All language subtitles for DrumBeat_VästernsSon_1954.Fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,340 --> 00:00:14,661 L'AIGLE SOLITAIRE 2 00:00:44,023 --> 00:00:47,103 Sous-titres : Pierre Arson 3 00:00:50,016 --> 00:00:53,455 Sous-titrage vidéo : C.M.C. 4 00:01:25,733 --> 00:01:29,173 Cette histoire s'inspire de faits historiques. 5 00:01:29,329 --> 00:01:31,570 Les quelques personnages fictifs 6 00:01:31,726 --> 00:01:35,646 n'ont été ajoutés que pour mettre en relief la vérité. 7 00:01:36,520 --> 00:01:40,681 Notre histoire commence à Washington, en 1872. 8 00:02:11,719 --> 00:02:12,759 C'est la Maison-Blanche ? 9 00:02:15,354 --> 00:02:17,435 Le Président Grant est là ? 10 00:02:19,949 --> 00:02:21,630 Vous avez servi sous lui ? 11 00:02:23,784 --> 00:02:25,424 Pas très causant, hein ? 12 00:02:27,780 --> 00:02:29,620 Mutilé durant la Sécession ? 13 00:02:30,616 --> 00:02:34,496 J'y ai perdu ma jambe. Déjà un pied dans la tombe ! 14 00:02:34,651 --> 00:02:36,732 Vous avez compris ? "Un pied"... 15 00:02:37,808 --> 00:02:40,648 Il faut palabrer pour voir le Président ? 16 00:02:40,844 --> 00:02:44,365 Entrez directement et demandez à voir le général. 17 00:02:46,918 --> 00:02:47,918 Merci. 18 00:02:52,591 --> 00:02:54,350 "Entrer directement"... 19 00:03:06,814 --> 00:03:08,214 Vous désirez ? 20 00:03:10,729 --> 00:03:12,770 J'ai une lettre du Président. 21 00:03:18,001 --> 00:03:20,841 Je crois que le général a fini de souper. 22 00:03:20,997 --> 00:03:22,558 Je vais le prévenir. 23 00:03:22,795 --> 00:03:23,995 Asseyez-vous. 24 00:03:47,487 --> 00:03:49,607 On vient tirer sur le Président ? 25 00:03:51,401 --> 00:03:52,642 Vous êtes fou ? 26 00:03:52,800 --> 00:03:54,200 Simple curiosité... 27 00:03:54,358 --> 00:03:56,277 Un revolver, un couteau... 28 00:03:56,794 --> 00:03:58,675 C'est pour l'épate ? 29 00:04:03,108 --> 00:04:04,748 Vous connaissez le Président ? 30 00:04:07,702 --> 00:04:09,143 Comment est-il ? 31 00:04:09,420 --> 00:04:11,340 Laid comme un pou. 32 00:04:11,897 --> 00:04:14,498 Fume comme un sapeur... 33 00:04:14,655 --> 00:04:16,334 et ne dédaigne pas de boire. 34 00:04:16,891 --> 00:04:20,212 Il est plus à sa place sous une tente qu'ici ! 35 00:04:20,367 --> 00:04:22,287 Vous êtes missionnaire ? 36 00:04:24,842 --> 00:04:26,762 Vous n'avez pas l'air de l'aimer. 37 00:04:27,119 --> 00:04:29,200 Là, vous vous trompez... 38 00:04:29,956 --> 00:04:31,556 Je suis son père. 39 00:04:38,865 --> 00:04:40,065 Bonjour, papa. 40 00:04:40,264 --> 00:04:41,544 Johnny McKay ? 41 00:04:42,740 --> 00:04:44,061 Vous avez fait vite. 42 00:04:44,219 --> 00:04:47,259 Le chemin de fer... Tout juste 10 jours. 43 00:04:47,415 --> 00:04:50,296 Papa, pourquoi n'es-tu pas venu dîner ? 44 00:04:50,452 --> 00:04:53,652 Avec le révérend geignant au sujet des Indiens ? 45 00:04:53,809 --> 00:04:57,568 Il veut seulement qu'on les traite mieux. Moi aussi. 46 00:04:57,722 --> 00:04:59,083 Venez prendre le café. 47 00:04:59,241 --> 00:05:02,161 Il sera intéressant de vous le présenter. 48 00:05:02,317 --> 00:05:04,878 Dégainez votre couteau de scalp... 49 00:05:06,832 --> 00:05:08,952 En Oregon et en Californie, 50 00:05:09,150 --> 00:05:12,230 ils réclament l'envoi de chasseurs d'Indiens... 51 00:05:12,426 --> 00:05:15,027 pour tuer les Indiens, les traquer partout ! 52 00:05:15,183 --> 00:05:16,183 Mesdames... 53 00:05:17,739 --> 00:05:21,260 voici le meilleur chasseur d'Indiens de l'Oregon. 54 00:05:21,415 --> 00:05:24,175 Mme Grant, je vous présente Johnny McKay. 55 00:05:26,210 --> 00:05:28,010 Notre fille, Nellie. 56 00:05:31,484 --> 00:05:34,004 Vous en avez vu mordre la poussière ? 57 00:05:34,480 --> 00:05:36,761 Mordre, non. J'en ai vu tomber. 58 00:05:36,917 --> 00:05:38,436 Mlle Nancy Meek. 59 00:05:38,874 --> 00:05:42,795 Je comprends Nellie. Vous avez tout de l'Ouest sauvage 60 00:05:42,989 --> 00:05:44,429 dont rêvent les filles. 61 00:05:44,587 --> 00:05:47,668 Je ne voudrais surtout pas décevoir une lady. 62 00:05:47,824 --> 00:05:51,665 Je compatis. On me reproche de ne pas ressembler à un général. 63 00:05:51,820 --> 00:05:53,820 Mademoiselle se rend à l'Ouest. 64 00:05:54,017 --> 00:05:55,818 Sous votre protection. 65 00:05:56,455 --> 00:05:57,455 Révérend... 66 00:05:58,091 --> 00:06:02,252 vous qui blâmez les chasseurs d'Indiens, voici leur champion. 67 00:06:02,407 --> 00:06:03,927 Vos mains ont tué ? 68 00:06:10,678 --> 00:06:13,718 Voulez-vous du café, M. McKay ? 69 00:06:13,874 --> 00:06:15,515 Non, merci. 70 00:06:15,872 --> 00:06:17,672 Voulez-vous vous asseoir ? 71 00:06:18,308 --> 00:06:19,588 Non, merci. 72 00:06:25,100 --> 00:06:28,541 Parlez-moi des Modocs et de leur chef, Captain Jack. 73 00:06:28,975 --> 00:06:32,576 Il se trouve que Captain Jack veut la Lost River. 74 00:06:32,732 --> 00:06:34,972 Quel genre d'homme est-ce ? 75 00:06:35,128 --> 00:06:38,928 On dit qu'il a un peu de sang blanc à cause de ses yeux. 76 00:06:39,083 --> 00:06:40,523 C'est du sang mauvais... 77 00:06:40,841 --> 00:06:44,482 On me dit qu'il faut ramener Captain Jack et ses hommes 78 00:06:44,637 --> 00:06:48,438 dans la réserve avec les Modocs amis, conformément au traité. 79 00:06:48,632 --> 00:06:49,872 Les pionniers le pensent. 80 00:06:50,031 --> 00:06:52,192 Et qu'en pensent les Modocs ? 81 00:06:52,349 --> 00:06:55,309 Captain Jack dit n'avoir jamais lu ce traité. 82 00:06:55,464 --> 00:06:56,465 Il ment ! 83 00:06:56,664 --> 00:06:58,584 Le lui diriez-vous en face ? 84 00:06:59,219 --> 00:07:00,219 C'est fait. 85 00:07:04,374 --> 00:07:07,415 J'ai des lettres de Blancs faisant son éloge. 86 00:07:07,610 --> 00:07:10,450 Il leur fournit des épouses indiennes... 87 00:07:10,606 --> 00:07:12,887 ils écrivent du bien de lui 88 00:07:13,044 --> 00:07:15,284 et il amène les lettres au juge. 89 00:07:15,441 --> 00:07:17,202 Cela n'a aucune valeur. 90 00:07:17,359 --> 00:07:18,479 En effet. 91 00:07:18,917 --> 00:07:22,357 Mais il a aussi fourni une épouse au juge. 92 00:07:22,552 --> 00:07:23,992 Il vous en a proposé une ? 93 00:07:25,828 --> 00:07:27,389 L'avez-vous épousée ? 94 00:07:28,785 --> 00:07:30,105 Par scrupule ? 95 00:07:32,421 --> 00:07:33,421 Pardon ? 96 00:07:33,939 --> 00:07:35,779 Vous réprouvez les mariages mixtes ? 97 00:07:36,975 --> 00:07:39,296 Non, je compte bien me marier. 98 00:07:39,852 --> 00:07:42,893 Je veux dire... cela se fait d'épouser une Indienne ? 99 00:07:43,488 --> 00:07:46,728 Il n'y a pas assez de Blanches pour tous. 100 00:07:46,883 --> 00:07:48,444 Il est tard, Nellie. 101 00:07:48,762 --> 00:07:51,362 Mais je ne dis rien. J'écoute. 102 00:07:53,037 --> 00:07:55,717 Elle apprend l'histoire aux sources. 103 00:07:56,153 --> 00:07:59,754 Peut-on soumettre Captain Jack pacifiquement ? 104 00:07:59,949 --> 00:08:02,348 McGregor, Applegate et Huntington ont essayé. 105 00:08:02,505 --> 00:08:03,946 Et ont échoué... 106 00:08:04,103 --> 00:08:07,103 On dit que les pionniers veulent se battre. 107 00:08:07,259 --> 00:08:10,420 Ils deviennent plus agités que les Indiens. 108 00:08:11,015 --> 00:08:12,575 Il faut bien répliquer. 109 00:08:12,894 --> 00:08:14,334 Avez-vous tué des Indiens ? 110 00:08:15,610 --> 00:08:16,610 Quelques-uns. 111 00:08:17,887 --> 00:08:19,568 Va te coucher, Nellie. 112 00:08:19,766 --> 00:08:21,165 Tu feras des cauchemars. 113 00:08:21,323 --> 00:08:23,804 Mais j'aime cela. J'aime avoir peur. 114 00:08:24,200 --> 00:08:25,200 Va te coucher. 115 00:08:39,503 --> 00:08:41,102 Bonne nuit, grand-père. 116 00:08:44,496 --> 00:08:46,136 Vous sentez-vous coupable ? 117 00:08:48,171 --> 00:08:49,172 Pourquoi donc ? 118 00:08:50,329 --> 00:08:52,969 Je n'ai jamais tué quelqu'un sans raison. 119 00:08:53,125 --> 00:08:55,966 Je suis chargé de protéger les caravanes. 120 00:08:56,162 --> 00:08:58,602 Si on tire sur les miens, je réplique. 121 00:09:00,238 --> 00:09:02,037 Je parie que c'est un sacré tireur ! 122 00:09:03,633 --> 00:09:06,314 J'aimerais savoir de quel genre de famille 123 00:09:06,510 --> 00:09:07,990 vous êtes issu. 124 00:09:08,427 --> 00:09:09,428 Des pionniers. 125 00:09:09,667 --> 00:09:12,147 Approuvent-ils votre profession ? 126 00:09:12,303 --> 00:09:14,063 Je ne leur ai jamais demandé. 127 00:09:14,661 --> 00:09:16,461 Cela ne me surprend pas. 128 00:09:16,618 --> 00:09:18,058 Où sont-ils ? 129 00:09:19,256 --> 00:09:21,136 Enterrés à Bloody Point. 130 00:09:23,809 --> 00:09:24,850 Massacrés... 131 00:09:27,924 --> 00:09:29,084 Tous les vôtres ? 132 00:09:29,963 --> 00:09:34,724 Ma mère, mon père, mon petit frère... scalpés, mutilés. 133 00:09:34,897 --> 00:09:39,197 Mes deux sœurs, 12 et 14 ans, ont été fait prisonnières. 134 00:09:39,351 --> 00:09:41,232 Elles n'ont pas fait long feu. 135 00:09:41,709 --> 00:09:44,749 Les Indiennes, jalouses, les ont lapidées. 136 00:09:46,263 --> 00:09:50,264 Ma famille n'aurait peut-être pas approuvé mon choix de métier. 