All language subtitles for Medal.of.Honor.S01E01E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-AJP69

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:11,386 Более 40 миллионов американцев служили в армии. 2 00:00:12,595 --> 00:00:13,430 Из них 3 00:00:13,930 --> 00:00:18,643 менее 3 600 были удостоены высшей награды. 4 00:00:28,862 --> 00:00:33,950 КОРЕЯ 1951 г. 5 00:01:06,024 --> 00:01:09,319 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 6 00:01:14,199 --> 00:01:15,950 Где мы нашли таких людей? 7 00:01:16,910 --> 00:01:21,122 Там же, где и всегда, в наших деревнях и городах, 8 00:01:22,207 --> 00:01:25,835 на улицах, в магазинах и на фермах. 9 00:01:28,129 --> 00:01:33,343 Они нашли в себе смелость, вызывающую удивление и уважение 10 00:01:33,760 --> 00:01:37,806 и всепоглощающую гордость во всех нас. 11 00:01:39,682 --> 00:01:43,394 Они проявили храбрость, превосходящую их долг. 12 00:01:45,063 --> 00:01:47,315 Мы не всегда слышим об их успехах, 13 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 но они под покровом ночи, в самой гуще боя, 14 00:01:50,819 --> 00:01:52,362 выполняют задание. 15 00:02:00,787 --> 00:02:05,208 ХИРОШИ «Хёрши» МИЯМУРА КОРЕЙСКАЯ ВОЙНА 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,293 Сегодня днем я получил 17 00:02:07,627 --> 00:02:09,796 послание от японского правительства 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,923 {\an8}о безоговорочной капитуляции Японии. 19 00:02:12,006 --> 00:02:13,550 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ ГАРРИ ТРУМЭН 1945 г. 20 00:02:13,633 --> 00:02:15,969 КАПИТУЛЯЦИЯ ЯПОНИИ 21 00:02:18,179 --> 00:02:20,098 Мы победили во Второй мировой, 22 00:02:20,181 --> 00:02:21,683 «последней войне». 23 00:02:26,187 --> 00:02:28,815 Мы собирались вернуться домой, переехать в дома 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,775 с белыми штакетниками и завести семьи, 25 00:02:32,652 --> 00:02:35,905 но коммунисты хотели распространить свою идеологию по всему миру... 26 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 АДАМ МАКОС «ПРЕДАННОСТЬ» 27 00:02:37,198 --> 00:02:39,659 ...а мы хотели защитить свою. Нашей идеологией была 28 00:02:39,742 --> 00:02:41,035 просто свобода. 29 00:02:45,331 --> 00:02:46,708 МЕЛИНДА ПАШ, ПРОФЕССОР ИСТОРИИ 30 00:02:46,791 --> 00:02:49,711 После Второй мировой самой большой угрозой США стал коммунизм. 31 00:02:50,211 --> 00:02:53,006 К 1948 году коммунисты захватили власть в Венгрии, 32 00:02:53,089 --> 00:02:55,216 Болгарии, Румынии и Польше. 33 00:02:55,633 --> 00:02:59,179 Бедность и голод привели к демонстрациям и насилию на улицах. 34 00:03:00,555 --> 00:03:02,807 Мы боялись коммунистического Китая. 35 00:03:03,600 --> 00:03:05,059 Мы боялись русских. 36 00:03:05,810 --> 00:03:08,688 Америка была решительно настроена остановить коммунизм. 37 00:03:08,771 --> 00:03:09,939 Мы на него насмотрелись. 38 00:03:10,023 --> 00:03:13,443 Мы видели, как Сталин поглотил Восточную Европу в конце войны, 39 00:03:13,526 --> 00:03:15,195 хотя обещал этого не делать, 40 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 и союзник превратился во врага. 41 00:03:17,697 --> 00:03:18,990 Они угрожали Японии, 42 00:03:19,240 --> 00:03:20,700 только что захватили Китай, 43 00:03:22,243 --> 00:03:24,621 и однажды, в июне 1950 года, 44 00:03:24,954 --> 00:03:26,748 вспыхнула искра 45 00:03:26,956 --> 00:03:28,791 на полуострове Корея. 46 00:03:33,338 --> 00:03:35,673 В армии была объявлена боевая тревога. 47 00:03:36,174 --> 00:03:38,635 Северная Корея напала на Южную 48 00:03:38,718 --> 00:03:40,970 с целью распространения коммунизма. 49 00:03:43,806 --> 00:03:48,478 И в 1950 году, когда северокорейские коммунисты напали на Южную Корею, 50 00:03:48,561 --> 00:03:51,940 Гарри Трумэну пришлось решить в свете близкой холодной войны - 51 00:03:52,398 --> 00:03:54,317 позволим ли мы захватить Южную Корею? 52 00:03:54,984 --> 00:03:56,236 Он ответил: «Нет». 53 00:03:58,947 --> 00:04:01,199 Ни одна нация не будет в безопасности. 54 00:04:01,908 --> 00:04:03,618 {\an8}Успешная агрессия в Китае... 55 00:04:03,701 --> 00:04:04,702 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ ГАРРИ ТРУМЭН 56 00:04:04,786 --> 00:04:08,498 {\an8}...через Азию и Европу дойдет до этого полушария. 57 00:04:19,717 --> 00:04:23,263 Но китайцы не хотели видеть 58 00:04:23,346 --> 00:04:25,974 американские войска или солдат ООН у своих границ. 59 00:04:26,057 --> 00:04:27,267 КИТАЙ СЕВ. КОРЕЯ, ЮЖ. КОРЕЯ 60 00:04:27,350 --> 00:04:30,520 И они вступили в войну на стороне Северной Кореи. 61 00:04:31,562 --> 00:04:34,107 На ход войны сильно повлияла 62 00:04:34,774 --> 00:04:38,861 двухсот- или трехсоттысячная китайская армия. 63 00:04:40,905 --> 00:04:41,739 СЕУЛ 64 00:04:41,823 --> 00:04:43,741 Сеул был главным городом Южной Кореи, 65 00:04:44,117 --> 00:04:46,703 и коммунисты хотели его захватить. 66 00:04:46,786 --> 00:04:47,620 СЕУЛ 67 00:04:47,704 --> 00:04:49,539 И отряд Хёрши... 68 00:04:49,622 --> 00:04:51,082 ЛЛОЙД ОСТИН ГЕНЕРАЛ АРМИИ США 69 00:04:51,165 --> 00:04:54,252 ...они входили в число защитников Сеула. 70 00:04:55,253 --> 00:04:58,298 Они располагались к югу от реки Имджинган 71 00:04:58,548 --> 00:04:59,924 и к северу от Сеула. 72 00:05:00,341 --> 00:05:02,176 Они уступали численностью, 73 00:05:02,593 --> 00:05:07,849 но Хёрши с товарищами приняли решение защитить город 74 00:05:08,641 --> 00:05:09,600 любой ценой. 75 00:05:21,029 --> 00:05:24,657 {\an8}ТЭДЖОН, КОРЕЯ 22 АПРЕЛЯ 1951 г. 76 00:05:24,741 --> 00:05:25,575 {\an8}Хёрши. 77 00:05:27,744 --> 00:05:28,578 {\an8}Хёрши! 78 00:05:28,661 --> 00:05:29,996 {\an8}ОГНЕВАЯ ТОЧКА 1 79 00:05:30,079 --> 00:05:31,205 {\an8}Там кто-то есть. 80 00:05:31,622 --> 00:05:32,457 {\an8}Где? 81 00:05:33,374 --> 00:05:34,542 Мне так кажется. 82 00:05:41,549 --> 00:05:43,092 Помни - Бэколл. 83 00:05:46,054 --> 00:05:46,929 Бэколл. 84 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 Бэколл. 85 00:06:06,282 --> 00:06:08,618 {\an8}ОГНЕВАЯ ТОЧКА 2 86 00:06:09,869 --> 00:06:11,079 Баколл! 87 00:06:12,830 --> 00:06:13,956 Я мог выстрелить. 88 00:06:14,332 --> 00:06:15,333 Я назвал пароль. 89 00:06:21,297 --> 00:06:22,548 Ты там что-то видишь? 90 00:06:23,508 --> 00:06:24,759 Дженкинсу показалось. 91 00:06:26,260 --> 00:06:27,762 Да. И что теперь? 92 00:06:30,264 --> 00:06:32,475 Хёрши был очень приятным парнем. 93 00:06:33,476 --> 00:06:36,104 Мы сразу с ним сработались. 94 00:06:37,271 --> 00:06:39,899 Я командовал первым отрядом взвода пулеметчиков... 95 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 ДЖО АННЕЛЛО АРМИЯ США 96 00:06:41,025 --> 00:06:43,653 ...а Хёрши был новым командиром второго отряда. 97 00:06:43,736 --> 00:06:45,029 ТОЧКА 1: ХЁРШИ ТОЧКА 2: ДЖО 98 00:06:45,113 --> 00:06:47,990 Между моей позицией и позицией Хёрши было 99 00:06:48,074 --> 00:06:48,908 500 метров, 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,120 тактически это было затруднительно. 