Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,340 --> 00:00:14,661
L'AIGLE SOLITAIRE
2
00:00:44,023 --> 00:00:47,103
Sous-titres : Pierre Arson
3
00:00:50,016 --> 00:00:53,455
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
4
00:01:25,733 --> 00:01:29,173
Cette histoire
s'inspire de faits historiques.
5
00:01:29,329 --> 00:01:31,570
Les quelques personnages fictifs
6
00:01:31,726 --> 00:01:35,646
n'ont été ajoutés
que pour mettre en relief la vérité.
7
00:01:36,520 --> 00:01:40,681
Notre histoire commence
à Washington, en 1872.
8
00:02:11,719 --> 00:02:12,759
C'est la Maison-Blanche ?
9
00:02:15,354 --> 00:02:17,435
Le Président Grant est là ?
10
00:02:19,949 --> 00:02:21,630
Vous avez servi sous lui ?
11
00:02:23,784 --> 00:02:25,424
Pas très causant, hein ?
12
00:02:27,780 --> 00:02:29,620
Mutilé durant la Sécession ?
13
00:02:30,616 --> 00:02:34,496
J'y ai perdu ma jambe.
Déjà un pied dans la tombe !
14
00:02:34,651 --> 00:02:36,732
Vous avez compris ?
"Un pied"...
15
00:02:37,808 --> 00:02:40,648
Il faut palabrer
pour voir le Président ?
16
00:02:40,844 --> 00:02:44,365
Entrez directement
et demandez à voir le général.
17
00:02:46,918 --> 00:02:47,918
Merci.
18
00:02:52,591 --> 00:02:54,350
"Entrer directement"...
19
00:03:06,814 --> 00:03:08,214
Vous désirez ?
20
00:03:10,729 --> 00:03:12,770
J'ai une lettre du Président.
21
00:03:18,001 --> 00:03:20,841
Je crois que le général
a fini de souper.
22
00:03:20,997 --> 00:03:22,558
Je vais le prévenir.
23
00:03:22,795 --> 00:03:23,995
Asseyez-vous.
24
00:03:47,487 --> 00:03:49,607
On vient tirer sur le Président ?
25
00:03:51,401 --> 00:03:52,642
Vous êtes fou ?
26
00:03:52,800 --> 00:03:54,200
Simple curiosité...
27
00:03:54,358 --> 00:03:56,277
Un revolver, un couteau...
28
00:03:56,794 --> 00:03:58,675
C'est pour l'épate ?
29
00:04:03,108 --> 00:04:04,748
Vous connaissez le Président ?
30
00:04:07,702 --> 00:04:09,143
Comment est-il ?
31
00:04:09,420 --> 00:04:11,340
Laid comme un pou.
32
00:04:11,897 --> 00:04:14,498
Fume comme un sapeur...
33
00:04:14,655 --> 00:04:16,334
et ne dédaigne pas de boire.
34
00:04:16,891 --> 00:04:20,212
Il est plus à sa place
sous une tente qu'ici !
35
00:04:20,367 --> 00:04:22,287
Vous êtes missionnaire ?
36
00:04:24,842 --> 00:04:26,762
Vous n'avez pas l'air de l'aimer.
37
00:04:27,119 --> 00:04:29,200
Là, vous vous trompez...
38
00:04:29,956 --> 00:04:31,556
Je suis son père.
39
00:04:38,865 --> 00:04:40,065
Bonjour, papa.
40
00:04:40,264 --> 00:04:41,544
Johnny McKay ?
41
00:04:42,740 --> 00:04:44,061
Vous avez fait vite.
42
00:04:44,219 --> 00:04:47,259
Le chemin de fer...
Tout juste 10 jours.
43
00:04:47,415 --> 00:04:50,296
Papa, pourquoi
n'es-tu pas venu dîner ?
44
00:04:50,452 --> 00:04:53,652
Avec le révérend
geignant au sujet des Indiens ?
45
00:04:53,809 --> 00:04:57,568
Il veut seulement
qu'on les traite mieux. Moi aussi.
46
00:04:57,722 --> 00:04:59,083
Venez prendre le café.
47
00:04:59,241 --> 00:05:02,161
Il sera intéressant
de vous le présenter.
48
00:05:02,317 --> 00:05:04,878
Dégainez votre couteau de scalp...
49
00:05:06,832 --> 00:05:08,952
En Oregon et en Californie,
50
00:05:09,150 --> 00:05:12,230
ils réclament l'envoi
de chasseurs d'Indiens...
51
00:05:12,426 --> 00:05:15,027
pour tuer les Indiens,
les traquer partout !
52
00:05:15,183 --> 00:05:16,183
Mesdames...
53
00:05:17,739 --> 00:05:21,260
voici le meilleur chasseur d'Indiens
de l'Oregon.
54
00:05:21,415 --> 00:05:24,175
Mme Grant,
je vous présente Johnny McKay.
55
00:05:26,210 --> 00:05:28,010
Notre fille, Nellie.
56
00:05:31,484 --> 00:05:34,004
Vous en avez vu
mordre la poussière ?
57
00:05:34,480 --> 00:05:36,761
Mordre, non.
J'en ai vu tomber.
58
00:05:36,917 --> 00:05:38,436
Mlle Nancy Meek.
59
00:05:38,874 --> 00:05:42,795
Je comprends Nellie.
Vous avez tout de l'Ouest sauvage
60
00:05:42,989 --> 00:05:44,429
dont rêvent les filles.
61
00:05:44,587 --> 00:05:47,668
Je ne voudrais surtout pas
décevoir une lady.
62
00:05:47,824 --> 00:05:51,665
Je compatis. On me reproche
de ne pas ressembler à un général.
63
00:05:51,820 --> 00:05:53,820
Mademoiselle
se rend à l'Ouest.
64
00:05:54,017 --> 00:05:55,818
Sous votre protection.
65
00:05:56,455 --> 00:05:57,455
Révérend...
66
00:05:58,091 --> 00:06:02,252
vous qui blâmez les chasseurs
d'Indiens, voici leur champion.
67
00:06:02,407 --> 00:06:03,927
Vos mains ont tué ?
68
00:06:10,678 --> 00:06:13,718
Voulez-vous du café, M. McKay ?
69
00:06:13,874 --> 00:06:15,515
Non, merci.
70
00:06:15,872 --> 00:06:17,672
Voulez-vous vous asseoir ?
71
00:06:18,308 --> 00:06:19,588
Non, merci.
72
00:06:25,100 --> 00:06:28,541
Parlez-moi des Modocs
et de leur chef, Captain Jack.
73
00:06:28,975 --> 00:06:32,576
Il se trouve que Captain Jack
veut la Lost River.
74
00:06:32,732 --> 00:06:34,972
Quel genre d'homme est-ce ?
75
00:06:35,128 --> 00:06:38,928
On dit qu'il a un peu de sang blanc
à cause de ses yeux.
76
00:06:39,083 --> 00:06:40,523
C'est du sang mauvais...
77
00:06:40,841 --> 00:06:44,482
On me dit qu'il faut ramener
Captain Jack et ses hommes
78
00:06:44,637 --> 00:06:48,438
dans la réserve avec les Modocs amis,
conformément au traité.
79
00:06:48,632 --> 00:06:49,872
Les pionniers le pensent.
80
00:06:50,031 --> 00:06:52,192
Et qu'en pensent les Modocs ?
81
00:06:52,349 --> 00:06:55,309
Captain Jack
dit n'avoir jamais lu ce traité.
82
00:06:55,464 --> 00:06:56,465
Il ment !
83
00:06:56,664 --> 00:06:58,584
Le lui diriez-vous en face ?
84
00:06:59,219 --> 00:07:00,219
C'est fait.
85
00:07:04,374 --> 00:07:07,415
J'ai des lettres de Blancs
faisant son éloge.
86
00:07:07,610 --> 00:07:10,450
Il leur fournit
des épouses indiennes...
87
00:07:10,606 --> 00:07:12,887
ils écrivent du bien de lui
88
00:07:13,044 --> 00:07:15,284
et il amène les lettres
au juge.
89
00:07:15,441 --> 00:07:17,202
Cela n'a aucune valeur.
90
00:07:17,359 --> 00:07:18,479
En effet.
91
00:07:18,917 --> 00:07:22,357
Mais il a aussi fourni
une épouse au juge.
92
00:07:22,552 --> 00:07:23,992
Il vous en a proposé une ?
93
00:07:25,828 --> 00:07:27,389
L'avez-vous épousée ?
94
00:07:28,785 --> 00:07:30,105
Par scrupule ?
95
00:07:32,421 --> 00:07:33,421
Pardon ?
96
00:07:33,939 --> 00:07:35,779
Vous réprouvez
les mariages mixtes ?
97
00:07:36,975 --> 00:07:39,296
Non, je compte bien me marier.
98
00:07:39,852 --> 00:07:42,893
Je veux dire... cela se fait
d'épouser une Indienne ?
99
00:07:43,488 --> 00:07:46,728
Il n'y a pas assez de Blanches
pour tous.
100
00:07:46,883 --> 00:07:48,444
Il est tard, Nellie.
101
00:07:48,762 --> 00:07:51,362
Mais je ne dis rien. J'écoute.
102
00:07:53,037 --> 00:07:55,717
Elle apprend l'histoire
aux sources.
103
00:07:56,153 --> 00:07:59,754
Peut-on soumettre Captain Jack
pacifiquement ?
104
00:07:59,949 --> 00:08:02,348
McGregor, Applegate et Huntington
ont essayé.
105
00:08:02,505 --> 00:08:03,946
Et ont échoué...
106
00:08:04,103 --> 00:08:07,103
On dit que les pionniers
veulent se battre.
107
00:08:07,259 --> 00:08:10,420
Ils deviennent plus agités
que les Indiens.
108
00:08:11,015 --> 00:08:12,575
Il faut bien répliquer.
109
00:08:12,894 --> 00:08:14,334
Avez-vous tué des Indiens ?
110
00:08:15,610 --> 00:08:16,610
Quelques-uns.
111
00:08:17,887 --> 00:08:19,568
Va te coucher, Nellie.
112
00:08:19,766 --> 00:08:21,165
Tu feras des cauchemars.
113
00:08:21,323 --> 00:08:23,804
Mais j'aime cela.
J'aime avoir peur.
114
00:08:24,200 --> 00:08:25,200
Va te coucher.
115
00:08:39,503 --> 00:08:41,102
Bonne nuit, grand-père.
116
00:08:44,496 --> 00:08:46,136
Vous sentez-vous coupable ?
117
00:08:48,171 --> 00:08:49,172
Pourquoi donc ?
118
00:08:50,329 --> 00:08:52,969
Je n'ai jamais tué quelqu'un
sans raison.
119
00:08:53,125 --> 00:08:55,966
Je suis chargé
de protéger les caravanes.
120
00:08:56,162 --> 00:08:58,602
Si on tire sur les miens,
je réplique.
121
00:09:00,238 --> 00:09:02,037
Je parie
que c'est un sacré tireur !
122
00:09:03,633 --> 00:09:06,314
J'aimerais savoir
de quel genre de famille
123
00:09:06,510 --> 00:09:07,990
vous êtes issu.
124
00:09:08,427 --> 00:09:09,428
Des pionniers.
125
00:09:09,667 --> 00:09:12,147
Approuvent-ils votre profession ?
126
00:09:12,303 --> 00:09:14,063
Je ne leur ai jamais demandé.
127
00:09:14,661 --> 00:09:16,461
Cela ne me surprend pas.
128
00:09:16,618 --> 00:09:18,058
Où sont-ils ?
129
00:09:19,256 --> 00:09:21,136
Enterrés à Bloody Point.
130
00:09:23,809 --> 00:09:24,850
Massacrés...
131
00:09:27,924 --> 00:09:29,084
Tous les vôtres ?
132
00:09:29,963 --> 00:09:34,724
Ma mère, mon père,
mon petit frère... scalpés, mutilés.
133
00:09:34,897 --> 00:09:39,197
Mes deux sœurs, 12 et 14 ans,
ont été fait prisonnières.
134
00:09:39,351 --> 00:09:41,232
Elles n'ont pas fait long feu.
135
00:09:41,709 --> 00:09:44,749
Les Indiennes, jalouses,
les ont lapidées.
136
00:09:46,263 --> 00:09:50,264
Ma famille n'aurait peut-être pas
approuvé mon choix de métier.
