All language subtitles for Shotgun.1955.XviD.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,333 --> 00:00:15,433 Allied Artists Pictures Corporation ПРЕДСТАВЛЯЕТ: 2 00:00:16,534 --> 00:00:21,373 Стерлинг Хейден, Ивонн Де Карло, и Захари Скотт 3 00:00:21,397 --> 00:00:22,510 В ФИЛЬМЕ 4 00:00:23,211 --> 00:00:26,211 « ДРОБОВИК » 5 00:00:26,535 --> 00:00:28,535 В картине так же снимались: 6 00:00:29,588 --> 00:00:35,316 Гай Прескотт, Роберт Уилки, Анжела Грин, Пол Мэрион, Джон Пикард, 7 00:00:35,892 --> 00:00:39,857 Ральф Сэнфорд, Рори Маллинсон, Фиона Хэйл, Уард Вуд, 8 00:00:39,881 --> 00:00:42,881 Лэйн Чандлер, Эл Уайтт и Харри Харви-младший 9 00:00:43,928 --> 00:00:49,210 Авторы сценария: Кларк Рейнольс и Рори Кэлхун. 10 00:00:49,234 --> 00:00:52,234 Оператор: Эллсворт Фредерикс. 11 00:00:52,258 --> 00:00:56,258 Монтаж: Джон Фуллер. Художник - постановщик: Дэйв Милтон. 12 00:01:15,231 --> 00:01:19,563 Композитор и дирижер: Карл Брандт. 13 00:01:19,587 --> 00:01:23,087 Продюсер: Джон Чемпион. 14 00:01:25,198 --> 00:01:28,759 Режиссер: Лесли Селандер. 15 00:01:59,687 --> 00:02:01,212 Разойдемся тут. 16 00:02:01,367 --> 00:02:03,920 Когда найдёшь Хардина, врежь ему от меня. И, 17 00:02:03,983 --> 00:02:05,617 Флетчеру тоже. 18 00:02:05,630 --> 00:02:08,283 - Мы его в клочья порвем. Так, Бен? - Ага! 19 00:02:08,411 --> 00:02:09,884 До встречи! 20 00:02:29,287 --> 00:02:32,723 Джонни, присмотри в загоне свежих лошадей. 21 00:02:35,367 --> 00:02:38,006 Бентли! Прикрой, пока не зайду. 22 00:04:07,244 --> 00:04:08,719 Что вам? 23 00:04:11,927 --> 00:04:13,494 Даже не думай! 24 00:04:18,515 --> 00:04:20,162 Вот так. 25 00:04:21,332 --> 00:04:23,926 - Есть, кто еще? - Нет. 26 00:04:26,487 --> 00:04:28,525 Молись, чтоб было так. 27 00:04:29,207 --> 00:04:32,550 Никто больше не придет. Мы как раз собирались закрываться. 28 00:04:34,527 --> 00:04:36,942 Вы, Бен Томпсон, не так ли? 29 00:04:37,187 --> 00:04:39,005 Я задаю вопросы. 30 00:04:39,767 --> 00:04:42,152 - Как твоё имя, друг? - Холи. 31 00:04:42,183 --> 00:04:43,670 Это - моя жена. 32 00:04:45,301 --> 00:04:48,437 - Так чего вы, хотите? - Побуду здесь недолго. 33 00:04:49,207 --> 00:04:51,596 Сядь рядом и расслабься! 34 00:05:07,527 --> 00:05:09,591 Может, все-таки скажете, что хотите? 35 00:05:09,967 --> 00:05:12,181 Тут пара маршалов городе. 36 00:05:12,791 --> 00:05:14,953 Клэй Хардин и Марк Флетчер. 37 00:05:20,607 --> 00:05:24,022 Я провел отвратительные шесть лет в тюрьме благодаря им. 38 00:05:26,367 --> 00:05:28,085 Хочу отдать должок. 39 00:05:29,686 --> 00:05:33,673 Для того, кто собирается устроить засаду, вы не слишком-то осторожны. Не находите? 40 00:05:33,867 --> 00:05:39,092 Вас могли заметить и предупредить Хардина и Флетчера. 41 00:05:39,367 --> 00:05:41,014 В том и суть! Тогда-то, 42 00:05:41,038 --> 00:05:44,017 все и пойдет как надо! И они 43 00:05:44,427 --> 00:05:47,361 захотят разоружить меня без стрельбы. 44 00:06:02,487 --> 00:06:05,320 Похоже, очень устал и уснул на полу.. 45 00:06:05,967 --> 00:06:08,169 Что насчет улицы? Как там? 46 00:06:08,567 --> 00:06:10,939 Как и планировали. Скоро придут. 47 00:06:25,527 --> 00:06:27,429 Что собираетесь делать с нами? 48 00:06:27,563 --> 00:06:29,963 От многого.. зависит.. 49 00:06:47,259 --> 00:06:48,859 КОНТОРА МАРШАЛА 50 00:06:52,387 --> 00:06:55,040 Послушайте, маршал. Бена Томпсона видел в окно. 51 00:06:55,083 --> 00:06:57,723 У него на прицеле Холи с женой. 52 00:07:00,367 --> 00:07:02,927 Ладно, Дэви, иди домой, дальше я сам. 53 00:07:06,007 --> 00:07:13,010 Тебе это не нужно, Клэй, ты не идешь. Я говорил тебе, что хочу взять Томпсона живым, один. 54 00:07:14,127 --> 00:07:16,595 Это не та причина, Марк, да? 55 00:07:18,247 --> 00:07:20,360 Тебя ждет хорошая работа в столице. 56 00:07:20,573 --> 00:07:23,235 Я не позволю тебе рисковать жизнью, если даже сам захочешь. 57 00:07:24,447 --> 00:07:27,904 Сейчас, то место мне уже не кажется таким важным. 58 00:07:28,024 --> 00:07:31,772 Слушай, ты сам сказал, что шансов больше, если пойду один. 59 00:07:33,249 --> 00:07:35,288 Это было до того, как он окопался в салуне. 60 00:07:35,328 --> 00:07:37,232 Теперь без стрельбы его не взять. 61 00:07:37,307 --> 00:07:40,146 - Я хочу быть там, когда начнется. - Только не в этот раз, Клэй! 62 00:07:40,156 --> 00:07:43,784 Не хочу давать ему лишнего повода. 63 00:07:46,727 --> 00:07:48,410 Не дури, Марк! 64 00:07:48,541 --> 00:07:50,382 Никто не знает Томпсона лучше меня! 65 00:07:50,452 --> 00:07:53,183 С ним как минимум один стрелок, как было в тот раз, когда он 66 00:07:53,207 --> 00:07:55,112 искал меня в Санта-Фе. 67 00:07:55,113 --> 00:07:57,269 Не стоит тебе идти к нему в одиночку! 68 00:07:57,517 --> 00:07:59,673 Ну, хорошо! Прикрывай с загона. 69 00:07:59,838 --> 00:08:02,849 Если Томпсон не один, вероятней, они попытаются украсть свежих лошадей, 70 00:08:02,873 --> 00:08:05,273 вот тогда ты остановишь их. 71 00:08:05,273 --> 00:08:08,068 Но держись подальше от улицы. Я хочу хотя-бы так избежать стрельбы. 72 00:10:40,842 --> 00:10:42,211 Клэй! 73 00:10:50,767 --> 00:10:52,307 Убили Флетчера. 74 00:11:11,047 --> 00:11:12,878 Тебе лучше не смотреть, Клэй. 75 00:11:15,007 --> 00:11:16,520 Он мой друг.. 76 00:11:22,039 --> 00:11:23,656 Я ничего не мог сделать. 77 00:11:23,680 --> 00:11:26,580 Ружейный выстрел едва на части его не разнёс. 78 00:11:28,247 --> 00:11:29,566 Ннда.. 79 00:12:07,287 --> 00:12:09,515 - Где Джонни? - Мертв. 