui met fin à cela. - Sacrément que non. 98 00:05:49,310 --> 00:05:51,290 Pourquoi ne serait-elle pas fouillée ? 99 00:05:53,286 --> 00:05:56,252 Les mêmes droits pour les femmes. 100 00:05:56,254 --> 00:05:57,344 Voyons donc. 101 00:05:57,346 --> 00:06:00,346 Docteur Armstrong, contrôlez-vous, je vous prie. 102 00:06:07,250 --> 00:06:09,332 Qui diable pensez-vous être ? 103 00:06:09,334 --> 00:06:11,342 Je suis un docteur. Et vous, une secrétaire. 104 00:06:19,250 --> 00:06:20,639 Quelqu'un les a déplacé. 105 00:06:22,266 --> 00:06:23,312 C'est vrai. 106 00:06:23,314 --> 00:06:24,518 Quelqu'un l'a fait. 107 00:06:51,282 --> 00:06:53,314 Avez-vous vraiment tué tous ces hommes ? 108 00:06:56,254 --> 00:06:59,262 Oui, Mlle Claythorne. J'ai bien tué tous ces hommes. 109 00:07:00,322 --> 00:07:02,316 Et plus encore. 110 00:07:02,318 --> 00:07:04,296 Pourquoi ? 111 00:07:04,298 --> 00:07:06,338 Cela semblait une bonne idée sur le moment. 112 00:07:08,306 --> 00:07:12,274 Ils avaient une chose que je voulais. En l'occurrence, des diamants. 113 00:07:13,290 --> 00:07:16,256 De valeur supérieure à quelques vies. 114 00:07:16,258 --> 00:07:17,298 Et vous ? 115 00:07:22,286 --> 00:07:23,569 Que vouliez-vous ? 116 00:07:25,326 --> 00:07:27,278 Je me suis presque noyée. 117 00:07:28,334 --> 00:07:31,340 Je ne suis pas parvenue à sauver un garçonnet qui était sous ma garde. 118 00:07:31,342 --> 00:07:34,346 Et il n'y a pas une minute de chaque jour où je ne le regrette pas. 119 00:07:36,346 --> 00:07:38,320 Pourquoi ne le regrettez-vous pas ? 120 00:07:38,322 --> 00:07:39,822 Je sais ce que je suis. 121 00:07:41,298 --> 00:07:43,318 J'ai toujours su que cela me rattraperait. 122 00:07:45,310 --> 00:07:47,294 Et le voilà. 123 00:08:49,262 --> 00:08:51,324 Je vous aime, je vous aime. 124 00:08:51,326 --> 00:08:55,252 Je pense à vous, à vos baisers, à vos mains sur moi et en moi, 125 00:08:55,254 --> 00:08:57,272 à votre bouche sur moi, et je ne peux supporter 126 00:08:57,274 --> 00:08:59,332 que vous ne soyez pas avec moi en cet instant. 127 00:08:59,334 --> 00:09:04,276 Je vous désire ardemment, je brûle d'envie pour vous, mon chéri, 128 00:09:04,278 --> 00:09:08,260 et je me sens si cruelle envers ce pauvre John. 129 00:09:08,262 --> 00:09:11,332 Vous êtes le centre de mon univers, Henry. 130 00:09:11,334 --> 00:09:13,262 Je vous aime, je vous aime. 131 00:09:15,286 --> 00:09:16,318 Je suis vôtre. 132 00:09:17,342 --> 00:09:20,276 Les hommes sont tous prêts pour la bataille, monsieur. 133 00:09:20,278 --> 00:09:21,778 Le moral est assez bon. 134 00:09:32,266 --> 00:09:33,318 Permettez-moi. 135 00:09:39,334 --> 00:09:41,294 Henry. 136 00:09:45,306 --> 00:09:48,332 Vous avez été un véritable ami 137 00:09:48,334 --> 00:09:51,262 pour ma femme et moi. 138 00:09:57,306 --> 00:09:59,294 Vous pourriez peut-être m'appeler John. 139 00:10:04,314 --> 00:10:06,334 Merci, John. 140 00:10:22,290 --> 00:10:26,300 Mme Rogers et moi-même sommes restés ici pendant une semaine sans voir personne 141 00:10:26,302 --> 00:10:29,250 excepté Narracott et ses livraisons, monsieur. 142 00:10:36,278 --> 00:10:38,256 Où allez-vous ? 143 00:10:38,258 --> 00:10:41,304 Nous sommes restés à attendre Ulick Norman Owen. 144 00:10:41,306 --> 00:10:43,322 Et s'il était ici depuis le début ? 145 00:10:45,298 --> 00:10:47,306 Il pourrait facilement se cacher ici. 146 00:10:48,346 --> 00:10:50,326 Attendez-moi. 147 00:11:21,334 --> 00:11:27,248 S'il vous plaît, s'il vous plaît, arrêtez enfin. Arrêtez. 148 00:11:27,250 --> 00:11:29,276 Arrêtez, arrêtez... 149 00:11:45,342 --> 00:11:48,342 Cela est fou ! 150 00:11:50,298 --> 00:11:52,298 Personne ne pourrait se cacher ici. 151 00:12:01,286 --> 00:12:04,320 Vous avez déjà eu le sentiment d'être chassé, Pansu ? 152 00:12:04,322 --> 00:12:07,300 Arrêtez de m'appeler comme cela. Je ne suis même pas gros. 153 00:12:07,302 --> 00:12:09,300 Et, non, jamais. 154 00:12:09,302 --> 00:12:11,254 Vraiment ? 155 00:12:12,262 --> 00:12:16,272 Parce que M. Owen, peu importe qui il est, 156 00:12:16,274 --> 00:12:17,336 en sait beaucoup sur nous. 157 00:12:17,338 --> 00:12:19,292 Pas sur moi en tout cas. 158 00:12:19,294 --> 00:12:22,336 Edward Landor était un pervers. C'était une pédale. 159 00:12:22,338 --> 00:12:25,262 Il est tombé des marches de sa cellule. 160 00:12:34,322 --> 00:12:36,278 Vous ne l'avez jamais touché ? 