137
00:09:51,098 --> 00:09:52,858
Je n'ai pas pu leur demander.
138
00:09:56,372 --> 00:09:58,892
Voici ce que j'attends de vous.
139
00:09:59,767 --> 00:10:01,768
J'ai été élevé en soldat.
140
00:10:01,925 --> 00:10:04,964
Je sais qu'un soldat apprécie
mieux que quiconque la paix.
141
00:10:05,120 --> 00:10:07,601
Vous allez amener la paix
en pays modoc.
142
00:10:09,156 --> 00:10:11,477
Ramener Captain Jack
dans la réserve ?
143
00:10:11,633 --> 00:10:13,953
C'est la seule voie
vers la paix !
144
00:10:14,589 --> 00:10:15,710
Sans arme ?
145
00:10:15,869 --> 00:10:18,869
Dans la mesure du possible.
Essaierez-vous ?
146
00:10:21,622 --> 00:10:25,421
Je n'ai pas fait 5000 km
pour dire non à mon président.
147
00:10:25,617 --> 00:10:26,897
Vous acceptez ?
148
00:10:27,414 --> 00:10:28,574
Je ferai de mon mieux.
149
00:10:28,733 --> 00:10:30,934
C'est tout ce que je demande.
150
00:10:31,131 --> 00:10:34,211
Et je vous souhaite bonne chance.
151
00:11:11,103 --> 00:11:14,044
Ça va bien faire rigoler
votre chef...
152
00:11:14,199 --> 00:11:16,840
Johnny McKay nommé conciliateur !
153
00:11:17,037 --> 00:11:19,277
Quand Captain Jack saura ça...
154
00:11:19,434 --> 00:11:22,715
Johnny, homme bon.
Peut-être il amène la paix.
155
00:11:22,870 --> 00:11:25,629
Il aura ce que Jack
veut bien lui donner.
156
00:11:37,333 --> 00:11:39,853
Les Modocs vous en font voir
à Lost River ?
157
00:11:40,009 --> 00:11:43,010
Un cheval disparaît
de temps en temps.
158
00:11:43,286 --> 00:11:45,405
Laissez faire Captain Jack
159
00:11:45,562 --> 00:11:48,683
et il ne tardera pas
à prendre la ferme entière.
160
00:11:48,879 --> 00:11:51,639
J'y ai laissé trop de sueur,
je me battrai.
161
00:11:54,632 --> 00:11:55,872
Pouvez-vous mettre
162
00:11:56,070 --> 00:11:57,871
cette lettre dans le train ?
163
00:12:05,180 --> 00:12:07,419
Poussez-vous, peaux-rouges...
164
00:12:09,255 --> 00:12:11,975
Dégage la portière,
espèce de coyote !
165
00:12:13,530 --> 00:12:14,650
Sinon ?
166
00:12:14,848 --> 00:12:16,288
Je te défonce le crâne.
167
00:12:21,640 --> 00:12:24,681
Il voulait voir
l'épaisseur de la portière.
168
00:12:24,837 --> 00:12:26,316
Ça le regarde ?
169
00:12:26,474 --> 00:12:29,395
La dernière fois,
sa flèche a pas traversé.
170
00:12:30,110 --> 00:12:32,030
Il va changer d'arc...
171
00:12:32,387 --> 00:12:34,868
Enlève tes sales pattes de là !
172
00:12:39,859 --> 00:12:41,779
N'appuie pas sur la détente.
173
00:12:41,936 --> 00:12:44,897
N'oublie pas,
ce sont des hommes à Captain Jack.
174
00:12:59,116 --> 00:13:00,356
Krackel...
175
00:13:01,393 --> 00:13:03,233
dans quel camp es-tu ?
176
00:13:12,739 --> 00:13:14,500
Attention au départ !
177
00:13:38,749 --> 00:13:40,750
Voilà "Boutons de cuivre".
178
00:13:41,067 --> 00:13:45,148
Vous n'avez plus rien à craindre
de lui ou de Johnny McKay.
179
00:13:46,820 --> 00:13:48,419
Les soldats sont au courant ?
180
00:13:48,577 --> 00:13:52,658
J'allais informer l'Agence,
j'ai voulu vous prévenir avant.
181
00:14:11,910 --> 00:14:13,430
Bonjour, Krackel.
182
00:14:13,588 --> 00:14:15,589
Un télégramme
de ma nièce Nancy ?
183
00:14:15,746 --> 00:14:17,626
Arrivée à Sacramento vendredi.
184
00:14:17,823 --> 00:14:20,664
Avec le nouveau conciliateur,
Johnny McKay.
185
00:14:20,820 --> 00:14:24,340
C'est donc pour ça
que le Président l'avait demandé.
186
00:14:25,294 --> 00:14:27,855
Johnny te traitera bien, Jack.
187
00:14:28,012 --> 00:14:30,652
Pourquoi en uniforme ?
Tu veux te battre ?
188
00:14:30,808 --> 00:14:34,408
Je reviens du fort,
on m'a enfin donné mes médailles.
189
00:14:37,959 --> 00:14:42,360
Tu es fermier maintenant.
Pas besoin médailles, vends-les-moi.
190
00:14:42,634 --> 00:14:44,234
Ça ne se vend pas.
191
00:14:44,432 --> 00:14:47,073
Pourquoi ?
Tu as besoin d'une femme ?
192
00:14:48,547 --> 00:14:50,986
Merci,
Mme Meek me satisfait pleinement.
193
00:14:51,184 --> 00:14:53,144
Tu devrais me les vendre.
194
00:14:53,301 --> 00:14:54,301
Tu devrais...
195
00:14:54,460 --> 00:14:57,741
Et toi, tu devrais enlever
cette veste de capitaine.
196
00:14:57,896 --> 00:14:58,896
J'ai acheté.
197
00:14:59,094 --> 00:15:03,695
Admettons. Mais quelqu'un est
peut-être mort pour cette médaille !
198
00:15:03,889 --> 00:15:05,729
Et pas de ce regard guerrier...
199
00:15:07,805 --> 00:15:11,004
Dites à ma nièce de rester à l'hôtel
jusqu'à dimanche.
200
00:15:11,199 --> 00:15:14,240
Je suis bien content
que Johnny McKay l'escorte.
201
00:15:34,572 --> 00:15:36,932
Je viens juste pour me balader.
202
00:15:37,130 --> 00:15:40,130
Bill s'y connaît
pour divertir les filles...
203
00:15:40,286 --> 00:15:42,567
On s'est pas mal soûlés ensemble.
204
00:15:42,923 --> 00:15:44,483
Rien que du bon temps !
205
00:15:45,839 --> 00:15:48,600
Il m'a dit que
je pourrais me mettre à l'avant.
206
00:15:48,797 --> 00:15:51,036
C'était mon poste de travail, avant.
207
00:15:51,192 --> 00:15:55,153
M. McKay était chasseur d'Indiens,
il est conciliateur désormais.
208
00:15:56,426 --> 00:16:00,107
Quand je serai à l'avant avec Bill,
vous serez seuls.
209
00:16:00,702 --> 00:16:02,743
Vous vous donnerez du bon temps !
210
00:16:52,240 --> 00:16:54,361
Point d'eau.
Tout le monde descend !
211
00:16:54,518 --> 00:16:57,278
Les dames à gauche,
les messieurs à droite.
212
00:17:16,612 --> 00:17:18,612
Tu as une chouette camarade !
213
00:17:18,769 --> 00:17:20,570
Un sacré bout de femme !
214
00:17:21,567 --> 00:17:24,288
A cause des Modocs,
aucune s'assoirait là.
215
00:17:24,444 --> 00:17:27,684
Lily, si !
C'est un phénomène, pas vrai ?
216
00:17:28,798 --> 00:17:30,999
Elle veut asseoir Nancy
sur mes genoux.
217
00:17:31,156 --> 00:17:32,515
Et alors ?
218
00:17:33,192 --> 00:17:36,193
Je vais t'aider,
je vais passer sur une bosse.
219
00:17:36,349 --> 00:17:39,790
Rien de tel qu'une secousse
pour rapprocher les gens.
220
00:17:42,182 --> 00:17:43,622
Allez, Bill !
221
00:17:46,817 --> 00:17:49,177
Attends, je t'aide à monter.
222
00:17:57,444 --> 00:17:59,724
Et faites mieux connaissance.
223
00:18:00,960 --> 00:18:03,160
Je ne vois pas
ce qu'elle nous veut.
224
00:18:03,317 --> 00:18:06,598
Même si nous étions mariés,
que ferions-nous de plus ?
225
00:18:09,590 --> 00:18:11,071
Allez, Bill.
226
00:18:12,187 --> 00:18:13,346
Des indiens !
227
00:18:36,239 --> 00:18:39,319
J'étais juste venue me balader...
228
00:18:46,946 --> 00:18:48,186
C'était Modoc Jim.
229
00:18:48,345 --> 00:18:50,265
Je sais pas. Peut-être.
230
00:18:50,462 --> 00:18:53,423
Content d'être conciliateur,
à présent ?
231
00:19:14,393 --> 00:19:15,473
Eh, toi !
232
00:19:16,151 --> 00:19:18,152
Qui t'a invité ?
233
00:19:18,469 --> 00:19:20,349
Je viens saluer la défunte.
234
00:19:20,506 --> 00:19:22,747
Salue ton ami peau-rouge
pour moi.
235
00:19:22,904 --> 00:19:26,064
Dis-lui qu'on a perdu
un chasseur d'Indiens en Johnny
236
00:19:26,219 --> 00:19:28,140
mais qu'on en a gagné un...
moi !
237
00:19:28,298 --> 00:19:29,738
Je fais pas de commissions !
238
00:19:29,896 --> 00:19:32,617
Dis-lui aussi
que je conduis plus la diligence.
239
00:19:32,773 --> 00:19:36,692
Et que si Modoc Jim
est toujours vivant, je le tuerai !
240
00:19:37,087 --> 00:19:39,247
Dis-lui toi-même !
241
00:19:39,404 --> 00:19:43,285
Mais ce sera pas nécessaire.
Captain Jack finit par tout savoir.
242
00:19:53,988 --> 00:19:56,307
J'espère avoir tué ce Modoc...
243
00:19:57,102 --> 00:19:58,543
et t'avoir facilité la tâche.
244
00:20:01,418 --> 00:20:03,059
La paix sera coriace.
245
00:20:03,236 --> 00:20:05,736
Ça, c'est ton problème,
pas le mien !
246
00:20:06,053 --> 00:20:08,054
J'ai besoin de ton aide.
247
00:20:08,211 --> 00:20:11,491
Ne va pas tirer
sur tous les Modocs qui bougent.
248
00:20:11,806 --> 00:20:13,127
Un seul a tué Lily.
249
00:20:13,285 --> 00:20:16,284
Elle valait plus
qu'un seul de ces démons !
250
00:20:17,758 --> 00:20:19,999
Débrouille-toi avec ta paix.
251
00:20:20,515 --> 00:20:22,795
Moi, je me débrouille
de mon côté.
252
00:20:25,789 --> 00:20:27,349
Comment lui en vouloir ?
253
00:20:27,947 --> 00:20:29,708
Il va continuer à haïr.
254
00:20:30,584 --> 00:20:33,985
Pour chaque Modoc qu'il tuera,
ils tueront 3 Blancs.
255
00:20:34,620 --> 00:20:37,379
Et la haine s'accumulera
dans la région.
256
00:20:38,734 --> 00:20:39,854
La paix ?
257
00:20:40,692 --> 00:20:42,292
Vaste blague !
258
00:20:43,329 --> 00:20:45,649
Puis-je vous aider
à trouver un moyen ?
259
00:21:06,941 --> 00:21:08,461
Que c'est beau !
260
00:21:08,619 --> 00:21:10,180
Le bout de la vallée.
261
00:21:11,496 --> 00:21:15,697
La route mène à l'Agence de Klamath
et à la ferme de votre oncle.
262
00:21:16,410 --> 00:21:18,529
Pourquoi
ne l'a-t-on pas encore vu ?
263
00:21:18,686 --> 00:21:22,087
Et s'il a pris une autre route
pour me rejoindre ?
264
00:21:22,243 --> 00:21:24,003
C'est la seule route.
265
00:22:23,450 --> 00:22:26,011
A Johnny McKay, fort Klamath :
266
00:22:26,887 --> 00:22:31,248
Suis profondément touché
par la nouvelle de la mort
267
00:22:31,402 --> 00:22:35,683
de mon compagnon d'armes
et de sa chère épouse, Mme Meek.
