All language subtitles for Maciste, gladiatore di Sparta.(1964).PAL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,480 --> 00:01:58,233 Nu hebben we er wel genoeg van, hè? 2 00:02:03,480 --> 00:02:06,631 Hij deed me denken aan iemand die ik niet mag... 3 00:02:06,880 --> 00:02:12,432 ...maar ik kan me zijn naam niet herinneren. Het is zo lang geleden. 4 00:03:17,880 --> 00:03:21,111 Het volk wacht op een beslissing, Caesar. 5 00:03:21,880 --> 00:03:24,838 Is hij donker of blond? -Zwart haar. 6 00:03:25,080 --> 00:03:28,231 In dat geval... -Ik geloof dat hij blond is. 7 00:03:40,080 --> 00:03:44,437 Heel goed, jongeman. Ga maar verder. 8 00:04:08,280 --> 00:04:09,838 Die heeft het gered. 9 00:04:10,080 --> 00:04:14,835 Maar die andere is gek. Ik laat ze straks allebei onthoofden. 10 00:04:15,080 --> 00:04:16,638 Reken maar. 11 00:04:32,080 --> 00:04:36,232 De keizer is heel blij met jullie zege, maar nu een andere uitdaging. 12 00:04:36,480 --> 00:04:42,635 Een nieuwe krachtproef. De winnaars krijgen 1000 goudstukken... 13 00:04:42,880 --> 00:04:44,632 ...en twee bunders land. 14 00:04:44,880 --> 00:04:47,838 Jullie zijn moe en jullie tegenstander is fit... 15 00:04:48,480 --> 00:04:51,631 ...maar daarom zijn jullie ook met zijn vieren. 16 00:04:51,880 --> 00:04:56,237 Wie is jullie tegenstander? Maciste uit Sparta. 17 00:05:33,480 --> 00:05:39,635 Het publiek is uitzinnig. Als hij wint, is hij net zo geliefd als u, Caesar. 18 00:05:39,880 --> 00:05:47,036 Ik geloof niet dat hij veel kans maakt. -Ik hoop oprecht dat Maciste wint. 19 00:05:47,280 --> 00:05:51,034 Hij is sterk, trouw en een goede vriend van u, Caesar. 20 00:05:51,280 --> 00:05:56,434 En hoe kan een gladiator net zo geliefd zijn als een keizer? 21 00:05:56,680 --> 00:06:02,038 Olympia heeft gelijk. Wat een domme opmerking, Sifatius. 22 00:06:02,280 --> 00:06:04,635 Liefde maakt blind, Caesar. 23 00:06:04,880 --> 00:06:07,633 En afgunst maakt nog blinder. 24 00:06:15,280 --> 00:06:17,430 Gegroet, dappere strijders. 25 00:06:17,680 --> 00:06:25,234 Ik verwacht jullie straks allemaal in mijn paleis om de zege te vieren. 26 00:06:25,680 --> 00:06:33,030 Laat de tafels van het eten doorbuigen, en vergeet de mooie vrouwen niet. 27 00:06:34,280 --> 00:06:39,229 Dat was een goed idee, Sifatius. Laat het gevecht beginnen. 28 00:07:29,080 --> 00:07:33,835 Bij Jupiter, dat is pas een gladiator. Wat een vent, die Spartaan. 29 00:08:49,680 --> 00:08:52,638 Er is voor mij niets mooiers op de wereld dan eten. 30 00:08:52,800 --> 00:08:57,635 Het lijkt of ik de hals van een giraf en de maag van een olifant heb. 31 00:08:59,280 --> 00:09:01,236 Op uw gezondheid, Caesar. 32 00:09:07,880 --> 00:09:12,431 Wanneer kan ik je alleen spreken? -Blijf je me lastigvallen? 33 00:09:12,680 --> 00:09:17,037 Ja, want ik heb je lief. -Dat mag alleen de keizer zeggen. 34 00:09:17,280 --> 00:09:21,034 Je zult van me houden. Ik schenk je alles watje begeert. 35 00:09:21,280 --> 00:09:25,432 Rijkdom alleen is niet genoeg. -Ik heb heel veel macht. Pas op. 36 00:09:25,680 --> 00:09:28,433 Dat maakt nog minder indruk op me. 37 00:09:32,280 --> 00:09:36,432 Waarom kijk je me niet aan, zoon van Mars? 38 00:09:36,680 --> 00:09:41,231 Niet omdat ik je niet mooi vind. -Wat een lief compliment. 39 00:09:41,480 --> 00:09:44,631 Jouw mannelijkheid en mijn schoonheid begeren elkaar. 40 00:09:44,880 --> 00:09:47,030 Ik maak je graag complimenten. 41 00:09:51,280 --> 00:09:55,034 Ik wacht op je in mijn huis. -Wanneer? 42 00:09:55,280 --> 00:09:59,637 Wanneer je maar wilt. -Dan hoef je niet lang te wachten. 43 00:10:00,080 --> 00:10:03,038 Op de gezondheid en eer van de keizer. 44 00:10:05,880 --> 00:10:10,237 Laten we drinken op de gezondheid van de gladiator uit Sparta. 45 00:10:10,480 --> 00:10:13,631 Ongeslagen in elke arena en oorlog. 46 00:10:20,280 --> 00:10:25,070 Sifatius drinkt niet mee. Hem bevalt het blijkbaar niet. 47 00:10:25,240 --> 00:10:28,630 Vergeef me dat ik mijn gevoelens zo vaak toon. 48 00:10:28,880 --> 00:10:32,839 Hoor je dat? Het hoofd van de keizerlijke wacht mag je niet. 49 00:10:33,080 --> 00:10:37,631 Dat is dan jammer. -Dat is een passend antwoord. 50 00:10:37,880 --> 00:10:45,036 Je moet toegeven, Sifatius, dat je plan Maciste uit te schakelen mislukt is. 51 00:10:45,280 --> 00:10:47,840 Ik bewonder de moed van Maciste oprecht. 52 00:10:48,080 --> 00:10:55,316 Maar hij heeft ook veel geluk. -Ja, en ik hoop dat dat zo blijft. 53 00:10:55,480 --> 00:11:00,235 Wil je niet proberen of het geluk hem vanavond in steek laat, Sifatius? 54 00:11:00,480 --> 00:11:03,631 Graag, Caesar. -En jij, mijn vriend? 55 00:11:03,880 --> 00:11:07,236 Als het geen bevel is, ga ik liever slapen. 56 00:11:07,480 --> 00:11:12,429 Het is een bevel. Ik heb te veel gegeten. Ik heb verstrooiing nodig. 57 00:11:12,880 --> 00:11:15,838 Welk wapen kies je? -Dat maakt me niet uit. 58 00:11:16,080 --> 00:11:21,837 Kies je wapen maar, Sifatius. Laat ons zien hoe moedig je bent. 59 00:11:22,080 --> 00:11:27,837 Ik heb al gekozen. Ik wil slechts een eerlijke kans tegen hem hebben. 60 00:11:28,080 --> 00:11:32,631 Hij beheerst alle technieken goed. -Je praat te veel, Sifatius. 61 00:11:32,880 --> 00:11:38,432 Kies een wapen en begin. Genoeg gepraat. 62 00:11:43,480 --> 00:11:46,438 Ik ben klaar. -Wat is dat nou? 63 00:11:46,680 --> 00:11:51,037 We zullen geblinddoekt vechten. Dan heeft geen van ons het voordeel. 64 00:11:51,280 --> 00:11:56,229 Wat een goed idee. Dat zal me vast goeddoen. 65 00:11:58,080 --> 00:12:04,030 Echt een geweldig idee. Kom allemaal. Kom kijken. 66 00:14:02,480 --> 00:14:07,634 Dat was een goede slaaf, Sifatius. Je moet wel beter richten. 