All language subtitles for The.Boys.S02E06.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,141 --> 00:00:18,269 ‫للحرية ثمن.‬ 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,186 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:19,270 --> 00:00:21,188 ‫- هل هبطت نقطة؟ - 9 ونصف.‬ 4 00:00:21,272 --> 00:00:22,189 ‫هل تمر بيوم سيئ؟‬ 5 00:00:22,273 --> 00:00:23,315 ‫اللعنة!‬ 6 00:00:23,399 --> 00:00:24,400 ‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬ 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,235 ‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬ 8 00:00:26,318 --> 00:00:27,236 ‫أنا مدين لك.‬ 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,198 ‫بفضل كنيسة الجماعة،‬ 10 00:00:31,282 --> 00:00:32,992 ‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه.‬ 11 00:00:33,075 --> 00:00:34,410 ‫وسم "مايف" الشجاعة!‬ 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,537 ‫هذا من فعل "هوملاندر". إنه يعبث معي.‬ 13 00:00:36,620 --> 00:00:38,581 ‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:39,790 ‫ماذا سنفعل؟‬ 15 00:00:39,874 --> 00:00:41,667 ‫تعتقد أنك بإنقاذ "كيميكو"،‬ 16 00:00:41,751 --> 00:00:45,337 ‫يمكنك التعويض عن الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر".‬ 17 00:00:45,421 --> 00:00:46,255 ‫تباً لك.‬ 18 00:00:46,672 --> 00:00:49,592 ‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك. - جميعنا وحدنا.‬ 19 00:00:51,010 --> 00:00:51,844 ‫"(ستورمفرونت)"‬ 20 00:00:54,638 --> 00:00:55,681 ‫"رد: (سيج غروف)"‬ 21 00:00:56,182 --> 00:00:58,017 ‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬ 22 00:00:58,100 --> 00:01:00,644 ‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬ 23 00:01:05,191 --> 00:01:06,859 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 24 00:01:18,704 --> 00:01:19,830 ‫لماذا تضحكان؟‬ 25 00:01:19,914 --> 00:01:21,457 ‫أنت سخيف.‬ 26 00:01:21,540 --> 00:01:23,751 ‫لا، أنا لست سخيفاً.‬ 27 00:01:23,834 --> 00:01:25,753 ‫حسناً، إذاً أنت منتش.‬ 28 00:01:25,836 --> 00:01:27,296 ‫هذا لا علاقة له بالموضوع.‬ 29 00:01:28,380 --> 00:01:29,632 ‫الموضوع هو،‬ 30 00:01:29,715 --> 00:01:32,009 ‫تعلّمت كل شيء أعرفه من هؤلاء الفتيات.‬ 31 00:01:32,092 --> 00:01:33,302 ‫"ذا غولدن غيرلز"؟‬ 32 00:01:33,803 --> 00:01:37,056 ‫كنت وحيداً في "نيويورك".‬ 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,767 ‫أمارس الدعارة.‬ 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,268 ‫وأتوسل لقاء الفتات.‬ 35 00:01:43,145 --> 00:01:44,939 ‫من تظنان أنه آنس وحدتي؟‬ 36 00:01:45,898 --> 00:01:47,191 ‫"ذا غولدن غيرلز".‬ 37 00:01:47,274 --> 00:01:48,943 ‫3 صباحاً إلى 5 صباحاً،‬ 38 00:01:50,027 --> 00:01:52,238 ‫كن يظهرن على التلفاز السيئ للمأوى.‬ 39 00:01:52,321 --> 00:01:55,199 ‫ألا تتحدث عن فيلم إباحي؟ "ذا غولدن شاور غيرلز"؟‬ 40 00:01:55,282 --> 00:01:56,450 ‫هذا مهين.‬ 41 00:01:56,534 --> 00:01:58,077 ‫أنت حساس جداً.‬ 42 00:01:58,160 --> 00:01:59,286 ‫لا.‬ 43 00:01:59,370 --> 00:02:02,498 ‫هؤلاء السيدات الشجاعات كونّ عائلتهن الخاصة.‬ 44 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 ‫فعلت ما فعلنه.‬ 45 00:02:06,752 --> 00:02:08,128 ‫أنت "بلانش" الخاصة بي.‬ 46 00:02:08,963 --> 00:02:10,214 ‫- "بلانش"؟ - و"جاي"،‬ 47 00:02:11,382 --> 00:02:12,716 ‫أنت...‬ 48 00:02:14,009 --> 00:02:15,594 ‫"دوروثي" الخاصة بي.‬ 49 00:02:15,678 --> 00:02:18,138 ‫لأنك مثليّ بعض الشيء. أجل.‬ 50 00:02:19,974 --> 00:02:21,183 ‫إذاً هل أنت "بيتي وايت"؟‬ 51 00:02:21,267 --> 00:02:23,060 ‫يا له من سؤال!‬ 52 00:02:23,143 --> 00:02:24,687 ‫بالطبع، أنا "بيتي وايت".‬ 53 00:02:27,857 --> 00:02:29,024 ‫الآن...‬ 54 00:02:32,862 --> 00:02:35,698 ‫- من يريد أن يسرق مصرفاً؟ - بكل تأكيد.‬ 55 00:02:42,621 --> 00:02:44,415 ‫هل ستخترق جلدي؟‬ 56 00:02:44,498 --> 00:02:46,375 ‫إن لم تستطع اختراقه، فلا شيء يستطيع.‬ 57 00:02:46,458 --> 00:02:48,210 ‫حسناً، يجب أن أقول شيئاً.‬ 58 00:02:48,294 --> 00:02:49,795 ‫هذه ليست فكرة صائبة.‬ 59 00:02:49,879 --> 00:02:51,714 ‫تعرف "ستورمفرونت" أنني سرّبت خبر "في".‬ 60 00:02:51,797 --> 00:02:53,674 ‫أجل، لكنها لم تلاحقك.‬ 61 00:02:53,757 --> 00:02:55,551 ‫لكن هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير.‬ 62 00:02:55,634 --> 00:02:58,053 ‫لأن هذا يعني أن لديها خطة خبيثة من أجلي.‬ 63 00:02:58,137 --> 00:02:59,889 ‫أحتاج إلى إخراج هذه الرقاقة الآن.‬ 64 00:02:59,972 --> 00:03:02,182 ‫أفهم يا "هيوي" الصغير.‬ 65 00:03:02,266 --> 00:03:06,729 ‫رغم أنك تغطيت بالكثير من أمعاء شخص وثديي بحري،‬ 66 00:03:06,812 --> 00:03:08,898 ‫يكون الأمر أصعب عندما يحدث لشخص تحبه.‬ 67 00:03:08,981 --> 00:03:10,482 ‫ماذا؟‬ 68 00:03:12,109 --> 00:03:13,360 ‫لا، لست كذلك.‬ 69 00:03:13,444 --> 00:03:15,446 ‫أعني، أنا كذلك، بالطبع.‬ 70 00:03:15,529 --> 00:03:17,698 ‫لكننا صديقان فحسب.‬ 71 00:03:17,781 --> 00:03:20,618 ‫أيمكننا فعل هذا قبل أن أغيّر رأيي؟ رجاءً؟‬ 72 00:03:22,036 --> 00:03:23,287 ‫حسناً، هذا سيحدث.‬ 73 00:03:24,204 --> 00:03:25,331 ‫حسناً.‬ 74 00:03:26,040 --> 00:03:28,334 ‫- قد يوخزك هذا قليلاً. - حسناً.‬ 75 00:03:38,677 --> 00:03:41,138 ‫يا إلهي. حسناً.‬ 76 00:03:55,819 --> 00:03:57,780 ‫أهلاً يا جاسوسي الصغير.‬ 77 00:04:16,966 --> 00:04:18,801 ‫مرحباً أيها الهمام.‬ 78 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 ‫تباً! أظن أنك كسرت يدي.‬ 79 00:04:31,355 --> 00:04:32,982 ‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬ 80 00:04:33,774 --> 00:04:35,442 ‫أسلمه إلى الشرطة بالطبع.‬ 81 00:04:35,526 --> 00:04:39,029 ‫بالطبع. نحن بطلان. هذا ما يفعله الأبطال.‬ 82 00:04:39,446 --> 00:04:40,572 ‫بكل تأكيد.‬ 83 00:04:41,115 --> 00:04:44,284 ‫لكنه على الأرجح سيُطلق سراحه غداً.‬ 84 00:04:44,368 --> 00:04:46,161 ‫خذاني إلى المستشفى فحسب.‬ 85 00:04:46,245 --> 00:04:47,454 ‫- أجل. - أرجوكما.‬ 86 00:04:48,163 --> 00:04:49,873 ‫هذه وجهة نظر سديدة حقاً.‬ 87 00:04:51,542 --> 00:04:53,127 ‫وأحياناً أشعر‬ 88 00:04:53,210 --> 00:04:56,130 ‫بأن نظام العدالة لم يعد ناجحاً.‬ 89 00:04:57,548 --> 00:05:00,676 ‫الجميع يصوّرون على هواتفهم طوال الوقت.‬ 90 00:05:01,885 --> 00:05:04,638 ‫كأنما لم يعد المرء قادراً على تأدية عمله.‬ 91 00:05:05,723 --> 00:05:08,267 ‫أرجوكما، اقبضا عليّ فحسب.‬ 92 00:05:13,689 --> 00:05:14,815 ‫أجل.‬ 93 00:05:15,232 --> 00:05:18,235 ‫هذا يدل على تدهور حالة قيم الأمريكيين‬ 94 00:05:18,318 --> 00:05:21,405 ‫الأخيار الذين يخافون الله.‬ 95 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 ‫اقتلني.‬ 96 00:05:22,573 --> 00:05:24,700 ‫ما الذي وصل إليه حال هذا العالم؟