Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,828 --> 00:00:03,678
Questo e' un Masterpiece...
2
00:00:04,851 --> 00:00:06,401
Silenzio, per favore!
3
00:00:06,528 --> 00:00:07,825
E girare!
4
00:00:08,164 --> 00:00:11,218
Sono Alastair Bruce,
sul set di 'Downton Abbey'.
5
00:00:11,738 --> 00:00:13,606
In quanto
consigliere storico,
6
00:00:13,726 --> 00:00:15,651
aiuto il cast e gli addetti
a creare un mondo
7
00:00:15,771 --> 00:00:18,272
che e' la vera
Gran Bretagna del passato.
8
00:00:18,392 --> 00:00:21,121
Ho detto ad Alistair: 'Posso
rilassarmi solo un pochetto?'
9
00:00:21,241 --> 00:00:22,893
E lui ha risposto:
'Assolutamente no,
10
00:00:23,013 --> 00:00:24,407
non di fronte a tua nonna.'
11
00:00:24,527 --> 00:00:27,320
Unitevi a me per
'Le buone maniere di Downton Abbey',
12
00:00:27,440 --> 00:00:29,190
uno speciale Masterpiece.
13
00:00:29,310 --> 00:00:31,497
{\an8}SRT project
ha tradotto per voi:
14
00:00:32,774 --> 00:00:37,774
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
15
00:00:38,774 --> 00:00:43,774
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
16
00:00:44,774 --> 00:00:49,774
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
17
00:00:52,436 --> 00:00:54,602
Le vite delle persone
di 'Downton Abbey'
18
00:00:54,722 --> 00:00:57,672
sono un tripudio di rituali
e grandeur.
19
00:00:58,310 --> 00:00:59,810
Benvenuti a Downton.
20
00:00:59,930 --> 00:01:03,985
Un susseguirsi di strane
consuetudini e rigida formalita'.
21
00:01:04,295 --> 00:01:06,262
Ero prossimo a scendere
in smoking, stasera.
22
00:01:06,382 --> 00:01:09,082
Oh, davvero?
Be', perche' non in vestaglia,
23
00:01:09,242 --> 00:01:11,100
o meglio ancora, in pigiama?
24
00:01:11,220 --> 00:01:13,858
Gli aristocratici dell'Inghilterra
edoardiana e la loro servitu'
25
00:01:13,978 --> 00:01:16,822
vivevano secondo
uno strano insieme di regole,
26
00:01:16,942 --> 00:01:19,637
un mondo molto diverso
da quello che viviamo oggi.
27
00:01:20,437 --> 00:01:23,026
Ma per loro
quelle consuetudini
28
00:01:23,146 --> 00:01:25,561
erano il modo
in cui vivevano la vita.
29
00:01:25,681 --> 00:01:26,731
E che vita!
30
00:01:33,224 --> 00:01:35,266
Le buone maniere
riguardavano tutto...
31
00:01:35,386 --> 00:01:38,749
come vestire, mangiare,
come porgersi, come parlare.
32
00:01:39,539 --> 00:01:41,189
Ogni dettaglio contava.
33
00:01:41,636 --> 00:01:44,286
Diceva chi eri e
a che gruppo appartenevi.
34
00:01:44,609 --> 00:01:46,976
Se provenivi dai piani alti
o dai piani bassi.
35
00:01:47,096 --> 00:01:49,954
Voi siete un cameriere,
e un cameriere indossa i guanti.
36
00:01:50,074 --> 00:01:52,603
Quindi, se potessimo iniziare...
37
00:01:53,311 --> 00:01:56,438
Queste erano le regole
all'epoca di 'Downton Abbey'.
38
00:01:56,558 --> 00:01:58,147
Era un codice segreto
39
00:01:58,267 --> 00:02:01,166
che raccontava tutto
dell'Inghilterra edoardiana.
40
00:02:01,286 --> 00:02:03,886
E sto per farvi
conoscere questo segreto.
41
00:02:07,027 --> 00:02:09,205
Io sono
Alastair Bruce, storico,
42
00:02:09,624 --> 00:02:12,174
esperto di
cerimoniale reale britannico,
43
00:02:12,624 --> 00:02:14,330
e supervisore storiografico
44
00:02:14,399 --> 00:02:17,585
per attori e comprimari
sul set di 'Downton Abbey'.
45
00:02:18,024 --> 00:02:19,374
In secondo piano.
46
00:02:20,131 --> 00:02:22,053
Alastair e' considerato
un oracolo.
47
00:02:22,173 --> 00:02:25,208
Senza Alastair non potrebbe
funzionare. Sa proprio tutto.
48
00:02:25,328 --> 00:02:26,878
Gli indico come fare.
49
00:02:27,981 --> 00:02:30,279
Mi ha insegnato come sedere,
pormi, parlare e camminare.
50
00:02:30,399 --> 00:02:32,759
- Cosi' e' perfetto.
- Talvolta ho detto ad Alastair:
51
00:02:32,879 --> 00:02:35,321
'Posso rilassarmi
solo un pochetto?'
52
00:02:35,441 --> 00:02:37,093
E ha risposto:
'Assolutamente no,
53
00:02:37,213 --> 00:02:38,937
non di fronte a tua nonna.'
54
00:02:39,057 --> 00:02:41,228
Eccoci qui per le prove.
Per favore, silenzio.
55
00:02:41,348 --> 00:02:42,651
Sai d'aver ricevuto
una croce militare?
56
00:02:42,771 --> 00:02:43,363
No.
57
00:02:43,483 --> 00:02:45,721
Significa che in trincea
sei stato assai coraggioso.
58
00:02:45,841 --> 00:02:48,467
E' un impegno continuo,
cosa che adoro,
59
00:02:48,587 --> 00:02:51,033
ma e' cosi' difficile portare
la gente indietro nel tempo,
60
00:02:51,102 --> 00:02:53,418
a quando le regole
erano cosi' differenti!
61
00:02:53,538 --> 00:02:55,756
Il linguaggio
del corpo era assai contenuto.
62
00:02:55,876 --> 00:02:58,289
Non era educato
essere dinoccolati
63
00:02:58,409 --> 00:03:00,209
o mettere le mani ovunque,
64
00:03:00,329 --> 00:03:02,609
muoverle come facciamo ora,
in epoca moderna.
65
00:03:02,940 --> 00:03:06,204
Non avevo capito che anche
ai piani bassi c'era una gerarchia.
66
00:03:06,324 --> 00:03:08,229
Era proprio un mondo
cane-mangia-cane
67
00:03:08,349 --> 00:03:09,999
anche tra il personale.
68
00:03:11,621 --> 00:03:12,870
Questo giaccone puo' andare?
69
00:03:12,990 --> 00:03:15,840
Perfetto fino a che
non chiudi gli automatici.
70
00:03:18,505 --> 00:03:20,972
Voglio fornirvi
una guida dall'interno
71
00:03:21,092 --> 00:03:23,516
alle regole di vita
di 'Downton Abbey'.
72
00:03:23,636 --> 00:03:25,167
E... girare.
73
00:03:25,236 --> 00:03:27,285
Pronti a girare.
74
00:03:27,701 --> 00:03:28,551
Azione!
75
00:03:32,666 --> 00:03:36,524
'I comportamenti
di Downton Abbey'
76
00:03:38,293 --> 00:03:39,869
Oh, ecco la povera lady Raven.
77
00:03:39,989 --> 00:03:42,033
Devo proprio
raggiungerla e parlarle.
78
00:03:42,153 --> 00:03:43,853
Ma certo, vostra grazia.
79
00:03:47,865 --> 00:03:49,865
Non chiamarla 'vostra grazia'.
80
00:03:49,985 --> 00:03:51,450
Pensavo fosse giusto.
81
00:03:51,570 --> 00:03:52,970
Chiamala duchessa.
82
00:03:53,164 --> 00:03:55,300
Ma perche'?
Io non vi chiamo contessa.
83
00:03:55,420 --> 00:03:56,570
Certo che no!
84
00:03:56,934 --> 00:03:58,083
Ma non e' logico.
85
00:03:58,203 --> 00:04:00,573
Oh no, se cercassi la logica,
86
00:04:00,787 --> 00:04:04,106
non la cercherei
tra l'upper class britannica.
87
00:04:09,320 --> 00:04:11,663
Benvenuti nella biblioteca
di 'Downton Abbey',
88
00:04:11,783 --> 00:04:14,533
che non e' proprio
come la vedete di solito.
89
00:04:14,829 --> 00:04:16,352
Le buone maniere di Downton
90
00:04:16,472 --> 00:04:18,606
non riguardano solo come
rivolgersi a una duchessa
91
00:04:18,726 --> 00:04:20,775
o che coltello
o forchetta scegliere.
92
00:04:20,895 --> 00:04:22,762
Sono assai
piu' importanti di questo.
93
00:04:22,882 --> 00:04:25,234
E' la chiave
di come viveva questa gente
94
00:04:25,354 --> 00:04:27,516
ed esattamente
quello in cui credevano.
95
00:04:27,636 --> 00:04:29,047
Per come
stanno le cose, milord,
96
00:04:29,167 --> 00:04:32,139
potremmo dover utilizzare
una cameriera in sala da pranzo.
97
00:04:32,259 --> 00:04:35,253
Sorridi, Carson. Nel mondo
accadono cose peggiori.
98
00:04:35,373 --> 00:04:38,289
Nulla puo' essere peggio di
una cameriera che serve un duca.
99
00:04:38,409 --> 00:04:41,407
L'Inghilterra edoardiana
fu un periodo di grandi mutazioni.
100
00:04:41,527 --> 00:04:44,580
Sia la rivoluzione industriale
che la Grande Guerra
101
00:04:44,700 --> 00:04:46,350
avevano cambiato tutto.
102
00:04:46,583 --> 00:04:49,883
Questo e' uno strumento
di comunicazione o di tortura?
103
00:04:50,003 --> 00:04:54,137
Sembrava che secoli di tradizione
fossero tutti svaniti.
104
00:04:54,867 --> 00:04:58,792
E quanto all'aristocrazia,
sentiva che avrebbe perso tutto.
105
00:04:58,912 --> 00:05:01,262
Ora ci sbatteranno fuori
da Downton!
106
00:05:01,792 --> 00:05:06,537
Che riguardasse chi sposare,
come mangiare o che indossare,
107
00:05:07,349 --> 00:05:10,088
i loro modi mantenevano
al suo posto il vecchio ordine
108
00:05:10,208 --> 00:05:12,419
mentre tutto il resto
sembrava finire in pezzi.
109
00:05:12,539 --> 00:05:15,642
Ma perche' i rituali, gli abiti
e i modi contano cosi' tanto?
110
00:05:15,762 --> 00:05:17,211
Perche' senza di loro
111
00:05:17,331 --> 00:05:19,631
saremmo
come i selvaggi del Borneo.
112
00:05:22,324 --> 00:05:25,761
E il posto migliore per capire
le buone maniere edoardiane
113
00:05:25,881 --> 00:05:27,107
era la sala da pranzo.
114
00:05:27,227 --> 00:05:29,627
La cena e' servita,
vostre signorie.
115
00:05:33,039 --> 00:05:35,893
'Come cibarsi'
116
00:05:37,069 --> 00:05:39,486
Gli edoardiani apprezzavano
un pranzo sontuoso
117
00:05:39,606 --> 00:05:41,892
e metterlo in mostra
era parte della cosa.
118
00:05:42,012 --> 00:05:44,562
Ma non riguardava
solo il cibo di lusso.
119
00:05:45,281 --> 00:05:48,931
Il rituale della sala da pranzo
era al centro delle loro vite.
120
00:05:49,154 --> 00:05:52,167
Be', penso ci siano cose molto
piu' importanti di cui preoccuparsi
121
00:05:52,287 --> 00:05:54,381
che non di Carson,
se serve o meno i cocktail.
122
00:05:54,501 --> 00:05:56,278
Il mio compito
e' assicurarmi che
123
00:05:56,398 --> 00:05:58,934
il rituale sia corretto
dal punto di vista storico.
124
00:05:59,054 --> 00:06:01,205
Mi dispiace,
vorresti scusarmi, mamma?
125
00:06:01,325 --> 00:06:02,775
Ho il mal di testa.
126
00:06:06,087 --> 00:06:07,487
Stop! Molto buona.
127
00:06:11,244 --> 00:06:13,910
Laura, ti posso parlare?
Dove sono i tuoi guanti?
128
00:06:14,030 --> 00:06:15,369
Li ho in grembo,
li porto sempre con me.
129
00:06:15,489 --> 00:06:18,084
Perfetto, grazie mille.
Perfetto, grazie.
130
00:06:18,204 --> 00:06:19,740
Devi sederti bella dritta,
131
00:06:19,860 --> 00:06:21,792
i guanti da sera in grembo,
132
00:06:21,912 --> 00:06:23,588
nascosti sotto il tovagliolo.
133
00:06:23,708 --> 00:06:26,637
Mmm... non appoggiare
le mani sul tavolo,
134
00:06:27,667 --> 00:06:31,134
devi ricordarti
che cosa fare per ogni vino.
135
00:06:31,254 --> 00:06:33,415
Rosso, acqua, bianco.
E' giusto?
136
00:06:33,771 --> 00:06:35,840
Rosso, acqua... certo, si'.
137
00:06:35,960 --> 00:06:38,136
Si', si',
questo e' per il bianco.
