Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:01,550
Précédemment...
2
00:00:01,608 --> 00:00:04,386
Mme Owen attend beaucoup d'invités.
Elle vous a choisi.
3
00:00:04,388 --> 00:00:06,082
Bienvenue sur l'île du Soldat.
4
00:00:08,024 --> 00:00:11,058
Vous semblez croire que je suis
un type particulier de femme.
5
00:00:11,060 --> 00:00:13,018
Je vous assure que je ne le suis pas.
6
00:00:13,020 --> 00:00:16,038
Ce sont les dix petits soldats.
Vous savez, ceux du poème.
7
00:00:16,040 --> 00:00:19,006
- Mesdames et messieurs !
- Qui est-ce ?
8
00:00:19,008 --> 00:00:21,062
Vous êtes accusés des actes suivants.
9
00:00:21,064 --> 00:00:25,006
Philip Lombard,
d'avoir tué 21 hommes.
10
00:00:25,008 --> 00:00:27,070
À quoi jouent-ils ?
11
00:00:27,072 --> 00:00:28,998
Des absurdités malveillantes.
12
00:00:29,000 --> 00:00:31,054
Cyril, j'ai vraiment essayé
de le sauver.
13
00:00:31,056 --> 00:00:33,002
Je me suis presque noyée.
14
00:00:33,004 --> 00:00:34,054
21 hommes ?
15
00:00:34,056 --> 00:00:37,018
Je suis le seul à dire
la vérité au milieu de menteurs.
16
00:00:37,020 --> 00:00:39,000
Qui est là ?
17
00:00:40,044 --> 00:00:42,090
Nous sommes isolés.
18
00:00:42,092 --> 00:00:44,094
Des rats dans un baril.
19
00:00:44,096 --> 00:00:46,010
De l'amande.
20
00:00:46,012 --> 00:00:48,014
Au diable, l'amande.
21
00:00:48,016 --> 00:00:49,060
Du cyanure.
22
00:02:00,314 --> 00:02:02,270
Aucun de vous ne les a déplacé ?
23
00:02:05,282 --> 00:02:06,671
Était-ce vous, docteur ?
24
00:02:12,290 --> 00:02:14,278
De quoi Mme Rogers est-elle morte ?
25
00:02:15,322 --> 00:02:17,268
Je n'en ai pas la moindre idée.
26
00:02:17,270 --> 00:02:19,252
Lui avez-vous donné quelque chose ?
27
00:02:19,254 --> 00:02:20,324
Oui, un calmant léger.
28
00:02:20,326 --> 00:02:22,280
Lui en avez-vous donné trop ?
29
00:02:22,282 --> 00:02:26,276
Mlle Claythorne, je vous ai prévenu
sur le fait de devenir hystérique.
30
00:02:26,278 --> 00:02:27,316
C'est le poème.
31
00:02:27,318 --> 00:02:29,336
C'est le poème, ne voyez-vous pas ?
32
00:02:29,338 --> 00:02:32,304
Les dix petits soldats.
L'un d'eux but à s'en étrangler,
33
00:02:32,306 --> 00:02:35,256
l'un deux à jamais s'endormit,
n'en resta plus que huit !
34
00:02:35,258 --> 00:02:38,286
Il y en avait dix et nous étions dix,
et maintenant il n'y en a que huit.
35
00:02:40,262 --> 00:02:43,256
Général, avez-vous déplacé
les statuettes ?
36
00:02:43,258 --> 00:02:45,344
- Quoi ?
- Les statuettes, les avez-vous prises ?
37
00:02:45,346 --> 00:02:47,284
Non, bien sûr que non.
38
00:02:47,286 --> 00:02:49,284
C'est peut-être vous,
Mlle Claythorne.
39
00:02:49,286 --> 00:02:50,324
Vous les avez découvertes.
40
00:02:50,326 --> 00:02:52,312
Évidemment que non.
Pourquoi aurais-je fait cela ?
41
00:02:52,314 --> 00:02:55,316
Pour être le centre d'attention ?
Désirez-vous de l'attention ?
42
00:02:55,318 --> 00:02:57,344
- N'importe quel genre d'attention ?
- De quoi parlez-vous ?
43
00:02:57,346 --> 00:02:59,318
Pouvons-nous simplement déjeuner ?
44
00:03:04,274 --> 00:03:08,260
Ce fut une affreuse nouvelle
concernant Mme Rogers.
45
00:03:08,262 --> 00:03:10,268
C'était une merveilleuse cuisinière.
46
00:03:10,270 --> 00:03:11,294
Quel dommage.
47
00:03:12,338 --> 00:03:16,270
Cet œuf a été cuit durant quatre minutes
précisément, n'est-ce pas ?
48
00:03:18,330 --> 00:03:20,308
Oui, madame.
49
00:03:20,310 --> 00:03:24,292
Rogers, avez-vous ôté
deux de ces statuettes ?
50
00:03:24,294 --> 00:03:25,340
Non, mademoiselle.
51
00:03:25,342 --> 00:03:29,328
Mes condoléances, M. Rogers.
Quand Narracott arrivera-t-il ?
52
00:03:29,330 --> 00:03:33,286
Vers la fin de la matinée, monsieur.
Sa ponctualité est quelque peu instable.
53
00:03:34,306 --> 00:03:36,280
Ce sera tout ?
54
00:03:36,282 --> 00:03:38,322
Oui. Merci, Rogers.
Merci beaucoup.
55
00:03:40,302 --> 00:03:43,280
Tony Marston était jeune et fort.
56
00:03:43,282 --> 00:03:46,288
Il n'est pas mort à cause
d'un quelconque stimulant.
57
00:03:46,290 --> 00:03:48,312
Il a peut-être été empoisonné.
58
00:03:48,314 --> 00:03:51,260
Et Mme Rogers a peut-être reçu
une dose trop importante.
59
00:03:51,262 --> 00:03:54,268
Quels médicaments avez-vous
dans votre trousse médicale, docteur ?
60
00:03:54,270 --> 00:03:56,308
Pourquoi l'avoir même emmené ?
61
00:03:56,310 --> 00:03:58,260
Vous êtes un invité,
ce n'est pas un travail.
62
00:03:58,262 --> 00:03:59,980
En vérité, c'est un travail.
63
00:04:00,290 --> 00:04:04,256
J'essayais de préserver
une certaine discrétion professionnelle.
64
00:04:04,258 --> 00:04:05,324
Toutefois,
65
00:04:05,326 --> 00:04:08,332
Mme Owen souffre
de névroses féminines.
66
00:04:08,334 --> 00:04:11,294
Je suis spécialisé
dans les pathologies féminines.
67
00:04:12,322 --> 00:04:15,252
M. Owen m'a engagé
à titre professionnel
68
00:04:15,254 --> 00:04:18,328
- pour soigner sa femme.
- Plus de chirurgie, alors, docteur ?
69
00:04:18,330 --> 00:04:21,316
Les gens ne meurent pas sans raison !
70
00:04:21,318 --> 00:04:25,296
Ils meurent parce que
quelqu'un leur a fait quelque chose !
71
00:04:25,298 --> 00:04:28,272
- Je vais fouiller votre trousse.
- Ne touchez pas à mes affaires !
72
00:04:28,274 --> 00:04:31,304
- Qu'avez-vous à cacher ?
- Et si je le faisais ?