137 00:09:51,098 --> 00:09:52,858 Je n'ai pas pu leur demander. 138 00:09:56,372 --> 00:09:58,892 Voici ce que j'attends de vous. 139 00:09:59,767 --> 00:10:01,768 J'ai été élevé en soldat. 140 00:10:01,925 --> 00:10:04,964 Je sais qu'un soldat apprécie mieux que quiconque la paix. 141 00:10:05,120 --> 00:10:07,601 Vous allez amener la paix en pays modoc. 142 00:10:09,156 --> 00:10:11,477 Ramener Captain Jack dans la réserve ? 143 00:10:11,633 --> 00:10:13,953 C'est la seule voie vers la paix ! 144 00:10:14,589 --> 00:10:15,710 Sans arme ? 145 00:10:15,869 --> 00:10:18,869 Dans la mesure du possible. Essaierez-vous ? 146 00:10:21,622 --> 00:10:25,421 Je n'ai pas fait 5000 km pour dire non à mon président. 147 00:10:25,617 --> 00:10:26,897 Vous acceptez ? 148 00:10:27,414 --> 00:10:28,574 Je ferai de mon mieux. 149 00:10:28,733 --> 00:10:30,934 C'est tout ce que je demande. 150 00:10:31,131 --> 00:10:34,211 Et je vous souhaite bonne chance. 151 00:11:11,103 --> 00:11:14,044 Ça va bien faire rigoler votre chef... 152 00:11:14,199 --> 00:11:16,840 Johnny McKay nommé conciliateur ! 153 00:11:17,037 --> 00:11:19,277 Quand Captain Jack saura ça... 154 00:11:19,434 --> 00:11:22,715 Johnny, homme bon. Peut-être il amène la paix. 155 00:11:22,870 --> 00:11:25,629 Il aura ce que Jack veut bien lui donner. 156 00:11:37,333 --> 00:11:39,853 Les Modocs vous en font voir à Lost River ? 157 00:11:40,009 --> 00:11:43,010 Un cheval disparaît de temps en temps. 158 00:11:43,286 --> 00:11:45,405 Laissez faire Captain Jack 159 00:11:45,562 --> 00:11:48,683 et il ne tardera pas à prendre la ferme entière. 160 00:11:48,879 --> 00:11:51,639 J'y ai laissé trop de sueur, je me battrai. 161 00:11:54,632 --> 00:11:55,872 Pouvez-vous mettre 162 00:11:56,070 --> 00:11:57,871 cette lettre dans le train ? 163 00:12:05,180 --> 00:12:07,419 Poussez-vous, peaux-rouges... 164 00:12:09,255 --> 00:12:11,975 Dégage la portière, espèce de coyote ! 165 00:12:13,530 --> 00:12:14,650 Sinon ? 166 00:12:14,848 --> 00:12:16,288 Je te défonce le crâne. 167 00:12:21,640 --> 00:12:24,681 Il voulait voir l'épaisseur de la portière. 168 00:12:24,837 --> 00:12:26,316 Ça le regarde ? 169 00:12:26,474 --> 00:12:29,395 La dernière fois, sa flèche a pas traversé. 170 00:12:30,110 --> 00:12:32,030 Il va changer d'arc... 171 00:12:32,387 --> 00:12:34,868 Enlève tes sales pattes de là ! 172 00:12:39,859 --> 00:12:41,779 N'appuie pas sur la détente. 173 00:12:41,936 --> 00:12:44,897 N'oublie pas, ce sont des hommes à Captain Jack. 174 00:12:59,116 --> 00:13:00,356 Krackel... 175 00:13:01,393 --> 00:13:03,233 dans quel camp es-tu ? 176 00:13:12,739 --> 00:13:14,500 Attention au départ ! 177 00:13:38,749 --> 00:13:40,750 Voilà "Boutons de cuivre". 178 00:13:41,067 --> 00:13:45,148 Vous n'avez plus rien à craindre de lui ou de Johnny McKay. 179 00:13:46,820 --> 00:13:48,419 Les soldats sont au courant ? 180 00:13:48,577 --> 00:13:52,658 J'allais informer l'Agence, j'ai voulu vous prévenir avant. 181 00:14:11,910 --> 00:14:13,430 Bonjour, Krackel. 182 00:14:13,588 --> 00:14:15,589 Un télégramme de ma nièce Nancy ? 183 00:14:15,746 --> 00:14:17,626 Arrivée à Sacramento vendredi. 184 00:14:17,823 --> 00:14:20,664 Avec le nouveau conciliateur, Johnny McKay. 185 00:14:20,820 --> 00:14:24,340 C'est donc pour ça que le Président l'avait demandé. 186 00:14:25,294 --> 00:14:27,855 Johnny te traitera bien, Jack. 187 00:14:28,012 --> 00:14:30,652 Pourquoi en uniforme ? Tu veux te battre ? 188 00:14:30,808 --> 00:14:34,408 Je reviens du fort, on m'a enfin donné mes médailles. 189 00:14:37,959 --> 00:14:42,360 Tu es fermier maintenant. Pas besoin médailles, vends-les-moi. 190 00:14:42,634 --> 00:14:44,234 Ça ne se vend pas. 191 00:14:44,432 --> 00:14:47,073 Pourquoi ? Tu as besoin d'une femme ? 192 00:14:48,547 --> 00:14:50,986 Merci, Mme Meek me satisfait pleinement. 193 00:14:51,184 --> 00:14:53,144 Tu devrais me les vendre. 194 00:14:53,301 --> 00:14:54,301 Tu devrais... 195 00:14:54,460 --> 00:14:57,741 Et toi, tu devrais enlever cette veste de capitaine. 196 00:14:57,896 --> 00:14:58,896 J'ai acheté. 197 00:14:59,094 --> 00:15:03,695 Admettons. Mais quelqu'un est peut-être mort pour cette médaille ! 198 00:15:03,889 --> 00:15:05,729 Et pas de ce regard guerrier... 199 00:15:07,805 --> 00:15:11,004 Dites à ma nièce de rester à l'hôtel jusqu'à dimanche. 200 00:15:11,199 --> 00:15:14,240 Je suis bien content que Johnny McKay l'escorte. 201 00:15:34,572 --> 00:15:36,932 Je viens juste pour me balader. 202 00:15:37,130 --> 00:15:40,130 Bill s'y connaît pour divertir les filles... 203 00:15:40,286 --> 00:15:42,567 On s'est pas mal soûlés ensemble. 204 00:15:42,923 --> 00:15:44,483 Rien que du bon temps ! 205 00:15:45,839 --> 00:15:48,600 Il m'a dit que je pourrais me mettre à l'avant. 206 00:15:48,797 --> 00:15:51,036 C'était mon poste de travail, avant. 207 00:15:51,192 --> 00:15:55,153 M. McKay était chasseur d'Indiens, il est conciliateur désormais. 208 00:15:56,426 --> 00:16:00,107 Quand je serai à l'avant avec Bill, vous serez seuls. 209 00:16:00,702 --> 00:16:02,743 Vous vous donnerez du bon temps ! 210 00:16:52,240 --> 00:16:54,361 Point d'eau. Tout le monde descend ! 211 00:16:54,518 --> 00:16:57,278 Les dames à gauche, les messieurs à droite. 212 00:17:16,612 --> 00:17:18,612 Tu as une chouette camarade ! 213 00:17:18,769 --> 00:17:20,570 Un sacré bout de femme ! 214 00:17:21,567 --> 00:17:24,288 A cause des Modocs, aucune s'assoirait là. 215 00:17:24,444 --> 00:17:27,684 Lily, si ! C'est un phénomène, pas vrai ? 216 00:17:28,798 --> 00:17:30,999 Elle veut asseoir Nancy sur mes genoux. 217 00:17:31,156 --> 00:17:32,515 Et alors ? 218 00:17:33,192 --> 00:17:36,193 Je vais t'aider, je vais passer sur une bosse. 219 00:17:36,349 --> 00:17:39,790 Rien de tel qu'une secousse pour rapprocher les gens. 220 00:17:42,182 --> 00:17:43,622 Allez, Bill ! 221 00:17:46,817 --> 00:17:49,177 Attends, je t'aide à monter. 222 00:17:57,444 --> 00:17:59,724 Et faites mieux connaissance. 223 00:18:00,960 --> 00:18:03,160 Je ne vois pas ce qu'elle nous veut. 224 00:18:03,317 --> 00:18:06,598 Même si nous étions mariés, que ferions-nous de plus ? 225 00:18:09,590 --> 00:18:11,071 Allez, Bill. 226 00:18:12,187 --> 00:18:13,346 Des indiens ! 227 00:18:36,239 --> 00:18:39,319 J'étais juste venue me balader... 228 00:18:46,946 --> 00:18:48,186 C'était Modoc Jim. 229 00:18:48,345 --> 00:18:50,265 Je sais pas. Peut-être. 230 00:18:50,462 --> 00:18:53,423 Content d'être conciliateur, à présent ? 231 00:19:14,393 --> 00:19:15,473 Eh, toi ! 232 00:19:16,151 --> 00:19:18,152 Qui t'a invité ? 233 00:19:18,469 --> 00:19:20,349 Je viens saluer la défunte. 234 00:19:20,506 --> 00:19:22,747 Salue ton ami peau-rouge pour moi. 235 00:19:22,904 --> 00:19:26,064 Dis-lui qu'on a perdu un chasseur d'Indiens en Johnny 236 00:19:26,219 --> 00:19:28,140 mais qu'on en a gagné un... moi ! 237 00:19:28,298 --> 00:19:29,738 Je fais pas de commissions ! 238 00:19:29,896 --> 00:19:32,617 Dis-lui aussi que je conduis plus la diligence. 239 00:19:32,773 --> 00:19:36,692 Et que si Modoc Jim est toujours vivant, je le tuerai ! 240 00:19:37,087 --> 00:19:39,247 Dis-lui toi-même ! 241 00:19:39,404 --> 00:19:43,285 Mais ce sera pas nécessaire. Captain Jack finit par tout savoir. 242 00:19:53,988 --> 00:19:56,307 J'espère avoir tué ce Modoc... 243 00:19:57,102 --> 00:19:58,543 et t'avoir facilité la tâche. 244 00:20:01,418 --> 00:20:03,059 La paix sera coriace. 245 00:20:03,236 --> 00:20:05,736 Ça, c'est ton problème, pas le mien ! 246 00:20:06,053 --> 00:20:08,054 J'ai besoin de ton aide. 247 00:20:08,211 --> 00:20:11,491 Ne va pas tirer sur tous les Modocs qui bougent. 248 00:20:11,806 --> 00:20:13,127 Un seul a tué Lily. 249 00:20:13,285 --> 00:20:16,284 Elle valait plus qu'un seul de ces démons ! 250 00:20:17,758 --> 00:20:19,999 Débrouille-toi avec ta paix. 251 00:20:20,515 --> 00:20:22,795 Moi, je me débrouille de mon côté. 252 00:20:25,789 --> 00:20:27,349 Comment lui en vouloir ? 253 00:20:27,947 --> 00:20:29,708 Il va continuer à haïr. 254 00:20:30,584 --> 00:20:33,985 Pour chaque Modoc qu'il tuera, ils tueront 3 Blancs. 255 00:20:34,620 --> 00:20:37,379 Et la haine s'accumulera dans la région. 256 00:20:38,734 --> 00:20:39,854 La paix ? 257 00:20:40,692 --> 00:20:42,292 Vaste blague ! 258 00:20:43,329 --> 00:20:45,649 Puis-je vous aider à trouver un moyen ? 259 00:21:06,941 --> 00:21:08,461 Que c'est beau ! 260 00:21:08,619 --> 00:21:10,180 Le bout de la vallée. 261 00:21:11,496 --> 00:21:15,697 La route mène à l'Agence de Klamath et à la ferme de votre oncle. 262 00:21:16,410 --> 00:21:18,529 Pourquoi ne l'a-t-on pas encore vu ? 263 00:21:18,686 --> 00:21:22,087 Et s'il a pris une autre route pour me rejoindre ? 264 00:21:22,243 --> 00:21:24,003 C'est la seule route. 