Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,386
Более 40 миллионов американцевслужили в армии.
2
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
Из них
3
00:00:13,930 --> 00:00:18,643
менее 3 600 были удостоенывысшей награды.
4
00:00:28,862 --> 00:00:33,950
КОРЕЯ
1951 г.
5
00:01:06,024 --> 00:01:09,319
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
СЕРИАЛ NETFLIX
6
00:01:14,199 --> 00:01:15,950
Где мы нашли таких людей?
7
00:01:16,910 --> 00:01:21,122
Там же, где и всегда,в наших деревнях и городах,
8
00:01:22,207 --> 00:01:25,835
на улицах, в магазинах и на фермах.
9
00:01:28,129 --> 00:01:33,343
Они нашли в себе смелость,вызывающую удивление и уважение
10
00:01:33,760 --> 00:01:37,806
и всепоглощающую гордостьво всех нас.
11
00:01:39,682 --> 00:01:43,394
Они проявили храбрость,превосходящую их долг.
12
00:01:45,063 --> 00:01:47,315
Мы не всегда слышим об их успехах,
13
00:01:47,690 --> 00:01:50,735
но они под покровом ночи,в самой гуще боя,
14
00:01:50,819 --> 00:01:52,362
выполняют задание.
15
00:02:00,787 --> 00:02:05,208
ХИРОШИ «Хёрши» МИЯМУРА
КОРЕЙСКАЯ ВОЙНА
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,293
Сегодня днем я получил
17
00:02:07,627 --> 00:02:09,796
послание от японского правительства
18
00:02:10,171 --> 00:02:11,923
{\an8}о безоговорочной капитуляции Японии.
19
00:02:12,006 --> 00:02:13,550
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ ГАРРИ ТРУМЭН
1945 г.
20
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
КАПИТУЛЯЦИЯ ЯПОНИИ
21
00:02:18,179 --> 00:02:20,098
Мы победили во Второй мировой,
22
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
«последней войне».
23
00:02:26,187 --> 00:02:28,815
Мы собирались вернуться домой,переехать в дома
24
00:02:28,898 --> 00:02:30,775
с белыми штакетниками и завести семьи,
25
00:02:32,652 --> 00:02:35,905
но коммунисты хотели распространить
свою идеологию по всему миру...
26
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
АДАМ МАКОС
«ПРЕДАННОСТЬ»
27
00:02:37,198 --> 00:02:39,659
...а мы хотели защитить свою.
Нашей идеологией была
28
00:02:39,742 --> 00:02:41,035
просто свобода.
29
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
МЕЛИНДА ПАШ,
ПРОФЕССОР ИСТОРИИ
30
00:02:46,791 --> 00:02:49,711
После Второй мировой самой большой
угрозой США стал коммунизм.
31
00:02:50,211 --> 00:02:53,006
К 1948 году коммунистызахватили власть в Венгрии,
32
00:02:53,089 --> 00:02:55,216
Болгарии, Румынии и Польше.
33
00:02:55,633 --> 00:02:59,179
Бедность и голод привелик демонстрациям и насилию на улицах.
34
00:03:00,555 --> 00:03:02,807
Мы боялись коммунистического Китая.
35
00:03:03,600 --> 00:03:05,059
Мы боялись русских.
36
00:03:05,810 --> 00:03:08,688
Америка была решительно настроена
остановить коммунизм.
37
00:03:08,771 --> 00:03:09,939
Мы на него насмотрелись.
38
00:03:10,023 --> 00:03:13,443
Мы видели, как Сталин поглотил
Восточную Европу в конце войны,
39
00:03:13,526 --> 00:03:15,195
хотя обещал этого не делать,
40
00:03:15,570 --> 00:03:17,238
и союзник превратился во врага.
41
00:03:17,697 --> 00:03:18,990
Они угрожали Японии,
42
00:03:19,240 --> 00:03:20,700
только что захватили Китай,
43
00:03:22,243 --> 00:03:24,621
и однажды, в июне 1950 года,
44
00:03:24,954 --> 00:03:26,748
вспыхнула искра
45
00:03:26,956 --> 00:03:28,791
на полуострове Корея.
46
00:03:33,338 --> 00:03:35,673
В армии была объявлена боевая тревога.
47
00:03:36,174 --> 00:03:38,635
Северная Корея напала на Южную
48
00:03:38,718 --> 00:03:40,970
с целью распространения коммунизма.
49
00:03:43,806 --> 00:03:48,478
И в 1950 году, когда северокорейскиекоммунисты напали на Южную Корею,
50
00:03:48,561 --> 00:03:51,940
Гарри Трумэну пришлось решитьв свете близкой холодной войны -
51
00:03:52,398 --> 00:03:54,317
позволим ли мы захватить Южную Корею?
52
00:03:54,984 --> 00:03:56,236
Он ответил: «Нет».
53
00:03:58,947 --> 00:04:01,199
Ни одна нация не будетв безопасности.
54
00:04:01,908 --> 00:04:03,618
{\an8}Успешная агрессия в Китае...
55
00:04:03,701 --> 00:04:04,702
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ ГАРРИ ТРУМЭН
56
00:04:04,786 --> 00:04:08,498
{\an8}...через Азию и Европу дойдет
до этого полушария.
57
00:04:19,717 --> 00:04:23,263
Но китайцы не хотели видеть
58
00:04:23,346 --> 00:04:25,974
американские войска или солдат ООН
у своих границ.
59
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
КИТАЙ
СЕВ. КОРЕЯ, ЮЖ. КОРЕЯ
60
00:04:27,350 --> 00:04:30,520
И они вступили в войнуна стороне Северной Кореи.
61
00:04:31,562 --> 00:04:34,107
На ход войны сильно повлияла
62
00:04:34,774 --> 00:04:38,861
двухсот- или трехсоттысячнаякитайская армия.
63
00:04:40,905 --> 00:04:41,739
СЕУЛ
64
00:04:41,823 --> 00:04:43,741
Сеул был главным городом Южной Кореи,
65
00:04:44,117 --> 00:04:46,703
и коммунисты хотели его захватить.
66
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
СЕУЛ
67
00:04:47,704 --> 00:04:49,539
И отряд Хёрши...
68
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
ЛЛОЙД ОСТИН
ГЕНЕРАЛ АРМИИ США
69
00:04:51,165 --> 00:04:54,252
...они входили в число
защитников Сеула.
70
00:04:55,253 --> 00:04:58,298
Они располагались к югуот реки Имджинган
71
00:04:58,548 --> 00:04:59,924
и к северу от Сеула.
72
00:05:00,341 --> 00:05:02,176
Они уступали численностью,
73
00:05:02,593 --> 00:05:07,849
но Хёрши с товарищами
приняли решение защитить город
74
00:05:08,641 --> 00:05:09,600
любой ценой.
75
00:05:21,029 --> 00:05:24,657
{\an8}ТЭДЖОН, КОРЕЯ
22 АПРЕЛЯ 1951 г.
76
00:05:24,741 --> 00:05:25,575
{\an8}Хёрши.
77
00:05:27,744 --> 00:05:28,578
{\an8}Хёрши!
78
00:05:28,661 --> 00:05:29,996
{\an8}ОГНЕВАЯ ТОЧКА 1
79
00:05:30,079 --> 00:05:31,205
{\an8}Там кто-то есть.
80
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
{\an8}Где?
81
00:05:33,374 --> 00:05:34,542
Мне так кажется.
82
00:05:41,549 --> 00:05:43,092
Помни - Бэколл.
83
00:05:46,054 --> 00:05:46,929
Бэколл.
84
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
Бэколл.
85
00:06:06,282 --> 00:06:08,618
{\an8}ОГНЕВАЯ ТОЧКА 2
86
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
Баколл!
87
00:06:12,830 --> 00:06:13,956
Я мог выстрелить.
88
00:06:14,332 --> 00:06:15,333
Я назвал пароль.
89
00:06:21,297 --> 00:06:22,548
Ты там что-то видишь?
90
00:06:23,508 --> 00:06:24,759
Дженкинсу показалось.
91
00:06:26,260 --> 00:06:27,762
Да. И что теперь?
92
00:06:30,264 --> 00:06:32,475
Хёрши был очень приятным парнем.
93
00:06:33,476 --> 00:06:36,104
Мы сразу с ним сработались.
94
00:06:37,271 --> 00:06:39,899
Я командовал первым отрядом
взвода пулеметчиков...
95
00:06:39,982 --> 00:06:40,942
ДЖО АННЕЛЛО
АРМИЯ США
96
00:06:41,025 --> 00:06:43,653
...а Хёрши был новым командиром
второго отряда.
97
00:06:43,736 --> 00:06:45,029
ТОЧКА 1: ХЁРШИ
ТОЧКА 2: ДЖО
98
00:06:45,113 --> 00:06:47,990
Между моей позициейи позицией Хёршибыло
99
00:06:48,074 --> 00:06:48,908
500 метров,
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,120
тактически это было затруднительно.
101
00:06:52,995 --> 00:06:54,664
У нас не было связи,
102
00:06:54,789 --> 00:06:56,749
мы бегали туда-сюда, чтобы пообщаться.