‬ 97 00:05:24,783 --> 00:05:25,659 ‫تباً.‬ 98 00:05:53,812 --> 00:05:55,898 ‫"الرفاق"‬ 99 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 ‫لا تكوني خجولة. تقبّلي الأمر.‬ 100 00:05:57,524 --> 00:05:59,693 ‫- أنا أقول شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 101 00:05:59,777 --> 00:06:01,278 ‫لنكن صادقين للحظة.‬ 102 00:06:01,361 --> 00:06:03,697 ‫من أكثر المازحين في موقع التصوير؟‬ 103 00:06:03,781 --> 00:06:05,783 ‫"مقابلة مع (هوملاندر) و(ستورمفرونت) من موقع التصوير"‬ 104 00:06:05,866 --> 00:06:08,202 ‫لا أظن أن علينا الخوض في ذلك.‬ 105 00:06:08,285 --> 00:06:10,120 ‫لا أعرف. لا تعليق.‬ 106 00:06:10,788 --> 00:06:12,331 ‫أعني، إنه محق.‬ 107 00:06:12,414 --> 00:06:15,584 ‫لكن "بلاك نوار" بالتأكيد...‬ 108 00:06:16,335 --> 00:06:18,504 ‫- يمتلك أكبر غرور. - محب للظهور.‬ 109 00:06:18,587 --> 00:06:19,630 ‫إنهما يتضاجعان.‬ 110 00:06:22,049 --> 00:06:24,343 ‫"مع محبتي، (جانين)"‬ 111 00:06:31,683 --> 00:06:34,520 ‫- هل انتزعت رقاقتها؟ - هل تعيش هنا؟‬ 112 00:06:34,603 --> 00:06:37,147 ‫أجل، للمكان جاذبيته.‬ 113 00:06:37,231 --> 00:06:39,233 ‫الجرذان مثل حيوانات "بوكيمون".‬ 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,444 ‫- مع الالتهاب الكبدي "سي". - رباه.‬ 115 00:06:43,153 --> 00:06:44,530 ‫إذاً، هل عدت؟‬ 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,366 ‫هل سئمت قتل الناس مقابل المال؟‬ 117 00:06:54,581 --> 00:06:55,415 ‫مرحباً.‬ 118 00:07:00,254 --> 00:07:01,505 ‫هل تتذكرينني؟‬ 119 00:07:14,351 --> 00:07:15,727 ‫يا للعجب،‬ 120 00:07:16,854 --> 00:07:17,938 ‫ما الذي لدينا هنا؟‬ 121 00:07:20,983 --> 00:07:22,234 ‫أعرف ما الذي ستقوله.‬ 122 00:07:22,317 --> 00:07:24,570 ‫لكننا أخرجنا رقاقتها للتو. كل شيء بخير.‬ 123 00:07:24,653 --> 00:07:27,948 ‫"ستارلايت". أنت تنيرين المكان.‬ 124 00:07:28,031 --> 00:07:29,324 ‫تبدين بخير.‬ 125 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 ‫ليس بفضل الرصاصة عيار 50 التي أطلقتها على صدري.‬ 126 00:07:33,579 --> 00:07:36,456 ‫ما لا يقتلك، يجعلك أقوى.‬ 127 00:07:40,294 --> 00:07:41,962 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 128 00:07:42,504 --> 00:07:45,257 ‫لديها معلومات عن "ستورمفرونت".‬ 129 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 ‫اخترقت حاسوبها وألقيت نظرة على بريدها الإلكتروني.‬ 130 00:07:48,010 --> 00:07:50,262 ‫عشرات الرسائل من "ستان إدغار".‬ 131 00:07:50,345 --> 00:07:51,680 ‫"ستان إدغار"؟‬ 132 00:07:54,016 --> 00:07:56,185 ‫ما الذي لدى رئيس "فوت" ليقوله؟‬ 133 00:07:56,268 --> 00:08:00,105 ‫أنهم على وشك إحراز تقدّم في مركز "سيج غروف".‬ 134 00:08:00,189 --> 00:08:02,649 ‫إنها مستشفى أمراض نفسية في "بنسلفانيا".‬ 135 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 ‫تقدّم من أي نوع؟‬ 136 00:08:04,318 --> 00:08:06,361 ‫دخلت قبل أن أرى المزيد.‬ 137 00:08:06,445 --> 00:08:07,362 ‫حسناً...‬ 138 00:08:08,322 --> 00:08:11,533 ‫من الأفضل أن نلقي نظرة على مستشفى المجانين هذا، صحيح يا رفاق؟‬ 139 00:08:13,493 --> 00:08:17,915 ‫"ستارلايت"، هل تودين الانضمام إلينا في هذه المغامرة؟‬ 140 00:08:18,874 --> 00:08:20,125 ‫هل تريدها أن تأتي؟‬ 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,710 ‫بالتأكيد.‬ 142 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 ‫إن ساءت الأمور، من تظن أن "فوت" ستلاحقه؟‬ 143 00:08:25,005 --> 00:08:29,551 ‫نحن أم طفلتهم بقيمة مليار دولار والتي أصبحت خائنة‬ 144 00:08:29,635 --> 00:08:31,887 ‫وأخرجت رقاقتها للتو؟‬ 145 00:08:33,764 --> 00:08:37,017 ‫لا تدخل أبداً مياهاً مليئة بالقروش من دون طعم.‬ 146 00:08:47,611 --> 00:08:48,862 ‫هذا من أنا عليها.‬ 147 00:08:49,446 --> 00:08:50,697 ‫من أنتم؟‬ 148 00:08:51,114 --> 00:08:53,116 ‫"شريط حلوى فخر (مايف) الشجاعة"‬ 149 00:08:53,200 --> 00:08:56,370 ‫لأنه لا يمكنكم الشعور بالفخر بمعدة خاوية.‬ 150 00:08:58,789 --> 00:08:59,915 ‫ادخل.‬ 151 00:09:03,377 --> 00:09:04,503 ‫أيها الأحمق اللعين.‬ 152 00:09:04,962 --> 00:09:07,631 ‫كان يُفترض بك أن تتصل أولاً. هل رآك أحد؟‬ 153 00:09:07,714 --> 00:09:09,633 ‫مسموح لي بزيارة أصدقائي.‬ 154 00:09:10,467 --> 00:09:11,593 ‫هل وجدته؟‬ 155 00:09:11,677 --> 00:09:13,720 ‫لا، آسف. لا يوجد صندوق أسود.‬ 156 00:09:14,513 --> 00:09:18,892 ‫لكنني أخبرت اثنين من معارفي بمراقبة تيار شمال الأطلنطي.‬ 157 00:09:18,976 --> 00:09:22,354 ‫سرب أسماك الهلبوت ذاك، إنهم مشاكسون، صحيح؟‬ 158 00:09:22,437 --> 00:09:24,022 ‫- إنهم... - "عميق".‬ 159 00:09:24,106 --> 00:09:25,399 ‫على أي حال،‬ 160 00:09:26,149 --> 00:09:29,111 ‫وجدوا بعضاً من الحطام هائماً قرب "آيسلندا"،‬ 161 00:09:29,820 --> 00:09:31,154 ‫ووجدوا هذه.‬ 162 00:09:33,740 --> 00:09:37,077 ‫لا أعرف إن كانت تعمل حتى، لكن...‬ 163 00:09:40,914 --> 00:09:42,582 ‫هل تريد العودة إلى "السبعة"؟‬ 164 00:09:43,792 --> 00:09:46,295 ‫لا تخبر أحداً عن هذا أبداً.‬ 165 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 ‫"وصل (قطار)، ذو القدمين السريعتين‬ 166 00:09:50,841 --> 00:09:52,843 ‫ينقذ الأرواح ويكتب الأسماء بسهولة ويسر‬ 167 00:09:52,926 --> 00:09:55,012 ‫لا يوجد يوم يشبه يوم السباق‬ 168 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 ‫لا يوجد حب يشبه مضمار السباق‬ 169 00:09:57,055 --> 00:09:58,932 ‫أنا أفضل من يفعلها، كلكم مجانين‬ 170 00:09:59,016 --> 00:10:00,809 ‫تنحوا جانباً وإلا ستموتون‬ 171 00:10:00,892 --> 00:10:02,811 ‫قللوا من الحماسة، ربما شغلوا مكيف الهواء"‬ 172 00:10:03,228 --> 00:10:06,481 ‫أليس هذا رائعاً؟ نشيدك الخاص.‬ 173 00:10:09,151 --> 00:10:10,777 ‫أجل. إنه جيد.‬ 174 00:10:10,861 --> 00:10:13,030 ‫هذا مجرّد عرض مسبق، بالطبع.‬ 175 00:10:13,113 --> 00:10:15,907 ‫سنجعل "ليل ناس إكس" يغني النسخة الرسمية.‬ 176 00:10:15,991 --> 00:10:18,910 ‫أيمكنك استخدام غيتار "برينس" لهذا الفيديو؟‬ 177 00:10:18,994 --> 00:10:21,538 ‫اضطررت إلى بيع غيتار "برينس". سأذهب إلى المرحاض.‬ 178 00:10:21,621 --> 00:10:22,664 ‫حسناً.‬ 179 00:10:23,790 --> 00:10:25,000 ‫- "آشلي". - ماذا؟‬ 180 00:10:25,083 --> 00:10:27,753 ‫- لا يمكنني أن أجدها. - أين "ستارلايت" بحق السماء؟‬ 181 00:10:36,553 --> 00:10:40,182 ‫وصل قطار. ماذا؟‬ 182 00:10:40,265 --> 00:10:42,351 ‫أنا هنا يا صديقي.‬ 183 00:10:42,809 --> 00:10:44,186 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 184 00:10:44,770 --> 00:10:46,730 ‫- تسرني رؤيتك. - ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:10:47,439 --> 00:10:49,399 ‫ليس الكثير. كنت هنا لرؤية...‬ 186 00:10:50,275 --> 00:10:51,818 ‫لا يوجد سبب حقاً.‬ 187 00:10:52,694 --> 00:10:54,821 ‫لكنني كنت أفكّر فيك لاحقاً.‬ 188 00:10:54,905 --> 00:10:56,239 ‫أجل. أنا آسف.