265 00:22:23,450 --> 00:22:26,011 A Johnny McKay, fort Klamath : 266 00:22:26,887 --> 00:22:31,248 Suis profondément touché par la nouvelle de la mort 267 00:22:31,402 --> 00:22:35,683 de mon compagnon d'armes et de sa chère épouse, Mme Meek. 268 00:22:38,473 --> 00:22:42,834 Il incombe à l'armée de livrer les meurtriers à la justice. 269 00:22:43,906 --> 00:22:46,707 Vous comprendrez que cette perte tragique 270 00:22:46,863 --> 00:22:50,663 ne saurait entraver vos efforts en vue de la paix. 271 00:22:52,976 --> 00:22:56,297 Maintenant, à l'intention de Nancy Meek, même adresse. 272 00:23:16,949 --> 00:23:20,348 J'ai aussi un message du Président pour Mlle Meek. 273 00:23:21,182 --> 00:23:22,743 Merci, Krackel. 274 00:23:23,100 --> 00:23:24,540 Merci d'être venu. 275 00:23:24,698 --> 00:23:27,779 Allez-vous faire ce que le Président demande ? 276 00:23:28,774 --> 00:23:30,054 Au revoir. 277 00:23:53,425 --> 00:23:55,145 Capitaine Clark... 278 00:23:55,463 --> 00:23:57,584 ce message vous concerne en partie. 279 00:24:00,057 --> 00:24:03,377 "Il incombe à l'armée de livrer les meurtriers à la justice." 280 00:24:03,812 --> 00:24:04,892 Qui les a tués ? 281 00:24:05,051 --> 00:24:08,092 Il n'y a pas de témoins, les Modocs se taisent. 282 00:24:08,367 --> 00:24:10,767 J'irai voir Captain Jack demain. 283 00:24:10,924 --> 00:24:14,285 A Lost River ? Combien de soldats voulez-vous ? 284 00:24:14,440 --> 00:24:15,440 Aucun. 285 00:24:16,757 --> 00:24:20,557 Si j'obtiens la paix par la force, elle ne durera pas. 286 00:24:20,712 --> 00:24:22,993 Vous ne feriez pas cette folie ? 287 00:24:23,150 --> 00:24:26,110 Il renverra votre tête dans des feuilles de chou ! 288 00:24:26,266 --> 00:24:27,826 N'oubliez pas, je le connais. 289 00:24:27,984 --> 00:24:28,984 Veuillez m'excuser. 290 00:24:29,782 --> 00:24:32,142 J'ai un message pour Mlle Meek. 291 00:24:42,926 --> 00:24:46,207 J'ai respecté le deuil de Mlle Meek... 292 00:24:46,362 --> 00:24:48,683 Elle a besoin d'être consolée. 293 00:24:48,880 --> 00:24:51,640 Je suis le seul officier célibataire ici. 294 00:24:51,796 --> 00:24:54,717 Pourriez-vous lui glisser un mot à mon sujet ? 295 00:24:55,911 --> 00:24:56,911 Lequel ? 296 00:24:59,068 --> 00:25:00,148 Vous savez bien. 297 00:25:00,307 --> 00:25:01,506 Je crains que non. 298 00:25:02,143 --> 00:25:03,183 Que dois-je lui dire ? 299 00:25:05,500 --> 00:25:07,460 Si je... 300 00:25:07,617 --> 00:25:10,138 Je ne voudrais surtout pas m'imposer. 301 00:25:11,533 --> 00:25:14,134 Mais peut-être pourriez-vous... 302 00:25:14,530 --> 00:25:15,730 Puisque vous partez... 303 00:25:16,048 --> 00:25:17,288 Je vois... 304 00:25:18,604 --> 00:25:19,805 Comptez sur moi. 305 00:25:30,710 --> 00:25:33,910 Le Président et Mme Grant m'ouvrent leur foyer. 306 00:25:34,066 --> 00:25:35,627 Ils sont très généreux. 307 00:25:35,785 --> 00:25:38,865 Vous devriez rentrer. Vous êtes sans famille. 308 00:25:39,020 --> 00:25:41,301 Je ne peux accepter leur offre. 309 00:25:41,458 --> 00:25:45,058 Je suis venue ici pour être... "une pionnière". 310 00:25:45,213 --> 00:25:46,853 Est-ce ridicule ? 311 00:25:47,570 --> 00:25:50,251 Je voulais tant aider mon oncle et ma tante... 312 00:25:50,407 --> 00:25:52,527 compter pour quelqu'un. 313 00:25:52,684 --> 00:25:54,164 Qu'on ait besoin de moi. 314 00:25:54,322 --> 00:25:57,243 Ils sont morts. Rentrez chez vos amis à l'Est. 315 00:25:57,399 --> 00:26:00,400 Et vous, alors ? Même seul, vous êtes resté. 316 00:26:00,556 --> 00:26:02,156 Ce n'est pas la même chose. 317 00:26:02,872 --> 00:26:06,673 Mon oncle m'a légué la ferme et tous ses biens. 318 00:26:06,827 --> 00:26:09,427 Vous n'arriverez pas à exploiter la ferme. 319 00:26:09,584 --> 00:26:11,825 J'ai de quoi engager des gens. 320 00:26:11,982 --> 00:26:13,982 En plein territoire de Jack ? 321 00:26:14,139 --> 00:26:16,220 Vous allez y instaurer la paix. 322 00:26:24,206 --> 00:26:26,407 Lieutenant Goodsaul... 323 00:26:26,604 --> 00:26:29,524 Une délégation de Modocs demande à vous voir. 324 00:26:29,680 --> 00:26:30,681 Ceux de Jack ? 325 00:26:30,840 --> 00:26:32,760 Non, de la réserve de Klamath. 326 00:26:32,917 --> 00:26:35,918 Ils ont à leur tête les dénommés Toby et Mannock. 327 00:26:36,793 --> 00:26:38,833 Les enfants de l'ancien chef. 328 00:26:38,990 --> 00:26:40,310 Puis-je venir ? 329 00:26:40,588 --> 00:26:41,589 Bien sûr. 330 00:27:05,877 --> 00:27:08,118 Nous venons de Klamath 331 00:27:08,315 --> 00:27:10,195 au nom de notre peuple. 332 00:27:10,752 --> 00:27:12,393 Vas-tu amener la paix ? 333 00:27:13,349 --> 00:27:14,509 Je m'y efforcerai. 334 00:27:15,506 --> 00:27:19,067 C'est très bien. Nous le voulons très fort. 335 00:27:20,021 --> 00:27:21,101 Et eux ? 336 00:27:21,580 --> 00:27:24,180 Ces Modocs-là, oui. Pas tous. 337 00:27:24,336 --> 00:27:28,377 Ils ont peur de Captain Jack. Toujours vouloir être le maître. 338 00:27:28,531 --> 00:27:31,091 Il veut que tout soit comme il décide. 339 00:27:31,248 --> 00:27:34,049 Il fait même peur aux guerriers. 340 00:27:34,205 --> 00:27:35,725 C'est un mauvais Modoc. 341 00:27:36,522 --> 00:27:37,843 Je sais, Toby... 342 00:27:38,080 --> 00:27:40,040 Mais comment amener la paix ? 343 00:27:41,316 --> 00:27:43,757 Je crois que le mieux, c'est de le tuer. 344 00:27:46,749 --> 00:27:49,670 Peut-être, mais c'est impossible. 345 00:27:50,145 --> 00:27:53,106 J'ai promis de ne pas utiliser la force. 346 00:27:53,302 --> 00:27:55,662 Pour Jack, seule la force compte. 347 00:27:55,859 --> 00:27:56,939 C'est possible... 348 00:27:57,137 --> 00:28:00,858 mais je vais le voir demain, sans arme et sans escorte. 349 00:28:02,012 --> 00:28:04,453 Tu vas à Lost River... seul ? 350 00:28:05,527 --> 00:28:06,607 Exact. 351 00:28:07,285 --> 00:28:08,646 Tu es fou. 352 00:28:27,581 --> 00:28:29,782 Il te tuera. Je le sens, ici. 353 00:28:29,939 --> 00:28:32,779 Il sait que je viens parler de paix. 354 00:28:33,056 --> 00:28:35,456 Le jeu en vaut la chandelle. 355 00:28:38,449 --> 00:28:40,569 Un jour, tu m'as sauvée de la noyade. 356 00:28:42,484 --> 00:28:45,405 Avec ces nattes, c'était facile de t'agripper. 357 00:28:47,118 --> 00:28:49,159 Tu m'as déjà sauvé la vie. 358 00:28:49,316 --> 00:28:51,396 J'aimerais te la donner. 359 00:28:52,991 --> 00:28:54,032 Je ne comprends pas. 360 00:28:57,386 --> 00:28:59,067 Prends-moi comme femme. 361 00:29:00,304 --> 00:29:04,345 Comme ça, aucun Modoc, pas même Jack, ne te tuera. 362 00:29:05,777 --> 00:29:08,176 J'ai beaucoup d'amour pour toi. 363 00:29:08,612 --> 00:29:10,013 Beaucoup. 364 00:29:12,528 --> 00:29:15,409 Depuis la rivière, j'ai cet amour. 365 00:29:15,805 --> 00:29:16,805 Tu le sais. 366 00:29:18,721 --> 00:29:20,922 J'ai toujours su qu'on était amis... 367 00:29:21,079 --> 00:29:23,159 Prends-moi comme femme ce soir. 368 00:29:23,795 --> 00:29:25,796 Je le veux de tout mon cœur. 369 00:29:25,954 --> 00:29:28,233 Je te rendrai très heureux. 370 00:29:29,068 --> 00:29:33,549 Je ferai tout ce que tu attends d'une femme. 371 00:29:34,663 --> 00:29:36,783 Et je serai très fière. 372 00:29:38,258 --> 00:29:39,378 Tu veux ? 373 00:29:41,016 --> 00:29:42,496 Dire non serait mentir. 374 00:29:42,773 --> 00:29:45,014 Alors, accepte et prends-moi. 375 00:29:46,609 --> 00:29:48,928 Et demain, nous t'accompagnerons. 376 00:29:52,162 --> 00:29:55,163 Je ne peux accepter juste pour me protéger. 377 00:29:59,313 --> 00:30:01,234 C'est à cause de la Blanche ? 378 00:30:02,350 --> 00:30:03,750 Peut-être... 379 00:30:04,907 --> 00:30:08,267 et comme dit ton frère, peut-être que je suis fou. 380 00:30:27,201 --> 00:30:29,720 Mon frère dit : Johnny est fou. 381 00:30:29,957 --> 00:30:31,318 Ce n'est pas vrai. 382 00:30:32,275 --> 00:30:34,675 Johnny parle avec un cœur de Blanc. 383 00:30:35,271 --> 00:30:39,312 Alors, mon frère et moi allons l'accompagner demain. 384 00:30:39,826 --> 00:30:42,027 Les massacres doivent s'arrêter 385 00:30:42,183 --> 00:30:45,663 et notre peuple doit être réuni dans la paix. 386 00:30:46,379 --> 00:30:48,499 Voilà pourquoi Johnny va là-bas... 387 00:30:48,815 --> 00:30:50,255 et pourquoi nous l'aidons. 388 00:30:50,453 --> 00:30:52,694 Si nous y allons, nous sommes fous aussi. 389 00:30:53,010 --> 00:30:55,890 Si nous y allons pas, nous sommes lâches. 390 00:30:59,083 --> 00:31:01,324 Quand tu veux partir d'ici ? 391 00:31:01,681 --> 00:31:03,721 Je pars demain à l'aube. 392 00:31:26,691 --> 00:31:28,571 Je viens de comprendre. 393 00:31:29,407 --> 00:31:31,808 Pourquoi les femmes d'ici sont heureuses. 394 00:31:32,004 --> 00:31:33,084 Les Rouges ? 395 00:31:33,283 --> 00:31:34,643 Les deux. 396 00:31:34,881 --> 00:31:37,242 Parce qu'on a besoin d'elles. 397 00:31:37,398 --> 00:31:40,598 Quand une femme sait qu'on a besoin d'elle... 398 00:31:41,792 --> 00:31:43,393 Je vais rester. 399 00:31:43,831 --> 00:31:46,031 On peut avoir besoin de moi ici. 400 00:31:47,067 --> 00:31:48,627 En tout cas, je l'espère. 