Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,480 --> 00:01:58,233
Nu hebben we er wel genoeg van, hè?
2
00:02:03,480 --> 00:02:06,631
Hij deed me denken aan iemand
die ik niet mag...
3
00:02:06,880 --> 00:02:12,432
...maar ik kan me zijn naam niet
herinneren. Het is zo lang geleden.
4
00:03:17,880 --> 00:03:21,111
Het volk wacht op een beslissing,
Caesar.
5
00:03:21,880 --> 00:03:24,838
Is hij donker of blond?
-Zwart haar.
6
00:03:25,080 --> 00:03:28,231
In dat geval...
-Ik geloof dat hij blond is.
7
00:03:40,080 --> 00:03:44,437
Heel goed, jongeman.
Ga maar verder.
8
00:04:08,280 --> 00:04:09,838
Die heeft het gered.
9
00:04:10,080 --> 00:04:14,835
Maar die andere is gek.
Ik laat ze straks allebei onthoofden.
10
00:04:15,080 --> 00:04:16,638
Reken maar.
11
00:04:32,080 --> 00:04:36,232
De keizer is heel blij met jullie zege,
maar nu een andere uitdaging.
12
00:04:36,480 --> 00:04:42,635
Een nieuwe krachtproef.
De winnaars krijgen 1000 goudstukken...
13
00:04:42,880 --> 00:04:44,632
...en twee bunders land.
14
00:04:44,880 --> 00:04:47,838
Jullie zijn moe
en jullie tegenstander is fit...
15
00:04:48,480 --> 00:04:51,631
...maar daarom zijn jullie ook
met zijn vieren.
16
00:04:51,880 --> 00:04:56,237
Wie is jullie tegenstander?
Maciste uit Sparta.
17
00:05:33,480 --> 00:05:39,635
Het publiek is uitzinnig. Als hij wint,
is hij net zo geliefd als u, Caesar.
18
00:05:39,880 --> 00:05:47,036
Ik geloof niet dat hij veel kans maakt.
-Ik hoop oprecht dat Maciste wint.
19
00:05:47,280 --> 00:05:51,034
Hij is sterk, trouw
en een goede vriend van u, Caesar.
20
00:05:51,280 --> 00:05:56,434
En hoe kan een gladiator net zo geliefd
zijn als een keizer?
21
00:05:56,680 --> 00:06:02,038
Olympia heeft gelijk.
Wat een domme opmerking, Sifatius.
22
00:06:02,280 --> 00:06:04,635
Liefde maakt blind, Caesar.
23
00:06:04,880 --> 00:06:07,633
En afgunst maakt nog blinder.
24
00:06:15,280 --> 00:06:17,430
Gegroet, dappere strijders.
25
00:06:17,680 --> 00:06:25,234
Ik verwacht jullie straks allemaal
in mijn paleis om de zege te vieren.
26
00:06:25,680 --> 00:06:33,030
Laat de tafels van het eten doorbuigen,
en vergeet de mooie vrouwen niet.
27
00:06:34,280 --> 00:06:39,229
Dat was een goed idee, Sifatius.
Laat het gevecht beginnen.
28
00:07:29,080 --> 00:07:33,835
Bij Jupiter, dat is pas een gladiator.
Wat een vent, die Spartaan.
29
00:08:49,680 --> 00:08:52,638
Er is voor mij niets mooiers
op de wereld dan eten.
30
00:08:52,800 --> 00:08:57,635
Het lijkt of ik de hals van een giraf
en de maag van een olifant heb.
31
00:08:59,280 --> 00:09:01,236
Op uw gezondheid, Caesar.
32
00:09:07,880 --> 00:09:12,431
Wanneer kan ik je alleen spreken?
-Blijf je me lastigvallen?
33
00:09:12,680 --> 00:09:17,037
Ja, want ik heb je lief.
-Dat mag alleen de keizer zeggen.
34
00:09:17,280 --> 00:09:21,034
Je zult van me houden.
Ik schenk je alles watje begeert.
35
00:09:21,280 --> 00:09:25,432
Rijkdom alleen is niet genoeg.
-Ik heb heel veel macht. Pas op.
36
00:09:25,680 --> 00:09:28,433
Dat maakt nog minder indruk op me.
37
00:09:32,280 --> 00:09:36,432
Waarom kijk je me niet aan,
zoon van Mars?
38
00:09:36,680 --> 00:09:41,231
Niet omdat ik je niet mooi vind.
-Wat een lief compliment.
39
00:09:41,480 --> 00:09:44,631
Jouw mannelijkheid en mijn schoonheid
begeren elkaar.
40
00:09:44,880 --> 00:09:47,030
Ik maak je graag complimenten.
41
00:09:51,280 --> 00:09:55,034
Ik wacht op je in mijn huis.
-Wanneer?
42
00:09:55,280 --> 00:09:59,637
Wanneer je maar wilt.
-Dan hoef je niet lang te wachten.
43
00:10:00,080 --> 00:10:03,038
Op de gezondheid en eer van de keizer.
44
00:10:05,880 --> 00:10:10,237
Laten we drinken op de gezondheid
van de gladiator uit Sparta.
45
00:10:10,480 --> 00:10:13,631
Ongeslagen in elke arena en oorlog.
46
00:10:20,280 --> 00:10:25,070
Sifatius drinkt niet mee.
Hem bevalt het blijkbaar niet.
47
00:10:25,240 --> 00:10:28,630
Vergeef me dat ik mijn gevoelens
zo vaak toon.
48
00:10:28,880 --> 00:10:32,839
Hoor je dat? Het hoofd
van de keizerlijke wacht mag je niet.
49
00:10:33,080 --> 00:10:37,631
Dat is dan jammer.
-Dat is een passend antwoord.
50
00:10:37,880 --> 00:10:45,036
Je moet toegeven, Sifatius, dat je plan
Maciste uit te schakelen mislukt is.
51
00:10:45,280 --> 00:10:47,840
Ik bewonder de moed van Maciste
oprecht.
52
00:10:48,080 --> 00:10:55,316
Maar hij heeft ook veel geluk.
-Ja, en ik hoop dat dat zo blijft.
53
00:10:55,480 --> 00:11:00,235
Wil je niet proberen of het geluk hem
vanavond in steek laat, Sifatius?
54
00:11:00,480 --> 00:11:03,631
Graag, Caesar.
-En jij, mijn vriend?
55
00:11:03,880 --> 00:11:07,236
Als het geen bevel is,
ga ik liever slapen.
56
00:11:07,480 --> 00:11:12,429
Het is een bevel. Ik heb te veel
gegeten. Ik heb verstrooiing nodig.
57
00:11:12,880 --> 00:11:15,838
Welk wapen kies je?
-Dat maakt me niet uit.
58
00:11:16,080 --> 00:11:21,837
Kies je wapen maar, Sifatius.
Laat ons zien hoe moedig je bent.
59
00:11:22,080 --> 00:11:27,837
Ik heb al gekozen. Ik wil slechts
een eerlijke kans tegen hem hebben.
60
00:11:28,080 --> 00:11:32,631
Hij beheerst alle technieken goed.
-Je praat te veel, Sifatius.
61
00:11:32,880 --> 00:11:38,432
Kies een wapen en begin.
Genoeg gepraat.
62
00:11:43,480 --> 00:11:46,438
Ik ben klaar.
-Wat is dat nou?
63
00:11:46,680 --> 00:11:51,037
We zullen geblinddoekt vechten.
Dan heeft geen van ons het voordeel.
64
00:11:51,280 --> 00:11:56,229
Wat een goed idee.
Dat zal me vast goeddoen.
65
00:11:58,080 --> 00:12:04,030
Echt een geweldig idee.
Kom allemaal. Kom kijken.
66
00:14:02,480 --> 00:14:07,634
Dat was een goede slaaf, Sifatius.
Je moet wel beter richten.
67
00:14:22,480 --> 00:14:24,835
Pas op, Maciste. Hij kan je zien.