‬ 189 00:10:56,323 --> 00:10:58,283 ‫أرى ما يحاولون فعله بك.‬ 190 00:10:58,700 --> 00:11:02,579 ‫أجل. يعاملون معاملة سيئة. هل أنا محق؟‬ 191 00:11:03,538 --> 00:11:05,040 ‫ماذا تقصد؟‬ 192 00:11:05,123 --> 00:11:08,085 ‫إن كان أحد يعرف شيئاً عن الطرد، فهو أنا.‬ 193 00:11:08,543 --> 00:11:10,962 ‫فعلت بعض الأمور التي لست فخوراً بها.‬ 194 00:11:11,046 --> 00:11:12,756 ‫فعلت أموراً غريبة.‬ 195 00:11:13,924 --> 00:11:15,175 ‫أنا بخير يا رجل.‬ 196 00:11:15,300 --> 00:11:17,677 ‫"نايكي" و"آندر آرمور" يتحدثان إلى موظفيّ،‬ 197 00:11:17,761 --> 00:11:21,473 ‫سيصبح هذا أمراً رائعاً بالنسبة إليّ.‬ 198 00:11:21,556 --> 00:11:23,392 ‫- هذا رائع. - أجل.‬ 199 00:11:23,475 --> 00:11:24,559 ‫أجل.‬ 200 00:11:24,643 --> 00:11:26,895 ‫إذاً أظن أنك لا تحتاج إلى مساعدته.‬ 201 00:11:27,896 --> 00:11:30,649 ‫أو... لا، دعك من هذا. انس أنني قلت شيئاً.‬ 202 00:11:30,732 --> 00:11:33,151 ‫لكن من الرائع رؤيتك. كالعادة.‬ 203 00:11:33,235 --> 00:11:34,403 ‫حسناً.‬ 204 00:11:38,615 --> 00:11:39,825 ‫مساعدة من؟‬ 205 00:11:42,702 --> 00:11:44,287 ‫هل تريد "فريسكا"؟‬ 206 00:11:48,834 --> 00:11:51,962 ‫"مركز (سيج غروف)، مستشفى أمراض نفسية"‬ 207 00:11:57,259 --> 00:12:01,179 ‫"(سيج غروف)، شركة فرعية فخورة من خدمات (غلوبال ويلنس)،‬ 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,223 ‫والتي هي شركة فرعية من..."‬ 209 00:12:03,306 --> 00:12:04,558 ‫يمكنني التخمين.‬ 210 00:12:05,976 --> 00:12:06,852 ‫شكراً.‬ 211 00:12:13,191 --> 00:12:16,153 ‫هل هذا ما اشتريته بأموالك الملوثة بالدماء؟‬ 212 00:12:16,236 --> 00:12:17,362 ‫"رئيسة"‬ 213 00:12:17,446 --> 00:12:20,449 ‫لن يصدّق أحد أنك ممرضة وأنت تحملين ذلك.‬ 214 00:12:28,373 --> 00:12:29,791 ‫يجب أن أدخل معهم.‬ 215 00:12:29,875 --> 00:12:32,127 ‫يمكنهم تدبر أمرهم من دون خارقة شقراء.‬ 216 00:12:32,210 --> 00:12:34,838 ‫أدخليهم وعودي فحسب، اتفقنا؟‬ 217 00:12:34,921 --> 00:12:36,173 ‫حسناً، لكن...‬ 218 00:12:39,301 --> 00:12:42,262 ‫إن تعرّف أحد على وجهك في الداخل، أعني...‬ 219 00:12:49,227 --> 00:12:50,562 ‫"فرينشي".‬ 220 00:12:52,731 --> 00:12:54,191 ‫لا تدعهم يمسكون بك.‬ 221 00:12:55,525 --> 00:12:56,776 ‫لا أدعهم أبداً.‬ 222 00:13:02,407 --> 00:13:04,409 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 223 00:13:07,078 --> 00:13:08,872 ‫"زانكس" محوّل لسلاح.‬ 224 00:13:11,291 --> 00:13:14,461 ‫القنابل اليدوية التي استخدمتها على "بيهيموث" في أثناء السطو على المصرف؟‬ 225 00:13:15,837 --> 00:13:19,007 ‫وجدت خارقاً الغضب مصدر قوته، لذا سلبته غضبه،‬ 226 00:13:19,090 --> 00:13:21,176 ‫وحوّلته إلى شخص وديع. هذا ذكي.‬ 227 00:13:22,802 --> 00:13:25,597 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 228 00:13:26,723 --> 00:13:28,767 ‫و"كولد سناب" قبل شهرين؟‬ 229 00:13:28,850 --> 00:13:31,520 ‫"مالكيميكال" قبل ذلك بشهر؟ لا تعرف هذين أيضاً؟‬ 230 00:13:33,647 --> 00:13:34,940 ‫ما الموضوع؟‬ 231 00:13:36,399 --> 00:13:39,819 ‫سطو مسلح، اقتحام عنوة، اعتداء مشدد على خارق.‬ 232 00:13:41,071 --> 00:13:43,156 ‫ينتظرك 20 إلى 25 عاماً في السجن على الأقل.‬ 233 00:13:43,240 --> 00:13:45,534 ‫أو يمكنك العمل لديّ.‬ 234 00:13:45,617 --> 00:13:47,786 ‫يمكنني الاستعانة بشخص يمتلك مخيلتك.‬ 235 00:13:51,122 --> 00:13:52,374 ‫تباً لك.‬ 236 00:13:53,250 --> 00:13:54,417 ‫هذا مؤسف.‬ 237 00:13:55,585 --> 00:13:56,795 ‫لك.‬ 238 00:13:57,879 --> 00:14:02,342 ‫لكن هذا مؤسف أكثر لـ"شيري" و"جاي"، على ما أظن؟‬ 239 00:14:06,763 --> 00:14:08,807 ‫"إيه دي إكس فلورينس"،‬ 240 00:14:08,890 --> 00:14:11,810 ‫إنه سجن مشدد في "كولورادو". لديهم مفجّر الجامعات والطائرات،‬ 241 00:14:11,893 --> 00:14:14,145 ‫ورئيس الإخوان الآريين، وكل العظماء.‬ 242 00:14:14,229 --> 00:14:15,855 ‫وصديقاك أيضاً، ربما.‬ 243 00:14:15,939 --> 00:14:18,650 ‫أو، يمكن أن يُطلق سراحهما.‬ 244 00:14:19,818 --> 00:14:21,236 ‫لكن هذا يعتمد عليك.‬ 245 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 ‫الآن.‬ 246 00:14:23,613 --> 00:14:24,990 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 247 00:14:34,916 --> 00:14:35,792 ‫انتظري.‬ 248 00:14:41,673 --> 00:14:43,341 ‫ما هو عملك؟‬ 249 00:14:49,139 --> 00:14:50,181 ‫اسمعي.‬ 250 00:14:53,643 --> 00:14:55,270 ‫تعالي إلى مقطورتي.‬ 251 00:14:55,353 --> 00:14:57,105 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 252 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‫يجب أن أمر ببرج "فوت"، لأقابل موظفي مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 253 00:15:02,736 --> 00:15:05,697 ‫لا. بحقك. انسي موعدك معهم. تعالي.‬ 254 00:15:05,780 --> 00:15:07,824 ‫سأعود خلال 20 دقيقة.‬ 255 00:15:07,907 --> 00:15:09,034 ‫وحينها...‬ 256 00:15:11,119 --> 00:15:13,872 ‫سأدعك تفاجئني كيفما شئت.‬ 257 00:15:21,921 --> 00:15:23,340 ‫أجل، حسناً.‬ 258 00:15:45,904 --> 00:15:50,450 ‫"أشكرك على يوم رائع! قبلاتي، (هوملاندر)"‬ 259 00:16:14,432 --> 00:16:15,725 ‫هل تراهم؟‬ 260 00:16:16,393 --> 00:16:18,019 ‫أجل. أراهم.‬ 261 00:17:00,311 --> 00:17:01,354 ‫ارقدي على الفراش الآن.‬ 262 00:17:27,922 --> 00:17:28,757 ‫هاك.‬ 263 00:17:32,469 --> 00:17:33,762 ‫جدياً؟‬ 264 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 ‫ما مشكلتك معي؟‬ 265 00:17:37,265 --> 00:17:38,933 ‫ليست لديّ مشكلة معك يا عزيزتي.‬ 266 00:17:39,017 --> 00:17:41,144 ‫حقاً؟ هل لهذا تأبى لمس يدي حتى؟‬ 267 00:17:41,227 --> 00:17:42,312 ‫ليس الوقت المناسب.‬ 268 00:17:42,395 --> 00:17:44,856 ‫لا. أعتقد أن هذا الوقت المناسب بالضبط.‬ 269 00:17:44,939 --> 00:17:47,025 ‫أعتقد أنه كان علينا فعل هذا منذ زمن.‬ 270 00:17:47,108 --> 00:17:49,819 ‫تعرف أنني أكره "فوت" بقدرك كراهيتك لها.‬ 271 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 ‫تعرف ذلك. لكن هذا ليس مهماً لك‬ 272 00:17:52,280 --> 00:17:56,034 ‫لأن ما لا تطيقه يوجد في دمي.‬ 273 00:17:56,117 --> 00:17:57,869 ‫أنا أقل من بشرية بالنسبة إليك.‬ 274 00:17:57,952 --> 00:17:59,871 ‫الخارق الجيد هو خارق ميت، صحيح؟‬ 275 00:18:00,705 --> 00:18:02,999 ‫- هذه كلماتك وليست كلماتي. - هذا يكفي.‬ 276 00:18:03,082 --> 00:18:06,419 ‫أتعرف؟ تحت كل هذا السلوك الواثق،‬ 277 00:18:06,503 --> 00:18:08,880 ‫أنت مجرّد متعصب ومتنمر.‬ 278 00:18:10,048 --> 00:18:13,092 ‫أعرف رجلاً آخر مثلك. يستخدم راية كرداء.‬ 279 00:18:13,176 --> 00:18:14,844 ‫"آني"، توقفي.‬ 280 00:18:34,948 --> 00:18:36,741 ‫تباً لي.‬ 281 00:18:37,367 --> 00:18:38,451 ‫"هيوي"، اتصل بهم الآن.‬ 282 00:18:42,914 --> 00:18:44,791 ‫افتح الباب، نحتاج إلى مساعدة.‬ 283 00:18:44,874 --> 00:18:46,709 ‫معي مريض يحتاج إلى مساعدة! أسرع رجاءً!‬ 284 00:18:46,793 --> 00:18:48,002 ‫ما خطبه؟‬ 285 00:18:48,086 --> 00:18:51,047 ‫افتح الباب اللعين فحسب، إنه يبتلع لسانه.