401 00:34:19,566 --> 00:34:21,407 Nous venons parler paix. 402 00:34:23,402 --> 00:34:24,602 Jack ne veut pas... 403 00:34:24,760 --> 00:34:25,961 J'ai compris. 404 00:34:26,559 --> 00:34:27,879 Ils bluffent ? 405 00:34:28,037 --> 00:34:30,357 Nous le saurons s'ils tirent. 406 00:35:21,534 --> 00:35:22,534 Où vont-ils ? 407 00:35:22,693 --> 00:35:25,253 Au village, prévenir Captain Jack. 408 00:35:25,928 --> 00:35:27,929 Au moins, ils n'ont pas tiré. 409 00:35:28,087 --> 00:35:30,087 Peut-être, plus tard... 410 00:36:11,475 --> 00:36:13,476 C'est le plus rapide pour repartir ? 411 00:36:16,229 --> 00:36:17,389 Il est dedans ? 412 00:36:17,547 --> 00:36:20,708 Avec ses guerriers. Fais-le sortir. 413 00:36:20,864 --> 00:36:22,024 Toby parle bien. 414 00:36:22,182 --> 00:36:24,983 S'il commence bagarre, tu ressors pas. 415 00:36:25,139 --> 00:36:26,379 Une bagarre ? 416 00:36:26,537 --> 00:36:29,018 Tu ne sais pas ? Je suis conciliateur. 417 00:36:29,175 --> 00:36:33,376 Je sais... mais Captain Jack sait peut-être pas. 418 00:37:57,430 --> 00:37:59,670 Pourquoi tu viens ici ? 419 00:37:59,987 --> 00:38:03,787 Je crois que tu le sais. Je viens en ami. 420 00:38:04,142 --> 00:38:06,303 On se connaît depuis longtemps. 421 00:38:06,939 --> 00:38:08,699 Je traite pas avec toi. 422 00:38:08,856 --> 00:38:12,337 Ici, c'est mon pays. Ton peuple, menteurs et tricheurs. 423 00:38:12,772 --> 00:38:16,533 Moi, je ne te mens pas. Le Président m'envoie. 424 00:38:19,204 --> 00:38:22,045 Le Président entend parler de Captain Jack. 425 00:38:23,399 --> 00:38:25,440 Il me charge de ramener la paix. 426 00:38:26,636 --> 00:38:28,756 Et tu tires sur Modoc Jim ? 427 00:38:29,073 --> 00:38:31,034 Il avait tué la femme de Bill. 428 00:38:32,469 --> 00:38:34,069 Tu fais quoi maintenant ? 429 00:38:34,786 --> 00:38:37,227 Si les soldats l'arrêtent, il sera jugé. 430 00:38:37,663 --> 00:38:39,702 S'il est coupable, il sera pendu. 431 00:38:41,179 --> 00:38:44,099 Ce n'est pas mon travail, c'est le leur. 432 00:38:45,014 --> 00:38:47,935 On a tué le colonel Meek et son épouse. 433 00:38:49,249 --> 00:38:52,290 On a brûlé leur maison. 434 00:38:54,723 --> 00:38:57,764 Et on a dépouillé le colonel de ses médailles. 435 00:39:01,275 --> 00:39:03,875 Tu dis ça... 436 00:39:04,031 --> 00:39:06,672 que Captain Jack tue Meek et prend médailles ? 437 00:39:08,307 --> 00:39:09,307 Pas mon affaire. 438 00:39:09,785 --> 00:39:11,506 Je trouve médailles. 439 00:39:11,703 --> 00:39:13,423 Admettons. 440 00:39:14,420 --> 00:39:17,701 Je ne viens pas pour ça mais pour parler paix. 441 00:39:17,896 --> 00:39:19,215 Tu parles de tuer. 442 00:39:20,172 --> 00:39:23,693 En 1864, tu as signé un traité. 443 00:39:24,008 --> 00:39:27,009 Tu as accepté de vivre en paix dans la réserve. 444 00:39:27,165 --> 00:39:29,045 - Tu mens ! - Tu as signé ! 445 00:39:29,242 --> 00:39:30,162 Mensonge ! 446 00:39:30,321 --> 00:39:33,322 Je ne mens pas. J'étais là, j'ai vu. 447 00:39:33,477 --> 00:39:35,437 Tu as pris l'argent et le reste. 448 00:39:35,654 --> 00:39:37,635 J'aime pas où on met mon peuple. 449 00:39:37,833 --> 00:39:40,392 La majorité de ton peuple s'y plaît. 450 00:39:40,548 --> 00:39:43,509 Tu as de meilleures terres qu'avant le traité. 451 00:39:56,010 --> 00:39:57,811 Tu entends bien ? 452 00:39:57,969 --> 00:40:01,248 Nous rentrons pas. Assez de discussions. 453 00:40:01,443 --> 00:40:02,844 La rivière est à moi. 454 00:40:03,002 --> 00:40:06,642 Faux. Tu as violé le traité et tu l'as prise. 455 00:40:07,917 --> 00:40:10,477 Je prends, je garde. 456 00:40:21,739 --> 00:40:22,820 Tu vas tirer ? 457 00:40:24,656 --> 00:40:26,416 Toi, seul ici. 458 00:40:26,933 --> 00:40:28,974 On me traitera de lâche si je tire. 459 00:40:30,210 --> 00:40:31,330 Tu as raison. 460 00:40:32,367 --> 00:40:34,448 Inutile de faire d'autres victimes. 461 00:40:35,324 --> 00:40:36,684 Faisons la paix. 462 00:40:36,842 --> 00:40:38,603 Peut-être je veux pas. 463 00:40:38,761 --> 00:40:41,120 Je sais ce que Président dit. 464 00:40:41,276 --> 00:40:44,997 Président en a assez de la guerre. Pas moi. 465 00:40:45,152 --> 00:40:47,392 Donne-moi Lost River ! 466 00:40:47,589 --> 00:40:49,350 Fais partir les Blancs ! 467 00:40:49,508 --> 00:40:53,028 Ben voyons, et après tu demanderas Klamath River. 468 00:40:53,943 --> 00:40:57,063 Tu es un vulgaire tyran. Tu prends sans donner. 469 00:40:57,258 --> 00:40:59,099 Quand les soldats viendront... 470 00:41:00,056 --> 00:41:02,655 Tu crois que j'ai peur des soldats ? 471 00:41:02,971 --> 00:41:04,692 J'ai pas peur de mourir. 472 00:41:04,849 --> 00:41:06,809 Personne ne te demande de mourir. 473 00:41:07,885 --> 00:41:10,886 Des milliers d'hectares t'attendent à Klamath. 474 00:41:11,322 --> 00:41:15,003 Lost River est à moi. Je tue pour la garder ! 475 00:41:15,198 --> 00:41:16,718 Donc ce sera la guerre. 476 00:41:17,075 --> 00:41:18,435 Alors il y a la guerre. 477 00:41:18,793 --> 00:41:20,754 La guerre, c'est mal. 478 00:41:20,911 --> 00:41:22,990 Un seul camp gagne. 479 00:41:23,586 --> 00:41:27,027 Avec la paix, les deux camps gagnent. 480 00:41:28,541 --> 00:41:30,422 Tiens conseil avec ton peuple. 481 00:41:36,772 --> 00:41:38,572 J'attends ta réponse. 482 00:41:49,436 --> 00:41:50,437 Merci. 483 00:41:50,875 --> 00:41:53,515 Tu es seul. Nous, 50 guerriers. 484 00:41:53,672 --> 00:41:55,873 Un seul suffit pour te tuer. 485 00:42:11,731 --> 00:42:12,851 Modoc Jim est là ? 486 00:42:16,845 --> 00:42:18,365 Bill, espèce d'idiot ! 487 00:42:36,222 --> 00:42:37,342 Va à l'Agence ! 488 00:42:37,540 --> 00:42:39,140 Prévenons les colons. 489 00:43:22,128 --> 00:43:23,368 Maman ! 490 00:43:23,726 --> 00:43:24,805 Papa ! 491 00:43:25,922 --> 00:43:27,683 Venez vite ! 492 00:43:28,240 --> 00:43:29,240 Bill est blessé ! 493 00:43:45,619 --> 00:43:48,740 Nous faim, pas faire de mal à femme blanche. 494 00:43:56,607 --> 00:43:58,488 Modocs sur sentier de guerre ! 495 00:44:21,857 --> 00:44:24,698 J'ai fait une bêtise, j'ai tué Modoc Jim. 496 00:44:24,854 --> 00:44:27,613 Johnny m'envoie. Les Modocs attaquent. 497 00:44:27,770 --> 00:44:30,010 - Et Johnny ? - Il prévient les colons. 498 00:44:30,327 --> 00:44:31,567 Clairon ! 499 00:44:31,805 --> 00:44:33,046 "En selle !" 500 00:44:35,441 --> 00:44:36,881 Alerte ! 501 00:44:43,552 --> 00:44:48,192 Déjà 20 morts. Les volontaires se rassemblent chez Crawley. 502 00:44:48,386 --> 00:44:49,506 Où est Johnny ? 503 00:44:49,704 --> 00:44:51,944 Il essaie de prévenir les colons. 504 00:44:52,101 --> 00:44:55,262 Toby et Mannock disent que toute la tribu s'y met ! 505 00:45:09,681 --> 00:45:10,681 Les Modocs ! 506 00:45:10,879 --> 00:45:12,599 Ils font un massacre. 507 00:45:12,757 --> 00:45:15,278 Je suis en bons termes avec eux ! 508 00:45:15,434 --> 00:45:18,354 Boaty et Sherry aussi et ils sont morts. 509 00:45:24,464 --> 00:45:28,223 Arrêtez donc de tirer ! Johnny vous veut pas de mal. 510 00:45:28,378 --> 00:45:31,059 Qu'est-ce que ça veut dire, Scarface ? 511 00:45:31,655 --> 00:45:33,055 Voyons... 512 00:45:33,252 --> 00:45:34,933 Je vous donne à manger... 513 00:45:35,730 --> 00:45:36,730 Des munitions... 514 00:47:00,470 --> 00:47:02,471 Les soldats savent maintenant. 515 00:47:30,794 --> 00:47:34,315 Vous êtes là, poules mouillées ! Tu te bats, Mannock ? 516 00:47:34,510 --> 00:47:36,550 Tu fais une grave erreur, cette fois. 517 00:47:36,708 --> 00:47:38,028 Laquelle ? 518 00:47:38,186 --> 00:47:40,066 Tes chiens galeux tuent 18 Blancs. 519 00:47:40,463 --> 00:47:42,704 Dans le dos... des garçons... 520 00:47:42,861 --> 00:47:45,301 Vous vous dites guerriers. 521 00:47:46,296 --> 00:47:48,377 Tu tues des colons, Jack ? 522 00:47:48,534 --> 00:47:49,534 Pas encore. 523 00:47:49,971 --> 00:47:52,532 Alors, livre chiens galeux aux soldats. 524 00:47:52,689 --> 00:47:55,289 Plutôt que perdre 300 hommes à la guerre. 525 00:47:55,485 --> 00:47:59,286 Je suis pas une poule mouillée. On tue plein de soldats bientôt. 526 00:47:59,481 --> 00:48:00,921 Ou ils te tuent bientôt. 527 00:48:01,398 --> 00:48:02,399 Ecoute ! 528 00:48:03,197 --> 00:48:06,917 Aujourd'hui, ils enterrent leurs 18 morts à Linkville. 529 00:48:07,072 --> 00:48:08,833 Quand ils ont fini, 530 00:48:08,990 --> 00:48:12,149 beaucoup de Blancs viennent tuer les coupables. 531 00:48:12,625 --> 00:48:14,625 Livre ces hommes. 532 00:48:15,262 --> 00:48:17,182 Tiens conseil. Réfléchis vite ! 533 00:48:17,819 --> 00:48:21,699 Tu peux sauver notre peuple. Fais ce qu'il dit. 534 00:48:33,680 --> 00:48:34,680 McKay... 535 00:48:35,997 --> 00:48:38,638 connaissez-vous bien ce bastion ? 536 00:48:38,795 --> 00:48:40,235 Je l'ai exploré. 537 00:48:40,392 --> 00:48:43,153 Le capitaine ne croit pas à l'encerclement 538 00:48:43,310 --> 00:48:45,190 pour récupérer les assassins. 539 00:48:45,347 --> 00:48:46,667 Il a raison. 