138
00:06:38,256 --> 00:06:42,013
Abbiamo sempre tre bicchieri;
quello piu' grande per il rosso,
139
00:06:42,133 --> 00:06:43,632
quello un po'
piu' piccolo per l'acqua,
140
00:06:43,752 --> 00:06:46,096
e quello ancora piu' piccolo
per il vino bianco.
141
00:06:46,216 --> 00:06:48,643
La cosa principale che ho dovuto
imparare credo sia stata la postura.
142
00:06:48,763 --> 00:06:50,963
C'era
quest'idea di sedere rigidi.
143
00:06:51,457 --> 00:06:52,195
Cosi'?
144
00:06:52,315 --> 00:06:54,694
Perfetto, decisamente
ritta come un fuso.
145
00:06:54,814 --> 00:06:55,964
Grazie mille.
146
00:06:56,200 --> 00:06:58,551
Lo schienale della sedia
non era mai per appoggiarsi,
147
00:06:58,671 --> 00:07:01,143
come si fa ora.
Era puramente decorativo,
148
00:07:01,263 --> 00:07:04,334
ed era cosi' affinche' il cameriere
avesse di che appoggiarsi.
149
00:07:04,454 --> 00:07:07,054
Le tate usavano
mettere qui dei coltelli,
150
00:07:07,625 --> 00:07:09,725
per far sedere dritti
i bambini.
151
00:07:09,961 --> 00:07:12,911
Comprendere l'uso
delle posate era fondamentale.
152
00:07:13,280 --> 00:07:17,188
Sbagliare coltello poteva portare
a un momento imbarazzante.
153
00:07:17,505 --> 00:07:20,776
Ho imparato da Alastair
in 'Pretty Woman' e...
154
00:07:21,059 --> 00:07:23,602
Si inizia dall'esterno
e si va verso l'interno.
155
00:07:23,722 --> 00:07:26,741
O si potrebbe partire
dall'interno verso l'esterno.
156
00:07:26,861 --> 00:07:28,811
Comunque sia, e' uno dei due!
157
00:07:29,359 --> 00:07:30,559
Forza, allora.
158
00:07:30,791 --> 00:07:35,104
Cucchiaio per il te', per l'uovo,
per il melone, per l'uva,
159
00:07:35,733 --> 00:07:37,233
per la marmellata...
160
00:07:40,016 --> 00:07:42,066
- Posso dirtelo io?
- Va bene.
161
00:07:44,175 --> 00:07:45,975
Cucchiaio per il brodo.
162
00:07:46,803 --> 00:07:48,964
Pensavo che i cucchiai da minestra
fossero quelli da tavola.
163
00:07:49,033 --> 00:07:51,058
Ah, e' cosi',
ma non per il brodo,
164
00:07:51,178 --> 00:07:53,728
che si beve
da una fondina piu' piccola.
165
00:07:54,205 --> 00:07:55,636
Oh, lei e' solo molto stanca.
166
00:07:55,756 --> 00:07:57,911
Domani sara'
pimpante come una pulce.
167
00:07:58,031 --> 00:08:00,881
- Tagliare. Benissimo, grazie.
- Ok, tagliare.
168
00:08:01,299 --> 00:08:03,871
La ragione per cui seguiamo
molto le scene in sala da pranzo
169
00:08:03,991 --> 00:08:05,621
e' che innanzitutto
esprimono garbo,
170
00:08:05,741 --> 00:08:07,991
e cio' la rende
la tavola dei lord.
171
00:08:08,293 --> 00:08:11,785
Tutti i dettagli, l'esibizione
sontuosa e le buone maniere
172
00:08:11,905 --> 00:08:14,566
riflettono
lo sforzo che tutti facevano
173
00:08:14,686 --> 00:08:17,936
per conquistare tale
perfetto approccio verso la vita.
174
00:08:18,668 --> 00:08:21,851
La presentazione perfetta
era una dichiarazione
175
00:08:21,971 --> 00:08:23,911
di correttezza morale.
176
00:08:29,555 --> 00:08:32,719
Questo e' Basildon Park,
nel Berkshire.
177
00:08:32,839 --> 00:08:35,739
Rappresenta la residenza
londinese dei Crawley.
178
00:08:37,440 --> 00:08:40,001
Domani vi gireremo
una scena in sala da pranzo
179
00:08:40,121 --> 00:08:43,551
e il reparto artistico
non si risparmiera' per allestirla
180
00:08:43,671 --> 00:08:46,907
esattamente
come sarebbe stata 90 anni fa.
181
00:08:49,503 --> 00:08:52,253
Gli edoardiani
apprezzavano la complessita'.
182
00:08:52,466 --> 00:08:54,566
La perfezione implica molte ore,
183
00:08:55,463 --> 00:08:57,963
come ben sapeva
la servitu' edoardiana.
184
00:09:10,672 --> 00:09:12,922
Forchetta piccola,
grande, piccola.
185
00:09:13,135 --> 00:09:15,818
E poi, in un mondo perfetto,
sull'altro lato,
186
00:09:15,886 --> 00:09:18,664
avremo quel coltello,
quest'altro tipo di coltello
187
00:09:18,784 --> 00:09:21,034
e non quell'altro,
e un cucchiaio.
188
00:09:21,154 --> 00:09:22,384
Bene, facciamolo, allora.
189
00:09:22,504 --> 00:09:24,754
Una volta
apparecchiata la tavola,
190
00:09:25,191 --> 00:09:26,641
le cose vanno misurate,
191
00:09:26,761 --> 00:09:29,413
quindi Carson ha una bacchetta
con incise delle tacche
192
00:09:29,533 --> 00:09:32,584
che determinano
la regolazione dei coperti,
193
00:09:32,704 --> 00:09:34,453
tra un posto e il successivo,
194
00:09:34,573 --> 00:09:38,140
tra la sedia e i piatti,
tra il piatto e i bicchieri.
195
00:09:38,260 --> 00:09:39,973
Quindi tutto viene
misurato con precisione.
196
00:09:40,093 --> 00:09:43,995
Ogni maggiordomo aveva
un bastone per le misurazioni
197
00:09:44,115 --> 00:09:47,115
per regolare esattamente
ogni postazione a tavola
198
00:09:47,235 --> 00:09:49,122
in relazione a ogni altra.
199
00:09:49,242 --> 00:09:52,187
Allora, si iniziava
partendo dalla prima tacca
200
00:09:52,307 --> 00:09:55,652
e la si spostava
a filo del primo coltello.
201
00:09:58,162 --> 00:10:00,396
E poi si allineavano
tutte le posate alla prima
202
00:10:00,516 --> 00:10:03,066
e poi le si metteva
ben perpendicolari.
203
00:10:04,235 --> 00:10:08,073
Non usavano
le dita senza i guanti
204
00:10:08,193 --> 00:10:10,890
perche' altrimenti avrebbero
lasciato i segni sull'argento.
205
00:10:11,010 --> 00:10:12,660
Quanto alle postazioni,
206
00:10:12,780 --> 00:10:15,580
dovevano essere
assolutamente equidistanti.
207
00:10:16,054 --> 00:10:19,584
Una volta determinato l'allineamento
partendo dal cucchiaio,
208
00:10:19,704 --> 00:10:22,204
dal primo si va
appena piu' a sinistra,
209
00:10:22,713 --> 00:10:24,772
quello leggermente
piu' a destra,
210
00:10:24,892 --> 00:10:26,392
e quello si piazza la'
211
00:10:26,825 --> 00:10:30,375
che e' allineato a quell'altro.
Ecco che un posto e' pronto.
212
00:10:30,745 --> 00:10:32,951
E quando tutto e' perfetto,
per ultimo
213
00:10:33,071 --> 00:10:35,170
si prendeva una certa lunghezza...
Non capisco,
214
00:10:35,290 --> 00:10:37,299
dovrebbe essere segnata,
ma questo e' stato fatto da poco.
215
00:10:37,419 --> 00:10:41,093
- Si', si'.
- Poi avrebbero misurato da qui.
216
00:10:41,540 --> 00:10:45,040
Piazzi quello contro quell'altro
e porti in fuori la sedia.
217
00:10:48,112 --> 00:10:51,618
E poi, alla fine,
ci si inginocchia cosi'
218
00:10:51,738 --> 00:10:54,098
e si vede una linea dritta.
Che ne dici, non male, eh?
219
00:10:54,218 --> 00:10:56,068
- No, va bene.
- Perfetto.
220
00:11:01,092 --> 00:11:02,242
Che ne pensi?
221
00:11:03,730 --> 00:11:06,130
Nulla colpisce di piu' dell'eccesso.
222
00:11:07,303 --> 00:11:08,750
Per gli edoardiani,
223
00:11:08,870 --> 00:11:12,970
il motivo di una tavola sontuosa era
quello di stupire i propri ospiti.
224
00:11:14,180 --> 00:11:17,206
Ai piani bassi, chi serviva cosa
era un riflesso
225
00:11:17,326 --> 00:11:18,776
di dov'era il potere.
226
00:11:19,505 --> 00:11:21,956
Stasera puoi portare
la carne e il pesce.
227
00:11:22,076 --> 00:11:24,126
James ti seguira' con la salsa.
228
00:11:26,841 --> 00:11:29,163
- Dovrei essere io il primo cameriere!
- Certo che si'.
229
00:11:29,283 --> 00:11:31,862
E' sempre il primo cameriere
che porta la carne.
230
00:11:31,982 --> 00:11:33,832
Guardatelo, neppure
riesce a tenerlo dritto.
231
00:11:33,952 --> 00:11:35,983
Il secondo cameriere
porta la seconda portata,
232
00:11:36,103 --> 00:11:37,825
una specie di seconda opzione,
o della verdura.
233
00:11:37,945 --> 00:11:39,695
E' un insulto sfacciato...
solo perche' e' alto!
234
00:11:39,815 --> 00:11:42,087
Certi camerieri sono pagati
di piu' perche' piu' alti.
235
00:11:42,207 --> 00:11:43,599
Prendete Alfred e me,
per esempio.
236
00:11:43,667 --> 00:11:46,684
Cioe', Matt Milne e' alto 1.92,
e io 1.75.
237
00:11:46,804 --> 00:11:50,921
Lui sarebbe stato pagato parecchio
e io sarei stato al verde, di fatto.
238
00:11:51,041 --> 00:11:54,479
Per fare il cameriere
occorre fare molta coreografia.
239
00:11:55,125 --> 00:11:56,627
Volete che ve lo mostri?
240
00:11:56,747 --> 00:11:59,819
Il fatto e' che mi occorrerebbero
4 persone, ecco il problema.
241
00:11:59,939 --> 00:12:02,084
Immaginate che
questo sia un lungo tavolo.
242
00:12:02,204 --> 00:12:05,268
Avremmo Carson
in piedi proprio li'.
243
00:12:06,643 --> 00:12:08,190
Dall'altra parte
c'e' un cameriere,
244
00:12:08,310 --> 00:12:10,642
qui c'e' un camino
che va alla grande.
245
00:12:10,762 --> 00:12:13,527
Ci sarei io e il primo cameriere,
in pratica pronto a partire.
246
00:12:13,647 --> 00:12:16,647
Per servire il pranzo
attendo un cenno di Carson.
247
00:12:19,526 --> 00:12:22,920
La prima persona che servirei
sarebbe il padrone di casa.
248
00:12:23,040 --> 00:12:24,490
Non porgerli cosi'.
249
00:12:25,475 --> 00:12:27,875
Devono essere
in grado di servirsene.
250
00:12:28,512 --> 00:12:31,328
Qui c'e' Maggie Smith,
che ha vinto un oscar, ok?
251
00:12:31,708 --> 00:12:35,033
Ogni volta che passo dietro di lei
per servirla sono molto nervoso.
252
00:12:35,153 --> 00:12:36,418
Un'esperienza
decisamente snervante.
253
00:12:36,538 --> 00:12:38,438
Oh, splendido, che servizio!
254
00:12:40,491 --> 00:12:42,324
A volte devo scavalcare
i carrelli di servizio
255
00:12:42,444 --> 00:12:45,065
con un vassoio di cibo
e sporgermi per servire,
256
00:12:45,185 --> 00:12:48,360
e apparire calmo, intrufolarmi
e inchinarmi cosi'.
257
00:12:48,480 --> 00:12:49,730
Mamma, parlale.
258
00:12:50,100 --> 00:12:52,479
Dillo a tutti loro.
Di' qualcosa di intelligente.
259
00:12:52,599 --> 00:12:54,577
E devi aspettare,
e non ti devi muovere.
260
00:12:54,697 --> 00:12:57,702
Arretri, aspetti e te ne vai.
261
00:12:58,139 --> 00:13:00,576
Come mi sporgo
sul terzo commensale,
262
00:13:00,696 --> 00:13:04,546
il signor Molesley, o il secondo
cameriere o quel che e', nel contempo
263
00:13:04,615 --> 00:13:07,183
entra con il suo piatto
principale, la seconda portata.
264
00:13:07,303 --> 00:13:11,153
Posso vederlo con la coda dell'occhio
e possiamo chinarci insieme.
265
00:13:12,141 --> 00:13:13,719
Devono essere come invisibili.
266
00:13:13,839 --> 00:13:17,422
Nulla deve interferire
con la convivialita' a tavola.