103
00:07:00,837 --> 00:07:01,671
Что-то не так.
104
00:07:11,472 --> 00:07:12,515
Вперед, ребята.
105
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
Джо!
106
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Хватит менять пароль.
107
00:07:19,063 --> 00:07:20,606
Сначала Бергман, теперь Бэколл?
108
00:07:21,482 --> 00:07:23,234
Что это за пароль, если его все знают?
109
00:07:28,906 --> 00:07:30,700
Мы были друзьями и помогали друг другу.
110
00:07:30,783 --> 00:07:33,286
Не только друг другу,
но и нашим отрядам.
111
00:07:33,703 --> 00:07:37,582
Хёрши был очень тихим,непритязательным человеком.
112
00:07:39,542 --> 00:07:40,376
Было заметно,
113
00:07:42,086 --> 00:07:44,172
что он не бросал слов на ветер.
114
00:07:44,797 --> 00:07:46,841
Он никогда не говорил много
115
00:07:47,675 --> 00:07:49,385
без необходимости.
116
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
Он был для меня вроде старшего брата.
117
00:08:05,568 --> 00:08:06,527
Хёрши и его люди
118
00:08:07,111 --> 00:08:09,697
не знали, что к нимподкрадывались китайцы.
119
00:08:10,198 --> 00:08:11,866
Такое затишье перед бурей.
120
00:08:20,541 --> 00:08:24,295
Хёрши и его люди на небольшой высоте
121
00:08:25,713 --> 00:08:28,591
внезапно оказались окружены1000 китайских солдат.
122
00:08:48,819 --> 00:08:49,654
Не стрелять!
123
00:08:50,112 --> 00:08:54,033
Китайцы прошличерез дыры в нашей линии обороны.
124
00:08:54,325 --> 00:08:58,746
Потом они начали трубить в горны,
бить в барабаны и кричать.
125
00:08:58,829 --> 00:09:00,665
Это была их обычная тактика.
126
00:09:05,795 --> 00:09:06,629
Черт!
127
00:09:07,004 --> 00:09:10,675
Сначала превосходящие силы китайцев
напали на наш отряд,
128
00:09:11,259 --> 00:09:14,929
они нас окружили, мы не сразу
поняли, что происходит,
129
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
и начался ад.
130
00:09:21,310 --> 00:09:22,144
Не стреляйте.
131
00:09:36,033 --> 00:09:36,909
Огонь!
132
00:09:51,132 --> 00:09:51,966
У меня всё!
133
00:09:54,093 --> 00:09:56,679
Эти орудия выпускалипо шесть пуль в секунду,
134
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
и для нас это было спасением,
135
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
потому что при атаке сотен,
136
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
иногда даже тысяч
китайцев одновременно...
137
00:10:04,103 --> 00:10:04,937
Готов!
138
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
Только это могло их остановить.
139
00:10:06,856 --> 00:10:10,234
Проблема была в том,
что если держать палец на курке,
140
00:10:10,318 --> 00:10:13,571
а каждый человек делает это
в случае паники и ужаса,
141
00:10:13,654 --> 00:10:15,156
ствол расплавлялся.
142
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
Дженкинс, у меня заклинило!
143
00:10:18,326 --> 00:10:20,161
Это значит, что у людей в бою остаются
144
00:10:20,244 --> 00:10:22,413
М1, которые тоже могут заклинить,
145
00:10:23,205 --> 00:10:24,373
или штыки.
146
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
Готов!
147
00:10:32,798 --> 00:10:35,551
Дженкинс! У меня кончились патроны!
148
00:10:37,219 --> 00:10:38,054
Сейчас!
149
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
Ситуация была ужасная.
150
00:11:00,576 --> 00:11:03,954
Китайцы атаковали нас с правого фланга,с левого фланга.
151
00:11:04,955 --> 00:11:06,874
Мне прострелили ноги.
152
00:11:07,416 --> 00:11:10,503
Когда я падал, в меня
попал осколок гранаты.
153
00:11:21,013 --> 00:11:25,142
И это был для меня конец войны,
я отключился.
154
00:11:26,811 --> 00:11:28,270
Потом они напали на отряд Х`рши.
155
00:11:39,532 --> 00:11:41,033
Хёрши счел необходимым
156
00:11:41,701 --> 00:11:43,619
увести отряд с высоты.
157
00:11:43,994 --> 00:11:46,205
Это было как последнеесражение Кастера.
158
00:11:46,872 --> 00:11:48,749
Вопрос жизни и смерти.
159
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
Уверен, если бы спросили Хёрши,
160
00:11:52,002 --> 00:11:53,629
что у него было на уме,
161
00:11:53,879 --> 00:11:55,798
он не думал о том, чтобы стать героем.
162
00:11:56,048 --> 00:11:57,341
Он не думал о...
163
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
выходе за рамки. Он думал,
164
00:12:01,011 --> 00:12:02,763
как сделать то, что нужно,
165
00:12:03,431 --> 00:12:05,349
чтобы защитить своих товарищей.
166
00:12:06,559 --> 00:12:07,685
Унесите Купера.
167
00:12:09,979 --> 00:12:11,313
Ну же. Унесите его отсюда.
168
00:12:15,276 --> 00:12:16,110
Вперед.
169
00:12:20,948 --> 00:12:22,658
Даже ценой своей жизни
170
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
он принял решение
171
00:12:25,202 --> 00:12:27,163
остаться и прикрыть своих солдат.
172
00:12:27,872 --> 00:12:31,584
Для меня в этом и есть разница
между обычным
173
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
и выдающимся человеком.
174
00:12:38,674 --> 00:12:42,636
В том, что Хёрши отправил своих солдат
назад, приказал им спасаться,
175
00:12:43,137 --> 00:12:45,055
есть невероятный гуманизм.
176
00:12:45,306 --> 00:12:47,600
В сущности, он сказал: «Я останусь тут
177
00:12:47,683 --> 00:12:49,643
и, возможно, умру за вас».
178
00:13:07,787 --> 00:13:09,580
Родители Хёрши были японцами,
179
00:13:10,372 --> 00:13:12,666
{\an8}но переехали в Америку...
180
00:13:12,750 --> 00:13:13,626
{\an8}ГАЛЛАП, НЬЮ-МЕКСИКО
181
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
{\an8}...в поисках лучшей жизни,
182
00:13:15,669 --> 00:13:17,505
и Хёрши вырос с этим понятием.
183
00:13:18,297 --> 00:13:19,799
Мы здесь потому, что здесь лучше.
184
00:13:19,882 --> 00:13:22,259
ВИНСЕНТ ОКАМОТО
«ЗАКАЛЕННЫЕ В ОГНЕ: ХЁРШИ И ДЖО»
185
00:13:23,344 --> 00:13:27,056
Этот шахтерский городокпривлекал иммигрантов
186
00:13:27,139 --> 00:13:28,057
отовсюду.
187
00:13:29,350 --> 00:13:31,143
В этом городе жили
188
00:13:32,561 --> 00:13:35,064
семьи американцев
японского происхождения
189
00:13:35,147 --> 00:13:37,149
и другие семьи
190
00:13:37,483 --> 00:13:39,485
из разных уголков мира.
191
00:13:39,610 --> 00:13:41,612
В понимании Хёршивсе они были американцами.
192
00:13:43,447 --> 00:13:46,367
Хёрши получил свое прозвищев четвертом классе
193
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
в Галлапе, Нью-Мексико.
194
00:13:48,327 --> 00:13:52,540
Там не все знали японский
и могли выговорить японские имена,
195
00:13:52,623 --> 00:13:56,085
его учительница в четвертом классе
196
00:13:56,168 --> 00:13:58,629
называла его Хёрши,
и это прозвище за ним закрепилось.
197
00:13:58,712 --> 00:13:59,672
Хёрши 3-17 ЛЕТ
198
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
Но после Перл-Харбора и Второй мировойк американцам японского происхождения
199
00:14:03,425 --> 00:14:05,553
в США относились плохо.
200
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
{\an8}ДОЛОЙ КРЫС-ЯПОШЕК
201
00:14:07,429 --> 00:14:09,431
{\an8}ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА
202
00:14:09,723 --> 00:14:11,267
{\an8}Американцам чудилось,
203
00:14:11,350 --> 00:14:13,644
{\an8}что японцы нападут на них,
204
00:14:14,395 --> 00:14:16,063
и они очень беспокоились
205
00:14:16,146 --> 00:14:18,732
по поводу того,
что среди них жили японцы.
206
00:14:18,816 --> 00:14:20,192
{\an8}НАША РАВНОДУШИЕ
ИХ ОРУЖИЕ
207
00:14:20,276 --> 00:14:21,694
{\an8}Американцы так боялись,
208
00:14:21,777 --> 00:14:23,529
что хотели собрать этих людей вместе
209
00:14:23,612 --> 00:14:25,990
и отправить туда,
где они не нанесут вреда их стране.