73
00:04:31,306 --> 00:04:33,328
Je ne veux pas
être fouillé comme un criminel !
74
00:04:33,330 --> 00:04:36,320
Et si le général l'accompagnait ?
75
00:04:36,322 --> 00:04:38,292
C'est un homme honorable.
76
00:04:38,294 --> 00:04:41,328
Bien ! Mais pendant que vous y êtes,
vous devriez également fouiller
77
00:04:41,330 --> 00:04:43,860
la valise du juge Wargrave.
78
00:04:43,862 --> 00:04:45,310
Je sais où je vous ai déjà vu.
79
00:04:46,318 --> 00:04:49,268
Le type qui a une clinique
derrière la mienne, sur Harley Street,
80
00:04:49,270 --> 00:04:51,340
est un spécialiste du cancer.
Je vous ai vu là-bas.
81
00:04:51,342 --> 00:04:54,344
Si quelqu'un ici a des analgésiques
et des calmants puissants dans sa valise,
82
00:04:54,346 --> 00:04:56,274
c'est le juge Wargrave.
83
00:04:58,294 --> 00:04:59,326
Est-ce vrai ?
84
00:05:00,346 --> 00:05:03,258
J'ai eu des problèmes de santé, oui.
85
00:05:04,074 --> 00:05:07,316
- Alors, cela est très cruel, docteur.
- Ne me blâmez pas. Vous l'avez provoqué.
86
00:05:07,318 --> 00:05:09,290
Général, allons-y !
87
00:05:19,258 --> 00:05:20,800
Juste des calmants légers.
88
00:05:21,326 --> 00:05:23,288
Comme je l'avais dit.
89
00:05:23,290 --> 00:05:26,336
Tout à fait ordinaire.
Rien de spécial.
90
00:05:26,338 --> 00:05:28,302
Mon opération a été un succès.
91
00:05:29,342 --> 00:05:33,252
Ceci ; cette maison, cet île ;
92
00:05:33,254 --> 00:05:35,304
a pour but ma convalescence.
93
00:05:35,306 --> 00:05:37,280
L'air de la mer,
94
00:05:37,282 --> 00:05:39,296
le calme
95
00:05:39,298 --> 00:05:41,320
et le repos.
96
00:05:41,322 --> 00:05:44,262
Vraiment désolée.
Je suis vraiment désolée.
97
00:05:46,298 --> 00:05:49,308
- Voilà qui met fin à cela.
- Sacrément que non.
98
00:05:49,310 --> 00:05:51,290
Pourquoi ne serait-elle pas fouillée ?
99
00:05:53,286 --> 00:05:56,252
Les mêmes droits pour les femmes.
100
00:05:56,254 --> 00:05:57,344
Voyons donc.
101
00:05:57,346 --> 00:06:00,346
Docteur Armstrong,
contrôlez-vous, je vous prie.
102
00:06:07,250 --> 00:06:09,332
Qui diable pensez-vous être ?
103
00:06:09,334 --> 00:06:11,342
Je suis un docteur.
Et vous, une secrétaire.
104
00:06:19,250 --> 00:06:20,639
Quelqu'un les a déplacé.
105
00:06:22,266 --> 00:06:23,312
C'est vrai.
106
00:06:23,314 --> 00:06:24,518
Quelqu'un l'a fait.
107
00:06:51,282 --> 00:06:53,314
Avez-vous vraiment tué
tous ces hommes ?
108
00:06:56,254 --> 00:06:59,262
Oui, Mlle Claythorne.
J'ai bien tué tous ces hommes.
109
00:07:00,322 --> 00:07:02,316
Et plus encore.
110
00:07:02,318 --> 00:07:04,296
Pourquoi ?
111
00:07:04,298 --> 00:07:06,338
Cela semblait une bonne idée
sur le moment.
112
00:07:08,306 --> 00:07:12,274
Ils avaient une chose que je voulais.
En l'occurrence, des diamants.
113
00:07:13,290 --> 00:07:16,256
De valeur supérieure à quelques vies.
114
00:07:16,258 --> 00:07:17,298
Et vous ?
115
00:07:22,286 --> 00:07:23,569
Que vouliez-vous ?
116
00:07:25,326 --> 00:07:27,278
Je me suis presque noyée.
117
00:07:28,334 --> 00:07:31,340
Je ne suis pas parvenue à sauver
un garçonnet qui était sous ma garde.
118
00:07:31,342 --> 00:07:34,346
Et il n'y a pas une minute
de chaque jour où je ne le regrette pas.
119
00:07:36,346 --> 00:07:38,320
Pourquoi ne le regrettez-vous pas ?
120
00:07:38,322 --> 00:07:39,822
Je sais ce que je suis.
121
00:07:41,298 --> 00:07:43,318
J'ai toujours su
que cela me rattraperait.
122
00:07:45,310 --> 00:07:47,294
Et le voilà.
123
00:08:49,262 --> 00:08:51,324
Je vous aime, je vous aime.
124
00:08:51,326 --> 00:08:55,252
Je pense à vous, à vos baisers,
à vos mains sur moi et en moi,
125
00:08:55,254 --> 00:08:57,272
à votre bouche sur moi,
et je ne peux supporter
126
00:08:57,274 --> 00:08:59,332
que vous ne soyez pas
avec moi en cet instant.
127
00:08:59,334 --> 00:09:04,276
Je vous désire ardemment,
je brûle d'envie pour vous, mon chéri,
128
00:09:04,278 --> 00:09:08,260
et je me sens si cruelle
envers ce pauvre John.
129
00:09:08,262 --> 00:09:11,332
Vous êtes le centre
de mon univers, Henry.
130
00:09:11,334 --> 00:09:13,262
Je vous aime, je vous aime.
131
00:09:15,286 --> 00:09:16,318
Je suis vôtre.
132
00:09:17,342 --> 00:09:20,276
Les hommes sont tous prêts
pour la bataille, monsieur.
133
00:09:20,278 --> 00:09:21,778
Le moral est assez bon.
134
00:09:32,266 --> 00:09:33,318
Permettez-moi.
135
00:09:39,334 --> 00:09:41,294
Henry.
136
00:09:45,306 --> 00:09:48,332
Vous avez été un véritable ami
137
00:09:48,334 --> 00:09:51,262
pour ma femme et moi.
138
00:09:57,306 --> 00:09:59,294
Vous pourriez peut-être
m'appeler John.
139
00:10:04,314 --> 00:10:06,334
Merci, John.
140
00:10:22,290 --> 00:10:26,300
Mme Rogers et moi-même sommes restés ici
pendant une semaine sans voir personne
141
00:10:26,302 --> 00:10:29,250
excepté Narracott
et ses livraisons, monsieur.
142
00:10:36,278 --> 00:10:38,256
Où allez-vous ?
143
00:10:38,258 --> 00:10:41,304
Nous sommes restés
à attendre Ulick Norman Owen.
144
00:10:41,306 --> 00:10:43,322
Et s'il était ici depuis le début ?
145
00:10:45,298 --> 00:10:47,306
Il pourrait facilement se cacher ici.
146
00:10:48,346 --> 00:10:50,326
Attendez-moi.
147
00:11:21,334 --> 00:11:27,248
S'il vous plaît, s'il vous plaît,
arrêtez enfin. Arrêtez.
148
00:11:27,250 --> 00:11:29,276
Arrêtez, arrêtez...