101 00:06:52,995 --> 00:06:54,664 У нас не было связи, 102 00:06:54,789 --> 00:06:56,749 мы бегали туда-сюда, чтобы пообщаться. 103 00:07:00,837 --> 00:07:01,671 Что-то не так. 104 00:07:11,472 --> 00:07:12,515 Вперед, ребята. 105 00:07:16,144 --> 00:07:16,978 Джо! 106 00:07:17,186 --> 00:07:18,563 Хватит менять пароль. 107 00:07:19,063 --> 00:07:20,606 Сначала Бергман, теперь Бэколл? 108 00:07:21,482 --> 00:07:23,234 Что это за пароль, если его все знают? 109 00:07:28,906 --> 00:07:30,700 Мы были друзьями и помогали друг другу. 110 00:07:30,783 --> 00:07:33,286 Не только друг другу, но и нашим отрядам. 111 00:07:33,703 --> 00:07:37,582 Хёрши был очень тихим, непритязательным человеком. 112 00:07:39,542 --> 00:07:40,376 Было заметно, 113 00:07:42,086 --> 00:07:44,172 что он не бросал слов на ветер. 114 00:07:44,797 --> 00:07:46,841 Он никогда не говорил много 115 00:07:47,675 --> 00:07:49,385 без необходимости. 116 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 Он был для меня вроде старшего брата. 117 00:08:05,568 --> 00:08:06,527 Хёрши и его люди 118 00:08:07,111 --> 00:08:09,697 не знали, что к ним подкрадывались китайцы. 119 00:08:10,198 --> 00:08:11,866 Такое затишье перед бурей. 120 00:08:20,541 --> 00:08:24,295 Хёрши и его люди на небольшой высоте 121 00:08:25,713 --> 00:08:28,591 внезапно оказались окружены 1000 китайских солдат. 122 00:08:48,819 --> 00:08:49,654 Не стрелять! 123 00:08:50,112 --> 00:08:54,033 Китайцы прошли через дыры в нашей линии обороны. 124 00:08:54,325 --> 00:08:58,746 Потом они начали трубить в горны, бить в барабаны и кричать. 125 00:08:58,829 --> 00:09:00,665 Это была их обычная тактика. 126 00:09:05,795 --> 00:09:06,629 Черт! 127 00:09:07,004 --> 00:09:10,675 Сначала превосходящие силы китайцев напали на наш отряд, 128 00:09:11,259 --> 00:09:14,929 они нас окружили, мы не сразу поняли, что происходит, 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 и начался ад. 130 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Не стреляйте. 131 00:09:36,033 --> 00:09:36,909 Огонь! 132 00:09:51,132 --> 00:09:51,966 У меня всё! 133 00:09:54,093 --> 00:09:56,679 Эти орудия выпускали по шесть пуль в секунду, 134 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 и для нас это было спасением, 135 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 потому что при атаке сотен, 136 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 иногда даже тысяч китайцев одновременно... 137 00:10:04,103 --> 00:10:04,937 Готов! 138 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 Только это могло их остановить. 139 00:10:06,856 --> 00:10:10,234 Проблема была в том, что если держать палец на курке, 140 00:10:10,318 --> 00:10:13,571 а каждый человек делает это в случае паники и ужаса, 141 00:10:13,654 --> 00:10:15,156 ствол расплавлялся. 142 00:10:16,449 --> 00:10:18,242 Дженкинс, у меня заклинило! 143 00:10:18,326 --> 00:10:20,161 Это значит, что у людей в бою остаются 144 00:10:20,244 --> 00:10:22,413 М1, которые тоже могут заклинить, 145 00:10:23,205 --> 00:10:24,373 или штыки. 146 00:10:31,005 --> 00:10:32,256 Готов! 147 00:10:32,798 --> 00:10:35,551 Дженкинс! У меня кончились патроны! 148 00:10:37,219 --> 00:10:38,054 Сейчас! 149 00:10:57,907 --> 00:10:59,909 Ситуация была ужасная. 150 00:11:00,576 --> 00:11:03,954 Китайцы атаковали нас с правого фланга, с левого фланга. 151 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Мне прострелили ноги. 152 00:11:07,416 --> 00:11:10,503 Когда я падал, в меня попал осколок гранаты. 153 00:11:21,013 --> 00:11:25,142 И это был для меня конец войны, я отключился. 154 00:11:26,811 --> 00:11:28,270 Потом они напали на отряд Х`рши. 155 00:11:39,532 --> 00:11:41,033 Хёрши счел необходимым 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,619 увести отряд с высоты. 157 00:11:43,994 --> 00:11:46,205 Это было как последнее сражение Кастера. 158 00:11:46,872 --> 00:11:48,749 Вопрос жизни и смерти. 159 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 Уверен, если бы спросили Хёрши, 160 00:11:52,002 --> 00:11:53,629 что у него было на уме, 161 00:11:53,879 --> 00:11:55,798 он не думал о том, чтобы стать героем. 162 00:11:56,048 --> 00:11:57,341 Он не думал о... 163 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 выходе за рамки. Он думал, 164 00:12:01,011 --> 00:12:02,763 как сделать то, что нужно, 165 00:12:03,431 --> 00:12:05,349 чтобы защитить своих товарищей. 166 00:12:06,559 --> 00:12:07,685 Унесите Купера. 167 00:12:09,979 --> 00:12:11,313 Ну же. Унесите его отсюда. 168 00:12:15,276 --> 00:12:16,110 Вперед. 169 00:12:20,948 --> 00:12:22,658 Даже ценой своей жизни 170 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 он принял решение 171 00:12:25,202 --> 00:12:27,163 остаться и прикрыть своих солдат. 172 00:12:27,872 --> 00:12:31,584 Для меня в этом и есть разница между обычным 173 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 и выдающимся человеком. 174 00:12:38,674 --> 00:12:42,636 В том, что Хёрши отправил своих солдат назад, приказал им спасаться, 175 00:12:43,137 --> 00:12:45,055 есть невероятный гуманизм. 176 00:12:45,306 --> 00:12:47,600 В сущности, он сказал: «Я останусь тут 177 00:12:47,683 --> 00:12:49,643 и, возможно, умру за вас». 178 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Родители Хёрши были японцами, 179 00:13:10,372 --> 00:13:12,666 {\an8}но переехали в Америку... 180 00:13:12,750 --> 00:13:13,626 {\an8}ГАЛЛАП, НЬЮ-МЕКСИКО 181 00:13:13,709 --> 00:13:15,586 {\an8}...в поисках лучшей жизни, 182 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 и Хёрши вырос с этим понятием. 183 00:13:18,297 --> 00:13:19,799 Мы здесь потому, что здесь лучше. 184 00:13:19,882 --> 00:13:22,259 ВИНСЕНТ ОКАМОТО «ЗАКАЛЕННЫЕ В ОГНЕ: ХЁРШИ И ДЖО» 185 00:13:23,344 --> 00:13:27,056 Этот шахтерский городок привлекал иммигрантов 186 00:13:27,139 --> 00:13:28,057 отовсюду. 187 00:13:29,350 --> 00:13:31,143 В этом городе жили 188 00:13:32,561 --> 00:13:35,064 семьи американцев японского происхождения 189 00:13:35,147 --> 00:13:37,149 и другие семьи 190 00:13:37,483 --> 00:13:39,485 из разных уголков мира. 191 00:13:39,610 --> 00:13:41,612 В понимании Хёрши все они были американцами. 192 00:13:43,447 --> 00:13:46,367 Хёрши получил свое прозвище в четвертом классе 193 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 в Галлапе, Нью-Мексико. 194 00:13:48,327 --> 00:13:52,540 Там не все знали японский и могли выговорить японские имена, 195 00:13:52,623 --> 00:13:56,085 его учительница в четвертом классе 196 00:13:56,168 --> 00:13:58,629 называла его Хёрши, и это прозвище за ним закрепилось. 