80 00:12:13,607 --> 00:12:14,822 Что было? 81 00:12:14,867 --> 00:12:16,445 Пристрилили Флетчера, 82 00:12:16,469 --> 00:12:18,669 а с Хардином не вышло. 83 00:12:18,887 --> 00:12:20,679 И Джонни не выбрался. 84 00:12:20,809 --> 00:12:22,845 Да, но все же, прошло не так удачно.. 85 00:12:22,847 --> 00:12:25,981 Не думаешь же ты, что мы должны были задержаться там? 86 00:12:26,647 --> 00:12:28,979 Тогда мы точно не вернулись сюда. 87 00:12:29,197 --> 00:12:31,077 Какая разница? Теперь, когда Флетчер мертв, 88 00:12:31,233 --> 00:12:34,295 Хардин будет преследовать нас, до гробовой доски! 89 00:12:34,373 --> 00:12:36,355 В этом я не так уверен. 90 00:12:37,158 --> 00:12:40,661 Когда брал "Винчестеры" в Тусоне, слышал разные сплетни о нём. 91 00:12:40,687 --> 00:12:43,917 Говорят, переводят в Вашингтон, в бюро по индейцам. 92 00:12:45,087 --> 00:12:47,835 Думаешь, он откажется от такого шанса, и будет преследовать нас? 93 00:12:47,953 --> 00:12:50,448 Я не собираюсь торчать здесь и проверять это. 94 00:12:50,577 --> 00:12:53,303 Проще сегодня к ночи свалить в Калифорнию! 95 00:12:56,727 --> 00:12:58,922 Мы сделаем это, как закончим дело. 96 00:12:59,647 --> 00:13:02,844 Нужно ещё завершить сделку с апачами Дельгадито. 97 00:13:03,607 --> 00:13:06,201 За новенькие "Винчестеры", они хорошо платят. 98 00:13:06,298 --> 00:13:08,536 Не согласен, можешь сваливать! 99 00:13:09,318 --> 00:13:10,922 Никто не держит. 100 00:13:16,207 --> 00:13:18,198 Так и сделаю. 101 00:13:21,267 --> 00:13:22,780 Без обид?.. 102 00:13:24,767 --> 00:13:26,200 Без обид.. 103 00:13:35,487 --> 00:13:37,010 Он перешел черту, Бен. 104 00:13:37,390 --> 00:13:39,265 Ты позволишь так просто уйти? 105 00:13:39,410 --> 00:13:41,204 Мы тоже скоро свалим. 106 00:13:43,487 --> 00:13:46,462 Когда знаю, что убью, Перес, ничего не стоит 107 00:13:46,486 --> 00:13:48,186 проявить сдержаннось. 108 00:14:10,487 --> 00:14:12,521 Так, ты не передумал? 109 00:14:12,827 --> 00:14:15,425 - Нет. - Дурак ты, Клэй! 110 00:14:15,574 --> 00:14:19,278 Я был им, когда позволил Марку разбираться в одиночку. 111 00:14:20,167 --> 00:14:22,320 Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду! 112 00:14:22,569 --> 00:14:25,197 Ему платили за это, он знал на что шёл. 113 00:14:25,353 --> 00:14:27,328 Как ты можешь винить себя за это? 114 00:14:28,687 --> 00:14:32,144 Пока Бен Томпсон на свободе, я не могу иначе. 115 00:14:32,436 --> 00:14:33,902 Не можешь или не хочешь? 116 00:14:33,935 --> 00:14:36,099 Думаю, это одно и тоже. 117 00:14:36,457 --> 00:14:39,847 Не для меня! Мы с отцом закинули столько ниточек в Капитолий, добиваясь 118 00:14:39,942 --> 00:14:42,331 перевода, которого ты хотел. 119 00:14:42,573 --> 00:14:45,592 Чтобы жить, как достойные люди! Не как дикари! 120 00:14:45,636 --> 00:14:47,638 А теперь ты просто плюёшь на всё. 121 00:14:48,587 --> 00:14:51,707 Может, я этим оказываю тебе услугу, Алита, но ты ещё не знаешь.. 122 00:14:53,607 --> 00:14:55,631 Так не должно быть, Клэй! 123 00:14:55,938 --> 00:14:58,665 Ты не обязан делать это и преследовать Бена Томпсона. 124 00:14:58,678 --> 00:15:01,055 Уже назначили нового маршала, так, 125 00:15:01,079 --> 00:15:02,887 может он уже взял его? Или может, 126 00:15:02,888 --> 00:15:04,885 даже убил. 127 00:15:05,010 --> 00:15:06,459 Возможно! Но только, 128 00:15:06,572 --> 00:15:08,644 когда это выясню, тогда и продолжим. 129 00:15:08,807 --> 00:15:11,047 Не знаю, чем я думала, когда выходила за тебя! 130 00:15:11,345 --> 00:15:14,416 Ты не более, чем банальный стрелок. 131 00:15:15,927 --> 00:15:18,933 Если хорошенько подумать, то мы все такие. 132 00:15:19,005 --> 00:15:20,761 Так или иначе. 133 00:15:22,727 --> 00:15:25,205 Чтож, можешь рассчитывать на одно, 134 00:15:25,847 --> 00:15:28,176 выедешь из города маршалом, но 135 00:15:28,377 --> 00:15:30,031 даю гарантию.. вот увидишь, если 136 00:15:30,247 --> 00:15:33,109 вернешься, им не будешь! 137 00:17:28,247 --> 00:17:30,124 - Ты кто? - Клэм. 138 00:17:38,167 --> 00:17:40,806 Скажите, встречали кого-то из них? 139 00:17:43,547 --> 00:17:44,818 Нет. 140 00:17:46,267 --> 00:17:48,115 Нет. Нет... 141 00:18:49,547 --> 00:18:51,697 Он свой, Сэм. Привет! 142 00:18:52,047 --> 00:18:54,117 - Как вы? - До сих пор в порядке, надеюсь. 143 00:18:54,637 --> 00:18:57,635 Пару дней назад апачи напали на нас, не думаю, что они 144 00:18:57,931 --> 00:19:00,046 отважутся сделать это снова. 145 00:19:00,171 --> 00:19:01,902 Так чем могу помочь? 146 00:19:02,040 --> 00:19:04,634 Не видел ли ты в последнее время кого-то из этих людей? 147 00:19:04,654 --> 00:19:07,469 Да, сэр, видели вроде как. 148 00:19:07,729 --> 00:19:09,299 - Так ведь, Сэм? - Да.. 149 00:19:09,399 --> 00:19:11,249 Маршал, знаешь что, 150 00:19:11,268 --> 00:19:13,535 компания только недавно выпустила фургон на маршрут. 151 00:19:13,619 --> 00:19:17,009 А теперь он, как решето. Но им тоже досталось изрядно. 152 00:19:18,085 --> 00:19:19,952 Да, видел этого раньше. 153 00:19:20,208 --> 00:19:22,669 Взгляни-ка, на фургон! 154 00:19:23,007 --> 00:19:25,122 Прострелили всё, включая кучу барахла! 155 00:19:25,607 --> 00:19:27,664 Так где мы видели этого парня, Сэм? 156 00:19:27,787 --> 00:19:30,762 Я никогда не забываю лиц, хотя такую рожу встретишь не часто.. 157 00:19:32,847 --> 00:19:35,693 Ну, ладно! Только поскорей, я тороплюсь.. 158 00:19:35,980 --> 00:19:38,174 Не торопите меня, мистер! Дайте подумать! 159 00:19:39,441 --> 00:19:42,210 - Могу пока наполнить? - Да, точно, 160 00:19:42,577 --> 00:19:45,796 мы как раз запасались водой у Сухого Ручья пару дней назад, 161 00:19:45,971 --> 00:19:48,041 как раз перед встречей с апачами. 