‬ 286 00:18:55,301 --> 00:18:56,803 ‫- ما خطبه؟ - على رسلك.‬ 287 00:19:02,976 --> 00:19:04,310 ‫"للمصرّح لهم فقط"‬ 288 00:19:13,945 --> 00:19:15,864 ‫اللعنة.‬ 289 00:19:30,003 --> 00:19:32,380 ‫ما كل هذا بحق السماء؟‬ 290 00:19:33,798 --> 00:19:36,050 ‫هل تصنع "فوت" المزيد من الإرهابيين الخارقين؟‬ 291 00:19:36,134 --> 00:19:38,177 ‫من يدري؟‬ 292 00:19:41,264 --> 00:19:42,557 ‫اللعنة.‬ 293 00:19:42,640 --> 00:19:44,601 ‫يمتلك الرجل قضيباً ضخماً.‬ 294 00:20:11,502 --> 00:20:12,837 ‫هل "ستورمفرونت" هنا؟‬ 295 00:20:14,881 --> 00:20:16,090 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 296 00:20:17,091 --> 00:20:18,509 ‫بخير.‬ 297 00:20:18,593 --> 00:20:21,596 ‫هل تريد أن ترينا ما الذي كنت تعمل عليه؟‬ 298 00:20:21,679 --> 00:20:23,681 ‫مهلاً.‬ 299 00:20:27,560 --> 00:20:29,228 ‫أنت بخير.‬ 300 00:20:29,854 --> 00:20:31,022 ‫لا بأس.‬ 301 00:20:34,233 --> 00:20:36,319 ‫هذا مثير للإعجاب جداً يا "تيم".‬ 302 00:20:37,111 --> 00:20:38,947 ‫ذلك الممرض الذي مع "ستورمفرونت".‬ 303 00:20:39,489 --> 00:20:41,157 ‫هل يبدو مألوفاً لك؟‬ 304 00:20:43,368 --> 00:20:45,703 ‫ماذا عن نوبات الصداع؟ والغثيان؟‬ 305 00:20:46,621 --> 00:20:47,872 ‫لا.‬ 306 00:20:48,748 --> 00:20:50,124 ‫هذا واعد.‬ 307 00:20:51,709 --> 00:20:53,461 ‫أعتقد أننا نقترب.‬ 308 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 ‫سيدتي،‬ 309 00:20:56,673 --> 00:20:58,508 ‫هل يمكنني العودة إلى داري الآن؟‬ 310 00:20:59,717 --> 00:21:01,177 ‫أريد أن أرى عائلتي.‬ 311 00:21:01,260 --> 00:21:05,056 ‫"تيم"، وُضعت في "سيج غروف" بسبب ميولك الانتحارية.‬ 312 00:21:05,848 --> 00:21:07,850 ‫قد تشكّل خطراً على نفسك.‬ 313 00:21:07,934 --> 00:21:11,354 ‫لن أفعل المزيد من خدعك الغبية هذه حتى أتحدث إلى أختي.‬ 314 00:21:13,856 --> 00:21:14,941 ‫حسناً.‬ 315 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 ‫حسناً، سنجد حلاً.‬ 316 00:21:44,178 --> 00:21:46,723 ‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬ 317 00:21:48,266 --> 00:21:50,393 ‫لم أميزه من دون القناع.‬ 318 00:21:50,476 --> 00:21:53,271 ‫- يجب أن نقتله بالطبع. - لا نستطيع.‬ 319 00:21:53,354 --> 00:21:55,606 ‫من أجل السيدة "مالوري" وحفيديها.‬ 320 00:21:55,690 --> 00:21:56,524 ‫ليس الآن.‬ 321 00:21:57,567 --> 00:22:00,653 ‫أولاً، علينا أن نعرف ما كل هذا.‬ 322 00:22:00,737 --> 00:22:02,530 ‫- بحقك. - أصغ.‬ 323 00:22:03,489 --> 00:22:05,158 ‫التزم بالخطة يا "فرينشي".‬ 324 00:22:16,169 --> 00:22:18,796 ‫- "هيوي". - هل أنتم بخير؟ "ستورمفرونت" في الداخل.‬ 325 00:22:18,880 --> 00:22:20,381 ‫إنها ليست الوحيدة هنا.‬ 326 00:22:24,761 --> 00:22:26,721 ‫رحلت للتو. اخرجوا الآن.‬ 327 00:22:27,388 --> 00:22:29,098 ‫لنخرج من هنا.‬ 328 00:23:14,102 --> 00:23:15,353 ‫مرحباً يا "سيندي".‬ 329 00:23:18,731 --> 00:23:21,484 ‫لنكن هادئين، اتفقنا؟‬ 330 00:23:22,944 --> 00:23:27,907 ‫هل تتذكّرين الحصة الإضافية من المعكرونة بالجبن التي أعطيتها لك خلسة؟‬ 331 00:23:31,202 --> 00:23:33,246 ‫أنا معجب بك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 332 00:23:35,998 --> 00:23:37,542 ‫من أصدقاؤك؟‬ 333 00:23:37,625 --> 00:23:38,876 ‫لسنا أصدقاءه.‬ 334 00:23:39,627 --> 00:23:41,003 ‫هيا، دمريه.‬ 335 00:23:41,087 --> 00:23:42,922 ‫أنتم ترتدون ملابس مثل أصدقائه.‬ 336 00:23:43,840 --> 00:23:45,341 ‫لا أحب الكاذبين.‬ 337 00:23:56,686 --> 00:23:58,688 ‫تباً.‬ 338 00:24:01,149 --> 00:24:02,275 ‫لنخرج من هنا!‬ 339 00:24:20,835 --> 00:24:21,711 ‫اتركي الباب.‬ 340 00:24:24,672 --> 00:24:27,592 ‫تراجع وإلا سأحرقك حياً أيها الوغد.‬ 341 00:24:27,675 --> 00:24:29,427 ‫لن تتسنى لك الفرصة.‬ 342 00:24:29,510 --> 00:24:30,970 ‫ليساعدني أحد.‬ 343 00:24:45,860 --> 00:24:47,403 ‫اسمع يا رجل.‬ 344 00:24:48,946 --> 00:24:50,114 ‫يمكنك أن تحرقنا.‬ 345 00:24:50,865 --> 00:24:51,991 ‫لكنها خارقة.‬ 346 00:24:52,074 --> 00:24:54,327 ‫كل ما ستفعله هو إغضابها.‬ 347 00:24:54,410 --> 00:24:58,331 ‫لذا، لم لا نهدأ جميعاً لننجو من هذه الورطة الشديدة؟‬ 348 00:25:04,629 --> 00:25:05,671 ‫ماذا يحدث؟‬ 349 00:25:05,755 --> 00:25:07,965 ‫إغلاق. لن يخرج أحد، حتى هي.‬ 350 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 ‫- لا بد من وجود كلمة مرور. - أجل، عند الباب الأمامي يا عبقري.‬ 351 00:25:10,885 --> 00:25:14,263 ‫مستحيل أن أخبركم بها أو آخذكم معي.‬ 352 00:25:14,347 --> 00:25:18,392 ‫تدرك أنه يوجد جيش كامل من الخارقين يريدون تمزيقك إرباً، صحيح؟‬ 353 00:25:19,894 --> 00:25:21,979 ‫يمكنها المساعدة.‬ 354 00:25:26,901 --> 00:25:28,444 ‫سأخاطر.‬ 355 00:25:56,639 --> 00:25:58,057 ‫حسناً، يمكنكم أن تأتوا.‬ 356 00:26:05,147 --> 00:26:06,315 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 357 00:26:12,363 --> 00:26:14,865 ‫هيا يا "حليب الأم". أجب عليك اللعنة.‬ 358 00:26:16,158 --> 00:26:19,912 ‫حُوّلت مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي...‬ 359 00:26:19,996 --> 00:26:22,039 ‫- "مارفن"... - مرحباً.‬ 360 00:26:22,123 --> 00:26:23,541 ‫الرجاء تسجيل رسالتك.‬ 361 00:26:23,624 --> 00:26:25,543 ‫على رسلك يا فتى.‬ 362 00:26:25,626 --> 00:26:29,255 ‫لن تواجه مشكلة منا. يمكنك إكمال مسيرك فحسب، اتفقنا؟‬ 363 00:26:31,257 --> 00:26:33,592 ‫لا أريدهم أن يؤذوني ثانيةً.‬ 364 00:26:39,181 --> 00:26:42,184 ‫لا، لن يؤذيك أحد يا بني.‬ 365 00:26:43,394 --> 00:26:45,104 ‫جميعنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟‬ 366 00:27:22,141 --> 00:27:23,100 ‫"هيوي".‬ 367 00:27:28,522 --> 00:27:29,940 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 368 00:27:30,566 --> 00:27:31,525 ‫بخير.‬ 369 00:27:33,944 --> 00:27:36,655 ‫- تباً. - "هيوي"!‬ 370 00:27:36,739 --> 00:27:38,866 ‫لا.‬ 371 00:27:39,742 --> 00:27:41,702 ‫هل يمكنك كي الجرح؟‬ 372 00:27:43,162 --> 00:27:45,122 ‫تباً. لا بد أن هذا الشاب دمر مصادر الطاقة.‬ 373 00:27:45,206 --> 00:27:46,165 ‫أحتاج إلى طاقة.‬ 374 00:27:46,248 --> 00:27:48,292 ‫قوتك الخارقة مريعة إذاً!‬ 375 00:27:49,168 --> 00:27:51,170 ‫- يجب أن نأخذه إلى طبيب. - كيف؟‬ 376 00:27:51,253 --> 00:27:53,964 ‫لا أعرف، لكنني لن أشاهده ينزف حتى الموت.‬ 377 00:27:54,048 --> 00:27:56,342 ‫- حسناً. هيا. - هيا.‬ 378 00:27:58,177 --> 00:28:00,846 ‫- ماذا عن الآخرين؟ - ليدبروا أمرهم.‬ 379 00:28:35,840 --> 00:28:37,925 ‫"آشلي"؟ يا إلهي. هل أنت بخير؟‬ 380 00:28:38,008 --> 00:28:40,845 ‫لا تجرئي على إخباري أنك لم تجدي "ستارلايت" بعد.‬ 381 00:28:42,555 --> 00:28:43,389 ‫خذي.‬ 382 00:28:55,734 --> 00:28:57,695 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 383 00:28:58,279 --> 00:28:59,780 ‫ماذا حدث لمقطورتك؟‬ 384 00:29:00,364 --> 00:29:01,740 ‫ماس كهربائي.