268
00:22:38,473 --> 00:22:42,834
Il incombe à l'armée de livrer
les meurtriers à la justice.
269
00:22:43,906 --> 00:22:46,707
Vous comprendrez
que cette perte tragique
270
00:22:46,863 --> 00:22:50,663
ne saurait entraver
vos efforts en vue de la paix.
271
00:22:52,976 --> 00:22:56,297
Maintenant, à l'intention
de Nancy Meek, même adresse.
272
00:23:16,949 --> 00:23:20,348
J'ai aussi un message du Président
pour Mlle Meek.
273
00:23:21,182 --> 00:23:22,743
Merci, Krackel.
274
00:23:23,100 --> 00:23:24,540
Merci d'être venu.
275
00:23:24,698 --> 00:23:27,779
Allez-vous faire
ce que le Président demande ?
276
00:23:28,774 --> 00:23:30,054
Au revoir.
277
00:23:53,425 --> 00:23:55,145
Capitaine Clark...
278
00:23:55,463 --> 00:23:57,584
ce message
vous concerne en partie.
279
00:24:00,057 --> 00:24:03,377
"Il incombe à l'armée de livrer
les meurtriers à la justice."
280
00:24:03,812 --> 00:24:04,892
Qui les a tués ?
281
00:24:05,051 --> 00:24:08,092
Il n'y a pas de témoins,
les Modocs se taisent.
282
00:24:08,367 --> 00:24:10,767
J'irai voir Captain Jack demain.
283
00:24:10,924 --> 00:24:14,285
A Lost River ?
Combien de soldats voulez-vous ?
284
00:24:14,440 --> 00:24:15,440
Aucun.
285
00:24:16,757 --> 00:24:20,557
Si j'obtiens la paix par la force,
elle ne durera pas.
286
00:24:20,712 --> 00:24:22,993
Vous ne feriez pas cette folie ?
287
00:24:23,150 --> 00:24:26,110
Il renverra votre tête
dans des feuilles de chou !
288
00:24:26,266 --> 00:24:27,826
N'oubliez pas, je le connais.
289
00:24:27,984 --> 00:24:28,984
Veuillez m'excuser.
290
00:24:29,782 --> 00:24:32,142
J'ai un message pour Mlle Meek.
291
00:24:42,926 --> 00:24:46,207
J'ai respecté
le deuil de Mlle Meek...
292
00:24:46,362 --> 00:24:48,683
Elle a besoin d'être consolée.
293
00:24:48,880 --> 00:24:51,640
Je suis le seul officier
célibataire ici.
294
00:24:51,796 --> 00:24:54,717
Pourriez-vous
lui glisser un mot à mon sujet ?
295
00:24:55,911 --> 00:24:56,911
Lequel ?
296
00:24:59,068 --> 00:25:00,148
Vous savez bien.
297
00:25:00,307 --> 00:25:01,506
Je crains que non.
298
00:25:02,143 --> 00:25:03,183
Que dois-je lui dire ?
299
00:25:05,500 --> 00:25:07,460
Si je...
300
00:25:07,617 --> 00:25:10,138
Je ne voudrais
surtout pas m'imposer.
301
00:25:11,533 --> 00:25:14,134
Mais peut-être pourriez-vous...
302
00:25:14,530 --> 00:25:15,730
Puisque vous partez...
303
00:25:16,048 --> 00:25:17,288
Je vois...
304
00:25:18,604 --> 00:25:19,805
Comptez sur moi.
305
00:25:30,710 --> 00:25:33,910
Le Président et Mme Grant
m'ouvrent leur foyer.
306
00:25:34,066 --> 00:25:35,627
Ils sont très généreux.
307
00:25:35,785 --> 00:25:38,865
Vous devriez rentrer.
Vous êtes sans famille.
308
00:25:39,020 --> 00:25:41,301
Je ne peux accepter leur offre.
309
00:25:41,458 --> 00:25:45,058
Je suis venue ici pour être...
"une pionnière".
310
00:25:45,213 --> 00:25:46,853
Est-ce ridicule ?
311
00:25:47,570 --> 00:25:50,251
Je voulais tant aider
mon oncle et ma tante...
312
00:25:50,407 --> 00:25:52,527
compter pour quelqu'un.
313
00:25:52,684 --> 00:25:54,164
Qu'on ait besoin de moi.
314
00:25:54,322 --> 00:25:57,243
Ils sont morts.
Rentrez chez vos amis à l'Est.
315
00:25:57,399 --> 00:26:00,400
Et vous, alors ?
Même seul, vous êtes resté.
316
00:26:00,556 --> 00:26:02,156
Ce n'est pas la même chose.
317
00:26:02,872 --> 00:26:06,673
Mon oncle m'a légué la ferme
et tous ses biens.
318
00:26:06,827 --> 00:26:09,427
Vous n'arriverez pas
à exploiter la ferme.
319
00:26:09,584 --> 00:26:11,825
J'ai de quoi engager des gens.
320
00:26:11,982 --> 00:26:13,982
En plein territoire de Jack ?
321
00:26:14,139 --> 00:26:16,220
Vous allez y instaurer la paix.
322
00:26:24,206 --> 00:26:26,407
Lieutenant Goodsaul...
323
00:26:26,604 --> 00:26:29,524
Une délégation de Modocs
demande à vous voir.
324
00:26:29,680 --> 00:26:30,681
Ceux de Jack ?
325
00:26:30,840 --> 00:26:32,760
Non, de la réserve de Klamath.
326
00:26:32,917 --> 00:26:35,918
Ils ont à leur tête
les dénommés Toby et Mannock.
327
00:26:36,793 --> 00:26:38,833
Les enfants de l'ancien chef.
328
00:26:38,990 --> 00:26:40,310
Puis-je venir ?
329
00:26:40,588 --> 00:26:41,589
Bien sûr.
330
00:27:05,877 --> 00:27:08,118
Nous venons de Klamath
331
00:27:08,315 --> 00:27:10,195
au nom de notre peuple.
332
00:27:10,752 --> 00:27:12,393
Vas-tu amener la paix ?
333
00:27:13,349 --> 00:27:14,509
Je m'y efforcerai.
334
00:27:15,506 --> 00:27:19,067
C'est très bien.
Nous le voulons très fort.
335
00:27:20,021 --> 00:27:21,101
Et eux ?
336
00:27:21,580 --> 00:27:24,180
Ces Modocs-là, oui.
Pas tous.
337
00:27:24,336 --> 00:27:28,377
Ils ont peur de Captain Jack.
Toujours vouloir être le maître.
338
00:27:28,531 --> 00:27:31,091
Il veut que tout soit
comme il décide.
339
00:27:31,248 --> 00:27:34,049
Il fait même peur aux guerriers.
340
00:27:34,205 --> 00:27:35,725
C'est un mauvais Modoc.
341
00:27:36,522 --> 00:27:37,843
Je sais, Toby...
342
00:27:38,080 --> 00:27:40,040
Mais comment amener la paix ?
343
00:27:41,316 --> 00:27:43,757
Je crois que le mieux,
c'est de le tuer.
344
00:27:46,749 --> 00:27:49,670
Peut-être,
mais c'est impossible.
345
00:27:50,145 --> 00:27:53,106
J'ai promis
de ne pas utiliser la force.
346
00:27:53,302 --> 00:27:55,662
Pour Jack,
seule la force compte.
347
00:27:55,859 --> 00:27:56,939
C'est possible...
348
00:27:57,137 --> 00:28:00,858
mais je vais le voir demain,
sans arme et sans escorte.
349
00:28:02,012 --> 00:28:04,453
Tu vas à Lost River... seul ?
350
00:28:05,527 --> 00:28:06,607
Exact.
351
00:28:07,285 --> 00:28:08,646
Tu es fou.
352
00:28:27,581 --> 00:28:29,782
Il te tuera. Je le sens, ici.
353
00:28:29,939 --> 00:28:32,779
Il sait que
je viens parler de paix.
354
00:28:33,056 --> 00:28:35,456
Le jeu en vaut la chandelle.
355
00:28:38,449 --> 00:28:40,569
Un jour,
tu m'as sauvée de la noyade.
356
00:28:42,484 --> 00:28:45,405
Avec ces nattes,
c'était facile de t'agripper.
357
00:28:47,118 --> 00:28:49,159
Tu m'as déjà sauvé la vie.
358
00:28:49,316 --> 00:28:51,396
J'aimerais te la donner.
359
00:28:52,991 --> 00:28:54,032
Je ne comprends pas.
360
00:28:57,386 --> 00:28:59,067
Prends-moi comme femme.
361
00:29:00,304 --> 00:29:04,345
Comme ça, aucun Modoc,
pas même Jack, ne te tuera.
362
00:29:05,777 --> 00:29:08,176
J'ai beaucoup d'amour pour toi.
363
00:29:08,612 --> 00:29:10,013
Beaucoup.
364
00:29:12,528 --> 00:29:15,409
Depuis la rivière,
j'ai cet amour.
365
00:29:15,805 --> 00:29:16,805
Tu le sais.
366
00:29:18,721 --> 00:29:20,922
J'ai toujours su
qu'on était amis...
367
00:29:21,079 --> 00:29:23,159
Prends-moi comme femme ce soir.
368
00:29:23,795 --> 00:29:25,796
Je le veux de tout mon cœur.
369
00:29:25,954 --> 00:29:28,233
Je te rendrai très heureux.
370
00:29:29,068 --> 00:29:33,549
Je ferai tout
ce que tu attends d'une femme.
371
00:29:34,663 --> 00:29:36,783
Et je serai très fière.
372
00:29:38,258 --> 00:29:39,378
Tu veux ?
373
00:29:41,016 --> 00:29:42,496
Dire non serait mentir.
374
00:29:42,773 --> 00:29:45,014
Alors, accepte et prends-moi.
375
00:29:46,609 --> 00:29:48,928
Et demain, nous t'accompagnerons.
376
00:29:52,162 --> 00:29:55,163
Je ne peux accepter
juste pour me protéger.
377
00:29:59,313 --> 00:30:01,234
C'est à cause de la Blanche ?
378
00:30:02,350 --> 00:30:03,750
Peut-être...
379
00:30:04,907 --> 00:30:08,267
et comme dit ton frère,
peut-être que je suis fou.
380
00:30:27,201 --> 00:30:29,720
Mon frère dit : Johnny est fou.
381
00:30:29,957 --> 00:30:31,318
Ce n'est pas vrai.
382
00:30:32,275 --> 00:30:34,675
Johnny parle avec un cœur de Blanc.
383
00:30:35,271 --> 00:30:39,312
Alors, mon frère et moi
allons l'accompagner demain.
384
00:30:39,826 --> 00:30:42,027
Les massacres doivent s'arrêter
385
00:30:42,183 --> 00:30:45,663
et notre peuple
doit être réuni dans la paix.
386
00:30:46,379 --> 00:30:48,499
Voilà pourquoi Johnny va là-bas...
387
00:30:48,815 --> 00:30:50,255
et pourquoi nous l'aidons.
388
00:30:50,453 --> 00:30:52,694
Si nous y allons,
nous sommes fous aussi.
389
00:30:53,010 --> 00:30:55,890
Si nous y allons pas,
nous sommes lâches.
390
00:30:59,083 --> 00:31:01,324
Quand tu veux partir d'ici ?
391
00:31:01,681 --> 00:31:03,721
Je pars demain à l'aube.
392
00:31:26,691 --> 00:31:28,571
Je viens de comprendre.
393
00:31:29,407 --> 00:31:31,808
Pourquoi les femmes d'ici
sont heureuses.
394
00:31:32,004 --> 00:31:33,084
Les Rouges ?
395
00:31:33,283 --> 00:31:34,643
Les deux.
396
00:31:34,881 --> 00:31:37,242
Parce qu'on a besoin d'elles.
397
00:31:37,398 --> 00:31:40,598
Quand une femme sait
qu'on a besoin d'elle...
398
00:31:41,792 --> 00:31:43,393
Je vais rester.
399
00:31:43,831 --> 00:31:46,031
On peut avoir besoin de moi ici.
400
00:31:47,067 --> 00:31:48,627
En tout cas, je l'espère.
401
00:34:19,566 --> 00:34:21,407
Nous venons parler paix.