161 00:12:38,270 --> 00:12:41,290 Je n'ai jamais voulu m'approcher de l'un de ces gros porcs. 162 00:12:43,330 --> 00:12:45,298 Allez, Pansu, gardez l'allure. 163 00:13:00,306 --> 00:13:02,282 Votre valise est-elle faite ? 164 00:13:05,270 --> 00:13:06,318 Elle mourut 165 00:13:08,290 --> 00:13:11,324 de la grippe espagnole, après la guerre. 166 00:13:11,326 --> 00:13:14,300 Qui ? 167 00:13:14,302 --> 00:13:17,264 Ma femme, Lesley. 168 00:13:17,266 --> 00:13:19,332 Après tout cela, 169 00:13:19,334 --> 00:13:21,294 elle mourut de la grippe espagnole. 170 00:13:27,266 --> 00:13:29,260 Comme tant d'autres. 171 00:13:29,262 --> 00:13:33,272 J'aurais dû m'écarter comme un gentleman et... 172 00:13:33,274 --> 00:13:35,258 simplement les laisser être heureux. 173 00:13:38,262 --> 00:13:41,276 Revenez à la maison, général. 174 00:13:41,278 --> 00:13:43,332 Vous n'avez pas encore descendu votre valise 175 00:13:43,334 --> 00:13:46,266 alors que nous voulons partir aussitôt que Narracott arrivera. 176 00:13:48,342 --> 00:13:52,268 Il ne viendra pas, Narracott, vous savez. 177 00:13:52,270 --> 00:13:54,300 Personne ne viendra pour nous. 178 00:13:54,302 --> 00:13:57,270 Nous ne quitterons pas cet île. C'est la fin. 179 00:14:00,298 --> 00:14:04,340 C'est un soulagement d'arriver à la fin, de savoir que c'est fini. 180 00:14:04,342 --> 00:14:07,316 Vous ne le comprenez pas encore, mais cela arrivera... 181 00:14:07,318 --> 00:14:09,266 en temps voulu. 182 00:14:11,302 --> 00:14:14,292 Je pense que vous vous trompez. 183 00:14:14,294 --> 00:14:17,302 Le bateau arrivera et nous vous attendrons. 184 00:15:14,258 --> 00:15:16,276 Bien. 185 00:15:16,278 --> 00:15:18,286 Amenez quelques chaises, voulez-vous. 186 00:15:27,290 --> 00:15:29,284 Que se passe-t-il ? 187 00:15:29,286 --> 00:15:32,268 Il est un peu tôt pour être soûl. 188 00:15:32,270 --> 00:15:34,300 Cela a été une matinée éprouvante. 189 00:15:39,346 --> 00:15:43,248 Le salaud est là-dessous. Je l'ai entendu. 190 00:15:43,250 --> 00:15:45,252 Quel salaud ? 191 00:15:45,254 --> 00:15:46,304 Owen. 192 00:15:46,306 --> 00:15:49,280 Je peux l'entendre se déplacer. 193 00:15:49,282 --> 00:15:51,274 La chambre de Marston. 194 00:16:15,302 --> 00:16:17,262 Que faites-vous ? 195 00:16:23,298 --> 00:16:25,272 Un lit de camp. 196 00:16:25,274 --> 00:16:28,256 Nous devions trouver un endroit pour le ranger et... 197 00:16:28,258 --> 00:16:31,316 - les jeunes gens ne regardent pas sous les lits. - Mais pourquoi faire ? 198 00:16:31,318 --> 00:16:33,280 Que planifiez-vous ? 199 00:16:33,282 --> 00:16:35,316 Je ne peux pas dormir dans ma chambre, non ? 200 00:16:35,318 --> 00:16:37,256 Mon épouse. 201 00:16:37,258 --> 00:16:40,260 Oui, évidemment Bien sûr. 202 00:16:40,262 --> 00:16:43,328 - Je dois m'installer autre part. - Pourquoi donc ? Nous partons tous. 203 00:16:43,330 --> 00:16:46,276 Vous peut-être. Mais ceci est mon travail. 204 00:16:46,278 --> 00:16:49,268 Je ne peux m'en aller sans l'accord de mon employeur. 205 00:16:49,270 --> 00:16:51,336 Votre employeur ? Votre employeur est fou. 206 00:16:51,338 --> 00:16:54,314 Quoi qu'il en soit, il ne me reste que cela. 207 00:16:56,342 --> 00:16:59,302 Très bien. Continuez, Rogers. 208 00:17:05,270 --> 00:17:07,288 Saviez-vous qu'il avait une arme ? 209 00:17:07,290 --> 00:17:08,346 Non. 210 00:17:23,262 --> 00:17:28,262 Arrêtez donc. M. Narracott semble être un homme raisonnable. Il sera là. 211 00:17:31,342 --> 00:17:34,268 Je dois dire que je comprends maintenant 212 00:17:34,270 --> 00:17:38,298 pourquoi vous enseignez dans un établissement si médiocre. 213 00:17:40,258 --> 00:17:43,276 Je fais seulement remarquer que la plupart des écoles ne voudrait pas 214 00:17:43,278 --> 00:17:45,272 être associée à une enquête criminelle. 215 00:17:45,274 --> 00:17:48,328 Ce n'est pas une accusation. Il y en a eu bien assez comme cela. 216 00:17:48,330 --> 00:17:51,288 Oui. Plus qu'assez. 217 00:17:51,290 --> 00:17:53,340 Mis à part pour ce monstrueux M. Lombard, 218 00:17:53,342 --> 00:17:59,296 Rogers, que je trouve plus que douteux, et ce dégénéré de M. Marston, 219 00:17:59,298 --> 00:18:01,316 le reste n'est qu'ineptie. 220 00:18:01,318 --> 00:18:03,346 Tout le monde faisait simplement son devoir. 221 00:18:05,250 --> 00:18:07,280 Tout comme moi. 222 00:18:07,282 --> 00:18:09,260 Tout comme vous ? 223 00:18:09,262 --> 00:18:12,252 Vous n'avez rien dit, la nuit dernière. 