‬ 385 00:29:02,575 --> 00:29:03,826 ‫كيف كان اجتماعك؟‬ 386 00:29:05,453 --> 00:29:06,787 ‫آسفة، أخذ وقتاً طويلاً.‬ 387 00:29:07,621 --> 00:29:09,290 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 388 00:29:16,088 --> 00:29:18,924 ‫حسناً. يجب أن أذهب لأراجع الحوار مع "نوار".‬ 389 00:29:19,467 --> 00:29:21,635 ‫سنصوّر المشهد 48 الليلة. معقّد حقاً.‬ 390 00:29:22,178 --> 00:29:23,387 ‫هل يوجد خطب؟‬ 391 00:29:23,471 --> 00:29:25,014 ‫لا. لا شيء.‬ 392 00:29:25,097 --> 00:29:26,474 ‫هل أنت متأكد؟‬ 393 00:29:27,349 --> 00:29:29,143 ‫لماذا قد يوجد خطب؟‬ 394 00:29:32,480 --> 00:29:34,857 ‫بالمناسبة، ذهبت إلى البرج.‬ 395 00:29:34,940 --> 00:29:36,650 ‫ولم تكوني هناك.‬ 396 00:29:38,110 --> 00:29:39,153 ‫لم يرك أحد.‬ 397 00:29:39,862 --> 00:29:41,030 ‫هل تترصدني؟‬ 398 00:29:43,115 --> 00:29:45,034 ‫كنت أريد معرفة كيف سار اجتماعك.‬ 399 00:29:48,204 --> 00:29:50,206 ‫- انتظر. دعني... - تشرحين؟‬ 400 00:29:53,542 --> 00:29:55,044 ‫بحقك،‬ 401 00:29:55,127 --> 00:29:58,339 ‫لماذا قد تحتاجين إلى شرح أي شيء لي؟‬ 402 00:30:11,769 --> 00:30:16,106 ‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬ 403 00:30:22,154 --> 00:30:27,034 ‫"عميق"، تصنيفك بين النساء يرتفع بشكل جيد.‬ 404 00:30:27,117 --> 00:30:30,412 ‫هل رأيت تغريدة "ملالا يوسفزي"؟ دعتك باللطيف.‬ 405 00:30:30,496 --> 00:30:31,997 ‫إنها لطيفة.‬ 406 00:30:34,708 --> 00:30:36,669 ‫إذاً، ما الذي تفكّر فيه يا "قطار"؟‬ 407 00:30:41,465 --> 00:30:44,176 ‫دعاني "عميق" إلى هنا. لذا، كما تعرف...‬ 408 00:30:45,219 --> 00:30:46,387 ‫لا أعرف.‬ 409 00:30:46,470 --> 00:30:48,347 ‫أظن أنني أتناول غداء لطيفاً فحسب.‬ 410 00:30:48,430 --> 00:30:51,517 ‫و"عميق"، ما الذي تفكّر فيه؟‬ 411 00:30:51,600 --> 00:30:54,728 ‫أعتقد أن "قطار" خرّب كل ما أفعله في حياتي المهنية بأكملها.‬ 412 00:30:54,812 --> 00:30:57,189 ‫- ماذا؟ - تعتقد أنك أفضل مني.‬ 413 00:30:57,273 --> 00:31:01,610 ‫وأنا تخيلت إغراقك مراراً وتكراراً.‬ 414 00:31:01,694 --> 00:31:04,989 ‫لكنني لم أعد أريد أن أشعر بتلك الطريقة. أريد تنظيف صفحة الماضي.‬ 415 00:31:06,574 --> 00:31:10,869 ‫يا للعجب. يبدو أن لدينا موقفاً تقليدياً من تبادل الحقيقة.‬ 416 00:31:12,871 --> 00:31:13,914 ‫قطعاً لا.‬ 417 00:31:13,998 --> 00:31:16,000 ‫- اجلس من فضلك. - لا. اسمع.‬ 418 00:31:16,083 --> 00:31:19,211 ‫شاهدت الفيلم الوثائقي عنكم. لا أهوى هذه الأمور.‬ 419 00:31:19,295 --> 00:31:22,715 ‫بالنسبة إلى رجل مدين بالملايين ومريض بالقلب ويعاني من أعراض الانسحاب،‬ 420 00:31:22,798 --> 00:31:25,301 ‫هل تظن أنك تملك رفاهية الرحيل؟‬ 421 00:31:32,933 --> 00:31:34,351 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 422 00:31:35,894 --> 00:31:37,605 ‫هل أخبرك بهذا الهراء؟‬ 423 00:31:37,688 --> 00:31:40,899 ‫لا. الكنيسة تعرف كل أنواع الأمور.‬ 424 00:31:40,983 --> 00:31:43,319 ‫لكن لا تقلق، نعرف كيف نتكتّم عليها،‬ 425 00:31:43,402 --> 00:31:45,154 ‫خاصةً من أجل أعضائنا.‬ 426 00:31:47,281 --> 00:31:49,533 ‫سيعطون زيك لـ"شوكويف".‬ 427 00:31:49,617 --> 00:31:51,869 ‫- يدعونه بـ"قطار" التالي. - لا يمكنهم هذا.‬ 428 00:31:51,952 --> 00:31:52,911 ‫لم لا؟‬ 429 00:31:53,621 --> 00:31:55,247 ‫"قطار" علامة تجارية.‬ 430 00:31:55,331 --> 00:31:58,542 ‫أنت مجرّد نكرة من جنوب "شيكاغو".‬ 431 00:32:00,085 --> 00:32:02,671 ‫- تباً لك. - يمكنني المساعدة.‬ 432 00:32:03,380 --> 00:32:04,757 ‫يمكنني إعادتك إلى "السبعة".‬ 433 00:32:06,634 --> 00:32:08,218 ‫لكن أولاً،‬ 434 00:32:09,261 --> 00:32:10,596 ‫اجلس.‬ 435 00:32:12,097 --> 00:32:14,183 ‫دع "عميق" يخبرك بحقائقه.‬ 436 00:32:30,699 --> 00:32:31,784 ‫هيا، هنا.‬ 437 00:32:46,298 --> 00:32:47,841 ‫هذا جميل.‬ 438 00:32:49,343 --> 00:32:50,260 ‫"مورفين"‬ 439 00:32:52,137 --> 00:32:54,932 ‫اسمع. ما الذي يحدث هنا؟‬ 440 00:32:55,974 --> 00:32:58,310 ‫هل تحقنون الناس بالمركّب "في"،‬ 441 00:32:58,394 --> 00:33:00,562 ‫ثم تحرقونهم أحياء؟ لماذا؟‬ 442 00:33:00,646 --> 00:33:02,690 ‫ربما أحب مشاهدة الناس يحترقون فحسب.‬ 443 00:33:07,444 --> 00:33:09,113 ‫أنا أتذكّرك.‬ 444 00:33:10,656 --> 00:33:13,534 ‫كنت تتبعني ليلة حرقي لهذين الطفلين.‬ 445 00:33:15,661 --> 00:33:17,413 ‫لذا، لماذا لم توقفني؟‬ 446 00:33:20,124 --> 00:33:22,626 ‫ربما تحب مشاهدة الناس يحترقون أيضاً.‬ 447 00:33:24,962 --> 00:33:26,630 ‫- لا. - هيا.‬ 448 00:33:26,714 --> 00:33:28,132 ‫- على رسلك. - هيا!‬ 449 00:33:28,215 --> 00:33:30,551 ‫- هيا! - على رسلك. تعال.‬ 450 00:33:36,056 --> 00:33:37,808 ‫على رسلك. بحقك.‬ 451 00:33:55,868 --> 00:33:58,287 ‫لا أريد سماع هراء عن أنني سأمل من امرأة واحدة.‬ 452 00:33:58,370 --> 00:33:59,371 ‫"قبل 5 سنوات"‬ 453 00:33:59,455 --> 00:34:00,789 ‫أحب هذه الفتاة.‬ 454 00:34:00,873 --> 00:34:02,374 ‫إنها المنشودة.‬ 455 00:34:08,422 --> 00:34:11,383 ‫- حسناً يا أخي. - تهانيّ يا "مارفن".‬ 456 00:34:11,467 --> 00:34:13,635 ‫شكراً أيتها العقيد. انظري إلى هذا.‬ 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,220 ‫إنه جميل.‬ 458 00:34:16,180 --> 00:34:18,056 ‫حفل نهاية العزوبية الذي سأقيمه لك.‬ 459 00:34:18,599 --> 00:34:21,185 ‫ما رأيك في متعريات متحولات جنسياً؟‬ 460 00:34:21,852 --> 00:34:24,938 ‫لا أهوى المتعريات، بقضبان أو من دونها.‬ 461 00:34:25,022 --> 00:34:26,774 ‫لكن هل تلعب الغولف؟‬ 462 00:34:26,857 --> 00:34:28,692 ‫أفكّر في رحلة غولف.‬ 463 00:35:00,349 --> 00:35:01,517 ‫ماذا؟‬ 464 00:35:03,477 --> 00:35:05,354 ‫ما الذي تضحكون عليه؟‬ 465 00:35:05,437 --> 00:35:06,897 ‫آسف يا صاح.‬ 466 00:35:06,980 --> 00:35:10,108 ‫تبدو مثل اللاتي يدرن العصا.‬ 467 00:35:10,192 --> 00:35:13,320 ‫- قائدة فرقة المشاة. - هذا صحيح. قائدة فرقة المشاة.‬ 468 00:35:24,248 --> 00:35:25,874 ‫تبدو جيداً في هذه.‬ 469 00:35:29,711 --> 00:35:31,880 ‫إليك ما سيحدث الآن.‬ 470 00:35:31,964 --> 00:35:36,593 ‫ستخبرنا بكل شيء تراه وتسمعه في البرج.‬ 471 00:35:36,677 --> 00:35:39,263 ‫خاصةً عندما يتعلّق الأمر بـ"هوملاندر".‬ 472 00:35:47,396 --> 00:35:49,940 ‫رجاءً لا تتظاهر كأن لديك خياراً.‬ 473 00:35:51,441 --> 00:35:53,193 ‫سأنتظر مكالمتك.‬ 474 00:36:07,749 --> 00:36:08,750 ‫كان هذا سهلاً.‬ 475 00:36:09,209 --> 00:36:10,294 ‫لا يعجبني هذا.‬ 476 00:36:10,377 --> 00:36:12,880 ‫لا يمكن محاصرة حيوان كهذا.‬ 477 00:36:14,339 --> 00:36:16,842 ‫تباً لك. نسيطر على ذلك الوغد.‬ 478 00:36:18,135 --> 00:36:19,136 ‫"فرينشي".‬ 479 00:36:20,637 --> 00:36:22,306 ‫لا تدعه يغيب عن نظرك.‬ 480 00:36:36,028 --> 00:36:37,362 ‫ما المشكلة يا آنسة؟‬ 481 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ‫سيدي، أريدك أن تخرج من سيارتك.