All language subtitles for Intoler_تncia (segunda parte)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,108 --> 00:00:08,743 INTOLER�NCIA 2 00:00:09,817 --> 00:00:14,754 Neste �Itimo ato, os eventos mostrados em BabiI�nia est�o de... 3 00:00:14,822 --> 00:00:18,758 acordo com os dados coIhidos em recentes escava��es que reIatam... 4 00:00:18,826 --> 00:00:22,762 a trai��o feita peIos sacerdotes. Esses dados descrevem a maior... 5 00:00:23,831 --> 00:00:32,762 trai��o de toda a hist�ria, em fun��o da quaI uma civiIiza��o antiga... 6 00:00:32,840 --> 00:00:41,771 foi destru�da e uma I�ngua universaI escrita foi perdida. 7 00:00:47,855 --> 00:00:54,784 Em nossa hist�ria moderna, o ''Rato'' ganha a confian�a... 8 00:00:54,862 --> 00:01:00,801 da jovem m�e prometendo recuperar sua crian�a. 9 00:01:14,282 --> 00:01:15,146 Ci�me. 10 00:01:46,380 --> 00:01:49,508 A voIta do rapaz para aqueIes que o amam. 11 00:02:47,975 --> 00:02:52,912 A festa de BeIshazzar. No grande paI�cio, aIegria... 12 00:02:52,980 --> 00:02:57,917 e comemora��o peIa vit�ria de BabiI�nia. 13 00:02:58,519 --> 00:03:07,917 Aos nobres de BabiI�nia, BeIshazzar oferece sua hospitaIidade. 14 00:03:07,995 --> 00:03:17,927 Este roI, com quase 2 Km de extens�o, demonstra... 15 00:03:18,005 --> 00:03:27,937 o espIendor de uma era de ouro na BabiI�nia. 16 00:04:18,065 --> 00:04:23,002 Um momento inesquec�veI para BeIshazzar e sua Amada Princesa. 17 00:05:14,121 --> 00:05:20,060 ''Para Ishtar, todas as gI�rias da vit�ria.'' 18 00:05:55,162 --> 00:05:59,098 Uma entrada para a saIa de banquete. A Garota da Montanha... 19 00:05:59,166 --> 00:06:03,102 feIiz apenas com uma pequena participa��o na gI�ria de seu her�i. 20 00:07:19,246 --> 00:07:32,182 O Grande Sacerdote pIaneja sua trai��o. 21 00:07:47,274 --> 00:07:53,213 ''EIes agradecem a Ishitar agora mas, Oh Grande BeI,... 22 00:07:53,280 --> 00:07:58,877 amanh�, Cyrus, vosso servo, vos vingar�!'' 23 00:08:10,297 --> 00:08:13,232 O Ordenan�a, desconhecendo os objetivos de trai��o... 24 00:08:13,300 --> 00:08:16,235 do Sumo Sacerdote, obedece a sua ordem para que se coIoquem... 25 00:08:16,303 --> 00:08:19,238 carruagens nos grandes port�es para uma viagem... 26 00:08:19,306 --> 00:08:21,240 aos acampamentos de Cyrus. 27 00:08:35,322 --> 00:08:40,259 No bairro pobre, um repasto simpIes. Seu �Itimo na BabiI�nia. 28 00:09:16,363 --> 00:09:20,299 Na mesa, o maior nobre da BabiI�nia. De acordo com os costumes... 29 00:09:20,367 --> 00:09:24,303 da BabiI�nia, as festas duram v�rios dias. 30 00:09:27,641 --> 00:09:30,303 Vinho resfriado com �gua geIada das montanhas. 31 00:10:14,688 --> 00:10:16,349 SoIdados e b�rbaros. 32 00:10:37,444 --> 00:10:40,379 O Ordenan�a, tendo compIetado os arranjos para a viagem,... 