402
00:34:23,402 --> 00:34:24,602
Jack ne veut pas...
403
00:34:24,760 --> 00:34:25,961
J'ai compris.
404
00:34:26,559 --> 00:34:27,879
Ils bluffent ?
405
00:34:28,037 --> 00:34:30,357
Nous le saurons s'ils tirent.
406
00:35:21,534 --> 00:35:22,534
Où vont-ils ?
407
00:35:22,693 --> 00:35:25,253
Au village,
prévenir Captain Jack.
408
00:35:25,928 --> 00:35:27,929
Au moins, ils n'ont pas tiré.
409
00:35:28,087 --> 00:35:30,087
Peut-être, plus tard...
410
00:36:11,475 --> 00:36:13,476
C'est le plus rapide pour repartir ?
411
00:36:16,229 --> 00:36:17,389
Il est dedans ?
412
00:36:17,547 --> 00:36:20,708
Avec ses guerriers.
Fais-le sortir.
413
00:36:20,864 --> 00:36:22,024
Toby parle bien.
414
00:36:22,182 --> 00:36:24,983
S'il commence bagarre,
tu ressors pas.
415
00:36:25,139 --> 00:36:26,379
Une bagarre ?
416
00:36:26,537 --> 00:36:29,018
Tu ne sais pas ?
Je suis conciliateur.
417
00:36:29,175 --> 00:36:33,376
Je sais...
mais Captain Jack sait peut-être pas.
418
00:37:57,430 --> 00:37:59,670
Pourquoi tu viens ici ?
419
00:37:59,987 --> 00:38:03,787
Je crois que tu le sais.
Je viens en ami.
420
00:38:04,142 --> 00:38:06,303
On se connaît depuis longtemps.
421
00:38:06,939 --> 00:38:08,699
Je traite pas avec toi.
422
00:38:08,856 --> 00:38:12,337
Ici, c'est mon pays.
Ton peuple, menteurs et tricheurs.
423
00:38:12,772 --> 00:38:16,533
Moi, je ne te mens pas.
Le Président m'envoie.
424
00:38:19,204 --> 00:38:22,045
Le Président
entend parler de Captain Jack.
425
00:38:23,399 --> 00:38:25,440
Il me charge de ramener la paix.
426
00:38:26,636 --> 00:38:28,756
Et tu tires sur Modoc Jim ?
427
00:38:29,073 --> 00:38:31,034
Il avait tué la femme de Bill.
428
00:38:32,469 --> 00:38:34,069
Tu fais quoi maintenant ?
429
00:38:34,786 --> 00:38:37,227
Si les soldats l'arrêtent,
il sera jugé.
430
00:38:37,663 --> 00:38:39,702
S'il est coupable,
il sera pendu.
431
00:38:41,179 --> 00:38:44,099
Ce n'est pas mon travail,
c'est le leur.
432
00:38:45,014 --> 00:38:47,935
On a tué le colonel Meek
et son épouse.
433
00:38:49,249 --> 00:38:52,290
On a brûlé leur maison.
434
00:38:54,723 --> 00:38:57,764
Et on a dépouillé le colonel
de ses médailles.
435
00:39:01,275 --> 00:39:03,875
Tu dis ça...
436
00:39:04,031 --> 00:39:06,672
que Captain Jack tue Meek
et prend médailles ?
437
00:39:08,307 --> 00:39:09,307
Pas mon affaire.
438
00:39:09,785 --> 00:39:11,506
Je trouve médailles.
439
00:39:11,703 --> 00:39:13,423
Admettons.
440
00:39:14,420 --> 00:39:17,701
Je ne viens pas pour ça
mais pour parler paix.
441
00:39:17,896 --> 00:39:19,215
Tu parles de tuer.
442
00:39:20,172 --> 00:39:23,693
En 1864, tu as signé un traité.
443
00:39:24,008 --> 00:39:27,009
Tu as accepté
de vivre en paix dans la réserve.
444
00:39:27,165 --> 00:39:29,045
- Tu mens !
- Tu as signé !
445
00:39:29,242 --> 00:39:30,162
Mensonge !
446
00:39:30,321 --> 00:39:33,322
Je ne mens pas.
J'étais là, j'ai vu.
447
00:39:33,477 --> 00:39:35,437
Tu as pris l'argent
et le reste.
448
00:39:35,654 --> 00:39:37,635
J'aime pas
où on met mon peuple.
449
00:39:37,833 --> 00:39:40,392
La majorité de ton peuple
s'y plaît.
450
00:39:40,548 --> 00:39:43,509
Tu as de meilleures terres
qu'avant le traité.
451
00:39:56,010 --> 00:39:57,811
Tu entends bien ?
452
00:39:57,969 --> 00:40:01,248
Nous rentrons pas.
Assez de discussions.
453
00:40:01,443 --> 00:40:02,844
La rivière est à moi.
454
00:40:03,002 --> 00:40:06,642
Faux. Tu as violé le traité
et tu l'as prise.
455
00:40:07,917 --> 00:40:10,477
Je prends, je garde.
456
00:40:21,739 --> 00:40:22,820
Tu vas tirer ?
457
00:40:24,656 --> 00:40:26,416
Toi, seul ici.
458
00:40:26,933 --> 00:40:28,974
On me traitera de lâche
si je tire.
459
00:40:30,210 --> 00:40:31,330
Tu as raison.
460
00:40:32,367 --> 00:40:34,448
Inutile de faire
d'autres victimes.
461
00:40:35,324 --> 00:40:36,684
Faisons la paix.
462
00:40:36,842 --> 00:40:38,603
Peut-être je veux pas.
463
00:40:38,761 --> 00:40:41,120
Je sais ce que Président dit.
464
00:40:41,276 --> 00:40:44,997
Président en a assez de la guerre.
Pas moi.
465
00:40:45,152 --> 00:40:47,392
Donne-moi Lost River !
466
00:40:47,589 --> 00:40:49,350
Fais partir les Blancs !
467
00:40:49,508 --> 00:40:53,028
Ben voyons, et après
tu demanderas Klamath River.
468
00:40:53,943 --> 00:40:57,063
Tu es un vulgaire tyran.
Tu prends sans donner.
469
00:40:57,258 --> 00:40:59,099
Quand les soldats viendront...
470
00:41:00,056 --> 00:41:02,655
Tu crois que
j'ai peur des soldats ?
471
00:41:02,971 --> 00:41:04,692
J'ai pas peur de mourir.
472
00:41:04,849 --> 00:41:06,809
Personne ne te demande de mourir.
473
00:41:07,885 --> 00:41:10,886
Des milliers d'hectares
t'attendent à Klamath.
474
00:41:11,322 --> 00:41:15,003
Lost River est à moi.
Je tue pour la garder !
475
00:41:15,198 --> 00:41:16,718
Donc ce sera la guerre.
476
00:41:17,075 --> 00:41:18,435
Alors il y a la guerre.
477
00:41:18,793 --> 00:41:20,754
La guerre, c'est mal.
478
00:41:20,911 --> 00:41:22,990
Un seul camp gagne.
479
00:41:23,586 --> 00:41:27,027
Avec la paix,
les deux camps gagnent.
480
00:41:28,541 --> 00:41:30,422
Tiens conseil avec ton peuple.
481
00:41:36,772 --> 00:41:38,572
J'attends ta réponse.
482
00:41:49,436 --> 00:41:50,437
Merci.
483
00:41:50,875 --> 00:41:53,515
Tu es seul.
Nous, 50 guerriers.
484
00:41:53,672 --> 00:41:55,873
Un seul suffit pour te tuer.
485
00:42:11,731 --> 00:42:12,851
Modoc Jim est là ?
486
00:42:16,845 --> 00:42:18,365
Bill, espèce d'idiot !
487
00:42:36,222 --> 00:42:37,342
Va à l'Agence !
488
00:42:37,540 --> 00:42:39,140
Prévenons les colons.
489
00:43:22,128 --> 00:43:23,368
Maman !
490
00:43:23,726 --> 00:43:24,805
Papa !
491
00:43:25,922 --> 00:43:27,683
Venez vite !
492
00:43:28,240 --> 00:43:29,240
Bill est blessé !
493
00:43:45,619 --> 00:43:48,740
Nous faim,
pas faire de mal à femme blanche.
494
00:43:56,607 --> 00:43:58,488
Modocs sur sentier de guerre !
495
00:44:21,857 --> 00:44:24,698
J'ai fait une bêtise,
j'ai tué Modoc Jim.
496
00:44:24,854 --> 00:44:27,613
Johnny m'envoie.
Les Modocs attaquent.
497
00:44:27,770 --> 00:44:30,010
- Et Johnny ?
- Il prévient les colons.
498
00:44:30,327 --> 00:44:31,567
Clairon !
499
00:44:31,805 --> 00:44:33,046
"En selle !"
500
00:44:35,441 --> 00:44:36,881
Alerte !
501
00:44:43,552 --> 00:44:48,192
Déjà 20 morts. Les volontaires
se rassemblent chez Crawley.
502
00:44:48,386 --> 00:44:49,506
Où est Johnny ?
503
00:44:49,704 --> 00:44:51,944
Il essaie de prévenir les colons.
504
00:44:52,101 --> 00:44:55,262
Toby et Mannock disent
que toute la tribu s'y met !
505
00:45:09,681 --> 00:45:10,681
Les Modocs !
506
00:45:10,879 --> 00:45:12,599
Ils font un massacre.
507
00:45:12,757 --> 00:45:15,278
Je suis en bons termes avec eux !
508
00:45:15,434 --> 00:45:18,354
Boaty et Sherry aussi
et ils sont morts.
509
00:45:24,464 --> 00:45:28,223
Arrêtez donc de tirer !
Johnny vous veut pas de mal.
510
00:45:28,378 --> 00:45:31,059
Qu'est-ce que ça veut dire,
Scarface ?
511
00:45:31,655 --> 00:45:33,055
Voyons...
512
00:45:33,252 --> 00:45:34,933
Je vous donne à manger...
513
00:45:35,730 --> 00:45:36,730
Des munitions...
514
00:47:00,470 --> 00:47:02,471
Les soldats savent maintenant.
515
00:47:30,794 --> 00:47:34,315
Vous êtes là, poules mouillées !
Tu te bats, Mannock ?
516
00:47:34,510 --> 00:47:36,550
Tu fais une grave erreur,
cette fois.
517
00:47:36,708 --> 00:47:38,028
Laquelle ?
518
00:47:38,186 --> 00:47:40,066
Tes chiens galeux tuent 18 Blancs.
519
00:47:40,463 --> 00:47:42,704
Dans le dos... des garçons...
520
00:47:42,861 --> 00:47:45,301
Vous vous dites guerriers.
521
00:47:46,296 --> 00:47:48,377
Tu tues des colons, Jack ?
522
00:47:48,534 --> 00:47:49,534
Pas encore.
523
00:47:49,971 --> 00:47:52,532
Alors, livre chiens galeux
aux soldats.
524
00:47:52,689 --> 00:47:55,289
Plutôt que perdre
300 hommes à la guerre.
525
00:47:55,485 --> 00:47:59,286
Je suis pas une poule mouillée.
On tue plein de soldats bientôt.
526
00:47:59,481 --> 00:48:00,921
Ou ils te tuent bientôt.
527
00:48:01,398 --> 00:48:02,399
Ecoute !
528
00:48:03,197 --> 00:48:06,917
Aujourd'hui, ils enterrent
leurs 18 morts à Linkville.
529
00:48:07,072 --> 00:48:08,833
Quand ils ont fini,
530
00:48:08,990 --> 00:48:12,149
beaucoup de Blancs
viennent tuer les coupables.
531
00:48:12,625 --> 00:48:14,625
Livre ces hommes.
532
00:48:15,262 --> 00:48:17,182
Tiens conseil. Réfléchis vite !
533
00:48:17,819 --> 00:48:21,699
Tu peux sauver notre peuple.
Fais ce qu'il dit.
534
00:48:33,680 --> 00:48:34,680
McKay...
535
00:48:35,997 --> 00:48:38,638
connaissez-vous bien ce bastion ?
536
00:48:38,795 --> 00:48:40,235
Je l'ai exploré.
537
00:48:40,392 --> 00:48:43,153
Le capitaine
ne croit pas à l'encerclement
538
00:48:43,310 --> 00:48:45,190
pour récupérer les assassins.
539
00:48:45,347 --> 00:48:46,667
Il a raison.