197 00:13:58,712 --> 00:13:59,672 Хёрши 3-17 ЛЕТ 198 00:13:59,755 --> 00:14:03,342 Но после Перл-Харбора и Второй мировой к американцам японского происхождения 199 00:14:03,425 --> 00:14:05,553 в США относились плохо. 200 00:14:05,636 --> 00:14:07,346 {\an8}ДОЛОЙ КРЫС-ЯПОШЕК 201 00:14:07,429 --> 00:14:09,431 {\an8}ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА 202 00:14:09,723 --> 00:14:11,267 {\an8}Американцам чудилось, 203 00:14:11,350 --> 00:14:13,644 {\an8}что японцы нападут на них, 204 00:14:14,395 --> 00:14:16,063 и они очень беспокоились 205 00:14:16,146 --> 00:14:18,732 по поводу того, что среди них жили японцы. 206 00:14:18,816 --> 00:14:20,192 {\an8}НАША РАВНОДУШИЕ ИХ ОРУЖИЕ 207 00:14:20,276 --> 00:14:21,694 {\an8}Американцы так боялись, 208 00:14:21,777 --> 00:14:23,529 что хотели собрать этих людей вместе 209 00:14:23,612 --> 00:14:25,990 и отправить туда, где они не нанесут вреда их стране. 210 00:14:26,824 --> 00:14:28,993 Более 100 000 мужчин, женщин и детей 211 00:14:29,076 --> 00:14:32,496 японского происхождения были переселены из их домов 212 00:14:32,580 --> 00:14:33,914 на тихоокеанском побережье 213 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 в лагеря. 214 00:14:40,379 --> 00:14:42,923 Хёрши очень гордился тем, 215 00:14:43,007 --> 00:14:45,009 что в Галлапе, 216 00:14:46,343 --> 00:14:48,596 когда пришел приказ об интернировании, 217 00:14:48,971 --> 00:14:53,100 мэр и члены горсовета написали письмо президенту, 218 00:14:54,143 --> 00:14:58,439 что в их городе немного американцев японского происхождения, 219 00:14:58,522 --> 00:15:01,692 но они хорошие граждане, и их не стоит интернировать. 220 00:15:02,067 --> 00:15:03,777 И этого не произошло. 221 00:15:09,909 --> 00:15:11,285 Во время Второй мировой 222 00:15:11,493 --> 00:15:13,495 Хёрши был призывного возраста. 223 00:15:13,579 --> 00:15:16,040 Он с одноклассниками вызвался служить добровольцем. 224 00:15:16,957 --> 00:15:20,210 Его одноклассников других национальностей взяли в армию, 225 00:15:21,253 --> 00:15:22,254 а Хёрши - нет. 226 00:15:23,172 --> 00:15:26,008 Ему присвоили классификацию 4-С, 227 00:15:26,091 --> 00:15:28,844 иммигрант, которому нельзя служить в армии. 228 00:15:30,679 --> 00:15:32,431 Хёрши этого не понимал. 229 00:15:33,474 --> 00:15:36,936 Он считал себя американцем, это сбивало его с толку. 230 00:15:38,479 --> 00:15:42,149 В США людям японцского происхождения не было разрешено служить в армии, 231 00:15:42,316 --> 00:15:44,818 даже тем, кто не был интернирован. 232 00:15:45,069 --> 00:15:48,322 Считалось, что они неблагонадежны и могут навредить США. 233 00:15:48,405 --> 00:15:49,657 БОЛТУН - НАХОДКА ДЛЯ ЯПОШКИ 234 00:15:52,201 --> 00:15:54,912 Но когда Вторая мировая затянулась, 235 00:15:55,621 --> 00:15:58,040 армии США понадобились люди. 236 00:15:58,415 --> 00:16:01,961 И в конце концов стали приглашать даже американцев японского происхождения 237 00:16:02,044 --> 00:16:06,382 в отряды, созданные специально для них, 238 00:16:06,632 --> 00:16:09,677 например, 442-й пехотный полк. 239 00:16:11,220 --> 00:16:12,721 Хёрши очень хотел 240 00:16:12,805 --> 00:16:14,723 пойти воевать за свою страну. 241 00:16:15,391 --> 00:16:16,976 Но он окончил обучение 242 00:16:17,643 --> 00:16:19,103 лишь к концу войны. 243 00:16:19,561 --> 00:16:20,938 ИДЕМ НА РИСК 442 ПОЛК 244 00:16:21,021 --> 00:16:25,109 Он вернулся в США и решил вступить в резерв. 245 00:16:28,195 --> 00:16:30,614 Он познакомился с Терри и женился на ней. 246 00:16:31,407 --> 00:16:34,702 Но однажды утром в 1950 году, 247 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 читая за завтраком газету, 248 00:16:37,830 --> 00:16:42,334 он узнал, что Северная Корея напала на Южную. 249 00:16:42,418 --> 00:16:46,213 СУХОПУТНЫЕ ВОЙСКА США ГОТОВЯТСЯ К БОЮ В КОРЕЕ 250 00:16:46,296 --> 00:16:48,924 ТРУМЭН ПРИКАЗАЛ ВВС И ВМФ ПОДДЕРЖАТЬ ЮЖНУЮ КОРЕЮ 251 00:16:49,008 --> 00:16:52,469 Хёрши одним из первых призвали служить в Корейскую войну. 252 00:16:54,054 --> 00:16:56,181 Это человек, любящий свою страну, 253 00:16:56,765 --> 00:16:57,808 верящий в нее. 254 00:16:58,142 --> 00:17:01,895 Не думаю, что возможно было совершить такое, не веря в Америку 255 00:17:02,438 --> 00:17:05,482 {\an8}и наши намерения отстоять свободу южных корейцев. 256 00:17:05,566 --> 00:17:07,317 {\an8}ОТРЯД ХЁРШИ, 3-Я ПЕХОТНАЯ ДИВИЗИЯ 257 00:17:53,697 --> 00:17:56,325 У Хёрши закончились патроны для пулемета. 258 00:17:56,825 --> 00:18:00,120 На тот момент у Хёрши еще была винтовка М1 со штыком. 259 00:18:02,289 --> 00:18:05,709 Истекая кровью, он лично убил около 50 китайских солдат. 260 00:18:18,347 --> 00:18:19,640 Думаю, он был в ярости. 261 00:18:19,723 --> 00:18:22,476 Он взял винтовку М1 со штыком 262 00:18:23,977 --> 00:18:28,398 и бросился в лоб на китайцев. 263 00:18:30,609 --> 00:18:34,488 Конечно же, он был обучен эффективно 264 00:18:34,988 --> 00:18:36,406 бороться с врагом, 265 00:18:37,116 --> 00:18:41,703 но сам этот поступок - настоящее мужество. 266 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 Он в буквальном смысле был за линией фронта, 267 00:18:54,842 --> 00:18:57,344 и американцы начали артиллерийский удар. 268 00:18:57,678 --> 00:19:00,848 Огонь вел минометный взвод, 269 00:19:00,931 --> 00:19:03,308 находящийся позади позиции Хёрши. 270 00:19:04,268 --> 00:19:08,021 Американцы не знали, что Хёрши всё еще был там. 271 00:19:18,115 --> 00:19:20,492 Когда его видели в последний раз, он свирепо бился 272 00:19:20,576 --> 00:19:23,162 против превосходящих сил противника. 273 00:19:29,585 --> 00:19:30,878 Бойцы отряда Хёрши 274 00:19:32,296 --> 00:19:36,675 понятия не имели, как долго после этого Хёрши был еще жив, 275 00:19:36,967 --> 00:19:38,343 и что с ним случилось, 276 00:19:39,178 --> 00:19:43,390 но для них это стало невероятным примером 277 00:19:44,141 --> 00:19:46,518 героизма и лидерства. 278 00:20:12,502 --> 00:20:13,795 Граната взрывается, 279 00:20:14,379 --> 00:20:15,714 Хёрши ранен осколком, 280 00:20:16,006 --> 00:20:19,051 но он смог отбросить ее ногой и выжить. 281 00:20:20,177 --> 00:20:21,678 Он напоролся на колючую проволоку 282 00:20:22,429 --> 00:20:24,223 и запутался в ее петлях, 283 00:20:24,806 --> 00:20:26,058 и сильно поранился. 284 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 {\an8}Вставай. 285 00:20:47,829 --> 00:20:51,959 Поступок Хёрши был по-настоящему героическим. 286 00:20:53,252 --> 00:20:57,339 Но я не думаю, что он тогда считал себя героем. 287 00:20:58,006 --> 00:21:02,219 Он делал то, что, по его мнению, был должен, чтобы спасти своих людей. 288 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 Джо! 289 00:21:26,994 --> 00:21:28,662 Тогда я увидел Хёрши, 290 00:21:29,288 --> 00:21:31,248 и я в жизни не был так рад 291 00:21:31,498 --> 00:21:32,457 кого-то видеть. 292 00:21:32,958 --> 00:21:35,085 Хёрши сразу подошел ко мне 293 00:21:35,585 --> 00:21:38,964 и оказал посильную первую помощь. 