162 00:19:48,411 --> 00:19:50,845 Да, что с тобой такое, Сэм? А ну вспомни! 163 00:19:50,952 --> 00:19:52,823 А точно! Девка, была с ним! 164 00:19:52,907 --> 00:19:55,703 - Даа, красивая штучка, не так ли? - Женщина?! 165 00:19:56,724 --> 00:19:58,981 - Уверены? - Никогда не забываю лиц! Особенно, 166 00:19:59,118 --> 00:20:01,237 если оказываю им услугу. 167 00:20:02,527 --> 00:20:04,961 - Так, что насчет воды? - Набирай сам! 168 00:20:09,607 --> 00:20:11,933 Все они хотят воды, да? Нно, пошли! 169 00:20:16,287 --> 00:20:18,283 Пошли! Вперед! 170 00:20:18,433 --> 00:20:21,441 Ах вы, сукины дети! Шевелитесь! 171 00:21:43,007 --> 00:21:44,496 Сюда! 172 00:21:44,865 --> 00:21:47,421 Сюда, быстреё! Быстрей! 173 00:21:56,647 --> 00:21:59,705 Освободите! Ремни высыхают!! 174 00:22:19,527 --> 00:22:21,873 Скорее! Скорее, освободите! 175 00:22:22,252 --> 00:22:23,728 Скорей же! 176 00:22:25,367 --> 00:22:27,140 Времени ещё уйма. 177 00:22:38,207 --> 00:22:39,880 Чего ждете?! 178 00:22:45,887 --> 00:22:48,959 Пожалуйста, маршал! Освободи! Сейчас подтащит! 179 00:22:50,127 --> 00:22:51,848 А что, если мы.. 180 00:22:52,378 --> 00:22:54,424 немного поболтаем, Бентли? 181 00:22:54,887 --> 00:22:57,316 Только убей эту тварь! Ради Бога, убей её! 182 00:22:58,784 --> 00:23:00,536 С дробовиком управлялось легче? 183 00:23:00,686 --> 00:23:03,876 Это не я! Томпсон стрелял в маршала! 184 00:23:05,087 --> 00:23:06,884 Но ты не попытался остановить его, так? 185 00:23:07,032 --> 00:23:08,493 Я не мог! 186 00:23:12,607 --> 00:23:15,322 Маршал, не бросай! Нет! Нет! 187 00:23:15,592 --> 00:23:17,368 Она нацелилась! 188 00:23:18,807 --> 00:23:21,088 Да вы хуже, чем гадюка! 189 00:23:21,297 --> 00:23:23,731 Помолчите, если не хотите назад к дереву! 190 00:23:25,487 --> 00:23:27,921 Ладно, я скажу! Только освободи! 191 00:23:31,427 --> 00:23:33,650 Ну, хорошо... Где Бен Томпсон? 192 00:23:34,284 --> 00:23:36,818 Он едет в Калексико вместе с Грейбаром и Пересом. 193 00:23:37,967 --> 00:23:40,393 Маршал! Маршал, меня тащит к ней! 194 00:23:41,941 --> 00:23:44,507 Освободи, маршал! Пожалуйста, умоляю! 195 00:23:44,905 --> 00:23:46,407 Меня тащит! 196 00:23:46,655 --> 00:23:48,895 Тащит! Освободи! 197 00:24:13,367 --> 00:24:16,245 Сейчас будет все в порядке! 198 00:24:19,687 --> 00:24:21,876 Ладно, глотните! Только глоток! 199 00:24:22,517 --> 00:24:24,275 Сначала она! 200 00:24:30,881 --> 00:24:34,340 Торопитесь. На земле апачей выстрел слышали все. 201 00:24:41,087 --> 00:24:42,802 Вам обязательно делать было это? 202 00:24:43,562 --> 00:24:46,679 Вставай! Нам пора! А вы - молчите! 203 00:25:02,007 --> 00:25:03,523 Как вас там?.. 204 00:25:04,028 --> 00:25:05,789 - Эбби. - Эбби? 205 00:25:06,086 --> 00:25:07,733 Я - Клэй Хардин. 206 00:25:07,859 --> 00:25:09,365 Ну, на борт! 207 00:25:09,607 --> 00:25:11,278 Я пешком! 208 00:25:12,167 --> 00:25:14,158 - Шляпа есть? - Нет. 209 00:25:15,247 --> 00:25:17,387 Держите! Пользуйтесь! 210 00:25:17,874 --> 00:25:19,549 Обойдусь, и без нее.. 211 00:25:21,447 --> 00:25:23,188 Смотрите сами.. 212 00:25:23,425 --> 00:25:24,964 Туда! 213 00:25:58,647 --> 00:26:00,065 Вперед! 214 00:26:06,440 --> 00:26:07,743 Вперед.. 215 00:26:40,927 --> 00:26:42,590 Ну, ладно! Можешь попить. 216 00:26:43,274 --> 00:26:44,776 Вы тоже! 217 00:27:19,807 --> 00:27:21,565 Спускайся! 218 00:28:36,792 --> 00:28:39,734 Сейчас стервятники привлекут внимание апачей. 219 00:28:40,775 --> 00:28:42,378 Давай, полезай! 220 00:28:45,327 --> 00:28:47,158 Я не нуждаюсь в помощи! 221 00:28:59,233 --> 00:29:02,994 Вот что, до станции покрайней мере пять миль, держитесь крепче. 222 00:29:33,687 --> 00:29:35,678 Полагаю, мы снова вместе. 223 00:29:36,798 --> 00:29:38,670 Похоже на то. 224 00:30:10,918 --> 00:30:14,036 - Я ничего не вижу. - Так и должно быть. 225 00:30:14,067 --> 00:30:16,626 Раньше я уже здесь был. Идем! 226 00:30:17,485 --> 00:30:18,833 Погодите-ка! 227 00:30:18,876 --> 00:30:21,247 Я не коза. И не вскорабкаюсь туда! 228 00:30:22,207 --> 00:30:24,307 Ладно! Оставайтесь здесь тогда.. 229 00:30:25,031 --> 00:30:27,194 Увидимся утром! Возможно.. 230 00:30:58,287 --> 00:30:59,674 Кофе! 231 00:31:06,107 --> 00:31:07,908 Поосторожнее с огнем! 232 00:31:08,591 --> 00:31:10,624 За кого меня принимаете? 233 00:31:13,167 --> 00:31:14,584 Кофе. 234 00:31:22,447 --> 00:31:24,802 Он теплый. Подогреть? 235 00:31:25,847 --> 00:31:28,156 Не болтайте, просто налейте! 236 00:31:49,427 --> 00:31:50,877 Хорошо, да? 237 00:31:56,087 --> 00:31:57,939 Я не понимаю одного.. 238 00:31:58,834 --> 00:32:00,826 Что вы ищете?.. 239 00:32:03,287 --> 00:32:05,000 Знала я разных мужчин. И по 240 00:32:05,083 --> 00:32:07,511 большей части знаю, что им было нужно. 241 00:32:09,807 --> 00:32:11,479 А Бентли каким был? 242 00:32:12,903 --> 00:32:16,666 Мы встретились с ним по дороге в Калексико, Калифорния. 243 00:32:18,367 --> 00:32:20,516 А потом появился Томпсон. 244 00:32:20,816 --> 00:32:23,369 И теперь Бентли нет, благодаря вам. 245 00:32:24,327 --> 00:32:26,263 А Калифорния все ещё есть. 246 00:32:26,337 --> 00:32:28,859 Там можно начать всё сначала. 247 00:32:29,887 --> 00:32:33,275 Полагаю, вам делать это не впервой. Начинать всё сначала.. 248 00:32:34,727 --> 00:32:38,402 Думаете, этот значок дает вам права бога, да? 249 00:32:42,127 --> 00:32:45,534 Что вы знаете про развратные ручонки, лапающие тебя постоянно?! 