267
00:13:19,965 --> 00:13:25,099
Nessuno inizia a mangiare prima
della padrona di casa, Cora.
268
00:13:26,092 --> 00:13:30,115
E' lei che decide
l'argomento di conversazione.
269
00:13:31,519 --> 00:13:33,167
Avremo mai
il permesso di girarci?
270
00:13:33,808 --> 00:13:36,414
In una cena, il voltarsi
significa che la conversazione
271
00:13:36,534 --> 00:13:38,218
andra' in una precisa direzione,
272
00:13:38,338 --> 00:13:40,464
come stabilito
dalla padrona di casa, Cora.
273
00:13:40,708 --> 00:13:42,432
E cosi' tutti parleranno
verso quella parte.
274
00:13:42,552 --> 00:13:44,851
Poi, dopo,
quando lei si volta...
275
00:13:44,971 --> 00:13:46,275
E' ora di girarsi.
276
00:13:46,395 --> 00:13:48,472
... tutti si girano e parlano
alla persona sull'altro lato,
277
00:13:48,592 --> 00:13:51,023
quindi ognuno
partecipa alla conversazione.
278
00:13:51,143 --> 00:13:54,023
La ritualita' apparentemente
senza sforzo della sala da pranzo
279
00:13:54,143 --> 00:13:56,093
nasconde il suo vero intento.
280
00:13:56,851 --> 00:14:00,551
Era un luogo di induzione,
in cui esercitare potere,
281
00:14:01,082 --> 00:14:03,132
un posto in cui trovare marito.
282
00:14:03,252 --> 00:14:04,606
Quante volte mi sara' ordinato
283
00:14:04,726 --> 00:14:06,708
di sposare l'uomo seduto
di fianco a me a tavola?
284
00:14:06,828 --> 00:14:08,778
Tante quante
ce ne vogliono.
285
00:14:10,456 --> 00:14:14,414
'Come sposarsi'
286
00:14:16,671 --> 00:14:20,053
Il matrimonio tra le classi
dominanti della Gran Bretagna
287
00:14:20,173 --> 00:14:22,223
raramente
comprendeva l'amore,
288
00:14:22,398 --> 00:14:25,404
ma era sempre
faccenda di terre e potere.
289
00:14:26,152 --> 00:14:29,956
La terra deve, sopra ogni cosa,
essere mantenuta unita
290
00:14:30,439 --> 00:14:33,229
per poter dare
di che vivere a un uomo
291
00:14:33,637 --> 00:14:36,587
e il diritto secondo
il quale dirigere il Paese.
292
00:14:37,074 --> 00:14:38,824
Credo ci sia una risposta
293
00:14:39,707 --> 00:14:43,157
che ti assicurerebbe un futuro
e ti darebbe una posizione.
294
00:14:43,900 --> 00:14:45,400
Non dirai sul serio.
295
00:14:45,771 --> 00:14:46,831
Tu pensaci.
296
00:14:47,229 --> 00:14:48,729
Non ci devo pensare.
297
00:14:49,262 --> 00:14:52,303
Sposare un uomo che sa a malapena
usare il coltello come un gentiluomo?
298
00:14:52,423 --> 00:14:54,318
Oh, che esagerata!
299
00:14:57,256 --> 00:14:59,097
Le donne
non avevano assolutamente
300
00:14:59,217 --> 00:15:02,133
nessun potere o posizione
finche' non erano sposate,
301
00:15:02,253 --> 00:15:04,648
quindi dovevano trovare
un uomo che le sposasse.
302
00:15:04,768 --> 00:15:06,304
- Sir Anthony Strallan.
- Sir Anthony!
303
00:15:06,424 --> 00:15:08,590
Non preoccupatevi, lady Grantham,
non ho sbagliato giorno.
304
00:15:08,710 --> 00:15:10,639
Per le donne
era un'epoca difficile.
305
00:15:10,759 --> 00:15:14,491
Non ricevevano
quanto spettava ai figli maschi.
306
00:15:14,611 --> 00:15:17,087
Dovevano trovare la loro fortuna
solo con una buona unione,
307
00:15:17,207 --> 00:15:18,199
con un buon matrimonio.
308
00:15:18,319 --> 00:15:21,214
Il fatto e' che ho due biglietti
per un concerto a York,
309
00:15:21,334 --> 00:15:23,684
- il prossimo venerdi'.
- Che bello!
310
00:15:24,027 --> 00:15:25,222
Purtroppo non posso...
311
00:15:25,342 --> 00:15:28,492
No, io speravo che potesse
accompagnarmi lady Edith.
312
00:15:29,526 --> 00:15:30,703
Mi piacerebbe.
313
00:15:30,823 --> 00:15:31,823
Splendido.
314
00:15:32,389 --> 00:15:34,359
Era importantissimo.
315
00:15:35,205 --> 00:15:37,145
Le donne
si concentravano su quello
316
00:15:37,265 --> 00:15:41,543
perche' era l'unico modo
per lasciare la casa paterna
317
00:15:42,194 --> 00:15:44,144
e costruirsi un proprio nido.
318
00:15:45,476 --> 00:15:47,791
Una giovane lady
non si poteva sposare
319
00:15:47,911 --> 00:15:50,511
finche' non era
stata presentata a corte.
320
00:15:50,792 --> 00:15:54,392
Il che dava inizio ad un anno
impegnativo detto 'coming out.'
321
00:15:54,798 --> 00:15:56,648
Presumo che il 'coming out'
322
00:15:56,768 --> 00:16:01,414
fosse l'esempio piu' estremo
di regole ed etichetta.
323
00:16:03,055 --> 00:16:07,330
Portavi uno strascico sulla testa,
e la sua lunghezza
324
00:16:07,658 --> 00:16:10,540
era verificata al centimetro.
325
00:16:11,315 --> 00:16:13,035
Dalla spalla al pavimento
326
00:16:13,103 --> 00:16:15,786
gli strascichi misuravano
non meno di tre metri.
327
00:16:16,647 --> 00:16:18,122
Ci si vestiva di bianco
328
00:16:18,242 --> 00:16:20,824
e si portavano delle piume,
ed era tutto studiato,
329
00:16:20,944 --> 00:16:23,194
anche quante
piume avevi in testa.
330
00:16:23,689 --> 00:16:25,789
L'abito bianco
indicava purezza.
331
00:16:26,348 --> 00:16:28,698
Il numero di piume
indicava chi eri.
332
00:16:29,269 --> 00:16:31,569
Le giovani nubili
ne portavano due,
333
00:16:31,704 --> 00:16:34,154
le sposate che
le accompagnavano, tre.
334
00:16:34,751 --> 00:16:38,333
La contessa di Grantham,
presenta lady Rose MacClare.
335
00:16:39,573 --> 00:16:42,409
Per una lady, la presentazione
al re e alla regina
336
00:16:42,529 --> 00:16:45,179
rappresentava
il suo ingresso in societa'.
337
00:16:45,299 --> 00:16:48,185
Indicava che aveva avuto
la benedizione del monarca
338
00:16:48,305 --> 00:16:50,105
in quanto moglie adeguata.
339
00:16:55,479 --> 00:16:56,445
Audio, svelti.
340
00:17:00,551 --> 00:17:01,501
E azione.
341
00:17:02,297 --> 00:17:04,622
- Quell'abito e' proprio bello.
- Grazie.
342
00:17:04,742 --> 00:17:06,583
Una volta presentata a corte,
343
00:17:06,703 --> 00:17:09,916
una giovane poteva
partecipare alla 'stagione',
344
00:17:10,226 --> 00:17:13,656
un giro di feste in cui poteva
trovare un partito adeguato.
345
00:17:13,776 --> 00:17:16,164
Come mai non indosso
la mia divisa da tenente?
346
00:17:16,284 --> 00:17:17,484
Perche' non...
347
00:17:17,604 --> 00:17:19,683
Non c'e' un abito da sera
348
00:17:19,803 --> 00:17:22,983
per i membri dell'esercito,
in questo periodo.
349
00:17:23,448 --> 00:17:25,273
Alastair e' davvero utile
350
00:17:25,342 --> 00:17:27,642
nel preoccuparsi
del contesto e dei dettagli,
351
00:17:27,762 --> 00:17:30,099
soprattutto
per l'interazione tra la gente.
352
00:17:30,219 --> 00:17:31,719
Spero che tu abbia fatto tutto.
353
00:17:31,839 --> 00:17:34,989
Volevamo far tintinnare
i bicchieri e dire 'auguri'.
354
00:17:35,366 --> 00:17:38,804
Be', le donne non facevano
tintinnare i bicchieri.
355
00:17:39,256 --> 00:17:41,343
Tagliare e riposizionarsi,
per favore.
356
00:17:41,463 --> 00:17:43,486
E non dicevano neppure 'auguri'.
357
00:17:44,416 --> 00:17:45,974
Sta in agguato
pronto a intervenire.
358
00:17:46,094 --> 00:17:47,880
- Possiamo parlare dei bicchieri?
- Sul dire 'auguri'?
359
00:17:48,000 --> 00:17:48,850
Esatto!
360
00:17:49,348 --> 00:17:51,951
- Diro' solo 'alla salute'.
- Di' 'alla salute'.
361
00:17:52,071 --> 00:17:53,228
Zitti, per favore.
362
00:17:53,348 --> 00:17:54,778
Via con le riprese.
363
00:17:55,072 --> 00:17:57,187
Girare, girare, azione!
364
00:17:57,562 --> 00:18:00,615
Adoro Alastair. Cioe',
mi ha proprio insegnato tutto...
365
00:18:00,735 --> 00:18:04,301
Come allacciarmi le scarpe,
come gesticolare,
366
00:18:04,421 --> 00:18:06,982
come stare, come cavalcare.
367
00:18:07,511 --> 00:18:10,967
Mmmm... mi ha spiegato
la storia della mia famiglia.
368
00:18:12,272 --> 00:18:15,490
Ha questa cosa che
chiama 'bibbia dell'eleganza',
369
00:18:15,610 --> 00:18:17,579
che e' un libro enorme,
370
00:18:18,324 --> 00:18:21,133
che era...
non credevo che esistesse.
371
00:18:21,632 --> 00:18:24,309
Lui e' citato. Alastair puo'
tracciare la sua ascendenza
372
00:18:24,429 --> 00:18:29,024
dritta fino a Robert Bruce,
e sono tutti in questo libro.
373
00:18:29,607 --> 00:18:32,639
Quel libro strepitoso
e' il 'Burke's Peerage',
374
00:18:32,759 --> 00:18:36,218
una lista di ogni aristocratico
del Regno Unito.
375
00:18:36,667 --> 00:18:39,303
Una combinazione di
background e linee di sangue,
376
00:18:39,423 --> 00:18:42,303
uno strumento essenziale
per combinare un'unione.
377
00:18:42,423 --> 00:18:45,443
E non ha... e non ha assolutamente
a che fare con il denaro.
378
00:18:45,563 --> 00:18:47,878
Ecco di cosa
tratta la bibbia del lussoso.
379
00:18:47,998 --> 00:18:49,807
Non c'entra nulla con i soldi.
380
00:18:49,927 --> 00:18:54,367
Parla di lignaggio e linee
familiari, e da dove provieni.
381
00:18:55,268 --> 00:18:57,657
I genitori utilizzavano
sempre il Burke's Peerage
382
00:18:57,777 --> 00:19:01,752
per controllare il titolo familiare
e lo stato dei possibili corteggiatori.
383
00:19:01,872 --> 00:19:02,723
L'obiettivo:
384
00:19:02,843 --> 00:19:05,237
un matrimonio che accrescesse
il prestigio della famiglia.
385
00:19:05,357 --> 00:19:10,389
Lord Gillingham vanta un albero
genealogico vecchio di secoli.
386
00:19:10,509 --> 00:19:13,562
Quindi deve sposarsi
nell'ambito di certe famiglie,
387
00:19:13,682 --> 00:19:18,064
e ci sono nomi e titoli sicuri
con cui ci si deve unire.
388
00:19:18,322 --> 00:19:21,172
E' come una partita
di scacchi, o di politica.
389
00:19:21,976 --> 00:19:25,777
Non devo spiegarti come funziona
il sistema in cui siamo intrappolati.
390
00:19:25,897 --> 00:19:28,347
Ti prego,
non far nulla di azzardato.
391
00:19:28,945 --> 00:19:32,195
Non voglio prendere in giro Mabel.
Non sarebbe giusto.
392
00:19:33,722 --> 00:19:35,814
Il sistema
in cui erano intrappolati
393
00:19:35,934 --> 00:19:37,893
presentava una serie di regole.
394
00:19:38,013 --> 00:19:39,908
Cioe', la cosa
che mi ha scioccato di piu'
395
00:19:39,977 --> 00:19:42,010
nel recitare Lord Gillingham
396
00:19:42,573 --> 00:19:45,172
e' stato come tutto
fosse represso e controllato.
397
00:19:45,582 --> 00:19:48,882
Come se ogni piu' piccola
emozione fosse un'esibizione.
398
00:19:49,286 --> 00:19:52,055
Non e' permesso ridere, amare,
non e' permesso un...
399
00:19:52,175 --> 00:19:54,143
Di certo non
e' permesso piangere.
400
00:19:54,263 --> 00:19:57,981
Mmm... e devi sposare
401
00:19:58,101 --> 00:20:01,569
chi la tua famiglia
vuole che sposi.
