All language subtitles for Frustration (1971) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:13,512 Tradu��o * Tatuador * 2 00:02:00,009 --> 00:02:01,385 Vamos comer. 3 00:02:01,730 --> 00:02:04,250 Seu caf� � t�o horr�vel. 4 00:02:10,212 --> 00:02:13,147 - Quando ele foi? - A meia hora atr�s. 5 00:02:15,293 --> 00:02:17,238 Ele deixou o cachimbo. 6 00:02:19,503 --> 00:02:21,242 Voc� esta com frio? 7 00:02:23,855 --> 00:02:26,339 Esta casa � muito fria. 8 00:02:30,386 --> 00:02:31,757 Dormiu bem? 9 00:02:39,430 --> 00:02:43,390 - Michel vem para o almo�o? - N�o, est� atendendo um beb�. 10 00:02:52,379 --> 00:02:54,409 - J� terminou com a manteiga? - Sim. 11 00:04:08,179 --> 00:04:10,567 Que est� fazendo aqui? Me ajude. 12 00:05:53,741 --> 00:05:56,141 - A estrada esta gelada? - N�o muito. 13 00:09:14,255 --> 00:09:15,231 � incr�vel. 14 00:09:17,146 --> 00:09:19,546 � como na Idade M�dia. Miser�vel. 15 00:09:22,711 --> 00:09:25,105 Homem roncando e a mulher dando � luz na mesma sala. 16 00:09:28,970 --> 00:09:30,540 Eles dormiam na minha visita. 17 00:09:36,264 --> 00:09:38,173 Ela me mostrou seu beb�. 18 00:09:40,321 --> 00:09:41,488 E o entregou. 19 00:09:46,732 --> 00:09:48,314 O lugar era t�o imundo. 20 00:09:51,640 --> 00:09:54,399 - Onde est� Agnes? - Na sala de estar. 21 00:10:21,473 --> 00:10:24,608 - Caf�, Michel? - N�o. Nunca � noite. 22 00:10:25,018 --> 00:10:27,057 - E voc�, Agnes? - N�o, obrigada. 23 00:10:34,787 --> 00:10:38,322 O programa de hoje � 'Pare a infla��o ". 24 00:10:39,142 --> 00:10:42,437 ou "medidas sociais para impulsionar a economia". 25 00:10:43,382 --> 00:10:45,782 A hist�ria do Cassoulet. 26 00:10:45,962 --> 00:10:48,362 Cassoulet atrav�s dos tempos. 27 00:10:48,834 --> 00:10:53,995 Falaremos sobre os atuais problemas sociais... 28 00:10:55,942 --> 00:10:58,847 ...que poder�o levar a greves nacionais. 29 00:10:59,636 --> 00:11:02,836 Geralmente as conclus�es n�o s�o pessimistas. 30 00:11:05,241 --> 00:11:10,896 Apesar da infla��o e desemprego continuarem preocupando... 31 00:18:40,921 --> 00:18:42,173 Voc� parece exaurida. 32 00:18:44,229 --> 00:18:46,759 - Sem energia. - Eu tenho. 33 00:18:51,953 --> 00:18:52,860 Mais alto. 34 00:18:54,065 --> 00:18:54,981 De novo... 35 00:18:56,448 --> 00:18:57,152 Mais alto. 36 00:19:04,254 --> 00:19:05,725 Continue reta. 37 00:19:06,400 --> 00:19:08,539 Tensione os m�sculos. 38 00:19:09,440 --> 00:19:10,516 Continue reta. 39 00:19:11,923 --> 00:19:12,731 De novo... 40 00:19:16,157 --> 00:19:17,167 Ombros para tr�s. 41 00:19:19,213 --> 00:19:20,467 Arqueie as costas. 42 00:19:25,986 --> 00:19:27,864 Voc� n�o tem for�a de vontade. 43 00:19:34,515 --> 00:19:35,507 Curve-se 44 00:19:37,758 --> 00:19:40,949 Um pouco mais de energia. 45 00:19:41,947 --> 00:19:42,809 Curve-se 46 00:19:46,638 --> 00:19:48,559 Chama isso de energia? 47 00:20:24,733 --> 00:20:30,799 No fim, a juventude � apenas o que voc� defini. 48 00:20:36,533 --> 00:20:39,668 Nunca me senti t�o jovem. 