68
00:14:26,680 --> 00:14:30,434
Dat dacht ik wel.
-Hou meteen op. Meteen ophouden.
69
00:14:34,280 --> 00:14:37,829
Maciste is onoverwinnelijk
en Sifatius een sluwe vos.
70
00:14:38,080 --> 00:14:43,837
Maar ze zijn me allebei veel waard.
Laten we gaan slapen.
71
00:15:32,480 --> 00:15:36,439
Waarom achtervolgen jullie dat meisje?
-Gaatje niets aan.
72
00:15:36,680 --> 00:15:38,636
Laat haar met rust.
73
00:16:12,680 --> 00:16:16,434
Ik weet niet hoe ik je moet bedanken.
Je hebt mijn leven gered.
74
00:16:16,680 --> 00:16:19,035
Ik dank God dat hij je stuurde.
75
00:16:20,480 --> 00:16:24,632
Hebben zij geen hulp nodig?
-Maar zij achtervolgden je.
76
00:16:24,880 --> 00:16:28,839
Ons geloof gebiedt
dat we onze vijanden liefhebben.
77
00:16:29,080 --> 00:16:33,232
Wat bedoel je?
-Ik ben christen. Ze jagen ons op.
78
00:16:33,480 --> 00:16:38,031
Ze willen ons allemaal oppakken.
Mijn ouders, mij en mijn broertje.
79
00:16:38,280 --> 00:16:43,434
Waar zijn die nu?
-Ze verschuilen zich in de bergen.
80
00:16:43,680 --> 00:16:47,514
Hoe heet je? Dan zal ik voor je bidden.
-Ik heet Maciste.
81
00:16:47,680 --> 00:16:51,639
Veel geluk, Maciste. En bedankt.
-Ik wil je nog eens ontmoeten.
82
00:16:51,880 --> 00:16:55,031
Ik heet Sylvia en ik wil jou ook
graag nog eens zien.
83
00:16:55,280 --> 00:16:58,636
Wij christenen worden door de keizer
vervolgd.
84
00:16:58,880 --> 00:17:02,031
Maar we moeten onze vijanden toch
liefhebben?
85
00:18:03,080 --> 00:18:06,629
Wat is er?
Ben je van gedachten veranderd?
86
00:18:06,880 --> 00:18:08,836
Nee, Olympia.
87
00:18:09,280 --> 00:18:12,829
Wat is er dan?
-Niets.
88
00:18:14,080 --> 00:18:18,437
Je hoeft niet te liegen.
Ik weet alles van de liefde.
89
00:18:18,680 --> 00:18:25,028
Eerst verlangde je naar me
en nu wil je me weer verlaten.
90
00:18:26,080 --> 00:18:31,632
Wat is er gebeurd?
-Ja, er is onderweg iets gebeurd.
91
00:18:31,880 --> 00:18:34,633
Een andere vrouw?
-Ja.
92
00:18:35,280 --> 00:18:40,832
Veel knapper dan ik?
-Nee, dat is het niet. Ik zweer het.
93
00:18:41,080 --> 00:18:44,629
Ik zag haar maar even. In het bos.
94
00:18:44,880 --> 00:18:50,637
Sindsdien denk ik aan haar.
Ik weet dat het raar klinkt.
95
00:18:50,880 --> 00:18:53,440
Vergeef je me, Olympia?
96
00:18:54,480 --> 00:18:59,315
Heb je haar lief?
Ga dan naar haar toe. Ga dan.
97
00:18:59,480 --> 00:19:02,631
Ik wil je nieuwe geluk niet
in de weg staan.
98
00:19:25,280 --> 00:19:28,238
Waarom moet u huilen, vrouwe?
99
00:19:28,680 --> 00:19:34,630
Omdat ik hem liefheb.
-Maar er zijn honderden jongemannen.
100
00:19:34,880 --> 00:19:38,031
Maar ik heb hem lief.
-Een man die uw liefde afwijst?
101
00:19:38,280 --> 00:19:44,628
U moet hem als een hond behandelen.
-Dan zie ik hem nooit meer terug.
102
00:19:44,880 --> 00:19:50,830
Als ik hem als een vriend behandel,
dan komt hij misschien ooit...
103
00:20:36,280 --> 00:20:39,636
Wat leuk je te zien, Maciste.
-Verwachtte je me?
104
00:20:39,880 --> 00:20:43,031
Ik wist dat ik je weer zou zien.
Kom binnen.
105
00:20:53,480 --> 00:20:56,836
Dit zijn mijn ouders
en dit is mijn broertje Marco.
106
00:20:57,080 --> 00:21:00,436
We zijn je dankbaar, mijn zoon.
-Wil je niet gaan zitten?
107
00:21:00,680 --> 00:21:02,238
Ga zitten, Maciste.
108
00:21:02,880 --> 00:21:08,034
Je bent zo groot als je staat.
-Het is maar een eenvoudig maal.
109
00:21:08,200 --> 00:21:11,636
Heeft hij de soldaten gedood?
-Laten we bidden dat ze nog leven.
110
00:21:11,880 --> 00:21:15,839
Hij had geen kwaad in de zin.
Hij wilde alleen je zuster helpen.
111
00:21:16,080 --> 00:21:20,835
Wat ben je toch stil, Maciste.
-Wat kijk je ons toch aan?
112
00:21:21,080 --> 00:21:25,232
Waarom zijn jullie christenen?
-Omdat we in de ware God geloven.
113
00:21:25,480 --> 00:21:28,631
Welke God?
-Er is er maar één.
114
00:21:28,880 --> 00:21:33,431
En geeft Hij jullie werkelijk kracht
tegen onderdrukking en dood?
115
00:21:33,680 --> 00:21:38,629
Dat is waar. Wij geloven
dat er een leven na de dood is.
116
00:21:38,880 --> 00:21:45,319
Men vertelt leugens over ons. Bizarre
rituelen, het offeren van zuigelingen.
117
00:21:45,480 --> 00:21:47,232
Dat we Rome willen afbranden.
118
00:21:47,480 --> 00:21:50,631
Wie zegt dat dan?
Ik geloof er niets van.
119
00:21:50,880 --> 00:21:54,839
Waarom verdedigen jullie je niet?
Jullie moeten van je afbijten.
120
00:21:55,080 --> 00:21:59,039
Maar dat doen we ook.
-Binnenkort verlaten we dit huis...
121
00:21:59,280 --> 00:22:02,636
...en verschansen ons
in de catacomben van Appia.
122
00:22:02,880 --> 00:22:08,113
Hebben jullie ook wapens en een leider?
-Ja, onze bisschop Marcello.
123
00:22:08,280 --> 00:22:10,840
Onze wapens zijn onze gebeden.
-Gebeden?
124
00:22:11,080 --> 00:22:16,632
Denk je dat die jullie beschermen?
-Ons geloof berust op liefde.
125
00:22:16,880 --> 00:22:23,228
We hebben een lange weg te gaan.
De soldaten kunnen terugkomen.
126
00:22:23,680 --> 00:22:26,035
We kunnen beter snel weggaan.
127
00:22:27,480 --> 00:22:30,836
Vaarwel, Maciste.
Moge God je beschermen.
128
00:22:38,280 --> 00:22:43,434
Ik heb je lief, Sylvia. Als je geloof op
liefde berust, kun je me niet afwijzen.
129
00:22:43,680 --> 00:22:46,035
Ik wijs je ook niet af.
130
00:22:51,680 --> 00:22:54,638
Wacht op me. Ik kom gauw naar je toe.
131
00:23:33,280 --> 00:23:36,636
Ik heb bevel je te arresteren.
-Waarom?
132
00:23:36,880 --> 00:23:41,078
Je hebt een soldaat gedood
en een andere verwond.
133
00:23:41,240 --> 00:23:44,038
Het was zelfverdediging.
-Dat maakt niet uit.
134
00:23:44,280 --> 00:23:48,637
Orders van de keizer en het doet me
genoegen zijn bevel uit te voeren.