‬ 482 00:36:39,489 --> 00:36:41,325 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 483 00:36:49,625 --> 00:36:53,295 ‫مباحث فدرالية. أحتاج إلى مصادرة سيارتك. إنه أمر طارئ.‬ 484 00:36:53,378 --> 00:36:55,589 ‫- رباه. ماذا حدث له؟ - إنها قصة طويلة.‬ 485 00:36:55,672 --> 00:36:57,090 ‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬ 486 00:36:57,174 --> 00:36:58,675 ‫تركتها في بنطالي الآخر.‬ 487 00:36:58,759 --> 00:37:01,637 ‫كنت منشغلاً في إنقاذ هذا، لكن يمكنك الاتصال بمديرتي.‬ 488 00:37:01,720 --> 00:37:04,890 ‫أجل، حسناً. يمكنني أن أوصلكم إلى المستشفى.‬ 489 00:37:04,973 --> 00:37:08,352 ‫لكننا في وسط مكان مجهول، لن أعطيكم سيارتي.‬ 490 00:37:09,019 --> 00:37:10,604 ‫كما تشاء.‬ 491 00:37:12,856 --> 00:37:14,232 ‫"بوتشر".‬ 492 00:37:15,525 --> 00:37:18,111 ‫"بوتشر". لا تفعل.‬ 493 00:37:23,325 --> 00:37:24,618 ‫- تراجعوا. - حسناً.‬ 494 00:37:24,701 --> 00:37:27,287 ‫- قلت تراجعوا. - هذا ليس ضرورياً. لنتحدث.‬ 495 00:37:27,371 --> 00:37:29,873 ‫مباحث فدرالية؟ أنت لست أمريكياً حتى.‬ 496 00:37:29,957 --> 00:37:31,208 ‫هل هو مصاب حقاً؟‬ 497 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 ‫هل هذا احتيال من نوع ما؟‬ 498 00:37:36,171 --> 00:37:38,006 ‫إن أردت سرقة سيارة،‬ 499 00:37:38,090 --> 00:37:40,592 ‫فلن تكون "هيونداي" أيها الوغد الغبي.‬ 500 00:37:40,717 --> 00:37:43,095 ‫هذه ولاية تسمح بالدفاع عن النفس. تراجع.‬ 501 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 ‫يمكنك الدفاع عن أي شيء تريده.‬ 502 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 ‫- سآخذ مفاتيحك. - "بوتشر"، توقف.‬ 503 00:37:48,225 --> 00:37:50,936 ‫- يا صاح، اخفض مسدسك. - قلت تراجعوا.‬ 504 00:37:51,019 --> 00:37:52,938 ‫قلت اخفضه.‬ 505 00:38:20,966 --> 00:38:23,719 ‫ألم تتمكن من الإصغاء إليّ فحسب والتراجع؟‬ 506 00:38:35,439 --> 00:38:37,733 ‫هيا. اكوي جرحه.‬ 507 00:38:54,666 --> 00:38:56,835 ‫حسناً. لن يصمد هذا طويلاً.‬ 508 00:38:57,377 --> 00:38:58,503 ‫هيا.‬ 509 00:39:30,035 --> 00:39:32,662 ‫- هل هذا الوقت المناسب للتبضّع؟ - أولاً، لم لا؟‬ 510 00:39:32,746 --> 00:39:33,747 ‫وثانياً،‬ 511 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 ‫هذا خبر جيد.‬ 512 00:39:37,417 --> 00:39:38,794 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 513 00:39:42,923 --> 00:39:45,967 ‫بعض البروبوفول الغازي وبعض الأغراض الأخرى،‬ 514 00:39:46,051 --> 00:39:47,594 ‫وسأصنع قنبلة إغماء.‬ 515 00:39:49,262 --> 00:39:50,639 ‫حتى للخارقين.‬ 516 00:39:52,349 --> 00:39:53,308 ‫حسناً.‬ 517 00:40:01,691 --> 00:40:03,193 ‫لماذا ما زلنا أحياء؟‬ 518 00:40:06,113 --> 00:40:07,405 ‫- حالفنا الحظ. - لا.‬ 519 00:40:07,489 --> 00:40:08,782 ‫أعني في تلك الليلة.‬ 520 00:40:09,407 --> 00:40:11,243 ‫اختبأنا لشهور،‬ 521 00:40:14,162 --> 00:40:15,789 ‫لكنك لم تلاحقنا قط.‬ 522 00:40:16,790 --> 00:40:19,459 ‫لا أنت ولا "هوملاندر". لماذا؟‬ 523 00:40:19,543 --> 00:40:21,586 ‫هل تشعر بخيبة أمل أننا لم نقتلكم؟‬ 524 00:40:22,712 --> 00:40:24,840 ‫ظننت أن "السبعة" يردون الصاع دوماً.‬ 525 00:40:24,923 --> 00:40:26,174 ‫أنتم نكرة.‬ 526 00:40:27,551 --> 00:40:28,426 ‫لا تستحقون العناء.‬ 527 00:40:36,768 --> 00:40:38,562 ‫لم تخبرهم، أليس كذلك؟‬ 528 00:40:43,108 --> 00:40:45,652 ‫- لماذا لم تخبرهم؟ - من قال إنني لم أخبرهم؟‬ 529 00:40:46,570 --> 00:40:48,822 ‫ظننت أنك ستتفاخر بهذا أمام "هوملاندر".‬ 530 00:40:48,905 --> 00:40:50,740 ‫لا بد أن الأمر كان مثيراً بالنسبة إليك.‬ 531 00:40:50,824 --> 00:40:52,117 ‫أنا لست حيواناً.‬ 532 00:40:52,200 --> 00:40:54,452 ‫الحيوان فحسب‬ 533 00:40:54,536 --> 00:40:56,496 ‫- هو من يفعل ما فعلت. - توقف.‬ 534 00:40:56,580 --> 00:40:58,748 ‫- أنت قتلت طفلين بريئين. - اخرس.‬ 535 00:40:58,832 --> 00:41:01,960 ‫أنت شاهدتهما يحترقان على قيد الحياة ويناديان على أمهما.‬ 536 00:41:02,043 --> 00:41:04,379 ‫إن لم يكن هذا فعلاً حيوانياً، فماذا يكون؟‬ 537 00:41:04,462 --> 00:41:06,339 ‫لم أعرف.‬ 538 00:41:12,929 --> 00:41:15,265 ‫لم أعرف أنهما سيكونان في ذلك الفراش.‬ 539 00:41:15,348 --> 00:41:17,267 ‫كان يُفترض بها أن تكون مديرتكما.‬ 540 00:41:26,151 --> 00:41:27,819 ‫ثم بدآ بالصراخ.‬ 541 00:41:35,285 --> 00:41:36,703 ‫لكن الأوان كان قد فات.‬ 542 00:41:39,414 --> 00:41:41,833 ‫هل يُفترض بنا أن نشعر بالسوء من أجلك الآن؟‬ 543 00:41:42,918 --> 00:41:45,670 ‫- تباً لك. - لا أريد شيئاً منكم.‬ 544 00:41:45,754 --> 00:41:46,755 ‫لكن أنت...‬ 545 00:41:48,632 --> 00:41:50,717 ‫رأيتك تتبعني في تلك الليلة.‬ 546 00:41:52,802 --> 00:41:54,304 ‫ثم اختفيت.‬ 547 00:41:56,848 --> 00:41:58,475 ‫أظل أسأل نفسي لماذا...‬ 548 00:42:00,101 --> 00:42:01,478 ‫لماذا لم توقفني؟‬ 549 00:42:08,360 --> 00:42:09,694 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 550 00:42:11,780 --> 00:42:13,156 ‫سؤال وجيه.‬ 551 00:42:25,543 --> 00:42:27,045 ‫حسناً.‬ 552 00:42:38,765 --> 00:42:41,184 ‫- "شيري"، هذا ليس... - إنه يحتضر.‬ 553 00:42:42,060 --> 00:42:44,062 ‫"جاي". تعاطى جرعة زائدة.‬ 554 00:42:44,145 --> 00:42:45,689 ‫لا أعرف ما الذي تعاطاه.‬ 555 00:42:45,772 --> 00:42:48,066 ‫- خذيه إلى المستشفى. - أرجوك تعال الآن.‬ 556 00:42:50,860 --> 00:42:54,155 ‫"سيرج"، تعال في الحال.‬ 557 00:42:55,991 --> 00:42:57,075 ‫"شيري"...‬ 558 00:42:59,411 --> 00:43:00,453 ‫تباً.‬ 559 00:43:15,010 --> 00:43:15,969 ‫هيا.‬ 560 00:43:16,553 --> 00:43:17,554 ‫هيا يا صديقي.‬ 561 00:43:23,852 --> 00:43:25,729 ‫انظر إليّ. غبت عن الوعي.‬ 562 00:43:25,812 --> 00:43:27,731 ‫حسناً، أيمكنك الجلوس؟ هيا.‬ 563 00:43:28,356 --> 00:43:29,941 ‫هيا يا صديقي.‬ 564 00:43:32,485 --> 00:43:34,362 ‫إنه بخير. حسناً.‬ 565 00:43:34,446 --> 00:43:37,615 ‫ابقي معه، وواصلي التحدث معه، اتفقنا؟‬ 566 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 ‫- إلى أين ستذهب؟ - لا تدعيه ينام.‬ 567 00:43:41,619 --> 00:43:42,996 ‫- ماذا؟ - لديّ أمر ما.‬ 568 00:43:43,079 --> 00:43:45,790 ‫أهم من هذا؟ أهم منا؟‬ 569 00:43:45,874 --> 00:43:48,793 ‫"شيري"، لا يمكنني فعل هذا الآن، اتفقنا؟‬ 570 00:43:50,295 --> 00:43:52,505 ‫ابقي معه رجاءً.‬ 571 00:43:54,090 --> 00:43:56,843 ‫حسناً. إن كنت تريد أن تذهب، فاذهب.‬ 572 00:43:58,428 --> 00:43:59,804 ‫نحن لا نهتم.‬ 573 00:44:00,889 --> 00:44:01,723 ‫"سيرج".‬ 574 00:44:13,276 --> 00:44:14,402 ‫سأعود.‬ 575 00:44:24,829 --> 00:44:25,830 ‫حرارته مرتفعة.‬ 576 00:44:25,914 --> 00:44:27,499 ‫أنا أنطلق بأقصى سرعة.‬ 577 00:44:33,046 --> 00:44:35,590 ‫- أقدّر لك ما فعلته هناك. - شكراً.‬ 578 00:44:35,673 --> 00:44:37,592 ‫استحسانك يعني كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 579 00:44:37,675 --> 00:44:40,678 ‫وبعض السخرية في النهاية. أحسنت.