210
00:14:26,824 --> 00:14:28,993
Более 100 000 мужчин, женщин и детей
211
00:14:29,076 --> 00:14:32,496
японского происхождениябыли переселены из их домов
212
00:14:32,580 --> 00:14:33,914
на тихоокеанском побережье
213
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
в лагеря.
214
00:14:40,379 --> 00:14:42,923
Хёрши очень гордился тем,
215
00:14:43,007 --> 00:14:45,009
что в Галлапе,
216
00:14:46,343 --> 00:14:48,596
когда пришел приказ об интернировании,
217
00:14:48,971 --> 00:14:53,100
мэр и члены горсовета написали
письмо президенту,
218
00:14:54,143 --> 00:14:58,439
что в их городе немного
американцев японского происхождения,
219
00:14:58,522 --> 00:15:01,692
но они хорошие граждане,
и их не стоит интернировать.
220
00:15:02,067 --> 00:15:03,777
И этого не произошло.
221
00:15:09,909 --> 00:15:11,285
Во время Второй мировой
222
00:15:11,493 --> 00:15:13,495
Хёрши был призывного возраста.
223
00:15:13,579 --> 00:15:16,040
Он с одноклассниками
вызвался служить добровольцем.
224
00:15:16,957 --> 00:15:20,210
Его одноклассников других
национальностей взяли в армию,
225
00:15:21,253 --> 00:15:22,254
а Хёрши - нет.
226
00:15:23,172 --> 00:15:26,008
Ему присвоили классификацию 4-С,
227
00:15:26,091 --> 00:15:28,844
иммигрант, которомунельзя служить в армии.
228
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
Хёрши этого не понимал.
229
00:15:33,474 --> 00:15:36,936
Он считал себя американцем,
это сбивало его с толку.
230
00:15:38,479 --> 00:15:42,149
В США людям японцского происхожденияне было разрешено служить в армии,
231
00:15:42,316 --> 00:15:44,818
даже тем, кто не был интернирован.
232
00:15:45,069 --> 00:15:48,322
Считалось, что они неблагонадежны
и могут навредить США.
233
00:15:48,405 --> 00:15:49,657
БОЛТУН - НАХОДКА ДЛЯ ЯПОШКИ
234
00:15:52,201 --> 00:15:54,912
Но когда Вторая мировая затянулась,
235
00:15:55,621 --> 00:15:58,040
армии США понадобились люди.
236
00:15:58,415 --> 00:16:01,961
И в конце концов стали приглашать дажеамериканцев японского происхождения
237
00:16:02,044 --> 00:16:06,382
в отряды, созданные специально для них,
238
00:16:06,632 --> 00:16:09,677
например, 442-й пехотный полк.
239
00:16:11,220 --> 00:16:12,721
Хёрши очень хотел
240
00:16:12,805 --> 00:16:14,723
пойти воевать за свою страну.
241
00:16:15,391 --> 00:16:16,976
Но он окончил обучение
242
00:16:17,643 --> 00:16:19,103
лишь к концу войны.
243
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
ИДЕМ НА РИСК
442 ПОЛК
244
00:16:21,021 --> 00:16:25,109
Он вернулся в США
и решил вступить в резерв.
245
00:16:28,195 --> 00:16:30,614
Он познакомился с Террии женился на ней.
246
00:16:31,407 --> 00:16:34,702
Но однажды утром в 1950 году,
247
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
читая за завтраком газету,
248
00:16:37,830 --> 00:16:42,334
он узнал, что Северная Корея
напала на Южную.
249
00:16:42,418 --> 00:16:46,213
СУХОПУТНЫЕ ВОЙСКА США
ГОТОВЯТСЯ К БОЮ В КОРЕЕ
250
00:16:46,296 --> 00:16:48,924
ТРУМЭН ПРИКАЗАЛ ВВС И ВМФ
ПОДДЕРЖАТЬ ЮЖНУЮ КОРЕЮ
251
00:16:49,008 --> 00:16:52,469
Хёрши одним из первых
призвали служить в Корейскую войну.
252
00:16:54,054 --> 00:16:56,181
Это человек, любящий свою страну,
253
00:16:56,765 --> 00:16:57,808
верящий в нее.
254
00:16:58,142 --> 00:17:01,895
Не думаю, что возможно было
совершить такое, не веря в Америку
255
00:17:02,438 --> 00:17:05,482
{\an8}и наши намерения отстоятьсвободу южных корейцев.
256
00:17:05,566 --> 00:17:07,317
{\an8}ОТРЯД ХЁРШИ, 3-Я ПЕХОТНАЯ ДИВИЗИЯ
257
00:17:53,697 --> 00:17:56,325
У Хёрши закончилисьпатроны для пулемета.
258
00:17:56,825 --> 00:18:00,120
На тот момент у Хёрши
еще была винтовка М1 со штыком.
259
00:18:02,289 --> 00:18:05,709
Истекая кровью, он лично
убил около 50 китайских солдат.
260
00:18:18,347 --> 00:18:19,640
Думаю, он был в ярости.
261
00:18:19,723 --> 00:18:22,476
Он взял винтовку М1 со штыком
262
00:18:23,977 --> 00:18:28,398
и бросился в лоб на китайцев.
263
00:18:30,609 --> 00:18:34,488
Конечно же, он был обучен эффективно
264
00:18:34,988 --> 00:18:36,406
бороться с врагом,
265
00:18:37,116 --> 00:18:41,703
но сам этот поступок -
настоящее мужество.
266
00:18:51,797 --> 00:18:54,258
Он в буквальном смыслебыл за линией фронта,
267
00:18:54,842 --> 00:18:57,344
и американцы начали
артиллерийский удар.
268
00:18:57,678 --> 00:19:00,848
Огонь вел минометный взвод,
269
00:19:00,931 --> 00:19:03,308
находящийся позади позиции Хёрши.
270
00:19:04,268 --> 00:19:08,021
Американцы не знали,
что Хёрши всё еще был там.
271
00:19:18,115 --> 00:19:20,492
Когда его видели в последний раз,
он свирепо бился
272
00:19:20,576 --> 00:19:23,162
против превосходящих сил противника.
273
00:19:29,585 --> 00:19:30,878
Бойцы отряда Хёрши
274
00:19:32,296 --> 00:19:36,675
понятия не имели, как долго
после этого Хёрши был еще жив,
275
00:19:36,967 --> 00:19:38,343
и что с ним случилось,
276
00:19:39,178 --> 00:19:43,390
но для них это стало
невероятным примером
277
00:19:44,141 --> 00:19:46,518
героизма и лидерства.
278
00:20:12,502 --> 00:20:13,795
Граната взрывается,
279
00:20:14,379 --> 00:20:15,714
Хёрши ранен осколком,
280
00:20:16,006 --> 00:20:19,051
но он смог отбросить ее ногой и выжить.
281
00:20:20,177 --> 00:20:21,678
Он напоролся на колючую проволоку
282
00:20:22,429 --> 00:20:24,223
и запутался в ее петлях,
283
00:20:24,806 --> 00:20:26,058
и сильно поранился.
284
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
{\an8}Вставай.
285
00:20:47,829 --> 00:20:51,959
Поступок Хёрши был
по-настоящему героическим.
286
00:20:53,252 --> 00:20:57,339
Но я не думаю,
что он тогда считал себя героем.
287
00:20:58,006 --> 00:21:02,219
Он делал то, что, по его мнению,
был должен, чтобы спасти своих людей.
288
00:21:23,407 --> 00:21:24,241
Джо!
289
00:21:26,994 --> 00:21:28,662
Тогда я увидел Хёрши,
290
00:21:29,288 --> 00:21:31,248
и я в жизни не был так рад
291
00:21:31,498 --> 00:21:32,457
кого-то видеть.
292
00:21:32,958 --> 00:21:35,085
Хёрши сразу подошел ко мне
293
00:21:35,585 --> 00:21:38,964
и оказал посильную первую помощь.
294
00:21:40,632 --> 00:21:42,050
Я думал, тебе конец.
295
00:21:45,637 --> 00:21:46,805
Спокойно, Джо.
296
00:21:48,724 --> 00:21:50,600
Он попробовал остановить кровь.
297
00:21:52,311 --> 00:21:55,897
Это было сложно, ведь у нас
не было ничего кроме компресса.
298
00:21:56,064 --> 00:21:59,568
Он присыпал раны сульфонамидом
299
00:22:00,152 --> 00:22:03,155
во избежание инфекции.
300
00:22:04,197 --> 00:22:06,199
Это была невозможная ситуация.
301
00:22:09,411 --> 00:22:11,204
И мне повезло, что он был там.
302
00:22:11,913 --> 00:22:12,998
Мы были друзьями,
303
00:22:13,332 --> 00:22:16,960
и я знал, что Хёршипозаботится обо мне,
304
00:22:17,044 --> 00:22:18,211
насколько сможет.
305
00:22:22,549 --> 00:22:23,884
За нами кто-то придет.
306
00:22:26,136 --> 00:22:26,970
Да, Хёрши?
307
00:22:31,767 --> 00:22:33,101
За нами придут.