135
00:23:59,480 --> 00:24:05,635
Ze had hulp nodig en de soldaten
vielen me meteen aan.
136
00:24:05,880 --> 00:24:07,632
Ik moest me wel verweren.
137
00:24:09,280 --> 00:24:15,037
Dat zeg jij, maar de soldaat vertelt
een heel ander verhaal.
138
00:24:15,280 --> 00:24:20,434
Het spijt me, maar wie zich tegen
het gezag keert, moet gestraft worden.
139
00:24:20,680 --> 00:24:23,240
Dat jij het bent, maakt niet uit.
140
00:24:23,480 --> 00:24:28,634
Ik wil alleen maar gerechtigheid.
-De wet zegt datje moet sterven.
141
00:24:29,680 --> 00:24:34,037
Dat is waar, maar een keizer weet ook
wanneer hij grootmoedig moet zijn.
142
00:24:34,280 --> 00:24:39,832
Vanavond zul je in de arena op de proef
worden gesteld. De goden beslissen.
143
00:24:40,080 --> 00:24:44,039
Als je wint ben je natuurlijk onschuldig.
-Ik ben er klaar voor.
144
00:24:44,280 --> 00:24:49,434
Als je wist watje te wachten staat,
zou je niet zo zelfverzekerd zijn.
145
00:25:34,280 --> 00:25:38,831
Kijk, hij is ongewapend.
-Z'n tegenstander moet enorm sterk zijn.
146
00:25:49,480 --> 00:25:51,232
Sterk? Kijk dan.
147
00:26:41,280 --> 00:26:46,832
Wat jammer. Het is al voorbij.
-Zover is het nog niet, Caesar.
148
00:27:01,680 --> 00:27:07,835
Het is wat, hè? Dat beest heeft eens
iemand gedood zonder het te merken.
149
00:28:23,080 --> 00:28:27,835
Mijn grote gladiator.
Ben ik te hard voor je geweest?
150
00:28:28,080 --> 00:28:34,428
Vraag dat maar aan die gorilla.
-Prachtig. Kom naast me zitten.
151
00:28:34,680 --> 00:28:40,437
Nu krijg je je beloning.
Wat mag hij uitkiezen, Appio Sicula?
152
00:28:40,680 --> 00:28:44,832
Het was een zware beproeving.
De goden waren je welgezind.
153
00:28:45,080 --> 00:28:48,038
Je hebt recht op een beloning.
Wat je maar wilt.
154
00:28:48,280 --> 00:28:52,831
Hoor je? Watje maar wilt.
Je was geweldig in de arena.
155
00:28:53,080 --> 00:29:00,031
Wil je mijn villa hebben, tien slavinnen,
of 100.000 goudstukken?
156
00:29:00,280 --> 00:29:04,034
Je kunt ook om de terechtstelling
van een vijand vragen.
157
00:29:04,280 --> 00:29:08,034
Ja, dat kan ook.
-Wat wil je?
158
00:29:12,280 --> 00:29:15,033
De dood van een mens?
-Natuurlijk.
159
00:29:34,480 --> 00:29:39,031
Ik maak van de gelegenheid gebruik,
Caesar. Ik verlang slechts een leven.
160
00:29:39,280 --> 00:29:44,035
Het leven van de christen.
-Dat is merkwaardig. Hou je van haar?
161
00:29:44,280 --> 00:29:51,038
Nee, maar ik wil een onschuldig meisje
redden. Ze is geen vijand van Rome.
162
00:29:51,280 --> 00:29:55,637
Heb je nog iets van haar gehoord?
-Nee.
163
00:29:58,680 --> 00:30:02,639
Goed, ik schenk je het leven
van die christenvrouw.
164
00:30:02,880 --> 00:30:07,829
Misschien is ze een goede slavin.
-Dat denk ik wel.
165
00:30:08,080 --> 00:30:13,438
Je kunt gaan. Vergeet niet
dat er morgenavond een banket is.
166
00:30:24,480 --> 00:30:26,038
Ik rammel.
167
00:33:31,280 --> 00:33:35,034
En de Heer zegende het brood...
168
00:33:36,480 --> 00:33:38,436
...brak het...
169
00:33:39,280 --> 00:33:45,037
...en zei: Neem dit en eet.
Dit is mijn lichaam.
170
00:33:45,280 --> 00:33:47,032
Vervolgens...
171
00:33:51,680 --> 00:33:55,036
Vervolgens nam Hij de wijn en zei:
172
00:33:55,280 --> 00:34:00,035
Zie, dit is mijn bloed.
Drinkt er allen van.
173
00:34:00,480 --> 00:34:05,235
Als u dat doet,
zal ik altijd bij u zijn.
174
00:34:11,680 --> 00:34:15,229
In de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest. Amen.
175
00:34:37,480 --> 00:34:41,632
Omkeren. We zijn er voorbij.
Het moet hier ergens zijn.
176
00:34:48,880 --> 00:34:55,035
Kom hier, broeders. Ik ben bereid
jullie vragen te beantwoorden.
177
00:34:55,280 --> 00:34:59,432
Ik heb er niet veel van begrepen,
maar ik wil jullie wel helpen...
178
00:34:59,680 --> 00:35:03,036
...als jij me je liefde schenkt.
-Die schonk God je al.
179
00:35:03,280 --> 00:35:07,637
Pardon. Wat een spieren.
Sterker dan boomstammen.
180
00:35:07,880 --> 00:35:12,635
Ik heb al veel over je gehoord.
Je zou bijna net zo sterk zijn als ik.
181
00:35:12,800 --> 00:35:16,713
Mijn neef Dalmaso.
-Arm en eenzaam.
182
00:35:16,880 --> 00:35:20,634
Een persoonlijke vijand van de keizer.
Het vette zwijn.
183
00:35:20,880 --> 00:35:24,634
Maar Dalmaso...
-Is hij dan soms mager?
184
00:35:26,080 --> 00:35:28,833
Heeft hij echt een heel speenvarken
opgegeten?
185
00:35:29,080 --> 00:35:34,234
Ja, ik was erbij.
-Dan heeft hij z'n broer opgevreten.
186
00:35:50,280 --> 00:35:52,635
Alsof de aarde ze heeft opgeslokt.
187
00:36:04,280 --> 00:36:09,718
Twijfel niet aan Zijn macht.
De Heer is met hen die Hem liefhebben.
188
00:36:09,880 --> 00:36:15,512
Denk aan de verrader Chilonides, die
duizenden van ons heeft omgebracht...
189
00:36:15,680 --> 00:36:18,433
...en zich later heeft bekeerd.
190
00:36:18,680 --> 00:36:24,038
Tigelino liet zijn tong uitrukken,
voordat hij levend werd verbrand.
191
00:36:24,280 --> 00:36:28,034
En Chilonides kuste de handen
van zijn folteraars.
192
00:36:28,280 --> 00:36:33,229
Ik heb Chilonides gekend.
-Alles door de kracht van het gebed.
193
00:36:33,480 --> 00:36:35,232
Allemaal staan blijven.
194
00:36:40,280 --> 00:36:43,033
Tegen de muur. Vooruit.
195
00:36:44,880 --> 00:36:49,237
Wie ben jij?
-Marcello. Ik ben de bisschop.
196
00:36:49,400 --> 00:36:53,439
Jullie zijn vijanden van Rome
en verraders van het keizerrijk.
197
00:36:53,680 --> 00:36:59,437
Wij zijn geen vijanden en verraders,
maar we gaan vrijwillig met u mee.
198
00:37:01,680 --> 00:37:06,037
Mij is bevolen jou en het meisje
te laten gaan.
199
00:37:06,280 --> 00:37:10,637
Hij heeft ons verraden.
-Hij heeft ze hierheen gebracht.
200
00:37:10,880 --> 00:37:17,638
Dat is niet waar. Ik heb de keizer
gevraagd, Sylvia.