540
00:48:47,304 --> 00:48:50,145
Il y a plus de 100 grottes
dans ces rochers.
541
00:48:50,301 --> 00:48:52,420
Ils peuvent tenir une éternité.
542
00:48:52,857 --> 00:48:54,978
Un siège serait voué à l'échec ?
543
00:48:55,135 --> 00:48:56,455
Je ne sais pas.
544
00:48:56,613 --> 00:48:59,014
Suggérez-vous de laisser tomber ?
545
00:48:59,370 --> 00:49:00,370
Non.
546
00:49:01,088 --> 00:49:03,929
Relevez-moi
de ma charge de conciliateur.
547
00:49:04,085 --> 00:49:05,885
Vous relevez du Président.
548
00:49:06,042 --> 00:49:08,603
Il vous a confié
un combat pour la paix.
549
00:49:08,840 --> 00:49:11,040
J'ai ordre
d'arrêter ces assassins.
550
00:49:11,197 --> 00:49:12,996
Par la force, si nécessaire.
551
00:49:13,953 --> 00:49:16,233
Et pour ce faire, il semble...
552
00:49:16,390 --> 00:49:18,951
que demain,
nous pourrions les surprendre
553
00:49:19,107 --> 00:49:20,627
par cette trouée...
554
00:50:07,969 --> 00:50:09,569
Beaucoup ne reviendront pas.
555
00:50:09,727 --> 00:50:12,488
Quand je pense
que tout est de ma faute.
556
00:50:12,663 --> 00:50:15,524
Ça avait commencé
avant que tu ne perdes la tête.
557
00:50:15,680 --> 00:50:17,840
Captain Jack voulait la guerre.
558
00:50:18,756 --> 00:50:22,477
Je recrute des volontaires.
Tu nous rejoins ?
559
00:50:23,311 --> 00:50:25,151
Je suis toujours conciliateur.
560
00:50:27,067 --> 00:50:30,788
J'emmène mes volontaires côté Est,
c'est plus sûr.
561
00:50:31,942 --> 00:50:33,021
Bonne chance.
562
00:50:46,724 --> 00:50:51,245
Le capitaine emmène les tirailleurs
à couvert avant l'assaut.
563
00:50:52,837 --> 00:50:56,277
Tirailleurs, formation en ligne !
A gauche !
564
00:53:08,757 --> 00:53:10,837
Ils n'y sont peut-être même pas.
565
00:53:11,313 --> 00:53:14,434
Mon petit déjeuner
me reste sur l'estomac.
566
00:53:14,590 --> 00:53:18,269
C'est du plomb que t'auras
dans l'estomac si tu te baisses pas.
567
00:53:24,258 --> 00:53:26,658
Aucune trace des Modocs là-haut.
568
00:53:26,815 --> 00:53:28,335
Ils y sont bien...
569
00:53:53,024 --> 00:53:54,545
Sonnez la charge !
570
00:54:06,488 --> 00:54:08,608
Ne restez pas groupés !
571
00:54:28,822 --> 00:54:30,142
Suivez-moi !
572
00:55:11,252 --> 00:55:13,052
Ils sont en plein tir croisé.
573
00:55:13,869 --> 00:55:16,770
Où sont les volontaires ?
Il faut continuer !
574
00:55:16,946 --> 00:55:21,045
C'est là qu'est le feu croisé.
Ça va être une vraie boucherie.
575
00:55:25,914 --> 00:55:27,755
Ils n'y arriveront jamais...
576
00:55:27,912 --> 00:55:30,072
Sonnez la retraite !
577
00:57:16,504 --> 00:57:18,104
Avez-vous vu Johnny McKay ?
578
00:57:18,262 --> 00:57:22,702
Les blessés et les morts qui
resteront cette nuit seront scalpés.
579
00:57:23,335 --> 00:57:26,216
Johnny et Bill
en évacuent le plus possible.
580
00:57:31,886 --> 00:57:34,006
Suivez ce chemin, il est sûr.
581
00:57:41,475 --> 00:57:44,675
- Il reste des nôtres ?
- Je crois qu'on les a tous.
582
00:57:45,989 --> 00:57:50,430
Ce sentier mène au bastion
par l'arrière.
583
00:57:51,183 --> 00:57:53,103
Avec 20 guerriers indiens...
584
00:57:53,261 --> 00:57:56,862
T'as pas l'intention
d'envoyer promener le Président ?
585
00:58:14,916 --> 00:58:17,236
Toi aussi,
tu connais ce passage...
586
00:58:22,985 --> 00:58:25,106
Tu lui vends des armes.
587
00:58:30,657 --> 00:58:32,297
Des Winchester.
588
00:58:33,014 --> 00:58:35,575
On ne refuse rien à son ami, hein ?
589
00:58:36,610 --> 00:58:37,610
Ça paie bien ?
590
00:58:38,008 --> 00:58:39,768
Assez...
591
00:58:39,926 --> 00:58:43,646
pour vous donner une jolie part
si vous vous taisez.
592
00:58:43,961 --> 00:58:45,321
Se taire...
593
00:58:45,879 --> 00:58:50,599
Une centaine d'hommes se taisent
ce soir à cause de tes fusils.
594
00:59:17,322 --> 00:59:19,082
Ironie du sort...
595
00:59:19,240 --> 00:59:21,921
Il a dû vendre le fusil
qui l'a tué.
596
00:59:27,430 --> 00:59:28,990
Le ministre m'ordonne
597
00:59:29,148 --> 00:59:32,269
de cesser toute opération
contre les Modocs.
598
00:59:32,664 --> 00:59:35,184
Le général Gilliam
n'utilisera la force
599
00:59:35,340 --> 00:59:38,541
que pour repousser une attaque
ou protéger des vies.
600
00:59:39,776 --> 00:59:43,417
Pensez-vous que sous ces conditions
nous obtiendrons la paix ?
601
00:59:43,572 --> 00:59:44,971
Non, mon général.
602
00:59:46,327 --> 00:59:48,888
Croyez-moi,
la vengeance ne résout rien.
603
00:59:49,044 --> 00:59:51,044
J'ai perdu mon mari.
604
00:59:51,201 --> 00:59:53,922
J'ai perdu mes deux garçons.
605
00:59:54,079 --> 00:59:56,599
Et les assassins
ne seront pas punis ?
606
00:59:56,755 --> 00:59:59,396
La paix doit primer.
La Bible dit...
607
00:59:59,552 --> 01:00:03,393
Je me moque de la Bible désormais !
J'ai perdu mon homme
608
01:00:03,548 --> 01:00:06,667
et s'il le faut,
je tuerai ces Modocs moi-même !
609
01:00:15,693 --> 01:00:18,054
Ici, la Bible
et l'amour fraternel
610
01:00:18,211 --> 01:00:20,451
se heurtent à
la haine des Indiens.
611
01:00:20,647 --> 01:00:24,168
Le président
de la commission de paix est là.
612
01:00:26,320 --> 01:00:27,320
Bonjour, M. Dyer.
613
01:00:27,478 --> 01:00:28,479
C'est bon de te revoir.
614
01:00:28,638 --> 01:00:31,918
On est de vieux amis, j'ai enterré
ses parents à Bloody Point.
615
01:00:32,073 --> 01:00:33,474
Où ça en est ?
616
01:00:33,632 --> 01:00:34,832
Ça va pas fort.
617
01:00:34,990 --> 01:00:38,511
Mon premier essai de conciliation
a fini en massacre.
618
01:00:38,667 --> 01:00:41,147
Vous connaissez déjà le révérend.
619
01:00:41,303 --> 01:00:45,184
Je serai l'ardent défenseur
de la paix dans la commission.
620
01:00:45,339 --> 01:00:47,018
J'en suis enchanté.
621
01:00:47,255 --> 01:00:49,176
Si on attaquait le problème ?
622
01:00:50,332 --> 01:00:53,092
Nous voulons
mettre un terme à la tuerie.
623
01:00:53,689 --> 01:00:56,529
Une guerre sans chance
de paix honorable est vaine.
624
01:00:56,685 --> 01:00:58,646
Une paix honorable
avec Captain Jack...
625
01:00:58,803 --> 01:01:01,683
ça risque pas
de faire bon ménage !
626
01:01:01,839 --> 01:01:03,279
De la parlote !
627
01:01:03,438 --> 01:01:07,357
Vous semblez dire
que discuter ne servira à rien.
628
01:01:08,390 --> 01:01:11,991
- Connaissez-vous Captain Jack ?
- Ce sera avec plaisir.
629
01:01:12,665 --> 01:01:14,146
Le mot est mal choisi.
630
01:01:14,304 --> 01:01:16,264
Tu l'as dit, bouffi !
631
01:01:16,741 --> 01:01:19,862
Que suggérez-vous
comme premier pas vers la paix ?
632
01:01:20,098 --> 01:01:21,738
Rencontrer notre homme.
633
01:01:21,895 --> 01:01:24,256
Pouvez-vous organiser cela ?
634
01:01:24,453 --> 01:01:27,892
Grâce à Toby et Mannock.
Ils veulent la paix comme nous.
635
01:01:28,207 --> 01:01:29,728
Très bien...
636
01:01:29,886 --> 01:01:32,606
Après ce pow-wow,
nous serons plus avancés.
637
01:01:32,762 --> 01:01:35,523
Notre cause est juste.
Et avec l'aide du Ciel...
638
01:01:35,679 --> 01:01:37,039
Espérons-le, mais...
639
01:01:37,197 --> 01:01:40,598
le Ciel est aussi loin
de ce bastion que de l'Enfer.
640
01:01:40,753 --> 01:01:43,713
Ils croient d'ailleurs
que leurs grottes y mènent.
641
01:01:43,869 --> 01:01:46,510
Tu viens te rincer le sifflet,
Johnny ?
642
01:01:49,463 --> 01:01:52,823
Les soldats de Canby
viennent tous parler paix ?
643
01:01:52,978 --> 01:01:56,379
Et arrêter la tuerie.
Tu as peur de l'homme de paix ?
644
01:01:56,574 --> 01:01:59,334
Pas peur des boutons de cuivre
ou des balles !
645
01:01:59,490 --> 01:02:02,491
Nous tuons beaucoup de gens.
Eux, combien ?
646
01:02:03,606 --> 01:02:07,446
Tu en es fier ?
Beaucoup des nôtres veulent la paix.
647
01:02:07,601 --> 01:02:09,561
Johnny est homme de parole.
648
01:02:09,919 --> 01:02:12,199
Avant, il était guerrier.
649
01:02:12,355 --> 01:02:15,716
Président Grant et général Canby,
grands guerriers.
650
01:02:15,872 --> 01:02:17,272
Tous veulent la paix.
651
01:02:21,705 --> 01:02:25,226
Attendez là. Revenez plus tard.
Nous discutons.
652
01:02:25,701 --> 01:02:26,701
Longtemps ?
653
01:02:26,859 --> 01:02:28,898
On viendra vous chercher.
654
01:02:41,881 --> 01:02:45,201
Parlez guerre en anglais
pour qu'ils ne comprennent pas.
655
01:02:45,357 --> 01:02:47,318
Ces hommes te trompent.
656
01:02:47,475 --> 01:02:50,274
Ils vont ramener plus de soldats.
Nous tuer !
657
01:02:50,430 --> 01:02:53,071
Je tue soldats
avant qu'ils me tuent !
658
01:02:53,267 --> 01:02:54,787
Tu entends ?
659
01:02:55,025 --> 01:02:57,106
Nous voulons tuer
hommes de paix.
660
01:02:58,102 --> 01:02:59,502
Vous avez déjà parlé ?
661
01:03:11,845 --> 01:03:15,125
Tue le général
ou tu es femmelette.
662
01:03:15,401 --> 01:03:16,842
Tu es fou !
663
01:03:17,000 --> 01:03:19,280
Tu tues Canby.
Je tue révérend.
664
01:03:19,436 --> 01:03:22,077
Scorchin tue Johnny.
Nous avons déjà parlé.
665
01:03:22,234 --> 01:03:23,634
Tue.
666
01:03:26,749 --> 01:03:29,108
Tue ou ils te tuent.
667
01:03:35,497 --> 01:03:38,458
Si mon peuple veut, nous tuons.
668
01:03:38,734 --> 01:03:40,214
Je leur demande.
669
01:03:51,039 --> 01:03:53,280
Allez chercher
les Modocs pacifiques.