67 00:14:22,480 --> 00:14:24,835 Pas op, Maciste. Hij kan je zien. 68 00:14:26,680 --> 00:14:30,434 Dat dacht ik wel. -Hou meteen op. Meteen ophouden. 69 00:14:34,280 --> 00:14:37,829 Maciste is onoverwinnelijk en Sifatius een sluwe vos. 70 00:14:38,080 --> 00:14:43,837 Maar ze zijn me allebei veel waard. Laten we gaan slapen. 71 00:15:32,480 --> 00:15:36,439 Waarom achtervolgen jullie dat meisje? -Gaatje niets aan. 72 00:15:36,680 --> 00:15:38,636 Laat haar met rust. 73 00:16:12,680 --> 00:16:16,434 Ik weet niet hoe ik je moet bedanken. Je hebt mijn leven gered. 74 00:16:16,680 --> 00:16:19,035 Ik dank God dat hij je stuurde. 75 00:16:20,480 --> 00:16:24,632 Hebben zij geen hulp nodig? -Maar zij achtervolgden je. 76 00:16:24,880 --> 00:16:28,839 Ons geloof gebiedt dat we onze vijanden liefhebben. 77 00:16:29,080 --> 00:16:33,232 Wat bedoel je? -Ik ben christen. Ze jagen ons op. 78 00:16:33,480 --> 00:16:38,031 Ze willen ons allemaal oppakken. Mijn ouders, mij en mijn broertje. 79 00:16:38,280 --> 00:16:43,434 Waar zijn die nu? -Ze verschuilen zich in de bergen. 80 00:16:43,680 --> 00:16:47,514 Hoe heet je? Dan zal ik voor je bidden. -Ik heet Maciste. 81 00:16:47,680 --> 00:16:51,639 Veel geluk, Maciste. En bedankt. -Ik wil je nog eens ontmoeten. 82 00:16:51,880 --> 00:16:55,031 Ik heet Sylvia en ik wil jou ook graag nog eens zien. 83 00:16:55,280 --> 00:16:58,636 Wij christenen worden door de keizer vervolgd. 84 00:16:58,880 --> 00:17:02,031 Maar we moeten onze vijanden toch liefhebben? 85 00:18:03,080 --> 00:18:06,629 Wat is er? Ben je van gedachten veranderd? 86 00:18:06,880 --> 00:18:08,836 Nee, Olympia. 87 00:18:09,280 --> 00:18:12,829 Wat is er dan? -Niets. 88 00:18:14,080 --> 00:18:18,437 Je hoeft niet te liegen. Ik weet alles van de liefde. 89 00:18:18,680 --> 00:18:25,028 Eerst verlangde je naar me en nu wil je me weer verlaten. 90 00:18:26,080 --> 00:18:31,632 Wat is er gebeurd? -Ja, er is onderweg iets gebeurd. 91 00:18:31,880 --> 00:18:34,633 Een andere vrouw? -Ja. 92 00:18:35,280 --> 00:18:40,832 Veel knapper dan ik? -Nee, dat is het niet. Ik zweer het. 93 00:18:41,080 --> 00:18:44,629 Ik zag haar maar even. In het bos. 94 00:18:44,880 --> 00:18:50,637 Sindsdien denk ik aan haar. Ik weet dat het raar klinkt. 95 00:18:50,880 --> 00:18:53,440 Vergeef je me, Olympia? 96 00:18:54,480 --> 00:18:59,315 Heb je haar lief? Ga dan naar haar toe. Ga dan. 97 00:18:59,480 --> 00:19:02,631 Ik wil je nieuwe geluk niet in de weg staan. 98 00:19:25,280 --> 00:19:28,238 Waarom moet u huilen, vrouwe? 99 00:19:28,680 --> 00:19:34,630 Omdat ik hem liefheb. -Maar er zijn honderden jongemannen. 100 00:19:34,880 --> 00:19:38,031 Maar ik heb hem lief. -Een man die uw liefde afwijst? 101 00:19:38,280 --> 00:19:44,628 U moet hem als een hond behandelen. -Dan zie ik hem nooit meer terug. 102 00:19:44,880 --> 00:19:50,830 Als ik hem als een vriend behandel, dan komt hij misschien ooit... 103 00:20:36,280 --> 00:20:39,636 Wat leuk je te zien, Maciste. -Verwachtte je me? 104 00:20:39,880 --> 00:20:43,031 Ik wist dat ik je weer zou zien. Kom binnen. 105 00:20:53,480 --> 00:20:56,836 Dit zijn mijn ouders en dit is mijn broertje Marco. 106 00:20:57,080 --> 00:21:00,436 We zijn je dankbaar, mijn zoon. -Wil je niet gaan zitten? 107 00:21:00,680 --> 00:21:02,238 Ga zitten, Maciste. 108 00:21:02,880 --> 00:21:08,034 Je bent zo groot als je staat. -Het is maar een eenvoudig maal. 109 00:21:08,200 --> 00:21:11,636 Heeft hij de soldaten gedood? -Laten we bidden dat ze nog leven. 110 00:21:11,880 --> 00:21:15,839 Hij had geen kwaad in de zin. Hij wilde alleen je zuster helpen. 111 00:21:16,080 --> 00:21:20,835 Wat ben je toch stil, Maciste. -Wat kijk je ons toch aan? 112 00:21:21,080 --> 00:21:25,232 Waarom zijn jullie christenen? -Omdat we in de ware God geloven. 113 00:21:25,480 --> 00:21:28,631 Welke God? -Er is er maar één. 114 00:21:28,880 --> 00:21:33,431 En geeft Hij jullie werkelijk kracht tegen onderdrukking en dood? 115 00:21:33,680 --> 00:21:38,629 Dat is waar. Wij geloven dat er een leven na de dood is. 116 00:21:38,880 --> 00:21:45,319 Men vertelt leugens over ons. Bizarre rituelen, het offeren van zuigelingen. 117 00:21:45,480 --> 00:21:47,232 Dat we Rome willen afbranden. 118 00:21:47,480 --> 00:21:50,631 Wie zegt dat dan? Ik geloof er niets van. 119 00:21:50,880 --> 00:21:54,839 Waarom verdedigen jullie je niet? Jullie moeten van je afbijten. 120 00:21:55,080 --> 00:21:59,039 Maar dat doen we ook. -Binnenkort verlaten we dit huis... 121 00:21:59,280 --> 00:22:02,636 ...en verschansen ons in de catacomben van Appia. 122 00:22:02,880 --> 00:22:08,113 Hebben jullie ook wapens en een leider? -Ja, onze bisschop Marcello. 123 00:22:08,280 --> 00:22:10,840 Onze wapens zijn onze gebeden. -Gebeden? 124 00:22:11,080 --> 00:22:16,632 Denk je dat die jullie beschermen? -Ons geloof berust op liefde. 125 00:22:16,880 --> 00:22:23,228 We hebben een lange weg te gaan. De soldaten kunnen terugkomen. 126 00:22:23,680 --> 00:22:26,035 We kunnen beter snel weggaan. 127 00:22:27,480 --> 00:22:30,836 Vaarwel, Maciste. Moge God je beschermen. 128 00:22:38,280 --> 00:22:43,434 Ik heb je lief, Sylvia. Als je geloof op liefde berust, kun je me niet afwijzen. 129 00:22:43,680 --> 00:22:46,035 Ik wijs je ook niet af. 130 00:22:51,680 --> 00:22:54,638 Wacht op me. Ik kom gauw naar je toe. 131 00:23:33,280 --> 00:23:36,636 Ik heb bevel je te arresteren. -Waarom? 132 00:23:36,880 --> 00:23:41,078 Je hebt een soldaat gedood en een andere verwond. 133 00:23:41,240 --> 00:23:44,038 Het was zelfverdediging. -Dat maakt niet uit. 134 00:23:44,280 --> 00:23:48,637 Orders van de keizer en het doet me genoegen zijn bevel uit te voeren. 