250 00:32:46,260 --> 00:32:48,982 Или о переездах всякий раз, когда закон так решит? 251 00:32:50,447 --> 00:32:52,447 Ну, скажите что-нибудь? 252 00:33:07,167 --> 00:33:09,455 В Калифорнии вы будете в полном порядке! 253 00:33:12,007 --> 00:33:13,675 Идите спать. 254 00:33:39,047 --> 00:33:40,704 Над чем вы смеетесь? 255 00:33:40,810 --> 00:33:42,700 Просто, вы так смотритесь.. 256 00:34:12,832 --> 00:34:15,363 Что собираетесь сделать? Выдать нас? 257 00:34:15,457 --> 00:34:17,103 Спрячьтесь! 258 00:34:17,851 --> 00:34:19,260 Ну же! 259 00:36:05,007 --> 00:36:07,505 Доброе утро, мэм! Извините за неудобства! 260 00:36:07,970 --> 00:36:10,025 Чтож, должен быть благодарен тебе, Хардин! 261 00:36:10,567 --> 00:36:13,083 Я слышал, что ты, где-то здесь. 262 00:36:13,364 --> 00:36:16,117 Похоже, даже в Аризоне - не достаточно просторно. 263 00:36:16,333 --> 00:36:19,010 Эти краснокожие неожиданно наскочили на меня с утра. Я едва успел 264 00:36:19,017 --> 00:36:20,909 вскочить в седло. 265 00:36:21,038 --> 00:36:23,232 Не было времени на сборы. 266 00:36:23,351 --> 00:36:25,546 Но не думал, что в ущелье встречу тебя. 267 00:36:25,757 --> 00:36:28,944 Они гнали меня, где-то час и так бы и было, если бы не ты 268 00:36:29,146 --> 00:36:31,344 - со своей винтовкой.. - Рэб! 269 00:36:31,652 --> 00:36:33,427 Ты всегда слишком много болтаешь! 270 00:36:34,007 --> 00:36:36,653 - Эбби, это - Рэб Карлтон. - Доброе утро! 271 00:36:36,711 --> 00:36:39,715 Сворачиваемся! Потушите костер хорошенько. 272 00:36:39,901 --> 00:36:42,363 Нам нужно скорее убраться до возращения ихних дружков. 273 00:36:42,669 --> 00:36:45,254 - Не позавтракав? - Без него! 274 00:36:45,476 --> 00:36:50,642 Помоги ей. А я попробую поймать одну из тех лошадок. Придется ехать вместе. 275 00:36:51,127 --> 00:36:53,751 Ты, похоже, напрашиваешься на неприятности? 276 00:36:53,763 --> 00:36:55,835 Не я, они просто случились! 277 00:36:55,872 --> 00:36:57,668 Это не моя вина! 278 00:37:15,367 --> 00:37:16,904 Это что, дробовик? 279 00:37:18,482 --> 00:37:19,785 Да! 280 00:37:29,247 --> 00:37:31,044 Давайте помогу вам. 281 00:37:32,047 --> 00:37:34,898 - Вы знакомы? - Да, более или менее. 282 00:37:35,308 --> 00:37:38,698 И впервые, когда вступил ногой в Пархэм около года назад. 283 00:37:39,106 --> 00:37:41,136 Интересно, зачем ему с собой дробовик? 284 00:37:41,341 --> 00:37:43,465 В этих краях от него мало пользы. 285 00:37:43,518 --> 00:37:45,354 Это его дело. 286 00:37:45,476 --> 00:37:48,230 Если вас сжигает любопытство, почему бы не спросить его? 287 00:37:48,505 --> 00:37:51,633 Ну, не будьте такой колючкой. Мне просто интересно. 288 00:37:51,838 --> 00:37:55,161 Дело в том в том, что если цель дальше 30 шагов, попасть сложно. 289 00:37:55,692 --> 00:37:58,791 - В моем деле, он бы не помог.. - Это в каком же? 290 00:37:59,065 --> 00:38:00,672 Золотоискатель? 291 00:38:01,207 --> 00:38:03,141 Ну, можно назвать и так. 292 00:38:03,233 --> 00:38:05,379 Я называю по разному. 293 00:38:05,650 --> 00:38:08,287 Да! Хорошее название! Золотоискатель! 294 00:38:08,433 --> 00:38:09,932 Нужно запомнить! 295 00:38:10,050 --> 00:38:13,725 Только есть небольшая разница: мое золото ходит на двух ногах. 296 00:38:14,344 --> 00:38:16,492 А это мне заменяет лопату. 297 00:38:16,686 --> 00:38:18,732 Ааа,.. охотник за головами! 298 00:38:18,860 --> 00:38:20,903 Убиваете людей за деньги.. 299 00:38:21,130 --> 00:38:22,777 Знаю я таких типов! 300 00:38:23,193 --> 00:38:25,879 О, Эбби! Не надо воспринимать это так! 301 00:38:26,426 --> 00:38:28,505 Вы ведь не возражаете, что я называю вас Эбби, да? 302 00:38:28,678 --> 00:38:30,842 А я не против, если будете звать меня Рэб. 303 00:38:31,107 --> 00:38:34,099 Теперь, когда все стало понятно, не возражаете, если я закончу? 304 00:38:34,847 --> 00:38:37,993 Вы удивитесь, сколько золота с этого можно поиметь и хранить в банке! 305 00:38:38,367 --> 00:38:41,408 При условии, если останешься жив, конечно. 306 00:38:43,487 --> 00:38:47,257 Я знаю, мистер. Для вас только и существует, что мешок золота. 307 00:38:47,947 --> 00:38:50,131 Это зависит от того, у кого он. 308 00:38:51,727 --> 00:38:53,156 Слушайте! 309 00:38:53,289 --> 00:38:55,786 Не знаю, что между вами и Хардином, но 310 00:38:56,171 --> 00:38:58,511 если вы думаете достать его через меня, то вы 311 00:38:58,718 --> 00:39:00,682 вскарабкались не на то дерево! 312 00:39:00,776 --> 00:39:02,762 Я встретила его вчера. 313 00:39:03,080 --> 00:39:05,448 - Когда была с Бентли. - Бентли?! 314 00:39:05,588 --> 00:39:07,441 Где он? Он в розыске! 315 00:39:08,007 --> 00:39:10,726 - Не видела его со вчерашнего дня. - Где он? 316 00:39:11,587 --> 00:39:13,518 Где-то в реке, полагаю. 317 00:39:14,120 --> 00:39:15,652 Лицом вниз! 318 00:39:16,493 --> 00:39:18,224 Одна тысяча долларов.. 319 00:39:18,651 --> 00:39:22,165 А он не упоминал Переса, Грейбара, Бена Томпсона? 320 00:39:23,007 --> 00:39:26,026 Может быть. А может и нет. 321 00:39:26,887 --> 00:39:28,685 А, может, говорил, что-то Хардину. 322 00:39:29,447 --> 00:39:31,810 Рэб, Эбби, поторапливайтесь! 323 00:39:48,987 --> 00:39:50,517 Ты слышал? 324 00:40:27,567 --> 00:40:29,202 Похож на апача. 325 00:40:29,624 --> 00:40:31,295 Нет! Не торопись. 326 00:40:32,927 --> 00:40:35,286 Это может быть человек Дельгадито. 327 00:40:42,687 --> 00:40:44,359 Принес вести от Дельгадито? 328 00:40:44,847 --> 00:40:47,347 Я привез человека, которого вы бросили. 329 00:40:47,800 --> 00:40:49,766 Но умер он не от этого. 