670
01:04:00,588 --> 01:04:02,469
Il y aura la paix ?
671
01:04:02,946 --> 01:04:04,066
Peut-être.
672
01:04:09,338 --> 01:04:11,057
Qui vient à la réunion ?
673
01:04:11,215 --> 01:04:15,536
Le général Canby, le révérend,
le vieux M. Dyer que tu connais...
674
01:04:15,690 --> 01:04:16,970
Johnny, Toby et moi.
675
01:04:17,128 --> 01:04:19,009
- Pas de soldats ?
- Non.
676
01:04:21,363 --> 01:04:23,964
Je fais réunion.
Dis aux hommes de paix
677
01:04:24,161 --> 01:04:25,761
de venir me voir demain.
678
01:04:25,918 --> 01:04:27,078
Ici ?
679
01:04:27,917 --> 01:04:28,997
Tu es fou !
680
01:04:29,435 --> 01:04:32,955
Venez à mi-chemin.
Nous montons tente de la paix.
681
01:04:33,190 --> 01:04:35,070
Seulement hommes de paix.
682
01:04:35,227 --> 01:04:36,267
Pas de soldats.
683
01:04:36,425 --> 01:04:37,826
Tu amènes guerriers ?
684
01:04:38,264 --> 01:04:40,264
Autant qu'eux. Dis-leur.
685
01:04:41,020 --> 01:04:42,300
A midi ?
686
01:04:43,778 --> 01:04:44,778
Sans arme ?
687
01:04:50,330 --> 01:04:53,610
Nous le dirons aux hommes de paix
et aux nôtres...
688
01:05:46,144 --> 01:05:50,225
Si les négociations échouent,
promettez-moi de partir.
689
01:05:50,379 --> 01:05:52,618
Malgré tous ces soldats ?
690
01:05:53,734 --> 01:05:57,735
Ils n'empêcheront pas une flèche
enflammée de brûler l'Agence.
691
01:06:00,847 --> 01:06:03,487
Vous pourriez
rester bloquée en haut...
692
01:06:04,962 --> 01:06:07,322
J'en ai rêvé la nuit dernière.
693
01:06:11,714 --> 01:06:13,553
Un affreux cauchemar.
694
01:06:15,189 --> 01:06:17,029
Il m'obsède.
695
01:06:17,187 --> 01:06:19,988
N'auriez-vous pas pu faire
un beau rêve ?
696
01:06:20,184 --> 01:06:22,224
Ça, j'en fais tout le temps.
697
01:06:22,820 --> 01:06:25,261
Il y en a
que j'aimerais refaire.
698
01:06:27,295 --> 01:06:29,135
Mais ce cauchemar...
699
01:06:29,732 --> 01:06:31,213
il m'a effrayé.
700
01:06:31,411 --> 01:06:34,330
Moi qui croyais
que rien ne vous effrayait.
701
01:06:35,085 --> 01:06:37,206
On naît tous avec la peur.
702
01:06:40,199 --> 01:06:44,000
Quand j'étais petit,
j'avais toujours peur qu'au matin,
703
01:06:44,175 --> 01:06:47,476
mes parents, mon frère
et mes sœurs aient disparu.
704
01:06:48,590 --> 01:06:50,711
Mais au matin, ils étaient là.
705
01:06:51,987 --> 01:06:54,106
Puis, nous sommes allés à l'Ouest.
706
01:06:55,181 --> 01:06:56,422
Un matin...
707
01:06:57,659 --> 01:07:00,099
je me suis réveillé...
Plus personne.
708
01:07:01,415 --> 01:07:04,255
C'était comme dans mon cauchemar.
709
01:07:05,330 --> 01:07:06,971
Je me suis retrouvé seul.
710
01:07:09,486 --> 01:07:13,047
C'est peut-être pour ça
que j'ai peur pour vous.
711
01:07:13,920 --> 01:07:15,200
Peut-être que...
712
01:07:16,198 --> 01:07:18,358
je n'ai plus envie d'être seul.
713
01:07:18,515 --> 01:07:20,555
J'espère que
vous ne le serez jamais.
714
01:07:23,269 --> 01:07:25,909
Que se passera-t-il
s'il y a la paix ?
715
01:07:27,065 --> 01:07:28,425
Je serai sans travail.
716
01:07:28,583 --> 01:07:32,264
Plus besoin de conciliateur
ou de chasseur d'Indiens !
717
01:07:32,419 --> 01:07:33,899
Je devrai travailler.
718
01:07:34,057 --> 01:07:35,296
Que ferez-vous ?
719
01:07:35,814 --> 01:07:37,335
Je travaillerai la terre.
720
01:07:37,492 --> 01:07:38,532
J'ai une ferme.
721
01:07:38,691 --> 01:07:40,251
Et elle est jolie.
722
01:07:40,688 --> 01:07:43,489
Avec un homme bien,
vous ferez fortune !
723
01:07:46,922 --> 01:07:49,762
Me recommanderez-vous quelqu'un ?
724
01:07:49,918 --> 01:07:51,278
Un homme bien ?
725
01:07:51,436 --> 01:07:53,637
Un homme remarquable...
726
01:07:55,511 --> 01:07:58,152
Qui pourrait tout faire
dans la maison ?
727
01:07:58,667 --> 01:08:01,187
Oui, il faudrait
qu'il sache tout faire.
728
01:08:05,819 --> 01:08:07,620
Labourer les champs...
729
01:08:11,293 --> 01:08:12,854
faire les plantations...
730
01:08:17,125 --> 01:08:18,126
moissonner...
731
01:08:21,720 --> 01:08:23,121
Johnny McKay !
732
01:08:25,715 --> 01:08:26,795
Ici.
733
01:08:31,629 --> 01:08:34,190
On vous demande
au quartier général.
734
01:08:34,346 --> 01:08:37,025
Toby et Mannock ont dû rentrer.
Moment de vérité.
735
01:08:37,181 --> 01:08:39,342
Vas-y.
Je reprends mon souffle.
736
01:08:49,208 --> 01:08:51,768
Ils ne veulent parler qu'à vous.
737
01:09:03,231 --> 01:09:05,352
Captain Jack
accepte la rencontre.
738
01:09:07,426 --> 01:09:09,867
Attendez d'avoir entendu Toby.
739
01:09:12,341 --> 01:09:15,462
Avant qu'elle parle, écoutez-moi.
740
01:09:15,897 --> 01:09:17,576
Ma sœur est folle.
741
01:09:17,734 --> 01:09:20,495
Elle risque d'être tuée
pour dire ça.
742
01:09:20,651 --> 01:09:22,531
Johnny promet votre silence.
743
01:09:22,848 --> 01:09:24,369
C'est vrai ?
744
01:09:31,319 --> 01:09:33,319
Captain Jack vous recevra...
745
01:09:33,496 --> 01:09:37,116
là où se tiennent les Conseils,
au pied du bastion.
746
01:09:37,271 --> 01:09:38,831
Il le fera.
747
01:09:38,988 --> 01:09:42,669
Mais il ne dit pas qu'il vous tuera.
Je crois qu'il le fera !
748
01:09:43,903 --> 01:09:44,904
Nous tuer ?
749
01:09:45,102 --> 01:09:46,982
Qu'en savez-vous ?
750
01:09:47,659 --> 01:09:48,659
Je ne peux le dire...
751
01:09:48,857 --> 01:09:52,378
A la réunion de paix ?
Avec les soldats tout proches ?
752
01:09:52,533 --> 01:09:53,893
Pure folie !
753
01:09:54,332 --> 01:09:56,052
Je dis qu'ils vous tueront.
754
01:09:57,527 --> 01:09:58,567
Votre avis ?
755
01:09:58,885 --> 01:10:00,726
J'ai confiance en Toby.
756
01:10:01,882 --> 01:10:03,242
Sur ma vie.
757
01:10:16,546 --> 01:10:18,585
Vous deux, tuez Johnny McKay.
758
01:10:20,181 --> 01:10:22,301
Vous deux, le révérend.
759
01:10:23,736 --> 01:10:24,776
Ça, c'est pour Dyer.
760
01:10:25,535 --> 01:10:26,695
Mannock et Toby ?
761
01:10:26,853 --> 01:10:28,853
Peut-être aussi. On verra.
762
01:10:29,010 --> 01:10:31,771
S'ils aident hommes blancs,
nous tuons.
763
01:10:31,927 --> 01:10:34,447
Et toi ? Lequel tu prends ?
764
01:10:34,923 --> 01:10:36,804
Le grand général.
765
01:10:37,401 --> 01:10:39,400
Je le tue de mes mains.
766
01:10:43,313 --> 01:10:46,034
Vous allez à la mort !
767
01:10:47,029 --> 01:10:50,069
Il faut prendre des risques
pour obtenir la paix
768
01:10:50,225 --> 01:10:52,346
comme pour gagner une guerre.
769
01:10:52,503 --> 01:10:55,744
Il dit qu'il n'a pas d'armes,
qu'il ne tue pas...
770
01:10:55,899 --> 01:10:57,339
Il ment, je le sais.
771
01:10:57,497 --> 01:10:59,656
Le Créateur veillera sur nous.
772
01:10:59,853 --> 01:11:01,774
Oui... dans vos tombes !
773
01:11:02,810 --> 01:11:04,410
Qu'en dites-vous, Johnny ?
774
01:11:06,766 --> 01:11:09,606
Moi seul me suis engagé
auprès du Président.
775
01:11:10,481 --> 01:11:12,202
Que chacun prenne sa décision.
776
01:11:13,518 --> 01:11:16,919
Faire la paix avec des assassins
n'est pas simple.
777
01:11:17,074 --> 01:11:20,353
Cela implique souvent
la nécessité désagréable
778
01:11:20,509 --> 01:11:24,990
de croire en la bonne foi
d'ennemis parfois déloyaux.
779
01:11:25,144 --> 01:11:27,865
En tant que général,
je ne peux me défiler.
780
01:11:28,181 --> 01:11:29,701
J'en suis, moi aussi.
781
01:11:30,777 --> 01:11:34,018
Tu as été requis...
tu n'es pas obligé de venir.
782
01:11:34,174 --> 01:11:35,694
Vois-tu, Johnny...
783
01:11:35,852 --> 01:11:40,172
on est les seuls à connaître ce pays
et ces démons de Modocs.
784
01:11:40,326 --> 01:11:44,887
Et je veux voir la tête du révérend
quand on lui tirera dessus !
785
01:11:45,560 --> 01:11:48,761
Mais j'irai pas
sans une arme dans la culotte !
786
01:11:52,193 --> 01:11:53,433
Révérend ?
787
01:11:54,430 --> 01:11:56,550
Sachez-le,
je ne suis pas aveugle.
788
01:11:56,707 --> 01:12:00,347
J'ai bien conscience
que nos vies sont en danger.
789
01:12:01,181 --> 01:12:03,302
Mais sachez aussi ceci.
790
01:12:03,699 --> 01:12:07,580
Si Dieu a voulu que je donne ma vie
pour la paix,
791
01:12:07,734 --> 01:12:09,414
je le fais de bonne grâce.
792
01:12:13,847 --> 01:12:16,327
Merci, messieurs.
Je suis très fier de vous.
793
01:12:16,803 --> 01:12:18,884
Nous irons au rendez-vous
à midi.
794
01:12:19,041 --> 01:12:20,760
Tu vas à la mort.
795
01:12:21,078 --> 01:12:23,199
Ils veulent tuer les chefs.
796
01:12:23,755 --> 01:12:27,716
C'est vrai que c'est risqué,
mais la paix a un prix.
797
01:12:28,150 --> 01:12:29,470
Ayons la foi.
798
01:12:30,986 --> 01:12:33,667
Vous demanderez grâce
avant la nuit.
799
01:12:47,287 --> 01:12:48,688
N'y va pas !
800
01:12:48,846 --> 01:12:50,006
Rentre au fort.
801
01:12:50,164 --> 01:12:52,444
Toby dit la vérité.
Je la crois...
802
01:12:52,601 --> 01:12:54,842
Tu voulais la paix.
Qu'y a-t-il ?
803
01:12:55,039 --> 01:12:59,440
Je t'aime, voilà ce qu'il y a...
Plus que toute la paix du monde.
804
01:13:03,269 --> 01:13:04,949
Je t'en prie, n'y va pas.
805
01:13:06,025 --> 01:13:07,505
Il le faut.