294 00:21:40,632 --> 00:21:42,050 Я думал, тебе конец. 295 00:21:45,637 --> 00:21:46,805 Спокойно, Джо. 296 00:21:48,724 --> 00:21:50,600 Он попробовал остановить кровь. 297 00:21:52,311 --> 00:21:55,897 Это было сложно, ведь у нас не было ничего кроме компресса. 298 00:21:56,064 --> 00:21:59,568 Он присыпал раны сульфонамидом 299 00:22:00,152 --> 00:22:03,155 во избежание инфекции. 300 00:22:04,197 --> 00:22:06,199 Это была невозможная ситуация. 301 00:22:09,411 --> 00:22:11,204 И мне повезло, что он был там. 302 00:22:11,913 --> 00:22:12,998 Мы были друзьями, 303 00:22:13,332 --> 00:22:16,960 и я знал, что Хёрши позаботится обо мне, 304 00:22:17,044 --> 00:22:18,211 насколько сможет. 305 00:22:22,549 --> 00:22:23,884 За нами кто-то придет. 306 00:22:26,136 --> 00:22:26,970 Да, Хёрши? 307 00:22:31,767 --> 00:22:33,101 За нами придут. 308 00:22:40,275 --> 00:22:42,069 Потом нам сказали, что... 309 00:22:42,652 --> 00:22:45,155 мы пойдем в лагерь на севере, 310 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 и я знал, что не дойду туда. 311 00:22:50,327 --> 00:22:53,497 Хёрши нес меня на себе 16 километров. 312 00:22:59,127 --> 00:23:00,629 Военнопленных отправляли 313 00:23:00,712 --> 00:23:02,672 в лагеря в Северной Корее, 314 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 добраться туда можно было только пешком. 315 00:23:05,926 --> 00:23:08,595 Приходилось идти сотни километров. 316 00:23:08,678 --> 00:23:12,224 КОММУНИСТИЧЕСКИЙ ЛАГЕРЬ ДЛЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ - СЕУЛ 317 00:23:12,307 --> 00:23:13,475 Джо было плохо. 318 00:23:14,601 --> 00:23:16,603 ВИНСЕНТ ОКАМОТО КАВАЛЕР КРЕСТА ЗА ЗАСЛУГИ 319 00:23:16,686 --> 00:23:18,980 Тех в колонне, кто падал с ног, 320 00:23:19,064 --> 00:23:22,484 били или кололи штыками, 321 00:23:23,360 --> 00:23:25,612 убивали в канаве. 322 00:23:26,822 --> 00:23:29,866 Китайцам надоело, что мы с Хёрши замедляем колонну, 323 00:23:31,868 --> 00:23:34,788 и они приказали Хёрши оставить меня на обочине. 324 00:23:35,330 --> 00:23:37,082 Сначала Хёрши отказался, 325 00:23:37,791 --> 00:23:39,793 китайцы пригрозили застрелить его. 326 00:23:40,710 --> 00:23:43,797 Я сказал: «Хёрши, положи меня». 327 00:23:44,548 --> 00:23:46,508 И Хёрши положил меня на обочине. 328 00:23:47,175 --> 00:23:48,510 Сказал: «Прости, Джо». 329 00:23:48,593 --> 00:23:51,471 Я ответил: «Спасибо за всё, что ты сделал, Хёрши. 330 00:23:52,973 --> 00:23:54,182 Я очень тебе благодарен». 331 00:23:54,975 --> 00:23:56,309 Это было как... 332 00:23:57,519 --> 00:23:59,312 прощание друзей. 333 00:24:00,522 --> 00:24:02,858 Я думал, что знаю, что будет дальше. 334 00:24:05,235 --> 00:24:08,447 Шансы встретиться снова для них были невелики. 335 00:24:09,072 --> 00:24:13,201 Джо ранен, а Хёрши предстояло испытание, 336 00:24:13,285 --> 00:24:15,162 ставшее для многих смертельным. 337 00:24:18,457 --> 00:24:22,669 В конце концов Хёрши попал в китайский лагерь для военнопленных. 338 00:24:23,712 --> 00:24:26,298 Ему не оказывалась никакая медпомощь. 339 00:24:27,716 --> 00:24:30,260 В этой ситуации раненые 340 00:24:31,344 --> 00:24:32,804 либо умирали, либо выживали. 341 00:24:35,849 --> 00:24:39,019 Люди спали на полу на сене. 342 00:24:39,144 --> 00:24:42,689 Болезни и голод были обычным делом. 343 00:24:44,608 --> 00:24:47,694 Хёрши видел, как его друзья умирали направо и налево. 344 00:24:49,529 --> 00:24:51,114 По статистике, 345 00:24:51,198 --> 00:24:54,951 40% американских военнопленных умерло, не попав домой. 346 00:24:59,372 --> 00:25:00,749 В то время 347 00:25:02,417 --> 00:25:04,669 мой брат Хёрш пропал без вести, 348 00:25:05,462 --> 00:25:06,838 никто не знал, где он. 349 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Мне было страшно. 350 00:25:10,383 --> 00:25:13,053 Думаю, это было благодаря... 351 00:25:13,136 --> 00:25:14,346 МИЧИКО ЙОШИДА СЕСТРА Хёрши 352 00:25:14,429 --> 00:25:16,389 нашей вере в Бога, молитвам. 353 00:25:18,391 --> 00:25:23,230 Думаю, это нас поддержало, наши молитвы. 354 00:25:27,108 --> 00:25:30,570 27 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 355 00:25:32,155 --> 00:25:34,282 Наступление коммунистов было остановлено. 356 00:25:34,366 --> 00:25:35,200 ВОЙНА ОКОНЧЕНА 357 00:25:35,825 --> 00:25:39,329 {\an8}Китайские коммунисты не только не взяли Сеул... 358 00:25:39,412 --> 00:25:40,664 {\an8}СЕУЛ 359 00:25:40,747 --> 00:25:43,750 {\an8}...их наступление было полностью сломлено. 360 00:25:45,794 --> 00:25:48,338 Перемирие было заключено в 1953 году. 361 00:25:49,589 --> 00:25:52,717 В ходе операции «Большой переключатель» 362 00:25:53,927 --> 00:25:56,721 начался обмен американских военнопленных 363 00:25:57,430 --> 00:26:00,016 на китайских и северокорейских. 364 00:26:01,726 --> 00:26:04,688 Когда Хёрш пропал без вести, позвонил мой отец. 365 00:26:05,230 --> 00:26:08,608 Он сказал: «Следи за газетами. Ищи его имя. Если он в списке пленных, 366 00:26:08,692 --> 00:26:09,901 то вернется». 367 00:26:10,569 --> 00:26:11,778 КРАСНЫЕ ДАЮТ СПИСКИ ПЛЕННЫХ 368 00:26:11,861 --> 00:26:14,906 Мой отец говорил: «Он вернется домой, 369 00:26:14,990 --> 00:26:16,366 и он вернется живым». 370 00:26:16,783 --> 00:26:18,743 ВОРОТА НА СВОБОДУ 371 00:26:18,827 --> 00:26:22,163 Американские семьи, в том числе и Миямура, молились, 372 00:26:22,247 --> 00:26:24,708 чтобы их мальчики вернулись домой, 373 00:26:25,625 --> 00:26:27,961 но шансы были чуть больше 50/50. 374 00:26:28,920 --> 00:26:32,048 Лишь 3800 из 7000 пленных 375 00:26:32,424 --> 00:26:35,218 пережили ужасы северокорейских лагерей. 376 00:26:42,350 --> 00:26:43,852 Было шесть утра... 377 00:26:43,935 --> 00:26:45,103 ШИГЕКО САСАКИ СЕСТРА ХЁРШИ 378 00:26:45,186 --> 00:26:47,856 ...сестра моего мужа постучала к нам в двери 379 00:26:48,481 --> 00:26:51,276 и сказала: «Я слышала имя твоего брата. 380 00:26:51,401 --> 00:26:53,987 Он вышел из плена». 381 00:26:55,447 --> 00:26:59,451 При росте 178 Хёрши весил меньше 45 килограмм, но он был жив. 382 00:26:59,534 --> 00:27:02,037 ДЕРЕВНЯ СВОБОДЫ - МЕДПУНКТ ООН 383 00:27:02,120 --> 00:27:04,497 Понимание, что этот кошмар окончен, 384 00:27:05,248 --> 00:27:06,333 пришло постепенно. 385 00:27:09,210 --> 00:27:11,796 Мы остались в Корее последними. 386 00:27:14,007 --> 00:27:15,800 {\an8}20 августа 1953 года... 387 00:27:15,884 --> 00:27:18,053 {\an8}ХИРОШИ «ХЁРШИ» МИЯМУРА КАВАЛЕР МЕДАЛИ ПОЧЕТА 388 00:27:18,136 --> 00:27:20,347 {\an8}...нам сказали, что мы едем домой. 389 00:27:25,810 --> 00:27:27,646 Мы ехали в грузовике 390 00:27:28,229 --> 00:27:30,440 и, наконец, добрались до пункта назначения, 391 00:27:30,899 --> 00:27:31,900 и увидели 392 00:27:32,567 --> 00:27:36,321 реющий на ветру звездно-полосатый флаг. 393 00:27:38,198 --> 00:27:41,451 Это было чудесное зрелище. 