330 00:41:06,007 --> 00:41:08,575 Человек по имени Хардин, убил его у реки. 331 00:41:12,367 --> 00:41:14,597 Он идет по вашему следу. 332 00:41:20,007 --> 00:41:23,819 Ты правильно сделал. Скажи Дельгадито, что скоро увидимся. 333 00:41:24,676 --> 00:41:26,992 Дельгадито сказал, ехать со мной. 334 00:41:27,399 --> 00:41:28,739 Сейчас. 335 00:42:04,087 --> 00:42:06,296 Пожалуй, риска уже больше, Бен. 336 00:42:06,754 --> 00:42:09,115 Этот Хардин, похоже рьяно взялся за дело. 337 00:42:10,207 --> 00:42:13,406 Я участвовал во многих перестрелках против него и всегда держал верх. 338 00:42:13,496 --> 00:42:15,823 Не думаю, что в Хардине хоть что-то поменялось. 339 00:42:17,855 --> 00:42:21,288 Зная его, могу сказать, он едет к станции в Сервадесе. 340 00:42:22,167 --> 00:42:24,576 Подготовим ему теплую встречу там. 341 00:43:44,007 --> 00:43:46,695 Ну, Рэб, расстанемся прямо здесь. 342 00:43:46,750 --> 00:43:49,554 Мы едем дальше, на юго-запад. Под прикрытием расщелин. 343 00:43:49,578 --> 00:43:54,202 Вот забавно! Я тоже думал так же. Похоже, мы снова неразлучны. 344 00:43:55,514 --> 00:43:57,430 Нам может быть полезен еще один стрелок. 345 00:43:57,635 --> 00:43:59,882 Слишком много тут следов апачей. 346 00:43:59,967 --> 00:44:03,109 Это уже не важно. Я завтра высажу вас в Сервадесе. 347 00:44:04,247 --> 00:44:07,541 Уйдут недели, прежде, чем я там дождусь дилижанса! 348 00:44:08,247 --> 00:44:09,669 Вы справитесь. 349 00:44:13,087 --> 00:44:15,203 Как ей к лицу гнев! 350 00:44:15,447 --> 00:44:18,224 Рэб, я не хочу, чтобы надо мной вились стервятники. 351 00:44:18,642 --> 00:44:21,075 Если хочешь девчонку - отлично! Бери ее и отваливай! 352 00:44:21,321 --> 00:44:23,551 Как я уже говорил, я еду на станцию. 353 00:44:23,731 --> 00:44:26,199 Кто я, по-вашему, такая, чтобы делить меня? Бутерброд?! 354 00:44:26,747 --> 00:44:29,661 - А ведь леди уловила суть! - Хорошо бы! 355 00:44:29,701 --> 00:44:31,462 Давай проясним одну вещь, Рэб! 356 00:44:31,515 --> 00:44:34,605 Я следую за Томпсоном и никому не позволю помешать мне схватить его! 357 00:45:12,107 --> 00:45:13,653 Так, путь чист. 358 00:45:14,339 --> 00:45:16,219 Хорошо! Наконец-то, сможем убраться отсюда. 359 00:45:16,309 --> 00:45:20,142 Да, а то я начинаю чувствовать себя каким-то каноэ, хочется размять ноги. 360 00:45:20,247 --> 00:45:22,522 - Подожди-ка, Эбби! - Но я думала, что.. 361 00:45:22,527 --> 00:45:25,001 Слушайте, что говорит мужчина, детка! 362 00:45:25,025 --> 00:45:27,904 Так, чуть дальше есть остров и у нас будет больше шансов если 363 00:45:27,928 --> 00:45:29,928 покинем протоку и отправимся прямиком туда. 364 00:45:30,423 --> 00:45:32,593 Ну тогда веди нас. 365 00:46:04,347 --> 00:46:06,499 Эбби, налей и мне немного. 366 00:46:09,687 --> 00:46:11,203 Эй, это же вода! 367 00:46:11,366 --> 00:46:13,722 Вы же слышали, что сказал мужик: никакого огня! 368 00:46:13,738 --> 00:46:16,780 Подумать только! Теперь, когда воды и так достаточно на мне, надо ещё 369 00:46:16,860 --> 00:46:18,518 немного влить в себя. 370 00:46:26,087 --> 00:46:28,463 - Хотите что-нибудь? - Нет, спасибо! 371 00:46:28,904 --> 00:46:30,331 Кофе? 372 00:46:33,007 --> 00:46:35,680 Кофе - нет. Индейцев - нет, полагаю.. 373 00:46:41,272 --> 00:46:43,729 - Нечего делать? - Нет. 374 00:46:44,272 --> 00:46:46,944 - Нет, но я сделаю, что-нибудь. - Чтож, это всегда хорошо. 375 00:46:47,927 --> 00:46:50,795 Говорят, что человек проявляется, как он относится к своей лошади. 376 00:46:51,058 --> 00:46:52,726 И оружию. 377 00:46:52,851 --> 00:46:54,399 Тонко подмечено. 378 00:46:54,447 --> 00:46:56,978 В здешних местах это - граница между жизнью и смертью. 379 00:46:57,058 --> 00:46:59,278 Потому-что всё сводится к этому? 380 00:46:59,927 --> 00:47:02,316 Чего вы боитесь? Что кто-то понравится вам? 381 00:47:03,647 --> 00:47:05,413 Или, наоборот? 382 00:47:07,407 --> 00:47:08,999 На что напрашиваетесь на этот раз? 383 00:47:10,927 --> 00:47:13,839 А разве я всегда должна, на что-то напрашиваться? 384 00:47:19,687 --> 00:47:21,411 Пойду осмотрюсь. 385 00:47:25,567 --> 00:47:28,957 Эбби, всем нам есть, что скрывать. 386 00:47:29,287 --> 00:47:32,406 Так или иначе, я знал только одного и он не скрывал. 387 00:47:33,167 --> 00:47:35,123 Из-за него преследуете Томпсона? 388 00:47:37,967 --> 00:47:41,299 Я знаю, Рэб идет за ним. И Бентли тоже искал. 389 00:47:43,887 --> 00:47:46,854 Томпсон причина тому, что дробовик всегда при вас? 390 00:47:48,167 --> 00:47:51,042 Вы видели человека, убитого из него? 391 00:47:51,207 --> 00:47:52,567 Нет. 392 00:47:52,767 --> 00:47:56,247 Человек, о котором говорил, тот, которому нечего было скрывать.. 393 00:47:57,567 --> 00:47:59,484 Томпсон уложил его из такого же. 394 00:47:59,967 --> 00:48:01,466 Из обоих стволов! 395 00:48:04,927 --> 00:48:06,599 Пожалуй, пойду всполоснусь. 396 00:48:10,367 --> 00:48:12,119 Оставайтесь на берегу! 397 00:48:40,687 --> 00:48:42,518 Как прекрасно! 398 00:48:42,567 --> 00:48:45,882 А ты хуже, чем ищейка по весне, не так ли, Рэб? 399 00:48:46,187 --> 00:48:48,837 У меня всегда сезон охоты на таких, как она! 400 00:50:10,527 --> 00:50:12,076 Прекратите, Клэй! 401 00:50:14,127 --> 00:50:17,395 Прекратите, Клэй! Остановитесь! Вы убьете его! 402 00:50:17,548 --> 00:50:19,145 Ну, хорошо! Хорошо! 403 00:50:22,247 --> 00:50:24,966 В следующий раз, сделаешь шаг в её сторону, убью! 404 00:50:28,927 --> 00:50:31,581 Что с вами такое? Постоянно цепляетесь! 405 00:50:33,287 --> 00:50:36,120 - Он всегда так ко мне. - Почему? 