201
00:37:17,839 --> 00:37:20,039
Hij kan over m'n lijk beschikken
niet over m'n ziel.
202
00:37:21,280 --> 00:37:25,637
Wat bedoel je? Blijf toch hier.
-Nee. Vaarwel.
203
00:37:51,680 --> 00:37:55,639
Die idioot van een kok heeft
m'n lamsbout laten verbranden.
204
00:37:55,880 --> 00:37:59,634
Wat verschrikkelijk.
-Ze moeten hem onthoofden.
205
00:37:59,880 --> 00:38:03,236
Inderdaad. Hak z'n hoofd af.
206
00:38:08,080 --> 00:38:11,038
Waar is Maciste?
Waarom is hij er niet?
207
00:38:11,280 --> 00:38:13,840
Hier is hij.
-Daar is hij.
208
00:38:14,080 --> 00:38:19,837
Mogen de goden u beschermen, Caesar.
-Het verheugt me je te zien, vriend.
209
00:38:20,080 --> 00:38:25,438
Ik wil weten of het waar is
wat ik gehoord heb van mijn centurion.
210
00:38:25,680 --> 00:38:28,638
Het is waar, keizer.
-Dat spijt me.
211
00:38:28,880 --> 00:38:32,031
Maar ik heb woord gehouden.
212
00:38:32,280 --> 00:38:37,434
Je mag onder mijn slavinnen
een ander meisje uitzoeken. Goed?
213
00:38:37,680 --> 00:38:40,638
Dank u, maar ik wil uw goedheid
niet misbruiken.
214
00:38:40,880 --> 00:38:43,235
Zitje nog over haar in?
215
00:38:43,400 --> 00:38:47,632
Nee, maar ik moet toegeven
dat ik bijna verliefd op haar was.
216
00:38:51,680 --> 00:38:55,639
Ben je nu van gedachten veranderd?
217
00:38:55,880 --> 00:38:59,634
Nu wel. Ze vereren
een wel heel merkwaardige god.
218
00:38:59,880 --> 00:39:03,839
Ze vieren vreemde feesten en geloven
in een leven na de dood.
219
00:39:04,080 --> 00:39:07,038
Dat gekke meisje wilde me ervan
overtuigen...
220
00:39:07,280 --> 00:39:10,636
...dat ik mijn vijand de andere wang
moet toekeren.
221
00:39:10,880 --> 00:39:15,635
Ik hoef haar niet meer te zien.
-Je zult haar weer zien. Heel gauw.
222
00:39:15,880 --> 00:39:22,035
Ik hoop het niet, Sifatius. Ik heb liever
Olympia, als de keizer het toestaat.
223
00:39:22,280 --> 00:39:24,635
Ik sta het graag toe
224
00:39:29,480 --> 00:39:34,429
Je zult je christen in de arena zien.
Naakt, voor de wilde beesten.
225
00:39:34,680 --> 00:39:37,035
Ik zal er zeker bij zijn.
226
00:40:42,000 --> 00:40:45,834
Word wakker.
227
00:40:47,680 --> 00:40:49,796
Haast jullie. Kom.
228
00:41:22,800 --> 00:41:24,233
Volg me.
229
00:41:35,280 --> 00:41:38,829
De Heer zij geloofd.
Ik wist datje ons zou helpen.
230
00:41:39,080 --> 00:41:41,833
Je moeder moet je met ijzer
hebben gevoed.
231
00:41:42,080 --> 00:41:47,632
Sestilio is er niet. Hij en Marcello
zitten in een andere kerker.
232
00:41:47,880 --> 00:41:52,635
We zullen hen ook bevrijden en dan
nemen we een schip naar Iberia.
233
00:41:52,800 --> 00:41:55,439
Consul Marcus is een vriend
van de christenen.
234
00:41:55,600 --> 00:41:59,832
Nu verstoppen we ons in de grotten.
-Ik wist dat we op je konden rekenen.
235
00:42:12,080 --> 00:42:16,039
Ja, een heerlijke lucht.
-Dat doetje goed.
236
00:42:18,480 --> 00:42:20,630
Wat een prachtige avond.
237
00:42:24,080 --> 00:42:27,834
Appio, hoe gaat het
met de bouwwerken in Ostia?
238
00:42:28,080 --> 00:42:32,437
Die zijn bijna voltooid.
-De schoonheid in eigen persoon.
239
00:42:33,480 --> 00:42:40,431
Schoonheid moet buigen voor grootheid.
-Hoor je dat? Mooi en intelligent.
240
00:42:40,680 --> 00:42:44,832
Neem dit kippenbotje als teken
van mijn erkentelijkheid.
241
00:42:45,080 --> 00:42:48,629
Ik moet u spreken, keizer.
Het is een dringende zaak.
242
00:42:48,880 --> 00:42:52,634
Wat nu weer?
Welk hoofd moet er nu weer af?
243
00:42:52,880 --> 00:42:55,838
Je wordt met de dag knapper, Olympia.
244
00:42:56,080 --> 00:42:59,231
Het is mijn plicht het rijk
en uw persoon te beschermen.
245
00:42:59,480 --> 00:43:02,631
Mijn persoon?
-Is met het lot van Rome verbonden.
246
00:43:02,800 --> 00:43:05,234
En wie bedreigt Rome?
-De christenen.
247
00:43:05,400 --> 00:43:08,836
Ze zijn gevaarlijk
en lappen het gezag aan hun laars.
248
00:43:09,080 --> 00:43:12,436
Pak ze dan op in plaats van hier
te staan praten.
249
00:43:12,680 --> 00:43:15,831
Dat heeft geen zin
als Maciste ze steeds bevrijdt...
250
00:43:16,080 --> 00:43:18,833
...omdat hij van dat meisje houdt.
251
00:43:19,280 --> 00:43:25,435
Iedereen weet hoe een vrouw een man
het hoofd op hol kan brengen.
252
00:43:25,680 --> 00:43:30,310
Hij is een verrader.
Hij heeft de gevangenen bevrijd.
253
00:43:30,480 --> 00:43:33,040
Je moet wel bewijzen hebben, Sifatius.
254
00:43:33,480 --> 00:43:38,031
Wie anders kan zulke tralies breken?
255
00:43:38,680 --> 00:43:44,038
Dat is bewijs genoeg.
-Ja, dat vrees ik ook.
256
00:43:44,280 --> 00:43:48,034
Ik ben blij dat mijn trouw nu wordt
beloond, Caesar.
257
00:43:48,280 --> 00:43:51,636
Zal ik hem oppakken?
-Hij kan ook gevlucht zijn.
258
00:43:51,880 --> 00:43:56,829
Ik zal hem vinden.
Al moet ik het hele rijk afzoeken.
259
00:43:57,480 --> 00:43:59,630
Mag ik ook iets zeggen?
260
00:44:00,280 --> 00:44:04,432
Waarom het hele rijk afzoeken,
terwijl Maciste in mijn huis is?
261
00:44:04,680 --> 00:44:07,831
Hij is vast bereid u te ontvangen.
262
00:44:08,480 --> 00:44:13,429
Kort voor zonsondergang kwam hij bij me
en hij is de hele nacht gebleven.
263
00:44:13,680 --> 00:44:16,638
En zo net zat hij nog in bad.
264
00:44:16,880 --> 00:44:21,032
Als hij bij Olympia was,
kon hij de christenen niet bevrijden.
265
00:44:21,280 --> 00:44:25,432
Is het waar watje zegt?
-Waarom zou ik liegen?
266
00:44:25,680 --> 00:44:28,831
Waarom zou ze tegen ons beiden
liegen?
267
00:44:30,280 --> 00:44:33,431
Wat heb je nu te zeggen, Sifatius?
268
00:44:34,080 --> 00:44:40,633
Ik ben ervan overtuigd dat Maciste me
net zo trouw is als jullie.
269
00:44:41,680 --> 00:44:46,834
Het wordt koud. We gaan naar binnen.
Wil je bevriezen?
270
00:44:51,280 --> 00:44:53,032
Ik wil je bedanken.