135 00:23:59,480 --> 00:24:05,635 Ze had hulp nodig en de soldaten vielen me meteen aan. 136 00:24:05,880 --> 00:24:07,632 Ik moest me wel verweren. 137 00:24:09,280 --> 00:24:15,037 Dat zeg jij, maar de soldaat vertelt een heel ander verhaal. 138 00:24:15,280 --> 00:24:20,434 Het spijt me, maar wie zich tegen het gezag keert, moet gestraft worden. 139 00:24:20,680 --> 00:24:23,240 Dat jij het bent, maakt niet uit. 140 00:24:23,480 --> 00:24:28,634 Ik wil alleen maar gerechtigheid. -De wet zegt datje moet sterven. 141 00:24:29,680 --> 00:24:34,037 Dat is waar, maar een keizer weet ook wanneer hij grootmoedig moet zijn. 142 00:24:34,280 --> 00:24:39,832 Vanavond zul je in de arena op de proef worden gesteld. De goden beslissen. 143 00:24:40,080 --> 00:24:44,039 Als je wint ben je natuurlijk onschuldig. -Ik ben er klaar voor. 144 00:24:44,280 --> 00:24:49,434 Als je wist watje te wachten staat, zou je niet zo zelfverzekerd zijn. 145 00:25:34,280 --> 00:25:38,831 Kijk, hij is ongewapend. -Z'n tegenstander moet enorm sterk zijn. 146 00:25:49,480 --> 00:25:51,232 Sterk? Kijk dan. 147 00:26:41,280 --> 00:26:46,832 Wat jammer. Het is al voorbij. -Zover is het nog niet, Caesar. 148 00:27:01,680 --> 00:27:07,835 Het is wat, hè? Dat beest heeft eens iemand gedood zonder het te merken. 149 00:28:23,080 --> 00:28:27,835 Mijn grote gladiator. Ben ik te hard voor je geweest? 150 00:28:28,080 --> 00:28:34,428 Vraag dat maar aan die gorilla. -Prachtig. Kom naast me zitten. 151 00:28:34,680 --> 00:28:40,437 Nu krijg je je beloning. Wat mag hij uitkiezen, Appio Sicula? 152 00:28:40,680 --> 00:28:44,832 Het was een zware beproeving. De goden waren je welgezind. 153 00:28:45,080 --> 00:28:48,038 Je hebt recht op een beloning. Wat je maar wilt. 154 00:28:48,280 --> 00:28:52,831 Hoor je? Watje maar wilt. Je was geweldig in de arena. 155 00:28:53,080 --> 00:29:00,031 Wil je mijn villa hebben, tien slavinnen, of 100.000 goudstukken? 156 00:29:00,280 --> 00:29:04,034 Je kunt ook om de terechtstelling van een vijand vragen. 157 00:29:04,280 --> 00:29:08,034 Ja, dat kan ook. -Wat wil je? 158 00:29:12,280 --> 00:29:15,033 De dood van een mens? -Natuurlijk. 159 00:29:34,480 --> 00:29:39,031 Ik maak van de gelegenheid gebruik, Caesar. Ik verlang slechts een leven. 160 00:29:39,280 --> 00:29:44,035 Het leven van de christen. -Dat is merkwaardig. Hou je van haar? 161 00:29:44,280 --> 00:29:51,038 Nee, maar ik wil een onschuldig meisje redden. Ze is geen vijand van Rome. 162 00:29:51,280 --> 00:29:55,637 Heb je nog iets van haar gehoord? -Nee. 163 00:29:58,680 --> 00:30:02,639 Goed, ik schenk je het leven van die christenvrouw. 164 00:30:02,880 --> 00:30:07,829 Misschien is ze een goede slavin. -Dat denk ik wel. 165 00:30:08,080 --> 00:30:13,438 Je kunt gaan. Vergeet niet dat er morgenavond een banket is. 166 00:30:24,480 --> 00:30:26,038 Ik rammel. 167 00:33:31,280 --> 00:33:35,034 En de Heer zegende het brood... 168 00:33:36,480 --> 00:33:38,436 ...brak het... 169 00:33:39,280 --> 00:33:45,037 ...en zei: Neem dit en eet. Dit is mijn lichaam. 170 00:33:45,280 --> 00:33:47,032 Vervolgens... 171 00:33:51,680 --> 00:33:55,036 Vervolgens nam Hij de wijn en zei: 172 00:33:55,280 --> 00:34:00,035 Zie, dit is mijn bloed. Drinkt er allen van. 173 00:34:00,480 --> 00:34:05,235 Als u dat doet, zal ik altijd bij u zijn. 174 00:34:11,680 --> 00:34:15,229 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 175 00:34:37,480 --> 00:34:41,632 Omkeren. We zijn er voorbij. Het moet hier ergens zijn. 176 00:34:48,880 --> 00:34:55,035 Kom hier, broeders. Ik ben bereid jullie vragen te beantwoorden. 177 00:34:55,280 --> 00:34:59,432 Ik heb er niet veel van begrepen, maar ik wil jullie wel helpen... 178 00:34:59,680 --> 00:35:03,036 ...als jij me je liefde schenkt. -Die schonk God je al. 179 00:35:03,280 --> 00:35:07,637 Pardon. Wat een spieren. Sterker dan boomstammen. 180 00:35:07,880 --> 00:35:12,635 Ik heb al veel over je gehoord. Je zou bijna net zo sterk zijn als ik. 181 00:35:12,800 --> 00:35:16,713 Mijn neef Dalmaso. -Arm en eenzaam. 182 00:35:16,880 --> 00:35:20,634 Een persoonlijke vijand van de keizer. Het vette zwijn. 183 00:35:20,880 --> 00:35:24,634 Maar Dalmaso... -Is hij dan soms mager? 184 00:35:26,080 --> 00:35:28,833 Heeft hij echt een heel speenvarken opgegeten? 185 00:35:29,080 --> 00:35:34,234 Ja, ik was erbij. -Dan heeft hij z'n broer opgevreten. 186 00:35:50,280 --> 00:35:52,635 Alsof de aarde ze heeft opgeslokt. 187 00:36:04,280 --> 00:36:09,718 Twijfel niet aan Zijn macht. De Heer is met hen die Hem liefhebben. 188 00:36:09,880 --> 00:36:15,512 Denk aan de verrader Chilonides, die duizenden van ons heeft omgebracht... 189 00:36:15,680 --> 00:36:18,433 ...en zich later heeft bekeerd. 190 00:36:18,680 --> 00:36:24,038 Tigelino liet zijn tong uitrukken, voordat hij levend werd verbrand. 191 00:36:24,280 --> 00:36:28,034 En Chilonides kuste de handen van zijn folteraars. 192 00:36:28,280 --> 00:36:33,229 Ik heb Chilonides gekend. -Alles door de kracht van het gebed. 193 00:36:33,480 --> 00:36:35,232 Allemaal staan blijven. 194 00:36:40,280 --> 00:36:43,033 Tegen de muur. Vooruit. 195 00:36:44,880 --> 00:36:49,237 Wie ben jij? -Marcello. Ik ben de bisschop. 196 00:36:49,400 --> 00:36:53,439 Jullie zijn vijanden van Rome en verraders van het keizerrijk. 197 00:36:53,680 --> 00:36:59,437 Wij zijn geen vijanden en verraders, maar we gaan vrijwillig met u mee. 198 00:37:01,680 --> 00:37:06,037 Mij is bevolen jou en het meisje te laten gaan. 199 00:37:06,280 --> 00:37:10,637 Hij heeft ons verraden. -Hij heeft ze hierheen gebracht. 200 00:37:10,880 --> 00:37:17,638 Dat is niet waar. Ik heb de keizer gevraagd, Sylvia. 