49 00:20:41,435 --> 00:20:43,124 Em sintonia comigo mesma. 50 00:20:44,906 --> 00:20:46,241 Michel tem uma amante. 51 00:20:51,115 --> 00:20:54,082 - Como voc� sabe? - Eu a vi. 52 00:21:15,437 --> 00:21:16,588 � uma puta. 53 00:21:25,851 --> 00:21:29,163 N�o, n�o � uma puta. 54 00:21:37,037 --> 00:21:38,686 Bem, poderia dizer... 55 00:21:41,142 --> 00:21:44,323 ...Que se veste como uma puta. 56 00:22:49,972 --> 00:22:51,870 Mas ela tem gra�a... 57 00:22:54,623 --> 00:22:56,245 Um tipo de pudor... 58 00:22:57,733 --> 00:23:00,969 ...das jovens putas. 59 00:23:12,192 --> 00:23:18,677 No come�o, era apenas uma garota que conheceu em um bar. 60 00:23:27,958 --> 00:23:32,264 "Vamos, meu senhor. Venha para a minha mesa. " 61 00:23:32,404 --> 00:23:36,624 "Esta t�o frio l� fora e t�o quente aqui dentro. " 62 00:23:36,764 --> 00:23:40,934 "Deixe-me gui�-lo, meu senhor. Sinta-se em casa. " 63 00:23:41,074 --> 00:23:45,344 "Conte seus problemas e sente-se nesta cadeira. " 64 00:23:45,484 --> 00:23:49,464 "Sei que voc�, meu senhor. Nunca me viu. " 65 00:23:49,604 --> 00:23:56,104 "Sou apenas uma garota, uma sombra na rua. " 66 00:23:57,582 --> 00:24:02,936 "Mas me apresentei a voc� quando passou. " 67 00:24:03,076 --> 00:24:07,988 "Parecia t�o orgulhoso. Deus concedeu o seu desejo. " 68 00:24:08,128 --> 00:24:13,233 "O len�o de seda flutuava em seu ombro. " 69 00:24:13,560 --> 00:24:19,025 "Voc� teve a melhor parte. Parecia um rei. " 70 00:24:19,217 --> 00:24:25,022 "Entrou triunfante de bra�o dado com uma jovem. " 71 00:24:25,160 --> 00:24:28,890 "Ela era t�o linda... " 72 00:24:29,085 --> 00:24:33,335 "... isso me fez tremer. " 73 00:24:35,286 --> 00:24:40,266 "Vamos, meu senhor. Voc� parece uma crian�a. " 74 00:24:40,406 --> 00:24:44,692 "Deixe-me gui�-lo, meu senhor. Venha para o meu reino. " 75 00:24:44,832 --> 00:24:49,062 "Eu curo remorso e canto romance. " 76 00:24:49,202 --> 00:24:53,432 "Eu canto para senhores sem sorte. " 77 00:24:53,572 --> 00:24:57,967 "Olhe para mim, meu senhor. Voc� nunca me viu antes. " 78 00:24:59,650 --> 00:25:04,228 "Mas est� chorando, meu senhor. " 79 00:25:05,856 --> 00:25:09,356 "Quem teria pensado nisso?" 80 00:25:54,506 --> 00:25:56,097 O que h� com voc�? 81 00:25:59,092 --> 00:26:00,477 Estou indo pra cama. 82 00:26:15,215 --> 00:26:19,295 N�o vamos esquecer que o Presidente 83 00:26:19,829 --> 00:26:25,545 tem que liderar a Fran�a e o governo... 84 00:26:25,685 --> 00:26:29,126 S� a Fran�a lembrar� do seu passado. 85 00:26:29,266 --> 00:26:32,387 S� a Fran�a lembrar� dos seus compromissos. 86 00:26:33,723 --> 00:26:36,103 S� a Fran�a vai se lembrar... 87 00:26:37,392 --> 00:26:40,094 S� a Fran�a vai se lembrar... 88 00:26:41,106 --> 00:26:47,396 S�, s�, s�... 89 00:26:48,265 --> 00:26:52,116 S�! 90 00:26:59,833 --> 00:27:05,390 Por medo da solid�o ou outra raz�o misteriosa... 91 00:27:08,617 --> 00:27:10,842 ...Voc� se casou com Michel. 92 00:27:11,030 --> 00:27:13,454 Mas nunca esteve t�o sozinha. 