402
00:20:02,707 --> 00:20:06,254
E cosi' quando
Gillingham dice a Mary:
403
00:20:07,118 --> 00:20:09,698
'Conosciamo entrambi il sistema
in cui siamo intrappolati'
404
00:20:09,818 --> 00:20:12,862
penso che per
la prima volta nella sua vita
405
00:20:13,733 --> 00:20:16,433
stia dicendo che
prova amore per qualcuno.
406
00:20:25,740 --> 00:20:26,788
Silenzio, prego!
407
00:20:26,908 --> 00:20:28,183
Chiudere il set.
408
00:20:29,168 --> 00:20:33,122
Come e chi sposare
era assai complesso, ai piani alti.
409
00:20:33,697 --> 00:20:36,997
Ai piani bassi, era assai
piu' semplice: non si poteva.
410
00:20:37,959 --> 00:20:39,816
Avevo ragione
riguardo alla mia cameriera.
411
00:20:39,936 --> 00:20:41,986
Se n'e' andata e si e' sposata.
412
00:20:42,849 --> 00:20:44,719
Poteva essere
piu' egoista di cosi'?
413
00:20:44,839 --> 00:20:46,239
Tra la servitu'...
414
00:20:46,479 --> 00:20:49,395
il corteggiamento
non era consentito.
415
00:20:50,939 --> 00:20:52,522
- Non so cosa...
- Shh!
416
00:20:52,642 --> 00:20:54,298
Era cosa che preoccupava,
417
00:20:54,418 --> 00:20:58,001
quindi e' un processo delicato,
molto dilatato nel tempo.
418
00:21:05,642 --> 00:21:08,760
Che ho amato. Abbiamo
entrambi amato quel percorso
419
00:21:08,880 --> 00:21:12,936
che era tenerissimo,
delicatissimo, che portava
420
00:21:13,056 --> 00:21:14,306
verso l'unione.
421
00:21:16,808 --> 00:21:18,608
Basta cosi', signor Bates.
422
00:21:18,841 --> 00:21:20,241
Dobbiamo lavorare.
423
00:21:21,857 --> 00:21:24,357
Capitava che
i domestici si sposassero,
424
00:21:24,707 --> 00:21:27,960
ma nella realta' le donne
dovevano lasciare il lavoro.
425
00:21:28,671 --> 00:21:31,670
Il matrimonio metteva in forse
la tua lealta' alla famiglia.
426
00:21:31,790 --> 00:21:34,288
Servire doveva essere
lo scopo di vita.
427
00:21:34,981 --> 00:21:37,081
C'era anche
una ragione pratica:
428
00:21:37,287 --> 00:21:40,478
donne e uomini
dormivano in settori separati.
429
00:21:41,392 --> 00:21:43,717
Non c'era posto
per le coppie sposate.
430
00:21:43,837 --> 00:21:47,317
Quindi, in realta', Anna e Bates
vivono una situazione privilegiata.
431
00:21:48,049 --> 00:21:51,106
Il corteggiamento
non pare esserci ai piani bassi,
432
00:21:51,174 --> 00:21:52,640
specialmente per Daisy,
433
00:21:52,709 --> 00:21:55,925
perche' se lo frequentasse,
uscisse con lui,
434
00:21:56,045 --> 00:21:58,222
per me sarebbe un disastro,
dovrei andarmene.
435
00:21:58,342 --> 00:22:00,631
E non c'e' neppure
molto tempo per corteggiare.
436
00:22:00,751 --> 00:22:02,784
Prendi la salsiera per
Alfred, io mi occupo del souffle'.
437
00:22:02,853 --> 00:22:05,103
- Appena...
- Will, fallo e basta!
438
00:22:05,370 --> 00:22:07,270
Non si poteva corteggiare...
439
00:22:07,864 --> 00:22:11,064
uscire insieme e sbaciucchiare
qualcuno o roba cosi'.
440
00:22:11,772 --> 00:22:15,329
Penso che sia per questo che Daisy
e' cosi' sfortunata con gli uomini,
441
00:22:15,449 --> 00:22:18,849
perche' ha sempre qualcuno intorno
ed ecco, non esce mai.
442
00:22:19,627 --> 00:22:20,521
Taxi!
443
00:22:21,270 --> 00:22:23,838
Le figlie dell'aristocrazia
potevano uscire.
444
00:22:23,958 --> 00:22:26,832
Ma incontrarsi da sole con un uomo,
senza un accompagnatore,
445
00:22:26,952 --> 00:22:29,852
metteva per sempre
a rischio il loro buon nome.
446
00:22:34,552 --> 00:22:37,014
Mi e' piaciuto che
lei fosse un tipo festaiolo
447
00:22:37,134 --> 00:22:40,528
in un'epoca in cui
non c'era indipendenza.
448
00:22:40,648 --> 00:22:42,891
In effetti
lei e' assai coraggiosa
449
00:22:42,959 --> 00:22:45,009
e si batte in proposito.
450
00:22:45,492 --> 00:22:47,442
Jack Ross al vostro servizio.
451
00:22:47,597 --> 00:22:50,361
Io sono Rose MacClare,
come state?
452
00:22:51,073 --> 00:22:53,708
Rose, mi hanno
mandato a prenderti.
453
00:22:56,807 --> 00:22:58,198
Malgrado i loro privilegi,
454
00:22:58,318 --> 00:23:01,618
il comportamente delle signore
era fortemente limitato.
455
00:23:01,738 --> 00:23:04,012
Quando Edith va a cena
nell'appartamento di Gregson
456
00:23:04,080 --> 00:23:07,840
non indossa dei guanti,
il che e' veramente scioccante.
457
00:23:08,419 --> 00:23:10,669
- Ti sono mancato?
- Naturalmente.
458
00:23:12,648 --> 00:23:14,948
Partirai davvero
tra una settimana?
459
00:23:16,201 --> 00:23:18,175
Sapete, praticamente era nuda.
460
00:23:18,295 --> 00:23:19,345
Oh, tesoro.
461
00:23:23,562 --> 00:23:25,775
Quella fu la sera
in cui rimase incinta,
462
00:23:25,895 --> 00:23:28,538
quindi si',
avrebbe dovuto portare i guanti.
463
00:23:28,658 --> 00:23:31,939
Avere un figlio
fuori dal matrimonio
464
00:23:32,670 --> 00:23:34,620
era davvero la cosa peggiore.
465
00:23:37,415 --> 00:23:40,830
Alastair, puntando al castello,
all'incirca mi disse: 'Tutto questo
466
00:23:40,950 --> 00:23:43,550
'si basa sull'idea
che ti comporterai bene
467
00:23:44,773 --> 00:23:48,503
'e che tutti guardino
a te come esempio.
468
00:23:48,623 --> 00:23:51,515
'Ecco cosa ci si aspetta.
E se non fai cosi'...
469
00:23:51,635 --> 00:23:54,692
'e mmm... provi vergogna,
470
00:23:54,812 --> 00:24:00,183
'allora la tua reputazione
nella contea ne uscira' distrutta.
471
00:24:00,303 --> 00:24:02,737
'Sai, a Londra
verranno a saperlo.'
472
00:24:02,993 --> 00:24:06,143
Quindi in questa serie Edith
e' davvero in pericolo.
473
00:24:07,099 --> 00:24:09,899
Non e' ora che una di voi
mi dica la verita'?
474
00:24:10,476 --> 00:24:13,620
Se ti dicessi la verita', nonna,
non mi parleresti piu'.
475
00:24:13,740 --> 00:24:15,890
Allora
mi dovete dire la verita'.
476
00:24:20,000 --> 00:24:22,351
'Come comportarsi'
477
00:24:22,471 --> 00:24:25,721
Condividerai la proprieta'.
Sara' casa tua quanto mia.
478
00:24:25,841 --> 00:24:27,077
Ne saremo i padroni.
479
00:24:27,197 --> 00:24:27,896
Ma...
480
00:24:36,441 --> 00:24:39,591
Adoro la splendida formalita'
dell'epoca edoardiana.
481
00:24:39,794 --> 00:24:42,663
Le regole a cui attenersi
erano un misto
482
00:24:42,783 --> 00:24:45,765
di onesta praticita'...
e timore.
483
00:24:47,151 --> 00:24:48,799
Giriamo una versione dove
484
00:24:48,919 --> 00:24:51,651
istintivamente lo abbracceresti,
come sarebbe oggigiorno.
485
00:24:51,855 --> 00:24:55,223
E naturalmente Alastair salta su
e dice: 'Non essere ridicolo.
486
00:24:55,292 --> 00:24:58,892
'Se proprio vuoi esprimere
un'emozione, stringigli la mano.'
487
00:25:00,330 --> 00:25:03,572
Sei la mia adorata figlia
e ti voglio talmente bene
488
00:25:03,692 --> 00:25:06,592
che per un inglese
e' dura dirlo con le parole.
489
00:25:07,651 --> 00:25:11,100
I britannici non erano
sempre stati cosi' ingessati.
490
00:25:12,103 --> 00:25:15,332
Solo un secolo prima, le passioni
della rivoluzione francese
491
00:25:15,452 --> 00:25:18,102
avevano cosi' terrorizzato
l'aristocrazia britannica
492
00:25:18,222 --> 00:25:22,172
che un comportamento freddo divenne
indice di un carattere corretto.
493
00:25:23,448 --> 00:25:26,536
C'era la reale paura
che senza le formalita',
494
00:25:26,656 --> 00:25:29,339
l'autorita' dell'aristocrazia
sarebbe caduta
495
00:25:29,459 --> 00:25:31,775
e la societa'
sarebbe finita in pezzi.
496
00:25:31,895 --> 00:25:34,345
Quindi l'aristocrazia
coltivo' maniere
497
00:25:34,603 --> 00:25:36,427
che proteggevano
la sua posizione sociale.
498
00:25:36,547 --> 00:25:37,797
Tu non capisci.
499
00:25:38,269 --> 00:25:40,866
Un giorno diverro' contessa
di Grantham e, per conto mio,
500
00:25:40,986 --> 00:25:43,786
la contessa di Grantham
vive a Downton Abbey.
501
00:25:43,906 --> 00:25:47,106
Per cio' che erano e per
la posizione che ricoprivano,
502
00:25:47,608 --> 00:25:50,418
erano persone molto schiette.
503
00:25:50,628 --> 00:25:53,528
Mary e' una che se
ha un'opinione la manifesta,
504
00:25:53,790 --> 00:25:56,942
la dice, e con convinzione,
e non se ne scusa.
505
00:25:57,062 --> 00:25:58,953
La tax people
e' stata cancellata,
506
00:25:59,022 --> 00:26:01,277
quindi ci possono ricevere
mercoledi' pomeriggio.
507
00:26:01,397 --> 00:26:03,358
Ma penso che
dovremmo andare domani.
508
00:26:03,426 --> 00:26:05,827
Non rischierei
d'essere in ritardo.
509
00:26:05,947 --> 00:26:07,507
E' presunzione, in realta'.
510
00:26:07,627 --> 00:26:12,333
Si e' convinti di tutto cio' che
si dice e lo si esprime con forza.
512
00:26:15,664 --> 00:26:17,814
Il mondo cambia
e dobbiamo cambiare anche noi.
513
00:26:17,934 --> 00:26:19,152
Non fai che dirmelo.
514
00:26:19,272 --> 00:26:22,829
Si esprimevano con chiarezza
perche' ascoltarli era dovuto
515
00:26:22,949 --> 00:26:24,946
e non temevano la loro opinione,
516
00:26:25,400 --> 00:26:27,081
e tutti ascoltavano
quel che dicevano
517
00:26:27,201 --> 00:26:29,707
perche' erano l'aristocrazia,
e tanto bastava!
518
00:26:29,926 --> 00:26:32,388
E poi quasi urlavano
in quelle enormi stanze!
519
00:26:32,707 --> 00:26:34,322
Quando torna il cugino Robert?
520
00:26:34,527 --> 00:26:38,027
Non lo so. Vorrei che tornasse.
Non si fa sentre da giorni.
521
00:26:38,493 --> 00:26:39,943
La cosa piu' strana e' che
522
00:26:40,063 --> 00:26:42,375
per essere un edoardiano dovevi
essere incredibilmente maleducato.
523
00:26:42,495 --> 00:26:45,202
E fine, dovevi essere
maleducatissimo per essere fine.
524
00:26:45,322 --> 00:26:48,736
Noi non ringraziamo. Quando
ti servono una tazza di te',
525
00:26:49,000 --> 00:26:51,882
non ti interessa
sapere chi te la porge.
526
00:26:52,002 --> 00:26:54,508
Quindi fingi che non ci siano.
527
00:26:55,311 --> 00:26:58,692
Tutto dentro di me
urla che e' da maleducati,
528
00:26:58,812 --> 00:27:02,132
e' cosi' maleducato ignorare
chi ti aiuta in qualsiasi cosa!
529
00:27:02,252 --> 00:27:03,952
Ma andava proprio cosi'.
530
00:27:06,214 --> 00:27:09,560
Per gli edoardiani
era questione di praticita'.
531
00:27:11,674 --> 00:27:14,974
Non devi restare in fila,
devi correre a quella porta.
532
00:27:15,322 --> 00:27:18,568
Essere serviti 30 volte
al giorno e ringraziare
533
00:27:18,688 --> 00:27:20,138
avrebbe reso matti.