540 00:48:47,304 --> 00:48:50,145 Il y a plus de 100 grottes dans ces rochers. 541 00:48:50,301 --> 00:48:52,420 Ils peuvent tenir une éternité. 542 00:48:52,857 --> 00:48:54,978 Un siège serait voué à l'échec ? 543 00:48:55,135 --> 00:48:56,455 Je ne sais pas. 544 00:48:56,613 --> 00:48:59,014 Suggérez-vous de laisser tomber ? 545 00:48:59,370 --> 00:49:00,370 Non. 546 00:49:01,088 --> 00:49:03,929 Relevez-moi de ma charge de conciliateur. 547 00:49:04,085 --> 00:49:05,885 Vous relevez du Président. 548 00:49:06,042 --> 00:49:08,603 Il vous a confié un combat pour la paix. 549 00:49:08,840 --> 00:49:11,040 J'ai ordre d'arrêter ces assassins. 550 00:49:11,197 --> 00:49:12,996 Par la force, si nécessaire. 551 00:49:13,953 --> 00:49:16,233 Et pour ce faire, il semble... 552 00:49:16,390 --> 00:49:18,951 que demain, nous pourrions les surprendre 553 00:49:19,107 --> 00:49:20,627 par cette trouée... 554 00:50:07,969 --> 00:50:09,569 Beaucoup ne reviendront pas. 555 00:50:09,727 --> 00:50:12,488 Quand je pense que tout est de ma faute. 556 00:50:12,663 --> 00:50:15,524 Ça avait commencé avant que tu ne perdes la tête. 557 00:50:15,680 --> 00:50:17,840 Captain Jack voulait la guerre. 558 00:50:18,756 --> 00:50:22,477 Je recrute des volontaires. Tu nous rejoins ? 559 00:50:23,311 --> 00:50:25,151 Je suis toujours conciliateur. 560 00:50:27,067 --> 00:50:30,788 J'emmène mes volontaires côté Est, c'est plus sûr. 561 00:50:31,942 --> 00:50:33,021 Bonne chance. 562 00:50:46,724 --> 00:50:51,245 Le capitaine emmène les tirailleurs à couvert avant l'assaut. 563 00:50:52,837 --> 00:50:56,277 Tirailleurs, formation en ligne ! A gauche ! 564 00:53:08,757 --> 00:53:10,837 Ils n'y sont peut-être même pas. 565 00:53:11,313 --> 00:53:14,434 Mon petit déjeuner me reste sur l'estomac. 566 00:53:14,590 --> 00:53:18,269 C'est du plomb que t'auras dans l'estomac si tu te baisses pas. 567 00:53:24,258 --> 00:53:26,658 Aucune trace des Modocs là-haut. 568 00:53:26,815 --> 00:53:28,335 Ils y sont bien... 569 00:53:53,024 --> 00:53:54,545 Sonnez la charge ! 570 00:54:06,488 --> 00:54:08,608 Ne restez pas groupés ! 571 00:54:28,822 --> 00:54:30,142 Suivez-moi ! 572 00:55:11,252 --> 00:55:13,052 Ils sont en plein tir croisé. 573 00:55:13,869 --> 00:55:16,770 Où sont les volontaires ? Il faut continuer ! 574 00:55:16,946 --> 00:55:21,045 C'est là qu'est le feu croisé. Ça va être une vraie boucherie. 575 00:55:25,914 --> 00:55:27,755 Ils n'y arriveront jamais... 576 00:55:27,912 --> 00:55:30,072 Sonnez la retraite ! 577 00:57:16,504 --> 00:57:18,104 Avez-vous vu Johnny McKay ? 578 00:57:18,262 --> 00:57:22,702 Les blessés et les morts qui resteront cette nuit seront scalpés. 579 00:57:23,335 --> 00:57:26,216 Johnny et Bill en évacuent le plus possible. 580 00:57:31,886 --> 00:57:34,006 Suivez ce chemin, il est sûr. 581 00:57:41,475 --> 00:57:44,675 - Il reste des nôtres ? - Je crois qu'on les a tous. 582 00:57:45,989 --> 00:57:50,430 Ce sentier mène au bastion par l'arrière. 583 00:57:51,183 --> 00:57:53,103 Avec 20 guerriers indiens... 584 00:57:53,261 --> 00:57:56,862 T'as pas l'intention d'envoyer promener le Président ? 585 00:58:14,916 --> 00:58:17,236 Toi aussi, tu connais ce passage... 586 00:58:22,985 --> 00:58:25,106 Tu lui vends des armes. 587 00:58:30,657 --> 00:58:32,297 Des Winchester. 588 00:58:33,014 --> 00:58:35,575 On ne refuse rien à son ami, hein ? 589 00:58:36,610 --> 00:58:37,610 Ça paie bien ? 590 00:58:38,008 --> 00:58:39,768 Assez... 591 00:58:39,926 --> 00:58:43,646 pour vous donner une jolie part si vous vous taisez. 592 00:58:43,961 --> 00:58:45,321 Se taire... 593 00:58:45,879 --> 00:58:50,599 Une centaine d'hommes se taisent ce soir à cause de tes fusils. 594 00:59:17,322 --> 00:59:19,082 Ironie du sort... 595 00:59:19,240 --> 00:59:21,921 Il a dû vendre le fusil qui l'a tué. 596 00:59:27,430 --> 00:59:28,990 Le ministre m'ordonne 597 00:59:29,148 --> 00:59:32,269 de cesser toute opération contre les Modocs. 598 00:59:32,664 --> 00:59:35,184 Le général Gilliam n'utilisera la force 599 00:59:35,340 --> 00:59:38,541 que pour repousser une attaque ou protéger des vies. 600 00:59:39,776 --> 00:59:43,417 Pensez-vous que sous ces conditions nous obtiendrons la paix ? 601 00:59:43,572 --> 00:59:44,971 Non, mon général. 602 00:59:46,327 --> 00:59:48,888 Croyez-moi, la vengeance ne résout rien. 603 00:59:49,044 --> 00:59:51,044 J'ai perdu mon mari. 604 00:59:51,201 --> 00:59:53,922 J'ai perdu mes deux garçons. 605 00:59:54,079 --> 00:59:56,599 Et les assassins ne seront pas punis ? 606 00:59:56,755 --> 00:59:59,396 La paix doit primer. La Bible dit... 607 00:59:59,552 --> 01:00:03,393 Je me moque de la Bible désormais ! J'ai perdu mon homme 608 01:00:03,548 --> 01:00:06,667 et s'il le faut, je tuerai ces Modocs moi-même ! 609 01:00:15,693 --> 01:00:18,054 Ici, la Bible et l'amour fraternel 610 01:00:18,211 --> 01:00:20,451 se heurtent à la haine des Indiens. 611 01:00:20,647 --> 01:00:24,168 Le président de la commission de paix est là. 612 01:00:26,320 --> 01:00:27,320 Bonjour, M. Dyer. 613 01:00:27,478 --> 01:00:28,479 C'est bon de te revoir. 614 01:00:28,638 --> 01:00:31,918 On est de vieux amis, j'ai enterré ses parents à Bloody Point. 615 01:00:32,073 --> 01:00:33,474 Où ça en est ? 616 01:00:33,632 --> 01:00:34,832 Ça va pas fort. 617 01:00:34,990 --> 01:00:38,511 Mon premier essai de conciliation a fini en massacre. 618 01:00:38,667 --> 01:00:41,147 Vous connaissez déjà le révérend. 619 01:00:41,303 --> 01:00:45,184 Je serai l'ardent défenseur de la paix dans la commission. 620 01:00:45,339 --> 01:00:47,018 J'en suis enchanté. 621 01:00:47,255 --> 01:00:49,176 Si on attaquait le problème ? 622 01:00:50,332 --> 01:00:53,092 Nous voulons mettre un terme à la tuerie. 623 01:00:53,689 --> 01:00:56,529 Une guerre sans chance de paix honorable est vaine. 624 01:00:56,685 --> 01:00:58,646 Une paix honorable avec Captain Jack... 625 01:00:58,803 --> 01:01:01,683 ça risque pas de faire bon ménage ! 626 01:01:01,839 --> 01:01:03,279 De la parlote ! 627 01:01:03,438 --> 01:01:07,357 Vous semblez dire que discuter ne servira à rien. 628 01:01:08,390 --> 01:01:11,991 - Connaissez-vous Captain Jack ? - Ce sera avec plaisir. 629 01:01:12,665 --> 01:01:14,146 Le mot est mal choisi. 630 01:01:14,304 --> 01:01:16,264 Tu l'as dit, bouffi ! 631 01:01:16,741 --> 01:01:19,862 Que suggérez-vous comme premier pas vers la paix ? 632 01:01:20,098 --> 01:01:21,738 Rencontrer notre homme. 633 01:01:21,895 --> 01:01:24,256 Pouvez-vous organiser cela ? 634 01:01:24,453 --> 01:01:27,892 Grâce à Toby et Mannock. Ils veulent la paix comme nous. 635 01:01:28,207 --> 01:01:29,728 Très bien... 636 01:01:29,886 --> 01:01:32,606 Après ce pow-wow, nous serons plus avancés. 637 01:01:32,762 --> 01:01:35,523 Notre cause est juste. Et avec l'aide du Ciel... 638 01:01:35,679 --> 01:01:37,039 Espérons-le, mais... 639 01:01:37,197 --> 01:01:40,598 le Ciel est aussi loin de ce bastion que de l'Enfer. 640 01:01:40,753 --> 01:01:43,713 Ils croient d'ailleurs que leurs grottes y mènent. 641 01:01:43,869 --> 01:01:46,510 Tu viens te rincer le sifflet, Johnny ? 642 01:01:49,463 --> 01:01:52,823 Les soldats de Canby viennent tous parler paix ? 643 01:01:52,978 --> 01:01:56,379 Et arrêter la tuerie. Tu as peur de l'homme de paix ? 644 01:01:56,574 --> 01:01:59,334 Pas peur des boutons de cuivre ou des balles ! 645 01:01:59,490 --> 01:02:02,491 Nous tuons beaucoup de gens. Eux, combien ? 646 01:02:03,606 --> 01:02:07,446 Tu en es fier ? Beaucoup des nôtres veulent la paix. 647 01:02:07,601 --> 01:02:09,561 Johnny est homme de parole. 648 01:02:09,919 --> 01:02:12,199 Avant, il était guerrier. 649 01:02:12,355 --> 01:02:15,716 Président Grant et général Canby, grands guerriers. 650 01:02:15,872 --> 01:02:17,272 Tous veulent la paix. 651 01:02:21,705 --> 01:02:25,226 Attendez là. Revenez plus tard. Nous discutons. 652 01:02:25,701 --> 01:02:26,701 Longtemps ? 653 01:02:26,859 --> 01:02:28,898 On viendra vous chercher. 654 01:02:41,881 --> 01:02:45,201 Parlez guerre en anglais pour qu'ils ne comprennent pas. 655 01:02:45,357 --> 01:02:47,318 Ces hommes te trompent. 656 01:02:47,475 --> 01:02:50,274 Ils vont ramener plus de soldats. Nous tuer ! 657 01:02:50,430 --> 01:02:53,071 Je tue soldats avant qu'ils me tuent ! 658 01:02:53,267 --> 01:02:54,787 Tu entends ? 659 01:02:55,025 --> 01:02:57,106 Nous voulons tuer hommes de paix. 660 01:02:58,102 --> 01:02:59,502 Vous avez déjà parlé ? 661 01:03:11,845 --> 01:03:15,125 Tue le général ou tu es femmelette. 662 01:03:15,401 --> 01:03:16,842 Tu es fou ! 663 01:03:17,000 --> 01:03:19,280 Tu tues Canby. Je tue révérend. 664 01:03:19,436 --> 01:03:22,077 Scorchin tue Johnny. Nous avons déjà parlé. 665 01:03:22,234 --> 01:03:23,634 Tue. 666 01:03:26,749 --> 01:03:29,108 Tue ou ils te tuent. 667 01:03:35,497 --> 01:03:38,458 Si mon peuple veut, nous tuons. 