‬ 580 00:44:43,390 --> 00:44:44,766 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 581 00:44:48,937 --> 00:44:51,523 ‫هل تعرف فيما كنت أفكّر حين كنت أنظر إليه؟‬ 582 00:44:54,067 --> 00:44:56,444 ‫"لماذا أخرجت المسدس أيها الغبي اللعين؟"‬ 583 00:44:58,238 --> 00:44:59,447 ‫هذا كل شيء.‬ 584 00:45:01,825 --> 00:45:04,202 ‫ربما كنت لأبكي بسببه من قبل،‬ 585 00:45:06,037 --> 00:45:09,207 ‫لكن الآن إنه مجرّد شخص آخر في طريقنا.‬ 586 00:45:15,797 --> 00:45:16,798 ‫لا.‬ 587 00:45:16,881 --> 00:45:17,924 ‫لا ماذا؟‬ 588 00:45:18,007 --> 00:45:22,429 ‫لا لنظرة الاحترام الصامتة تلك‬ 589 00:45:22,512 --> 00:45:24,389 ‫أو الاستحسان أو أي كانت.‬ 590 00:45:24,472 --> 00:45:25,682 ‫لا أريدها.‬ 591 00:45:29,811 --> 00:45:33,148 ‫لسنا متشابهين على الإطلاق.‬ 592 00:45:49,080 --> 00:45:51,040 ‫هل تظن حقاً أنها ستعمل؟‬ 593 00:45:51,958 --> 00:45:53,460 ‫أظن ذلك.‬ 594 00:46:03,094 --> 00:46:05,305 ‫لا يحاولون صنع خارقين هنا.‬ 595 00:46:05,388 --> 00:46:08,224 ‫يجرون اختبارات عليهم. يحاولون جعل "في" مستقراً.‬ 596 00:46:08,308 --> 00:46:09,601 ‫اشرح.‬ 597 00:46:09,684 --> 00:46:12,187 ‫الأطفال أفضل من يتعاملون معه. لكن البالغين؟‬ 598 00:46:12,270 --> 00:46:13,396 ‫رأيتم ما يحدث.‬ 599 00:46:13,480 --> 00:46:16,816 ‫أحياناً يحصلون على قوى أو يكونون مسوخاً أو ينفجرون فحسب.‬ 600 00:46:17,525 --> 00:46:19,360 ‫تحاول "فوت" أن تجعله مستقراً،‬ 601 00:46:19,444 --> 00:46:21,821 ‫ليتمكنوا من حقنه في ذراع أي بالغ،‬ 602 00:46:21,905 --> 00:46:24,782 ‫في أي مكان وفي أي وقت، ليحصلوا على خارق وقوى مستقرة.‬ 603 00:46:28,077 --> 00:46:29,287 ‫حسناً، إذاً...‬ 604 00:46:30,622 --> 00:46:33,208 ‫ألف خارق آخر؟ 100 ألف؟‬ 605 00:46:33,291 --> 00:46:34,667 ‫لماذا قد تريد "فوت" ذلك؟‬ 606 00:46:34,751 --> 00:46:36,920 ‫سيفسد هذا أفلامهم وبضائعهم...‬ 607 00:46:37,003 --> 00:46:38,046 ‫لا يخبرونني.‬ 608 00:46:39,923 --> 00:46:41,883 ‫يجعلونني أحرق الدليل فحسب.‬ 609 00:46:43,426 --> 00:46:44,511 ‫اتفقنا؟‬ 610 00:46:56,314 --> 00:46:57,524 ‫أعز...‬ 611 00:46:59,692 --> 00:47:03,071 ‫أعز أصدقائي تعاطى جرعة زائدة‬ 612 00:47:03,863 --> 00:47:05,865 ‫ورحلت لإنقاذه في تلك الليلة.‬ 613 00:47:09,202 --> 00:47:10,370 ‫لهذا لم أوقفك.‬ 614 00:47:11,538 --> 00:47:13,206 ‫أنت كنت في حفل.‬ 615 00:47:13,289 --> 00:47:15,166 ‫غبت لـ30 دقيقة.‬ 616 00:47:15,250 --> 00:47:16,876 ‫وعندما عدت، كنت قد رحلت.‬ 617 00:47:22,715 --> 00:47:23,758 ‫هل عاش؟‬ 618 00:47:24,884 --> 00:47:25,843 ‫صديقك؟‬ 619 00:47:31,057 --> 00:47:33,101 ‫لكنني لم أره ثانيةً.‬ 620 00:47:34,978 --> 00:47:38,147 ‫ثم مات بعد بضعة أشهر. جرعة زائدة أخرى.‬ 621 00:47:38,773 --> 00:47:40,650 ‫هل أنت جاد؟ "فرينشي"...‬ 622 00:47:41,901 --> 00:47:43,611 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 623 00:47:45,029 --> 00:47:47,073 ‫ما الفرق؟‬ 624 00:47:47,156 --> 00:47:48,825 ‫بعد كل تلك السنوات؟‬ 625 00:47:50,326 --> 00:47:51,995 ‫لكنا قد توقفنا عن لومك.‬ 626 00:47:56,833 --> 00:47:59,460 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد هذا؟‬ 627 00:48:20,148 --> 00:48:22,900 ‫أبعدوا هذا الشيء عني.‬ 628 00:48:44,839 --> 00:48:46,174 ‫أكان ذلك...‬ 629 00:48:46,257 --> 00:48:47,467 ‫لا بأس.‬ 630 00:48:49,093 --> 00:48:50,511 ‫كان ذلك قضيبه اللعين.‬ 631 00:48:51,804 --> 00:48:53,097 ‫لا تكن ضيق الأفق.‬ 632 00:49:22,752 --> 00:49:25,546 ‫- خلتك قلت إن هذا الشيء سيعمل. - قلت إنني أظن ذلك.‬ 633 00:49:43,981 --> 00:49:45,108 ‫"لامبلايتر"؟‬ 634 00:49:48,695 --> 00:49:51,489 ‫"لامبلايتر"!‬ 635 00:49:57,078 --> 00:49:58,454 ‫أنا هنا.‬ 636 00:50:08,756 --> 00:50:13,636 ‫قتلت للتو 6 منهم في الخارج كأنهم في نزهة.‬ 637 00:50:14,429 --> 00:50:15,805 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 638 00:50:21,185 --> 00:50:25,440 ‫د. "كارلتون" أخطأ في جرعة البروبوفول مجدداً.‬ 639 00:50:25,523 --> 00:50:28,568 ‫لذا، تحررت "سيندي" وحررت الآخرين.‬ 640 00:50:28,651 --> 00:50:30,528 ‫خرج بعضهم قبل الإغلاق.‬ 641 00:50:30,611 --> 00:50:31,654 ‫أين د. "كارلتون"؟‬ 642 00:50:33,030 --> 00:50:36,033 ‫إنه في المقصف والرواق‬ 643 00:50:36,784 --> 00:50:38,077 ‫وبعض الجدران.‬ 644 00:50:46,419 --> 00:50:49,672 ‫نظّف هذه الفوضى. سأذهب لأرى إن تحرر أحد آخر.‬ 645 00:50:50,923 --> 00:50:52,091 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 646 00:51:06,647 --> 00:51:07,690 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 647 00:51:18,701 --> 00:51:19,869 ‫ماذا قالوا؟‬ 648 00:51:19,952 --> 00:51:23,247 ‫يحتاج إلى بضعة أيام ليعمل المضاد الحيوي،‬ 649 00:51:24,457 --> 00:51:26,000 ‫لكنه سيكون بخير.‬ 650 00:51:26,083 --> 00:51:27,710 ‫ليس لدينا بضعة أيام.‬ 651 00:51:27,794 --> 00:51:29,545 ‫يجب أن نجازف.‬ 652 00:51:41,474 --> 00:51:42,850 ‫رباه.‬ 653 00:51:44,143 --> 00:51:45,019 ‫ماذا؟‬ 654 00:51:45,645 --> 00:51:48,689 ‫إنه غسول الشعر للأطفال الذي يستعمله.‬ 655 00:51:49,565 --> 00:51:50,483 ‫يمكنني شم رائحته.‬ 656 00:51:50,942 --> 00:51:53,736 ‫"لوريال" للأطفال، برائحة عصير الفراولة.‬ 657 00:51:53,820 --> 00:51:55,196 ‫رأيت الزجاجة.‬ 658 00:51:56,239 --> 00:51:58,241 ‫أكرهه بشدة.‬ 659 00:51:58,658 --> 00:52:00,868 ‫ومزيل عرق "آكس"؟‬ 660 00:52:01,869 --> 00:52:04,997 ‫لا بد أن رائحة "فين ديزل" تبدو هكذا.‬ 661 00:52:06,749 --> 00:52:09,293 ‫في كل صباح،‬ 662 00:52:09,377 --> 00:52:11,587 ‫يضع دهاناً للطفح الجلدي على مؤخرته.‬ 663 00:52:11,671 --> 00:52:13,256 ‫- لا. - أقسم لك،‬ 664 00:52:13,339 --> 00:52:14,757 ‫لديه طفح جلدي على مؤخرته.‬ 665 00:52:14,841 --> 00:52:16,425 ‫لا أريد أن أعرف ذلك.‬ 666 00:52:17,385 --> 00:52:19,387 ‫هذا جنون، هذا كل ما أقوله.‬ 667 00:52:25,184 --> 00:52:26,936 ‫لكنه حقاً...‬ 668 00:52:28,855 --> 00:52:31,065 ‫لا يتخلى عنك أبداً، أليس كذلك؟‬ 669 00:52:31,148 --> 00:52:32,191 ‫بلى.‬ 670 00:52:33,109 --> 00:52:36,112 ‫ويتبعك مثل جرو طيب.‬ 671 00:52:39,365 --> 00:52:41,367 ‫إنه أفضل منا.‬ 672 00:52:45,538 --> 00:52:46,539 ‫أجل.‬ 673 00:52:50,293 --> 00:52:52,753 ‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش".‬ 674 00:52:52,837 --> 00:52:53,796 ‫ماذا؟‬ 675 00:52:53,880 --> 00:52:56,382 ‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". أين هاتفك؟‬ 676 00:52:56,465 --> 00:52:58,175 ‫- لا يمكنني سماعك. - أين...‬ 677 00:53:21,157 --> 00:53:24,285 ‫"هوملاندر" والملكة "مايف". يا إلهي، إنهما يتركاننا.‬ 678 00:53:27,455 --> 00:53:29,165 ‫لا بأس.‬ 679 00:53:29,248 --> 00:53:31,918 ‫هل قلت "شوغارفيش"؟‬ 680 00:53:33,502 --> 00:53:34,629 ‫أنقذونا.‬ 681 00:53:36,714 --> 00:53:37,798 ‫- خذ هاتين. - لا.‬ 682 00:53:37,882 --> 00:53:39,258 ‫- هاتان فحسب. - لا.