394 00:27:41,660 --> 00:27:44,996 Я сказал: «Ух ты. Теперь мы точно попадем домой». 395 00:27:45,830 --> 00:27:49,417 ДОМАШНИЕ ВИДЕО СЕМЬИ МИЯМУРА 396 00:27:52,170 --> 00:27:56,758 Для семьи Миямура наконец закончились годы разлуки и волнений. 397 00:28:03,640 --> 00:28:06,935 Вся семья пришла на причал в Сан-Франциско, 398 00:28:07,310 --> 00:28:10,563 мы увидели корабль, и когда спустили трап, 399 00:28:12,232 --> 00:28:16,444 первым из тех, кто вышел своими ногами, был Хёрши. 400 00:28:26,996 --> 00:28:28,998 Когда я увидел мою жену Терри, 401 00:28:29,833 --> 00:28:33,044 я был счастлив увидеть ее снова, 402 00:28:34,129 --> 00:28:37,132 я ведь порой думал, что никогда больше ее не увижу. 403 00:28:38,299 --> 00:28:41,428 Еще одного героя из Кореи приветствует генерал Глазго, 404 00:28:42,011 --> 00:28:43,972 потом он обнимает жену. 405 00:28:44,347 --> 00:28:46,141 Это сержант Хироши Миямура. 406 00:28:46,224 --> 00:28:48,101 Мы все были на причале, 407 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 мой отец был там, 408 00:28:50,395 --> 00:28:52,897 и... и он тоже его обнял. 409 00:28:55,191 --> 00:28:57,235 Я была рада, что отец смог дожить 410 00:28:58,403 --> 00:28:59,362 до этого. 411 00:29:01,072 --> 00:29:03,908 Мы его особо не расспрашивали, потому что знали, 412 00:29:04,659 --> 00:29:06,202 что он многое пережил. 413 00:29:06,286 --> 00:29:09,122 Мы ждали, пока он сможет заговорить о том, что... 414 00:29:09,372 --> 00:29:10,915 Это заняло определенное времени. 415 00:29:14,043 --> 00:29:16,671 {\an8}Сообщество Галлапа, Нью-Мексико, хотело... 416 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 {\an8}ГАЛЛАП, НЬЮ-МЕКСИКО 417 00:29:17,756 --> 00:29:20,550 {\an8}...поприветствовать своего храброго, но удивленного героя. 418 00:29:22,135 --> 00:29:23,636 Мы прибыли в Галлап. 419 00:29:24,012 --> 00:29:26,097 Там собралась приличная толпа. 420 00:29:27,390 --> 00:29:31,603 Я не ожидал ничего подобного. Это застало меня врасплох. 421 00:29:34,981 --> 00:29:37,817 Я не думал, что весь город выйдет меня встречать. 422 00:29:37,901 --> 00:29:38,902 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, ХИРОШИ 423 00:29:40,028 --> 00:29:43,448 Меня попросили встать в кабриолете, 424 00:29:43,907 --> 00:29:45,074 в котором мы ехали. 425 00:29:51,164 --> 00:29:53,541 Когда я вернулся домой, меня ждало письмо 426 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 из Белого дома. 427 00:29:55,001 --> 00:29:57,003 ДЕПАРТАМЕНТ АРМИИ ПРИГЛАШАЕТ ВАС 428 00:29:57,086 --> 00:29:59,547 В ВАШИНГТОН НА ПОЛУЧЕНИЕ МЕДАЛИ ПОЧЕТА 429 00:29:59,631 --> 00:30:02,842 Мне было сказано прибыть в Вашингтон. 430 00:30:05,804 --> 00:30:08,056 Мы собрались, чтобы выразить 431 00:30:08,723 --> 00:30:10,141 {\an8}благодарность американцев... 432 00:30:10,225 --> 00:30:11,476 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ ДУАЙТ ЭЙЗЕНХАУЭР 433 00:30:11,559 --> 00:30:14,395 {\an8}семерым молодым людям, получившим Медаль Почета. 434 00:30:15,146 --> 00:30:19,150 Мы всемером получали медали из рук президента, 435 00:30:19,943 --> 00:30:22,862 я получал 436 00:30:23,279 --> 00:30:24,364 ее первым 437 00:30:25,406 --> 00:30:27,325 и очень волновался. 438 00:30:27,867 --> 00:30:30,453 Президент Соединенных Штатов Америки награждает 439 00:30:30,537 --> 00:30:31,704 от имени Конгресса 440 00:30:32,580 --> 00:30:35,458 Медалью Почета сержанта Хироши Х. Миямуру. 441 00:30:36,918 --> 00:30:39,712 Капрал Миямура, командир отряда пулеметчиков, 442 00:30:40,004 --> 00:30:42,006 понимая, что его люди в опасности, 443 00:30:42,298 --> 00:30:44,968 решительно выскочил из укрытия со штыком наперевес 444 00:30:45,051 --> 00:30:46,803 навстречу врагу. 445 00:30:47,554 --> 00:30:50,515 Президент сказал: «Я тоже немного волнуюсь. 446 00:30:50,598 --> 00:30:54,519 Это первая медаль, которую я вешаю на шею солдату». 447 00:30:55,854 --> 00:30:56,688 И... 448 00:30:56,813 --> 00:30:58,648 Это не очень мне помогло. 449 00:31:00,358 --> 00:31:03,111 Но после этого всё было как в тумане. 450 00:31:11,244 --> 00:31:13,997 Невероятно. Это было как во сне. 451 00:31:15,582 --> 00:31:19,752 Я никогда не думал, что получу Медаль Почета 452 00:31:20,712 --> 00:31:22,505 за то, что исполнял свой долг, 453 00:31:22,839 --> 00:31:26,092 я просто считал, что исполняю свой долг. 454 00:31:34,809 --> 00:31:38,980 Мой отец видел, как его сын получил Медаль Почета, 455 00:31:39,063 --> 00:31:41,774 и это много значило, перед смертью 456 00:31:41,858 --> 00:31:45,028 он сказал: «Нет, мне не грустно. Я... 457 00:31:45,361 --> 00:31:48,031 Многие люди не пережили того, что я». 458 00:31:49,532 --> 00:31:53,912 Мне всегда неудобно носить медаль на публике. 459 00:31:54,746 --> 00:31:56,873 Я знаю, что многие из нас 460 00:31:57,290 --> 00:32:00,793 так и не получили признания. 461 00:32:01,878 --> 00:32:03,671 ЭКСКЛЮЗИВ «НЬЮСУИК» ГОЛЬФ С ПРЕЗИДЕНТОМ 462 00:32:03,755 --> 00:32:05,965 После войны я взял журнал «Ньюсуик», 463 00:32:06,049 --> 00:32:09,135 просматривал его и увидел на фотографии 464 00:32:09,218 --> 00:32:10,053 Хёрши, 465 00:32:10,511 --> 00:32:13,473 маленького истощенного человечка 466 00:32:13,932 --> 00:32:18,102 около 40 килограмм весом, в армейской пижаме. 467 00:32:18,353 --> 00:32:21,898 Я сказал: «Надо поехать в Галлап повидаться с Хёрши». 468 00:32:22,565 --> 00:32:24,192 Я приехал в Галлап, 469 00:32:24,817 --> 00:32:27,278 узнал, где тогда работал Хёрши, 470 00:32:27,904 --> 00:32:29,697 зашел в магазин, 471 00:32:30,239 --> 00:32:31,950 Хёрши повернулся, увидел меня 472 00:32:32,533 --> 00:32:33,785 и побледнел как полотно! 473 00:32:34,243 --> 00:32:36,663 В дверь вошел Джо, 474 00:32:37,330 --> 00:32:39,332 и я не мог поверить своим глазам. 475 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 Он сказал: «Боже, ты же умер!» 476 00:32:42,001 --> 00:32:45,129 Я сказал: «Нет, Хёрши, я жив. Благодаря тебе». Да. 477 00:32:45,672 --> 00:32:47,882 Я подошел и обнял его. Он обнял меня. 478 00:32:48,257 --> 00:32:50,802 С тех пор мы дружим. 479 00:32:52,637 --> 00:32:54,097 Вернувшись домой, 480 00:32:54,389 --> 00:32:55,848 Хёрши сосредоточился 481 00:32:56,474 --> 00:32:58,101 на семейной жизни и отцовстве. 482 00:32:58,476 --> 00:33:00,520 Я выбросил войну из головы. 483 00:33:01,396 --> 00:33:03,648 Всё внимание я уделял семье. 484 00:33:04,816 --> 00:33:07,110 Воспитывал детей, обучал их. 485 00:33:09,278 --> 00:33:11,322 Настоящий трудяга. Он всегда рано вставал... 486 00:33:11,406 --> 00:33:12,407 ПЭТ МИЯМУРА СЫН ХЁРШИ 487 00:33:12,490 --> 00:33:14,075 ...и работал допоздна. 488 00:33:14,909 --> 00:33:18,162 Когда мы родились, у него уже была СТО. 489 00:33:19,330 --> 00:33:20,873 Отец мало говорил о войне... 490 00:33:20,957 --> 00:33:21,958 МАЙК МИЯМУРА СЫН ХЁРШИ 491 00:33:22,041 --> 00:33:24,168 ...думаю, как и многие солдаты. 