668 01:03:38,734 --> 01:03:40,214 Je leur demande. 669 01:03:51,039 --> 01:03:53,280 Allez chercher les Modocs pacifiques. 670 01:04:00,588 --> 01:04:02,469 Il y aura la paix ? 671 01:04:02,946 --> 01:04:04,066 Peut-être. 672 01:04:09,338 --> 01:04:11,057 Qui vient à la réunion ? 673 01:04:11,215 --> 01:04:15,536 Le général Canby, le révérend, le vieux M. Dyer que tu connais... 674 01:04:15,690 --> 01:04:16,970 Johnny, Toby et moi. 675 01:04:17,128 --> 01:04:19,009 - Pas de soldats ? - Non. 676 01:04:21,363 --> 01:04:23,964 Je fais réunion. Dis aux hommes de paix 677 01:04:24,161 --> 01:04:25,761 de venir me voir demain. 678 01:04:25,918 --> 01:04:27,078 Ici ? 679 01:04:27,917 --> 01:04:28,997 Tu es fou ! 680 01:04:29,435 --> 01:04:32,955 Venez à mi-chemin. Nous montons tente de la paix. 681 01:04:33,190 --> 01:04:35,070 Seulement hommes de paix. 682 01:04:35,227 --> 01:04:36,267 Pas de soldats. 683 01:04:36,425 --> 01:04:37,826 Tu amènes guerriers ? 684 01:04:38,264 --> 01:04:40,264 Autant qu'eux. Dis-leur. 685 01:04:41,020 --> 01:04:42,300 A midi ? 686 01:04:43,778 --> 01:04:44,778 Sans arme ? 687 01:04:50,330 --> 01:04:53,610 Nous le dirons aux hommes de paix et aux nôtres... 688 01:05:46,144 --> 01:05:50,225 Si les négociations échouent, promettez-moi de partir. 689 01:05:50,379 --> 01:05:52,618 Malgré tous ces soldats ? 690 01:05:53,734 --> 01:05:57,735 Ils n'empêcheront pas une flèche enflammée de brûler l'Agence. 691 01:06:00,847 --> 01:06:03,487 Vous pourriez rester bloquée en haut... 692 01:06:04,962 --> 01:06:07,322 J'en ai rêvé la nuit dernière. 693 01:06:11,714 --> 01:06:13,553 Un affreux cauchemar. 694 01:06:15,189 --> 01:06:17,029 Il m'obsède. 695 01:06:17,187 --> 01:06:19,988 N'auriez-vous pas pu faire un beau rêve ? 696 01:06:20,184 --> 01:06:22,224 Ça, j'en fais tout le temps. 697 01:06:22,820 --> 01:06:25,261 Il y en a que j'aimerais refaire. 698 01:06:27,295 --> 01:06:29,135 Mais ce cauchemar... 699 01:06:29,732 --> 01:06:31,213 il m'a effrayé. 700 01:06:31,411 --> 01:06:34,330 Moi qui croyais que rien ne vous effrayait. 701 01:06:35,085 --> 01:06:37,206 On naît tous avec la peur. 702 01:06:40,199 --> 01:06:44,000 Quand j'étais petit, j'avais toujours peur qu'au matin, 703 01:06:44,175 --> 01:06:47,476 mes parents, mon frère et mes sœurs aient disparu. 704 01:06:48,590 --> 01:06:50,711 Mais au matin, ils étaient là. 705 01:06:51,987 --> 01:06:54,106 Puis, nous sommes allés à l'Ouest. 706 01:06:55,181 --> 01:06:56,422 Un matin... 707 01:06:57,659 --> 01:07:00,099 je me suis réveillé... Plus personne. 708 01:07:01,415 --> 01:07:04,255 C'était comme dans mon cauchemar. 709 01:07:05,330 --> 01:07:06,971 Je me suis retrouvé seul. 710 01:07:09,486 --> 01:07:13,047 C'est peut-être pour ça que j'ai peur pour vous. 711 01:07:13,920 --> 01:07:15,200 Peut-être que... 712 01:07:16,198 --> 01:07:18,358 je n'ai plus envie d'être seul. 713 01:07:18,515 --> 01:07:20,555 J'espère que vous ne le serez jamais. 714 01:07:23,269 --> 01:07:25,909 Que se passera-t-il s'il y a la paix ? 715 01:07:27,065 --> 01:07:28,425 Je serai sans travail. 716 01:07:28,583 --> 01:07:32,264 Plus besoin de conciliateur ou de chasseur d'Indiens ! 717 01:07:32,419 --> 01:07:33,899 Je devrai travailler. 718 01:07:34,057 --> 01:07:35,296 Que ferez-vous ? 719 01:07:35,814 --> 01:07:37,335 Je travaillerai la terre. 720 01:07:37,492 --> 01:07:38,532 J'ai une ferme. 721 01:07:38,691 --> 01:07:40,251 Et elle est jolie. 722 01:07:40,688 --> 01:07:43,489 Avec un homme bien, vous ferez fortune ! 723 01:07:46,922 --> 01:07:49,762 Me recommanderez-vous quelqu'un ? 724 01:07:49,918 --> 01:07:51,278 Un homme bien ? 725 01:07:51,436 --> 01:07:53,637 Un homme remarquable... 726 01:07:55,511 --> 01:07:58,152 Qui pourrait tout faire dans la maison ? 727 01:07:58,667 --> 01:08:01,187 Oui, il faudrait qu'il sache tout faire. 728 01:08:05,819 --> 01:08:07,620 Labourer les champs... 729 01:08:11,293 --> 01:08:12,854 faire les plantations... 730 01:08:17,125 --> 01:08:18,126 moissonner... 731 01:08:21,720 --> 01:08:23,121 Johnny McKay ! 732 01:08:25,715 --> 01:08:26,795 Ici. 733 01:08:31,629 --> 01:08:34,190 On vous demande au quartier général. 734 01:08:34,346 --> 01:08:37,025 Toby et Mannock ont dû rentrer. Moment de vérité. 735 01:08:37,181 --> 01:08:39,342 Vas-y. Je reprends mon souffle. 736 01:08:49,208 --> 01:08:51,768 Ils ne veulent parler qu'à vous. 737 01:09:03,231 --> 01:09:05,352 Captain Jack accepte la rencontre. 738 01:09:07,426 --> 01:09:09,867 Attendez d'avoir entendu Toby. 739 01:09:12,341 --> 01:09:15,462 Avant qu'elle parle, écoutez-moi. 740 01:09:15,897 --> 01:09:17,576 Ma sœur est folle. 741 01:09:17,734 --> 01:09:20,495 Elle risque d'être tuée pour dire ça. 742 01:09:20,651 --> 01:09:22,531 Johnny promet votre silence. 743 01:09:22,848 --> 01:09:24,369 C'est vrai ? 744 01:09:31,319 --> 01:09:33,319 Captain Jack vous recevra... 745 01:09:33,496 --> 01:09:37,116 là où se tiennent les Conseils, au pied du bastion. 746 01:09:37,271 --> 01:09:38,831 Il le fera. 747 01:09:38,988 --> 01:09:42,669 Mais il ne dit pas qu'il vous tuera. Je crois qu'il le fera ! 748 01:09:43,903 --> 01:09:44,904 Nous tuer ? 749 01:09:45,102 --> 01:09:46,982 Qu'en savez-vous ? 750 01:09:47,659 --> 01:09:48,659 Je ne peux le dire... 751 01:09:48,857 --> 01:09:52,378 A la réunion de paix ? Avec les soldats tout proches ? 752 01:09:52,533 --> 01:09:53,893 Pure folie ! 753 01:09:54,332 --> 01:09:56,052 Je dis qu'ils vous tueront. 754 01:09:57,527 --> 01:09:58,567 Votre avis ? 755 01:09:58,885 --> 01:10:00,726 J'ai confiance en Toby. 756 01:10:01,882 --> 01:10:03,242 Sur ma vie. 757 01:10:16,546 --> 01:10:18,585 Vous deux, tuez Johnny McKay. 758 01:10:20,181 --> 01:10:22,301 Vous deux, le révérend. 759 01:10:23,736 --> 01:10:24,776 Ça, c'est pour Dyer. 760 01:10:25,535 --> 01:10:26,695 Mannock et Toby ? 761 01:10:26,853 --> 01:10:28,853 Peut-être aussi. On verra. 762 01:10:29,010 --> 01:10:31,771 S'ils aident hommes blancs, nous tuons. 763 01:10:31,927 --> 01:10:34,447 Et toi ? Lequel tu prends ? 764 01:10:34,923 --> 01:10:36,804 Le grand général. 765 01:10:37,401 --> 01:10:39,400 Je le tue de mes mains. 766 01:10:43,313 --> 01:10:46,034 Vous allez à la mort ! 767 01:10:47,029 --> 01:10:50,069 Il faut prendre des risques pour obtenir la paix 768 01:10:50,225 --> 01:10:52,346 comme pour gagner une guerre. 769 01:10:52,503 --> 01:10:55,744 Il dit qu'il n'a pas d'armes, qu'il ne tue pas... 770 01:10:55,899 --> 01:10:57,339 Il ment, je le sais. 771 01:10:57,497 --> 01:10:59,656 Le Créateur veillera sur nous. 772 01:10:59,853 --> 01:11:01,774 Oui... dans vos tombes ! 773 01:11:02,810 --> 01:11:04,410 Qu'en dites-vous, Johnny ? 774 01:11:06,766 --> 01:11:09,606 Moi seul me suis engagé auprès du Président. 775 01:11:10,481 --> 01:11:12,202 Que chacun prenne sa décision. 776 01:11:13,518 --> 01:11:16,919 Faire la paix avec des assassins n'est pas simple. 777 01:11:17,074 --> 01:11:20,353 Cela implique souvent la nécessité désagréable 778 01:11:20,509 --> 01:11:24,990 de croire en la bonne foi d'ennemis parfois déloyaux. 779 01:11:25,144 --> 01:11:27,865 En tant que général, je ne peux me défiler. 780 01:11:28,181 --> 01:11:29,701 J'en suis, moi aussi. 781 01:11:30,777 --> 01:11:34,018 Tu as été requis... tu n'es pas obligé de venir. 782 01:11:34,174 --> 01:11:35,694 Vois-tu, Johnny... 783 01:11:35,852 --> 01:11:40,172 on est les seuls à connaître ce pays et ces démons de Modocs. 784 01:11:40,326 --> 01:11:44,887 Et je veux voir la tête du révérend quand on lui tirera dessus ! 785 01:11:45,560 --> 01:11:48,761 Mais j'irai pas sans une arme dans la culotte ! 786 01:11:52,193 --> 01:11:53,433 Révérend ? 787 01:11:54,430 --> 01:11:56,550 Sachez-le, je ne suis pas aveugle. 788 01:11:56,707 --> 01:12:00,347 J'ai bien conscience que nos vies sont en danger. 789 01:12:01,181 --> 01:12:03,302 Mais sachez aussi ceci. 790 01:12:03,699 --> 01:12:07,580 Si Dieu a voulu que je donne ma vie pour la paix, 791 01:12:07,734 --> 01:12:09,414 je le fais de bonne grâce. 792 01:12:13,847 --> 01:12:16,327 Merci, messieurs. Je suis très fier de vous. 793 01:12:16,803 --> 01:12:18,884 Nous irons au rendez-vous à midi. 794 01:12:19,041 --> 01:12:20,760 Tu vas à la mort. 795 01:12:21,078 --> 01:12:23,199 Ils veulent tuer les chefs. 796 01:12:23,755 --> 01:12:27,716 C'est vrai que c'est risqué, mais la paix a un prix. 797 01:12:28,150 --> 01:12:29,470 Ayons la foi. 798 01:12:30,986 --> 01:12:33,667 Vous demanderez grâce avant la nuit. 799 01:12:47,287 --> 01:12:48,688 N'y va pas ! 800 01:12:48,846 --> 01:12:50,006 Rentre au fort. 801 01:12:50,164 --> 01:12:52,444 Toby dit la vérité. Je la crois... 802 01:12:52,601 --> 01:12:54,842 Tu voulais la paix. Qu'y a-t-il ? 803 01:12:55,039 --> 01:12:59,440 Je t'aime, voilà ce qu'il y a... Plus que toute la paix du monde. 