271
00:44:56,280 --> 00:44:59,238
Ik ben blij dat ik je heb kunnen helpen.
272
00:44:59,400 --> 00:45:02,915
Je hebt me beschermd.
Hoe kan ik het je ooit vergoeden?
273
00:45:03,080 --> 00:45:07,631
Met al je schoonheid en je moed
schenk je me je liefde.
274
00:45:07,880 --> 00:45:12,431
Geheel belangeloos, omdat...
-Omdat je een ander toebehoort.
275
00:45:16,080 --> 00:45:19,436
Het is dat christenmeisje
dat je hebt bevrijd.
276
00:45:22,480 --> 00:45:28,430
Ik hoop dat alles goed komt.
Maar zorg dat je altijd een alibi hebt.
277
00:45:28,680 --> 00:45:32,036
Nu is het goed gegaan,
maar het was veel te riskant.
278
00:45:32,280 --> 00:45:37,638
Alleen omdat jij van een christenmeisje
houdt. En omdat ik jou liefheb.
279
00:45:38,280 --> 00:45:42,432
Een alibi. Je hebt gelijk.
280
00:45:45,280 --> 00:45:47,635
Wakker worden, oudje.
281
00:46:15,480 --> 00:46:18,438
Op jullie gezondheid, tortelduifjes.
282
00:46:19,880 --> 00:46:22,440
Op uw gezondheid, Caesar.
283
00:46:36,280 --> 00:46:40,034
Caesar, wanneer gaan we weer
naar de arena?
284
00:46:40,280 --> 00:46:43,829
Wie spreekt daar?
-Ik.
285
00:46:47,080 --> 00:46:54,634
Bruto Sebazio, wat een man. Zijn vader
sloeg een opstand neer in Iberia.
286
00:46:54,880 --> 00:46:57,235
Hij heeft gelijk.
287
00:46:57,480 --> 00:47:02,838
Binnenkort komt er een spektakel
dat jullie nog nooit hebben gezien.
288
00:47:03,080 --> 00:47:06,231
Sifatius?
-Ja, Caesar?
289
00:47:06,480 --> 00:47:11,031
Hebben we genoeg christenen
voor die arme hongerige leeuwen?
290
00:47:11,280 --> 00:47:13,840
Meer dan twintig in Porta Capena.
291
00:47:14,080 --> 00:47:20,030
Dat is mooi. Over een paar dagen
gooien we ze in de arena.
292
00:48:53,080 --> 00:48:56,629
Hou vast.
Roep vlug de wachtofficier.
293
00:48:57,280 --> 00:49:00,158
Ik zou niet
in zijn schoenen willen staan
294
00:49:01,080 --> 00:49:05,039
Ben jij hier verantwoordelijk
-Oh, een centurion.
295
00:49:05,280 --> 00:49:08,829
Voer onmiddellijk je orders uit,
of moetje kop eraf?
296
00:49:09,080 --> 00:49:12,629
Welke orders?
-De christenen moeten naar de arena.
297
00:49:12,880 --> 00:49:16,031
Om deze tijd?
Ik heb geen bevel gekregen.
298
00:49:16,280 --> 00:49:20,239
De keizer wenst het schouwspel
bij maanlicht te kunnen zien.
299
00:49:20,480 --> 00:49:24,837
Er is toch al iemand hier geweest?
-Nee, bij alle goden.
300
00:49:25,080 --> 00:49:27,435
De goden kunnen je niet meer helpen.
301
00:49:29,080 --> 00:49:33,437
Laat alle christenen eruit halen
en span de beste paarden in.
302
00:49:33,680 --> 00:49:36,433
Met escorte naar de arena.
Vooruit, snel.
303
00:49:36,680 --> 00:49:41,834
Natuurlijk. Meteen.
Hé, jij daar. Breng de wagen.
304
00:49:55,280 --> 00:49:57,236
Het lukt.
305
00:49:58,280 --> 00:50:00,236
Waar ben je?
306
00:50:00,880 --> 00:50:02,233
Hier ben ik.
307
00:50:02,480 --> 00:50:08,032
Als er maar niets misgaat.
-Maak je maar geen zorgen om mij.
308
00:50:09,280 --> 00:50:11,430
Ze komen.
309
00:50:11,880 --> 00:50:16,431
Weet je zeker dat het ze allemaal zijn?
Ik waarschuw je. Allemaal.
310
00:50:16,680 --> 00:50:18,432
Het zijn ze allemaal.
311
00:50:18,680 --> 00:50:22,639
Eén is er achtergebleven.
Maar hij is ziek en oud.
312
00:50:22,880 --> 00:50:28,238
Wat maakt dat uit voor de leeuwen?
Ga hem halen. Snel.
313
00:50:29,280 --> 00:50:32,431
Vergeet niet dat de keizer al
op ons wacht.
314
00:50:41,280 --> 00:50:43,032
Dat was de laatste.
315
00:51:03,280 --> 00:51:05,635
Dalmaso, op de wagen.
316
00:52:14,080 --> 00:52:18,232
Neem me niet kwalijk, Sifatius.
Er is iets ergs gebeurd.
317
00:52:18,680 --> 00:52:24,835
Alle christenen zijn gevlucht.
-Dat is niet waar. Dat is onmogelijk.
318
00:52:25,080 --> 00:52:30,632
Een onbekende centurion beval
de christenen naar de arena te brengen.
319
00:52:30,880 --> 00:52:34,839
Daarna hebben ze de officier
neergeslagen en zijn ze gevlucht.
320
00:52:35,080 --> 00:52:39,039
Dat kan niet waar zijn.
-De officier zal het bevestigen.
321
00:52:39,200 --> 00:52:42,829
Stil, straks hoort de keizer het.
-De keizer heeft het gehoord.
322
00:52:43,080 --> 00:52:48,234
Is er dan geen gevangenis meer
waar ze niet kunnen uitbreken, idioot?
323
00:52:48,400 --> 00:52:52,234
Ik zweer bij Jupiter
dat ik hem zijn kop zal afhakken.
324
00:52:52,400 --> 00:52:55,631
Maar wel snel,
anders gaat jouw kop eraf.
325
00:52:57,080 --> 00:52:59,036
Was hij het?
326
00:53:02,680 --> 00:53:04,830
Deze dan?
327
00:53:09,680 --> 00:53:11,636
Breng hem weg.
328
00:53:11,880 --> 00:53:16,237
Allemaal weg.
Ik kan jullie gezichten niet meer zien.
329
00:53:18,280 --> 00:53:20,919
Wat is dat?
-Bemoei je er niet mee.
330
00:53:21,080 --> 00:53:26,029
Een soldaat kan sneuvelen, maar
dit is niet nodig. Nietwaar, Caesar?
331
00:53:26,280 --> 00:53:28,236
Dat is waar.
332
00:53:31,280 --> 00:53:37,628
Het is niet nodig dat een van mijn
mannen zo mishandeld wordt. Inderdaad.
333
00:53:40,280 --> 00:53:43,636
Maar een verrader moet boeten.
334
00:53:44,080 --> 00:53:47,629
Dat kan toch niet, Caesar.
Ik bewonder zijn moed.
335
00:53:47,880 --> 00:53:52,829
Hij had zijn straf kunnen ontlopen
door een centurion te beschuldigen.
336
00:53:53,080 --> 00:53:57,039
Hij weigert te liegen
om zijn leven te redden.
337
00:53:57,280 --> 00:54:01,637
De echte schuldige is hij die zei
een bevel van de keizer uit te voeren.
338
00:54:01,880 --> 00:54:03,632
Hij moet gestraft worden.
339
00:54:03,880 --> 00:54:07,839
Je hebt weer gelijk.
Maar hoe vinden we hem?
340
00:54:08,080 --> 00:54:10,833
Ik zal hem vinden
en levend hier brengen.
341
00:54:11,480 --> 00:54:18,431
Goed zo. Als mijn soldaten het niet
kunnen, dan zal hij het wel doen.