308
00:22:40,275 --> 00:22:42,069
Потом нам сказали, что...
309
00:22:42,652 --> 00:22:45,155
мы пойдем в лагерь на севере,
310
00:22:46,073 --> 00:22:48,658
и я знал, что не дойду туда.
311
00:22:50,327 --> 00:22:53,497
Хёрши нес меня на себе 16 километров.
312
00:22:59,127 --> 00:23:00,629
Военнопленных отправляли
313
00:23:00,712 --> 00:23:02,672
в лагеря в Северной Корее,
314
00:23:02,756 --> 00:23:04,841
добраться туда можно было
только пешком.
315
00:23:05,926 --> 00:23:08,595
Приходилось идти сотни километров.
316
00:23:08,678 --> 00:23:12,224
КОММУНИСТИЧЕСКИЙ ЛАГЕРЬ
ДЛЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ - СЕУЛ
317
00:23:12,307 --> 00:23:13,475
Джо было плохо.
318
00:23:14,601 --> 00:23:16,603
ВИНСЕНТ ОКАМОТО
КАВАЛЕР КРЕСТА ЗА ЗАСЛУГИ
319
00:23:16,686 --> 00:23:18,980
Тех в колонне, кто падал с ног,
320
00:23:19,064 --> 00:23:22,484
били или кололи штыками,
321
00:23:23,360 --> 00:23:25,612
убивали в канаве.
322
00:23:26,822 --> 00:23:29,866
Китайцам надоело,что мы с Хёрши замедляем колонну,
323
00:23:31,868 --> 00:23:34,788
и они приказали Хёрши
оставить меня на обочине.
324
00:23:35,330 --> 00:23:37,082
Сначала Хёрши отказался,
325
00:23:37,791 --> 00:23:39,793
китайцы пригрозили застрелить его.
326
00:23:40,710 --> 00:23:43,797
Я сказал: «Хёрши, положи меня».
327
00:23:44,548 --> 00:23:46,508
И Хёрши положил меня на обочине.
328
00:23:47,175 --> 00:23:48,510
Сказал: «Прости, Джо».
329
00:23:48,593 --> 00:23:51,471
Я ответил: «Спасибо за всё,
что ты сделал, Хёрши.
330
00:23:52,973 --> 00:23:54,182
Я очень тебе благодарен».
331
00:23:54,975 --> 00:23:56,309
Это было как...
332
00:23:57,519 --> 00:23:59,312
прощание друзей.
333
00:24:00,522 --> 00:24:02,858
Я думал, что знаю, что будет дальше.
334
00:24:05,235 --> 00:24:08,447
Шансы встретиться сновадля них были невелики.
335
00:24:09,072 --> 00:24:13,201
Джо ранен, а Хёршипредстояло испытание,
336
00:24:13,285 --> 00:24:15,162
ставшее для многих смертельным.
337
00:24:18,457 --> 00:24:22,669
В конце концов Хёрши попалв китайский лагерь для военнопленных.
338
00:24:23,712 --> 00:24:26,298
Ему не оказывалась никакая медпомощь.
339
00:24:27,716 --> 00:24:30,260
В этой ситуации раненые
340
00:24:31,344 --> 00:24:32,804
либо умирали, либо выживали.
341
00:24:35,849 --> 00:24:39,019
Люди спали на полу на сене.
342
00:24:39,144 --> 00:24:42,689
Болезни и голод были обычным делом.
343
00:24:44,608 --> 00:24:47,694
Хёрши видел, как его друзья умирали
направо и налево.
344
00:24:49,529 --> 00:24:51,114
По статистике,
345
00:24:51,198 --> 00:24:54,951
40% американских военнопленных умерло,
не попав домой.
346
00:24:59,372 --> 00:25:00,749
В то время
347
00:25:02,417 --> 00:25:04,669
мой брат Хёрш пропал без вести,
348
00:25:05,462 --> 00:25:06,838
никто не знал, где он.
349
00:25:07,339 --> 00:25:08,590
Мне было страшно.
350
00:25:10,383 --> 00:25:13,053
Думаю, это было благодаря...
351
00:25:13,136 --> 00:25:14,346
МИЧИКО ЙОШИДА
СЕСТРА Хёрши
352
00:25:14,429 --> 00:25:16,389
нашей вере в Бога, молитвам.
353
00:25:18,391 --> 00:25:23,230
Думаю, это нас поддержало,
наши молитвы.
354
00:25:27,108 --> 00:25:30,570
27 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
355
00:25:32,155 --> 00:25:34,282
Наступление коммунистовбыло остановлено.
356
00:25:34,366 --> 00:25:35,200
ВОЙНА ОКОНЧЕНА
357
00:25:35,825 --> 00:25:39,329
{\an8}Китайские коммунистыне только не взяли Сеул...
358
00:25:39,412 --> 00:25:40,664
{\an8}СЕУЛ
359
00:25:40,747 --> 00:25:43,750
{\an8}...их наступление былополностью сломлено.
360
00:25:45,794 --> 00:25:48,338
Перемирие было заключено в 1953 году.
361
00:25:49,589 --> 00:25:52,717
В ходе операции
«Большой переключатель»
362
00:25:53,927 --> 00:25:56,721
начался обменамериканских военнопленных
363
00:25:57,430 --> 00:26:00,016
на китайских и северокорейских.
364
00:26:01,726 --> 00:26:04,688
Когда Хёрш пропал без вести,позвонил мой отец.
365
00:26:05,230 --> 00:26:08,608
Он сказал: «Следи за газетами.
Ищи его имя. Если он в списке пленных,
366
00:26:08,692 --> 00:26:09,901
то вернется».
367
00:26:10,569 --> 00:26:11,778
КРАСНЫЕ ДАЮТ
СПИСКИ ПЛЕННЫХ
368
00:26:11,861 --> 00:26:14,906
Мой отец говорил: «Он вернется домой,
369
00:26:14,990 --> 00:26:16,366
и он вернется живым».
370
00:26:16,783 --> 00:26:18,743
ВОРОТА НА СВОБОДУ
371
00:26:18,827 --> 00:26:22,163
Американские семьи,в том числе и Миямура, молились,
372
00:26:22,247 --> 00:26:24,708
чтобы их мальчики вернулись домой,
373
00:26:25,625 --> 00:26:27,961
но шансы были чуть больше 50/50.
374
00:26:28,920 --> 00:26:32,048
Лишь 3800 из 7000 пленных
375
00:26:32,424 --> 00:26:35,218
пережили ужасы северокорейских лагерей.
376
00:26:42,350 --> 00:26:43,852
Было шесть утра...
377
00:26:43,935 --> 00:26:45,103
ШИГЕКО САСАКИ
СЕСТРА ХЁРШИ
378
00:26:45,186 --> 00:26:47,856
...сестра моего мужа постучала
к нам в двери
379
00:26:48,481 --> 00:26:51,276
и сказала: «Я слышала имя твоего брата.
380
00:26:51,401 --> 00:26:53,987
Он вышел из плена».
381
00:26:55,447 --> 00:26:59,451
При росте 178 Хёрши весил меньше45 килограмм, но он был жив.
382
00:26:59,534 --> 00:27:02,037
ДЕРЕВНЯ СВОБОДЫ - МЕДПУНКТ ООН
383
00:27:02,120 --> 00:27:04,497
Понимание, что этот кошмар окончен,
384
00:27:05,248 --> 00:27:06,333
пришло постепенно.
385
00:27:09,210 --> 00:27:11,796
Мы остались в Корее последними.
386
00:27:14,007 --> 00:27:15,800
{\an8}20 августа 1953 года...
387
00:27:15,884 --> 00:27:18,053
{\an8}ХИРОШИ «ХЁРШИ» МИЯМУРА
КАВАЛЕР МЕДАЛИ ПОЧЕТА
388
00:27:18,136 --> 00:27:20,347
{\an8}...нам сказали, что мы едем домой.
389
00:27:25,810 --> 00:27:27,646
Мы ехали в грузовике
390
00:27:28,229 --> 00:27:30,440
и, наконец, добрались
до пункта назначения,
391
00:27:30,899 --> 00:27:31,900
и увидели
392
00:27:32,567 --> 00:27:36,321
реющий на ветру звездно-полосатый флаг.
393
00:27:38,198 --> 00:27:41,451
Это было чудесное зрелище.
394
00:27:41,660 --> 00:27:44,996
Я сказал: «Ух ты.
Теперь мы точно попадем домой».
395
00:27:45,830 --> 00:27:49,417
ДОМАШНИЕ ВИДЕО СЕМЬИ МИЯМУРА
396
00:27:52,170 --> 00:27:56,758
Для семьи Миямура наконец закончилисьгоды разлуки и волнений.
397
00:28:03,640 --> 00:28:06,935
Вся семья пришла
на причал в Сан-Франциско,
398
00:28:07,310 --> 00:28:10,563
мы увидели корабль,и когда спустили трап,
399
00:28:12,232 --> 00:28:16,444
первым из тех, кто вышел
своими ногами, был Хёрши.