224 00:18:12,254 --> 00:18:14,264 Ce n'était pas une discussion pour ces messieurs. 225 00:18:14,266 --> 00:18:16,940 Mais Beatrice Taylor a été ma bonne à tout faire. 226 00:18:18,318 --> 00:18:20,312 Une enfant abandonnée. 227 00:18:20,314 --> 00:18:22,324 Non désirée, 228 00:18:22,326 --> 00:18:25,338 un résultat de la guerre, voyez-vous ? 229 00:18:28,282 --> 00:18:32,272 Je la croyais irréprochable, honnête et simple. 230 00:18:32,274 --> 00:18:34,300 Je lui ai enseigné la broderie. 231 00:18:34,302 --> 00:18:36,282 Nous avions un vrai foyer. 232 00:19:00,294 --> 00:19:03,280 Mais ensuite, elle s'est attirée des ennuis. 233 00:19:03,282 --> 00:19:05,250 Elle fut mise enceinte. 234 00:19:06,310 --> 00:19:10,254 Tout comme sa mère débauchée le fut d'elle. 235 00:19:11,294 --> 00:19:14,256 Elle m'a supplié de l'aider. 236 00:19:14,258 --> 00:19:17,282 Naturellement, et à juste titre, j'ai refusé. 237 00:19:22,346 --> 00:19:25,278 Mlle Brent, je vous en prie ! 238 00:19:29,326 --> 00:19:31,326 Je vous en supplie ! 239 00:19:34,254 --> 00:19:35,304 Qu'est-il arrivé ? 240 00:19:35,306 --> 00:19:37,296 Elle s'est jetée sous un train. 241 00:19:37,298 --> 00:19:39,252 Elle s'est suicidée ? 242 00:19:39,254 --> 00:19:41,316 Cela a même fait la une du journal local. 243 00:19:41,318 --> 00:19:45,320 Et ils ont tourné cela en une histoire brutalement émouvante. 244 00:19:45,322 --> 00:19:47,332 Elle vous avait demandé de l'aide. 245 00:19:47,334 --> 00:19:49,304 Si vous l'aviez aidé... 246 00:19:49,306 --> 00:19:52,328 C'est la faiblesse en elle qui l'a poussé à faire ce choix. 247 00:19:52,330 --> 00:19:54,302 Pourquoi devrais-je me le reprocher ? 248 00:19:58,334 --> 00:20:00,310 Demandez du thé à Rogers. 249 00:20:03,290 --> 00:20:05,318 Du citron, pas de lait. 250 00:20:12,294 --> 00:20:14,328 C'est une quête futile, à mon avis. 251 00:20:14,330 --> 00:20:18,292 Un homme adulte qui se cache et se faufile. C'est ridicule. 252 00:20:18,294 --> 00:20:21,304 Marston a reçu du cyanure, pourtant. 253 00:20:21,306 --> 00:20:24,328 - N'est-ce pas, Pansu ? - Du cyanure ? 254 00:20:24,330 --> 00:20:26,254 Je suis presque sûr de cela. 255 00:20:28,266 --> 00:20:31,274 Je ne sais pas... Vous étiez convaincu de cela, ce matin. 256 00:20:34,270 --> 00:20:37,268 Claythorne, pour le cyanure. Je pourrais le parier. 257 00:20:37,270 --> 00:20:38,300 Cela ne semble pas être son genre. 258 00:20:38,302 --> 00:20:40,264 Non, cela semble exactement son genre. 259 00:20:40,266 --> 00:20:42,344 Et le vieux garçon, le général ? 260 00:20:42,346 --> 00:20:45,312 Des hommes dangereux reviennent, vous savez, de là-bas, 261 00:20:45,314 --> 00:20:47,284 avec leurs caboches toutes embrouillées. 262 00:20:47,286 --> 00:20:49,308 Fouillons tout le monde, alors. 263 00:20:49,310 --> 00:20:52,256 Cette dévote de Mlle Brent... Fouillons aussi Wargrave. 264 00:20:52,258 --> 00:20:53,336 Quoi, le juge ? 265 00:20:53,338 --> 00:20:56,340 Connu comme un juge impitoyable. Tristement célèbre pour ses sentences. 266 00:20:56,342 --> 00:21:00,316 On dit qu'il a assisté à chaque exécution qu'il a ordonné. 267 00:21:00,318 --> 00:21:04,292 Pansu, vous avez regardé Armstrong de travers toute la matinée 268 00:21:04,294 --> 00:21:07,260 et maintenant tout le monde est un gibier de potence. 269 00:21:07,262 --> 00:21:08,336 Vous avez suggéré le juge. 270 00:21:08,338 --> 00:21:12,324 Je me moquais de vous. M. Owen est sur l'île. 271 00:21:12,326 --> 00:21:14,270 Et je vais le trouver. 272 00:21:16,278 --> 00:21:18,344 Ne prenez pas attention à ce qu'il a dit. 273 00:21:18,346 --> 00:21:20,334 Il veut simplement semer le trouble. 274 00:21:22,266 --> 00:21:24,298 Eh bien, je peux le faire aussi. 275 00:22:56,254 --> 00:22:57,334 Ne regardez pas. 276 00:23:00,282 --> 00:23:02,284 Quelqu'un a fait cela ? 277 00:23:02,286 --> 00:23:04,314 Ce n'est pas un fichu accident. 278 00:23:05,342 --> 00:23:07,290 C'est un meurtre. 279 00:23:11,318 --> 00:23:13,306 Il a dit que personne ne viendrait pour nous. 280 00:23:14,322 --> 00:23:16,278 Que c'était la fin. 281 00:23:39,346 --> 00:23:42,316 Huit petits soldats dans le Devon étaient allés. 282 00:23:42,318 --> 00:23:45,306 L'un deux voulut y demeurer, n'en resta plus que sept. 283 00:23:48,322 --> 00:23:51,264 Comptez-les, juge. 284 00:23:51,266 --> 00:23:52,306 Comptez-les. 285 00:24:10,306 --> 00:24:12,286 Cyril ! 