342
00:54:18,680 --> 00:54:22,832
En iedereen zal zien
wat een idioot jij bent.
343
00:54:23,080 --> 00:54:25,036
Laten we gaan.
344
00:54:32,200 --> 00:54:36,671
De keizer kan lang wachten voordat ik
de man breng die jullie heeft bevrijd.
345
00:54:36,880 --> 00:54:39,838
Waarom heb je het beloofd?
Ik zie het nut niet.
346
00:54:40,080 --> 00:54:47,839
Het heeft wel nut. Nu zal Sifatius
niet meer denken dat ik de dader ben.
347
00:54:48,680 --> 00:54:53,629
Laten we over iets anders praten.
Over ons. Ik heb je lief.
348
00:55:04,680 --> 00:55:07,433
Kom mee, Marco.
Hier zijn geen champignons.
349
00:55:16,080 --> 00:55:20,835
Ik heb met je vader en de rest over
mijn plan naar Iberia te gaan gesproken.
350
00:55:21,080 --> 00:55:25,835
En wat zeiden ze?
Waren ze ervoor of ertegen?
351
00:55:26,680 --> 00:55:30,229
Zonder Marcello verlaten ze Rome niet.
-Waar is Marcello?
352
00:55:30,480 --> 00:55:34,632
Hij zit in een kerker in de arena.
Hem daar bevrijden is onmogelijk.
353
00:55:34,880 --> 00:55:38,839
Wat wil je doen?
-Afwachten en oppassen.
354
00:55:39,680 --> 00:55:44,629
En dan, Caesar, nog een half glas wijn
voordat je het gaat braden.
355
00:55:44,880 --> 00:55:49,829
Driekwart glas.
-Nee, Caesar, dan bederf je het.
356
00:55:50,080 --> 00:55:54,039
En dan de beste wijn uit Albanië.
-Wordt het dan niet te pittig?
357
00:55:54,280 --> 00:55:56,430
Nee, dat zweer ik u.
358
00:56:00,280 --> 00:56:03,829
Misschien heb je gelijk.
En wat is het hoofdgerecht?
359
00:56:11,480 --> 00:56:16,634
In de gans bevindt zich een fazant
en in de fazant, zit weer een duif...
360
00:56:16,880 --> 00:56:21,829
...en daarin een spreeuw gevuld met...
361
00:56:22,080 --> 00:56:24,435
Prachtig, prachtig.
Dat is geweldig.
362
00:56:24,680 --> 00:56:31,631
Na zo'n maaltijd mag je je chefkok
van het hele rijk noemen. Je kunt gaan.
363
00:56:43,280 --> 00:56:48,035
De gladiatoren die in Sparta in opstand
kwamen zijn er. Hoe straffen we ze?
364
00:56:48,280 --> 00:56:53,638
Waarom moet ik dat altijd beslissen?
Laat ze maar in de arena sterven.
365
00:56:57,080 --> 00:57:02,438
Heb je verder nog nieuws?
-De verrader is nog niet gevonden.
366
00:57:02,680 --> 00:57:06,639
Geef hem nog wat tijd.
-Hij vindt hem toch nooit, Caesar.
367
00:57:06,880 --> 00:57:14,230
Ik weet zeker dat hij hem niet vindt,
omdat hij het zelf is geweest.
368
00:57:22,480 --> 00:57:25,438
Pas op je woorden.
Ik ben op Maciste gesteld.
369
00:57:25,680 --> 00:57:33,030
Maar toch erger ik me aan zijn
populariteit, zijn moed en zijn trots.
370
00:57:33,280 --> 00:57:38,832
Ik zweer je dat hij zal sterven als jij
kan bewijzen dat hij het heeft gedaan.
371
00:57:39,080 --> 00:57:45,030
Maar als het louter afgunst van jou is,
dan moet jij boeten.
372
00:57:45,680 --> 00:57:51,437
Er bevindt zich nu nog maar
één christen in onze kerkers.
373
00:57:51,680 --> 00:57:55,036
Ene Marcello.
Hij is hun bisschop.
374
00:57:55,680 --> 00:58:00,834
Ik heb het gerucht verspreid
dat hij overmorgen gefolterd wordt.
375
00:58:01,080 --> 00:58:06,029
Dus je hebt een val opgezet?
-Een dubbele val, Caesar.
376
00:59:05,080 --> 00:59:07,640
Verstop de paarden daarachter.
377
00:59:22,880 --> 00:59:27,635
Heb je Macistes bad laten vollopen?
-Bent u zeker dat hij komt?
378
00:59:27,880 --> 00:59:30,633
Misschien, misschien ook niet.
379
00:59:30,880 --> 00:59:36,034
Hij komt beslist niet voor zonsopgang.
Hij moest nog iets doen.
380
00:59:36,280 --> 00:59:42,037
U neemt wel veel risico.
-Ja, maar ik hou meer van hem dan ooit.
381
00:59:43,080 --> 00:59:45,036
Laat me alleen.
382
01:00:48,280 --> 01:00:50,236
Pas op. Achter je.
383
01:00:56,080 --> 01:00:58,036
Maciste...
-Tirteo?
384
01:00:59,280 --> 01:01:03,239
Wat doe jij hier?
-Weet je niet wat er is gebeurd?
385
01:01:03,680 --> 01:01:08,037
We zijn in opstand gekomen
en toen er is centurion gedood.
386
01:01:08,280 --> 01:01:12,831
Hij had het verdiend.
We zijn ter dood veroordeeld.
387
01:01:13,080 --> 01:01:15,036
Ik zal jullie bevrijden. Help me.
388
01:01:16,880 --> 01:01:21,237
Dat lukt niet. Het hek is te zwaar.
389
01:01:24,480 --> 01:01:26,232
Daar komt hij.
390
01:01:44,280 --> 01:01:46,236
De goden zij gedankt.
391
01:01:47,280 --> 01:01:50,033
Dank je.
Je hebt ons van de dood gered.
392
01:01:50,280 --> 01:01:52,840
Wat doe je hier?
-Een vriend bevrijden.
393
01:01:53,080 --> 01:01:56,231
Als je hulp nodig hebt,
kun je op ons rekenen.
394
01:01:56,480 --> 01:02:00,632
Dat is mooi. Ik zoek een christen.
Een zieke oude man.
395
01:02:00,880 --> 01:02:05,635
Hij heet Marcello.
-Dat is die man die gefolterd is.
396
01:02:05,880 --> 01:02:10,237
We hoorden daar geschreeuw vandaan
komen. Daar is de martelkamer.
397
01:02:11,280 --> 01:02:13,032
Dat moet hem zijn.
398
01:02:13,480 --> 01:02:16,836
Blijf hier. Als er iemand komt,
laat je hem niet door.
399
01:02:17,080 --> 01:02:21,631
Als ik roep, komen jullie me helpen.
Later zal ik alles uitleggen.
400
01:02:22,280 --> 01:02:26,432
Jullie bewaken die uitgang en jullie
halen de dode wachten weg.
401
01:02:50,080 --> 01:02:51,832
Marcello.
402
01:02:54,080 --> 01:02:56,833
Water. Geef me water.
403
01:03:07,480 --> 01:03:12,235
Ik zal je bevrijden.
-Wie je ook bent, moge God je zegenen.
404
01:03:14,280 --> 01:03:16,236
Daarachter. Daar moet hij zijn.
405
01:03:16,880 --> 01:03:19,030
Daar is hij. Hierheen.
406
01:04:02,800 --> 01:04:04,631
Tirteo, hierheen.
407
01:04:56,080 --> 01:04:58,230
Tirteo, sluit de deur.
408
01:05:02,680 --> 01:05:05,240
Maciste, help me.
409
01:05:30,080 --> 01:05:32,833
Wie zijn jullie?
Waar gaan we heen?
410
01:05:33,080 --> 01:05:35,640
Geen angst.
Ik breng je naar je vrienden.