149
00:11:45,342 --> 00:11:48,342
Cela est fou !
150
00:11:50,298 --> 00:11:52,298
Personne ne pourrait se cacher ici.
151
00:12:01,286 --> 00:12:04,320
Vous avez déjà eu
le sentiment d'être chassé, Pansu ?
152
00:12:04,322 --> 00:12:07,300
Arrêtez de m'appeler comme cela.
Je ne suis même pas gros.
153
00:12:07,302 --> 00:12:09,300
Et, non, jamais.
154
00:12:09,302 --> 00:12:11,254
Vraiment ?
155
00:12:12,262 --> 00:12:16,272
Parce que M. Owen,
peu importe qui il est,
156
00:12:16,274 --> 00:12:17,336
en sait beaucoup sur nous.
157
00:12:17,338 --> 00:12:19,292
Pas sur moi en tout cas.
158
00:12:19,294 --> 00:12:22,336
Edward Landor était un pervers.
C'était une pédale.
159
00:12:22,338 --> 00:12:25,262
Il est tombé
des marches de sa cellule.
160
00:12:34,322 --> 00:12:36,278
Vous ne l'avez jamais touché ?
161
00:12:38,270 --> 00:12:41,290
Je n'ai jamais voulu m'approcher
de l'un de ces gros porcs.
162
00:12:43,330 --> 00:12:45,298
Allez, Pansu, gardez l'allure.
163
00:13:00,306 --> 00:13:02,282
Votre valise est-elle faite ?
164
00:13:05,270 --> 00:13:06,318
Elle mourut
165
00:13:08,290 --> 00:13:11,324
de la grippe espagnole,
après la guerre.
166
00:13:11,326 --> 00:13:14,300
Qui ?
167
00:13:14,302 --> 00:13:17,264
Ma femme, Lesley.
168
00:13:17,266 --> 00:13:19,332
Après tout cela,
169
00:13:19,334 --> 00:13:21,294
elle mourut de la grippe espagnole.
170
00:13:27,266 --> 00:13:29,260
Comme tant d'autres.
171
00:13:29,262 --> 00:13:33,272
J'aurais dû m'écarter
comme un gentleman et...
172
00:13:33,274 --> 00:13:35,258
simplement les laisser être heureux.
173
00:13:38,262 --> 00:13:41,276
Revenez à la maison, général.
174
00:13:41,278 --> 00:13:43,332
Vous n'avez pas
encore descendu votre valise
175
00:13:43,334 --> 00:13:46,266
alors que nous voulons partir
aussitôt que Narracott arrivera.
176
00:13:48,342 --> 00:13:52,268
Il ne viendra pas,
Narracott, vous savez.
177
00:13:52,270 --> 00:13:54,300
Personne ne viendra pour nous.
178
00:13:54,302 --> 00:13:57,270
Nous ne quitterons pas cet île.
C'est la fin.
179
00:14:00,298 --> 00:14:04,340
C'est un soulagement d'arriver à la fin,
de savoir que c'est fini.
180
00:14:04,342 --> 00:14:07,316
Vous ne le comprenez pas encore,
mais cela arrivera...
181
00:14:07,318 --> 00:14:09,266
en temps voulu.
182
00:14:11,302 --> 00:14:14,292
Je pense que vous vous trompez.
183
00:14:14,294 --> 00:14:17,302
Le bateau arrivera
et nous vous attendrons.
184
00:15:14,258 --> 00:15:16,276
Bien.
185
00:15:16,278 --> 00:15:18,286
Amenez quelques chaises, voulez-vous.
186
00:15:27,290 --> 00:15:29,284
Que se passe-t-il ?
187
00:15:29,286 --> 00:15:32,268
Il est un peu tôt pour être soûl.
188
00:15:32,270 --> 00:15:34,300
Cela a été une matinée éprouvante.
189
00:15:39,346 --> 00:15:43,248
Le salaud est là-dessous.
Je l'ai entendu.
190
00:15:43,250 --> 00:15:45,252
Quel salaud ?
191
00:15:45,254 --> 00:15:46,304
Owen.
192
00:15:46,306 --> 00:15:49,280
Je peux l'entendre se déplacer.
193
00:15:49,282 --> 00:15:51,274
La chambre de Marston.
194
00:16:15,302 --> 00:16:17,262
Que faites-vous ?
195
00:16:23,298 --> 00:16:25,272
Un lit de camp.
196
00:16:25,274 --> 00:16:28,256
Nous devions trouver un endroit
pour le ranger et...
197
00:16:28,258 --> 00:16:31,316
- les jeunes gens ne regardent pas sous
les lits. - Mais pourquoi faire ?
198
00:16:31,318 --> 00:16:33,280
Que planifiez-vous ?
199
00:16:33,282 --> 00:16:35,316
Je ne peux pas dormir
dans ma chambre, non ?
200
00:16:35,318 --> 00:16:37,256
Mon épouse.
201
00:16:37,258 --> 00:16:40,260
Oui, évidemment
Bien sûr.
202
00:16:40,262 --> 00:16:43,328
- Je dois m'installer autre part.
- Pourquoi donc ? Nous partons tous.
203
00:16:43,330 --> 00:16:46,276
Vous peut-être.
Mais ceci est mon travail.
204
00:16:46,278 --> 00:16:49,268
Je ne peux m'en aller
sans l'accord de mon employeur.
205
00:16:49,270 --> 00:16:51,336
Votre employeur ?
Votre employeur est fou.
206
00:16:51,338 --> 00:16:54,314
Quoi qu'il en soit,
il ne me reste que cela.
207
00:16:56,342 --> 00:16:59,302
Très bien.
Continuez, Rogers.
208
00:17:05,270 --> 00:17:07,288
Saviez-vous qu'il avait une arme ?
209
00:17:07,290 --> 00:17:08,346
Non.
210
00:17:23,262 --> 00:17:28,262
Arrêtez donc. M. Narracott semble être
un homme raisonnable. Il sera là.
211
00:17:31,342 --> 00:17:34,268
Je dois dire
que je comprends maintenant
212
00:17:34,270 --> 00:17:38,298
pourquoi vous enseignez
dans un établissement si médiocre.
213
00:17:40,258 --> 00:17:43,276
Je fais seulement remarquer
que la plupart des écoles ne voudrait pas
214
00:17:43,278 --> 00:17:45,272
être associée
à une enquête criminelle.
215
00:17:45,274 --> 00:17:48,328
Ce n'est pas une accusation.
Il y en a eu bien assez comme cela.
216
00:17:48,330 --> 00:17:51,288
Oui.
Plus qu'assez.
217
00:17:51,290 --> 00:17:53,340
Mis à part pour
ce monstrueux M. Lombard,
218
00:17:53,342 --> 00:17:59,296
Rogers, que je trouve plus que douteux,
et ce dégénéré de M. Marston,
219
00:17:59,298 --> 00:18:01,316
le reste n'est qu'ineptie.
220
00:18:01,318 --> 00:18:03,346
Tout le monde faisait
simplement son devoir.
221
00:18:05,250 --> 00:18:07,280
Tout comme moi.
222
00:18:07,282 --> 00:18:09,260
Tout comme vous ?
223
00:18:09,262 --> 00:18:12,252
Vous n'avez rien dit,
la nuit dernière.