400
00:28:26,996 --> 00:28:28,998
Когда я увидел мою жену Терри,
401
00:28:29,833 --> 00:28:33,044
я был счастлив увидеть ее снова,
402
00:28:34,129 --> 00:28:37,132
я ведь порой думал,
что никогда больше ее не увижу.
403
00:28:38,299 --> 00:28:41,428
Еще одного героя из Кореиприветствует генерал Глазго,
404
00:28:42,011 --> 00:28:43,972
потом он обнимает жену.
405
00:28:44,347 --> 00:28:46,141
Это сержант Хироши Миямура.
406
00:28:46,224 --> 00:28:48,101
Мы все были на причале,
407
00:28:48,560 --> 00:28:49,853
мой отец был там,
408
00:28:50,395 --> 00:28:52,897
и... и он тоже его обнял.
409
00:28:55,191 --> 00:28:57,235
Я была рада, что отец смог дожить
410
00:28:58,403 --> 00:28:59,362
до этого.
411
00:29:01,072 --> 00:29:03,908
Мы его особо не расспрашивали,потому что знали,
412
00:29:04,659 --> 00:29:06,202
что он многое пережил.
413
00:29:06,286 --> 00:29:09,122
Мы ждали, пока он сможет заговорить
о том, что...
414
00:29:09,372 --> 00:29:10,915
Это заняло определенное времени.
415
00:29:14,043 --> 00:29:16,671
{\an8}Сообщество Галлапа,Нью-Мексико, хотело...
416
00:29:16,755 --> 00:29:17,672
{\an8}ГАЛЛАП, НЬЮ-МЕКСИКО
417
00:29:17,756 --> 00:29:20,550
{\an8}...поприветствовать своегохраброго, но удивленного героя.
418
00:29:22,135 --> 00:29:23,636
Мы прибыли в Галлап.
419
00:29:24,012 --> 00:29:26,097
Там собралась приличная толпа.
420
00:29:27,390 --> 00:29:31,603
Я не ожидал ничего подобного.
Это застало меня врасплох.
421
00:29:34,981 --> 00:29:37,817
Я не думал, что весь городвыйдет меня встречать.
422
00:29:37,901 --> 00:29:38,902
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, ХИРОШИ
423
00:29:40,028 --> 00:29:43,448
Меня попросили встать в кабриолете,
424
00:29:43,907 --> 00:29:45,074
в котором мы ехали.
425
00:29:51,164 --> 00:29:53,541
Когда я вернулся домой,меня ждало письмо
426
00:29:53,625 --> 00:29:54,918
из Белого дома.
427
00:29:55,001 --> 00:29:57,003
ДЕПАРТАМЕНТ АРМИИ ПРИГЛАШАЕТ ВАС
428
00:29:57,086 --> 00:29:59,547
В ВАШИНГТОН
НА ПОЛУЧЕНИЕ МЕДАЛИ ПОЧЕТА
429
00:29:59,631 --> 00:30:02,842
Мне было сказано прибыть в Вашингтон.
430
00:30:05,804 --> 00:30:08,056
Мы собрались, чтобы выразить
431
00:30:08,723 --> 00:30:10,141
{\an8}благодарность американцев...
432
00:30:10,225 --> 00:30:11,476
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ ДУАЙТ ЭЙЗЕНХАУЭР
433
00:30:11,559 --> 00:30:14,395
{\an8}семерым молодым людям,
получившим Медаль Почета.
434
00:30:15,146 --> 00:30:19,150
Мы всемером получалимедали из рук президента,
435
00:30:19,943 --> 00:30:22,862
я получал
436
00:30:23,279 --> 00:30:24,364
ее первым
437
00:30:25,406 --> 00:30:27,325
и очень волновался.
438
00:30:27,867 --> 00:30:30,453
Президент Соединенных
Штатов Америки награждает
439
00:30:30,537 --> 00:30:31,704
от имени Конгресса
440
00:30:32,580 --> 00:30:35,458
Медалью Почета
сержанта Хироши Х. Миямуру.
441
00:30:36,918 --> 00:30:39,712
Капрал Миямура,
командир отряда пулеметчиков,
442
00:30:40,004 --> 00:30:42,006
понимая, что его люди в опасности,
443
00:30:42,298 --> 00:30:44,968
решительно выскочил из укрытия
со штыком наперевес
444
00:30:45,051 --> 00:30:46,803
навстречу врагу.
445
00:30:47,554 --> 00:30:50,515
Президент сказал:«Я тоже немного волнуюсь.
446
00:30:50,598 --> 00:30:54,519
Это первая медаль,которую я вешаю на шею солдату».
447
00:30:55,854 --> 00:30:56,688
И...
448
00:30:56,813 --> 00:30:58,648
Это не очень мне помогло.
449
00:31:00,358 --> 00:31:03,111
Но после этого всё было как в тумане.
450
00:31:11,244 --> 00:31:13,997
Невероятно.Это было как во сне.
451
00:31:15,582 --> 00:31:19,752
Я никогда не думал,что получу Медаль Почета
452
00:31:20,712 --> 00:31:22,505
за то, что исполнял свой долг,
453
00:31:22,839 --> 00:31:26,092
я просто считал,
что исполняю свой долг.
454
00:31:34,809 --> 00:31:38,980
Мой отец видел, как его сынполучил Медаль Почета,
455
00:31:39,063 --> 00:31:41,774
и это много значило, перед смертью
456
00:31:41,858 --> 00:31:45,028
он сказал: «Нет, мне не грустно. Я...
457
00:31:45,361 --> 00:31:48,031
Многие люди не пережили того, что я».
458
00:31:49,532 --> 00:31:53,912
Мне всегда неудобноносить медаль на публике.
459
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
Я знаю, что многие из нас
460
00:31:57,290 --> 00:32:00,793
так и не получили признания.
461
00:32:01,878 --> 00:32:03,671
ЭКСКЛЮЗИВ «НЬЮСУИК»
ГОЛЬФ С ПРЕЗИДЕНТОМ
462
00:32:03,755 --> 00:32:05,965
После войны я взял журнал «Ньюсуик»,
463
00:32:06,049 --> 00:32:09,135
просматривал его
и увидел на фотографии
464
00:32:09,218 --> 00:32:10,053
Хёрши,
465
00:32:10,511 --> 00:32:13,473
маленького истощенного человечка
466
00:32:13,932 --> 00:32:18,102
около 40 килограмм весом,в армейской пижаме.
467
00:32:18,353 --> 00:32:21,898
Я сказал: «Надо поехать в Галлап
повидаться с Хёрши».
468
00:32:22,565 --> 00:32:24,192
Я приехал в Галлап,
469
00:32:24,817 --> 00:32:27,278
узнал, где тогда работал Хёрши,
470
00:32:27,904 --> 00:32:29,697
зашел в магазин,
471
00:32:30,239 --> 00:32:31,950
Хёрши повернулся, увидел меня
472
00:32:32,533 --> 00:32:33,785
и побледнел как полотно!
473
00:32:34,243 --> 00:32:36,663
В дверь вошел Джо,
474
00:32:37,330 --> 00:32:39,332
и я не мог поверить своим глазам.
475
00:32:39,791 --> 00:32:41,626
Он сказал: «Боже, ты же умер!»
476
00:32:42,001 --> 00:32:45,129
Я сказал: «Нет, Хёрши, я жив.
Благодаря тебе». Да.
477
00:32:45,672 --> 00:32:47,882
Я подошел и обнял его. Он обнял меня.
478
00:32:48,257 --> 00:32:50,802
С тех пор мы дружим.
479
00:32:52,637 --> 00:32:54,097
Вернувшись домой,
480
00:32:54,389 --> 00:32:55,848
Хёрши сосредоточился
481
00:32:56,474 --> 00:32:58,101
на семейной жизни и отцовстве.
482
00:32:58,476 --> 00:33:00,520
Я выбросил войну из головы.
483
00:33:01,396 --> 00:33:03,648
Всё внимание я уделял семье.
484
00:33:04,816 --> 00:33:07,110
Воспитывал детей, обучал их.
485
00:33:09,278 --> 00:33:11,322
Настоящий трудяга.
Он всегда рано вставал...
486
00:33:11,406 --> 00:33:12,407
ПЭТ МИЯМУРА
СЫН ХЁРШИ
487
00:33:12,490 --> 00:33:14,075
...и работал допоздна.
488
00:33:14,909 --> 00:33:18,162
Когда мы родились, у него уже была СТО.
489
00:33:19,330 --> 00:33:20,873
Отец мало говорил о войне...
490
00:33:20,957 --> 00:33:21,958
МАЙК МИЯМУРА
СЫН ХЁРШИ
491
00:33:22,041 --> 00:33:24,168
...думаю, как и многие солдаты.
492
00:33:24,460 --> 00:33:28,297
Они не любили рассказыватьродным о том, что пережили.
493
00:33:31,551 --> 00:33:33,094
И он, и мама
494
00:33:33,678 --> 00:33:36,597
были скромными людьми
и не любили излишнего внимания.