201 00:37:17,839 --> 00:37:20,039 Hij kan over m'n lijk beschikken niet over m'n ziel. 202 00:37:21,280 --> 00:37:25,637 Wat bedoel je? Blijf toch hier. -Nee. Vaarwel. 203 00:37:51,680 --> 00:37:55,639 Die idioot van een kok heeft m'n lamsbout laten verbranden. 204 00:37:55,880 --> 00:37:59,634 Wat verschrikkelijk. -Ze moeten hem onthoofden. 205 00:37:59,880 --> 00:38:03,236 Inderdaad. Hak z'n hoofd af. 206 00:38:08,080 --> 00:38:11,038 Waar is Maciste? Waarom is hij er niet? 207 00:38:11,280 --> 00:38:13,840 Hier is hij. -Daar is hij. 208 00:38:14,080 --> 00:38:19,837 Mogen de goden u beschermen, Caesar. -Het verheugt me je te zien, vriend. 209 00:38:20,080 --> 00:38:25,438 Ik wil weten of het waar is wat ik gehoord heb van mijn centurion. 210 00:38:25,680 --> 00:38:28,638 Het is waar, keizer. -Dat spijt me. 211 00:38:28,880 --> 00:38:32,031 Maar ik heb woord gehouden. 212 00:38:32,280 --> 00:38:37,434 Je mag onder mijn slavinnen een ander meisje uitzoeken. Goed? 213 00:38:37,680 --> 00:38:40,638 Dank u, maar ik wil uw goedheid niet misbruiken. 214 00:38:40,880 --> 00:38:43,235 Zitje nog over haar in? 215 00:38:43,400 --> 00:38:47,632 Nee, maar ik moet toegeven dat ik bijna verliefd op haar was. 216 00:38:51,680 --> 00:38:55,639 Ben je nu van gedachten veranderd? 217 00:38:55,880 --> 00:38:59,634 Nu wel. Ze vereren een wel heel merkwaardige god. 218 00:38:59,880 --> 00:39:03,839 Ze vieren vreemde feesten en geloven in een leven na de dood. 219 00:39:04,080 --> 00:39:07,038 Dat gekke meisje wilde me ervan overtuigen... 220 00:39:07,280 --> 00:39:10,636 ...dat ik mijn vijand de andere wang moet toekeren. 221 00:39:10,880 --> 00:39:15,635 Ik hoef haar niet meer te zien. -Je zult haar weer zien. Heel gauw. 222 00:39:15,880 --> 00:39:22,035 Ik hoop het niet, Sifatius. Ik heb liever Olympia, als de keizer het toestaat. 223 00:39:22,280 --> 00:39:24,635 Ik sta het graag toe 224 00:39:29,480 --> 00:39:34,429 Je zult je christen in de arena zien. Naakt, voor de wilde beesten. 225 00:39:34,680 --> 00:39:37,035 Ik zal er zeker bij zijn. 226 00:40:42,000 --> 00:40:45,834 Word wakker. 227 00:40:47,680 --> 00:40:49,796 Haast jullie. Kom. 228 00:41:22,800 --> 00:41:24,233 Volg me. 229 00:41:35,280 --> 00:41:38,829 De Heer zij geloofd. Ik wist datje ons zou helpen. 230 00:41:39,080 --> 00:41:41,833 Je moeder moet je met ijzer hebben gevoed. 231 00:41:42,080 --> 00:41:47,632 Sestilio is er niet. Hij en Marcello zitten in een andere kerker. 232 00:41:47,880 --> 00:41:52,635 We zullen hen ook bevrijden en dan nemen we een schip naar Iberia. 233 00:41:52,800 --> 00:41:55,439 Consul Marcus is een vriend van de christenen. 234 00:41:55,600 --> 00:41:59,832 Nu verstoppen we ons in de grotten. -Ik wist dat we op je konden rekenen. 235 00:42:12,080 --> 00:42:16,039 Ja, een heerlijke lucht. -Dat doetje goed. 236 00:42:18,480 --> 00:42:20,630 Wat een prachtige avond. 237 00:42:24,080 --> 00:42:27,834 Appio, hoe gaat het met de bouwwerken in Ostia? 238 00:42:28,080 --> 00:42:32,437 Die zijn bijna voltooid. -De schoonheid in eigen persoon. 239 00:42:33,480 --> 00:42:40,431 Schoonheid moet buigen voor grootheid. -Hoor je dat? Mooi en intelligent. 240 00:42:40,680 --> 00:42:44,832 Neem dit kippenbotje als teken van mijn erkentelijkheid. 241 00:42:45,080 --> 00:42:48,629 Ik moet u spreken, keizer. Het is een dringende zaak. 242 00:42:48,880 --> 00:42:52,634 Wat nu weer? Welk hoofd moet er nu weer af? 243 00:42:52,880 --> 00:42:55,838 Je wordt met de dag knapper, Olympia. 244 00:42:56,080 --> 00:42:59,231 Het is mijn plicht het rijk en uw persoon te beschermen. 245 00:42:59,480 --> 00:43:02,631 Mijn persoon? -Is met het lot van Rome verbonden. 246 00:43:02,800 --> 00:43:05,234 En wie bedreigt Rome? -De christenen. 247 00:43:05,400 --> 00:43:08,836 Ze zijn gevaarlijk en lappen het gezag aan hun laars. 248 00:43:09,080 --> 00:43:12,436 Pak ze dan op in plaats van hier te staan praten. 249 00:43:12,680 --> 00:43:15,831 Dat heeft geen zin als Maciste ze steeds bevrijdt... 250 00:43:16,080 --> 00:43:18,833 ...omdat hij van dat meisje houdt. 251 00:43:19,280 --> 00:43:25,435 Iedereen weet hoe een vrouw een man het hoofd op hol kan brengen. 252 00:43:25,680 --> 00:43:30,310 Hij is een verrader. Hij heeft de gevangenen bevrijd. 253 00:43:30,480 --> 00:43:33,040 Je moet wel bewijzen hebben, Sifatius. 254 00:43:33,480 --> 00:43:38,031 Wie anders kan zulke tralies breken? 255 00:43:38,680 --> 00:43:44,038 Dat is bewijs genoeg. -Ja, dat vrees ik ook. 256 00:43:44,280 --> 00:43:48,034 Ik ben blij dat mijn trouw nu wordt beloond, Caesar. 257 00:43:48,280 --> 00:43:51,636 Zal ik hem oppakken? -Hij kan ook gevlucht zijn. 258 00:43:51,880 --> 00:43:56,829 Ik zal hem vinden. Al moet ik het hele rijk afzoeken. 259 00:43:57,480 --> 00:43:59,630 Mag ik ook iets zeggen? 260 00:44:00,280 --> 00:44:04,432 Waarom het hele rijk afzoeken, terwijl Maciste in mijn huis is? 261 00:44:04,680 --> 00:44:07,831 Hij is vast bereid u te ontvangen. 262 00:44:08,480 --> 00:44:13,429 Kort voor zonsondergang kwam hij bij me en hij is de hele nacht gebleven. 263 00:44:13,680 --> 00:44:16,638 En zo net zat hij nog in bad. 264 00:44:16,880 --> 00:44:21,032 Als hij bij Olympia was, kon hij de christenen niet bevrijden. 265 00:44:21,280 --> 00:44:25,432 Is het waar watje zegt? -Waarom zou ik liegen? 266 00:44:25,680 --> 00:44:28,831 Waarom zou ze tegen ons beiden liegen? 267 00:44:30,280 --> 00:44:33,431 Wat heb je nu te zeggen, Sifatius? 268 00:44:34,080 --> 00:44:40,633 Ik ben ervan overtuigd dat Maciste me net zo trouw is als jullie. 269 00:44:41,680 --> 00:44:46,834 Het wordt koud. We gaan naar binnen. Wil je bevriezen? 