286 00:24:16,254 --> 00:24:17,324 Courez ! 287 00:24:17,326 --> 00:24:19,324 Cherchez de l'aide ! 288 00:24:19,326 --> 00:24:21,326 Un bateau ! Courez ! 289 00:24:27,326 --> 00:24:29,316 Cyril ! 290 00:24:29,318 --> 00:24:31,278 Cyril ! 291 00:24:45,334 --> 00:24:47,284 Je veux simplement m'en aller ! 292 00:24:47,286 --> 00:24:48,346 Vous vous noierez ! 293 00:24:50,330 --> 00:24:52,322 S'il vous plaît. 294 00:24:56,282 --> 00:24:58,320 S'il vous plaît. 295 00:24:58,322 --> 00:25:00,344 Venez à l'intérieur. 296 00:25:00,346 --> 00:25:02,318 Venez, venez. 297 00:25:04,258 --> 00:25:05,288 Je vous tiens. 298 00:25:05,290 --> 00:25:06,976 Pas d'inquiétudes, tout va bien. 299 00:25:17,330 --> 00:25:19,328 Je vous avais dit qu'Owen était sur l'île. 300 00:25:19,330 --> 00:25:21,254 Comment pouvez-vous en être si sûr ? 301 00:25:22,326 --> 00:25:26,314 - L'intuition. - Nous devons être rationnels, suivre la procédure. 302 00:25:27,306 --> 00:25:29,252 Qui est cet Owen ? 303 00:25:29,254 --> 00:25:30,300 Et Mme Owen ? 304 00:25:30,302 --> 00:25:32,300 Je ne pense même pas qu'il y ait une Mme Owen. 305 00:25:32,302 --> 00:25:34,312 Nous devons tous avoir quelque chose en commun, 306 00:25:34,314 --> 00:25:36,292 quelqu'un qui nous connaît tous. 307 00:25:36,294 --> 00:25:38,252 Comment cela pourrait-il être possible ? 308 00:25:38,254 --> 00:25:41,288 Je peux imaginer croiser un docteur... 309 00:25:41,290 --> 00:25:44,304 un juge, mais quelqu'un comme M. Lombard ? 310 00:25:44,306 --> 00:25:47,294 Nous nous sommes croisés à présent. N'est-ce pas ? 311 00:25:48,322 --> 00:25:52,270 M. Lombard, Blore m'a dit que vous aviez un revolver. 312 00:25:53,334 --> 00:25:55,248 Oh, Pansu. 313 00:25:55,250 --> 00:25:56,276 Pourquoi donc ? 314 00:25:56,278 --> 00:25:57,296 Il a une arme ? 315 00:25:57,298 --> 00:25:59,268 Je l’emmène partout. 316 00:25:59,270 --> 00:26:01,306 Il a été sous-entendu que je pourrais en avoir besoin. 317 00:26:02,318 --> 00:26:04,298 Sous-entendu par qui ? 318 00:26:06,286 --> 00:26:10,274 Mes clients ont besoin d'un homme qui sait gérer les problèmes. 319 00:26:12,342 --> 00:26:14,268 Qui sont vos clients ? 320 00:26:14,270 --> 00:26:17,296 M. Owen. Ulick Norman Owen. 321 00:26:17,298 --> 00:26:18,344 Jamais entendu parlé. 322 00:26:18,346 --> 00:26:20,320 Mais, lui vous connaît. 323 00:26:20,322 --> 00:26:22,302 Audrey, la boîte. 324 00:26:44,334 --> 00:26:46,272 C'est dangereux, alors. 325 00:26:46,274 --> 00:26:48,318 Mon client pense que cela pourrait devenir explosif. 326 00:26:50,290 --> 00:26:51,322 Je vois. 327 00:26:53,278 --> 00:26:55,298 Et comment M. Owen souhaiterait que je procède ? 328 00:26:56,342 --> 00:26:59,292 Cette décision vous appartient. 329 00:26:59,294 --> 00:27:01,276 Mais un homme averti... 330 00:27:01,278 --> 00:27:02,282 en vaut deux. 331 00:27:07,326 --> 00:27:09,250 Je comprends. 332 00:27:17,302 --> 00:27:20,276 C'est lui qui m'a proposé l'emploi chez Mme Owen. 333 00:27:20,278 --> 00:27:21,735 Isaac Morris, de Soho. 334 00:27:23,290 --> 00:27:24,306 Soho ? 335 00:27:26,330 --> 00:27:31,252 J'ai été invité ici par les Owen, dont je n'ai jamais entendu parler, 336 00:27:31,254 --> 00:27:34,300 pour rejoindre une amie commune. Mme Culmington. 337 00:27:34,302 --> 00:27:36,344 L'endroit parfait pour se reposer, disait la lettre. 338 00:27:36,346 --> 00:27:39,338 La lettre avait été posté de Soho à Londres. 339 00:27:42,306 --> 00:27:47,278 Un lieu de dépravations. Un désert de vices impies. 340 00:27:48,274 --> 00:27:50,300 Pourquoi êtes-vous là, Mlle Brent ? 341 00:27:50,302 --> 00:27:52,308 Mme Owen m'a écrit. 342 00:27:52,310 --> 00:27:54,258 Elle était intéressée par mon travail. 343 00:27:55,306 --> 00:27:58,272 L'enseignement moral des femmes de classes inférieures. 344 00:27:58,274 --> 00:28:00,324 La modestie et la décence doivent leur être apprises 345 00:28:00,326 --> 00:28:05,256 ou la société se noiera sous une marée de bébés non désirés. 346 00:28:05,258 --> 00:28:06,330 Des criards affamés. 347 00:28:07,342 --> 00:28:10,344 Elle voulait contribuer à ma cause. 348 00:28:13,286 --> 00:28:16,314 J'ai reçu une lettre. De la part d'Ulick Norman Owen. 349 00:28:18,262 --> 00:28:21,256 Il était impressionné par ma réputation au sein de la police. 350 00:28:21,258 --> 00:28:24,328 Il a dit que si je pouvais m'arranger pour libérer un peu de mon temps, 351 00:28:24,330 --> 00:28:27,308 pour ouvrir l’œil, il me recompenserait généreusement. 