93 00:27:15,160 --> 00:27:17,077 Claro, n�o � sua vida conjugal. 94 00:27:18,521 --> 00:27:19,923 Mas outra coisa... 95 00:27:21,676 --> 00:27:26,826 ...Que, pouco a pouco, corr�i voc� por fora. 96 00:27:28,174 --> 00:27:32,335 Acha que � feliz, porque gosta de um homem. 97 00:27:34,041 --> 00:27:38,146 Mas n�o pode alegar isso, quando examina seu ego... 98 00:27:39,210 --> 00:27:42,074 ...O muito que voc� teve... 99 00:27:43,044 --> 00:27:44,489 ...J� se foi. 100 00:27:46,643 --> 00:27:50,118 Voc�s estabeleceram uma esp�cie de conformismo sexual. 101 00:27:51,339 --> 00:27:53,147 Acha que � feliz com Michel. 102 00:27:55,098 --> 00:27:56,718 Acredita mesmo nisso. 103 00:27:58,220 --> 00:28:00,654 Mas onde est� a Agnes que eu conhecia? 104 00:28:01,016 --> 00:28:04,245 A nobre Agnes, a minha Agnes? 105 00:28:04,814 --> 00:28:08,220 A suprema Agnes, a Agnes infal�vel? 106 00:28:09,939 --> 00:28:11,747 Onde est�o seus livros e registros? 107 00:28:12,504 --> 00:28:16,614 Voc� lembra das noites ouvindo Lully, Corelli... 108 00:28:18,906 --> 00:28:22,553 E Monteverdi? Onde est�o aqueles momentos felizes? 109 00:28:23,407 --> 00:28:27,606 Aquelas longas noites quando nossas conversas pareciam bobas 110 00:28:29,257 --> 00:28:32,550 Est�vamos em comunh�o incr�vel. 111 00:28:35,594 --> 00:28:38,946 Voc� se refugiou na comunh�o f�sica. 112 00:28:39,629 --> 00:28:42,638 O ref�gio desesperado da solid�o. 113 00:28:44,316 --> 00:28:48,371 Na verdade, est� tragicamente s�, como eu. 114 00:28:53,296 --> 00:28:54,716 Voc� queria fugir... 115 00:28:56,885 --> 00:28:58,357 ...Da solid�o. 116 00:28:59,626 --> 00:29:03,249 Mas fugiu da maravilha que era voc�. 117 00:29:23,013 --> 00:29:25,689 A mulher do B�ranger est� gr�vida novamente. 118 00:29:32,496 --> 00:29:35,556 Adivinhou o que vamos ter na Renault? 119 00:29:36,532 --> 00:29:40,057 - Frango com creme. - E cogumelos. 120 00:29:45,814 --> 00:29:46,924 Feche as persianas. 121 00:29:47,064 --> 00:29:48,495 Vamos, garota boba! 122 00:33:45,786 --> 00:33:48,981 Boa noite, madame. N�s engui�amos. Tem garagem? 123 00:33:49,406 --> 00:33:51,728 - N�o tem garagem na regi�o. - Posso telefonar? 124 00:33:51,926 --> 00:33:52,533 N�o. 125 00:34:01,246 --> 00:34:03,961 Entrem. Est� frio. 126 00:34:11,322 --> 00:34:12,558 Sigam-me. 127 00:34:18,224 --> 00:34:20,405 - Sentem-se. - Obrigado. 128 00:34:22,364 --> 00:34:24,361 - De onde vem? - Paris. 129 00:34:25,496 --> 00:34:27,095 - Para onde v�o? - Londres. 130 00:34:27,589 --> 00:34:28,471 Londres. 131 00:34:36,228 --> 00:34:37,871 Voc� sente muito frio? 132 00:35:12,245 --> 00:35:14,119 Melhor dormirem aqui. 133 00:35:24,798 --> 00:35:26,474 E o bolo? 134 00:35:28,918 --> 00:35:31,518 Continuaram olhando para o meu prato. 135 00:35:46,195 --> 00:35:47,453 S�o todas vadias. 136 00:35:49,293 --> 00:35:50,819 Putas nojentas. 137 00:41:26,592 --> 00:41:28,550 Voc� est� bem? Adelaide? 138 00:41:44,319 --> 00:41:45,914 Michel � infiel a voc�. 