270 00:44:51,280 --> 00:44:53,032 Ik wil je bedanken. 271 00:44:56,280 --> 00:44:59,238 Ik ben blij dat ik je heb kunnen helpen. 272 00:44:59,400 --> 00:45:02,915 Je hebt me beschermd. Hoe kan ik het je ooit vergoeden? 273 00:45:03,080 --> 00:45:07,631 Met al je schoonheid en je moed schenk je me je liefde. 274 00:45:07,880 --> 00:45:12,431 Geheel belangeloos, omdat... -Omdat je een ander toebehoort. 275 00:45:16,080 --> 00:45:19,436 Het is dat christenmeisje dat je hebt bevrijd. 276 00:45:22,480 --> 00:45:28,430 Ik hoop dat alles goed komt. Maar zorg dat je altijd een alibi hebt. 277 00:45:28,680 --> 00:45:32,036 Nu is het goed gegaan, maar het was veel te riskant. 278 00:45:32,280 --> 00:45:37,638 Alleen omdat jij van een christenmeisje houdt. En omdat ik jou liefheb. 279 00:45:38,280 --> 00:45:42,432 Een alibi. Je hebt gelijk. 280 00:45:45,280 --> 00:45:47,635 Wakker worden, oudje. 281 00:46:15,480 --> 00:46:18,438 Op jullie gezondheid, tortelduifjes. 282 00:46:19,880 --> 00:46:22,440 Op uw gezondheid, Caesar. 283 00:46:36,280 --> 00:46:40,034 Caesar, wanneer gaan we weer naar de arena? 284 00:46:40,280 --> 00:46:43,829 Wie spreekt daar? -Ik. 285 00:46:47,080 --> 00:46:54,634 Bruto Sebazio, wat een man. Zijn vader sloeg een opstand neer in Iberia. 286 00:46:54,880 --> 00:46:57,235 Hij heeft gelijk. 287 00:46:57,480 --> 00:47:02,838 Binnenkort komt er een spektakel dat jullie nog nooit hebben gezien. 288 00:47:03,080 --> 00:47:06,231 Sifatius? -Ja, Caesar? 289 00:47:06,480 --> 00:47:11,031 Hebben we genoeg christenen voor die arme hongerige leeuwen? 290 00:47:11,280 --> 00:47:13,840 Meer dan twintig in Porta Capena. 291 00:47:14,080 --> 00:47:20,030 Dat is mooi. Over een paar dagen gooien we ze in de arena. 292 00:48:53,080 --> 00:48:56,629 Hou vast. Roep vlug de wachtofficier. 293 00:48:57,280 --> 00:49:00,158 Ik zou niet in zijn schoenen willen staan 294 00:49:01,080 --> 00:49:05,039 Ben jij hier verantwoordelijk -Oh, een centurion. 295 00:49:05,280 --> 00:49:08,829 Voer onmiddellijk je orders uit, of moetje kop eraf? 296 00:49:09,080 --> 00:49:12,629 Welke orders? -De christenen moeten naar de arena. 297 00:49:12,880 --> 00:49:16,031 Om deze tijd? Ik heb geen bevel gekregen. 298 00:49:16,280 --> 00:49:20,239 De keizer wenst het schouwspel bij maanlicht te kunnen zien. 299 00:49:20,480 --> 00:49:24,837 Er is toch al iemand hier geweest? -Nee, bij alle goden. 300 00:49:25,080 --> 00:49:27,435 De goden kunnen je niet meer helpen. 301 00:49:29,080 --> 00:49:33,437 Laat alle christenen eruit halen en span de beste paarden in. 302 00:49:33,680 --> 00:49:36,433 Met escorte naar de arena. Vooruit, snel. 303 00:49:36,680 --> 00:49:41,834 Natuurlijk. Meteen. Hé, jij daar. Breng de wagen. 304 00:49:55,280 --> 00:49:57,236 Het lukt. 305 00:49:58,280 --> 00:50:00,236 Waar ben je? 306 00:50:00,880 --> 00:50:02,233 Hier ben ik. 307 00:50:02,480 --> 00:50:08,032 Als er maar niets misgaat. -Maak je maar geen zorgen om mij. 308 00:50:09,280 --> 00:50:11,430 Ze komen. 309 00:50:11,880 --> 00:50:16,431 Weet je zeker dat het ze allemaal zijn? Ik waarschuw je. Allemaal. 310 00:50:16,680 --> 00:50:18,432 Het zijn ze allemaal. 311 00:50:18,680 --> 00:50:22,639 Eén is er achtergebleven. Maar hij is ziek en oud. 312 00:50:22,880 --> 00:50:28,238 Wat maakt dat uit voor de leeuwen? Ga hem halen. Snel. 313 00:50:29,280 --> 00:50:32,431 Vergeet niet dat de keizer al op ons wacht. 314 00:50:41,280 --> 00:50:43,032 Dat was de laatste. 315 00:51:03,280 --> 00:51:05,635 Dalmaso, op de wagen. 316 00:52:14,080 --> 00:52:18,232 Neem me niet kwalijk, Sifatius. Er is iets ergs gebeurd. 317 00:52:18,680 --> 00:52:24,835 Alle christenen zijn gevlucht. -Dat is niet waar. Dat is onmogelijk. 318 00:52:25,080 --> 00:52:30,632 Een onbekende centurion beval de christenen naar de arena te brengen. 319 00:52:30,880 --> 00:52:34,839 Daarna hebben ze de officier neergeslagen en zijn ze gevlucht. 320 00:52:35,080 --> 00:52:39,039 Dat kan niet waar zijn. -De officier zal het bevestigen. 321 00:52:39,200 --> 00:52:42,829 Stil, straks hoort de keizer het. -De keizer heeft het gehoord. 322 00:52:43,080 --> 00:52:48,234 Is er dan geen gevangenis meer waar ze niet kunnen uitbreken, idioot? 323 00:52:48,400 --> 00:52:52,234 Ik zweer bij Jupiter dat ik hem zijn kop zal afhakken. 324 00:52:52,400 --> 00:52:55,631 Maar wel snel, anders gaat jouw kop eraf. 325 00:52:57,080 --> 00:52:59,036 Was hij het? 326 00:53:02,680 --> 00:53:04,830 Deze dan? 327 00:53:09,680 --> 00:53:11,636 Breng hem weg. 328 00:53:11,880 --> 00:53:16,237 Allemaal weg. Ik kan jullie gezichten niet meer zien. 329 00:53:18,280 --> 00:53:20,919 Wat is dat? -Bemoei je er niet mee. 330 00:53:21,080 --> 00:53:26,029 Een soldaat kan sneuvelen, maar dit is niet nodig. Nietwaar, Caesar? 331 00:53:26,280 --> 00:53:28,236 Dat is waar. 332 00:53:31,280 --> 00:53:37,628 Het is niet nodig dat een van mijn mannen zo mishandeld wordt. Inderdaad. 333 00:53:40,280 --> 00:53:43,636 Maar een verrader moet boeten. 334 00:53:44,080 --> 00:53:47,629 Dat kan toch niet, Caesar. Ik bewonder zijn moed. 335 00:53:47,880 --> 00:53:52,829 Hij had zijn straf kunnen ontlopen door een centurion te beschuldigen. 336 00:53:53,080 --> 00:53:57,039 Hij weigert te liegen om zijn leven te redden. 337 00:53:57,280 --> 00:54:01,637 De echte schuldige is hij die zei een bevel van de keizer uit te voeren. 338 00:54:01,880 --> 00:54:03,632 Hij moet gestraft worden. 339 00:54:03,880 --> 00:54:07,839 Je hebt weer gelijk. Maar hoe vinden we hem? 340 00:54:08,080 --> 00:54:10,833 Ik zal hem vinden en levend hier brengen. 