804 01:13:03,269 --> 01:13:04,949 Je t'en prie, n'y va pas. 805 01:13:06,025 --> 01:13:07,505 Il le faut. 806 01:13:08,022 --> 01:13:09,183 Je ne serai pas loin. 807 01:13:09,342 --> 01:13:11,782 En cas de malheur, l'armée interviendra. 808 01:13:11,978 --> 01:13:13,779 A temps pour vous enterrer ? 809 01:13:15,694 --> 01:13:17,934 Nous avons promis d'y aller. 810 01:13:18,091 --> 01:13:19,132 Certes, c'est risqué. 811 01:13:20,169 --> 01:13:21,169 Ton arme ? 812 01:13:22,046 --> 01:13:24,327 Dyer en a une. Et c'est un bon tireur. 813 01:13:24,523 --> 01:13:25,843 Et toi ? 814 01:13:27,400 --> 01:13:28,801 Je n'en prends pas. 815 01:13:31,555 --> 01:13:33,435 Vous lui prêtez votre arme ? 816 01:13:33,592 --> 01:13:36,073 Bien sûr. Et avec ma bénédiction. 817 01:13:40,186 --> 01:13:41,426 S'il te plaît. 818 01:13:46,697 --> 01:13:49,057 Comme ça, tu seras là pour la moisson. 819 01:14:00,841 --> 01:14:04,120 N'accepte aucun rendez-vous avec le beau lieutenant. 820 01:14:04,956 --> 01:14:06,156 Promis. 821 01:14:06,714 --> 01:14:08,234 Je t'attendrai. 822 01:14:25,132 --> 01:14:26,292 Merci. 823 01:14:40,754 --> 01:14:42,794 Je veux que tous entendent. 824 01:14:42,990 --> 01:14:44,950 Nous avons averti hommes de paix. 825 01:14:45,108 --> 01:14:46,909 La question a été réglée. 826 01:14:47,066 --> 01:14:48,906 Ils n'ont pas tous entendu. 827 01:14:49,303 --> 01:14:52,144 Toby et moi allons là-bas aujourd'hui. 828 01:14:52,300 --> 01:14:54,940 Peut-être dernier jour pour hommes de paix. 829 01:14:55,557 --> 01:14:59,377 Si ma sœur et moi survivons, qu'on nous reproche rien ! 830 01:14:59,571 --> 01:15:01,732 Ils ne nous écoutent pas. 831 01:15:01,929 --> 01:15:03,688 Souvenez-vous. 832 01:15:04,325 --> 01:15:05,325 C'est tout. 833 01:15:06,963 --> 01:15:09,523 Messieurs les officiers, soldats... 834 01:15:09,679 --> 01:15:12,880 puisque l'on m'assure que c'est mon dernier jour, 835 01:15:13,036 --> 01:15:14,636 je vous dis un dernier adieu. 836 01:15:50,231 --> 01:15:52,352 Les Modocs approchent ! 837 01:16:13,085 --> 01:16:14,485 Tout ira bien ? 838 01:16:16,281 --> 01:16:17,522 Sentinelle... 839 01:16:17,680 --> 01:16:19,800 les Modocs sont-ils armés ? 840 01:16:20,037 --> 01:16:21,197 Je ne vois aucune arme. 841 01:16:42,970 --> 01:16:44,290 Quand on y sera... 842 01:16:44,449 --> 01:16:47,648 mêlez-vous à eux pour les empêcher de tirer. 843 01:16:47,803 --> 01:16:50,804 S'ils attaquent, Dyer et moi tirerons. 844 01:16:50,960 --> 01:16:54,361 Nous nous sauverons. Nous sommes modocs nous aussi. 845 01:17:57,482 --> 01:17:59,162 Tu parles notre langue ? 846 01:17:59,360 --> 01:18:00,720 Assez bien. 847 01:18:00,918 --> 01:18:04,078 Nous allons faire du bon travail, aider ton peuple. 848 01:18:04,234 --> 01:18:05,995 La guerre, c'est mal. 849 01:18:06,751 --> 01:18:08,150 Johnny va parler paix. 850 01:18:10,546 --> 01:18:12,346 Quel est ton prix ? 851 01:18:12,943 --> 01:18:15,424 Toute la Lost Valley. Les Blancs... 852 01:18:15,621 --> 01:18:16,661 dehors ! 853 01:18:17,578 --> 01:18:19,578 Ça n'a aucun sens. 854 01:18:19,976 --> 01:18:22,216 Certains sont là depuis 20 ans. 855 01:18:22,413 --> 01:18:23,693 Sinon, la mort. 856 01:18:23,891 --> 01:18:27,731 Trop de sang a été versé. Cela n'amènera pas la paix. 857 01:18:27,925 --> 01:18:29,445 Nous sommes tous frères. 858 01:18:29,963 --> 01:18:32,364 Tous enfants d'un même Père. 859 01:18:32,520 --> 01:18:35,761 Assez de carnages, nous voulons être amis. 860 01:18:35,917 --> 01:18:37,357 Dieu nous observe. 861 01:18:37,555 --> 01:18:38,555 Fiez-vous à Lui. 862 01:18:38,713 --> 01:18:41,234 Je me fie pas aux Boutons de cuivre ! 863 01:18:41,430 --> 01:18:42,430 Ils tirent sur nous ! 864 01:18:42,589 --> 01:18:46,630 Vos guerriers avaient tué 18 colons, hommes et garçons. 865 01:18:46,824 --> 01:18:50,984 Pas de colère. Vous n'aurez pas la paix comme ça. 866 01:18:52,177 --> 01:18:53,297 Toi, sois un homme. 867 01:18:53,495 --> 01:18:54,895 Parle paix... pas tuer. 868 01:18:55,253 --> 01:18:57,294 Toby a raison. 869 01:18:57,451 --> 01:19:00,371 L'armée n'est là que pour protéger les gens. 870 01:19:00,527 --> 01:19:01,888 Elle doit partir ! 871 01:19:02,366 --> 01:19:03,446 Si tu as peur... 872 01:19:03,604 --> 01:19:05,084 Moi, peur ? 873 01:19:07,560 --> 01:19:09,239 J'ai pas peur. 874 01:19:38,563 --> 01:19:40,563 Général Jack, maintenant ! 875 01:19:41,199 --> 01:19:42,320 J'ai l'air d'un général ? 876 01:19:43,757 --> 01:19:44,757 Prends ! 877 01:19:45,235 --> 01:19:46,796 Tu auras tout du général. 878 01:19:46,954 --> 01:19:48,834 J'aurai bientôt le chapeau. 879 01:19:48,991 --> 01:19:51,510 Ce chapeau sera à moi, vous verrez. 880 01:19:56,301 --> 01:19:58,822 Tu as fière allure mais parlons paix. 881 01:19:59,298 --> 01:20:02,339 Je veux Lost River, je prends. Alors ? Vite ! 882 01:20:02,615 --> 01:20:04,135 Tu appelles ça négocier ? 883 01:20:35,256 --> 01:20:36,696 Pardon ? Répète... 884 01:20:37,133 --> 01:20:39,614 Nous venons en amis. 885 01:20:39,771 --> 01:20:41,491 Parlons en amis. 886 01:20:41,688 --> 01:20:44,169 Fatigué de parler. Fini de parler ! 887 01:21:13,290 --> 01:21:14,571 Ils sont attaqués ! 888 01:21:14,769 --> 01:21:16,849 Envoyez les tirailleurs ! 889 01:21:25,557 --> 01:21:26,957 J'ai tué Johnny ! 890 01:21:28,393 --> 01:21:29,914 A moi le scalp de Johnny ! 891 01:22:47,620 --> 01:22:49,500 Ma sœur est morte. 892 01:22:59,326 --> 01:23:01,727 "Général Canby et révérend Thomas 893 01:23:01,883 --> 01:23:05,123 "tués par Modocs pendant rencontre de paix. 894 01:23:05,279 --> 01:23:08,520 "Johnny McKay mortellement blessé. 895 01:23:08,675 --> 01:23:11,836 "Attends des ordres. Signé, Gilliam." 896 01:23:13,629 --> 01:23:16,390 Vous voulez toujours la paix, mon général ? 897 01:23:16,786 --> 01:23:20,266 Trois hommes sont morts en négociant votre paix. 898 01:23:20,421 --> 01:23:24,502 L'extermination des Modocs serait amplement justifiée. 899 01:23:24,656 --> 01:23:26,537 Qu'on punisse les assassins. 900 01:23:26,694 --> 01:23:28,974 Il faudra bien obtenir la paix. 901 01:23:29,131 --> 01:23:33,252 Que le général Gilliam fasse tout pour capturer les assassins. 902 01:23:35,643 --> 01:23:39,004 Nous ne savons que trop, général Sherman, 903 01:23:39,159 --> 01:23:41,399 que la paix a un prix. 904 01:24:26,383 --> 01:24:28,624 "Exterminons les Modocs !" 905 01:24:30,898 --> 01:24:32,178 "Exterminons." 906 01:24:33,496 --> 01:24:36,215 Quel effet cela fait d'apprendre sa mort ? 907 01:24:36,371 --> 01:24:38,052 Ça vous fait froid dans le dos ? 908 01:24:38,210 --> 01:24:40,770 Cela a été imprimé il y a 2 semaines. 909 01:24:41,645 --> 01:24:44,126 Ce n'est pas leur seule erreur... 910 01:24:46,360 --> 01:24:47,801 "Exterminons"... 911 01:24:49,117 --> 01:24:52,117 La haine est rapide à la détente. 912 01:24:54,112 --> 01:24:55,991 Qu'attendent-ils de nous ? 913 01:24:57,027 --> 01:24:59,628 Qu'on massacre les bons Indiens ? 914 01:25:00,183 --> 01:25:02,263 A cause de quelques mauvais ? 915 01:25:03,181 --> 01:25:05,101 Mais c'est comme ça. 916 01:25:05,258 --> 01:25:07,098 Quand la haine prend le dessus, 917 01:25:07,255 --> 01:25:11,456 ce sont les Indiens comme Toby et Mannock qui prennent. 918 01:25:14,807 --> 01:25:15,887 Voyez Toby... 919 01:25:16,084 --> 01:25:20,525 Morte d'avoir osé croire qu'elle apporterait la paix à son peuple. 920 01:25:22,038 --> 01:25:23,078 Mais regardez-moi. 921 01:25:23,276 --> 01:25:25,397 J'ai de plus en plus de haine moi-même. 922 01:25:25,554 --> 01:25:26,554 Je comprends... 923 01:25:26,912 --> 01:25:28,793 Vous l'avez écrit au Président. 924 01:25:29,190 --> 01:25:31,070 Il a accédé à votre demande. 925 01:25:31,507 --> 01:25:34,348 Une fois rétabli, vous irez dénicher les assassins. 926 01:25:34,943 --> 01:25:35,983 Je suis rétabli. 927 01:25:36,142 --> 01:25:37,741 Tu es encore convalescent. 928 01:25:37,898 --> 01:25:39,299 Ne vous inquiétez pas. 929 01:25:39,457 --> 01:25:43,617 Demain soir, le capitaine Clark ramènera les tueurs enchaînés. 930 01:25:43,772 --> 01:25:46,333 Les éclaireurs les ont localisés. 931 01:25:46,489 --> 01:25:48,769 Notre cavalerie est en route. 932 01:25:48,926 --> 01:25:51,647 Ils arriveront peu après l'aube. 933 01:25:52,163 --> 01:25:54,684 C'est peut-être la fin de Captain Jack. 934 01:26:33,833 --> 01:26:36,034 Captain Jack, Modocs, encore disparus. 935 01:26:37,390 --> 01:26:39,869 Et nous avons chevauché toute la nuit. 936 01:26:40,025 --> 01:26:41,026 Où sont-ils ? 937 01:26:41,225 --> 01:26:43,385 Partis avant le lever du soleil. 938 01:26:43,541 --> 01:26:45,782 Nous cherchons autre piste. 939 01:26:47,497 --> 01:26:51,858 Les hommes et les bêtes sont fatigués. Nous faisons halte. 940 01:26:53,331 --> 01:26:54,851 A mon commandement... 941 01:26:55,248 --> 01:26:56,849 Pied... à terre ! 942 01:27:00,882 --> 01:27:02,602 Attachez les chevaux ! 943 01:27:02,759 --> 01:27:04,559 Plantez les piquets ! 944 01:27:08,712 --> 01:27:09,752 Repos ! 