534
00:27:20,979 --> 00:27:24,106
Quindi la regola
era un tacito apprezzamento.
535
00:27:24,441 --> 00:27:28,180
La servitu' orgogliosa
d'essere un buon domestico
536
00:27:28,378 --> 00:27:30,468
in quei momenti
e' praticamente invisibile.
537
00:27:30,588 --> 00:27:32,088
Mio marito e' morto.
538
00:27:32,523 --> 00:27:34,373
Puoi capire cosa significa?
539
00:27:35,185 --> 00:27:37,118
Dopo tutto quello
che ha passato in guerra,
540
00:27:37,187 --> 00:27:38,852
muore in uno stupido
incidente d'auto!
541
00:27:38,972 --> 00:27:42,552
Sentiamo e vediamo tutto, ma
dobbiamo fingere che non sia cosi',
542
00:27:42,672 --> 00:27:44,616
e tenere un volto impassibile.
543
00:27:44,736 --> 00:27:46,522
Ma e' ovvio
che senti un sacco di cose
544
00:27:46,642 --> 00:27:48,857
perche' e' impossibile
non recepirle.
545
00:27:48,977 --> 00:27:51,437
Be', loro parlano
dinnanzi ai domestici
546
00:27:51,557 --> 00:27:53,935
perche' credono
che esuli dai loro interessi.
547
00:27:54,055 --> 00:27:55,203
Be', chiaro che non e' cosi'.
548
00:27:55,271 --> 00:27:57,105
Mi ha chiesto di raggiungerlo.
549
00:27:57,173 --> 00:27:58,806
Un fratello
che arriva per restare?
550
00:27:59,168 --> 00:28:00,290
Si'... Kieran.
551
00:28:00,410 --> 00:28:02,944
Inoltre e' motivo di
intrattenimento, per i piani bassi.
552
00:28:03,012 --> 00:28:06,462
Sapete, per quelli dei piani bassi
e' la loro soap opera.
553
00:28:07,283 --> 00:28:09,117
Per quanto emozionante
fosse l'intrattenimento,
554
00:28:09,237 --> 00:28:12,337
i domestici dovevano
essere assolutamente discreti.
555
00:28:12,779 --> 00:28:14,913
C'e' qualche crisi di cui
non sono a conoscenza?
556
00:28:15,033 --> 00:28:16,099
No, signor Carson.
557
00:28:16,219 --> 00:28:19,769
La prima regola per servire
ai piani alti e' la discrezione.
558
00:28:20,042 --> 00:28:22,504
Non discutiamo gli affari
di questa casa con gli estranei.
559
00:28:22,624 --> 00:28:25,732
Possono spettegolare
tra loro ai piani bassi,
560
00:28:25,852 --> 00:28:27,625
ma di certo
non sarebbe qualcosa
561
00:28:27,745 --> 00:28:29,923
che vorrebbero
che uscisse dalla casa,
562
00:28:30,043 --> 00:28:31,901
perche' non vorrebbero
lavorare per una famiglia
563
00:28:32,021 --> 00:28:34,877
che e' al centro di pettegolezzi.
Vogliono essere visti
564
00:28:34,997 --> 00:28:37,408
come i lavoratori di
una delle case migliori del Paese
565
00:28:37,528 --> 00:28:39,978
perche' per loro
e' uno status symbol.
566
00:28:40,699 --> 00:28:43,619
Gli edoardiani erano
terrorizzati dagli scandali
567
00:28:43,739 --> 00:28:45,686
poiche' i gornali
avevano appena scoperto
568
00:28:45,806 --> 00:28:48,171
quanto potesse essere
mercificabile il pettegolezzo.
569
00:28:48,291 --> 00:28:51,474
Per la prima volta,
il pettegolezzo non era solo locale;
570
00:28:51,594 --> 00:28:54,744
l'intero Paese avrebbe saputo
subitaneamente della tua vergogna.
571
00:28:55,019 --> 00:28:57,119
- Che e' successo?
- Non lo so!
572
00:28:57,239 --> 00:29:00,203
Si', qualcuno e' morto nel letto
di lady Mary, bonta' divina!
573
00:29:00,323 --> 00:29:03,673
Era vivo, poi improvvisamente
ha urlato e poi era morto.
574
00:29:03,793 --> 00:29:05,793
Ma alla fine, perche' era qui?
575
00:29:05,913 --> 00:29:08,417
E se qualcuno avesse scoperto
576
00:29:09,064 --> 00:29:12,639
dell'incidente, lady Mary
577
00:29:12,759 --> 00:29:15,876
avrebbe potuto divenire
una paria della societa'.
578
00:29:15,996 --> 00:29:17,937
Sarebbe stata
una faccenda tremenda.
579
00:29:18,057 --> 00:29:21,104
Saro' rovinata, mamma.
Rovinata e sulla bocca di tutti.
580
00:29:21,613 --> 00:29:23,424
Merce avariata,
una paria sociale.
581
00:29:23,544 --> 00:29:25,833
E' cio' che vuoi
per la tua figlia maggiore?
582
00:29:25,953 --> 00:29:27,984
E' cio' che
vuoi per la famiglia?
583
00:29:28,104 --> 00:29:29,782
Quindi,
per il bene del casato
584
00:29:29,902 --> 00:29:31,866
e per il bene della
reputazione di lady Mary,
585
00:29:31,935 --> 00:29:35,625
e' compito di Anna
andare anche oltre il dovere
586
00:29:36,105 --> 00:29:39,155
e di tanto intanto aiutare
a spostare un cadavere.
587
00:29:40,672 --> 00:29:42,072
- Mamma!
- Scusa!
588
00:29:44,092 --> 00:29:46,796
Nel caso di Pamuk,
Cora non ha altra scelta.
589
00:29:46,916 --> 00:29:48,883
Cioe', le e' chiarissimo
590
00:29:48,952 --> 00:29:52,251
che significherebbe
la morte sociale per Mary
591
00:29:52,371 --> 00:29:54,555
ad ogni livello
e in giovanissima eta'.
592
00:29:54,675 --> 00:29:57,540
E, mmm... e' ben consapevole
593
00:29:57,660 --> 00:30:00,410
di quale terribile
disastro sarebbe per lei.
594
00:30:00,914 --> 00:30:01,664
Anna.
595
00:30:03,600 --> 00:30:05,199
Non ti faro' torto
596
00:30:05,268 --> 00:30:08,475
chiedendoti che anche tu tenga
celata la vergogna di lady Mary.
597
00:30:10,555 --> 00:30:11,455
Andiamo.
598
00:30:18,001 --> 00:30:21,451
Se la prima regola di un buon
servitore e' la discrezione,
599
00:30:21,571 --> 00:30:25,186
la seconda e' quella
di non riversare mai sul padrone
600
00:30:25,405 --> 00:30:26,705
i propri problemi.
601
00:30:28,999 --> 00:30:30,949
Sono John Bates,
il nuovo valetto.
602
00:30:31,069 --> 00:30:33,169
- Il nuovo valetto?
- E' cosi'.
603
00:30:33,425 --> 00:30:35,339
Arriva in casa
e non e' affatto il benvenuto,
604
00:30:35,459 --> 00:30:37,309
e non e' adatto al compito.
605
00:30:39,202 --> 00:30:41,755
Quindi lord Grantham
gli dice, sostanzialmente:
606
00:30:41,875 --> 00:30:44,621
'La cosa non funziona,
quindi devo licenziarti.'
607
00:30:44,741 --> 00:30:46,191
Il fatto e', Bates,
608
00:30:47,108 --> 00:30:49,543
che ho detto che ti avrei dato
una possibilita', e te l'ho data.
609
00:30:49,663 --> 00:30:51,045
Perdere il lavoro
avrebbe significato,
610
00:30:51,165 --> 00:30:53,987
per un uomo di quell'eta'
e quella infermita',
611
00:30:54,107 --> 00:30:56,633
finire dritto in un ospizio
per poveri. Sarebbe finita.
612
00:30:56,753 --> 00:30:58,419
Capisci che Carson
non puo' accettare
613
00:30:58,488 --> 00:31:01,017
un compromesso
nell'efficienza del suo staff.
614
00:31:01,137 --> 00:31:02,806
Capisco, milord,
certo che capisco.
615
00:31:02,926 --> 00:31:06,307
Bates vuole implorare
come farebbe chiunque.
616
00:31:06,535 --> 00:31:09,856
Vorrebbe dire a quest'uomo:
'Vi prego, faro' qualsiasi cosa.
617
00:31:09,976 --> 00:31:14,163
'Che posso fare? Ci provero'.
Be', come possiamo risolverla?'
618
00:31:14,283 --> 00:31:17,026
Ma non puo' e non lo farebbe.
619
00:31:17,455 --> 00:31:20,155
Quindi gli dice...
'Forse potrei suggerire,
620
00:31:20,607 --> 00:31:23,608
'se servisse un altro cameriere,
di pagarlo di tasca mia.'
621
00:31:23,728 --> 00:31:26,097
Assolutamente no,
non potrei permetterlo.
622
00:31:26,217 --> 00:31:28,798
Perche' ci terrei
molto a restare, milord.
623
00:31:28,918 --> 00:31:30,118
Davvero molto.
624
00:31:30,238 --> 00:31:35,639
E' una richiesta delicatissima,
ma implica una tacita implorazione
625
00:31:36,713 --> 00:31:39,767
che quell'uomo non esprime,
e neppure vorrebbe.
626
00:31:39,887 --> 00:31:42,995
E una volta...
che lord Grantham dice...
627
00:31:43,962 --> 00:31:46,114
intendo un aiuto fino
a che non troverai qualcosa.
628
00:31:46,234 --> 00:31:48,958
Entrambi sanno come finira'.
629
00:31:51,210 --> 00:31:53,610
Benissimo, milord.
Me ne vado subito.
630
00:31:54,110 --> 00:31:55,543
Non occorre
scappare in piena notte.
631
00:31:55,611 --> 00:31:58,313
Prenderai il treno per Londra
domattina. Parte alle 9:00.
632
00:31:58,359 --> 00:32:02,046
E sembrerebbe proprio
che per Bates sia finita.
633
00:32:02,593 --> 00:32:05,943
In quella piccola scena
c'e' molto di detto e non detto.
634
00:32:07,756 --> 00:32:11,306
E' una brutta faccenda, Bates,
ma non vedo alcuna soluzione.
635
00:32:12,181 --> 00:32:14,181
Capisco perfettamente, milord.
636
00:32:15,630 --> 00:32:19,770
Sarebbe sconveniente,
sarebbe volgare essere emotivi
637
00:32:20,281 --> 00:32:22,360
e imporlo a qualcuno
638
00:32:23,053 --> 00:32:24,253
li porrebbe...
639
00:32:25,117 --> 00:32:27,067
in una situazione spaventosa.
640
00:32:27,387 --> 00:32:29,175
'Confida nel Signore'
641
00:32:29,295 --> 00:32:31,845
Ci sono molte prove
del sostegno emotivo
642
00:32:31,965 --> 00:32:34,560
che i servi
danno ai loro padroni.
643
00:32:35,785 --> 00:32:37,734
Ma se e' il servitore
ad essere nei guai,
644
00:32:37,854 --> 00:32:40,120
probabilmente
se la deve cavare da solo.
645
00:32:40,240 --> 00:32:42,613
Cio' che voglio
e' tornare di sopra.
646
00:32:42,733 --> 00:32:46,283
Non mi dire che quel vecchio
storpio triste ti rende felice.
647
00:32:46,894 --> 00:32:50,058
Se lo volete sapere,
si', mi rende molto felice.
648
00:32:51,364 --> 00:32:53,464
E ora fatemi passare, per favore.
649
00:32:54,108 --> 00:32:56,587
Forse ti sei scordata
cio' che ti sei persa.
650
00:32:56,707 --> 00:32:59,636
Quando seppi della vicenda
dello stupro di Anna,
651
00:32:59,756 --> 00:33:01,688
cercai di capire
652
00:33:01,808 --> 00:33:05,408
cosa significasse per una donna
del suo stato, ai quei tempi.
653
00:33:05,528 --> 00:33:08,486
Perche' quando lessi il copione,
io, come parecchi altri,
654
00:33:08,606 --> 00:33:11,234
volevamo proprio che Anna
lo raccontasse a qualcuno,
655
00:33:11,354 --> 00:33:13,503
che quell'uomo
fosse consegnato alla giustizia.
656
00:33:13,623 --> 00:33:16,139
Ma Alastair mi disse:
657
00:33:16,259 --> 00:33:18,408
'Ricordati che parliamo di
una donna della classe operaia,
658
00:33:18,528 --> 00:33:20,010
'che non possiede
che la reputazione.'
659
00:33:20,130 --> 00:33:23,234
- Dobbiamo dirlo a qualcuno.
- No, no, no, no.
660
00:33:23,354 --> 00:33:26,298
- Ma lo devi dire al signor Bates.
- A lui meno di tutti!
661
00:33:26,418 --> 00:33:29,085
Se lo sapesse, lo ucciderebbe
e poi lo impiccherebbero.
662
00:33:29,205 --> 00:33:32,481
Nella realta', se qualcuno avesse
scoperto che le era successo,
663
00:33:32,601 --> 00:33:35,645
avrebbe gettato
discredito sulla casa,
664
00:33:35,765 --> 00:33:39,465
avrebbe screditato se' stessa,
e probabilmente perso il lavoro.