139 00:41:46,709 --> 00:41:49,297 De novo n�o. O que est� dizendo? 140 00:41:49,437 --> 00:41:50,189 Nada. 141 00:41:53,602 --> 00:41:56,102 S�o muito engra�ados. 142 00:42:01,191 --> 00:42:02,439 Garota deslumbrante. 143 00:42:10,896 --> 00:42:13,974 - Estar� em casa para o almo�o? - Talvez. 144 00:42:25,258 --> 00:42:26,640 Me passa a manteiga? 145 00:42:26,780 --> 00:42:27,979 � claro. 146 00:42:29,759 --> 00:42:31,270 Voc�s Ingleses s�o muito engra�ados. 147 00:42:31,915 --> 00:42:38,095 Ap�s a guerra, fizeram de Churchill um her�i nacional e se livraram dele. 148 00:42:38,235 --> 00:42:39,390 Foi nosso grande... Deus. 149 00:42:40,169 --> 00:42:44,883 Para os europeus se rebelaram contra o sistema. 150 00:42:45,336 --> 00:42:50,781 Quebraram todas as regras e elegeram um governo trabalhista. 151 00:42:50,921 --> 00:42:52,416 Um governo socialista 152 00:42:52,556 --> 00:42:54,399 Voc�s colocam Winston no poder. 153 00:42:54,816 --> 00:42:58,656 Ele n�o foi mal, apesar dos sindicatos. 154 00:42:59,650 --> 00:43:00,944 E se livram dele novamente. 155 00:43:01,084 --> 00:43:02,153 N�s jogamos fora. 156 00:43:02,293 --> 00:43:04,893 E quem ir�o eleger? 157 00:43:05,340 --> 00:43:11,340 Para uma incr�dula Europa, o regime mais conservador poss�vel. 158 00:43:11,480 --> 00:43:13,891 E entra em cena ... o Conservador. 159 00:43:15,422 --> 00:43:17,827 Nada mal para voc�s. 160 00:43:18,583 --> 00:43:21,586 Fizeram De Gaulle um her�i nacional. 161 00:43:21,844 --> 00:43:25,870 Como Joana d'Arc, Lu�s XIV e o homem de Cro-Magnon. 162 00:43:26,010 --> 00:43:26,797 Quem? 163 00:43:26,937 --> 00:43:29,059 O homem de Cro-Magnon. 164 00:43:29,513 --> 00:43:30,755 Ah, Cro-Magnon. 165 00:43:30,895 --> 00:43:33,036 Logo enjoaram dele. 166 00:43:33,176 --> 00:43:37,324 Ent�o se livraram dele elegendo, com l�gica refut�vel... 167 00:43:37,706 --> 00:43:41,668 - N�o, 'irrefut�vel'. - Irrefut�vel. Sinto muito. 168 00:43:42,044 --> 00:43:45,324 - Elegeram sua prostituta. - Sua o qu�? 169 00:43:46,032 --> 00:43:50,332 - O seu substituto? - Muito bom. 170 00:43:50,515 --> 00:43:52,460 Uma coisa � estranha. 171 00:43:52,600 --> 00:43:55,400 - Democracias cat�licas... - Ou protestantes. 172 00:43:55,540 --> 00:43:58,359 Democracias crist�s lutam na Europa. 173 00:43:58,787 --> 00:44:02,772 Depois que Eisenhower e De Gasperi morreram 174 00:44:02,912 --> 00:44:06,707 pensamos que seria a pior parte. 175 00:44:07,601 --> 00:44:09,180 Isso esta al�m de mim. 176 00:44:10,736 --> 00:44:13,211 Vamos sentar perto do fogo. 177 00:44:18,243 --> 00:44:20,855 Est� na Fran�a a neg�cios? 178 00:44:21,076 --> 00:44:26,131 N�o desta vez. Visitava um primo em Paris para apresenta-lo a Maria. 179 00:44:26,459 --> 00:44:27,879 Gosta da Fran�a? 180 00:44:28,895 --> 00:44:31,967 Sim. Um tipo de recon... 181 00:44:32,610 --> 00:44:36,980 - Reconcilia��o. - Reconcilia��o com os franceses. 182 00:44:42,048 --> 00:44:44,258 Pensei na moda inglesa mais ousada. 