352 00:28:27,310 --> 00:28:30,284 Ouvrir l’œil pour quoi ? 353 00:28:30,286 --> 00:28:32,340 Selon lui, quelqu'un serait là sous un faux prétexte. 354 00:28:32,342 --> 00:28:34,334 Il m'a aussi fourni une liste d'invités. 355 00:28:35,342 --> 00:28:37,332 Vous y étiez tous. 356 00:28:37,334 --> 00:28:39,260 Tout le monde ici. 357 00:28:39,262 --> 00:28:42,302 Ce qu'il n'a pas dit c'est que Lombard aurait une arme ! 358 00:28:44,254 --> 00:28:47,300 Quelqu'un reconnaît la voix de M. Owen sur le disque ? 359 00:28:47,302 --> 00:28:49,264 Oublions-nous le pistolet ici ? 360 00:28:49,266 --> 00:28:51,276 Il y a un Fénien assis là, avec une maudite arme ! 361 00:28:51,278 --> 00:28:53,304 - Ne blasphémez pas ! - Remettez-le moi. 362 00:28:53,306 --> 00:28:56,332 - Allez, remettez-le-moi, M. Lombard ! - Hors de question. 363 00:28:56,334 --> 00:28:58,248 Je pourrais vous y obliger ! 364 00:28:58,250 --> 00:28:59,316 Essayez donc. 365 00:28:59,318 --> 00:29:02,248 Isaac Morris serait-il M. Owen ? 366 00:29:04,262 --> 00:29:06,336 J'aurais déjà trouvé ce gros lard à cette heure. 367 00:29:06,338 --> 00:29:11,314 Les juifs. Partout où il y a un problème, il y a des juifs à l'origine de cela. 368 00:29:13,282 --> 00:29:16,248 Quelque chose vient de me frapper. 369 00:29:16,250 --> 00:29:18,266 Et dire que je ne l'ai pas vu avant. 370 00:29:19,346 --> 00:29:22,260 Ulick Norman Owen. 371 00:29:22,262 --> 00:29:25,248 Una Nancy Owen. 372 00:29:25,250 --> 00:29:26,270 Ou... 373 00:29:31,322 --> 00:29:36,306 UN Owen... est UNKNOWN, inconnu en anglais. 374 00:29:41,278 --> 00:29:42,735 Une énigme, peut-être. 375 00:29:43,318 --> 00:29:45,288 Qu'est-ce que cela veut dire ? 376 00:29:45,290 --> 00:29:47,340 Cela signifie que M. Lombard a raison d'insister, 377 00:29:47,342 --> 00:29:49,330 que le tueur est ici, sur l'île. 378 00:29:50,338 --> 00:29:53,256 Et il est très trempé là-dehors. 379 00:29:53,258 --> 00:29:55,276 Le tueur n'est pas dehors. 380 00:29:55,278 --> 00:29:56,310 Le tueur est ici. 381 00:29:57,330 --> 00:29:59,250 C'est l'un d'entre nous. 382 00:30:06,322 --> 00:30:09,272 Aucun de nous ne s'était vu avant maintenant, pourquoi... 383 00:30:09,274 --> 00:30:11,344 Comment pourrais-je être capable de cela ? 384 00:30:11,346 --> 00:30:13,326 N'importe qui l'est, Mlle Brent. 385 00:30:15,266 --> 00:30:17,340 40 ans à la chambre pénale m'ont appris cela. 386 00:30:17,342 --> 00:30:21,344 Nous y revoilà. À présenter le suspect suivant. 387 00:30:21,346 --> 00:30:24,276 Croyez-moi, Rogers 388 00:30:24,278 --> 00:30:25,316 est un bougre sournois. 389 00:30:25,318 --> 00:30:26,344 Qui s'agite furtivement partout. 390 00:30:26,346 --> 00:30:28,960 Qui vient et va durant le dîner, 391 00:30:28,962 --> 00:30:31,332 il aurait eu le temps d'empoisonner le verre de M. Marston. 392 00:30:31,334 --> 00:30:33,344 Je l'ai entendu dire à sa femme de se taire. 393 00:30:33,346 --> 00:30:36,272 Eh bien, maintenant, elle s'est tût, n'est-ce pas ? 394 00:30:36,274 --> 00:30:38,260 C'est lui qui ôte les statuettes. 395 00:30:38,262 --> 00:30:42,320 Mais le général, le reste d'entre nous, le disque, la maison, pourquoi ? 396 00:30:42,322 --> 00:30:46,248 De la fourberie coule dans les veines de Rogers 397 00:30:46,250 --> 00:30:49,268 comme la Tamise coule dans son lit. Nous devons le surveiller. 398 00:30:49,270 --> 00:30:53,264 La moindre confiance que j'ai eu envers le corps policier s'est envolée 399 00:30:53,266 --> 00:30:55,280 à la seconde où je vous ai rencontré, Pansu. 400 00:30:55,282 --> 00:30:58,286 - Redites-le encore une fois, mon vieux, encore une fois... - Et vous quoi ? 401 00:31:02,302 --> 00:31:03,340 Nous... 402 00:31:03,342 --> 00:31:06,250 sommes tous chassés. 403 00:31:07,262 --> 00:31:09,336 Il y a quelqu'un d'autre sur cette île, 404 00:31:09,338 --> 00:31:12,336 et quand je le trouverai, je ferai de lui mon 22e. 405 00:31:12,338 --> 00:31:14,304 avec une balle juste là. 406 00:31:14,306 --> 00:31:15,328 Mon Dieu. 407 00:31:15,330 --> 00:31:18,336 Comment avez-vous pu dire cela... si facilement ? 408 00:31:18,338 --> 00:31:21,302 J'ai simplement ouvert la bouche et cela est sorti. 409 00:31:26,298 --> 00:31:29,272 Je vais voir ce qui peut être fait pour le dîner. 410 00:31:29,274 --> 00:31:31,304 Il y a des foies et des rognons. 