495
00:33:36,681 --> 00:33:37,890
КЕЛЛИ ХИЛДЕЙЛ
ДОЧЬ ХЁРШИ
496
00:33:38,808 --> 00:33:42,478
Мы не совсем понимали,что такое Медаль Почета.
497
00:33:42,937 --> 00:33:47,233
Ему до сих пор неудобно привлекатьк себе внимание,
498
00:33:47,316 --> 00:33:51,612
но он считает это своей обязанностью,
499
00:33:53,239 --> 00:33:54,782
поэтому не против.
500
00:33:58,036 --> 00:34:01,080
Я его единственная внучка-военная
501
00:34:01,664 --> 00:34:03,875
и очень горжусь таким наследием.
502
00:34:03,958 --> 00:34:05,251
МАРИСА РЕГАН
ВНУЧКА ХЁРШИ
503
00:34:05,668 --> 00:34:07,503
На первом курсе академии
504
00:34:07,587 --> 00:34:09,797
изучается военная история,
505
00:34:09,922 --> 00:34:12,341
там объясняют значение Медали Почета.
506
00:34:12,800 --> 00:34:15,386
Тогда я по-настоящему поняла,
507
00:34:16,471 --> 00:34:19,682
что он совершил,
и что это значило для военных.
508
00:34:20,308 --> 00:34:24,145
Надеюсь, мои детиподхватят эту традицию.
509
00:34:24,228 --> 00:34:25,980
- Поломали!
- Ой-ой!
510
00:34:26,064 --> 00:34:29,025
- Ого!
- Да!
511
00:34:29,400 --> 00:34:33,362
Сейчас он об этом рассказывает больше,
512
00:34:33,571 --> 00:34:35,198
чем тогда.
513
00:34:35,364 --> 00:34:37,617
- Этому кителю 40 лет.
- Всего 40. Ого.
514
00:34:40,119 --> 00:34:44,040
Он чувствует себя обязаннымветеранам Корейской войны...
515
00:34:44,123 --> 00:34:46,751
АМЕРИКАНЦЫ ЯПОНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
ВЕТЕРАНЫ КОРЕЙСКОЙ ВОЙНЫ
516
00:34:46,834 --> 00:34:47,877
...он считает, что люди
517
00:34:47,960 --> 00:34:50,421
знают о Корейской войне недостаточно.
518
00:34:51,005 --> 00:34:52,799
{\an8}Он чувствует себя обязанным...
519
00:34:52,882 --> 00:34:54,467
{\an8}МЕМОРИАЛ ВЕТЕРАНАМ КОРЕЙСКОЙ ВОЙНЫ
520
00:34:54,550 --> 00:34:56,552
{\an8}...ветеранам
японского происхождения.
521
00:34:56,636 --> 00:34:58,471
МУЗЕЙ АМЕРИКАНЦЕВ
ЯПОНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
522
00:35:01,015 --> 00:35:02,350
Мое наследие показывает,
523
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
что я пытался помочьамериканцам японского происхождения
524
00:35:06,562 --> 00:35:10,608
доказать всей Америке, что мы
525
00:35:11,192 --> 00:35:13,569
настоящие верные американские граждане.
526
00:35:14,987 --> 00:35:16,197
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ГАЛЛАПА
527
00:35:16,280 --> 00:35:19,951
В 2007 году небольшое сообществоснова показало, как гордится
528
00:35:20,034 --> 00:35:21,327
своим великим героем.
529
00:35:24,747 --> 00:35:27,458
Помню, как Хёрши обзвонил нас
530
00:35:28,709 --> 00:35:29,585
и рассказал,
531
00:35:29,669 --> 00:35:31,754
что среднюю школу назовут
532
00:35:32,171 --> 00:35:33,422
в честь Хёрши Миямуры.
533
00:35:34,257 --> 00:35:35,550
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ХИРОШИ МИЯМУРЫ
534
00:35:35,633 --> 00:35:38,094
Поприветствуйте настоящегопатриота Америки,
535
00:35:38,386 --> 00:35:40,096
имя которого носит наша школа,
536
00:35:40,263 --> 00:35:41,639
{\an8}мистера Хироши Миямуру.
537
00:35:41,722 --> 00:35:44,851
{\an8}ВРУЧЕНИЕ АТТЕСТАТОВ
2017 г.
538
00:35:49,272 --> 00:35:53,442
Хочу поздравить выпускников
539
00:35:54,193 --> 00:35:59,365
со вступлением во взрослую жизнь.
540
00:36:00,324 --> 00:36:04,328
Эта дорога будет сложной,
541
00:36:05,454 --> 00:36:09,625
и я скажу вам только одно слово.
542
00:36:10,293 --> 00:36:12,211
Постарайтесь его запомнить.
543
00:36:12,712 --> 00:36:14,422
Это слово - настойчивость.
544
00:36:15,548 --> 00:36:18,885
Он всегда повторяет,что сдаваться нельзя.
545
00:36:18,968 --> 00:36:20,928
Какими бы ни были обстоятельства,
546
00:36:21,179 --> 00:36:23,431
если верить, то можно выстоять.
547
00:36:23,639 --> 00:36:25,266
Сдаться очень легко,
548
00:36:26,434 --> 00:36:28,060
но если проявить настойчивость,
549
00:36:28,603 --> 00:36:31,731
в конце концов можно добиться цели.
550
00:36:32,398 --> 00:36:33,232
И салют!
551
00:36:33,316 --> 00:36:36,861
Я много узнал за эти 27 месяцев,
552
00:36:36,944 --> 00:36:39,488
это изменило мой взгляд на жизнь.
553
00:36:41,616 --> 00:36:45,411
Поэтому при каждой возможности
554
00:36:45,745 --> 00:36:49,749
я говорю людям, что сдаваться нельзя.
555
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Кавалеры Медали Почета
556
00:36:53,377 --> 00:36:55,796
не фанатики вроде Джона Уэйна.
557
00:36:57,423 --> 00:36:59,175
Они совершают удивительные поступки,
558
00:36:59,425 --> 00:37:02,511
это обычные люди,
совершающие удивительные поступки,
559
00:37:02,595 --> 00:37:04,472
потому что заботятся о ближних.
560
00:37:05,473 --> 00:37:10,394
Этот тихий, скромный человек
561
00:37:10,478 --> 00:37:14,232
никогда не хвастается тем,
что совершил. Он говорит:
562
00:37:14,690 --> 00:37:17,902
«Я просто делал свое дело.Мне посчастливилось выжить
563
00:37:18,653 --> 00:37:21,656
и повезло, что мне дали медаль».
564
00:37:24,867 --> 00:37:26,577
Хёрши делал то, что нужно,
565
00:37:27,703 --> 00:37:31,082
его главной целью было
сохранить жизни этим молодым людям.
566
00:37:31,958 --> 00:37:34,710
Было почти несправедливо, что они
567
00:37:35,586 --> 00:37:38,339
оказались в такой сложной ситуации
568
00:37:38,422 --> 00:37:40,883
в 17-18 лет.
569
00:37:41,676 --> 00:37:44,971
Какая-то американская семья надеялась,
570
00:37:45,054 --> 00:37:46,597
что их сын вернется домой.
571
00:37:47,306 --> 00:37:48,849
И Хёрши был настроен
572
00:37:48,933 --> 00:37:51,143
сделать всё возможное для этого.
573
00:37:52,019 --> 00:37:53,104
И сделал.
574
00:37:54,438 --> 00:37:56,649
Если подумать о Хёрши и Джо...
575
00:37:58,359 --> 00:38:01,112
Сколько людей могут пожертвовать всем?
576
00:38:02,238 --> 00:38:03,781
Ведь жизнь - это всё.
577
00:38:04,282 --> 00:38:07,118
А эти ребята готовы пожертвовать всем
друг для друга.
578
00:38:07,618 --> 00:38:10,121
Когда он впервые вошел
в палатку, я сказал:
579
00:38:10,288 --> 00:38:13,165
«У меня с этим парнем будут проблемы».
580
00:38:13,249 --> 00:38:14,959
- Я так сказал...
- Не-а.
581
00:38:15,126 --> 00:38:18,045
...потому что я был самым красивым,
пока не появился он.
582
00:38:19,547 --> 00:38:21,882
Хёрши никогда не расскажет мне или вам,
583
00:38:22,216 --> 00:38:23,718
что именно происходило,
584
00:38:24,260 --> 00:38:26,012
но он инстинктивно знал,
585
00:38:26,470 --> 00:38:28,514
что должен увести солдат с высоты,
586
00:38:28,764 --> 00:38:29,598
и сделал это.
587
00:38:30,141 --> 00:38:32,518
Он это сделал почти
ценой своей жизни,
588
00:38:32,935 --> 00:38:34,520
он за себя не переживал.
589
00:38:35,104 --> 00:38:39,400
Мой дедушка и Джо Аннелло
до сих пор дружат
590
00:38:39,483 --> 00:38:40,568
и близко общаются.
591
00:38:42,403 --> 00:38:44,238
Война закончилась 70 лет назад,
592
00:38:44,530 --> 00:38:46,032
а они всё такие же бесстрашные.