665
00:33:39,585 --> 00:33:41,790
No, nessun altro
lo deve mai sapere!
666
00:33:41,910 --> 00:33:43,368
Me lo promettete?
667
00:33:43,488 --> 00:33:45,719
Grazie al cielo a noi cio'
appare assolutamente barbaro.
668
00:33:45,839 --> 00:33:50,381
E ricordiamo
che era solo 100 anni fa!
669
00:33:50,746 --> 00:33:53,048
E quello per me fu rivelatore.
670
00:33:53,706 --> 00:33:56,971
C'e' uno strano rapporto
tra servi e padroni...
671
00:33:57,631 --> 00:34:00,650
molto intimo,
ma legato a delle regole.
672
00:34:02,766 --> 00:34:04,905
Anche all'interno di una casa
ci sono delle regole.
673
00:34:05,025 --> 00:34:06,689
C'e' l'etichetta, c'e' il decoro,
674
00:34:06,809 --> 00:34:08,481
c'e' il sostentamento,
ci sono le regole.
675
00:34:08,601 --> 00:34:10,259
Mai porre
una domanda personale.
676
00:34:10,379 --> 00:34:12,315
- Buona giornata, milord?
- Fino a stasera.
677
00:34:12,435 --> 00:34:14,412
Sono stato battuto
dal signor Sampson.
678
00:34:14,532 --> 00:34:17,093
Non si deve mai
iniziare una conversazione.
679
00:34:17,213 --> 00:34:19,035
Sono stato uno sciocco
a giocare con qualcuno
680
00:34:19,155 --> 00:34:21,014
di cui era cosi' chiaro
quel che stava facendo.
681
00:34:21,134 --> 00:34:23,084
Sicuramente non ci si esprime
682
00:34:23,204 --> 00:34:26,204
sulle azioni di sua signoria
o sui suoi pensieri,
683
00:34:26,905 --> 00:34:28,805
non importa che se ne pensa.
684
00:34:29,039 --> 00:34:30,865
Meglio che
lo tieni per te, Bates.
685
00:34:30,933 --> 00:34:32,283
Ma certo, milord.
686
00:34:32,403 --> 00:34:33,755
- Brav'uomo.
- Ottimo.
687
00:34:33,875 --> 00:34:37,587
E' quasi una confessione.
Ha un che di confessione cattolica.
688
00:34:37,707 --> 00:34:38,907
E' un rifugio.
689
00:34:39,027 --> 00:34:41,524
Il fatto e'
che essere vestiti e spogliati
690
00:34:41,644 --> 00:34:43,294
e' una faccenda intima.
691
00:34:43,414 --> 00:34:46,062
Abbiamo perdonato a Thomas
i suoi primi peccati, lo so,
692
00:34:46,182 --> 00:34:48,182
ma non credo
che potrei mai fidarmi.
693
00:34:48,302 --> 00:34:49,952
Non dite altro, milord.
694
00:34:50,086 --> 00:34:51,916
Sono certo che il signor Bates
tornera' presto a casa,
695
00:34:52,036 --> 00:34:53,736
il che sistemera' tutto.
696
00:34:54,076 --> 00:34:57,919
E' una cosa straordinaria.
Da una parte c'e' il decoro.
697
00:34:58,612 --> 00:35:00,777
Ci sono limiti per quello
che puo' essere detto o meno
698
00:35:00,897 --> 00:35:04,218
mentre, nel contempo, metti
i pantaloni a un uomo.
699
00:35:05,201 --> 00:35:07,238
Bates sa tutto
della mia vita personale,
700
00:35:07,358 --> 00:35:09,281
cosi' come Anna
sa tutto di Mary.
701
00:35:09,401 --> 00:35:11,637
Quindi e'
una relazione a senso unico.
702
00:35:11,757 --> 00:35:13,623
- Com'e' andata la cena?
- Difficile.
703
00:35:13,743 --> 00:35:16,425
Mi sono cosi' annoiata con
a fianco il freddo signor Blake!
704
00:35:16,545 --> 00:35:18,178
Non si e' vivacizzato, allora?
705
00:35:18,298 --> 00:35:21,298
Lady Mary e Anna hanno
un rapporto assai stretto,
706
00:35:21,844 --> 00:35:24,349
e direi che
alla fine siano amiche.
707
00:35:24,469 --> 00:35:28,808
Ma sono sempre
serva e padrona.
708
00:35:29,202 --> 00:35:31,952
Secondo il signor Napier,
io sono scostante.
709
00:35:32,476 --> 00:35:34,226
Non sono scostante, vero?
710
00:35:34,737 --> 00:35:38,309
Volete una risposta sincera o quella
di una cameriera personale?
711
00:35:38,429 --> 00:35:39,779
Lasciamo perdere.
712
00:35:40,289 --> 00:35:43,389
Anna e' sempre ben consapevole
della sua posizione,
713
00:35:43,864 --> 00:35:45,964
cosa che Mary
a volte dimentica.
714
00:35:46,527 --> 00:35:49,225
Dimentica la sua posizione
e quella di Anna,
715
00:35:49,345 --> 00:35:53,548
quindi le dice assai di piu'
di cio' che c'e' bisogno.
716
00:35:55,258 --> 00:35:58,759
In questi rapporti,
l'intimita' era inevitabile.
717
00:35:59,069 --> 00:36:01,019
Passavano molto tempo insieme
718
00:36:01,139 --> 00:36:03,539
in un vestire
e spogliare senza fine.
719
00:36:07,237 --> 00:36:10,145
'Come ci si vestiva'
720
00:36:10,265 --> 00:36:12,549
Per gli edoardiani
gli abiti contavano molto
721
00:36:12,669 --> 00:36:15,176
poiche' ogni dettaglio
indicava qualcosa.
722
00:36:15,296 --> 00:36:17,820
L'aristocrazia
vestiva cose poco pratiche,
723
00:36:17,940 --> 00:36:21,234
usava abiti di difficile gestione
per indicare la propria condizione.
724
00:36:21,354 --> 00:36:24,004
Era come se dicessero:
'Non devo lavorare,
725
00:36:24,247 --> 00:36:26,609
e mi serve aiuto
per indossarlo.'
726
00:36:27,384 --> 00:36:29,832
Ci voleva un grosso sforzo
per assicurarsi
727
00:36:29,952 --> 00:36:33,252
che le signore e i gentiluomini
apparissero disinvolti.
728
00:36:33,823 --> 00:36:37,226
E perche'? Perche' diceva:
'comandiamo noi.'
729
00:36:37,874 --> 00:36:39,609
Edith, a che stai pensando?
730
00:36:39,729 --> 00:36:42,127
Sai, a me non dispiace
quanto a te.
731
00:36:42,247 --> 00:36:44,247
Forse
non ti dispiace per niente.
732
00:36:44,452 --> 00:36:45,402
Forse no.
733
00:36:46,686 --> 00:36:49,522
Gli abiti delle signore erano
elaborati in modo stravagante
734
00:36:49,642 --> 00:36:51,942
e dettati
da una miriade di regole.
735
00:36:53,676 --> 00:36:56,112
Non mi e' permesso
indossare una tiara perche'...
736
00:36:56,232 --> 00:36:59,036
Puoi indossare una tiara
solo se sei sposata.
737
00:37:01,139 --> 00:37:04,139
Non sono certa delle regole
riguardanti le perle.
738
00:37:04,259 --> 00:37:06,072
Solo che
non posso indossarle.
739
00:37:06,192 --> 00:37:07,442
Stai benissimo.
740
00:37:07,562 --> 00:37:09,362
Grazie, Sybil. Che tesoro!
741
00:37:09,482 --> 00:37:12,427
Poi c'e' tutta la cosa dei guanti...
quando li devi mettere e quando no.
742
00:37:12,547 --> 00:37:13,686
Persino in salotto.
743
00:37:13,806 --> 00:37:15,356
Quanto si fermeranno?
744
00:37:15,476 --> 00:37:18,157
Devi tenere
i guanti prima e dopo cena.
745
00:37:18,277 --> 00:37:20,267
Li dobbiamo portare
di continuo, sapete?
746
00:37:20,387 --> 00:37:23,537
Ci sono guanti da viaggio,
da cena e da equitazione.
747
00:37:29,972 --> 00:37:32,389
C'e' nulla di piu'
emozionante di un nuovo abito?
748
00:37:33,620 --> 00:37:35,987
Le regole legate agli abiti
risalivano a centinaia d'anni prima,
749
00:37:36,107 --> 00:37:37,757
con le leggi suntuarie.
750
00:37:38,106 --> 00:37:41,106
Originariamente solo
alla nobilta' era consentito
751
00:37:41,406 --> 00:37:43,756
indossare
cose come pellicce o seta.
752
00:37:44,043 --> 00:37:46,360
In un giorno qualsiasi
si vestiranno per la colazione,
753
00:37:46,480 --> 00:37:50,279
e poi forse si cambieranno
per una passeggiata mattutina
754
00:37:50,399 --> 00:37:52,809
o per cavalcare,
poi si cambieranno per il pranzo.
755
00:37:52,929 --> 00:37:54,335
Poi si cambiano
per il pomeriggio
756
00:37:54,455 --> 00:37:56,170
per sedere a leggere
o per far visita a qualcuno,
757
00:37:56,290 --> 00:37:58,108
e poi si cambiano
di nuovo per la cena.
758
00:37:58,228 --> 00:38:00,261
Sostanzialmente,
queste signore
759
00:38:00,381 --> 00:38:02,296
passano tutto
il tempo a cambiarsi di abito.
760
00:38:03,172 --> 00:38:06,128
Non si poteva fare molto
di piu' con quei vestiti
761
00:38:06,248 --> 00:38:08,048
perche' erano costrittivi,
762
00:38:08,614 --> 00:38:11,846
vi eri strizzata dentro,
comprimevano le costole,
763
00:38:11,966 --> 00:38:15,705
quindi al cervello
arrivava meno ossigeno
764
00:38:15,825 --> 00:38:17,640
di quanto sarebbe
arrivato normalmente.
765
00:38:17,760 --> 00:38:20,642
Quindi creavano
delle personalita' passive.
766
00:38:20,930 --> 00:38:22,895
Cavolo, quant'e' stretto
il mio corsetto!
767
00:38:23,015 --> 00:38:26,033
Anna, quando hai finito, saresti
cosi' carina da allentarmelo un po'?
768
00:38:26,307 --> 00:38:28,408
L'inizio
di una china scivolosa.
769
00:38:29,977 --> 00:38:31,177
Audio, svelti.
770
00:38:31,417 --> 00:38:33,469
Ora non e' cosi'
771
00:38:33,589 --> 00:38:35,576
perche' siamo nel 1924
772
00:38:35,696 --> 00:38:38,688
e gli abiti
ci permettono molto di piu'.
773
00:38:38,808 --> 00:38:42,647
Movimenti sciolti, pensare,
parlare, mangiare, fare tutto.
774
00:38:43,231 --> 00:38:44,431
E non penso...
775
00:38:45,401 --> 00:38:48,386
fosse una coincidenza
che le donne improvvisamente
776
00:38:48,506 --> 00:38:52,289
chiedessero che si
ascoltasse la loro opinione
777
00:38:52,895 --> 00:38:57,315
e reclamassero di poter
essere persone socialmente utili,
778
00:38:57,534 --> 00:38:59,984
perche' finalmente
potevano respirare!
779
00:39:01,687 --> 00:39:05,122
Gli abiti maschili restarono
assolutamente rigidi,
780
00:39:05,739 --> 00:39:09,404
una dichiarazione di controllo
in un mondo mutevole.
781
00:39:09,678 --> 00:39:11,678
Bene, esco a chiamare Matthew.
782
00:39:11,939 --> 00:39:13,239
Stai molto bene.
783
00:39:13,510 --> 00:39:16,210
Lo spero, perche'
sono decisamente scomodo.
784
00:39:16,537 --> 00:39:19,583
Ho un sacco di completi,
e l'abito per la cena
785
00:39:19,703 --> 00:39:23,203
e' forse la cosa peggiore che
ho mai indossato in vita mia.
786
00:39:23,761 --> 00:39:26,061
Ti dovevi
letteralmente strizzare
787
00:39:26,460 --> 00:39:30,264
in una camicia di cartone,
tanto era inamidata.
788
00:39:30,800 --> 00:39:33,613
Sono tremendi
perche' significa
789
00:39:33,733 --> 00:39:36,333
che non ci si puo'
piegare ne' far nulla.
790
00:39:36,969 --> 00:39:39,819
Puoi solo restar li',
con le mani sui fianchi,
791
00:39:39,939 --> 00:39:41,857
sostanzialmente
fingendo d'essere un pinguino.
792
00:39:41,977 --> 00:39:44,950
I vestiti che indossi alterano
i movimenti e come ci si sente.
793
00:39:45,070 --> 00:39:46,629
Cioe', mi sono
accorto proprio ieri
794
00:39:46,749 --> 00:39:49,252
che non potevi lasciarti
andare neppure nelle pause
795
00:39:49,372 --> 00:39:51,431
perche' semplicemente
non ci riesci.
796
00:39:51,551 --> 00:39:52,986
Sapete, vestirsi per la cena
797
00:39:53,106 --> 00:39:55,304
o cambiarsi molte volte al giorno,
e di certo per le donne,
798
00:39:55,424 --> 00:39:56,951
non era cosa
da poter far da solo.