945 01:27:18,501 --> 01:27:20,820 Y a de quoi être fourbu. 946 01:27:20,978 --> 01:27:23,978 Mais la journée n'est pas encore perdue ! 947 01:27:33,843 --> 01:27:35,603 Toujours pas de trace des Modocs. 948 01:27:35,760 --> 01:27:37,201 Justement... 949 01:27:37,359 --> 01:27:40,518 Quand on ne les voit pas, c'est qu'ils sont pas loin. 950 01:27:40,674 --> 01:27:42,515 J'espère voir des combats. 951 01:27:42,672 --> 01:27:43,752 On n'y voit rien. 952 01:27:43,950 --> 01:27:45,710 De la fumée, un éclair... 953 01:27:45,868 --> 01:27:48,509 et une balle vous chatouille le gosier. 954 01:28:10,719 --> 01:28:13,720 Le capitaine Clark est tombé dans une embuscade. 955 01:28:13,876 --> 01:28:16,636 Notre mission n'est pas d'aller les secourir. 956 01:28:16,832 --> 01:28:19,153 Nous laissons les soldats le faire. 957 01:28:19,310 --> 01:28:21,589 Nous allons traquer Captain Jack. 958 01:28:27,939 --> 01:28:29,259 En route ! 959 01:29:18,080 --> 01:29:19,041 Scarface. 960 01:29:23,673 --> 01:29:24,913 Bogus Charlie. 961 01:29:43,489 --> 01:29:46,530 Malin... Ils se séparent sachant qu'on peut pas. 962 01:29:46,686 --> 01:29:47,686 Pourquoi ? 963 01:29:47,844 --> 01:29:50,645 Les héros morts pullulent ces temps-ci... 964 01:29:51,321 --> 01:29:53,121 Il faut sauver des vies. 965 01:29:53,438 --> 01:29:57,719 Séparons-nous et attirons-les dans les filets de l'armée. 966 01:29:57,873 --> 01:29:58,993 D'accord ? 967 01:29:59,791 --> 01:30:01,751 Laisse-moi Bogus Charlie. 968 01:30:01,909 --> 01:30:03,788 Prends la moitié des hommes. 969 01:30:04,025 --> 01:30:07,306 Je prends les deux éclaireurs. Prends les autres, Bill. 970 01:30:27,677 --> 01:30:28,877 Qui est-ce ? 971 01:30:43,578 --> 01:30:47,499 Nous talonnons 44 Modocs jour et nuit depuis une semaine. 972 01:30:47,654 --> 01:30:49,374 - Combien êtes-vous ? - 10. 973 01:30:49,531 --> 01:30:53,332 Je dois retrouver la cavalerie ici. Scarface n'en sait rien. 974 01:30:53,607 --> 01:30:54,727 Pas si sûr... 975 01:30:54,885 --> 01:30:56,286 Capitaine Sumner ! 976 01:31:01,119 --> 01:31:02,279 Combien êtes-vous ? 977 01:31:02,437 --> 01:31:06,037 100. On les encercle. Captain Jack est avec eux ? 978 01:31:06,192 --> 01:31:08,392 Ils se sont séparés il y a 8 jours. 979 01:31:08,549 --> 01:31:12,790 Johnny traque Captain Jack. Mannock poursuit l'autre groupe. 980 01:31:13,424 --> 01:31:17,265 La cavalerie a pincé tout ce groupe, à part Bogus Charlie. 981 01:31:17,420 --> 01:31:19,660 Mannock l'a tué à mains nues. 982 01:31:25,289 --> 01:31:26,770 Vous tuer, c'est facile... 983 01:31:26,928 --> 01:31:29,048 Nous, pas vous tuer. N'oubliez pas. 984 01:31:29,445 --> 01:31:30,565 Que voulez-vous ? 985 01:31:30,723 --> 01:31:33,044 Nous savons que les soldats sont ici. 986 01:31:33,241 --> 01:31:34,761 Nous ne dormons plus... 987 01:31:34,918 --> 01:31:37,079 Peut-être nous avons envie d'arrêter. 988 01:31:37,596 --> 01:31:38,676 Alors ? 989 01:31:38,834 --> 01:31:40,474 Que Captain Jack dise pareil ! 990 01:31:41,111 --> 01:31:42,552 Il porte malheur. 991 01:31:42,710 --> 01:31:45,669 Tous les Modocs l'abandonnent et me rejoignent. 992 01:31:45,825 --> 01:31:47,266 Où est Jack ? 993 01:31:48,063 --> 01:31:49,783 Au bastion, peut-être. 994 01:31:49,940 --> 01:31:52,181 Traitez-nous bien, nous arrêtons. 995 01:31:54,735 --> 01:31:58,936 Apportez vos armes ici et je garantis votre protection. 996 01:32:01,928 --> 01:32:03,928 Nous l'emmenons en gage. 997 01:32:04,165 --> 01:32:05,764 Je vous suis. 998 01:32:06,600 --> 01:32:08,081 J'ai pas peur de ces rats. 999 01:32:22,943 --> 01:32:24,783 De la fumée ! 1000 01:32:26,058 --> 01:32:27,339 Allons-y. 1001 01:33:23,551 --> 01:33:26,230 Pourquoi tu viens pas me chercher ? 1002 01:33:27,186 --> 01:33:29,467 Viens ! Qu'est-ce que t'attends ? 1003 01:33:29,663 --> 01:33:32,303 Si c'est pas moi, un autre s'en chargera. 1004 01:33:32,460 --> 01:33:34,221 Tu me vois pas... 1005 01:33:34,618 --> 01:33:35,938 Dommage ! 1006 01:33:36,495 --> 01:33:38,295 Où je suis ? 1007 01:33:42,488 --> 01:33:44,249 Où je suis ? 1008 01:33:53,315 --> 01:33:55,196 Aujourd'hui, tu meurs. 1009 01:34:00,148 --> 01:34:02,188 Viens chercher mon fusil. 1010 01:34:02,585 --> 01:34:04,265 Viens me chercher. 1011 01:34:07,179 --> 01:34:10,380 Viens donc ! Qu'est-ce que t'attends ? 1012 01:34:13,371 --> 01:34:14,692 Viens ! 1013 01:34:14,890 --> 01:34:16,010 Me voilà ! 1014 01:36:46,631 --> 01:36:48,032 Tu vas me tuer maintenant ? 1015 01:36:51,744 --> 01:36:54,185 Non. Allez viens. 1016 01:36:59,057 --> 01:37:01,737 - Tu m'emmènes au fort ? - Exact. 1017 01:37:05,289 --> 01:37:06,889 Habillé en général ? 1018 01:37:07,407 --> 01:37:09,488 Si tu veux être enterré avec. 1019 01:37:12,799 --> 01:37:15,040 Johnny ramène Jack ! 1020 01:37:23,628 --> 01:37:27,188 Dans quelques instants, vous verrez le chef modoc 1021 01:37:27,343 --> 01:37:29,664 qui a tué un être qui nous était cher... 1022 01:37:29,861 --> 01:37:31,141 le général Canby. 1023 01:37:31,937 --> 01:37:35,218 Quelle que soit la haine que vous lui portiez, 1024 01:37:35,414 --> 01:37:38,454 il doit être traité en prisonnier de guerre. 1025 01:38:25,994 --> 01:38:27,794 Il a la veste du général ! 1026 01:38:28,831 --> 01:38:29,832 Le chacal ! 1027 01:38:41,975 --> 01:38:46,376 Ils ont pendu Scunchen, Black Jim et Charlie en premier. 1028 01:38:49,766 --> 01:38:51,287 On me garde pour la fin ? 1029 01:38:51,485 --> 01:38:53,804 Vous ne manquerez de rien au paradis. 1030 01:38:53,960 --> 01:38:56,401 Au royaume céleste, vous aurez tout. 1031 01:38:56,798 --> 01:38:58,558 Sans avoir à rien demander. 1032 01:38:58,715 --> 01:39:00,836 Alors, le paradis, c'est bien ? 1033 01:39:03,710 --> 01:39:05,631 Vous aimez cet endroit ? 1034 01:39:05,788 --> 01:39:08,108 C'est un très bel endroit. 1035 01:39:08,264 --> 01:39:10,024 Alors, écoutez... 1036 01:39:10,182 --> 01:39:12,903 Si ça vous plaît tant, prenez ma place. 1037 01:39:13,059 --> 01:39:15,338 Allez au paradis pour moi... 1038 01:39:16,175 --> 01:39:18,575 Je serai prêt quand mon jour viendra. 1039 01:39:18,732 --> 01:39:21,453 Pas prêt ? Moi non plus. 1040 01:39:23,127 --> 01:39:26,888 Johnny McKay est là. J'imagine que vous voulez pas le voir. 1041 01:39:27,522 --> 01:39:29,002 Bien sûr que si ! 1042 01:39:29,160 --> 01:39:30,520 Au revoir, pasteur. 1043 01:39:57,286 --> 01:40:00,246 Pourquoi tu ne me tues pas là-bas ? 1044 01:40:00,962 --> 01:40:03,883 Pour arrêter la tuerie, il fallait te juger. 1045 01:40:07,795 --> 01:40:11,715 Nous aurions sauvé des vies si tu n'avais pas volé de terres. 1046 01:40:12,509 --> 01:40:14,429 J'ai effrayé beaucoup de gens. 1047 01:40:14,646 --> 01:40:18,546 Ça oui, mais tu as fait une erreur. 1048 01:40:19,021 --> 01:40:22,262 Tu as oublié que des gens donnent leur vie pour la paix. 1049 01:40:23,416 --> 01:40:24,856 Il y aura la paix ? 1050 01:40:26,132 --> 01:40:27,413 Je le crois. 1051 01:40:32,486 --> 01:40:34,686 Grâce à ma mort. 1052 01:40:34,843 --> 01:40:35,962 Peut-être... 1053 01:40:37,119 --> 01:40:39,920 Mais on meurt tous pour quelque chose. 1054 01:40:40,715 --> 01:40:43,156 Toby elle-même a donné sa vie pour ça. 1055 01:40:43,312 --> 01:40:44,952 Toi aussi, tu as failli. 1056 01:40:53,661 --> 01:40:56,380 L'Indien croit à bel endroit après la mort. 1057 01:40:56,536 --> 01:40:59,257 Bons terrains de chasse... sans Blancs. 1058 01:41:00,652 --> 01:41:04,853 Toi au moins, tu parles pas de royaume céleste comme le pasteur. 1059 01:41:07,803 --> 01:41:11,844 Dis-moi, tu crois qu'un endroit comme ça existe ? 1060 01:41:12,238 --> 01:41:14,279 Oui, je le crois. 1061 01:41:14,716 --> 01:41:17,755 Mais selon moi, il est ouvert à tous. 1062 01:41:17,991 --> 01:41:21,952 Je crois qu'on y laisse même entrer des Blancs. 1063 01:41:22,386 --> 01:41:24,347 Si c'est réservé aux Rouges... 1064 01:41:24,544 --> 01:41:28,785 je leur dirai peut-être d'accepter Johnny McKay... un bon guerrier. 1065 01:41:31,536 --> 01:41:32,816 Merci. 1066 01:41:32,974 --> 01:41:34,095 A plus tard, alors... 1067 01:41:37,088 --> 01:41:38,088 Adieu. 1068 01:41:39,007 --> 01:41:40,207 Bonne chance. 1069 01:41:45,279 --> 01:41:46,639 Et bonne chasse. 1070 01:41:51,832 --> 01:41:54,953 Ainsi prirent fin les massacres en pays modoc. 1071 01:41:55,108 --> 01:41:58,947 Et notre peuple a vécu en paix jusqu'à ce jour. 1072 01:41:59,102 --> 01:42:01,943 Cette paix avait eu un coût, 1073 01:42:02,099 --> 01:42:03,979 un coût très lourd. 1074 01:42:04,136 --> 01:42:06,097 Elle avait laissé des cicatrices. 1075 01:42:06,255 --> 01:42:10,376 Mais ce pays en avait tiré un enseignement précieux : 1076 01:42:10,530 --> 01:42:14,090 parmi les Indiens et notre peuple, 1077 01:42:14,245 --> 01:42:17,845 les bons sont plus nombreux que les méchants 1078 01:42:18,000 --> 01:42:20,361 et ils se sacrifient pour le prouver. 77569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.