593
00:38:46,115 --> 00:38:47,867
Хёрши, для меня честь прыгнуть с вами.
594
00:38:47,950 --> 00:38:49,493
Ждем вас наверху.
595
00:38:49,577 --> 00:38:51,746
Он такой жизнерадостный.
596
00:38:52,288 --> 00:38:54,123
Он любитель приключений,
вот в чём дело.
597
00:38:54,206 --> 00:38:56,792
Всегда готов попробовать что-то новое.
598
00:38:57,293 --> 00:39:01,255
Ладно, Хёрши, поднимаемся
на 4000 метров. Как вы?
599
00:39:01,339 --> 00:39:02,798
Пока всё хорошо.
600
00:39:02,882 --> 00:39:04,467
Всё хорошо? Взволнованы?
601
00:39:04,925 --> 00:39:05,760
Да.
602
00:39:24,195 --> 00:39:25,905
Хёрши, как вам?
603
00:39:25,988 --> 00:39:28,616
- Здорово. Мне понравилось.
- Потрясающе.
604
00:39:28,699 --> 00:39:29,575
Потрясающе.
605
00:39:30,618 --> 00:39:33,746
Немногие люди из тех,кого чуть не интернировали,
606
00:39:35,623 --> 00:39:37,375
добились права служить в армии
607
00:39:39,335 --> 00:39:41,337
и выдержали ужасную жестокость
608
00:39:41,712 --> 00:39:43,464
лагерей для военнопленных,
609
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
но, кажется, сержант Хироши Миямура
610
00:39:47,301 --> 00:39:51,097
носит свою медальи свои тяготы с легкостью.
611
00:39:52,306 --> 00:39:55,768
Школа его именизаказала статую в его честь,
612
00:39:56,394 --> 00:39:58,854
но сам Хёрши - скромный,
613
00:39:59,313 --> 00:40:01,357
веселый, живой памятник
614
00:40:01,565 --> 00:40:03,651
лучшим национальным чертам Америки,
615
00:40:03,859 --> 00:40:07,738
страны, в которой его семьяс таким трудом нашла свое место.
616
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
Медаль Почета Хёрши - особенная.
617
00:41:20,019 --> 00:41:21,729
Это первая
секретная Медаль Почета...
618
00:41:21,812 --> 00:41:22,897
АДАМ МАКОС
«ПРЕДАННОСТЬ»
619
00:41:22,980 --> 00:41:24,023
...присужденная,
620
00:41:24,356 --> 00:41:28,402
когда он еще находился в китайских
и северокорейских лагерях.
621
00:41:28,694 --> 00:41:32,615
И если бы они узнали, что у них
в руках герой Америки,
622
00:41:32,907 --> 00:41:35,242
они бы его наказали.
Они бы его сломали,
623
00:41:35,326 --> 00:41:38,078
ведь в грамоте указано,
за что присуждена медаль.
624
00:41:38,329 --> 00:41:41,624
Сколько человек он убил,
и какой он герой.
625
00:41:42,291 --> 00:41:45,419
Если бы об этом узнали,
это был бы смертный приговор Хёрши.
626
00:41:47,630 --> 00:41:49,965
{\an8}До начала марша нам раздали...
627
00:41:50,049 --> 00:41:52,051
{\an8}ХИРОШИ «ХЁРШИ» МИЯМУРА
КАВАЛЕР МЕДАЛИ ПОЧЕТА
628
00:41:52,134 --> 00:41:55,930
{\an8}...по мешочку где-то полметра
629
00:41:58,098 --> 00:42:00,100
или метр в длину,
630
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
пять сантиметров в диаметре,
631
00:42:02,811 --> 00:42:06,357
наполненных мелкой мукой
632
00:42:06,440 --> 00:42:08,609
из риса,
633
00:42:09,652 --> 00:42:11,403
проса, сорго.
634
00:42:12,696 --> 00:42:15,699
Она была как тальк,
635
00:42:16,659 --> 00:42:19,411
и нам сказали,
что если высыпать ее на ладонь,
636
00:42:19,745 --> 00:42:22,915
проглотить и запить водой,
637
00:42:23,582 --> 00:42:25,668
то она заполнит желудок
638
00:42:25,751 --> 00:42:28,045
и вызовет ощущение
639
00:42:28,712 --> 00:42:31,173
сытости.
640
00:42:32,007 --> 00:42:33,884
Но сделать это было непросто,
641
00:42:33,968 --> 00:42:36,720
потому что у нас не всегда была вода.
642
00:42:37,137 --> 00:42:40,349
Нам сказали, что это на неделю,
643
00:42:41,058 --> 00:42:43,018
а если закончится раньше,
644
00:42:43,435 --> 00:42:44,812
больше ничего не будет.
645
00:42:45,145 --> 00:42:48,607
Так что размер порции
надо было ограничивать.
646
00:42:49,692 --> 00:42:51,360
Самое грустное...
647
00:42:52,486 --> 00:42:55,155
у нас в группе было
несколько 16-летних ребят.
648
00:42:56,699 --> 00:42:58,701
Я помню шестерых,
649
00:42:59,827 --> 00:43:03,080
и они отказались
есть этот г... порошок.
650
00:43:04,456 --> 00:43:06,500
Мне тогда было 24,
651
00:43:06,584 --> 00:43:10,129
и я сказал: «Не будете есть
этот порошок - не выживете».
652
00:43:11,589 --> 00:43:15,509
И во время перехода
мы потеряли тех шестерых...
653
00:43:16,427 --> 00:43:19,346
Они превратились в живые скелеты.
654
00:43:21,849 --> 00:43:23,434
Я пролежал около двух дней...
655
00:43:23,517 --> 00:43:24,435
ДЖО АННЕЛЛО
АРМИЯ США
656
00:43:24,518 --> 00:43:25,561
...и китайцы,
657
00:43:25,644 --> 00:43:29,773
которые отступали, нашли меня.
658
00:43:29,857 --> 00:43:32,401
Меня подобрали, положили
659
00:43:32,776 --> 00:43:34,862
на тележку с велосипедными колесами
660
00:43:35,446 --> 00:43:38,824
и привезли на 70-80 километров
к северу,
661
00:43:39,575 --> 00:43:43,287
где я был интернирован
с еще пятью солдатами,
662
00:43:44,330 --> 00:43:45,664
тоже тяжело ранеными.
663
00:43:46,290 --> 00:43:50,753
Я вернулся в Южную Корею через 50 лет.
664
00:43:51,462 --> 00:43:55,299
Это было в 2006 году, значит, 55 лет.
665
00:43:56,050 --> 00:43:58,677
Я был в составе группы поиска
с Гавайев.
666
00:43:59,303 --> 00:44:01,597
Их задание - поиск тел
667
00:44:02,056 --> 00:44:07,144
пропавших без вести во время боя.
668
00:44:08,270 --> 00:44:10,522
Я похоронил одного из наших людей
669
00:44:10,981 --> 00:44:14,109
в яме для готовки
возле хижины, где нас держали.
670
00:44:14,693 --> 00:44:17,363
Во время раскопок
671
00:44:17,821 --> 00:44:19,281
я нашел два артефакта.
672
00:44:19,698 --> 00:44:23,077
Первый - гильза
от 50-миллиметрового снаряда
673
00:44:23,744 --> 00:44:26,580
одного из пяти танков,
освободивших нас.
674
00:44:27,373 --> 00:44:30,000
Я подумал, это будет отличный сувенир.
675
00:44:30,668 --> 00:44:34,922
А второй - загубник горна
676
00:44:35,381 --> 00:44:36,882
китайцев,
677
00:44:37,299 --> 00:44:40,594
которые они использовали
при нападении на нас.
678
00:44:41,178 --> 00:44:44,765
Это навевает воспоминания о том...
679
00:44:45,641 --> 00:44:46,850
где я его похоронил.
680
00:44:47,601 --> 00:44:52,815
Я чувствую ностальгию,
но у меня стоит урна с землей
681
00:44:53,565 --> 00:44:57,820
с места, где он похоронен,
рядом с этими вещами.
682
00:45:00,072 --> 00:45:04,159
Он считает, что медали достойны
ветераны, которые не вернулись.
683
00:45:04,243 --> 00:45:05,911
КЕЛЛИ ХИЛДЕЙЛ
ДОЧЬ ХЁРШИ
684
00:45:05,994 --> 00:45:09,164
У меня перехватывает дыхание.
685
00:45:13,252 --> 00:45:15,421
И...
686
00:45:16,171 --> 00:45:18,632
когда они собираются вместе,
687
00:45:19,049 --> 00:45:20,968
знаете, это...
688
00:45:22,386 --> 00:45:26,974
хотя это произошло десятки лет назад,
689
00:45:27,224 --> 00:45:28,392
это очень...
690
00:45:29,351 --> 00:45:32,688
до сих пор сильно переживается -
чувства, эмоции.
691
00:45:33,021 --> 00:45:37,067
И они... они говорят о тех, кто
692
00:45:37,151 --> 00:45:38,318
не вернулся, и...