799
00:39:57,071 --> 00:39:59,423
Serviva aiuto. Era come
entrare in un'armatura.
800
00:39:59,543 --> 00:40:01,943
Be', sono lieto
che si sia sistemato.
801
00:40:02,286 --> 00:40:04,186
Non mi parlate dei cappelli!
802
00:40:04,312 --> 00:40:06,902
Cosi' tanti cappelli
per cosi' tante occasioni!
803
00:40:07,022 --> 00:40:08,865
Perche' qualcuno dovrebbe
volere cosi' tanti cappelli?
804
00:40:08,985 --> 00:40:09,935
E azione!
805
00:40:12,601 --> 00:40:14,899
I cappelli erano
terribilmente importanti.
806
00:40:15,019 --> 00:40:17,869
In un instante,
il cappello ti diceva chi eri.
807
00:40:18,469 --> 00:40:21,211
Be', guardando in giro, si potevano
notare tanti tipi di cappelli.
808
00:40:21,331 --> 00:40:23,617
Difficilissimo stabilire una regola
ma, nell'insieme,
809
00:40:23,686 --> 00:40:25,787
se eri qualcuno
ai vertici della societa',
810
00:40:25,907 --> 00:40:28,437
seeri un aristocratico
con una casa enorme...
811
00:40:28,557 --> 00:40:31,170
ti era permesso indossare
una tuba nella occasioni di rilievo.
812
00:40:31,290 --> 00:40:33,287
E potevi indossare
qualsasi cosa comoda
813
00:40:33,407 --> 00:40:35,111
perche' avevi denaro
e possibilita'
814
00:40:35,231 --> 00:40:38,758
e scegliere tra tutti i cappelli
disponibili, fino alla coppoletta,
815
00:40:38,878 --> 00:40:41,694
che era la sola spettante
ad un uomo della classe operaia.
816
00:40:41,814 --> 00:40:43,769
Quindi, se qui
si vedono delle coppole,
817
00:40:43,889 --> 00:40:45,554
probabilmente indicava
gente della classe operaia
818
00:40:45,674 --> 00:40:48,536
che non poteva permettersi
una bombetta, molto costosa.
819
00:40:48,656 --> 00:40:50,659
Lord Grantham oggi
indossera' un feltro floscio,
820
00:40:50,779 --> 00:40:53,429
perche' e' di buonumore,
proprio allegro,
821
00:40:53,549 --> 00:40:55,498
e fara' un giro
nel villaggio di sua proprieta'.
822
00:40:55,618 --> 00:40:57,347
Cioe', lui qui possiede tutto,
823
00:40:57,467 --> 00:40:59,591
quindi non ritiene di
doverlo ostentare con nessuno.
824
00:40:59,711 --> 00:41:02,261
Ma Carson, che e' con lui,
sta lavorando,
825
00:41:02,623 --> 00:41:04,191
quindi indossera' la bombetta
826
00:41:04,311 --> 00:41:07,710
perche' e' il cappello migliore
che ha ed e' con il suo padrone.
827
00:41:07,830 --> 00:41:09,474
Ci siamo, prova.
828
00:41:09,594 --> 00:41:11,945
In quest'epoca
si indossano cappelli,
829
00:41:12,065 --> 00:41:15,213
e facevano parte
del rituale delle uscite.
830
00:41:17,223 --> 00:41:19,784
Il cappello era anche
strumento di cortesia,
831
00:41:19,904 --> 00:41:23,404
e normalmente te lo toglievi
per cortesia, o per una donna.
832
00:41:23,847 --> 00:41:25,797
Anche se facevi conversazione
833
00:41:25,917 --> 00:41:28,650
con qualcuno
del tuo stesso rango
834
00:41:29,103 --> 00:41:31,753
ti toglievi il cappello
per poi parlargli.
835
00:41:32,103 --> 00:41:33,986
- Pausa, per favore.
- Ci togliamo il cappello?
836
00:41:34,106 --> 00:41:37,181
Ti stavo chedendo
di levarti il cappello.
837
00:41:37,301 --> 00:41:39,087
Cosi' facendo
ti mostri assai generoso,
838
00:41:39,207 --> 00:41:41,653
mentre penso che Carson
lo sollevera' e basta.
839
00:41:41,773 --> 00:41:44,181
Poi vede che l'hai fatto tu,
quindi se lo toglie pure lui.
840
00:41:44,301 --> 00:41:46,154
Ma nessuna stretta di mano.
841
00:41:46,698 --> 00:41:47,348
No.
842
00:41:47,847 --> 00:41:48,597
Mark.****
843
00:41:49,869 --> 00:41:52,468
Buongiorno, milord.
Signor Carson.
844
00:41:52,588 --> 00:41:54,367
Signora Elcot, come mai qui?
845
00:41:54,487 --> 00:41:56,837
Oh, sto aspettando
il nostro Robbie.
846
00:41:57,386 --> 00:41:59,936
A volte ha piacere
di salutare suo padre
847
00:42:00,056 --> 00:42:01,361
quando esce di scuola.
848
00:42:01,481 --> 00:42:04,198
Mi preoccupava che si dessero
la mano con indosso i guanti.
849
00:42:04,318 --> 00:42:06,735
Che disastro. Allora la gente
non si dava la mano
850
00:42:06,855 --> 00:42:09,941
perche' aveva il terrore
di prendere delle malattie.
851
00:42:10,061 --> 00:42:12,708
Salve, sono Alastair Bruce,
il consulente storico.
852
00:42:12,828 --> 00:42:16,020
- Salve, io sono Naomi, piacere.
- Naomi, posso chiederle...
853
00:42:16,140 --> 00:42:18,947
- Di non farlo?
- Be', potrebbe alzarlo un po'?
854
00:42:19,067 --> 00:42:22,017
Si', solo ancora un pochetto.
Cosi' e' perfetto.
855
00:42:22,137 --> 00:42:23,670
743, prima ripresa.
856
00:42:24,661 --> 00:42:26,603
Stavo solo
aspettando il nostro Robbie.
857
00:42:26,723 --> 00:42:30,212
Viene con me se vado
al negozio o all'ufficio postale.
858
00:42:31,275 --> 00:42:33,263
Coglie l'occasione
di far visita alla tomba.
859
00:42:33,383 --> 00:42:34,083
Tagliare!
860
00:42:34,294 --> 00:42:37,809
Penso che tutto questo serva
a ricordare lo stato sociale.
861
00:42:38,420 --> 00:42:41,570
Robert capisce, da aristocratico,
che comanda tutto.
862
00:42:41,690 --> 00:42:44,350
Ma Carson
conosce bene i ranghi
863
00:42:44,470 --> 00:42:47,166
e li percepisce piu' di ogni altro
perche' ai piani bassi
864
00:42:47,286 --> 00:42:49,836
conta davvero
dove sei nella gerocrazia.
865
00:42:50,473 --> 00:42:54,201
Lord Grantham, grazie
alla sua posizione, comanda.
866
00:42:55,337 --> 00:42:58,837
L'aristocrazia si aspettava
di campare della propria terra.
867
00:42:59,263 --> 00:43:01,913
Non aveva bisogno
di cercarsi un lavoro.
868
00:43:02,728 --> 00:43:05,478
Ho trovato lavoro a Ripon.
Iniziero' domani.
869
00:43:06,572 --> 00:43:07,572
Un lavoro?
870
00:43:10,849 --> 00:43:14,245
'Come fare i soldi'
871
00:43:14,990 --> 00:43:17,257
Guadagnare
e lavorare dalle 9 alle 5
872
00:43:17,377 --> 00:43:20,876
e' fondamentale per ognuno di noi,
smaniando per il weekend.
873
00:43:21,199 --> 00:43:23,699
Ma per l'aristocrazia
di inizio secolo
874
00:43:24,087 --> 00:43:26,193
non avrebbe potuto essere
pensiero piu' lontano.
875
00:43:26,313 --> 00:43:27,813
E cos'e' un weekend?
876
00:43:28,937 --> 00:43:32,487
Trovare lavoro e guadagnare
semplicemente non era necessario.
877
00:43:32,607 --> 00:43:36,257
Si ereditava terra e posizione,
o si sposava uno che ne aveva.
878
00:43:36,930 --> 00:43:40,480
E poi la terra forniva il denaro
e si faceva una bella vita.
879
00:43:42,147 --> 00:43:44,047
Non ami ancora questo posto?
880
00:43:45,140 --> 00:43:47,790
- Be', ma certo, e'...
- No, non ti piace.
881
00:43:48,436 --> 00:43:50,605
Tu non vedi che milioni
di mattoni traballanti,
882
00:43:50,725 --> 00:43:53,157
un migliaio di grondaie e tubi
che potrebbero intasarsi o gocciolare,
883
00:43:53,277 --> 00:43:55,328
e pietra che
si crepa per il gelo.
884
00:43:55,448 --> 00:43:56,398
E voi no?
885
00:43:58,734 --> 00:44:01,234
Io vedo il lavoro
di tutta la mia vita.
886
00:44:03,372 --> 00:44:06,727
Ma il loro indiscusso stato sociale
come signori di un castello
887
00:44:06,847 --> 00:44:09,399
era minacciato
dai nuovi ricchi...
888
00:44:10,279 --> 00:44:12,579
uomini come
Sir Richard Carlisle...
889
00:44:13,238 --> 00:44:16,263
uomini ambiziosi
con pretese di grandezza.
890
00:44:17,002 --> 00:44:17,802
Salve.
891
00:44:18,411 --> 00:44:19,843
Che piacere avervi qui,
sir Richard.
892
00:44:19,963 --> 00:44:21,088
- Lady Grantham.
- Benvenuto.
893
00:44:21,208 --> 00:44:22,058
Grazie.
894
00:44:22,191 --> 00:44:24,584
Spero che il treno
non sia stato troppo stancante.
895
00:44:24,704 --> 00:44:26,646
Non poco. Lo e' stato parecchio.
896
00:44:26,766 --> 00:44:30,116
I nuovi ricchi erano grossolani,
energici e di successo.
897
00:44:30,622 --> 00:44:32,880
L'aristocrazia riteneva che
898
00:44:33,000 --> 00:44:35,672
qualsiasi riferimento
al denaro fosse ordinario.
899
00:44:35,792 --> 00:44:37,741
Le classi elevate inglesi
non parlano mai di denaro?
900
00:44:37,861 --> 00:44:39,261
Non ci fa piacere.
901
00:44:39,408 --> 00:44:41,358
Ma non da' fastidio pensarci.
902
00:44:42,803 --> 00:44:45,178
E' come il ricco che dice che
il denaro non ha importanza.
903
00:44:45,298 --> 00:44:47,443
Conta alquanto
quando non ne hai.
904
00:44:47,563 --> 00:44:49,832
So che non vi importa
di queste stupide regole.
905
00:44:49,952 --> 00:44:52,302
Su questo
siete sempre stato chiaro.
906
00:44:52,988 --> 00:44:54,738
Mi fate apparire villano.
907
00:44:55,809 --> 00:44:59,515
Ma non mi vergogno di essere uno
che si e' fatto da se', come dite voi.
908
00:44:59,635 --> 00:45:01,361
Penso che ci sia
una differenza interessantissima
909
00:45:01,481 --> 00:45:04,656
tra uno come Carlisle,
nella seconda serie, e Robert.
910
00:45:04,776 --> 00:45:07,125
Carlisle proviene
da un ambiente meritocratico
911
00:45:07,245 --> 00:45:10,745
basato sul proprio lavoro
e il denaro che si e' guadagnato.
912
00:45:10,909 --> 00:45:14,259
Il suo stato sociale gli viene
da cio' che ha costruito.
913
00:45:14,524 --> 00:45:17,993
Invece Robert e' nato nella
sua societa', nella sua condizione.
914
00:45:18,113 --> 00:45:20,729
Il suo solo scopo di vita
e' mantenere la proprieta'
915
00:45:20,849 --> 00:45:24,099
e conservarla al meglio
per la generazione successiva.
916
00:45:24,420 --> 00:45:26,600
Ma la certezza di
una ricchezza dovuta alla terra,
917
00:45:26,720 --> 00:45:29,546
di cui l'aristocrazia
aveva beneficiato per secoli,
918
00:45:29,666 --> 00:45:31,516
stava iniziando a crollare.
919
00:45:31,934 --> 00:45:34,376
Le forniture di grano
dal Nord America
920
00:45:34,496 --> 00:45:36,281
avevano fatto crollare
il valore dei raccolti,
921
00:45:36,401 --> 00:45:39,208
e la riforma delle tasse
minacciava i beni ereditati.
922
00:45:39,328 --> 00:45:41,961
La mia fortuna
e' dovuta al lavoro di altri.
923
00:45:42,081 --> 00:45:45,281
Io ne sono il custode,
mia cara, non il proprietario.
924
00:45:46,903 --> 00:45:50,113
Devo cercare d'essere degno
del compito che mi spetta.
925
00:45:50,233 --> 00:45:51,543
Robert
non e' un uomo d'affari.
926
00:45:51,663 --> 00:45:53,829
Ha un'idea saggia
su come trattare la gente,
927
00:45:53,949 --> 00:45:55,749
prova un forte rispetto
per gli altri,
928
00:45:55,869 --> 00:45:58,033
ma riguardo
alla gestione dei beni familiari
929
00:45:58,153 --> 00:45:59,340
no, non e' proprio adatto.