224
00:18:12,254 --> 00:18:14,264
Ce n'était pas
une discussion pour ces messieurs.
225
00:18:14,266 --> 00:18:16,940
Mais Beatrice Taylor
a été ma bonne à tout faire.
226
00:18:18,318 --> 00:18:20,312
Une enfant abandonnée.
227
00:18:20,314 --> 00:18:22,324
Non désirée,
228
00:18:22,326 --> 00:18:25,338
un résultat de la guerre,
voyez-vous ?
229
00:18:28,282 --> 00:18:32,272
Je la croyais irréprochable,
honnête et simple.
230
00:18:32,274 --> 00:18:34,300
Je lui ai enseigné la broderie.
231
00:18:34,302 --> 00:18:36,282
Nous avions un vrai foyer.
232
00:19:00,294 --> 00:19:03,280
Mais ensuite,
elle s'est attirée des ennuis.
233
00:19:03,282 --> 00:19:05,250
Elle fut mise enceinte.
234
00:19:06,310 --> 00:19:10,254
Tout comme
sa mère débauchée le fut d'elle.
235
00:19:11,294 --> 00:19:14,256
Elle m'a supplié de l'aider.
236
00:19:14,258 --> 00:19:17,282
Naturellement,
et à juste titre, j'ai refusé.
237
00:19:22,346 --> 00:19:25,278
Mlle Brent, je vous en prie !
238
00:19:29,326 --> 00:19:31,326
Je vous en supplie !
239
00:19:34,254 --> 00:19:35,304
Qu'est-il arrivé ?
240
00:19:35,306 --> 00:19:37,296
Elle s'est jetée sous un train.
241
00:19:37,298 --> 00:19:39,252
Elle s'est suicidée ?
242
00:19:39,254 --> 00:19:41,316
Cela a même fait
la une du journal local.
243
00:19:41,318 --> 00:19:45,320
Et ils ont tourné cela
en une histoire brutalement émouvante.
244
00:19:45,322 --> 00:19:47,332
Elle vous avait demandé de l'aide.
245
00:19:47,334 --> 00:19:49,304
Si vous l'aviez aidé...
246
00:19:49,306 --> 00:19:52,328
C'est la faiblesse en elle
qui l'a poussé à faire ce choix.
247
00:19:52,330 --> 00:19:54,302
Pourquoi devrais-je me le reprocher ?
248
00:19:58,334 --> 00:20:00,310
Demandez du thé à Rogers.
249
00:20:03,290 --> 00:20:05,318
Du citron, pas de lait.
250
00:20:12,294 --> 00:20:14,328
C'est une quête futile, à mon avis.
251
00:20:14,330 --> 00:20:18,292
Un homme adulte qui se cache
et se faufile. C'est ridicule.
252
00:20:18,294 --> 00:20:21,304
Marston a reçu du cyanure, pourtant.
253
00:20:21,306 --> 00:20:24,328
- N'est-ce pas, Pansu ?
- Du cyanure ?
254
00:20:24,330 --> 00:20:26,254
Je suis presque sûr de cela.
255
00:20:28,266 --> 00:20:31,274
Je ne sais pas...
Vous étiez convaincu de cela, ce matin.
256
00:20:34,270 --> 00:20:37,268
Claythorne, pour le cyanure.
Je pourrais le parier.
257
00:20:37,270 --> 00:20:38,300
Cela ne semble pas être son genre.
258
00:20:38,302 --> 00:20:40,264
Non, cela semble
exactement son genre.
259
00:20:40,266 --> 00:20:42,344
Et le vieux garçon, le général ?
260
00:20:42,346 --> 00:20:45,312
Des hommes dangereux reviennent,
vous savez, de là-bas,
261
00:20:45,314 --> 00:20:47,284
avec leurs caboches
toutes embrouillées.
262
00:20:47,286 --> 00:20:49,308
Fouillons tout le monde, alors.
263
00:20:49,310 --> 00:20:52,256
Cette dévote de Mlle Brent...
Fouillons aussi Wargrave.
264
00:20:52,258 --> 00:20:53,336
Quoi, le juge ?
265
00:20:53,338 --> 00:20:56,340
Connu comme un juge impitoyable.
Tristement célèbre pour ses sentences.
266
00:20:56,342 --> 00:21:00,316
On dit qu'il a assisté
à chaque exécution qu'il a ordonné.
267
00:21:00,318 --> 00:21:04,292
Pansu, vous avez regardé Armstrong
de travers toute la matinée
268
00:21:04,294 --> 00:21:07,260
et maintenant tout le monde
est un gibier de potence.
269
00:21:07,262 --> 00:21:08,336
Vous avez suggéré le juge.
270
00:21:08,338 --> 00:21:12,324
Je me moquais de vous.
M. Owen est sur l'île.
271
00:21:12,326 --> 00:21:14,270
Et je vais le trouver.
272
00:21:16,278 --> 00:21:18,344
Ne prenez pas attention
à ce qu'il a dit.
273
00:21:18,346 --> 00:21:20,334
Il veut simplement semer le trouble.
274
00:21:22,266 --> 00:21:24,298
Eh bien, je peux le faire aussi.
275
00:22:56,254 --> 00:22:57,334
Ne regardez pas.
276
00:23:00,282 --> 00:23:02,284
Quelqu'un a fait cela ?
277
00:23:02,286 --> 00:23:04,314
Ce n'est pas un fichu accident.
278
00:23:05,342 --> 00:23:07,290
C'est un meurtre.
279
00:23:11,318 --> 00:23:13,306
Il a dit que personne
ne viendrait pour nous.
280
00:23:14,322 --> 00:23:16,278
Que c'était la fin.
281
00:23:39,346 --> 00:23:42,316
Huit petits soldats
dans le Devon étaient allés.
282
00:23:42,318 --> 00:23:45,306
L'un deux voulut y demeurer,
n'en resta plus que sept.
283
00:23:48,322 --> 00:23:51,264
Comptez-les, juge.
284
00:23:51,266 --> 00:23:52,306
Comptez-les.
285
00:24:10,306 --> 00:24:12,286
Cyril !
286
00:24:16,254 --> 00:24:17,324
Courez !
287
00:24:17,326 --> 00:24:19,324
Cherchez de l'aide !
288
00:24:19,326 --> 00:24:21,326
Un bateau !
Courez !
289
00:24:27,326 --> 00:24:29,316
Cyril !
290
00:24:29,318 --> 00:24:31,278
Cyril !
291
00:24:45,334 --> 00:24:47,284
Je veux simplement m'en aller !
292
00:24:47,286 --> 00:24:48,346
Vous vous noierez !
293
00:24:50,330 --> 00:24:52,322
S'il vous plaît.
294
00:24:56,282 --> 00:24:58,320
S'il vous plaît.
295
00:24:58,322 --> 00:25:00,344
Venez à l'intérieur.
296
00:25:00,346 --> 00:25:02,318
Venez, venez.
297
00:25:04,258 --> 00:25:05,288
Je vous tiens.
298
00:25:05,290 --> 00:25:06,976
Pas d'inquiétudes, tout va bien.
299
00:25:17,330 --> 00:25:19,328
Je vous avais dit
qu'Owen était sur l'île.
300
00:25:19,330 --> 00:25:21,254
Comment pouvez-vous en être si sûr ?