406 00:50:37,867 --> 00:50:39,991 Однажды я поймал его друга, 407 00:50:41,307 --> 00:50:42,848 за хорошую награду. 408 00:50:43,689 --> 00:50:45,758 В тысячу долларов золотом! 409 00:50:46,407 --> 00:50:48,092 - Друга? - Ннда.. 410 00:50:48,649 --> 00:50:51,533 Да, когда Клэй был моложе, он сам был вне закона, пока 411 00:50:51,647 --> 00:50:54,251 дружок его маршал не перевоспитал, и не 412 00:50:54,550 --> 00:50:56,347 навесил на него значок. 413 00:50:56,527 --> 00:50:59,334 Но он все же больше убийца, чем законник. 414 00:51:00,607 --> 00:51:03,182 Он мог бы использовать против вас пушку и не раз! 415 00:51:03,378 --> 00:51:06,154 Только не Клэй! Он гордый! 416 00:51:06,747 --> 00:51:10,355 Всегда ждет, когда, кто-то сделает первый шаг. 417 00:51:12,260 --> 00:51:15,160 - И без всякой выгоды! - Выгоды?! 418 00:51:16,247 --> 00:51:18,197 Нужно было позволить ему утопить вас! 419 00:51:18,296 --> 00:51:20,900 Вам до него далеко. 420 00:51:22,007 --> 00:51:24,224 Начинается кое-что интересное, да? 421 00:51:24,596 --> 00:51:26,381 Может быть и так! 422 00:51:26,847 --> 00:51:29,123 Всегда такая душевная! 423 00:52:20,767 --> 00:52:22,280 Кто-то снаружи! 424 00:52:36,447 --> 00:52:38,244 Откройте! Приближаются апачи! 425 00:52:38,627 --> 00:52:41,064 Может быть да, а может и нет! Прикрой меня! 426 00:52:41,116 --> 00:52:42,574 Откройте! 427 00:54:11,047 --> 00:54:12,427 Ладно! 428 00:54:13,023 --> 00:54:14,788 Вставай! Встать! 429 00:54:47,883 --> 00:54:50,897 - Может, устроим привал? - Нет! 430 00:54:51,078 --> 00:54:54,090 Осталось не так много, нельзя рисковать и останавливаться. 431 00:54:54,175 --> 00:54:56,383 - Клэй, я не могу! - Десять минут - не дальше! А там 432 00:54:56,515 --> 00:54:58,142 сможем расслабляться. 433 00:54:58,147 --> 00:54:59,261 Вы можете. 434 00:54:59,285 --> 00:55:02,883 В последний раз, когда расслабился, едва не потеряли целый лагерь. 435 00:55:09,607 --> 00:55:11,404 Да, я услышала мужика. 436 00:55:54,867 --> 00:55:58,218 Загляну-ка в конюшню - посмотрю, нельзя ли сменить лошадей. 437 00:56:21,727 --> 00:56:23,558 Привет! Эй! 438 00:56:24,515 --> 00:56:26,013 Есть кто? 439 00:56:28,607 --> 00:56:30,151 Привяжите! 440 00:56:48,567 --> 00:56:51,449 - Эй, видишь, кто пожаловал? - Да! 441 00:56:53,127 --> 00:56:54,514 Пригнись! 442 00:57:01,847 --> 00:57:03,678 Эбби, будь за повозкой! 443 00:57:12,767 --> 00:57:14,359 Давненько не виделись! 444 00:57:16,607 --> 00:57:18,450 Где же твой значок? 445 00:57:21,727 --> 00:57:23,955 Как видишь с ним порядок, Перес. 446 00:57:25,927 --> 00:57:27,861 Где сам Томпсон? 447 00:57:30,346 --> 00:57:31,979 Достаточно! 448 00:57:33,607 --> 00:57:36,237 Ты все еще можешь вернуться туда, откуда пришел. 449 00:57:38,447 --> 00:57:40,331 Вы не ответили на вопрос. 450 00:57:41,209 --> 00:57:42,896 Где Томпсон? 451 00:57:43,767 --> 00:57:45,784 Он сожалеет, но встретить 452 00:57:46,546 --> 00:57:48,232 не может. 453 00:58:03,287 --> 00:58:05,669 Ты пробовал стрелять в человека, в упор? 454 00:58:05,747 --> 00:58:07,614 Когда у меня не было выбора. 455 00:58:07,959 --> 00:58:09,816 Как и у неё. 456 00:58:14,607 --> 00:58:16,963 Что вы делаете? Я сказал быть за повозкой. 457 00:58:17,228 --> 00:58:19,822 Женщина имеет право защищать то, что она хочет! 458 00:58:20,587 --> 00:58:22,434 Всё равно польза не большая. 459 00:58:26,407 --> 00:58:28,595 Клэй! Развяжи нас! 460 00:58:29,241 --> 00:58:31,255 Держите! Положите, где взяли. 461 00:58:37,967 --> 00:58:40,356 Мы так со вчерашнего дня, не могли предупредить тебя. 462 00:58:40,767 --> 00:58:43,281 Как Томпсон узнал, что ты едешь? 463 00:58:43,498 --> 00:58:46,558 Должно быть один из индейцев, что торгуют ружьями рассказал. 464 00:58:46,887 --> 00:58:49,637 Солдаты были тут неделю назад и рассказали о них. 465 00:58:50,567 --> 00:58:53,672 - Где Томпсон? - Оставил этих двоих дожидаться тебя. 466 00:58:53,860 --> 00:58:55,976 - А сам ушел. - Куда? 467 00:58:57,407 --> 00:58:59,118 Какое имя он говорил? 468 00:58:59,774 --> 00:59:02,541 - Вроде, Дельгадито. - Да, верно! 469 00:59:02,727 --> 00:59:05,035 Один из отщепенцев, сбежавших из резервации. 470 00:59:05,380 --> 00:59:08,241 У него где-то 40 голов. Дикари ещё те! 471 00:59:09,167 --> 00:59:11,319 - Ты знал это, так? - Да.. Да.. 472 00:59:11,367 --> 00:59:13,121 Где эти апачи скрываются? 473 00:59:13,669 --> 00:59:16,039 В последний раз заметили к югу в горах. 474 00:59:21,167 --> 00:59:24,053 Парни, это - Эбби. Эд... Фрэнк... 475 00:59:24,380 --> 00:59:26,545 - Как дела? - Привет! 476 00:59:27,503 --> 00:59:28,951 Клэй! 477 00:59:33,927 --> 00:59:37,122 - Да, он совсем не изменился, верно? - Уверен, что нет. 478 00:59:47,287 --> 00:59:51,273 Ты ведь не откажешься записать Грейбара на меня, да, маршал? 479 01:00:08,687 --> 01:00:10,064 Клэй! 480 01:00:10,604 --> 01:00:12,251 Почему бы не остаться тут? 481 01:00:12,489 --> 01:00:15,803 Может Томпсон сам придет, если не получит вестей. 482 01:00:16,767 --> 01:00:19,444 Нет! Вы не знаете Томпсона. Он не остановится. 483 01:00:21,607 --> 01:00:23,427 Как и я, пока не найду его. 484 01:00:23,520 --> 01:00:25,927 Разве не видите, сначала Бен Томпсон.. 485 01:00:26,184 --> 01:00:27,945 Потом будет кто-то другой! 486 01:00:28,927 --> 01:00:31,236 - Может быть. - Что "может быть"? 487 01:00:31,259 --> 01:00:33,636 Может быть, тот другой окажется ловчее вас и он 488 01:00:33,660 --> 01:00:35,660 пристрелит вас? 489 01:00:37,247 --> 01:00:39,581 Клэй, почему бы армии о нем не позаботиться? 490 01:00:39,874 --> 01:00:42,946 Если он снюхался с Дельгадито, это их работа! 