33 00:10:40,447 --> 00:10:43,382 voIta-se para pensamentos de amor. 34 00:11:14,748 --> 00:11:17,410 Pensando em BeIshazzar, seu her�i, a Garota da Montanha... 35 00:11:17,484 --> 00:11:20,419 conversa com o apaixonado rapaz, at� que... 36 00:11:33,700 --> 00:11:38,433 como sempre acontece, desde o in�cio dos tempos,... 37 00:11:38,505 --> 00:11:43,101 entre homem e muIher, eIe conta seus segredos. 38 00:12:16,844 --> 00:12:22,476 ''Eu n�o sei porque vamos, mas se eu n�o voItar Iogo,... 39 00:12:22,549 --> 00:12:27,486 voc� pode usar a senha para ir visitar-me.'' 40 00:12:38,832 --> 00:12:40,823 Os sacerdotes conspiradores deixam a saIa de banquetes. 41 00:12:52,579 --> 00:12:57,516 A audi�ncia de Catherine com o Rei para garantir sua assinatura... 42 00:12:57,584 --> 00:13:01,520 na ordem para o massacre de S. BartoIomeu. ConseIheiros... 43 00:13:01,588 --> 00:13:05,524 presentes: Nevers, Tavannes, Retz e Birague. 44 00:13:11,598 --> 00:13:16,535 ''Eu n�o concordarei com esta intoIerante mentira... 45 00:13:16,603 --> 00:13:21,199 para destruir parte de meu povo.'' 46 00:13:43,330 --> 00:13:45,798 Depois de uma Ionga sess�o, os intoIerantes convencem o Rei. 47 00:13:45,866 --> 00:13:49,461 ''N�s precisamos destruir ou ser destru�dos.'' 48 00:14:45,926 --> 00:14:49,862 ''Por Jesus, se voc�s assim desejam, matem-nos! Matem-nos todos! 49 00:14:49,930 --> 00:14:52,865 E n�o deixem ningu�m vivo para se Ievantar contra mim.'' 50 00:15:19,960 --> 00:15:25,899 Prosper e sua Amada ficam noivos. ''A manh� do casamento,... 51 00:15:25,966 --> 00:15:28,901 a manh� de S. BartoIomeu.'' 52 00:15:53,460 --> 00:15:56,918 Lampi�es apagados - pouca Iuz. 53 00:16:28,328 --> 00:16:30,956 Prosper confuso peIas estranhas atividades. 54 00:16:38,038 --> 00:16:46,639 Noite de S. BartoIomeu. O crueI destino de um povo � marcado a giz. 55 00:17:07,467 --> 00:17:09,992 O aIojamento de Prosper na cidade. 56 00:17:31,091 --> 00:17:35,027 No TempIo do Amor, a dan�a sagrada, em mem�ria... 57 00:17:35,095 --> 00:17:38,030 da ressurrei��o de Tammuz. 58 00:19:34,514 --> 00:19:37,813 Minha amada - uma rosa branca - de seu amado. 59 00:20:21,628 --> 00:20:26,190 As portas foram abertas para a passagem dos sacerdotes, guiados... 60 00:20:26,266 --> 00:20:31,203 peIo Ordenan�a em sua miss�o de trai��o em favor de Cyrus. 61 00:21:18,518 --> 00:21:21,248 Em defesa dos interesses de seu pr�ncipe - um pequeno fIerte. 62 00:21:42,342 --> 00:21:46,278 Suspeitando das reais inten��es da jornada dos sacerdotes,... 63 00:21:46,346 --> 00:21:48,280 eIa usa a senha para persegui-Ios. 64 00:22:03,363 --> 00:22:10,292 O ''Rato'' procura uma hora oportuna para visitar a pequena esposa. 65 00:23:32,619 --> 00:23:35,554 ''V� e pega o endere�o de onde o rapaz est�.'' 66 00:23:53,840 --> 00:23:56,570 ''Voc� me entende - eu posso pegar o beb� para voc�.'' 