492 00:33:24,460 --> 00:33:28,297 Они не любили рассказывать родным о том, что пережили. 493 00:33:31,551 --> 00:33:33,094 И он, и мама 494 00:33:33,678 --> 00:33:36,597 были скромными людьми и не любили излишнего внимания. 495 00:33:36,681 --> 00:33:37,890 КЕЛЛИ ХИЛДЕЙЛ ДОЧЬ ХЁРШИ 496 00:33:38,808 --> 00:33:42,478 Мы не совсем понимали, что такое Медаль Почета. 497 00:33:42,937 --> 00:33:47,233 Ему до сих пор неудобно привлекать к себе внимание, 498 00:33:47,316 --> 00:33:51,612 но он считает это своей обязанностью, 499 00:33:53,239 --> 00:33:54,782 поэтому не против. 500 00:33:58,036 --> 00:34:01,080 Я его единственная внучка-военная 501 00:34:01,664 --> 00:34:03,875 и очень горжусь таким наследием. 502 00:34:03,958 --> 00:34:05,251 МАРИСА РЕГАН ВНУЧКА ХЁРШИ 503 00:34:05,668 --> 00:34:07,503 На первом курсе академии 504 00:34:07,587 --> 00:34:09,797 изучается военная история, 505 00:34:09,922 --> 00:34:12,341 там объясняют значение Медали Почета. 506 00:34:12,800 --> 00:34:15,386 Тогда я по-настоящему поняла, 507 00:34:16,471 --> 00:34:19,682 что он совершил, и что это значило для военных. 508 00:34:20,308 --> 00:34:24,145 Надеюсь, мои дети подхватят эту традицию. 509 00:34:24,228 --> 00:34:25,980 - Поломали! - Ой-ой! 510 00:34:26,064 --> 00:34:29,025 - Ого! - Да! 511 00:34:29,400 --> 00:34:33,362 Сейчас он об этом рассказывает больше, 512 00:34:33,571 --> 00:34:35,198 чем тогда. 513 00:34:35,364 --> 00:34:37,617 - Этому кителю 40 лет. - Всего 40. Ого. 514 00:34:40,119 --> 00:34:44,040 Он чувствует себя обязанным ветеранам Корейской войны... 515 00:34:44,123 --> 00:34:46,751 АМЕРИКАНЦЫ ЯПОНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВЕТЕРАНЫ КОРЕЙСКОЙ ВОЙНЫ 516 00:34:46,834 --> 00:34:47,877 ...он считает, что люди 517 00:34:47,960 --> 00:34:50,421 знают о Корейской войне недостаточно. 518 00:34:51,005 --> 00:34:52,799 {\an8}Он чувствует себя обязанным... 519 00:34:52,882 --> 00:34:54,467 {\an8}МЕМОРИАЛ ВЕТЕРАНАМ КОРЕЙСКОЙ ВОЙНЫ 520 00:34:54,550 --> 00:34:56,552 {\an8}...ветеранам японского происхождения. 521 00:34:56,636 --> 00:34:58,471 МУЗЕЙ АМЕРИКАНЦЕВ ЯПОНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 522 00:35:01,015 --> 00:35:02,350 Мое наследие показывает, 523 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 что я пытался помочь американцам японского происхождения 524 00:35:06,562 --> 00:35:10,608 доказать всей Америке, что мы 525 00:35:11,192 --> 00:35:13,569 настоящие верные американские граждане. 526 00:35:14,987 --> 00:35:16,197 ИСТОРИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ГАЛЛАПА 527 00:35:16,280 --> 00:35:19,951 В 2007 году небольшое сообщество снова показало, как гордится 528 00:35:20,034 --> 00:35:21,327 своим великим героем. 529 00:35:24,747 --> 00:35:27,458 Помню, как Хёрши обзвонил нас 530 00:35:28,709 --> 00:35:29,585 и рассказал, 531 00:35:29,669 --> 00:35:31,754 что среднюю школу назовут 532 00:35:32,171 --> 00:35:33,422 в честь Хёрши Миямуры. 533 00:35:34,257 --> 00:35:35,550 СРЕДНЯЯ ШКОЛА ХИРОШИ МИЯМУРЫ 534 00:35:35,633 --> 00:35:38,094 Поприветствуйте настоящего патриота Америки, 535 00:35:38,386 --> 00:35:40,096 имя которого носит наша школа, 536 00:35:40,263 --> 00:35:41,639 {\an8}мистера Хироши Миямуру. 537 00:35:41,722 --> 00:35:44,851 {\an8}ВРУЧЕНИЕ АТТЕСТАТОВ 2017 г. 538 00:35:49,272 --> 00:35:53,442 Хочу поздравить выпускников 539 00:35:54,193 --> 00:35:59,365 со вступлением во взрослую жизнь. 540 00:36:00,324 --> 00:36:04,328 Эта дорога будет сложной, 541 00:36:05,454 --> 00:36:09,625 и я скажу вам только одно слово. 542 00:36:10,293 --> 00:36:12,211 Постарайтесь его запомнить. 543 00:36:12,712 --> 00:36:14,422 Это слово - настойчивость. 544 00:36:15,548 --> 00:36:18,885 Он всегда повторяет, что сдаваться нельзя. 545 00:36:18,968 --> 00:36:20,928 Какими бы ни были обстоятельства, 546 00:36:21,179 --> 00:36:23,431 если верить, то можно выстоять. 547 00:36:23,639 --> 00:36:25,266 Сдаться очень легко, 548 00:36:26,434 --> 00:36:28,060 но если проявить настойчивость, 549 00:36:28,603 --> 00:36:31,731 в конце концов можно добиться цели. 550 00:36:32,398 --> 00:36:33,232 И салют! 551 00:36:33,316 --> 00:36:36,861 Я много узнал за эти 27 месяцев, 552 00:36:36,944 --> 00:36:39,488 это изменило мой взгляд на жизнь. 553 00:36:41,616 --> 00:36:45,411 Поэтому при каждой возможности 554 00:36:45,745 --> 00:36:49,749 я говорю людям, что сдаваться нельзя. 555 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Кавалеры Медали Почета 556 00:36:53,377 --> 00:36:55,796 не фанатики вроде Джона Уэйна. 557 00:36:57,423 --> 00:36:59,175 Они совершают удивительные поступки, 558 00:36:59,425 --> 00:37:02,511 это обычные люди, совершающие удивительные поступки, 559 00:37:02,595 --> 00:37:04,472 потому что заботятся о ближних. 560 00:37:05,473 --> 00:37:10,394 Этот тихий, скромный человек 561 00:37:10,478 --> 00:37:14,232 никогда не хвастается тем, что совершил. Он говорит: 562 00:37:14,690 --> 00:37:17,902 «Я просто делал свое дело. Мне посчастливилось выжить 563 00:37:18,653 --> 00:37:21,656 и повезло, что мне дали медаль». 564 00:37:24,867 --> 00:37:26,577 Хёрши делал то, что нужно, 565 00:37:27,703 --> 00:37:31,082 его главной целью было сохранить жизни этим молодым людям. 566 00:37:31,958 --> 00:37:34,710 Было почти несправедливо, что они 567 00:37:35,586 --> 00:37:38,339 оказались в такой сложной ситуации 568 00:37:38,422 --> 00:37:40,883 в 17-18 лет. 569 00:37:41,676 --> 00:37:44,971 Какая-то американская семья надеялась, 570 00:37:45,054 --> 00:37:46,597 что их сын вернется домой. 571 00:37:47,306 --> 00:37:48,849 И Хёрши был настроен 572 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 сделать всё возможное для этого. 573 00:37:52,019 --> 00:37:53,104 И сделал. 574 00:37:54,438 --> 00:37:56,649 Если подумать о Хёрши и Джо... 575 00:37:58,359 --> 00:38:01,112 Сколько людей могут пожертвовать всем? 576 00:38:02,238 --> 00:38:03,781 Ведь жизнь - это всё. 577 00:38:04,282 --> 00:38:07,118 А эти ребята готовы пожертвовать всем друг для друга. 578 00:38:07,618 --> 00:38:10,121 Когда он впервые вошел в палатку, я сказал: 579 00:38:10,288 --> 00:38:13,165 «У меня с этим парнем будут проблемы». 580 00:38:13,249 --> 00:38:14,959 - Я так сказал... - Не-а. 581 00:38:15,126 --> 00:38:18,045 ...потому что я был самым красивым, пока не появился он. 582 00:38:19,547 --> 00:38:21,882 Хёрши никогда не расскажет мне или вам, 583 00:38:22,216 --> 00:38:23,718 что именно происходило, 584 00:38:24,260 --> 00:38:26,012 но он инстинктивно знал, 585 00:38:26,470 --> 00:38:28,514 что должен увести солдат с высоты, 586 00:38:28,764 --> 00:38:29,598 и сделал это. 587 00:38:30,141 --> 00:38:32,518 Он это сделал почти ценой своей жизни, 588 00:38:32,935 --> 00:38:34,520 он за себя не переживал. 589 00:38:35,104 --> 00:38:39,400 Мой дедушка и Джо Аннелло до сих пор дружат 590 00:38:39,483 --> 00:38:40,568 и близко общаются. 