411
01:05:35,880 --> 01:05:40,431
Maar ik ken je. Maciste, de gladiator.
Silvia heeft over je gesproken.
412
01:05:40,680 --> 01:05:43,831
Ben je bekeerd?
-Nee, maar ik ben jullie vriend.
413
01:05:44,080 --> 01:05:46,036
Kom, we moeten hier weg.
414
01:06:38,080 --> 01:06:41,038
Breng deze mannen naar de grotten.
415
01:06:41,280 --> 01:06:44,636
Jij kent de weg, Marcello.
De christenen zijn daar.
416
01:06:44,880 --> 01:06:47,633
Ik kom later.
-Ik ga voorop.
417
01:07:43,080 --> 01:07:45,833
Gegroet, Olympia,
en dank je voor je hulp.
418
01:07:46,080 --> 01:07:52,235
Bedankt datje op me hebt gewacht.
Maar ik heb je hulp niet meer nodig.
419
01:07:53,480 --> 01:07:57,837
Geen valse alibi's meer,
omdat ik besloten heb...
420
01:08:04,080 --> 01:08:05,832
Olympia?
421
01:08:12,280 --> 01:08:14,236
Wie heeft dat gedaan?
422
01:08:20,080 --> 01:08:23,629
Het spel is uit, Maciste.
Ik neem je gevangen.
423
01:08:23,880 --> 01:08:27,839
Waarom heb je haar gedood, Sifatius?
-Omdat ze je handlangster was.
424
01:08:28,080 --> 01:08:31,038
Ze heeft me geholpen onschuldigen
te redden.
425
01:08:31,280 --> 01:08:36,434
Onschuldig? In hoeverre heb je je
met die moordenaars ingelaten?
426
01:08:36,680 --> 01:08:39,638
Het zijn geen moordenaars.
Ze doden niemand.
427
01:08:39,880 --> 01:08:42,633
Hun God leert hen lief te hebben
en te vergeven.
428
01:08:42,880 --> 01:08:47,431
Jullie hebben het gehoord.
Hij is een christen. Grijp hem.
429
01:09:21,280 --> 01:09:25,034
Wil je me soms ombrengen
met die medicijnen, kwakzalver?
430
01:09:25,280 --> 01:09:27,840
Het smaakt vies, maar het helpt wel
431
01:09:28,080 --> 01:09:33,632
Heeft u iets verkeerds gegeten?
-Jij moet toch de kok bewaken?
432
01:09:33,880 --> 01:09:39,238
De voorproevers mankeren niets.
-Misschien hebt u kou gevat.
433
01:09:41,480 --> 01:09:44,438
U wilde me spreken, Caesar?
-Natuurlijk.
434
01:09:44,680 --> 01:09:50,038
Denk je dat ik je laat komen,
omdat ik niet meer kan slapen?
435
01:09:50,280 --> 01:09:55,832
Alleen mijn officieren kunnen het zich
permitteren in de zon rond te hangen.
436
01:09:56,080 --> 01:10:00,437
Misschien slaap ik daarom wel niet.
-Die gladiatoren zijn niet belangrijk.
437
01:10:00,680 --> 01:10:04,229
Hun leider is een dwaas.
-Waarom pak je ze dan niet?
438
01:10:04,480 --> 01:10:09,838
En die anderen zijn zeker ook dwaas?
-Alle wegen zijn afgezet.
439
01:10:10,080 --> 01:10:13,629
Mijn soldaten doorzoeken alles.
Ontkomen is onmogelijk.
440
01:10:13,880 --> 01:10:18,032
Je hebt nog twee dagen om Maciste
en zijn bende te grijpen.
441
01:10:18,280 --> 01:10:24,037
Als je ze dan nog niet hebt, hou ik je
persoonlijk verantwoordelijk. Verdwijn.
442
01:10:30,280 --> 01:10:34,432
We kunnen hier niet langer blijven.
Willen jullie met mij meegaan?
443
01:10:34,680 --> 01:10:40,437
Natuurlijk. leder van ons is bereid
zich voor de anderen op te offeren.
444
01:10:40,680 --> 01:10:44,070
We gaan over land naar de haven
van Ostia.
445
01:10:44,240 --> 01:10:47,038
Daar wacht iemand
die ons naar Iberia brengt.
446
01:10:47,200 --> 01:10:49,236
Consul Marcus is een goed mens.
447
01:10:49,480 --> 01:10:53,029
We blijven daar tot we in Rome niet
meer worden vervolgd.
448
01:10:53,200 --> 01:10:56,636
Mijn mannen en ik zullen met jullie
naar Iberia varen.
449
01:11:05,080 --> 01:11:07,230
De soldaten. We zijn omsingeld.
450
01:11:07,480 --> 01:11:09,835
Ik wil iets doen, vechten als Maciste.
451
01:11:10,080 --> 01:11:12,435
Ik bad God om een ingeving.
-En?
452
01:11:12,680 --> 01:11:17,231
Ik heb jullie gewaarschuwd.
-Goed zo. Ga terug naar je post.
453
01:11:20,680 --> 01:11:25,037
Zijn we hier veilig?
-Ja, hier zoeken ze ons nooit.
454
01:11:25,280 --> 01:11:28,636
We zullen moeten wachten
tot de soldaten weg zijn.
455
01:11:28,880 --> 01:11:31,235
Ik let op de kinderen, Maciste.
456
01:11:35,800 --> 01:11:40,635
Die christenen zijn gevaarlijk.
Nu zoeken de soldaten ons ook.
457
01:11:40,880 --> 01:11:45,829
Waarom zouden we voor hen ons leven
wagen? Laten we de bergen in trekken.
458
01:11:46,080 --> 01:11:52,838
Daar kunnen we leven van overvallen.
Ik zweer jullie dat we rijk worden.
459
01:11:53,080 --> 01:11:57,437
Hou toch op, struikrover.
-Laat die christenen aan hun lot over.
460
01:11:57,680 --> 01:12:01,434
Als de soldaten ze eenmaal hebben,
denken ze niet meer aan ons.
461
01:12:01,880 --> 01:12:06,431
Hou toch je kop, Efialte.
-Alleen jij wordt hier wijzer van.
462
01:12:06,680 --> 01:12:09,433
Maar wat hebben wij aan die Sylvia?
463
01:12:11,280 --> 01:12:14,238
Ik wist wel dat
hij een verrader was.
464
01:12:14,480 --> 01:12:19,634
Hij werd pas in Rome opgebracht.
En jullie laten hem zomaar begaan?
465
01:12:19,880 --> 01:12:23,429
Je beschuldigt ons vals.
-We hoorden hem alleen aan.
466
01:12:23,680 --> 01:12:29,232
We hadden hem het zwijgen opgelegd.
-Geeft niet. Nu weten we wat er loos is.
467
01:12:37,280 --> 01:12:39,430
Sifatius heeft u alles verteld.
468
01:12:39,680 --> 01:12:42,638
Als u mij het leven schenkt,
zweer ik u...
469
01:12:42,880 --> 01:12:46,839
...dat ik Maciste, de gladiatoren
en de christenen aan u uitlever.
470
01:12:48,080 --> 01:12:53,313
Je weet wat je moet doen.
-Morgen krijgt u hun hoofden.
471
01:12:53,480 --> 01:12:58,031
Niet Maciste. Die wil ik levend hebben.
Ik wil hem zien sterven.
472
01:12:58,280 --> 01:13:03,832
In de arena kan ik er het beste van
genieten. Dat wordt een leuke avond.
473
01:13:21,880 --> 01:13:28,035
Ik ga een huis voor ons tweeën bouwen
en ik ga het land bewerken.
474
01:13:28,280 --> 01:13:33,638
Maar eerst gaan we trouwen. Niets zal
ons geluk meer in de weg staan.
475
01:13:33,880 --> 01:13:35,632
Daar verheug ik me op.
476
01:13:42,680 --> 01:13:44,238
Kom mee.