341 00:54:11,480 --> 00:54:18,431 Goed zo. Als mijn soldaten het niet kunnen, dan zal hij het wel doen. 342 00:54:18,680 --> 00:54:22,832 En iedereen zal zien wat een idioot jij bent. 343 00:54:23,080 --> 00:54:25,036 Laten we gaan. 344 00:54:32,200 --> 00:54:36,671 De keizer kan lang wachten voordat ik de man breng die jullie heeft bevrijd. 345 00:54:36,880 --> 00:54:39,838 Waarom heb je het beloofd? Ik zie het nut niet. 346 00:54:40,080 --> 00:54:47,839 Het heeft wel nut. Nu zal Sifatius niet meer denken dat ik de dader ben. 347 00:54:48,680 --> 00:54:53,629 Laten we over iets anders praten. Over ons. Ik heb je lief. 348 00:55:04,680 --> 00:55:07,433 Kom mee, Marco. Hier zijn geen champignons. 349 00:55:16,080 --> 00:55:20,835 Ik heb met je vader en de rest over mijn plan naar Iberia te gaan gesproken. 350 00:55:21,080 --> 00:55:25,835 En wat zeiden ze? Waren ze ervoor of ertegen? 351 00:55:26,680 --> 00:55:30,229 Zonder Marcello verlaten ze Rome niet. -Waar is Marcello? 352 00:55:30,480 --> 00:55:34,632 Hij zit in een kerker in de arena. Hem daar bevrijden is onmogelijk. 353 00:55:34,880 --> 00:55:38,839 Wat wil je doen? -Afwachten en oppassen. 354 00:55:39,680 --> 00:55:44,629 En dan, Caesar, nog een half glas wijn voordat je het gaat braden. 355 00:55:44,880 --> 00:55:49,829 Driekwart glas. -Nee, Caesar, dan bederf je het. 356 00:55:50,080 --> 00:55:54,039 En dan de beste wijn uit Albanië. -Wordt het dan niet te pittig? 357 00:55:54,280 --> 00:55:56,430 Nee, dat zweer ik u. 358 00:56:00,280 --> 00:56:03,829 Misschien heb je gelijk. En wat is het hoofdgerecht? 359 00:56:11,480 --> 00:56:16,634 In de gans bevindt zich een fazant en in de fazant, zit weer een duif... 360 00:56:16,880 --> 00:56:21,829 ...en daarin een spreeuw gevuld met... 361 00:56:22,080 --> 00:56:24,435 Prachtig, prachtig. Dat is geweldig. 362 00:56:24,680 --> 00:56:31,631 Na zo'n maaltijd mag je je chefkok van het hele rijk noemen. Je kunt gaan. 363 00:56:43,280 --> 00:56:48,035 De gladiatoren die in Sparta in opstand kwamen zijn er. Hoe straffen we ze? 364 00:56:48,280 --> 00:56:53,638 Waarom moet ik dat altijd beslissen? Laat ze maar in de arena sterven. 365 00:56:57,080 --> 00:57:02,438 Heb je verder nog nieuws? -De verrader is nog niet gevonden. 366 00:57:02,680 --> 00:57:06,639 Geef hem nog wat tijd. -Hij vindt hem toch nooit, Caesar. 367 00:57:06,880 --> 00:57:14,230 Ik weet zeker dat hij hem niet vindt, omdat hij het zelf is geweest. 368 00:57:22,480 --> 00:57:25,438 Pas op je woorden. Ik ben op Maciste gesteld. 369 00:57:25,680 --> 00:57:33,030 Maar toch erger ik me aan zijn populariteit, zijn moed en zijn trots. 370 00:57:33,280 --> 00:57:38,832 Ik zweer je dat hij zal sterven als jij kan bewijzen dat hij het heeft gedaan. 371 00:57:39,080 --> 00:57:45,030 Maar als het louter afgunst van jou is, dan moet jij boeten. 372 00:57:45,680 --> 00:57:51,437 Er bevindt zich nu nog maar één christen in onze kerkers. 373 00:57:51,680 --> 00:57:55,036 Ene Marcello. Hij is hun bisschop. 374 00:57:55,680 --> 00:58:00,834 Ik heb het gerucht verspreid dat hij overmorgen gefolterd wordt. 375 00:58:01,080 --> 00:58:06,029 Dus je hebt een val opgezet? -Een dubbele val, Caesar. 376 00:59:05,080 --> 00:59:07,640 Verstop de paarden daarachter. 377 00:59:22,880 --> 00:59:27,635 Heb je Macistes bad laten vollopen? -Bent u zeker dat hij komt? 378 00:59:27,880 --> 00:59:30,633 Misschien, misschien ook niet. 379 00:59:30,880 --> 00:59:36,034 Hij komt beslist niet voor zonsopgang. Hij moest nog iets doen. 380 00:59:36,280 --> 00:59:42,037 U neemt wel veel risico. -Ja, maar ik hou meer van hem dan ooit. 381 00:59:43,080 --> 00:59:45,036 Laat me alleen. 382 01:00:48,280 --> 01:00:50,236 Pas op. Achter je. 383 01:00:56,080 --> 01:00:58,036 Maciste... -Tirteo? 384 01:00:59,280 --> 01:01:03,239 Wat doe jij hier? -Weet je niet wat er is gebeurd? 385 01:01:03,680 --> 01:01:08,037 We zijn in opstand gekomen en toen er is centurion gedood. 386 01:01:08,280 --> 01:01:12,831 Hij had het verdiend. We zijn ter dood veroordeeld. 387 01:01:13,080 --> 01:01:15,036 Ik zal jullie bevrijden. Help me. 388 01:01:16,880 --> 01:01:21,237 Dat lukt niet. Het hek is te zwaar. 389 01:01:24,480 --> 01:01:26,232 Daar komt hij. 390 01:01:44,280 --> 01:01:46,236 De goden zij gedankt. 391 01:01:47,280 --> 01:01:50,033 Dank je. Je hebt ons van de dood gered. 392 01:01:50,280 --> 01:01:52,840 Wat doe je hier? -Een vriend bevrijden. 393 01:01:53,080 --> 01:01:56,231 Als je hulp nodig hebt, kun je op ons rekenen. 394 01:01:56,480 --> 01:02:00,632 Dat is mooi. Ik zoek een christen. Een zieke oude man. 395 01:02:00,880 --> 01:02:05,635 Hij heet Marcello. -Dat is die man die gefolterd is. 396 01:02:05,880 --> 01:02:10,237 We hoorden daar geschreeuw vandaan komen. Daar is de martelkamer. 397 01:02:11,280 --> 01:02:13,032 Dat moet hem zijn. 398 01:02:13,480 --> 01:02:16,836 Blijf hier. Als er iemand komt, laat je hem niet door. 399 01:02:17,080 --> 01:02:21,631 Als ik roep, komen jullie me helpen. Later zal ik alles uitleggen. 400 01:02:22,280 --> 01:02:26,432 Jullie bewaken die uitgang en jullie halen de dode wachten weg. 401 01:02:50,080 --> 01:02:51,832 Marcello. 402 01:02:54,080 --> 01:02:56,833 Water. Geef me water. 403 01:03:07,480 --> 01:03:12,235 Ik zal je bevrijden. -Wie je ook bent, moge God je zegenen. 404 01:03:14,280 --> 01:03:16,236 Daarachter. Daar moet hij zijn. 405 01:03:16,880 --> 01:03:19,030 Daar is hij. Hierheen. 406 01:04:02,800 --> 01:04:04,631 Tirteo, hierheen. 407 01:04:56,080 --> 01:04:58,230 Tirteo, sluit de deur. 408 01:05:02,680 --> 01:05:05,240 Maciste, help me. 409 01:05:30,080 --> 01:05:32,833 Wie zijn jullie? Waar gaan we heen? 410 01:05:33,080 --> 01:05:35,640 Geen angst. Ik breng je naar je vrienden. 