183 00:44:45,728 --> 00:44:50,815 Pensei que... a moda inglesa fosse mais ousada. 184 00:44:51,353 --> 00:44:52,736 Significa "mais moderna". 185 00:44:53,044 --> 00:44:56,760 - Oh, voc� n�o gosta? - Sim, � muito bonita. 186 00:47:56,821 --> 00:47:59,549 - Onde est� Adelaide? - L� em cima, eu acho. 187 00:48:01,886 --> 00:48:05,481 Ao longo dos anos Adelaide se tornou nossa sombra. 188 00:48:06,866 --> 00:48:11,991 N�o sente que nosso amor e felicidade t�m uma certa insol�ncia? 189 00:48:13,054 --> 00:48:15,364 Uma certa agressividade? 190 00:48:15,843 --> 00:48:18,070 Felicidade agressiva 191 00:48:18,304 --> 00:48:20,746 - D�i na Adelaide. - E por qu�? 192 00:48:22,380 --> 00:48:24,794 N�o entendo o que voc� quer dizer. 193 00:48:25,171 --> 00:48:28,027 Adelaide sempre viveu na nossa sombra. 194 00:48:32,563 --> 00:48:35,743 Se tornou uma mera testemunha da nossa felicidade. 195 00:48:37,087 --> 00:48:43,418 N�o paramos para pensar que ningu�m quer ser testemunha a vida toda. 196 00:48:44,931 --> 00:48:46,270 Onde quer chegar? 197 00:48:46,530 --> 00:48:47,310 Raciocine. 198 00:48:47,996 --> 00:48:51,496 � hora de olhamos para Adelaide. 199 00:48:53,450 --> 00:48:55,078 Sim. Devemos cas�-la. 200 00:48:58,829 --> 00:49:01,604 Voc� toma o casamento como ref�gio da hero�na Bourget. 201 00:49:02,127 --> 00:49:05,187 Casamento traz felicidade 202 00:49:05,480 --> 00:49:06,631 e um ref�gio. 203 00:49:09,232 --> 00:49:12,578 Nosso casamento n�o � um ref�gio. 204 00:49:12,923 --> 00:49:15,730 � muito mais que isso. 205 00:50:13,782 --> 00:50:16,577 MOMENTOS CEGOS DE UM FILME DE AMOR. 206 00:50:23,799 --> 00:50:25,768 N�o me refugiei em voc�. 207 00:50:29,303 --> 00:50:32,612 Mas talvez desapareci em voc�. 208 00:50:34,800 --> 00:50:39,202 O que acontece com uma garota que desaparece na felicidade? 209 00:50:44,396 --> 00:50:47,768 Talvez ganhe um pouco de profundidade. 210 00:50:51,672 --> 00:50:54,743 Talvez s� depois ela comece a viver. 211 00:50:59,663 --> 00:51:00,709 Talvez... 212 00:51:03,357 --> 00:51:05,313 Talvez o excesso de amor que... 213 00:51:07,503 --> 00:51:09,908 ...Leva � sua pr�pria morte. 214 00:51:13,198 --> 00:51:15,237 Uma mulher quer se identificar com... 215 00:51:18,916 --> 00:51:20,061 Fugir para... 216 00:51:25,190 --> 00:51:29,057 ...E desaparecer no homem que ama. 217 00:51:35,923 --> 00:51:37,736 Sei que n�o � importante. 218 00:51:40,762 --> 00:51:44,443 Sei que � uma pergunta absurda. 219 00:51:47,183 --> 00:51:51,956 � terrivelmente classe m�dia e anacr�nica. 220 00:51:54,144 --> 00:51:58,090 Mas por que os homens sempre tem casos? 221 00:52:11,954 --> 00:52:13,243 Garota boba. 222 00:52:25,637 --> 00:52:26,966 Gostaria de viajar? 223 00:52:28,098 --> 00:52:29,350 Sim, l�gico. 224 00:52:30,587 --> 00:52:33,790 Pode dispor do seu tempo? 225 00:52:34,019 --> 00:52:36,045 Eu n�o vou. 226 00:52:36,762 --> 00:52:40,083 Como vai se virar sem a Agnes? 227 00:52:40,400 --> 00:52:42,362 Voc� vai sozinha. 