491 01:00:42,987 --> 01:00:44,466 И моя! 492 01:00:46,807 --> 01:00:49,077 Эбби! Я должен закончить! 493 01:00:49,134 --> 01:00:52,277 А закончив, вернусь снова на ранчо. 494 01:00:52,367 --> 01:00:54,586 А это не тот образ жизни, что вам нравится. 495 01:00:55,107 --> 01:00:57,420 Не тот образ жизни, что мне нравится? 496 01:00:58,129 --> 01:01:01,086 Почему вы не говорите, что на самом деле думаете? Потому что я 497 01:01:01,110 --> 01:01:03,110 недостаточно хороша для вас? 498 01:01:04,094 --> 01:01:06,709 - Но утром вы ведь так не думали. - Эбби! 499 01:01:07,021 --> 01:01:10,139 - Послушате.. - Нет, вы послушайте! Возможно, я и 500 01:01:10,207 --> 01:01:13,489 была настолько глупа, и начала строить надежды относительно вас. 501 01:01:13,586 --> 01:01:15,609 Возможно, решила, что нашла мужчину. 502 01:01:15,913 --> 01:01:18,261 Ну, хорошо! Признаюсь, что танцевала в салунах.. 503 01:01:18,400 --> 01:01:20,249 И что теперь? 504 01:01:21,487 --> 01:01:25,382 А где были вы, если, кто-то не выдернул вас, из всего этого и не дал 505 01:01:25,406 --> 01:01:26,906 шанс исправиться? 506 01:01:29,847 --> 01:01:31,599 Рэб рассказал мне всё. 507 01:01:34,007 --> 01:01:37,031 Ладно, Эбби! Скажу только один раз, Убить Томпсона 508 01:01:37,357 --> 01:01:40,914 таким способом, значит преподать урок всем стрелкам на этой земле. 509 01:01:41,025 --> 01:01:43,148 Ах, вот оно, оправдание! Всегда найдется 510 01:01:43,296 --> 01:01:45,678 потом еще одно, верно? 511 01:01:55,387 --> 01:01:59,088 Ну, хорошо! Вперед! Хватайте дробовик! Убейте ещё! 512 01:01:59,405 --> 01:02:03,103 На этот раз постарайтесь не забыть человека, в которого будете стрелять! 513 01:02:27,447 --> 01:02:28,895 Ну и ну! 514 01:03:23,124 --> 01:03:25,806 Это так-то Дельгадито встречает своих друзей? 515 01:03:26,120 --> 01:03:28,387 Друг не приходит с пустыми руками. 516 01:03:28,682 --> 01:03:30,702 Ты должен был привезти ружья. 517 01:03:30,992 --> 01:03:32,720 Я не сумел провести груз. 518 01:03:32,870 --> 01:03:35,282 Этот Хардин, наступает мне на пятки. 519 01:03:35,967 --> 01:03:39,233 Если нужны "Винчестеры", может сам им займешься? 520 01:03:41,087 --> 01:03:43,142 Я и так достаточно сделал. 521 01:03:43,387 --> 01:03:45,162 И знаю, про Бентли. 522 01:03:45,452 --> 01:03:47,684 Мои апачи поддерживали вас. 523 01:03:48,498 --> 01:03:50,371 Но больше так не будет. 524 01:03:50,647 --> 01:03:52,145 Лучше бы продолжалось. Если 525 01:03:52,171 --> 01:03:54,943 твоему народу нужно оружие, для продолжения борьбы. 526 01:03:55,162 --> 01:03:57,676 Возможно, мудрее закончить эту битву. 527 01:03:57,707 --> 01:04:01,277 Если белые солдаты вернуться в резервацию, нам придется продолжать битву без 528 01:04:01,333 --> 01:04:03,098 всякой надежды на победу. 529 01:04:04,677 --> 01:04:08,261 Решать тебе. Но у меня всё ещё есть оружие, и я готов доставить его. 530 01:04:09,607 --> 01:04:11,331 Лучше подумай ещё. 531 01:04:45,087 --> 01:04:46,514 Ну?.. 532 01:04:46,928 --> 01:04:48,786 Хотите, чтобы слезла? 533 01:04:49,327 --> 01:04:52,290 Зачем? Думаю, и так ясно. Что здесь делаете? 534 01:04:53,167 --> 01:04:55,130 Не захотела ждать в Сервадесе и.. 535 01:04:55,678 --> 01:04:57,428 - Рэб сказал.. - Рэб? 536 01:04:57,591 --> 01:04:59,607 Вот, кто привел вас сюда, да? 537 01:05:00,060 --> 01:05:02,178 - Где он? - Позади. 538 01:05:03,474 --> 01:05:06,240 Я подумала будет лучше, если поеду первой. 539 01:05:07,847 --> 01:05:11,362 Полагаю, вы сговорились подать ему знак. Но не кричите. 540 01:05:11,667 --> 01:05:13,403 Конечно, Клэй! 541 01:05:27,507 --> 01:05:30,281 - Как воспринял? - Еще не уверена. 542 01:05:31,187 --> 01:05:33,655 Ну, я сдержал обещание. И привел сюда. 543 01:05:34,363 --> 01:05:36,182 Посмотрим, сдержите ли вы своё. 544 01:05:36,245 --> 01:05:39,284 Не беспокойтесь! Если все так пойдет, за Томпсоном вы отправитесь один. 545 01:05:39,361 --> 01:05:41,098 Именно этого я и хочу. 546 01:06:03,507 --> 01:06:06,667 Я уже сказал однажды, что не хочу, чтобы надо мной вились падальщики! 547 01:06:06,687 --> 01:06:08,439 - Ну, Клэй! - Не вмешивайтесь! 548 01:06:08,767 --> 01:06:11,100 - Клэй, ты же знаешь.. - Я-то знаю! 549 01:06:11,167 --> 01:06:14,186 Я знаю, что ты следовал за мной, надеясь взять Томпсона легким способом. 550 01:06:14,405 --> 01:06:17,522 Ты использовал её, как предлог, ради денег приехав сюда. 551 01:06:18,008 --> 01:06:20,128 Возможно, ты бываешь необходим, Рэб. 552 01:06:20,610 --> 01:06:22,150 Но не рядом со мной! 553 01:06:23,527 --> 01:06:25,040 Нужен Томпсон? 554 01:06:28,235 --> 01:06:31,543 Хорошо! Но тебе сначала придется пройти через меня! 555 01:06:32,427 --> 01:06:35,368 Что такое? Блеск золота уже не кажется таким ярким, Рэб? 556 01:06:36,247 --> 01:06:39,057 Да, но вот твой значок блестит поярче. 557 01:06:45,727 --> 01:06:48,657 Ты ждал этого этого момента, не так ли? 558 01:06:49,020 --> 01:06:50,576 Давай! 559 01:06:50,701 --> 01:06:53,016 - Нет, Клэй! - Отпусти! 560 01:06:53,236 --> 01:06:55,916 - Это я попросила его. - Так попросись обратно! 561 01:07:20,192 --> 01:07:21,702 Удачи, Клэй! 562 01:07:21,962 --> 01:07:24,439 Полагаю, на этом всё. 563 01:07:25,087 --> 01:07:27,505 - Всё так. - Если будете в Калексико, 564 01:07:27,670 --> 01:07:29,349 узнайте обо мне. 565 01:07:30,230 --> 01:07:32,277 Да! Неприменно! 566 01:07:57,567 --> 01:07:59,700 Теперь лучше вернуться. 567 01:08:00,185 --> 01:08:02,408 У нас нет необходимости торопиться с решением. 