‬ 683 00:53:39,342 --> 00:53:42,511 ‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬ 684 00:53:42,595 --> 00:53:43,888 ‫- لا يا "مايف". - "إيلينا".‬ 685 00:53:43,971 --> 00:53:45,431 ‫خذي ابنتي!‬ 686 00:53:51,854 --> 00:53:53,105 ‫أحبك.‬ 687 00:53:54,023 --> 00:53:55,566 ‫أخبري ابنينا أنني أحبهما.‬ 688 00:53:57,109 --> 00:53:59,111 ‫سأري هذا لـ"هوملاندر".‬ 689 00:54:01,906 --> 00:54:05,493 ‫وإما أن يتركنا وشأننا،‬ 690 00:54:06,410 --> 00:54:08,329 ‫وإما سأعرضه على "سي إن إن".‬ 691 00:54:12,625 --> 00:54:13,960 ‫"إيلينا".‬ 692 00:54:15,169 --> 00:54:17,838 ‫"إيلينا". هذه طريقتنا للخروج من الورطة.‬ 693 00:54:22,468 --> 00:54:24,971 ‫كنت خائفة. أنا...‬ 694 00:54:28,933 --> 00:54:32,311 ‫أعرف أنه كان عليّ مواجهته. أعرف ذلك.‬ 695 00:54:32,395 --> 00:54:35,231 ‫"إيلينا"، شاهدت طائرة مليئة بأناس يموتون.‬ 696 00:54:42,905 --> 00:54:45,032 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 697 00:54:49,453 --> 00:54:51,330 ‫أجل. صحيح.‬ 698 00:54:51,414 --> 00:54:52,248 ‫اسمعا.‬ 699 00:54:52,832 --> 00:54:54,458 ‫كان الأمر وشيكاً، لكن "هيوي" بخير.‬ 700 00:54:56,127 --> 00:54:59,630 ‫أخبر "بوتشر" عن القضيب السميك حول عنقك.‬ 701 00:54:59,714 --> 00:55:00,589 ‫تباً لك.‬ 702 00:55:01,549 --> 00:55:03,884 ‫لا، إنه "فرينشي" يتصرّف على طبيعته فحسب.‬ 703 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 ‫أنا آسف.‬ 704 00:55:20,609 --> 00:55:22,153 ‫لوقت طويل،‬ 705 00:55:23,571 --> 00:55:26,198 ‫كنت أحاول إنقاذك.‬ 706 00:55:28,784 --> 00:55:31,078 ‫ظننت إن أنقذتك،‬ 707 00:55:31,162 --> 00:55:34,623 ‫فسأعوّض عن الأمور التي اقترفتها بطريقة ما.‬ 708 00:55:38,127 --> 00:55:39,795 ‫لم تطلبي أن أنقذك قط.‬ 709 00:55:44,467 --> 00:55:49,263 ‫لا يمكنك تبرئتي من آثامي، لا أحد يستطيع.‬ 710 00:55:50,890 --> 00:55:52,141 ‫أعرف هذا الآن.‬ 711 00:55:53,476 --> 00:55:54,393 ‫لذا،‬ 712 00:55:56,937 --> 00:55:58,272 ‫سأتركك وشأنك.‬ 713 00:56:14,663 --> 00:56:16,123 ‫يجب أن أذهب.‬ 714 00:56:25,758 --> 00:56:27,218 ‫أيتها العقيد.‬ 715 00:56:28,010 --> 00:56:30,179 ‫"مارفن"، أين هو؟‬ 716 00:56:31,514 --> 00:56:32,765 ‫من هنا.‬ 717 00:56:36,102 --> 00:56:37,353 ‫سيدة "مالوري".‬ 718 00:56:39,355 --> 00:56:41,398 ‫أعرف أنه لم يكن مرحب بي في الجنازة،‬ 719 00:56:41,482 --> 00:56:44,318 ‫لذا طوال تلك السنوات لم أستطع تقديم تعازيّ...‬ 720 00:56:44,401 --> 00:56:46,445 ‫أين هو؟‬ 721 00:56:53,285 --> 00:56:55,204 ‫لماذا هذا الرجل غير مقيّد؟‬ 722 00:56:55,287 --> 00:56:56,664 ‫لا داعي. أردت أن آتي.‬ 723 00:56:56,747 --> 00:56:59,583 ‫لا أريد أن أسمع كلمة منك.‬ 724 00:57:05,339 --> 00:57:08,384 ‫ظننت أنني تجاوزت الأمر، لكنني لم أفعل.‬ 725 00:57:11,345 --> 00:57:12,596 ‫لم أتجاوزه قط.‬ 726 00:57:13,222 --> 00:57:15,891 ‫لذا لننته كلانا من هذا.‬ 727 00:57:19,562 --> 00:57:21,188 ‫أعرف ما عليك فعله.‬ 728 00:57:24,441 --> 00:57:25,442 ‫افعليه.‬ 729 00:57:26,485 --> 00:57:29,321 ‫ستقدمين لي خدمة. افعليه.‬ 730 00:57:31,490 --> 00:57:34,451 ‫سيدتي، أرجوك، إن سمحت لي؟‬ 731 00:57:37,371 --> 00:57:40,708 ‫بخلافك، لم يرد أحد موته أكثر مني.‬ 732 00:57:40,791 --> 00:57:42,585 ‫لكنني أتوسل إليك أن تبقي على حياته.‬ 733 00:57:49,550 --> 00:57:51,051 ‫ليس لديّ خيار.‬ 734 00:57:53,304 --> 00:57:54,805 ‫هذا لن يساعدك.‬ 735 00:57:56,724 --> 00:57:59,185 ‫كل ما ستفعلينه هو إنهاء عذابه.‬ 736 00:58:03,981 --> 00:58:06,942 ‫لا يمكنك معاقبته بقدر معاقبته لنفسه.‬ 737 00:58:10,237 --> 00:58:11,363 ‫ثقي بي.‬ 738 00:58:15,993 --> 00:58:17,203 ‫لذا...‬ 739 00:58:19,705 --> 00:58:24,168 ‫ما الذي تقترح بالضبط أن نفعله به؟‬ 740 00:58:33,260 --> 00:58:34,386 ‫مرحباً.‬ 741 00:58:36,305 --> 00:58:39,183 ‫يسعدني كثيراً أنك هنا. أريد الاعتذار.‬ 742 00:58:39,266 --> 00:58:40,684 ‫أرجوك، دعني أشرح فحسب.‬ 743 00:58:40,768 --> 00:58:44,355 ‫أنت تثرثرين فحسب.‬ 744 00:58:47,441 --> 00:58:50,361 ‫هل تتذكّرين قولك لي إنك لا تتحطمين بسهولة؟‬ 745 00:58:52,655 --> 00:58:54,448 ‫كنت أفكّر في ذلك.‬ 746 00:58:57,826 --> 00:58:58,827 ‫كثيراً.‬ 747 00:59:00,537 --> 00:59:02,373 ‫لن أكذب عليك مرة أخرى أبداً.‬ 748 00:59:03,958 --> 00:59:05,918 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 749 00:59:12,758 --> 00:59:14,343 ‫بدءاً بهذه.‬ 750 00:59:38,033 --> 00:59:39,285 ‫جدتك.‬ 751 00:59:41,662 --> 00:59:42,830 ‫إنها ابنتي.‬ 752 00:59:46,583 --> 00:59:49,295 ‫"كلوي". ماتت بالألزهايمر قبل سنوات.‬ 753 00:59:52,423 --> 00:59:53,507 ‫كم يبلغ عمرك؟‬ 754 00:59:54,466 --> 00:59:56,510 ‫وُلدت عام 1919.‬ 755 00:59:57,094 --> 00:59:58,137 ‫في "برلين".‬ 756 01:00:11,483 --> 01:00:12,568 ‫هل هذا أنت مع...‬ 757 01:00:12,651 --> 01:00:13,944 ‫"هاينريخ هيملر".‬ 758 01:00:15,070 --> 01:00:16,447 ‫كان راقصاً بارعاً.‬ 759 01:00:17,573 --> 01:00:18,824 ‫وهذا "غوبلز".‬ 760 01:00:19,533 --> 01:00:22,786 ‫وكان أهم رجل في القاعة...‬ 761 01:00:36,300 --> 01:00:37,676 ‫"فريدريك فوت".‬ 762 01:00:40,512 --> 01:00:43,640 ‫أعطاني أول جرعة ناجحة من "في".‬ 763 01:00:45,976 --> 01:00:47,269 ‫علمني كل شيء.‬ 764 01:00:49,021 --> 01:00:51,982 ‫ثم أُغرمنا ببعضنا ومنحني ابنة.‬ 765 01:00:52,066 --> 01:00:53,400 ‫لقد صنعني.‬ 766 01:00:54,485 --> 01:00:56,528 ‫وعبقريته صنعتك.‬ 767 01:01:07,289 --> 01:01:10,918 ‫لم يهتم "فريدريك" بالمعجبين والنجومية‬ 768 01:01:11,001 --> 01:01:12,920 ‫أو أي من هذا الهراء السطحي.‬ 769 01:01:14,088 --> 01:01:17,049 ‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬ 770 01:01:18,384 --> 01:01:20,886 ‫الأعراق الأخرى تعاملنا بسوء‬ 771 01:01:20,969 --> 01:01:23,931 ‫وتأخذ ما اكتسبناه عن استحقاق، لكن يمكننا المقاومة.‬ 772 01:01:25,182 --> 01:01:28,727 ‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬ 773 01:01:30,104 --> 01:01:33,023 ‫لأن هذا قدر "فوت" الحقيقي.‬ 774 01:01:33,565 --> 01:01:37,236 ‫وستكون أنت الرجل الذي سيقودنا.‬ 775 01:01:43,075 --> 01:01:47,413 ‫أنت كل شيء حلمنا به.‬ 776 01:01:50,791 --> 01:01:53,377 ‫لذا، أحبك من أعماق قلبي.‬ 777 01:01:55,629 --> 01:01:56,880 ‫كيف لي ألا أفعل؟‬ 778 01:02:03,512 --> 01:02:06,306 ‫مات كل من أحببتهم.‬ 779 01:02:07,433 --> 01:02:08,892 ‫ثم وجدتك.‬ 780 01:02:11,478 --> 01:02:12,980 ‫وجدنا بعضنا.‬ 781 01:02:15,190 --> 01:02:18,777 ‫والآن ليس على أحدنا أن يكون وحيداً مجدداً.‬ 782 01:02:20,779 --> 01:02:24,032 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 783 01:04:48,885 --> 01:04:50,887 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 784 01:04:50,971 --> 01:04:52,973 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬ 69200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.