228 00:52:46,155 --> 00:52:49,630 Eu esqueci. O padre vem para o almo�o. 229 00:52:49,901 --> 00:52:55,257 O homem recebeu duas raz�es para existir para seu criador. 230 00:52:56,489 --> 00:53:02,029 A necessidade de emo��o e o desejo de conhecimento. 231 00:53:02,999 --> 00:53:09,005 Este desejo de conhecimento levou a descobertas preciosas 232 00:53:09,320 --> 00:53:12,285 que provam a superioridade da natureza. 233 00:53:12,657 --> 00:53:18,757 Mas devemos controlar esse desejo quando ele vai longe demais. 234 00:53:19,835 --> 00:53:23,312 Desejos levam a monstruosidades. 235 00:53:23,347 --> 00:53:29,147 Desculpe por citar Voltaire, mas ele diz... 236 00:53:30,116 --> 00:53:34,761 Salteadores... foram os primeiros a usar a tortura... 237 00:53:35,441 --> 00:53:38,241 ...Em comerciantes e viajantes perdidos. 238 00:53:39,201 --> 00:53:42,686 Isso poderia explicar nomes de lugares... 239 00:53:43,343 --> 00:53:48,018 ...Como ladr�o de bolsa e degolador da borda do bosque. 240 00:53:48,358 --> 00:53:54,633 Na Idade M�dia os ca�adores de bruxas da Inquisi��o 241 00:53:55,093 --> 00:53:58,949 ...Preferiam certas formas de tortura. 242 00:53:59,402 --> 00:54:04,583 Limitadas a uma regi�o ou �poca determinada. 243 00:54:05,388 --> 00:54:07,859 Toda uma s�rie de horrores: 244 00:54:08,366 --> 00:54:12,370 rasgando cartilagens pelos pecados veniais... 245 00:54:13,000 --> 00:54:15,910 Desmembrando e esfolando... 246 00:54:17,137 --> 00:54:22,533 reduzindo ossos a uma polpa, cegando com cal... 247 00:54:23,162 --> 00:54:27,877 decapitando, esmagando sob grandes pesos... 248 00:54:29,138 --> 00:54:33,658 ...e jogando pessoas nas caldeiras. 249 00:54:34,964 --> 00:54:37,552 Tudo totalmente desumano. 250 00:54:48,435 --> 00:54:51,350 De uma coisa tenho certeza. 251 00:54:51,754 --> 00:54:56,790 A emo��o, raiva e horror que os homens sentem 252 00:54:57,004 --> 00:54:59,940 com o pensamento ou �culos do v�cio 253 00:55:00,080 --> 00:55:03,776 que a B�blia nos fala 254 00:55:04,259 --> 00:55:06,461 nos levar� a adotar a atitude certa. 255 00:55:07,963 --> 00:55:13,304 Por isso o culpado deve humildemente admitir seus crimes 256 00:55:14,181 --> 00:55:19,681 E aceitar a puni��o que ir� purific�-lo diante de Deus e do homem. 257 00:55:24,933 --> 00:55:29,577 Pe�o-Ihe que admita seus crimes. 258 00:55:31,326 --> 00:55:34,792 O amor tem sido meu �nico crime. 259 00:55:35,195 --> 00:55:38,440 O amor � um crime porque estimula 260 00:55:38,631 --> 00:55:40,915 os cora��es de quem o pratica. 261 00:55:42,320 --> 00:55:43,930 Deus � divino. 262 00:55:44,304 --> 00:55:47,110 Blasf�mia! Blasf�mia! 263 00:55:47,461 --> 00:55:48,510 Deus � divino. 264 00:55:49,456 --> 00:55:53,176 Sua alma, seu cora��o e seu esp�rito 265 00:55:53,405 --> 00:55:56,166 s�o animados pelos apetites do seu corpo. 266 00:55:56,375 --> 00:56:01,101 Eles te governam sob a influ�ncia do diabo. 