693
00:45:40,320 --> 00:45:43,198
Он... Он много лет говорил,
694
00:45:43,282 --> 00:45:45,033
что это в их честь.
695
00:45:48,704 --> 00:45:51,540
Я был в Северной Корее,
проводил исследование.
696
00:45:52,040 --> 00:45:56,170
И северокорейские офицеры на публике
697
00:45:56,587 --> 00:45:59,173
рассказывают, как побили
американских империалистов
698
00:45:59,256 --> 00:46:00,966
и победили в Корейской войне,
699
00:46:01,633 --> 00:46:04,052
но за закрытыми дверями
они говорят по-другому.
700
00:46:04,136 --> 00:46:06,722
Они говорят о смелости наших солдат
701
00:46:07,347 --> 00:46:12,144
и признают, что американцы -
хорошие воины.
702
00:46:13,103 --> 00:46:15,606
Уверен, они не забыли
людей вроде Хёрши.
703
00:46:17,858 --> 00:46:20,068
И если спросить Хёрши...
704
00:46:20,152 --> 00:46:21,653
ЛЛОЙД ОСТИН
ГЕНЕРАЛ АРМИИ (ОТСТ.)
705
00:46:21,737 --> 00:46:24,990
...что он хотел бы рассказать,
706
00:46:25,741 --> 00:46:30,078
думаю, он сказал бы,
что его постоянно спрашивают
707
00:46:30,162 --> 00:46:32,998
о военной карьере, о его поступке,
708
00:46:35,125 --> 00:46:37,002
но забывают спросить о семье.
709
00:46:38,504 --> 00:46:40,631
Он очень гордится своей семьей.
710
00:46:42,341 --> 00:46:46,011
Он также скажет, что благодарен
за предоставленные возможности.
711
00:46:47,387 --> 00:46:51,683
Скажет, что не считал
своей поступок чем-то особенным.
712
00:46:53,519 --> 00:46:57,397
Думаю, еще он скажет, что гордится
713
00:46:58,774 --> 00:47:02,236
своим поведением в лагере,
тем, что он не сдался
714
00:47:02,319 --> 00:47:03,153
и выжил.
715
00:47:04,154 --> 00:47:07,115
Здесь, можно сказать,
два повода получить
716
00:47:08,158 --> 00:47:08,992
Медаль Почета.
717
00:47:10,911 --> 00:47:14,915
Его действия ночью 24 апреля 1951 года
718
00:47:16,583 --> 00:47:20,921
и все его действия в плену.
719
00:47:24,716 --> 00:47:25,801
Потрясающая история,
720
00:47:26,009 --> 00:47:27,511
ни на что не похожая.
721
00:47:28,595 --> 00:47:31,181
И заслуживающая того,
чтобы ее рассказывали
722
00:47:31,557 --> 00:47:32,391
и помнили,
723
00:47:33,058 --> 00:47:34,518
пока у нас есть армия.
724
00:47:38,480 --> 00:47:41,066
В жизни всякое бывает,
725
00:47:42,484 --> 00:47:43,652
и неизвестно...
726
00:47:43,902 --> 00:47:46,989
Иногда случается что-то плохое,
727
00:47:48,407 --> 00:47:52,160
и ты не понимаешь почему.
728
00:47:53,078 --> 00:47:54,121
Но в конце концов
729
00:47:54,538 --> 00:47:57,749
становится понятно,
почему это произошло,
730
00:47:58,584 --> 00:48:00,294
и обычно это к лучшему.
731
00:48:01,211 --> 00:48:04,923
И я всем говорю:
732
00:48:05,007 --> 00:48:09,595
не переживайте по поводу того,
на что не можете повлиять,
733
00:48:10,804 --> 00:48:13,056
потому что в конце концов всё будет...
734
00:48:15,225 --> 00:48:16,059
хорошо.
735
00:48:17,644 --> 00:48:21,440
ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ МЕДАЛИ ПОЧЕТА
ХИРОШИ МИЯМУРЕ
736
00:48:23,567 --> 00:48:25,819
{\an8}Президент Соединенных Штатов Америки...
737
00:48:25,903 --> 00:48:27,154
{\an8}ВАШИНГТОН
27 ОКТЯБРЯ 1953 г.
738
00:48:27,237 --> 00:48:30,782
{\an8}...в соответствии с актом Конгресса
от 3 марта 1863 года,
739
00:48:31,450 --> 00:48:33,368
{\an8}от имени Конгресса награждает
740
00:48:33,785 --> 00:48:36,872
Медаль Почета
сержанта Хироши Х. Миямуру,
741
00:48:36,955 --> 00:48:38,206
армия Соединенных Штатов,
742
00:48:38,707 --> 00:48:40,250
за такие заслуги.
743
00:48:43,503 --> 00:48:44,796
Подойдите сюда, сержант.
744
00:48:49,801 --> 00:48:52,638
Капрал Миямура,
пехота армии Соединенных Штатов,
745
00:48:52,971 --> 00:48:55,807
боец роты Н 7-го пехотного полка,
746
00:48:56,141 --> 00:48:57,392
3-й пехотной дивизии,
747
00:48:57,643 --> 00:49:00,020
проявил выдающиеся храбрость
748
00:49:00,228 --> 00:49:02,731
и отвагу, превышающие долг службы,
749
00:49:02,814 --> 00:49:05,901
в военной операции против врага
возле Тэджона, Корея,
750
00:49:05,984 --> 00:49:08,904
24 и 25 апреля 1951 года.
751
00:49:09,947 --> 00:49:11,406
Ночью 24 апреля
752
00:49:11,490 --> 00:49:14,034
рота Н находилась в обороне,
753
00:49:14,117 --> 00:49:15,953
когда враг пошел в атаку
754
00:49:16,036 --> 00:49:17,704
превосходящими силами.
755
00:49:18,246 --> 00:49:20,999
Капрал Миямура,
командир отряда пулеметчиков,
756
00:49:21,249 --> 00:49:23,251
осознавая грозящую его людям опасность,
757
00:49:23,335 --> 00:49:25,295
решительно выпрыгнул из убежища
758
00:49:25,379 --> 00:49:28,048
со штыком наперевес
и в ближнем бою
759
00:49:28,423 --> 00:49:30,300
убил около десятка врагов.
760
00:49:31,051 --> 00:49:34,388
Вернувшись на позицию,
он оказал первую помощь раненым
761
00:49:35,180 --> 00:49:36,807
и командовал их эвакуацией.
762
00:49:38,100 --> 00:49:40,060
При повторной атаке
763
00:49:40,519 --> 00:49:41,812
он из пулемета
764
00:49:41,895 --> 00:49:43,522
открыл плотный огонь,
765
00:49:43,605 --> 00:49:45,691
пока не закончились патроны.
766
00:50:00,664 --> 00:50:03,500
Нужно подождать,
пока сделают фотографии.
767
00:50:21,810 --> 00:50:24,187
Раз мы собрались по этому поводу,
768
00:50:24,896 --> 00:50:26,857
думаю, нам должно прийти на ум
769
00:50:27,816 --> 00:50:29,067
много разных мыслей.
770
00:50:30,819 --> 00:50:34,364
Самая первая и логичная из них,
что в бою
771
00:50:34,448 --> 00:50:36,533
хотелось бы быть
на стороне этих семерых.
772
00:50:37,951 --> 00:50:38,785
Конечно же,
773
00:50:39,578 --> 00:50:40,412
мы...
774
00:50:41,413 --> 00:50:44,750
Мы почти с недоверием относимся
775
00:50:45,876 --> 00:50:48,837
к тому, что написано в грамотах.
776
00:50:49,546 --> 00:50:50,756
Кажется невероятным,
777
00:50:51,173 --> 00:50:52,799
что человек может
778
00:50:52,966 --> 00:50:55,010
противостоять такому наказанию
779
00:50:55,218 --> 00:50:57,846
и сослужить такую службу.
780
00:50:58,972 --> 00:51:01,475
Но наверное, стоит подумать
781
00:51:03,477 --> 00:51:06,772
о том, что хорошо бы мы в последний раз
782
00:51:07,481 --> 00:51:11,234
собирались в Белом доме
783
00:51:11,777 --> 00:51:14,696
на вручение Медали Почета,
784
00:51:15,572 --> 00:51:17,324
боевой награды.
785
00:51:19,076 --> 00:51:22,329
Очевидно, что будущее за молодежью,
786
00:51:23,413 --> 00:51:26,208
и в значительной мере оно
принадлежит этим молодым людям,
787
00:51:27,000 --> 00:51:28,627
ведь они сделали так много,
788
00:51:28,877 --> 00:51:30,212
а должны сделать еще больше.
789
00:51:30,879 --> 00:51:35,634
Любой кавалер этой высокой награды
отмечен за лидерство,
790
00:51:36,176 --> 00:51:37,427
и он должен быть лидером,
791
00:51:37,677 --> 00:51:40,138
но теперь вести людей не на войну,
792
00:51:41,139 --> 00:51:42,557
а к миру.
793
00:51:44,976 --> 00:51:46,686
Перевод субтитров: Мария Цехмейструк
79988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.