411 01:05:35,880 --> 01:05:40,431 Maar ik ken je. Maciste, de gladiator. Silvia heeft over je gesproken. 412 01:05:40,680 --> 01:05:43,831 Ben je bekeerd? -Nee, maar ik ben jullie vriend. 413 01:05:44,080 --> 01:05:46,036 Kom, we moeten hier weg. 414 01:06:38,080 --> 01:06:41,038 Breng deze mannen naar de grotten. 415 01:06:41,280 --> 01:06:44,636 Jij kent de weg, Marcello. De christenen zijn daar. 416 01:06:44,880 --> 01:06:47,633 Ik kom later. -Ik ga voorop. 417 01:07:43,080 --> 01:07:45,833 Gegroet, Olympia, en dank je voor je hulp. 418 01:07:46,080 --> 01:07:52,235 Bedankt datje op me hebt gewacht. Maar ik heb je hulp niet meer nodig. 419 01:07:53,480 --> 01:07:57,837 Geen valse alibi's meer, omdat ik besloten heb... 420 01:08:04,080 --> 01:08:05,832 Olympia? 421 01:08:12,280 --> 01:08:14,236 Wie heeft dat gedaan? 422 01:08:20,080 --> 01:08:23,629 Het spel is uit, Maciste. Ik neem je gevangen. 423 01:08:23,880 --> 01:08:27,839 Waarom heb je haar gedood, Sifatius? -Omdat ze je handlangster was. 424 01:08:28,080 --> 01:08:31,038 Ze heeft me geholpen onschuldigen te redden. 425 01:08:31,280 --> 01:08:36,434 Onschuldig? In hoeverre heb je je met die moordenaars ingelaten? 426 01:08:36,680 --> 01:08:39,638 Het zijn geen moordenaars. Ze doden niemand. 427 01:08:39,880 --> 01:08:42,633 Hun God leert hen lief te hebben en te vergeven. 428 01:08:42,880 --> 01:08:47,431 Jullie hebben het gehoord. Hij is een christen. Grijp hem. 429 01:09:21,280 --> 01:09:25,034 Wil je me soms ombrengen met die medicijnen, kwakzalver? 430 01:09:25,280 --> 01:09:27,840 Het smaakt vies, maar het helpt wel 431 01:09:28,080 --> 01:09:33,632 Heeft u iets verkeerds gegeten? -Jij moet toch de kok bewaken? 432 01:09:33,880 --> 01:09:39,238 De voorproevers mankeren niets. -Misschien hebt u kou gevat. 433 01:09:41,480 --> 01:09:44,438 U wilde me spreken, Caesar? -Natuurlijk. 434 01:09:44,680 --> 01:09:50,038 Denk je dat ik je laat komen, omdat ik niet meer kan slapen? 435 01:09:50,280 --> 01:09:55,832 Alleen mijn officieren kunnen het zich permitteren in de zon rond te hangen. 436 01:09:56,080 --> 01:10:00,437 Misschien slaap ik daarom wel niet. -Die gladiatoren zijn niet belangrijk. 437 01:10:00,680 --> 01:10:04,229 Hun leider is een dwaas. -Waarom pak je ze dan niet? 438 01:10:04,480 --> 01:10:09,838 En die anderen zijn zeker ook dwaas? -Alle wegen zijn afgezet. 439 01:10:10,080 --> 01:10:13,629 Mijn soldaten doorzoeken alles. Ontkomen is onmogelijk. 440 01:10:13,880 --> 01:10:18,032 Je hebt nog twee dagen om Maciste en zijn bende te grijpen. 441 01:10:18,280 --> 01:10:24,037 Als je ze dan nog niet hebt, hou ik je persoonlijk verantwoordelijk. Verdwijn. 442 01:10:30,280 --> 01:10:34,432 We kunnen hier niet langer blijven. Willen jullie met mij meegaan? 443 01:10:34,680 --> 01:10:40,437 Natuurlijk. leder van ons is bereid zich voor de anderen op te offeren. 444 01:10:40,680 --> 01:10:44,070 We gaan over land naar de haven van Ostia. 445 01:10:44,240 --> 01:10:47,038 Daar wacht iemand die ons naar Iberia brengt. 446 01:10:47,200 --> 01:10:49,236 Consul Marcus is een goed mens. 447 01:10:49,480 --> 01:10:53,029 We blijven daar tot we in Rome niet meer worden vervolgd. 448 01:10:53,200 --> 01:10:56,636 Mijn mannen en ik zullen met jullie naar Iberia varen. 449 01:11:05,080 --> 01:11:07,230 De soldaten. We zijn omsingeld. 450 01:11:07,480 --> 01:11:09,835 Ik wil iets doen, vechten als Maciste. 451 01:11:10,080 --> 01:11:12,435 Ik bad God om een ingeving. -En? 452 01:11:12,680 --> 01:11:17,231 Ik heb jullie gewaarschuwd. -Goed zo. Ga terug naar je post. 453 01:11:20,680 --> 01:11:25,037 Zijn we hier veilig? -Ja, hier zoeken ze ons nooit. 454 01:11:25,280 --> 01:11:28,636 We zullen moeten wachten tot de soldaten weg zijn. 455 01:11:28,880 --> 01:11:31,235 Ik let op de kinderen, Maciste. 456 01:11:35,800 --> 01:11:40,635 Die christenen zijn gevaarlijk. Nu zoeken de soldaten ons ook. 457 01:11:40,880 --> 01:11:45,829 Waarom zouden we voor hen ons leven wagen? Laten we de bergen in trekken. 458 01:11:46,080 --> 01:11:52,838 Daar kunnen we leven van overvallen. Ik zweer jullie dat we rijk worden. 459 01:11:53,080 --> 01:11:57,437 Hou toch op, struikrover. -Laat die christenen aan hun lot over. 460 01:11:57,680 --> 01:12:01,434 Als de soldaten ze eenmaal hebben, denken ze niet meer aan ons. 461 01:12:01,880 --> 01:12:06,431 Hou toch je kop, Efialte. -Alleen jij wordt hier wijzer van. 462 01:12:06,680 --> 01:12:09,433 Maar wat hebben wij aan die Sylvia? 463 01:12:11,280 --> 01:12:14,238 Ik wist wel dat hij een verrader was. 464 01:12:14,480 --> 01:12:19,634 Hij werd pas in Rome opgebracht. En jullie laten hem zomaar begaan? 465 01:12:19,880 --> 01:12:23,429 Je beschuldigt ons vals. -We hoorden hem alleen aan. 466 01:12:23,680 --> 01:12:29,232 We hadden hem het zwijgen opgelegd. -Geeft niet. Nu weten we wat er loos is. 467 01:12:37,280 --> 01:12:39,430 Sifatius heeft u alles verteld. 468 01:12:39,680 --> 01:12:42,638 Als u mij het leven schenkt, zweer ik u... 469 01:12:42,880 --> 01:12:46,839 ...dat ik Maciste, de gladiatoren en de christenen aan u uitlever. 470 01:12:48,080 --> 01:12:53,313 Je weet wat je moet doen. -Morgen krijgt u hun hoofden. 471 01:12:53,480 --> 01:12:58,031 Niet Maciste. Die wil ik levend hebben. Ik wil hem zien sterven. 472 01:12:58,280 --> 01:13:03,832 In de arena kan ik er het beste van genieten. Dat wordt een leuke avond. 473 01:13:21,880 --> 01:13:28,035 Ik ga een huis voor ons tweeën bouwen en ik ga het land bewerken. 474 01:13:28,280 --> 01:13:33,638 Maar eerst gaan we trouwen. Niets zal ons geluk meer in de weg staan. 475 01:13:33,880 --> 01:13:35,632 Daar verheug ik me op. 476 01:13:42,680 --> 01:13:44,238 Kom mee. 477 01:13:44,880 --> 01:13:48,236 Waar zouden ze zijn, Tirteo? Maciste? 