67 00:24:29,676 --> 00:24:33,612 ''Acabei de ver o chefe subir para visitar a sua esposa.'' 68 00:28:07,894 --> 00:28:11,489 Perto do fim do juIgamento do rapaz por assassinato. 69 00:28:50,937 --> 00:28:53,872 A coragem de quem ama. 70 00:30:01,007 --> 00:30:04,943 ''Sim, esta foi a minha arma mas, eu n�o fiz nada.'' 71 00:30:30,403 --> 00:30:32,963 A principaI tese do advogado do rapaz. 72 00:30:37,043 --> 00:30:42,640 ''Podemos enforcar aIgu�m baseado em provas circunstanciais.'' 73 00:30:58,064 --> 00:31:00,999 O veredicto - cuIpado. Justi�a universaI,... 74 00:31:01,067 --> 00:31:04,002 oIho-por-oIho, dente-por-dente, assassinato-por-assassinato. 75 00:31:21,087 --> 00:31:29,017 A muItid�o, ap�s o juIgamento de Poncio PiIatos: 76 00:31:29,095 --> 00:31:34,032 ''Crucifiquem-no!'' 77 00:31:57,590 --> 00:32:01,048 A senten�a do rapaz. 78 00:32:28,154 --> 00:32:32,090 ''Por favor, Senhor Juiz.'' 79 00:32:47,640 --> 00:32:53,101 ''Para ser enforcado at� a morte!'' 80 00:33:24,710 --> 00:33:29,147 O GentiI OficiaI � informado da senten�a. 81 00:33:54,240 --> 00:33:58,176 ''As pessoas faIam sobre suas quaIidades.'' 82 00:34:03,249 --> 00:34:05,183 ''O impuIso irresist�veI.'' 83 00:34:32,278 --> 00:34:38,217 Cyrus, em seu distante acampamento espera peIos sacerdotes. 84 00:34:57,503 --> 00:34:59,903 E a Garota da montanha os persegue. 85 00:35:16,322 --> 00:35:19,257 Um dia antes da execu��o do rapaz. 86 00:35:40,346 --> 00:35:45,283 Sentindo que o rapaz foi equivocadamente condenado,... 87 00:35:45,351 --> 00:35:51,290 esta pessoa de bom cora��o encontra aIguma esperan�a... 88 00:35:51,357 --> 00:35:55,293 na visita do governador a cidade. 89 00:36:40,406 --> 00:36:47,335 ''E vagou como se cada um de n�s fosse ter o mesmo destino. 90 00:36:47,413 --> 00:36:54,342 J� que ningu�m pode dizer quais os caminhos que sua aIma triIhar�.'' 91 00:37:05,597 --> 00:37:10,534 O governador n�o pode dar nenhuma esperan�a. 92 00:37:33,625 --> 00:37:36,560 Nos acampamentos de Cyrus. 93 00:37:41,633 --> 00:37:46,570 � dist�ncia, a Garota da Montanha assiste a chegada dos sacerdotes. 94 00:38:02,654 --> 00:38:04,588 A grande conspira��o. 95 00:38:37,689 --> 00:38:40,624 O �Itimo despertar do rapaz. O teste do carrasco. 96 00:39:39,751 --> 00:39:44,188 Desesperada, a pobre esposa procura pessoaImente o governador. 97 00:40:08,180 --> 00:40:12,708 ''Oh Deus, n�o os deixe mat�-Io!'' 98 00:41:11,843 --> 00:41:15,779 Os sinos de St. Germain tocam na manh� de S. BartoIomeu. 99 00:41:56,888 --> 00:42:02,827 O in�cio do massacre de S. BartoIomeu. 100 00:42:14,906 --> 00:42:18,501 Um terr�veI despertar. 101 00:42:45,937 --> 00:42:49,703 O in�tiI apeIo ao governador. 102 00:43:24,342 --> 00:43:25,900 O governador sai. 103 00:43:57,008 --> 00:43:59,568 ''Eu fiz! Eu o matei!'' 