411 00:31:31,306 --> 00:31:34,270 Peut-être une tourte avec un bon jus de viande. 412 00:31:35,338 --> 00:31:38,292 Cela serait délicieux, Rogers. 413 00:31:38,294 --> 00:31:40,256 Merci. 414 00:31:40,258 --> 00:31:41,290 Merci, Rogers. 415 00:31:45,302 --> 00:31:48,274 Je ne mangerai pas une bouchée de sa tourte. 416 00:32:30,294 --> 00:32:31,336 Bonne nuit. 417 00:32:35,342 --> 00:32:37,254 Croyons en Dieu. 418 00:32:38,306 --> 00:32:39,322 Mais peut-être... 419 00:32:40,346 --> 00:32:42,306 que nous devrions fermer nos portes. 420 00:33:09,298 --> 00:33:12,268 Le seigneur est mon berger, je ne manque de rien. 421 00:33:12,270 --> 00:33:14,308 Il me fait reposer dans de verts pâturages. 422 00:33:14,310 --> 00:33:16,296 Il me guide vers les eaux calmes... 423 00:34:04,282 --> 00:34:08,316 Il me mène dans les chemins de la paix pour l'amour de son nom. 424 00:34:08,318 --> 00:34:11,338 Quand je marche... dans la vallée de l'ombre de la mort... 425 00:34:13,294 --> 00:34:17,254 Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi. 426 00:34:29,278 --> 00:34:31,292 Je ne crains aucun mal. 427 00:34:31,294 --> 00:34:33,284 Je ne crains aucun mal, car tu es... 428 00:34:33,286 --> 00:34:36,258 Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi... 429 00:34:59,290 --> 00:35:01,288 Réveillez-vous ! 430 00:35:01,290 --> 00:35:02,338 Réveillez-vous ! 431 00:35:13,338 --> 00:35:15,260 Je le cherchais. 432 00:35:16,266 --> 00:35:18,308 Je voulais un café. Je l'ai cherché... 433 00:35:18,310 --> 00:35:20,270 et j'ai trouvé ceci. 434 00:35:23,262 --> 00:35:24,589 Ce n'était pas moi. 435 00:35:25,274 --> 00:35:27,296 Je voulais seulement un café, ce n'était pas moi. 436 00:35:27,298 --> 00:35:29,320 Il est resté là toute la nuit. 437 00:35:29,322 --> 00:35:32,292 Sept petits soldats fendirent du petit bois, 438 00:35:32,294 --> 00:35:35,262 en deux l'un se coupa, n'en resta plus que six. 439 00:35:37,250 --> 00:35:38,254 Elle a raison. 440 00:35:39,286 --> 00:35:41,324 C'est bien le poème, 441 00:35:41,326 --> 00:35:43,320 mais il est foutu, M. Owen l'inconnu, 442 00:35:43,322 --> 00:35:47,308 parce que six petits soldats rêvassaient au rucher. 443 00:35:47,310 --> 00:35:51,304 Une abeille l'un d'eux a piqué, n'en resta plus que cinq, mais il n'y en pas ici. 444 00:35:51,306 --> 00:35:54,272 Alors qu'allez-vous faire M. Owen l'inconnu ? Vous êtes foutu ! 445 00:35:54,274 --> 00:35:55,294 Vous êtes fo... 446 00:36:00,274 --> 00:36:01,344 Je vais m'habiller, 447 00:36:01,346 --> 00:36:03,322 nous allons tous nous habiller 448 00:36:04,334 --> 00:36:06,286 et je vais aller préparer du café. 449 00:36:07,346 --> 00:36:09,298 Mlle Brent, allons-y. 450 00:36:15,262 --> 00:36:17,312 Chienlit. C'est la chienlit. 451 00:36:17,314 --> 00:36:19,324 Nous devons trouver quelque chose dans quoi l'emballer 452 00:36:19,326 --> 00:36:21,266 ou ses tripes vont se répandre partout. 453 00:36:42,310 --> 00:36:43,334 Du café. 454 00:36:45,254 --> 00:36:47,268 Il n'y a plus de lait, j'en ai peur. 455 00:36:47,270 --> 00:36:49,250 Est-ce que cette personne 456 00:36:49,342 --> 00:36:51,266 a pour dessein de tous nous tuer ? 457 00:36:53,266 --> 00:36:54,294 Je le crois, oui. 458 00:36:59,266 --> 00:37:00,290 J'ai perdu une pelote de laine. 459 00:37:02,294 --> 00:37:04,330 Je suis ridiculement ébranlée par cela. 460 00:37:06,346 --> 00:37:08,308 Ce n'est que de la laine... 461 00:37:16,338 --> 00:37:18,290 Je suis si fatiguée. 462 00:37:22,314 --> 00:37:24,266 Buvez votre café, Mlle Brent. 463 00:37:25,270 --> 00:37:27,276 Je vous apporte une bougie. 464 00:37:27,278 --> 00:37:28,306 Merci, très chère. 465 00:38:14,342 --> 00:38:16,274 Je vais en préparer plus. 466 00:38:40,302 --> 00:38:42,316 Juge Wargrave, j'ai l'impression 467 00:38:42,318 --> 00:38:44,336 de vous devoir des excuses pour 468 00:38:44,338 --> 00:38:47,340 avoir révélé votre maladie de manière si impardonnable. 469 00:38:47,342 --> 00:38:50,346 Nous étions un peu sur les nerfs. Cela à juste titre. 470 00:38:58,334 --> 00:39:00,294 Quel est votre opinion sur les autres ? 471 00:39:00,794 --> 00:39:02,332 Je n'en ai pas encore. 472 00:39:02,334 --> 00:39:05,248 Je n'ai confiance en aucun d'entre eux. 473 00:39:05,250 --> 00:39:08,288 Blore. Ce salaud de Lombard. Claythorne. 474 00:39:08,290 --> 00:39:10,298 Mlle Brent et sa ferveur religieuse. 475 00:39:13,250 --> 00:39:14,577 Mais vous et moi... 476 00:39:16,262 --> 00:39:17,676 sommes vifs d'esprit. 