478 01:13:49,080 --> 01:13:50,433 Hier zijn we. 479 01:14:01,280 --> 01:14:04,829 Wat is er aan de hand? -Efialte is plotseling verdwenen. 480 01:14:05,080 --> 01:14:09,437 Dan moeten we de grotten vanavond nog verlaten. Kom mee. 481 01:14:29,880 --> 01:14:33,236 Ik heb in het noorden alles verkend. Niemand te zien. 482 01:14:33,480 --> 01:14:40,238 Ik heb maar één patrouille gezien. -Mooi. Dan vertrekken we vannacht. 483 01:14:40,480 --> 01:14:43,836 We dragen geen fakkels en we vermijden de grote wegen. 484 01:14:44,080 --> 01:14:46,833 Tirteo, jullie verdelen je in twee groepen. 485 01:14:47,080 --> 01:14:49,435 Marcello, jij vergezelt de vrouwen. 486 01:14:50,280 --> 01:14:56,037 Nee, ik ga als laatste. Een herder volgt altijd z'n kudde. 487 01:14:56,280 --> 01:15:00,432 Wat je wilt. Maar haast je, want we moeten er voor zonsopgang zijn. 488 01:15:00,880 --> 01:15:02,632 Dank je wel, mijn broeder. 489 01:15:02,880 --> 01:15:06,634 Je hebt je kracht en je grootmoedigheid in dienst gesteld... 490 01:15:06,880 --> 01:15:11,431 ...van hen die door de keizer worden vervolgd. Ongeacht je geloof. 491 01:15:11,680 --> 01:15:14,240 God zal je belonen. 492 01:15:16,280 --> 01:15:19,238 Dit is de laatste keer dat we samen zijn. 493 01:15:19,480 --> 01:15:24,634 In naam van allen vraag ik je ons nog eenmaal te zegenen. 494 01:15:24,880 --> 01:15:27,030 Ga ze maar halen. 495 01:15:32,680 --> 01:15:36,229 God heeft je een nobel man geschonken. Heb hem eeuwig lief. 496 01:15:36,480 --> 01:15:39,631 Altijd, lieve moeder. Zo lang we leven. 497 01:15:42,280 --> 01:15:44,430 Dat zijn mijn orders. Wees paraat. 498 01:15:44,680 --> 01:15:49,629 Maciste, ik wil met jou mee. Als er iets gebeurt, kan ik je beschermen. 499 01:15:52,080 --> 01:15:55,231 Je weet dat ik het meen, Maciste. 500 01:15:55,480 --> 01:16:00,634 Ik ben niet bang om te vechten, maar wel om te sterven. Vreselijk bang. 501 01:16:00,880 --> 01:16:06,034 Angst voor de duisternis. Ik weet niet. -Je bent vast niet de enige. 502 01:16:07,080 --> 01:16:09,230 Ik voel me al beter. 503 01:16:12,080 --> 01:16:15,436 Als alle mensen in Gods huis verenigd zijn... 504 01:16:15,680 --> 01:16:19,036 ...en de ware Heer erkennen en God liefhebben... 505 01:16:19,280 --> 01:16:24,229 ...dan zal Hij ons vergeven. In alle eeuwigheid, amen. 506 01:16:25,280 --> 01:16:28,636 Pak je bundel op Het is tijd om te gaan. 507 01:18:25,680 --> 01:18:27,636 Vooruit, voorwaarts. 508 01:22:07,080 --> 01:22:08,832 Verrader. 509 01:22:16,280 --> 01:22:19,829 Nee, vervloekte honden. 510 01:22:27,280 --> 01:22:28,838 Maciste, kijk uit. 511 01:22:58,280 --> 01:23:00,236 Nu is alles voorbij. 512 01:23:00,680 --> 01:23:04,229 Nu hoef ik niet meer bang te zijn, Maciste. 513 01:23:04,480 --> 01:23:08,837 Het is niet meer donker, het is licht. 514 01:23:09,480 --> 01:23:11,835 Een prachtig licht. 515 01:23:12,480 --> 01:23:15,233 Geloof je dat ik in de hemel kom? 516 01:23:48,480 --> 01:23:51,631 Maciste leeft nog. Zoek hem. 517 01:24:22,280 --> 01:24:25,431 Volg me. -Waar is oom Dalmaso? 518 01:24:54,880 --> 01:24:56,438 Pas op. 519 01:24:57,080 --> 01:24:59,435 Het is glad. Wees voorzichtig. 520 01:25:01,880 --> 01:25:03,438 Langzaam. 521 01:25:25,280 --> 01:25:30,229 Deze weg leidt naar de vrijheid. -Ik ga naar het huis van mijn broer. 522 01:25:30,480 --> 01:25:32,232 Wacht daar op me. 523 01:25:32,880 --> 01:25:34,233 Ik kom echt. 524 01:25:35,480 --> 01:25:37,232 Oppassen. Snel. 525 01:25:37,480 --> 01:25:39,630 Snel, anders zijn we verloren. 526 01:26:01,680 --> 01:26:04,035 Daar is hij. Boven. 527 01:26:17,280 --> 01:26:20,829 Dood hem niet. Sifatius wil hem levend hebben. 528 01:26:34,880 --> 01:26:38,839 Maciste van Sparta, gladiator van Rome, je bent ter dood veroordeeld. 529 01:26:39,080 --> 01:26:42,436 Op bevel van de keizer wordt het vonnis morgen... 530 01:26:42,680 --> 01:26:46,229 ...voor het volk van Rome en de keizer voltrokken. 531 01:27:26,280 --> 01:27:28,840 Wat is er? Zeg toch iets. 532 01:27:29,080 --> 01:27:32,436 Je bent ter dood veroordeeld. Waarom groetje niet? 533 01:27:36,080 --> 01:27:38,833 Waar zijn je manieren? Groet Caesar. 534 01:27:46,680 --> 01:27:50,832 Het brengt ongeluk als een ter dood veroordeelde de keizer niet groet. 535 01:27:51,000 --> 01:27:52,911 Vooral voor de veroordeelde. 536 01:27:53,080 --> 01:27:56,038 Vooruit, verrader. Groet Caesar. 537 01:27:57,480 --> 01:28:01,029 Moge God je vergeven. -Mij vergeven? 538 01:28:01,280 --> 01:28:04,829 De keizer? Een god die erbarmen heeft met mij? 539 01:28:05,080 --> 01:28:07,036 Is hij krankzinnig geworden? 540 01:28:07,280 --> 01:28:10,431 Laat hij dan zeggen welke god hij bedoelt. 541 01:28:41,880 --> 01:28:48,035 Christenhond, de paarden zullen je door de arena slepen tot je het leven laat. 542 01:28:57,480 --> 01:29:01,632 God van de liefde, wilt U mijn gebed verhoren... 543 01:29:02,080 --> 01:29:04,230 ...en mij kracht geven? 544 01:29:23,480 --> 01:29:26,233 Klaar? Maak de paarden los. 545 01:31:04,480 --> 01:31:07,040 Hou hem tegen. Sluit de poort. 546 01:31:17,280 --> 01:31:21,637 Appio, kennelijk kun je op de God van de christenen rekenen. 547 01:31:22,480 --> 01:31:25,438 We moeten meer over Hem te weten komen. 548 01:31:27,680 --> 01:31:29,636 Ik heb honger. 549 01:33:26,480 --> 01:33:29,836 Maciste, de keizer schenkt je gratie. 550 01:33:32,480 --> 01:33:34,630 Daar ligt Sifatius. Neem hem mee. 551 01:34:34,280 --> 01:34:37,636 Kijk eens wie daar komt. Maciste. 552 01:34:39,280 --> 01:34:40,838 Kijk. 553 01:35:09,680 --> 01:35:12,433 Zijn jullie mij vergeten? 45887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.