301
00:25:22,326 --> 00:25:26,314
- L'intuition. - Nous devons
être rationnels, suivre la procédure.
302
00:25:27,306 --> 00:25:29,252
Qui est cet Owen ?
303
00:25:29,254 --> 00:25:30,300
Et Mme Owen ?
304
00:25:30,302 --> 00:25:32,300
Je ne pense même pas
qu'il y ait une Mme Owen.
305
00:25:32,302 --> 00:25:34,312
Nous devons tous avoir
quelque chose en commun,
306
00:25:34,314 --> 00:25:36,292
quelqu'un qui nous connaît tous.
307
00:25:36,294 --> 00:25:38,252
Comment cela pourrait-il
être possible ?
308
00:25:38,254 --> 00:25:41,288
Je peux imaginer
croiser un docteur...
309
00:25:41,290 --> 00:25:44,304
un juge, mais quelqu'un
comme M. Lombard ?
310
00:25:44,306 --> 00:25:47,294
Nous nous sommes croisés à présent.
N'est-ce pas ?
311
00:25:48,322 --> 00:25:52,270
M. Lombard, Blore m'a dit
que vous aviez un revolver.
312
00:25:53,334 --> 00:25:55,248
Oh, Pansu.
313
00:25:55,250 --> 00:25:56,276
Pourquoi donc ?
314
00:25:56,278 --> 00:25:57,296
Il a une arme ?
315
00:25:57,298 --> 00:25:59,268
Je l’emmène partout.
316
00:25:59,270 --> 00:26:01,306
Il a été sous-entendu
que je pourrais en avoir besoin.
317
00:26:02,318 --> 00:26:04,298
Sous-entendu par qui ?
318
00:26:06,286 --> 00:26:10,274
Mes clients ont besoin d'un homme
qui sait gérer les problèmes.
319
00:26:12,342 --> 00:26:14,268
Qui sont vos clients ?
320
00:26:14,270 --> 00:26:17,296
M. Owen.
Ulick Norman Owen.
321
00:26:17,298 --> 00:26:18,344
Jamais entendu parlé.
322
00:26:18,346 --> 00:26:20,320
Mais, lui vous connaît.
323
00:26:20,322 --> 00:26:22,302
Audrey, la boîte.
324
00:26:44,334 --> 00:26:46,272
C'est dangereux, alors.
325
00:26:46,274 --> 00:26:48,318
Mon client pense
que cela pourrait devenir explosif.
326
00:26:50,290 --> 00:26:51,322
Je vois.
327
00:26:53,278 --> 00:26:55,298
Et comment M. Owen
souhaiterait que je procède ?
328
00:26:56,342 --> 00:26:59,292
Cette décision vous appartient.
329
00:26:59,294 --> 00:27:01,276
Mais un homme averti...
330
00:27:01,278 --> 00:27:02,282
en vaut deux.
331
00:27:07,326 --> 00:27:09,250
Je comprends.
332
00:27:17,302 --> 00:27:20,276
C'est lui qui m'a proposé
l'emploi chez Mme Owen.
333
00:27:20,278 --> 00:27:21,735
Isaac Morris, de Soho.
334
00:27:23,290 --> 00:27:24,306
Soho ?
335
00:27:26,330 --> 00:27:31,252
J'ai été invité ici par les Owen,
dont je n'ai jamais entendu parler,
336
00:27:31,254 --> 00:27:34,300
pour rejoindre une amie commune.
Mme Culmington.
337
00:27:34,302 --> 00:27:36,344
L'endroit parfait
pour se reposer, disait la lettre.
338
00:27:36,346 --> 00:27:39,338
La lettre avait été posté
de Soho à Londres.
339
00:27:42,306 --> 00:27:47,278
Un lieu de dépravations.
Un désert de vices impies.
340
00:27:48,274 --> 00:27:50,300
Pourquoi êtes-vous là, Mlle Brent ?
341
00:27:50,302 --> 00:27:52,308
Mme Owen m'a écrit.
342
00:27:52,310 --> 00:27:54,258
Elle était intéressée
par mon travail.
343
00:27:55,306 --> 00:27:58,272
L'enseignement moral
des femmes de classes inférieures.
344
00:27:58,274 --> 00:28:00,324
La modestie et la décence
doivent leur être apprises
345
00:28:00,326 --> 00:28:05,256
ou la société se noiera
sous une marée de bébés non désirés.
346
00:28:05,258 --> 00:28:06,330
Des criards affamés.
347
00:28:07,342 --> 00:28:10,344
Elle voulait contribuer à ma cause.
348
00:28:13,286 --> 00:28:16,314
J'ai reçu une lettre.
De la part d'Ulick Norman Owen.
349
00:28:18,262 --> 00:28:21,256
Il était impressionné
par ma réputation au sein de la police.
350
00:28:21,258 --> 00:28:24,328
Il a dit que si je pouvais m'arranger
pour libérer un peu de mon temps,
351
00:28:24,330 --> 00:28:27,308
pour ouvrir l’œil,
il me recompenserait généreusement.
352
00:28:27,310 --> 00:28:30,284
Ouvrir l’œil pour quoi ?
353
00:28:30,286 --> 00:28:32,340
Selon lui, quelqu'un serait là
sous un faux prétexte.
354
00:28:32,342 --> 00:28:34,334
Il m'a aussi fourni
une liste d'invités.
355
00:28:35,342 --> 00:28:37,332
Vous y étiez tous.
356
00:28:37,334 --> 00:28:39,260
Tout le monde ici.
357
00:28:39,262 --> 00:28:42,302
Ce qu'il n'a pas dit
c'est que Lombard aurait une arme !
358
00:28:44,254 --> 00:28:47,300
Quelqu'un reconnaît la voix
de M. Owen sur le disque ?
359
00:28:47,302 --> 00:28:49,264
Oublions-nous le pistolet ici ?
360
00:28:49,266 --> 00:28:51,276
Il y a un Fénien assis là,
avec une maudite arme !
361
00:28:51,278 --> 00:28:53,304
- Ne blasphémez pas !
- Remettez-le moi.
362
00:28:53,306 --> 00:28:56,332
- Allez, remettez-le-moi, M. Lombard !
- Hors de question.
363
00:28:56,334 --> 00:28:58,248
Je pourrais vous y obliger !
364
00:28:58,250 --> 00:28:59,316
Essayez donc.
365
00:28:59,318 --> 00:29:02,248
Isaac Morris serait-il M. Owen ?
366
00:29:04,262 --> 00:29:06,336
J'aurais déjà trouvé
ce gros lard à cette heure.
367
00:29:06,338 --> 00:29:11,314
Les juifs. Partout où il y a un problème,
il y a des juifs à l'origine de cela.
368
00:29:13,282 --> 00:29:16,248
Quelque chose vient de me frapper.
369
00:29:16,250 --> 00:29:18,266
Et dire que je ne l'ai pas vu avant.
370
00:29:19,346 --> 00:29:22,260
Ulick Norman Owen.
371
00:29:22,262 --> 00:29:25,248
Una Nancy Owen.
372
00:29:25,250 --> 00:29:26,270
Ou...
373
00:29:31,322 --> 00:29:36,306
UN Owen...
est UNKNOWN, inconnu en anglais.
374
00:29:41,278 --> 00:29:42,735
Une énigme, peut-être.
375
00:29:43,318 --> 00:29:45,288
Qu'est-ce que cela veut dire ?