591 00:38:42,403 --> 00:38:44,238 Война закончилась 70 лет назад, 592 00:38:44,530 --> 00:38:46,032 а они всё такие же бесстрашные. 593 00:38:46,115 --> 00:38:47,867 Хёрши, для меня честь прыгнуть с вами. 594 00:38:47,950 --> 00:38:49,493 Ждем вас наверху. 595 00:38:49,577 --> 00:38:51,746 Он такой жизнерадостный. 596 00:38:52,288 --> 00:38:54,123 Он любитель приключений, вот в чём дело. 597 00:38:54,206 --> 00:38:56,792 Всегда готов попробовать что-то новое. 598 00:38:57,293 --> 00:39:01,255 Ладно, Хёрши, поднимаемся на 4000 метров. Как вы? 599 00:39:01,339 --> 00:39:02,798 Пока всё хорошо. 600 00:39:02,882 --> 00:39:04,467 Всё хорошо? Взволнованы? 601 00:39:04,925 --> 00:39:05,760 Да. 602 00:39:24,195 --> 00:39:25,905 Хёрши, как вам? 603 00:39:25,988 --> 00:39:28,616 - Здорово. Мне понравилось. - Потрясающе. 604 00:39:28,699 --> 00:39:29,575 Потрясающе. 605 00:39:30,618 --> 00:39:33,746 Немногие люди из тех, кого чуть не интернировали, 606 00:39:35,623 --> 00:39:37,375 добились права служить в армии 607 00:39:39,335 --> 00:39:41,337 и выдержали ужасную жестокость 608 00:39:41,712 --> 00:39:43,464 лагерей для военнопленных, 609 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 но, кажется, сержант Хироши Миямура 610 00:39:47,301 --> 00:39:51,097 носит свою медаль и свои тяготы с легкостью. 611 00:39:52,306 --> 00:39:55,768 Школа его имени заказала статую в его честь, 612 00:39:56,394 --> 00:39:58,854 но сам Хёрши - скромный, 613 00:39:59,313 --> 00:40:01,357 веселый, живой памятник 614 00:40:01,565 --> 00:40:03,651 лучшим национальным чертам Америки, 615 00:40:03,859 --> 00:40:07,738 страны, в которой его семья с таким трудом нашла свое место. 616 00:41:18,476 --> 00:41:19,935 Медаль Почета Хёрши - особенная. 617 00:41:20,019 --> 00:41:21,729 Это первая секретная Медаль Почета... 618 00:41:21,812 --> 00:41:22,897 АДАМ МАКОС «ПРЕДАННОСТЬ» 619 00:41:22,980 --> 00:41:24,023 ...присужденная, 620 00:41:24,356 --> 00:41:28,402 когда он еще находился в китайских и северокорейских лагерях. 621 00:41:28,694 --> 00:41:32,615 И если бы они узнали, что у них в руках герой Америки, 622 00:41:32,907 --> 00:41:35,242 они бы его наказали. Они бы его сломали, 623 00:41:35,326 --> 00:41:38,078 ведь в грамоте указано, за что присуждена медаль. 624 00:41:38,329 --> 00:41:41,624 Сколько человек он убил, и какой он герой. 625 00:41:42,291 --> 00:41:45,419 Если бы об этом узнали, это был бы смертный приговор Хёрши. 626 00:41:47,630 --> 00:41:49,965 {\an8}До начала марша нам раздали... 627 00:41:50,049 --> 00:41:52,051 {\an8}ХИРОШИ «ХЁРШИ» МИЯМУРА КАВАЛЕР МЕДАЛИ ПОЧЕТА 628 00:41:52,134 --> 00:41:55,930 {\an8}...по мешочку где-то полметра 629 00:41:58,098 --> 00:42:00,100 или метр в длину, 630 00:42:00,726 --> 00:42:02,728 пять сантиметров в диаметре, 631 00:42:02,811 --> 00:42:06,357 наполненных мелкой мукой 632 00:42:06,440 --> 00:42:08,609 из риса, 633 00:42:09,652 --> 00:42:11,403 проса, сорго. 634 00:42:12,696 --> 00:42:15,699 Она была как тальк, 635 00:42:16,659 --> 00:42:19,411 и нам сказали, что если высыпать ее на ладонь, 636 00:42:19,745 --> 00:42:22,915 проглотить и запить водой, 637 00:42:23,582 --> 00:42:25,668 то она заполнит желудок 638 00:42:25,751 --> 00:42:28,045 и вызовет ощущение 639 00:42:28,712 --> 00:42:31,173 сытости. 640 00:42:32,007 --> 00:42:33,884 Но сделать это было непросто, 641 00:42:33,968 --> 00:42:36,720 потому что у нас не всегда была вода. 642 00:42:37,137 --> 00:42:40,349 Нам сказали, что это на неделю, 643 00:42:41,058 --> 00:42:43,018 а если закончится раньше, 644 00:42:43,435 --> 00:42:44,812 больше ничего не будет. 645 00:42:45,145 --> 00:42:48,607 Так что размер порции надо было ограничивать. 646 00:42:49,692 --> 00:42:51,360 Самое грустное... 647 00:42:52,486 --> 00:42:55,155 у нас в группе было несколько 16-летних ребят. 648 00:42:56,699 --> 00:42:58,701 Я помню шестерых, 649 00:42:59,827 --> 00:43:03,080 и они отказались есть этот г... порошок. 650 00:43:04,456 --> 00:43:06,500 Мне тогда было 24, 651 00:43:06,584 --> 00:43:10,129 и я сказал: «Не будете есть этот порошок - не выживете». 652 00:43:11,589 --> 00:43:15,509 И во время перехода мы потеряли тех шестерых... 653 00:43:16,427 --> 00:43:19,346 Они превратились в живые скелеты. 654 00:43:21,849 --> 00:43:23,434 Я пролежал около двух дней... 655 00:43:23,517 --> 00:43:24,435 ДЖО АННЕЛЛО АРМИЯ США 656 00:43:24,518 --> 00:43:25,561 ...и китайцы, 657 00:43:25,644 --> 00:43:29,773 которые отступали, нашли меня. 658 00:43:29,857 --> 00:43:32,401 Меня подобрали, положили 659 00:43:32,776 --> 00:43:34,862 на тележку с велосипедными колесами 660 00:43:35,446 --> 00:43:38,824 и привезли на 70-80 километров к северу, 661 00:43:39,575 --> 00:43:43,287 где я был интернирован с еще пятью солдатами, 662 00:43:44,330 --> 00:43:45,664 тоже тяжело ранеными. 663 00:43:46,290 --> 00:43:50,753 Я вернулся в Южную Корею через 50 лет. 664 00:43:51,462 --> 00:43:55,299 Это было в 2006 году, значит, 55 лет. 665 00:43:56,050 --> 00:43:58,677 Я был в составе группы поиска с Гавайев. 666 00:43:59,303 --> 00:44:01,597 Их задание - поиск тел 667 00:44:02,056 --> 00:44:07,144 пропавших без вести во время боя. 668 00:44:08,270 --> 00:44:10,522 Я похоронил одного из наших людей 669 00:44:10,981 --> 00:44:14,109 в яме для готовки возле хижины, где нас держали. 670 00:44:14,693 --> 00:44:17,363 Во время раскопок 671 00:44:17,821 --> 00:44:19,281 я нашел два артефакта. 672 00:44:19,698 --> 00:44:23,077 Первый - гильза от 50-миллиметрового снаряда 673 00:44:23,744 --> 00:44:26,580 одного из пяти танков, освободивших нас. 674 00:44:27,373 --> 00:44:30,000 Я подумал, это будет отличный сувенир. 675 00:44:30,668 --> 00:44:34,922 А второй - загубник горна 676 00:44:35,381 --> 00:44:36,882 китайцев, 677 00:44:37,299 --> 00:44:40,594 которые они использовали при нападении на нас. 678 00:44:41,178 --> 00:44:44,765 Это навевает воспоминания о том... 679 00:44:45,641 --> 00:44:46,850 где я его похоронил. 680 00:44:47,601 --> 00:44:52,815 Я чувствую ностальгию, но у меня стоит урна с землей 681 00:44:53,565 --> 00:44:57,820 с места, где он похоронен, рядом с этими вещами. 682 00:45:00,072 --> 00:45:04,159 Он считает, что медали достойны ветераны, которые не вернулись. 683 00:45:04,243 --> 00:45:05,911 КЕЛЛИ ХИЛДЕЙЛ ДОЧЬ ХЁРШИ 684 00:45:05,994 --> 00:45:09,164 У меня перехватывает дыхание. 685 00:45:13,252 --> 00:45:15,421 И... 686 00:45:16,171 --> 00:45:18,632 когда они собираются вместе, 687 00:45:19,049 --> 00:45:20,968 знаете, это... 688 00:45:22,386 --> 00:45:26,974 хотя это произошло десятки лет назад, 689 00:45:27,224 --> 00:45:28,392 это очень... 690 00:45:29,351 --> 00:45:32,688 до сих пор сильно переживается - чувства, эмоции. 