477
01:13:44,880 --> 01:13:48,236
Waar zouden ze zijn, Tirteo?
Maciste?
478
01:13:49,080 --> 01:13:50,433
Hier zijn we.
479
01:14:01,280 --> 01:14:04,829
Wat is er aan de hand?
-Efialte is plotseling verdwenen.
480
01:14:05,080 --> 01:14:09,437
Dan moeten we de grotten vanavond
nog verlaten. Kom mee.
481
01:14:29,880 --> 01:14:33,236
Ik heb in het noorden alles verkend.
Niemand te zien.
482
01:14:33,480 --> 01:14:40,238
Ik heb maar één patrouille gezien.
-Mooi. Dan vertrekken we vannacht.
483
01:14:40,480 --> 01:14:43,836
We dragen geen fakkels en we
vermijden de grote wegen.
484
01:14:44,080 --> 01:14:46,833
Tirteo, jullie verdelen je
in twee groepen.
485
01:14:47,080 --> 01:14:49,435
Marcello, jij vergezelt de vrouwen.
486
01:14:50,280 --> 01:14:56,037
Nee, ik ga als laatste.
Een herder volgt altijd z'n kudde.
487
01:14:56,280 --> 01:15:00,432
Wat je wilt. Maar haast je, want
we moeten er voor zonsopgang zijn.
488
01:15:00,880 --> 01:15:02,632
Dank je wel, mijn broeder.
489
01:15:02,880 --> 01:15:06,634
Je hebt je kracht en je grootmoedigheid
in dienst gesteld...
490
01:15:06,880 --> 01:15:11,431
...van hen die door de keizer worden
vervolgd. Ongeacht je geloof.
491
01:15:11,680 --> 01:15:14,240
God zal je belonen.
492
01:15:16,280 --> 01:15:19,238
Dit is de laatste keer
dat we samen zijn.
493
01:15:19,480 --> 01:15:24,634
In naam van allen vraag ik je
ons nog eenmaal te zegenen.
494
01:15:24,880 --> 01:15:27,030
Ga ze maar halen.
495
01:15:32,680 --> 01:15:36,229
God heeft je een nobel man geschonken.
Heb hem eeuwig lief.
496
01:15:36,480 --> 01:15:39,631
Altijd, lieve moeder. Zo lang we leven.
497
01:15:42,280 --> 01:15:44,430
Dat zijn mijn orders. Wees paraat.
498
01:15:44,680 --> 01:15:49,629
Maciste, ik wil met jou mee. Als er
iets gebeurt, kan ik je beschermen.
499
01:15:52,080 --> 01:15:55,231
Je weet dat ik het meen, Maciste.
500
01:15:55,480 --> 01:16:00,634
Ik ben niet bang om te vechten,
maar wel om te sterven. Vreselijk bang.
501
01:16:00,880 --> 01:16:06,034
Angst voor de duisternis. Ik weet niet.
-Je bent vast niet de enige.
502
01:16:07,080 --> 01:16:09,230
Ik voel me al beter.
503
01:16:12,080 --> 01:16:15,436
Als alle mensen in Gods huis
verenigd zijn...
504
01:16:15,680 --> 01:16:19,036
...en de ware Heer erkennen
en God liefhebben...
505
01:16:19,280 --> 01:16:24,229
...dan zal Hij ons vergeven.
In alle eeuwigheid, amen.
506
01:16:25,280 --> 01:16:28,636
Pak je bundel op
Het is tijd om te gaan.
507
01:18:25,680 --> 01:18:27,636
Vooruit, voorwaarts.
508
01:22:07,080 --> 01:22:08,832
Verrader.
509
01:22:16,280 --> 01:22:19,829
Nee, vervloekte honden.
510
01:22:27,280 --> 01:22:28,838
Maciste, kijk uit.
511
01:22:58,280 --> 01:23:00,236
Nu is alles voorbij.
512
01:23:00,680 --> 01:23:04,229
Nu hoef ik niet meer bang te zijn,
Maciste.
513
01:23:04,480 --> 01:23:08,837
Het is niet meer donker, het is licht.
514
01:23:09,480 --> 01:23:11,835
Een prachtig licht.
515
01:23:12,480 --> 01:23:15,233
Geloof je dat ik in de hemel kom?
516
01:23:48,480 --> 01:23:51,631
Maciste leeft nog. Zoek hem.
517
01:24:22,280 --> 01:24:25,431
Volg me.
-Waar is oom Dalmaso?
518
01:24:54,880 --> 01:24:56,438
Pas op.
519
01:24:57,080 --> 01:24:59,435
Het is glad. Wees voorzichtig.
520
01:25:01,880 --> 01:25:03,438
Langzaam.
521
01:25:25,280 --> 01:25:30,229
Deze weg leidt naar de vrijheid.
-Ik ga naar het huis van mijn broer.
522
01:25:30,480 --> 01:25:32,232
Wacht daar op me.
523
01:25:32,880 --> 01:25:34,233
Ik kom echt.
524
01:25:35,480 --> 01:25:37,232
Oppassen. Snel.
525
01:25:37,480 --> 01:25:39,630
Snel, anders zijn we verloren.
526
01:26:01,680 --> 01:26:04,035
Daar is hij. Boven.
527
01:26:17,280 --> 01:26:20,829
Dood hem niet.
Sifatius wil hem levend hebben.
528
01:26:34,880 --> 01:26:38,839
Maciste van Sparta, gladiator van Rome,
je bent ter dood veroordeeld.
529
01:26:39,080 --> 01:26:42,436
Op bevel van de keizer
wordt het vonnis morgen...
530
01:26:42,680 --> 01:26:46,229
...voor het volk van Rome
en de keizer voltrokken.
531
01:27:26,280 --> 01:27:28,840
Wat is er? Zeg toch iets.
532
01:27:29,080 --> 01:27:32,436
Je bent ter dood veroordeeld.
Waarom groetje niet?
533
01:27:36,080 --> 01:27:38,833
Waar zijn je manieren? Groet Caesar.
534
01:27:46,680 --> 01:27:50,832
Het brengt ongeluk als een ter dood
veroordeelde de keizer niet groet.
535
01:27:51,000 --> 01:27:52,911
Vooral voor de veroordeelde.
536
01:27:53,080 --> 01:27:56,038
Vooruit, verrader. Groet Caesar.
537
01:27:57,480 --> 01:28:01,029
Moge God je vergeven.
-Mij vergeven?
538
01:28:01,280 --> 01:28:04,829
De keizer?
Een god die erbarmen heeft met mij?
539
01:28:05,080 --> 01:28:07,036
Is hij krankzinnig geworden?
540
01:28:07,280 --> 01:28:10,431
Laat hij dan zeggen
welke god hij bedoelt.
541
01:28:41,880 --> 01:28:48,035
Christenhond, de paarden zullen je door
de arena slepen tot je het leven laat.
542
01:28:57,480 --> 01:29:01,632
God van de liefde,
wilt U mijn gebed verhoren...
543
01:29:02,080 --> 01:29:04,230
...en mij kracht geven?
544
01:29:23,480 --> 01:29:26,233
Klaar? Maak de paarden los.
545
01:31:04,480 --> 01:31:07,040
Hou hem tegen. Sluit de poort.
546
01:31:17,280 --> 01:31:21,637
Appio, kennelijk kun je op de God
van de christenen rekenen.
547
01:31:22,480 --> 01:31:25,438
We moeten meer over Hem
te weten komen.
548
01:31:27,680 --> 01:31:29,636
Ik heb honger.
549
01:33:26,480 --> 01:33:29,836
Maciste, de keizer schenkt je gratie.
550
01:33:32,480 --> 01:33:34,630
Daar ligt Sifatius. Neem hem mee.
551
01:34:34,280 --> 01:34:37,636
Kijk eens wie daar komt. Maciste.
552
01:34:39,280 --> 01:34:40,838
Kijk.
553
01:35:09,680 --> 01:35:12,433
Zijn jullie mij vergeten?
45887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.