477 00:39:18,330 --> 00:39:20,326 De vrais grands esprits. 478 00:39:23,290 --> 00:39:25,095 Nous devrions rester ensemble. 479 00:39:28,278 --> 00:39:29,298 Très bien. 480 00:39:37,262 --> 00:39:38,266 Bon Di... 481 00:39:39,290 --> 00:39:41,280 Tenez, tenez. 482 00:39:41,282 --> 00:39:42,286 Merci. 483 00:39:43,314 --> 00:39:45,302 À me baver dessus comme un enfant. 484 00:39:52,286 --> 00:39:54,318 Mlle Claythorne fait le café... 485 00:39:56,306 --> 00:39:57,881 Elle devrait être surveillée. 486 00:40:17,318 --> 00:40:19,262 Bien. 487 00:40:20,270 --> 00:40:22,256 Nettoyez les escaliers, 488 00:40:22,258 --> 00:40:25,237 je m'occupe des tripes présentes dans la réserve à bois. 489 00:40:57,250 --> 00:40:58,306 Puis-je ? 490 00:41:04,266 --> 00:41:06,278 J'apprécie les tâches domestiques. 491 00:41:07,338 --> 00:41:09,250 Elles sont relaxantes. 492 00:41:10,314 --> 00:41:11,338 Normales. 493 00:41:13,266 --> 00:41:14,278 En effet. 494 00:41:31,282 --> 00:41:33,304 Je reviens dans un moment. 495 00:41:33,306 --> 00:41:34,330 Très bien. 496 00:43:29,250 --> 00:43:30,707 Piqué par une abeille. 497 00:43:33,294 --> 00:43:34,881 N'en resta plus que cinq. 498 00:43:56,278 --> 00:43:59,320 Je suppose que sans Rogers, je devrais penser à faire le déjeuner. 499 00:43:59,322 --> 00:44:01,266 J'ai une faim de loup. 500 00:44:02,302 --> 00:44:03,976 Vous avez réellement faim ? 501 00:44:05,274 --> 00:44:08,336 C'était une tâche dure... que de s'occuper de Rogers. 502 00:44:08,338 --> 00:44:10,332 Et vous avez proposé de déjeuner. 503 00:44:10,334 --> 00:44:13,304 Seulement parce que cela est normal à cette heure de la journée, 504 00:44:13,306 --> 00:44:15,332 mais je n'ai pas faim, comment le pouvez-vous ? 505 00:44:15,334 --> 00:44:17,328 Hé, vous ! 506 00:44:17,330 --> 00:44:19,278 N'insinuez pas... 507 00:44:20,338 --> 00:44:24,256 Calomnies... Je n'ai rien... Je n'ai rien à voir avec tout cela. 508 00:44:24,258 --> 00:44:25,316 Rien. 509 00:44:25,318 --> 00:44:27,256 Uniquement pour avoir dit que j'avais faim. 510 00:44:27,258 --> 00:44:29,266 J'ai faim, cela ne prouve rien ! 511 00:44:31,330 --> 00:44:33,250 Je vais m'habiller. 512 00:44:40,266 --> 00:44:41,308 Toute la matinée, 513 00:44:41,310 --> 00:44:43,320 à porter Rogers, à nettoyer des tripes, 514 00:44:43,322 --> 00:44:46,332 sans même une tasse de thé pour me rafraîchir le gosier, et vous... 515 00:44:46,334 --> 00:44:48,330 - Vous me regardez comme si... - Calmez-vous. 516 00:44:51,278 --> 00:44:52,818 Vous avez du toupet, ma vieille. 517 00:44:54,254 --> 00:44:55,822 Vous avez du culot, inconsciente. 518 00:44:59,588 --> 00:45:01,568 Ne descendez pas seule. 519 00:45:02,568 --> 00:45:03,596 Pas avec ces deux là. 520 00:45:05,508 --> 00:45:07,500 Qui, Wargrave et Armstrong ? 521 00:45:08,552 --> 00:45:09,580 Attendez-moi ici. 522 00:45:32,552 --> 00:45:36,510 C'était verrouillé. Il doit y avoir une clé passe-partout. 523 00:45:36,512 --> 00:45:38,502 Rogers devait en avoir une. 524 00:45:38,504 --> 00:45:40,560 - Le corps était à votre charge ! - Et vous l'avez trouvé ! 525 00:45:41,560 --> 00:45:42,582 Ou peut-être que non. 526 00:45:42,584 --> 00:45:46,538 Vous trembliez comme une femme, c'était de la comédie, n'est-ce pas ? 527 00:45:46,540 --> 00:45:49,546 Je n'ai rien fait à Rogers. Je n'ai pris aucune clé, 528 00:45:49,548 --> 00:45:51,558 nous ne savons même pas s'il y'en a une, 529 00:45:51,560 --> 00:45:53,574 et seule votre parole nous dit que l'arme a été volée, 530 00:45:53,576 --> 00:45:55,594 - vous auriez pu la prendre. - Pourquoi l'aurais-je volé ? 531 00:45:55,596 --> 00:45:57,582 Je ne sais pas pourquoi vous faites tout cela. 532 00:45:57,584 --> 00:46:02,522 Je ne sais pas pourquoi vous avez tué Rogers, Mlle Brent ou MacArthur. 533 00:46:02,524 --> 00:46:04,578 - Je ne les ai pas tués. - Vous diriez cela, non ? 534 00:46:04,580 --> 00:46:07,574 Comme vous avez dit que votre arme a été volée. 535 00:46:07,576 --> 00:46:10,590 Vous êtes vraiment un fichu idiot 536 00:46:10,592 --> 00:46:12,530 de première catégorie, 537 00:46:12,532 --> 00:46:14,574 et de niveau cinq étoiles avec ça. 538 00:46:14,576 --> 00:46:16,558 Je vous en prie ! La dame ! 539 00:46:16,560 --> 00:46:17,572 Double bluff. 540 00:46:21,532 --> 00:46:22,586 Quoi, Pansu ? 541 00:46:22,588 --> 00:46:25,590 Pourquoi voleriez-vous votre arme ? Armstrong marque un point. 