806
01:13:08,022 --> 01:13:09,183
Je ne serai pas loin.
807
01:13:09,342 --> 01:13:11,782
En cas de malheur,
l'armée interviendra.
808
01:13:11,978 --> 01:13:13,779
A temps pour vous enterrer ?
809
01:13:15,694 --> 01:13:17,934
Nous avons promis d'y aller.
810
01:13:18,091 --> 01:13:19,132
Certes, c'est risqué.
811
01:13:20,169 --> 01:13:21,169
Ton arme ?
812
01:13:22,046 --> 01:13:24,327
Dyer en a une.
Et c'est un bon tireur.
813
01:13:24,523 --> 01:13:25,843
Et toi ?
814
01:13:27,400 --> 01:13:28,801
Je n'en prends pas.
815
01:13:31,555 --> 01:13:33,435
Vous lui prêtez votre arme ?
816
01:13:33,592 --> 01:13:36,073
Bien sûr.
Et avec ma bénédiction.
817
01:13:40,186 --> 01:13:41,426
S'il te plaît.
818
01:13:46,697 --> 01:13:49,057
Comme ça, tu seras là
pour la moisson.
819
01:14:00,841 --> 01:14:04,120
N'accepte aucun rendez-vous
avec le beau lieutenant.
820
01:14:04,956 --> 01:14:06,156
Promis.
821
01:14:06,714 --> 01:14:08,234
Je t'attendrai.
822
01:14:25,132 --> 01:14:26,292
Merci.
823
01:14:40,754 --> 01:14:42,794
Je veux que tous entendent.
824
01:14:42,990 --> 01:14:44,950
Nous avons averti hommes de paix.
825
01:14:45,108 --> 01:14:46,909
La question a été réglée.
826
01:14:47,066 --> 01:14:48,906
Ils n'ont pas tous entendu.
827
01:14:49,303 --> 01:14:52,144
Toby et moi
allons là-bas aujourd'hui.
828
01:14:52,300 --> 01:14:54,940
Peut-être dernier jour
pour hommes de paix.
829
01:14:55,557 --> 01:14:59,377
Si ma sœur et moi survivons,
qu'on nous reproche rien !
830
01:14:59,571 --> 01:15:01,732
Ils ne nous écoutent pas.
831
01:15:01,929 --> 01:15:03,688
Souvenez-vous.
832
01:15:04,325 --> 01:15:05,325
C'est tout.
833
01:15:06,963 --> 01:15:09,523
Messieurs les officiers,
soldats...
834
01:15:09,679 --> 01:15:12,880
puisque l'on m'assure
que c'est mon dernier jour,
835
01:15:13,036 --> 01:15:14,636
je vous dis un dernier adieu.
836
01:15:50,231 --> 01:15:52,352
Les Modocs approchent !
837
01:16:13,085 --> 01:16:14,485
Tout ira bien ?
838
01:16:16,281 --> 01:16:17,522
Sentinelle...
839
01:16:17,680 --> 01:16:19,800
les Modocs sont-ils armés ?
840
01:16:20,037 --> 01:16:21,197
Je ne vois aucune arme.
841
01:16:42,970 --> 01:16:44,290
Quand on y sera...
842
01:16:44,449 --> 01:16:47,648
mêlez-vous à eux
pour les empêcher de tirer.
843
01:16:47,803 --> 01:16:50,804
S'ils attaquent,
Dyer et moi tirerons.
844
01:16:50,960 --> 01:16:54,361
Nous nous sauverons.
Nous sommes modocs nous aussi.
845
01:17:57,482 --> 01:17:59,162
Tu parles notre langue ?
846
01:17:59,360 --> 01:18:00,720
Assez bien.
847
01:18:00,918 --> 01:18:04,078
Nous allons faire du bon travail,
aider ton peuple.
848
01:18:04,234 --> 01:18:05,995
La guerre, c'est mal.
849
01:18:06,751 --> 01:18:08,150
Johnny va parler paix.
850
01:18:10,546 --> 01:18:12,346
Quel est ton prix ?
851
01:18:12,943 --> 01:18:15,424
Toute la Lost Valley.
Les Blancs...
852
01:18:15,621 --> 01:18:16,661
dehors !
853
01:18:17,578 --> 01:18:19,578
Ça n'a aucun sens.
854
01:18:19,976 --> 01:18:22,216
Certains sont là depuis 20 ans.
855
01:18:22,413 --> 01:18:23,693
Sinon, la mort.
856
01:18:23,891 --> 01:18:27,731
Trop de sang a été versé.
Cela n'amènera pas la paix.
857
01:18:27,925 --> 01:18:29,445
Nous sommes tous frères.
858
01:18:29,963 --> 01:18:32,364
Tous enfants d'un même Père.
859
01:18:32,520 --> 01:18:35,761
Assez de carnages,
nous voulons être amis.
860
01:18:35,917 --> 01:18:37,357
Dieu nous observe.
861
01:18:37,555 --> 01:18:38,555
Fiez-vous à Lui.
862
01:18:38,713 --> 01:18:41,234
Je me fie pas
aux Boutons de cuivre !
863
01:18:41,430 --> 01:18:42,430
Ils tirent sur nous !
864
01:18:42,589 --> 01:18:46,630
Vos guerriers avaient tué 18 colons,
hommes et garçons.
865
01:18:46,824 --> 01:18:50,984
Pas de colère.
Vous n'aurez pas la paix comme ça.
866
01:18:52,177 --> 01:18:53,297
Toi, sois un homme.
867
01:18:53,495 --> 01:18:54,895
Parle paix... pas tuer.
868
01:18:55,253 --> 01:18:57,294
Toby a raison.
869
01:18:57,451 --> 01:19:00,371
L'armée n'est là
que pour protéger les gens.
870
01:19:00,527 --> 01:19:01,888
Elle doit partir !
871
01:19:02,366 --> 01:19:03,446
Si tu as peur...
872
01:19:03,604 --> 01:19:05,084
Moi, peur ?
873
01:19:07,560 --> 01:19:09,239
J'ai pas peur.
874
01:19:38,563 --> 01:19:40,563
Général Jack, maintenant !
875
01:19:41,199 --> 01:19:42,320
J'ai l'air d'un général ?
876
01:19:43,757 --> 01:19:44,757
Prends !
877
01:19:45,235 --> 01:19:46,796
Tu auras tout du général.
878
01:19:46,954 --> 01:19:48,834
J'aurai bientôt le chapeau.
879
01:19:48,991 --> 01:19:51,510
Ce chapeau sera à moi,
vous verrez.
880
01:19:56,301 --> 01:19:58,822
Tu as fière allure
mais parlons paix.
881
01:19:59,298 --> 01:20:02,339
Je veux Lost River, je prends.
Alors ? Vite !
882
01:20:02,615 --> 01:20:04,135
Tu appelles ça négocier ?
883
01:20:35,256 --> 01:20:36,696
Pardon ? Répète...
884
01:20:37,133 --> 01:20:39,614
Nous venons en amis.
885
01:20:39,771 --> 01:20:41,491
Parlons en amis.
886
01:20:41,688 --> 01:20:44,169
Fatigué de parler.
Fini de parler !
887
01:21:13,290 --> 01:21:14,571
Ils sont attaqués !
888
01:21:14,769 --> 01:21:16,849
Envoyez les tirailleurs !
889
01:21:25,557 --> 01:21:26,957
J'ai tué Johnny !
890
01:21:28,393 --> 01:21:29,914
A moi le scalp de Johnny !
891
01:22:47,620 --> 01:22:49,500
Ma sœur est morte.
892
01:22:59,326 --> 01:23:01,727
"Général Canby et révérend Thomas
893
01:23:01,883 --> 01:23:05,123
"tués par Modocs
pendant rencontre de paix.
894
01:23:05,279 --> 01:23:08,520
"Johnny McKay mortellement blessé.
895
01:23:08,675 --> 01:23:11,836
"Attends des ordres.
Signé, Gilliam."
896
01:23:13,629 --> 01:23:16,390
Vous voulez toujours la paix,
mon général ?
897
01:23:16,786 --> 01:23:20,266
Trois hommes sont morts
en négociant votre paix.
898
01:23:20,421 --> 01:23:24,502
L'extermination des Modocs
serait amplement justifiée.
899
01:23:24,656 --> 01:23:26,537
Qu'on punisse les assassins.
900
01:23:26,694 --> 01:23:28,974
Il faudra bien obtenir la paix.
901
01:23:29,131 --> 01:23:33,252
Que le général Gilliam fasse tout
pour capturer les assassins.
902
01:23:35,643 --> 01:23:39,004
Nous ne savons que trop,
général Sherman,
903
01:23:39,159 --> 01:23:41,399
que la paix a un prix.
904
01:24:26,383 --> 01:24:28,624
"Exterminons les Modocs !"
905
01:24:30,898 --> 01:24:32,178
"Exterminons."
906
01:24:33,496 --> 01:24:36,215
Quel effet cela fait
d'apprendre sa mort ?
907
01:24:36,371 --> 01:24:38,052
Ça vous fait froid dans le dos ?
908
01:24:38,210 --> 01:24:40,770
Cela a été imprimé
il y a 2 semaines.
909
01:24:41,645 --> 01:24:44,126
Ce n'est pas leur seule erreur...
910
01:24:46,360 --> 01:24:47,801
"Exterminons"...
911
01:24:49,117 --> 01:24:52,117
La haine
est rapide à la détente.
912
01:24:54,112 --> 01:24:55,991
Qu'attendent-ils de nous ?
913
01:24:57,027 --> 01:24:59,628
Qu'on massacre les bons Indiens ?
914
01:25:00,183 --> 01:25:02,263
A cause de quelques mauvais ?
915
01:25:03,181 --> 01:25:05,101
Mais c'est comme ça.
916
01:25:05,258 --> 01:25:07,098
Quand la haine prend le dessus,
917
01:25:07,255 --> 01:25:11,456
ce sont les Indiens comme Toby
et Mannock qui prennent.
918
01:25:14,807 --> 01:25:15,887
Voyez Toby...
919
01:25:16,084 --> 01:25:20,525
Morte d'avoir osé croire qu'elle
apporterait la paix à son peuple.
920
01:25:22,038 --> 01:25:23,078
Mais regardez-moi.
921
01:25:23,276 --> 01:25:25,397
J'ai de plus en plus
de haine moi-même.
922
01:25:25,554 --> 01:25:26,554
Je comprends...
923
01:25:26,912 --> 01:25:28,793
Vous l'avez écrit au Président.
924
01:25:29,190 --> 01:25:31,070
Il a accédé à votre demande.
925
01:25:31,507 --> 01:25:34,348
Une fois rétabli,
vous irez dénicher les assassins.
926
01:25:34,943 --> 01:25:35,983
Je suis rétabli.
927
01:25:36,142 --> 01:25:37,741
Tu es encore convalescent.
928
01:25:37,898 --> 01:25:39,299
Ne vous inquiétez pas.
929
01:25:39,457 --> 01:25:43,617
Demain soir, le capitaine Clark
ramènera les tueurs enchaînés.
930
01:25:43,772 --> 01:25:46,333
Les éclaireurs les ont localisés.
931
01:25:46,489 --> 01:25:48,769
Notre cavalerie est en route.
932
01:25:48,926 --> 01:25:51,647
Ils arriveront peu après l'aube.
933
01:25:52,163 --> 01:25:54,684
C'est peut-être la fin
de Captain Jack.
934
01:26:33,833 --> 01:26:36,034
Captain Jack, Modocs,
encore disparus.
935
01:26:37,390 --> 01:26:39,869
Et nous avons chevauché
toute la nuit.
936
01:26:40,025 --> 01:26:41,026
Où sont-ils ?
937
01:26:41,225 --> 01:26:43,385
Partis avant le lever du soleil.
938
01:26:43,541 --> 01:26:45,782
Nous cherchons autre piste.
939
01:26:47,497 --> 01:26:51,858
Les hommes et les bêtes
sont fatigués. Nous faisons halte.
940
01:26:53,331 --> 01:26:54,851
A mon commandement...
941
01:26:55,248 --> 01:26:56,849
Pied... à terre !
942
01:27:00,882 --> 01:27:02,602
Attachez les chevaux !
943
01:27:02,759 --> 01:27:04,559
Plantez les piquets !
944
01:27:08,712 --> 01:27:09,752
Repos !