568 01:08:02,677 --> 01:08:05,952 Давайте, выпьем кофе и разомнем ноги. 569 01:08:11,047 --> 01:08:13,107 Может, будет шанс вернуть его. 570 01:08:13,927 --> 01:08:17,497 Кофе у меня в сумке. Размелите, пока развожу огонь. 571 01:08:18,447 --> 01:08:20,610 - Огонь?! - Совсем небольшой. 572 01:08:20,849 --> 01:08:22,555 Никто не заметит. 573 01:08:33,607 --> 01:08:36,382 Рэб, этот дым.. Теперь нужно уезжать. 574 01:08:36,602 --> 01:08:39,386 Не дергайтесь! Ничего не случится. 575 01:08:39,813 --> 01:08:41,390 Давайте уедем! 576 01:08:41,531 --> 01:08:43,634 У меня начинает появляться забавное чувство.. 577 01:08:43,717 --> 01:08:45,297 Мы не вернемся. 578 01:08:45,391 --> 01:08:48,798 Я лишь позволил Клэю отъехать на несколько миль вперед. 579 01:08:48,918 --> 01:08:50,611 Мы не возвращаемся!? 580 01:08:51,304 --> 01:08:53,774 Вы хоть знаете, что он сделает, если попадетесь? 581 01:08:53,796 --> 01:08:55,187 Этого я не планирую. Я намерен 582 01:08:55,211 --> 01:08:58,355 держаться в стороне ровно столько что-бы подоспеть первым, 583 01:08:58,379 --> 01:09:00,379 как только появится "мешок золота". 584 01:09:01,263 --> 01:09:03,507 Тогда и поедем в Калексико - вы и я! 585 01:09:03,906 --> 01:09:05,568 Вы ведь этого хотите, не так ли? 586 01:09:07,847 --> 01:09:10,579 - Полагаю, что так. - Ну, вот и продолжайте пить. 587 01:09:10,738 --> 01:09:13,779 Это наша последняя кружка перед отъездом в Калифорнию. 588 01:09:18,727 --> 01:09:20,754 К лошадям! Пригнитесь! 589 01:10:27,287 --> 01:10:28,697 Где Эбби? 590 01:10:28,844 --> 01:10:30,906 Это случилось раньше, чем думал. 591 01:10:31,247 --> 01:10:32,928 Ай!.. Эбби.. 592 01:10:34,345 --> 01:10:36,640 С милыми приятелями Томпсона.. 593 01:10:38,087 --> 01:10:40,416 - Ладно, Рэб! Давай вытащим это! - Нет! 594 01:10:40,755 --> 01:10:42,448 Ты сам прекрасно знаешь. 595 01:10:44,127 --> 01:10:46,941 Так умру медленнее, зато будет не больно. 596 01:10:48,607 --> 01:10:51,754 Да уж! Рэб Карлтон прибит к дереву! 597 01:10:52,887 --> 01:10:55,173 Старый трюк апачей. 598 01:10:56,793 --> 01:10:58,237 Смешно! 599 01:10:59,367 --> 01:11:02,661 Если бы не это, мог спокойно выкрутиться. 600 01:11:03,120 --> 01:11:05,781 Когда Томпсон увидел это, он решил, маршал, что я - 601 01:11:06,339 --> 01:11:07,891 твой корешок. 602 01:11:08,607 --> 01:11:10,151 Можешь в это поверить? 603 01:11:10,731 --> 01:11:12,185 Держи! 604 01:11:12,762 --> 01:11:15,100 Может тебе повезет.. 605 01:11:16,647 --> 01:11:18,781 - Покуришь? - Нет, спасибо.. 606 01:11:21,247 --> 01:11:22,966 Что сделали с девушкой? 607 01:11:23,189 --> 01:11:26,033 Увели с собой. На нее у них другие планы. 608 01:11:26,452 --> 01:11:28,276 Она красивее, чем я. 609 01:11:30,927 --> 01:11:33,987 - Могу я, чем-то помочь? - Думаю, нет. 610 01:11:34,365 --> 01:11:37,596 Но, как бы там ни было, хочу, чтобы ты знал.. 611 01:11:38,527 --> 01:11:41,310 Это насчет твоего друга, за которого была награда, Я не 612 01:11:42,967 --> 01:11:46,634 знал, что он шел сдаваться и был безоружен. 613 01:11:48,327 --> 01:11:50,981 полагаю, не имеет это значения уже. 614 01:11:53,277 --> 01:11:56,418 Ты снова нападешь на нужный след в 40 шагах отсюда. 615 01:12:00,500 --> 01:12:01,500 Стой, 616 01:12:01,510 --> 01:12:05,022 оставь мне револьвер. Апачи могут вернуться. 617 01:12:12,847 --> 01:12:14,326 Не задерживайся! 618 01:13:47,655 --> 01:13:49,119 Дельгадито! 619 01:13:51,047 --> 01:13:53,995 - Вы не должны были приезжать, Клэй! - Вы в порядке? 620 01:13:54,727 --> 01:13:56,337 Пока что да. 621 01:14:07,567 --> 01:14:10,003 Ты проделал долгий путь и все впустую, Клэй. 622 01:14:10,507 --> 01:14:13,784 Никогда не думал, что ты можешь попасть в такую передрягу ради девки. 623 01:14:14,387 --> 01:14:16,458 Или это ради значка, что напялил на себя? 624 01:14:16,875 --> 01:14:19,105 Полагаю, у меня есть козырь на руках, Томпсон. 625 01:14:19,967 --> 01:14:22,056 В одиночку против пятидесяти? 626 01:14:22,927 --> 01:14:25,922 Моя спина в безопасности, пока я здесь. 627 01:14:29,767 --> 01:14:31,797 Попробуй, ну валяй! 628 01:14:32,359 --> 01:14:33,943 Против дробовика? 629 01:14:34,089 --> 01:14:37,167 Дельгадито, я пришел, как друг! 630 01:14:37,655 --> 01:14:40,390 Я не хочу сражаться ни с тобой, ни с твоим народом. 631 01:14:40,567 --> 01:14:43,164 Я лишь хочу получить белую девчонку и этого мужчину! 632 01:14:43,653 --> 01:14:45,579 Апачи - отважный народ! 633 01:14:45,710 --> 01:14:47,822 Они уважают отвагу любого. 634 01:14:48,767 --> 01:14:50,244 Он тоже хочет девчонку. Но 635 01:14:50,336 --> 01:14:53,132 мы получаем от него оружие. И он тоже - друг. 636 01:14:53,290 --> 01:14:54,416 Твой друг? 637 01:14:54,440 --> 01:14:58,038 С каких это пор, Дельгадито великий вождь, называет труса своим другом? 638 01:14:59,607 --> 01:15:03,011 Труса!? Я могу сразиться с ним когда угодно, любым оружием! 639 01:15:11,207 --> 01:15:13,171 - Что это? - Дуэль! 640 01:15:13,256 --> 01:15:14,746 На этом! 641 01:15:37,407 --> 01:15:40,126 Это же глупо! Один выстрел за раз! 642 01:16:51,431 --> 01:16:52,743 Начали. 643 01:19:18,167 --> 01:19:20,138 Всё ещё в Калексико? 644 01:19:20,333 --> 01:19:22,087 Только если вы туда. 645 01:19:22,654 --> 01:19:24,690 Я уже подумывала про ранчо. 646 01:19:25,087 --> 01:19:27,409 Может, такой образ жизни вам и понравится. 647 01:19:52,266 --> 01:19:58,113 КОНЕЦ 648 01:19:58,137 --> 01:20:03,161 by Антон Каптелов, Алексей Аласейа Крюков. © 7букв Вестерн / группа Джесси Джеймса 64073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.