376
00:29:45,290 --> 00:29:47,340
Cela signifie
que M. Lombard a raison d'insister,
377
00:29:47,342 --> 00:29:49,330
que le tueur est ici, sur l'île.
378
00:29:50,338 --> 00:29:53,256
Et il est très trempé là-dehors.
379
00:29:53,258 --> 00:29:55,276
Le tueur n'est pas dehors.
380
00:29:55,278 --> 00:29:56,310
Le tueur est ici.
381
00:29:57,330 --> 00:29:59,250
C'est l'un d'entre nous.
382
00:30:06,322 --> 00:30:09,272
Aucun de nous ne s'était vu
avant maintenant, pourquoi...
383
00:30:09,274 --> 00:30:11,344
Comment pourrais-je
être capable de cela ?
384
00:30:11,346 --> 00:30:13,326
N'importe qui l'est, Mlle Brent.
385
00:30:15,266 --> 00:30:17,340
40 ans à la chambre pénale
m'ont appris cela.
386
00:30:17,342 --> 00:30:21,344
Nous y revoilà.
À présenter le suspect suivant.
387
00:30:21,346 --> 00:30:24,276
Croyez-moi, Rogers
388
00:30:24,278 --> 00:30:25,316
est un bougre sournois.
389
00:30:25,318 --> 00:30:26,344
Qui s'agite furtivement partout.
390
00:30:26,346 --> 00:30:28,960
Qui vient et va durant le dîner,
391
00:30:28,962 --> 00:30:31,332
il aurait eu le temps
d'empoisonner le verre de M. Marston.
392
00:30:31,334 --> 00:30:33,344
Je l'ai entendu dire
à sa femme de se taire.
393
00:30:33,346 --> 00:30:36,272
Eh bien, maintenant,
elle s'est tût, n'est-ce pas ?
394
00:30:36,274 --> 00:30:38,260
C'est lui qui ôte les statuettes.
395
00:30:38,262 --> 00:30:42,320
Mais le général, le reste d'entre nous,
le disque, la maison, pourquoi ?
396
00:30:42,322 --> 00:30:46,248
De la fourberie coule
dans les veines de Rogers
397
00:30:46,250 --> 00:30:49,268
comme la Tamise coule dans son lit.
Nous devons le surveiller.
398
00:30:49,270 --> 00:30:53,264
La moindre confiance que j'ai eu
envers le corps policier s'est envolée
399
00:30:53,266 --> 00:30:55,280
à la seconde où
je vous ai rencontré, Pansu.
400
00:30:55,282 --> 00:30:58,286
- Redites-le encore une fois, mon vieux,
encore une fois... - Et vous quoi ?
401
00:31:02,302 --> 00:31:03,340
Nous...
402
00:31:03,342 --> 00:31:06,250
sommes tous chassés.
403
00:31:07,262 --> 00:31:09,336
Il y a quelqu'un d'autre
sur cette île,
404
00:31:09,338 --> 00:31:12,336
et quand je le trouverai,
je ferai de lui mon 22e.
405
00:31:12,338 --> 00:31:14,304
avec une balle juste là.
406
00:31:14,306 --> 00:31:15,328
Mon Dieu.
407
00:31:15,330 --> 00:31:18,336
Comment avez-vous pu dire cela...
si facilement ?
408
00:31:18,338 --> 00:31:21,302
J'ai simplement ouvert la bouche
et cela est sorti.
409
00:31:26,298 --> 00:31:29,272
Je vais voir
ce qui peut être fait pour le dîner.
410
00:31:29,274 --> 00:31:31,304
Il y a des foies et des rognons.
411
00:31:31,306 --> 00:31:34,270
Peut-être une tourte
avec un bon jus de viande.
412
00:31:35,338 --> 00:31:38,292
Cela serait délicieux, Rogers.
413
00:31:38,294 --> 00:31:40,256
Merci.
414
00:31:40,258 --> 00:31:41,290
Merci, Rogers.
415
00:31:45,302 --> 00:31:48,274
Je ne mangerai pas
une bouchée de sa tourte.
416
00:32:30,294 --> 00:32:31,336
Bonne nuit.
417
00:32:35,342 --> 00:32:37,254
Croyons en Dieu.
418
00:32:38,306 --> 00:32:39,322
Mais peut-être...
419
00:32:40,346 --> 00:32:42,306
que nous devrions fermer nos portes.
420
00:33:09,298 --> 00:33:12,268
Le seigneur est mon berger,
je ne manque de rien.
421
00:33:12,270 --> 00:33:14,308
Il me fait reposer
dans de verts pâturages.
422
00:33:14,310 --> 00:33:16,296
Il me guide vers les eaux calmes...
423
00:34:04,282 --> 00:34:08,316
Il me mène dans les chemins de la paix
pour l'amour de son nom.
424
00:34:08,318 --> 00:34:11,338
Quand je marche...
dans la vallée de l'ombre de la mort...
425
00:34:13,294 --> 00:34:17,254
Je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi.
426
00:34:29,278 --> 00:34:31,292
Je ne crains aucun mal.
427
00:34:31,294 --> 00:34:33,284
Je ne crains aucun mal,
car tu es...
428
00:34:33,286 --> 00:34:36,258
Je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi...
429
00:34:59,290 --> 00:35:01,288
Réveillez-vous !
430
00:35:01,290 --> 00:35:02,338
Réveillez-vous !
431
00:35:13,338 --> 00:35:15,260
Je le cherchais.
432
00:35:16,266 --> 00:35:18,308
Je voulais un café.
Je l'ai cherché...
433
00:35:18,310 --> 00:35:20,270
et j'ai trouvé ceci.
434
00:35:23,262 --> 00:35:24,589
Ce n'était pas moi.
435
00:35:25,274 --> 00:35:27,296
Je voulais seulement un café,
ce n'était pas moi.
436
00:35:27,298 --> 00:35:29,320
Il est resté là toute la nuit.
437
00:35:29,322 --> 00:35:32,292
Sept petits soldats
fendirent du petit bois,
438
00:35:32,294 --> 00:35:35,262
en deux l'un se coupa,
n'en resta plus que six.
439
00:35:37,250 --> 00:35:38,254
Elle a raison.
440
00:35:39,286 --> 00:35:41,324
C'est bien le poème,
441
00:35:41,326 --> 00:35:43,320
mais il est foutu,
M. Owen l'inconnu,
442
00:35:43,322 --> 00:35:47,308
parce que six petits soldats
rêvassaient au rucher.
443
00:35:47,310 --> 00:35:51,304
Une abeille l'un d'eux a piqué, n'en resta
plus que cinq, mais il n'y en pas ici.
444
00:35:51,306 --> 00:35:54,272
Alors qu'allez-vous faire
M. Owen l'inconnu ? Vous êtes foutu !
445
00:35:54,274 --> 00:35:55,294
Vous êtes fo...
446
00:36:00,274 --> 00:36:01,344
Je vais m'habiller,
447
00:36:01,346 --> 00:36:03,322
nous allons tous nous habiller
448
00:36:04,334 --> 00:36:06,286
et je vais aller préparer du café.
449
00:36:07,346 --> 00:36:09,298
Mlle Brent, allons-y.
450
00:36:15,262 --> 00:36:17,312
Chienlit.
C'est la chienlit.