930
00:45:59,460 --> 00:46:01,755
Quindi e' stato molto divertente
931
00:46:01,824 --> 00:46:03,790
mostrare alcuni dei problemi
932
00:46:03,910 --> 00:46:06,324
che quei tempi moderni presentavano
a qualcuno come Robert.
933
00:46:06,444 --> 00:46:08,502
Perche' non affrontarlo
gradualmente?
934
00:46:08,622 --> 00:46:11,522
Forse puoi prender tempo
investendo il tuo capitale.
935
00:46:11,849 --> 00:46:14,060
Ho saputo di progetti
che ogni giorno
936
00:46:14,180 --> 00:46:16,086
raddoppiano o triplicano
cio' che si e' investito.
937
00:46:16,206 --> 00:46:18,438
Molti progetti offrono bei guadagni
a fronte di poco investimento.
938
00:46:18,558 --> 00:46:21,374
Be', c'e' un tipo, in America,
che si chiama... Charles Ponzi...
939
00:46:21,494 --> 00:46:23,891
che offre un enorme guadagno
dopo 90 giorni.
940
00:46:24,011 --> 00:46:25,712
Robert naturalmente e' il tipo
941
00:46:25,781 --> 00:46:28,341
che ritiene Ponzi
un grande uomo, oppure:
942
00:46:28,461 --> 00:46:31,463
'Tutti si lanciano sulle Ferrovie
Canadesi, allora facciamolo.'
943
00:46:31,583 --> 00:46:34,163
Harry Stoke
ha partecipato con un gruppo.
944
00:46:34,283 --> 00:46:35,656
Allora Harry Stoke,
chiunque egli sia, e' un pazzo.
945
00:46:35,776 --> 00:46:36,923
Ma si potrebbe scoprire...
946
00:46:37,043 --> 00:46:38,391
Robert, l'ultima volta
che ti sei interessato
947
00:46:38,511 --> 00:46:39,688
per degli investimenti
hai rovinato la famiglia!
948
00:46:39,808 --> 00:46:41,944
Robert, che a volte
sembra essere un dinosauro,
949
00:46:42,064 --> 00:46:45,013
e a volte lo e', in realta'
sta cercando di conservare
950
00:46:45,133 --> 00:46:46,638
il meglio
del vecchio e del nuovo,
951
00:46:46,758 --> 00:46:49,151
e assicurarsi che la proprieta'
continui a funzionare
952
00:46:49,271 --> 00:46:50,771
al meglio possibile.
953
00:46:51,705 --> 00:46:55,134
Il meglio del passato significa
un lavoro e una casa per tutta la vita
954
00:46:55,254 --> 00:46:57,448
per un domestico come Molesley.
955
00:46:57,568 --> 00:47:01,989
Solo la sfortuna o un comportamento
inopportuno possono privarne.
956
00:47:03,321 --> 00:47:05,673
Molesley si ritrova di troppo.
957
00:47:06,084 --> 00:47:09,599
E si capisce velocemente, come
capiscono le persone d'oggigiorno,
958
00:47:09,719 --> 00:47:13,046
che e' solo a un paio
di stipendi dalla...
959
00:47:14,158 --> 00:47:15,198
disperazione.
960
00:47:15,864 --> 00:47:17,514
Salve, signor Molesley.
961
00:47:20,335 --> 00:47:21,685
Come vanno le cose?
962
00:47:21,805 --> 00:47:23,619
Be', come puo' vedere,
non benissimo.
963
00:47:23,739 --> 00:47:25,986
Non sono d'accordo.
E' un lavoro in cui serve abilita'.
964
00:47:26,106 --> 00:47:28,157
No, invece, non
in quello che sto facendo.
965
00:47:28,277 --> 00:47:31,039
Sono certa che se sapra' aspettare,
saltera' fuori qualcosa di meglio.
966
00:47:31,159 --> 00:47:33,659
Ho atteso e non e'
saltato fuori nulla.
967
00:47:34,267 --> 00:47:36,532
Non ho guadagnato un penny
da che e' morto il signor Crawley.
968
00:47:36,652 --> 00:47:38,624
Ora devo soldi
a tutto il villaggio.
969
00:47:38,744 --> 00:47:39,968
Si', ma con le vostre capacita'...
970
00:47:40,088 --> 00:47:42,538
Ma non capisce
che ho perso ogni spirito?
971
00:47:42,764 --> 00:47:44,057
I soldi non erano un soggetto
972
00:47:44,126 --> 00:47:46,138
di cui si parlava
in una conversazione educata,
973
00:47:46,258 --> 00:47:49,353
e neppure di emozioni intense.
974
00:47:49,473 --> 00:47:51,751
Quindi e' alquanto
scioccante per Anna.
975
00:47:51,871 --> 00:47:53,606
Mi scuso,
non avrei dovuto parlarne.
976
00:47:53,726 --> 00:47:56,041
E' stato volgare e presuntuoso.
977
00:47:56,161 --> 00:47:57,737
Vi prego di perdonarmi.
978
00:48:00,257 --> 00:48:02,175
Non c'era
un sistema previdenziale,
979
00:48:02,244 --> 00:48:04,321
non c'era un sistema sanitario,
980
00:48:04,922 --> 00:48:07,429
e su coloro che lavoravano
in una proprieta'
981
00:48:07,549 --> 00:48:09,299
si decretava vita e morte
982
00:48:09,419 --> 00:48:11,851
a secondo
di come li si trattava.
983
00:48:12,507 --> 00:48:15,304
Sul set, il nostro compito
e' altrettanto complicato
984
00:48:15,424 --> 00:48:19,024
di quello della servitu'
di una grande famiglia edoardiana.
985
00:48:20,478 --> 00:48:21,972
Dov'e' l'altro rastrello?
986
00:48:22,092 --> 00:48:24,357
Penso che qui probabilmente
ce ne siano parecchi.
987
00:48:24,477 --> 00:48:25,832
E' che io adoro davvero la ghiaia.
988
00:48:25,901 --> 00:48:27,949
Per me la ghiaia
fa la grande differenza.
989
00:48:28,069 --> 00:48:29,736
Si vede subito
quand'e' rastrellata:
990
00:48:29,805 --> 00:48:31,455
appare del tutto diversa,
991
00:48:31,575 --> 00:48:33,973
e con tutte queste vecchie magioni,
dovrebbe essere rastrellata
992
00:48:34,093 --> 00:48:36,581
subito di prima mattina,
ogni giorno
993
00:48:36,701 --> 00:48:39,001
e, se necessario,
anche piu' tardi.
994
00:48:39,661 --> 00:48:41,114
Il che riporta a questa cosa,
995
00:48:41,183 --> 00:48:43,010
quest'analogia
che ho usato in passato
996
00:48:43,130 --> 00:48:45,408
su come una proprieta'
sia un insieme di ingranaggi
997
00:48:45,528 --> 00:48:47,214
facenti parte
di un'unico meccanismo.
998
00:48:47,334 --> 00:48:53,422
Se si toglie un ingranaggio
perche' non funziona a dovere
999
00:48:53,824 --> 00:48:55,762
o semplicemente perche'
non lo si vuole oliare o roba cosi',
1000
00:48:55,882 --> 00:48:57,702
allora tutta la macchina
comincia a cedere.
1001
00:48:58,641 --> 00:49:00,391
Potete stringervi un po'?
1002
00:49:00,675 --> 00:49:01,425
Ecco.
1003
00:49:02,014 --> 00:49:04,612
La', mani sul fianco.
1004
00:49:05,239 --> 00:49:08,521
Riconoscere il proprio posto
era la prima regola e l'ultima.
1005
00:49:08,641 --> 00:49:11,512
E' il punto da cui scaturivano
tutti i comportamenti.
1006
00:49:11,632 --> 00:49:13,441
Ma non erano
solo le classi inferiori
1007
00:49:13,561 --> 00:49:15,401
che dovevano sapere
a che livello appartenevano;
1008
00:49:15,521 --> 00:49:17,958
lo dovevano tenere bene
a mente anche gli aristocratici.
1009
00:49:18,078 --> 00:49:20,178
Intendevo
parlarvi di Molesley.
1010
00:49:22,191 --> 00:49:26,091
Mi considerereste assai ingrato
se lo dispensassi dai suoi servizi?
1011
00:49:26,493 --> 00:49:28,451
Perche'?
Ti ha deluso in qualche modo?
1012
00:49:28,571 --> 00:49:29,427
Nient'affatto.
1013
00:49:29,547 --> 00:49:32,847
E' semplicemente superfluo
per il nostro stile di vita.
1014
00:49:33,001 --> 00:49:35,849
Ed e' giusto privare
un uomo della sua sussistenza
1015
00:49:35,969 --> 00:49:37,733
quando non ha fatto
nulla di sbagliato?
1016
00:49:37,853 --> 00:49:39,039
Be', non la metterei cosi'...
1017
00:49:39,107 --> 00:49:41,141
Tua madre trova soddisfazione
nel suo lavoro all'ospedale,
1018
00:49:41,261 --> 00:49:43,743
- direi un senso di utilita'.
- Be', certo che si'.
1019
00:49:43,863 --> 00:49:47,143
Vorresti negare la stessa cosa
al povero, vecchio Molesley?
1020
00:49:47,263 --> 00:49:48,748
E quando tu qui sarai padrone,
1021
00:49:48,868 --> 00:49:51,351
licenzierai il cameriere
o il maggiordomo?
1022
00:49:51,471 --> 00:49:53,902
A quanto personale di cucina o
camerieri sara' permesso di restare,
1023
00:49:54,022 --> 00:49:55,572
o licenzierai ognuno?
1024
00:49:57,370 --> 00:50:00,220
Tutti noi abbiamo
un ruolo da tenere, Matthew,
1025
00:50:00,753 --> 00:50:03,403
e a tutti deve
essere concesso di viverlo.
1026
00:50:10,181 --> 00:50:13,518
La chiave del punto di vista
di un aristocratico sul mondo
1027
00:50:13,638 --> 00:50:16,038
non era il privilegio,
era il dovere.
1028
00:50:21,765 --> 00:50:24,066
La ragione di un aristocratico
era l'essere utile
1029
00:50:24,186 --> 00:50:26,601
alla terra che
possedeva e alla sua gente.
1030
00:50:26,721 --> 00:50:29,929
Robert possiede tutto cio'
che vede. Tutto questo.
1031
00:50:31,169 --> 00:50:35,913
E' un regno di 6.000 acri,
un sistema economico in miniatura
1032
00:50:36,033 --> 00:50:39,196
che dipende dal successo
della sua gestione.
1033
00:50:40,253 --> 00:50:41,676
Non so che pensiate voi,
1034
00:50:41,796 --> 00:50:44,052
ma a volte penso che sia ora
di vivere in un modo piu' semplice.
1035
00:50:44,172 --> 00:50:47,222
Oh, non dire cosi'. E' nostro
compito dare lavoro.
1036
00:50:47,752 --> 00:50:50,125
Un aristocratico
senza servitori
1037
00:50:50,245 --> 00:50:53,245
e' utile alla contea
quanto un martello di vetro.
1038
00:50:58,523 --> 00:51:01,140
Non e' solo un ricco
dentro il suo castello
1039
00:51:01,260 --> 00:51:03,146
servito da chi gli e' inferiore.
1040
00:51:03,266 --> 00:51:06,116
Grantham li serve
mantenendo vivo tutto questo
1041
00:51:06,973 --> 00:51:08,888
e dando loro
una posizione rispettabile
1042
00:51:09,008 --> 00:51:12,158
in quella potente macchina
che era la Gran Bretagna.
1043
00:51:12,644 --> 00:51:14,404
Era il bilanciamento perfetto
1044
00:51:14,524 --> 00:51:17,140
tra privilegio
e responsabilita'.
1045
00:51:24,562 --> 00:51:26,412
Attenzione, prego.
Azione!
1046
00:51:31,520 --> 00:51:33,020
Basta cosi', grazie.
1047
00:51:33,140 --> 00:51:36,162
La cosa che mi colpisce,
mentre cerco di assicurarmi
1048
00:51:36,282 --> 00:51:39,782
che tutti stiano ben rigidi
ed evitare abbracci,
1049
00:51:39,902 --> 00:51:44,049
e' che cio' che noi
consideriamo strano e formale
1050
00:51:44,494 --> 00:51:47,758
per loro era naturale
come l'aria che respiravano.
1051
00:51:48,447 --> 00:51:51,648
Il vero segreto dietro
le convenzioni di 'Downton Abbey'
1052
00:51:51,768 --> 00:51:54,547
e cio' per cui noi tutti
lavoriamo duramente per farlo bene,
1053
00:51:54,667 --> 00:51:57,898
e' che per loro
questo non era uno sforzo.
1054
00:52:02,088 --> 00:52:06,088
Un'altra traduzione
di SRT project
1055
00:52:07,088 --> 00:52:13,088
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1056
00:52:14,088 --> 00:52:17,398
Traduzione: cerasa [SRT project]
1057
00:52:18,122 --> 00:52:24,122
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1058
00:52:25,122 --> 00:52:31,122
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1059
00:52:32,122 --> 00:52:36,122
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1060
00:52:37,122 --> 00:52:42,122
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
87564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.