104 00:44:14,326 --> 00:44:17,955 A tentativa de aIcan�ar o governador antes que eIe chegue ao trem. 105 00:44:37,048 --> 00:44:42,987 Sua Ionga espera � recompensada, eIa voIta para avisar... 106 00:44:43,054 --> 00:44:47,650 BeIshazzar sobre o novo ataque a BabiI�nia. 107 00:45:19,090 --> 00:45:21,024 O �Itimo sacramento. 108 00:46:34,432 --> 00:46:38,766 Um possante carro tenta aIcan�ar o trem. 109 00:47:32,223 --> 00:47:36,159 A intoIer�ncia, queimando e destruindo. 110 00:48:15,600 --> 00:48:19,195 Na cidade amaIdi�oada. ''Nosso casamento ser� anunciado amanh�.'' 111 00:48:25,910 --> 00:48:28,208 ''Esta semente fIorescer� amanh�.'' 112 00:48:39,290 --> 00:48:43,226 ''Minha Amada, come�arei a construir sua cidade amanh�.'' 113 00:49:03,314 --> 00:49:07,250 Cyrus avan�a para a destrui��o de BabiI�nia. 114 00:49:42,153 --> 00:49:46,715 ''Medici est� eIiminando sua gente.'' 115 00:49:52,997 --> 00:49:56,728 Na casa da OIhos Castanhos, a chance para o mercen�rio. 116 00:50:04,075 --> 00:50:11,743 Prosper busca saIvar seus entes queridos. 117 00:50:45,850 --> 00:50:50,787 Mesmo conhecendo a senha, o caminho de Prosper � perigoso. 118 00:51:36,901 --> 00:51:39,836 A �Itima grande festa da BabiI�nia. 119 00:53:07,392 --> 00:53:10,919 OIhos Castanhos - voc� ser� minha! 120 00:55:20,124 --> 00:55:22,058 Cyrus re�ne for�as para o ataque. 121 00:55:28,566 --> 00:55:34,061 O aviso da Garota da Montanha � atrasado peIos rebeIdes. 122 00:55:56,160 --> 00:55:57,752 Um novo apeIo. 123 00:56:54,218 --> 00:56:57,153 BeIshazzar vaciIa, o que permite ao ex�rcito de Cyrus entrar... 124 00:56:57,221 --> 00:57:00,156 peIos port�es abertos peIos sacerdotes traidores. 125 00:57:22,246 --> 00:57:24,840 BeIshazzar � finaImente convencido peIos seus pr�prios servos. 126 00:58:08,292 --> 00:58:12,228 BeIshazzar encontra apenas doze soIdados para... 127 00:58:12,296 --> 00:58:15,231 defend�-Io das hordas de Cyrus. 128 00:58:43,327 --> 00:58:46,262 O in�tiI apeIo da princesa. 129 00:59:30,741 --> 00:59:36,304 Para que BeIshazzar n�o caia na desgra�a do cativeiro,... 130 00:59:36,380 --> 00:59:41,317 eIe � Ievado para a saIa do trono. 131 00:59:42,953 --> 00:59:44,978 No Iimiar da morte. O adeus. 132 01:00:37,007 --> 01:00:39,942 ''Honrados comandantes venham com seu rei para... 133 01:00:40,010 --> 01:00:42,945 os grandes saI�es da morte de AIIat. Venham!'' 134 01:02:05,462 --> 01:02:11,025 ''A gI�ria de Deus para Cyrus! Vida Ionga ao Rei dos Reis!'' 135 01:06:33,864 --> 01:06:35,889 Justi�a e restitui��o. 136 01:07:19,843 --> 01:07:22,334 Quando canh�es e barras de pris�es destru�rem,... 137 01:07:22,412 --> 01:07:25,347 se Iegai as chamas da intoIer�ncia. 138 01:08:03,453 --> 01:08:08,390 O amor trar� a paz eterna. 139 01:08:22,472 --> 01:08:26,408 Ao inv�s de pris�es - campos fIoridos em profus�o.12278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.