451
00:36:17,314 --> 00:36:19,324
Nous devons trouver
quelque chose dans quoi l'emballer
452
00:36:19,326 --> 00:36:21,266
ou ses tripes
vont se répandre partout.
453
00:36:42,310 --> 00:36:43,334
Du café.
454
00:36:45,254 --> 00:36:47,268
Il n'y a plus de lait, j'en ai peur.
455
00:36:47,270 --> 00:36:49,250
Est-ce que cette personne
456
00:36:49,342 --> 00:36:51,266
a pour dessein de tous nous tuer ?
457
00:36:53,266 --> 00:36:54,294
Je le crois, oui.
458
00:36:59,266 --> 00:37:00,290
J'ai perdu une pelote de laine.
459
00:37:02,294 --> 00:37:04,330
Je suis ridiculement
ébranlée par cela.
460
00:37:06,346 --> 00:37:08,308
Ce n'est que de la laine...
461
00:37:16,338 --> 00:37:18,290
Je suis si fatiguée.
462
00:37:22,314 --> 00:37:24,266
Buvez votre café, Mlle Brent.
463
00:37:25,270 --> 00:37:27,276
Je vous apporte une bougie.
464
00:37:27,278 --> 00:37:28,306
Merci, très chère.
465
00:38:14,342 --> 00:38:16,274
Je vais en préparer plus.
466
00:38:40,302 --> 00:38:42,316
Juge Wargrave, j'ai l'impression
467
00:38:42,318 --> 00:38:44,336
de vous devoir des excuses pour
468
00:38:44,338 --> 00:38:47,340
avoir révélé votre maladie
de manière si impardonnable.
469
00:38:47,342 --> 00:38:50,346
Nous étions un peu sur les nerfs.
Cela à juste titre.
470
00:38:58,334 --> 00:39:00,294
Quel est votre opinion
sur les autres ?
471
00:39:00,794 --> 00:39:02,332
Je n'en ai pas encore.
472
00:39:02,334 --> 00:39:05,248
Je n'ai confiance
en aucun d'entre eux.
473
00:39:05,250 --> 00:39:08,288
Blore. Ce salaud de Lombard.
Claythorne.
474
00:39:08,290 --> 00:39:10,298
Mlle Brent et sa ferveur religieuse.
475
00:39:13,250 --> 00:39:14,577
Mais vous et moi...
476
00:39:16,262 --> 00:39:17,676
sommes vifs d'esprit.
477
00:39:18,330 --> 00:39:20,326
De vrais grands esprits.
478
00:39:23,290 --> 00:39:25,095
Nous devrions rester ensemble.
479
00:39:28,278 --> 00:39:29,298
Très bien.
480
00:39:37,262 --> 00:39:38,266
Bon Di...
481
00:39:39,290 --> 00:39:41,280
Tenez, tenez.
482
00:39:41,282 --> 00:39:42,286
Merci.
483
00:39:43,314 --> 00:39:45,302
À me baver dessus comme un enfant.
484
00:39:52,286 --> 00:39:54,318
Mlle Claythorne fait le café...
485
00:39:56,306 --> 00:39:57,881
Elle devrait être surveillée.
486
00:40:17,318 --> 00:40:19,262
Bien.
487
00:40:20,270 --> 00:40:22,256
Nettoyez les escaliers,
488
00:40:22,258 --> 00:40:25,237
je m'occupe des tripes
présentes dans la réserve à bois.
489
00:40:57,250 --> 00:40:58,306
Puis-je ?
490
00:41:04,266 --> 00:41:06,278
J'apprécie les tâches domestiques.
491
00:41:07,338 --> 00:41:09,250
Elles sont relaxantes.
492
00:41:10,314 --> 00:41:11,338
Normales.
493
00:41:13,266 --> 00:41:14,278
En effet.
494
00:41:31,282 --> 00:41:33,304
Je reviens dans un moment.
495
00:41:33,306 --> 00:41:34,330
Très bien.
496
00:43:29,250 --> 00:43:30,707
Piqué par une abeille.
497
00:43:33,294 --> 00:43:34,881
N'en resta plus que cinq.
498
00:43:56,278 --> 00:43:59,320
Je suppose que sans Rogers,
je devrais penser à faire le déjeuner.
499
00:43:59,322 --> 00:44:01,266
J'ai une faim de loup.
500
00:44:02,302 --> 00:44:03,976
Vous avez réellement faim ?
501
00:44:05,274 --> 00:44:08,336
C'était une tâche dure...
que de s'occuper de Rogers.
502
00:44:08,338 --> 00:44:10,332
Et vous avez proposé de déjeuner.
503
00:44:10,334 --> 00:44:13,304
Seulement parce que cela est normal
à cette heure de la journée,
504
00:44:13,306 --> 00:44:15,332
mais je n'ai pas faim,
comment le pouvez-vous ?
505
00:44:15,334 --> 00:44:17,328
Hé, vous !
506
00:44:17,330 --> 00:44:19,278
N'insinuez pas...
507
00:44:20,338 --> 00:44:24,256
Calomnies... Je n'ai rien...
Je n'ai rien à voir avec tout cela.
508
00:44:24,258 --> 00:44:25,316
Rien.
509
00:44:25,318 --> 00:44:27,256
Uniquement pour
avoir dit que j'avais faim.
510
00:44:27,258 --> 00:44:29,266
J'ai faim, cela ne prouve rien !
511
00:44:31,330 --> 00:44:33,250
Je vais m'habiller.
512
00:44:40,266 --> 00:44:41,308
Toute la matinée,
513
00:44:41,310 --> 00:44:43,320
à porter Rogers,
à nettoyer des tripes,
514
00:44:43,322 --> 00:44:46,332
sans même une tasse de thé
pour me rafraîchir le gosier, et vous...
515
00:44:46,334 --> 00:44:48,330
- Vous me regardez comme si...
- Calmez-vous.
516
00:44:51,278 --> 00:44:52,818
Vous avez du toupet, ma vieille.
517
00:44:54,254 --> 00:44:55,822
Vous avez du culot, inconsciente.
518
00:44:59,588 --> 00:45:01,568
Ne descendez pas seule.
519
00:45:02,568 --> 00:45:03,596
Pas avec ces deux là.
520
00:45:05,508 --> 00:45:07,500
Qui, Wargrave et Armstrong ?
521
00:45:08,552 --> 00:45:09,580
Attendez-moi ici.
522
00:45:32,552 --> 00:45:36,510
C'était verrouillé.
Il doit y avoir une clé passe-partout.
523
00:45:36,512 --> 00:45:38,502
Rogers devait en avoir une.
524
00:45:38,504 --> 00:45:40,560
- Le corps était à votre charge !
- Et vous l'avez trouvé !
525
00:45:41,560 --> 00:45:42,582
Ou peut-être que non.
526
00:45:42,584 --> 00:45:46,538
Vous trembliez comme une femme,
c'était de la comédie, n'est-ce pas ?
527
00:45:46,540 --> 00:45:49,546
Je n'ai rien fait à Rogers.
Je n'ai pris aucune clé,
528
00:45:49,548 --> 00:45:51,558
nous ne savons même pas
s'il y'en a une,
529
00:45:51,560 --> 00:45:53,574
et seule votre parole nous dit
que l'arme a été volée,
530
00:45:53,576 --> 00:45:55,594
- vous auriez pu la prendre.