945
01:27:18,501 --> 01:27:20,820
Y a de quoi être fourbu.
946
01:27:20,978 --> 01:27:23,978
Mais la journée
n'est pas encore perdue !
947
01:27:33,843 --> 01:27:35,603
Toujours pas de trace des Modocs.
948
01:27:35,760 --> 01:27:37,201
Justement...
949
01:27:37,359 --> 01:27:40,518
Quand on ne les voit pas,
c'est qu'ils sont pas loin.
950
01:27:40,674 --> 01:27:42,515
J'espère voir des combats.
951
01:27:42,672 --> 01:27:43,752
On n'y voit rien.
952
01:27:43,950 --> 01:27:45,710
De la fumée, un éclair...
953
01:27:45,868 --> 01:27:48,509
et une balle
vous chatouille le gosier.
954
01:28:10,719 --> 01:28:13,720
Le capitaine Clark
est tombé dans une embuscade.
955
01:28:13,876 --> 01:28:16,636
Notre mission
n'est pas d'aller les secourir.
956
01:28:16,832 --> 01:28:19,153
Nous laissons les soldats
le faire.
957
01:28:19,310 --> 01:28:21,589
Nous allons traquer Captain Jack.
958
01:28:27,939 --> 01:28:29,259
En route !
959
01:29:18,080 --> 01:29:19,041
Scarface.
960
01:29:23,673 --> 01:29:24,913
Bogus Charlie.
961
01:29:43,489 --> 01:29:46,530
Malin... Ils se séparent
sachant qu'on peut pas.
962
01:29:46,686 --> 01:29:47,686
Pourquoi ?
963
01:29:47,844 --> 01:29:50,645
Les héros morts
pullulent ces temps-ci...
964
01:29:51,321 --> 01:29:53,121
Il faut sauver des vies.
965
01:29:53,438 --> 01:29:57,719
Séparons-nous et attirons-les
dans les filets de l'armée.
966
01:29:57,873 --> 01:29:58,993
D'accord ?
967
01:29:59,791 --> 01:30:01,751
Laisse-moi Bogus Charlie.
968
01:30:01,909 --> 01:30:03,788
Prends la moitié des hommes.
969
01:30:04,025 --> 01:30:07,306
Je prends les deux éclaireurs.
Prends les autres, Bill.
970
01:30:27,677 --> 01:30:28,877
Qui est-ce ?
971
01:30:43,578 --> 01:30:47,499
Nous talonnons 44 Modocs
jour et nuit depuis une semaine.
972
01:30:47,654 --> 01:30:49,374
- Combien êtes-vous ?
- 10.
973
01:30:49,531 --> 01:30:53,332
Je dois retrouver la cavalerie ici.
Scarface n'en sait rien.
974
01:30:53,607 --> 01:30:54,727
Pas si sûr...
975
01:30:54,885 --> 01:30:56,286
Capitaine Sumner !
976
01:31:01,119 --> 01:31:02,279
Combien êtes-vous ?
977
01:31:02,437 --> 01:31:06,037
100. On les encercle.
Captain Jack est avec eux ?
978
01:31:06,192 --> 01:31:08,392
Ils se sont séparés
il y a 8 jours.
979
01:31:08,549 --> 01:31:12,790
Johnny traque Captain Jack.
Mannock poursuit l'autre groupe.
980
01:31:13,424 --> 01:31:17,265
La cavalerie a pincé tout ce groupe,
à part Bogus Charlie.
981
01:31:17,420 --> 01:31:19,660
Mannock l'a tué à mains nues.
982
01:31:25,289 --> 01:31:26,770
Vous tuer, c'est facile...
983
01:31:26,928 --> 01:31:29,048
Nous, pas vous tuer.
N'oubliez pas.
984
01:31:29,445 --> 01:31:30,565
Que voulez-vous ?
985
01:31:30,723 --> 01:31:33,044
Nous savons
que les soldats sont ici.
986
01:31:33,241 --> 01:31:34,761
Nous ne dormons plus...
987
01:31:34,918 --> 01:31:37,079
Peut-être
nous avons envie d'arrêter.
988
01:31:37,596 --> 01:31:38,676
Alors ?
989
01:31:38,834 --> 01:31:40,474
Que Captain Jack dise pareil !
990
01:31:41,111 --> 01:31:42,552
Il porte malheur.
991
01:31:42,710 --> 01:31:45,669
Tous les Modocs l'abandonnent
et me rejoignent.
992
01:31:45,825 --> 01:31:47,266
Où est Jack ?
993
01:31:48,063 --> 01:31:49,783
Au bastion, peut-être.
994
01:31:49,940 --> 01:31:52,181
Traitez-nous bien,
nous arrêtons.
995
01:31:54,735 --> 01:31:58,936
Apportez vos armes ici
et je garantis votre protection.
996
01:32:01,928 --> 01:32:03,928
Nous l'emmenons en gage.
997
01:32:04,165 --> 01:32:05,764
Je vous suis.
998
01:32:06,600 --> 01:32:08,081
J'ai pas peur de ces rats.
999
01:32:22,943 --> 01:32:24,783
De la fumée !
1000
01:32:26,058 --> 01:32:27,339
Allons-y.
1001
01:33:23,551 --> 01:33:26,230
Pourquoi tu viens pas me chercher ?
1002
01:33:27,186 --> 01:33:29,467
Viens !
Qu'est-ce que t'attends ?
1003
01:33:29,663 --> 01:33:32,303
Si c'est pas moi,
un autre s'en chargera.
1004
01:33:32,460 --> 01:33:34,221
Tu me vois pas...
1005
01:33:34,618 --> 01:33:35,938
Dommage !
1006
01:33:36,495 --> 01:33:38,295
Où je suis ?
1007
01:33:42,488 --> 01:33:44,249
Où je suis ?
1008
01:33:53,315 --> 01:33:55,196
Aujourd'hui, tu meurs.
1009
01:34:00,148 --> 01:34:02,188
Viens chercher mon fusil.
1010
01:34:02,585 --> 01:34:04,265
Viens me chercher.
1011
01:34:07,179 --> 01:34:10,380
Viens donc !
Qu'est-ce que t'attends ?
1012
01:34:13,371 --> 01:34:14,692
Viens !
1013
01:34:14,890 --> 01:34:16,010
Me voilà !
1014
01:36:46,631 --> 01:36:48,032
Tu vas me tuer maintenant ?
1015
01:36:51,744 --> 01:36:54,185
Non. Allez viens.
1016
01:36:59,057 --> 01:37:01,737
- Tu m'emmènes au fort ?
- Exact.
1017
01:37:05,289 --> 01:37:06,889
Habillé en général ?
1018
01:37:07,407 --> 01:37:09,488
Si tu veux être enterré avec.
1019
01:37:12,799 --> 01:37:15,040
Johnny ramène Jack !
1020
01:37:23,628 --> 01:37:27,188
Dans quelques instants,
vous verrez le chef modoc
1021
01:37:27,343 --> 01:37:29,664
qui a tué
un être qui nous était cher...
1022
01:37:29,861 --> 01:37:31,141
le général Canby.
1023
01:37:31,937 --> 01:37:35,218
Quelle que soit la haine
que vous lui portiez,
1024
01:37:35,414 --> 01:37:38,454
il doit être traité
en prisonnier de guerre.
1025
01:38:25,994 --> 01:38:27,794
Il a la veste du général !
1026
01:38:28,831 --> 01:38:29,832
Le chacal !
1027
01:38:41,975 --> 01:38:46,376
Ils ont pendu Scunchen, Black Jim
et Charlie en premier.
1028
01:38:49,766 --> 01:38:51,287
On me garde pour la fin ?
1029
01:38:51,485 --> 01:38:53,804
Vous ne manquerez de rien
au paradis.
1030
01:38:53,960 --> 01:38:56,401
Au royaume céleste,
vous aurez tout.
1031
01:38:56,798 --> 01:38:58,558
Sans avoir à rien demander.
1032
01:38:58,715 --> 01:39:00,836
Alors, le paradis, c'est bien ?
1033
01:39:03,710 --> 01:39:05,631
Vous aimez cet endroit ?
1034
01:39:05,788 --> 01:39:08,108
C'est un très bel endroit.
1035
01:39:08,264 --> 01:39:10,024
Alors, écoutez...
1036
01:39:10,182 --> 01:39:12,903
Si ça vous plaît tant,
prenez ma place.
1037
01:39:13,059 --> 01:39:15,338
Allez au paradis pour moi...
1038
01:39:16,175 --> 01:39:18,575
Je serai prêt
quand mon jour viendra.
1039
01:39:18,732 --> 01:39:21,453
Pas prêt ? Moi non plus.
1040
01:39:23,127 --> 01:39:26,888
Johnny McKay est là. J'imagine que
vous voulez pas le voir.
1041
01:39:27,522 --> 01:39:29,002
Bien sûr que si !
1042
01:39:29,160 --> 01:39:30,520
Au revoir, pasteur.
1043
01:39:57,286 --> 01:40:00,246
Pourquoi tu ne me tues pas là-bas ?
1044
01:40:00,962 --> 01:40:03,883
Pour arrêter la tuerie,
il fallait te juger.
1045
01:40:07,795 --> 01:40:11,715
Nous aurions sauvé des vies
si tu n'avais pas volé de terres.
1046
01:40:12,509 --> 01:40:14,429
J'ai effrayé beaucoup de gens.
1047
01:40:14,646 --> 01:40:18,546
Ça oui,
mais tu as fait une erreur.
1048
01:40:19,021 --> 01:40:22,262
Tu as oublié que des gens
donnent leur vie pour la paix.
1049
01:40:23,416 --> 01:40:24,856
Il y aura la paix ?
1050
01:40:26,132 --> 01:40:27,413
Je le crois.
1051
01:40:32,486 --> 01:40:34,686
Grâce à ma mort.
1052
01:40:34,843 --> 01:40:35,962
Peut-être...
1053
01:40:37,119 --> 01:40:39,920
Mais on meurt tous
pour quelque chose.
1054
01:40:40,715 --> 01:40:43,156
Toby elle-même
a donné sa vie pour ça.
1055
01:40:43,312 --> 01:40:44,952
Toi aussi, tu as failli.
1056
01:40:53,661 --> 01:40:56,380
L'Indien croit à bel endroit
après la mort.
1057
01:40:56,536 --> 01:40:59,257
Bons terrains de chasse...
sans Blancs.
1058
01:41:00,652 --> 01:41:04,853
Toi au moins, tu parles pas
de royaume céleste comme le pasteur.
1059
01:41:07,803 --> 01:41:11,844
Dis-moi, tu crois
qu'un endroit comme ça existe ?
1060
01:41:12,238 --> 01:41:14,279
Oui, je le crois.
1061
01:41:14,716 --> 01:41:17,755
Mais selon moi,
il est ouvert à tous.
1062
01:41:17,991 --> 01:41:21,952
Je crois qu'on y laisse même entrer
des Blancs.
1063
01:41:22,386 --> 01:41:24,347
Si c'est réservé aux Rouges...
1064
01:41:24,544 --> 01:41:28,785
je leur dirai peut-être d'accepter
Johnny McKay... un bon guerrier.
1065
01:41:31,536 --> 01:41:32,816
Merci.
1066
01:41:32,974 --> 01:41:34,095
A plus tard, alors...
1067
01:41:37,088 --> 01:41:38,088
Adieu.
1068
01:41:39,007 --> 01:41:40,207
Bonne chance.
1069
01:41:45,279 --> 01:41:46,639
Et bonne chasse.
1070
01:41:51,832 --> 01:41:54,953
Ainsi prirent fin les massacres
en pays modoc.
1071
01:41:55,108 --> 01:41:58,947
Et notre peuple a vécu en paix
jusqu'à ce jour.
1072
01:41:59,102 --> 01:42:01,943
Cette paix avait eu un coût,
1073
01:42:02,099 --> 01:42:03,979
un coût très lourd.
1074
01:42:04,136 --> 01:42:06,097
Elle avait laissé des cicatrices.
1075
01:42:06,255 --> 01:42:10,376
Mais ce pays en avait tiré
un enseignement précieux :
1076
01:42:10,530 --> 01:42:14,090
parmi les Indiens
et notre peuple,
1077
01:42:14,245 --> 01:42:17,845
les bons sont plus nombreux
que les méchants
1078
01:42:18,000 --> 01:42:20,361
et ils se sacrifient
pour le prouver.
77569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.