691 00:45:33,021 --> 00:45:37,067 И они... они говорят о тех, кто 692 00:45:37,151 --> 00:45:38,318 не вернулся, и... 693 00:45:40,320 --> 00:45:43,198 Он... Он много лет говорил, 694 00:45:43,282 --> 00:45:45,033 что это в их честь. 695 00:45:48,704 --> 00:45:51,540 Я был в Северной Корее, проводил исследование. 696 00:45:52,040 --> 00:45:56,170 И северокорейские офицеры на публике 697 00:45:56,587 --> 00:45:59,173 рассказывают, как побили американских империалистов 698 00:45:59,256 --> 00:46:00,966 и победили в Корейской войне, 699 00:46:01,633 --> 00:46:04,052 но за закрытыми дверями они говорят по-другому. 700 00:46:04,136 --> 00:46:06,722 Они говорят о смелости наших солдат 701 00:46:07,347 --> 00:46:12,144 и признают, что американцы - хорошие воины. 702 00:46:13,103 --> 00:46:15,606 Уверен, они не забыли людей вроде Хёрши. 703 00:46:17,858 --> 00:46:20,068 И если спросить Хёрши... 704 00:46:20,152 --> 00:46:21,653 ЛЛОЙД ОСТИН ГЕНЕРАЛ АРМИИ (ОТСТ.) 705 00:46:21,737 --> 00:46:24,990 ...что он хотел бы рассказать, 706 00:46:25,741 --> 00:46:30,078 думаю, он сказал бы, что его постоянно спрашивают 707 00:46:30,162 --> 00:46:32,998 о военной карьере, о его поступке, 708 00:46:35,125 --> 00:46:37,002 но забывают спросить о семье. 709 00:46:38,504 --> 00:46:40,631 Он очень гордится своей семьей. 710 00:46:42,341 --> 00:46:46,011 Он также скажет, что благодарен за предоставленные возможности. 711 00:46:47,387 --> 00:46:51,683 Скажет, что не считал своей поступок чем-то особенным. 712 00:46:53,519 --> 00:46:57,397 Думаю, еще он скажет, что гордится 713 00:46:58,774 --> 00:47:02,236 своим поведением в лагере, тем, что он не сдался 714 00:47:02,319 --> 00:47:03,153 и выжил. 715 00:47:04,154 --> 00:47:07,115 Здесь, можно сказать, два повода получить 716 00:47:08,158 --> 00:47:08,992 Медаль Почета. 717 00:47:10,911 --> 00:47:14,915 Его действия ночью 24 апреля 1951 года 718 00:47:16,583 --> 00:47:20,921 и все его действия в плену. 719 00:47:24,716 --> 00:47:25,801 Потрясающая история, 720 00:47:26,009 --> 00:47:27,511 ни на что не похожая. 721 00:47:28,595 --> 00:47:31,181 И заслуживающая того, чтобы ее рассказывали 722 00:47:31,557 --> 00:47:32,391 и помнили, 723 00:47:33,058 --> 00:47:34,518 пока у нас есть армия. 724 00:47:38,480 --> 00:47:41,066 В жизни всякое бывает, 725 00:47:42,484 --> 00:47:43,652 и неизвестно... 726 00:47:43,902 --> 00:47:46,989 Иногда случается что-то плохое, 727 00:47:48,407 --> 00:47:52,160 и ты не понимаешь почему. 728 00:47:53,078 --> 00:47:54,121 Но в конце концов 729 00:47:54,538 --> 00:47:57,749 становится понятно, почему это произошло, 730 00:47:58,584 --> 00:48:00,294 и обычно это к лучшему. 731 00:48:01,211 --> 00:48:04,923 И я всем говорю: 732 00:48:05,007 --> 00:48:09,595 не переживайте по поводу того, на что не можете повлиять, 733 00:48:10,804 --> 00:48:13,056 потому что в конце концов всё будет... 734 00:48:15,225 --> 00:48:16,059 хорошо. 735 00:48:17,644 --> 00:48:21,440 ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ МЕДАЛИ ПОЧЕТА ХИРОШИ МИЯМУРЕ 736 00:48:23,567 --> 00:48:25,819 {\an8}Президент Соединенных Штатов Америки... 737 00:48:25,903 --> 00:48:27,154 {\an8}ВАШИНГТОН 27 ОКТЯБРЯ 1953 г. 738 00:48:27,237 --> 00:48:30,782 {\an8}...в соответствии с актом Конгресса от 3 марта 1863 года, 739 00:48:31,450 --> 00:48:33,368 {\an8}от имени Конгресса награждает 740 00:48:33,785 --> 00:48:36,872 Медаль Почета сержанта Хироши Х. Миямуру, 741 00:48:36,955 --> 00:48:38,206 армия Соединенных Штатов, 742 00:48:38,707 --> 00:48:40,250 за такие заслуги. 743 00:48:43,503 --> 00:48:44,796 Подойдите сюда, сержант. 744 00:48:49,801 --> 00:48:52,638 Капрал Миямура, пехота армии Соединенных Штатов, 745 00:48:52,971 --> 00:48:55,807 боец роты Н 7-го пехотного полка, 746 00:48:56,141 --> 00:48:57,392 3-й пехотной дивизии, 747 00:48:57,643 --> 00:49:00,020 проявил выдающиеся храбрость 748 00:49:00,228 --> 00:49:02,731 и отвагу, превышающие долг службы, 749 00:49:02,814 --> 00:49:05,901 в военной операции против врага возле Тэджона, Корея, 750 00:49:05,984 --> 00:49:08,904 24 и 25 апреля 1951 года. 751 00:49:09,947 --> 00:49:11,406 Ночью 24 апреля 752 00:49:11,490 --> 00:49:14,034 рота Н находилась в обороне, 753 00:49:14,117 --> 00:49:15,953 когда враг пошел в атаку 754 00:49:16,036 --> 00:49:17,704 превосходящими силами. 755 00:49:18,246 --> 00:49:20,999 Капрал Миямура, командир отряда пулеметчиков, 756 00:49:21,249 --> 00:49:23,251 осознавая грозящую его людям опасность, 757 00:49:23,335 --> 00:49:25,295 решительно выпрыгнул из убежища 758 00:49:25,379 --> 00:49:28,048 со штыком наперевес и в ближнем бою 759 00:49:28,423 --> 00:49:30,300 убил около десятка врагов. 760 00:49:31,051 --> 00:49:34,388 Вернувшись на позицию, он оказал первую помощь раненым 761 00:49:35,180 --> 00:49:36,807 и командовал их эвакуацией. 762 00:49:38,100 --> 00:49:40,060 При повторной атаке 763 00:49:40,519 --> 00:49:41,812 он из пулемета 764 00:49:41,895 --> 00:49:43,522 открыл плотный огонь, 765 00:49:43,605 --> 00:49:45,691 пока не закончились патроны. 766 00:50:00,664 --> 00:50:03,500 Нужно подождать, пока сделают фотографии. 767 00:50:21,810 --> 00:50:24,187 Раз мы собрались по этому поводу, 768 00:50:24,896 --> 00:50:26,857 думаю, нам должно прийти на ум 769 00:50:27,816 --> 00:50:29,067 много разных мыслей. 770 00:50:30,819 --> 00:50:34,364 Самая первая и логичная из них, что в бою 771 00:50:34,448 --> 00:50:36,533 хотелось бы быть на стороне этих семерых. 772 00:50:37,951 --> 00:50:38,785 Конечно же, 773 00:50:39,578 --> 00:50:40,412 мы... 774 00:50:41,413 --> 00:50:44,750 Мы почти с недоверием относимся 775 00:50:45,876 --> 00:50:48,837 к тому, что написано в грамотах. 776 00:50:49,546 --> 00:50:50,756 Кажется невероятным, 777 00:50:51,173 --> 00:50:52,799 что человек может 778 00:50:52,966 --> 00:50:55,010 противостоять такому наказанию 779 00:50:55,218 --> 00:50:57,846 и сослужить такую службу. 780 00:50:58,972 --> 00:51:01,475 Но наверное, стоит подумать 781 00:51:03,477 --> 00:51:06,772 о том, что хорошо бы мы в последний раз 782 00:51:07,481 --> 00:51:11,234 собирались в Белом доме 783 00:51:11,777 --> 00:51:14,696 на вручение Медали Почета, 784 00:51:15,572 --> 00:51:17,324 боевой награды. 785 00:51:19,076 --> 00:51:22,329 Очевидно, что будущее за молодежью, 786 00:51:23,413 --> 00:51:26,208 и в значительной мере оно принадлежит этим молодым людям, 787 00:51:27,000 --> 00:51:28,627 ведь они сделали так много, 788 00:51:28,877 --> 00:51:30,212 а должны сделать еще больше. 789 00:51:30,879 --> 00:51:35,634 Любой кавалер этой высокой награды отмечен за лидерство, 790 00:51:36,176 --> 00:51:37,427 и он должен быть лидером, 791 00:51:37,677 --> 00:51:40,138 но теперь вести людей не на войну, 792 00:51:41,139 --> 00:51:42,557 а к миру. 793 00:51:44,976 --> 00:51:46,686 Перевод субтитров: Мария Цехмейструк 79988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.