542 00:46:25,592 --> 00:46:28,564 Tout n'est qu'énigmes et jeux, de la fumisterie, du double bluff. 543 00:46:30,596 --> 00:46:32,532 Vous étiez le dernier en bas. 544 00:46:34,584 --> 00:46:37,510 Le dernier. 545 00:46:37,512 --> 00:46:40,564 Des lustres après les autres. Que vous a-t-il pris si longtemps ? 546 00:46:43,540 --> 00:46:46,552 - Je ne tiens pas à le dire. - Vous avez tué Rogers. 547 00:46:47,556 --> 00:46:49,578 Vous avez pris la clé, puis vous vous êtes couché, 548 00:46:49,580 --> 00:46:51,554 vous vous êtes assuré que chacun de nous était en bas, 549 00:46:51,556 --> 00:46:53,522 et êtes allé dans ma chambre pour prendre mon arme. 550 00:46:53,524 --> 00:46:55,590 - Vous avez mon arme, petit con ! - Lombard ! Pour l'amour du ciel. 551 00:46:55,592 --> 00:46:59,550 Je n'ai jamais tué Rogers et je n'ai ni la clé, ni cette foutue arme ! 552 00:46:59,552 --> 00:47:01,502 Que vous a-t-il pris si longtemps, alors ? 553 00:47:01,504 --> 00:47:04,510 Si vous n'avez rien volé, alors pourquoi étiez-vous le dernier en bas ? 554 00:47:04,512 --> 00:47:07,510 J'étais dans les fichues toilettes, si vous voulez savoir ! 555 00:47:07,512 --> 00:47:08,560 Constipé. 556 00:47:13,576 --> 00:47:14,590 Oui, riez. 557 00:47:14,592 --> 00:47:16,586 Ce n'est pas drôle. 558 00:47:18,556 --> 00:47:20,501 Le ventre gonflé par de la pourriture. 559 00:47:21,544 --> 00:47:23,489 Assis là-dedans à suer. 560 00:47:24,504 --> 00:47:25,582 Donc ce n'était pas moi. 561 00:47:25,584 --> 00:47:27,544 Cela pourrait être n'importe lequel d'entre nous. 562 00:47:28,588 --> 00:47:32,498 N'importe lequel d'entre nous pourrait avoir la clé. 563 00:47:32,500 --> 00:47:34,500 Et l'arme. 564 00:47:53,516 --> 00:47:54,872 C'est la seule façon d'en être sûr. 565 00:47:57,572 --> 00:48:00,510 Ce n'est pas comme si vous étiez le seul. 566 00:48:00,512 --> 00:48:01,964 Nous allons tous y passer. 567 00:48:20,504 --> 00:48:21,538 Pas de clé. 568 00:48:21,540 --> 00:48:22,544 Pas d'arme. 569 00:48:25,596 --> 00:48:27,556 À votre tour, Mlle Claythorne. 570 00:48:28,576 --> 00:48:30,500 Bien sûr. 571 00:48:49,516 --> 00:48:50,560 Je ne fais qu'être minutieux. 572 00:49:15,588 --> 00:49:18,522 Vous aimez oncle Hugo, n'est-ce pas ? 573 00:49:18,524 --> 00:49:19,582 Oui. 574 00:49:19,584 --> 00:49:21,512 Je suis amoureuse de lui. 575 00:49:22,528 --> 00:49:24,518 Je l'aime tellement que c'en est douloureux. 576 00:49:24,520 --> 00:49:26,580 Idiotes. Les filles sont idiotes. 577 00:49:28,544 --> 00:49:30,526 Et je vais l'épouser. 578 00:49:30,528 --> 00:49:32,584 J'ai entendu maman dire qu'il n'en n'avait pas les moyens. 579 00:49:33,584 --> 00:49:35,570 Je trouverai une solution, Cyril. 580 00:49:35,572 --> 00:49:38,542 - Si vous épousez oncle Hugo... - Quand j'épouserai Hugo. 581 00:49:38,544 --> 00:49:40,530 Serez-vous ma tante ? 582 00:49:40,532 --> 00:49:41,534 Oui. 583 00:49:41,536 --> 00:49:42,586 Tante Vera. 584 00:49:42,588 --> 00:49:44,586 Et quels plaisirs nous aurons. 585 00:49:44,588 --> 00:49:47,578 Noëls, les anniversaires et les vacances d'été. 586 00:49:47,580 --> 00:49:49,534 Des Pique-niques. Des fêtes. 587 00:49:49,536 --> 00:49:51,546 Des promenades à cheval. 588 00:49:51,548 --> 00:49:53,596 Comme nous serons heureux quand nous aurons tout ! 589 00:50:30,564 --> 00:50:31,592 Cyril ! 590 00:50:58,536 --> 00:50:59,988 Pourquoi Lombard n'est pas là ? 591 00:51:01,564 --> 00:51:04,584 Blore et moi avons pensé qu'il était mieux de vous séparer. 592 00:52:08,540 --> 00:52:10,512 Eh bien, eh bien, Mlle Claythorne. 593 00:52:15,568 --> 00:52:16,576 Philip. 594 00:52:18,532 --> 00:52:19,548 Vera. 595 00:52:32,528 --> 00:52:34,538 Rien. 596 00:52:34,540 --> 00:52:36,580 Nous fouillerons la maison. Chaque pièce. 597 00:54:47,552 --> 00:54:49,514 Nous sommes en enfer... 598 00:54:49,516 --> 00:54:51,578 et nous sommes punis pour ce que nous avons fait. 599 00:54:51,580 --> 00:54:53,550 Il a refusé de mettre la capuche. 600 00:54:53,552 --> 00:54:55,522 Il me hante toujours. 601 00:54:55,524 --> 00:54:58,512 Regardez-les. Il se passe quelque chose entre eux. 602 00:54:59,528 --> 00:55:02,534 Quelqu'un va venir pour nous bientôt. Il le faut. 603 00:55:02,536 --> 00:55:04,602 Je considère que nous sommes surveillés. 604 00:55:08,516 --> 00:55:09,532 C'est le cas. 46069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.