- Pourquoi l'aurais-je volé ?
531
00:45:55,596 --> 00:45:57,582
Je ne sais pas pourquoi
vous faites tout cela.
532
00:45:57,584 --> 00:46:02,522
Je ne sais pas pourquoi vous avez tué
Rogers, Mlle Brent ou MacArthur.
533
00:46:02,524 --> 00:46:04,578
- Je ne les ai pas tués.
- Vous diriez cela, non ?
534
00:46:04,580 --> 00:46:07,574
Comme vous avez dit
que votre arme a été volée.
535
00:46:07,576 --> 00:46:10,590
Vous êtes vraiment un fichu idiot
536
00:46:10,592 --> 00:46:12,530
de première catégorie,
537
00:46:12,532 --> 00:46:14,574
et de niveau cinq étoiles avec ça.
538
00:46:14,576 --> 00:46:16,558
Je vous en prie !
La dame !
539
00:46:16,560 --> 00:46:17,572
Double bluff.
540
00:46:21,532 --> 00:46:22,586
Quoi, Pansu ?
541
00:46:22,588 --> 00:46:25,590
Pourquoi voleriez-vous votre arme ?
Armstrong marque un point.
542
00:46:25,592 --> 00:46:28,564
Tout n'est qu'énigmes et jeux,
de la fumisterie, du double bluff.
543
00:46:30,596 --> 00:46:32,532
Vous étiez le dernier en bas.
544
00:46:34,584 --> 00:46:37,510
Le dernier.
545
00:46:37,512 --> 00:46:40,564
Des lustres après les autres.
Que vous a-t-il pris si longtemps ?
546
00:46:43,540 --> 00:46:46,552
- Je ne tiens pas à le dire.
- Vous avez tué Rogers.
547
00:46:47,556 --> 00:46:49,578
Vous avez pris la clé,
puis vous vous êtes couché,
548
00:46:49,580 --> 00:46:51,554
vous vous êtes assuré
que chacun de nous était en bas,
549
00:46:51,556 --> 00:46:53,522
et êtes allé dans ma chambre
pour prendre mon arme.
550
00:46:53,524 --> 00:46:55,590
- Vous avez mon arme, petit con !
- Lombard ! Pour l'amour du ciel.
551
00:46:55,592 --> 00:46:59,550
Je n'ai jamais tué Rogers et
je n'ai ni la clé, ni cette foutue arme !
552
00:46:59,552 --> 00:47:01,502
Que vous a-t-il pris
si longtemps, alors ?
553
00:47:01,504 --> 00:47:04,510
Si vous n'avez rien volé, alors
pourquoi étiez-vous le dernier en bas ?
554
00:47:04,512 --> 00:47:07,510
J'étais dans les fichues toilettes,
si vous voulez savoir !
555
00:47:07,512 --> 00:47:08,560
Constipé.
556
00:47:13,576 --> 00:47:14,590
Oui, riez.
557
00:47:14,592 --> 00:47:16,586
Ce n'est pas drôle.
558
00:47:18,556 --> 00:47:20,501
Le ventre gonflé
par de la pourriture.
559
00:47:21,544 --> 00:47:23,489
Assis là-dedans à suer.
560
00:47:24,504 --> 00:47:25,582
Donc ce n'était pas moi.
561
00:47:25,584 --> 00:47:27,544
Cela pourrait être
n'importe lequel d'entre nous.
562
00:47:28,588 --> 00:47:32,498
N'importe lequel
d'entre nous pourrait avoir la clé.
563
00:47:32,500 --> 00:47:34,500
Et l'arme.
564
00:47:53,516 --> 00:47:54,872
C'est la seule façon d'en être sûr.
565
00:47:57,572 --> 00:48:00,510
Ce n'est pas comme si
vous étiez le seul.
566
00:48:00,512 --> 00:48:01,964
Nous allons tous y passer.
567
00:48:20,504 --> 00:48:21,538
Pas de clé.
568
00:48:21,540 --> 00:48:22,544
Pas d'arme.
569
00:48:25,596 --> 00:48:27,556
À votre tour, Mlle Claythorne.
570
00:48:28,576 --> 00:48:30,500
Bien sûr.
571
00:48:49,516 --> 00:48:50,560
Je ne fais qu'être minutieux.
572
00:49:15,588 --> 00:49:18,522
Vous aimez oncle Hugo, n'est-ce pas ?
573
00:49:18,524 --> 00:49:19,582
Oui.
574
00:49:19,584 --> 00:49:21,512
Je suis amoureuse de lui.
575
00:49:22,528 --> 00:49:24,518
Je l'aime tellement
que c'en est douloureux.
576
00:49:24,520 --> 00:49:26,580
Idiotes.
Les filles sont idiotes.
577
00:49:28,544 --> 00:49:30,526
Et je vais l'épouser.
578
00:49:30,528 --> 00:49:32,584
J'ai entendu maman dire
qu'il n'en n'avait pas les moyens.
579
00:49:33,584 --> 00:49:35,570
Je trouverai une solution, Cyril.
580
00:49:35,572 --> 00:49:38,542
- Si vous épousez oncle Hugo...
- Quand j'épouserai Hugo.
581
00:49:38,544 --> 00:49:40,530
Serez-vous ma tante ?
582
00:49:40,532 --> 00:49:41,534
Oui.
583
00:49:41,536 --> 00:49:42,586
Tante Vera.
584
00:49:42,588 --> 00:49:44,586
Et quels plaisirs nous aurons.
585
00:49:44,588 --> 00:49:47,578
Noëls, les anniversaires
et les vacances d'été.
586
00:49:47,580 --> 00:49:49,534
Des Pique-niques.
Des fêtes.
587
00:49:49,536 --> 00:49:51,546
Des promenades à cheval.
588
00:49:51,548 --> 00:49:53,596
Comme nous serons heureux
quand nous aurons tout !
589
00:50:30,564 --> 00:50:31,592
Cyril !
590
00:50:58,536 --> 00:50:59,988
Pourquoi Lombard n'est pas là ?
591
00:51:01,564 --> 00:51:04,584
Blore et moi avons pensé
qu'il était mieux de vous séparer.
592
00:52:08,540 --> 00:52:10,512
Eh bien, eh bien, Mlle Claythorne.
593
00:52:15,568 --> 00:52:16,576
Philip.
594
00:52:18,532 --> 00:52:19,548
Vera.
595
00:52:32,528 --> 00:52:34,538
Rien.
596
00:52:34,540 --> 00:52:36,580
Nous fouillerons la maison.
Chaque pièce.
597
00:54:47,552 --> 00:54:49,514
Nous sommes en enfer...
598
00:54:49,516 --> 00:54:51,578
et nous sommes punis
pour ce que nous avons fait.
599
00:54:51,580 --> 00:54:53,550
Il a refusé de mettre la capuche.
600
00:54:53,552 --> 00:54:55,522
Il me hante toujours.
601
00:54:55,524 --> 00:54:58,512
Regardez-les.
Il se passe quelque chose entre eux.
602
00:54:59,528 --> 00:55:02,534
Quelqu'un va venir
pour nous bientôt. Il le faut.
603
00:55:02,536 --> 00:55:04,602
Je considère
que nous sommes surveillés.
604
00:55:08,516 --> 00:55:09,532
C'est le cas.
46069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.