267 00:56:01,470 --> 00:56:07,485 Submeta seu corpo a quest�o, de modo que, atrav�s da dor, ele encontre 268 00:56:07,711 --> 00:56:11,209 sua verdadeira voca��o. 269 00:56:18,570 --> 00:56:21,070 Aceitamos este teste para salv�-la. 270 00:56:29,350 --> 00:56:30,570 Torturador. 271 01:02:10,113 --> 01:02:14,488 E agora, as �ltimas not�cias, com Jean-Claude Bourret. 272 01:02:15,572 --> 01:02:20,847 Combates continuam entre o ex�rcito jordaniano e os palestinos. 273 01:02:20,987 --> 01:02:26,790 Pensa-se que a Jord�nia quer conduzir os palestinos para a S�ria. 274 01:02:26,930 --> 01:02:29,146 Como resultado o Kuwait, 275 01:02:29,286 --> 01:02:33,786 um pa�s produtor de petr�leo pequeno, mas rico 276 01:02:34,038 --> 01:02:37,523 suspendeu toda a ajuda financeira para a Jord�nia. 277 01:02:37,681 --> 01:02:42,047 Uma decis�o importante, j� que a cada ano d� a Jord�nia 278 01:02:42,187 --> 01:02:44,603 40 milh�es de d�lares. 279 01:02:45,438 --> 01:02:50,312 No canal, seis corpos de pescadores foram encontrados 280 01:03:21,258 --> 01:03:23,543 Como � a puta? 281 01:03:24,129 --> 01:03:27,617 A puta? Que puta? 282 01:03:30,437 --> 01:03:34,599 - N�o disse que Michel tinha uma amante? - Eu? N�o. 283 01:03:48,607 --> 01:03:50,535 Voc� falou sobre isso. 284 01:03:51,644 --> 01:03:52,975 Eu menti. 285 01:03:55,274 --> 01:03:58,455 Ele tem uma amante? 286 01:03:58,962 --> 01:04:03,628 - N�o. - Voc� est� louca! Louca! 287 01:04:10,357 --> 01:04:11,617 Louca! 288 01:09:03,031 --> 01:09:04,926 Eu entendo. 289 01:09:05,325 --> 01:09:08,410 Fa�a o que achar melhor, querido. 290 01:09:23,025 --> 01:09:24,830 Tamb�m estava preocupada. 291 01:09:29,392 --> 01:09:34,247 - Est�vamos erradas em nos preocupar. - Sim, n�s est�vamos. 292 01:09:35,508 --> 01:09:36,988 Minha ratinha cinzenta. 293 01:09:40,210 --> 01:09:45,249 Lembra quando meus pais sa�ram e nos deixaram sozinhas em casa? 294 01:09:48,388 --> 01:09:50,713 Voc� se sentiu intensamente infeliz. 295 01:09:53,889 --> 01:09:55,176 Voc� os odiava. 296 01:09:57,639 --> 01:10:00,347 Voc� odiava o mundo todo. 297 01:10:00,956 --> 01:10:04,548 Voc� apenas ficou l�, queimando, ressentida... 298 01:10:05,451 --> 01:10:06,681 ...Mordendo os punhos. 299 01:10:10,057 --> 01:10:11,821 Eu a pegaria em meus bra�os. 300 01:10:12,852 --> 01:10:17,596 Voc� ficaria tensa e dura de �dio. 301 01:10:20,463 --> 01:10:22,583 Diria a voc� qualquer velha hist�ria. 302 01:10:25,632 --> 01:10:28,030 Voc� explodiria em l�grimas. 303 01:10:30,636 --> 01:10:31,906 E adormeceria. 304 01:10:37,463 --> 01:10:40,590 Coloque o pijama de Michel. 305 01:11:50,475 --> 01:11:54,209 Voc� � a �nica que vai dormir agora. 306 01:12:04,385 --> 01:12:08,643 Vou Ihe contar hist�rias e lendas... 307 01:12:10,045 --> 01:12:11,740 Como costumava fazer. 308 01:12:13,721 --> 01:12:16,955 Voc� � muito mais bonita que eu. 309 01:15:29,121 --> 01:15:32,011 Sim, eu entendi. 310 01:15:33,475 --> 01:15:34,370 Estou indo. 311 01:15:43,461 --> 01:15:44,799 � o pequeno Thierry? 312 01:15:46,816 --> 01:15:50,222 Est� no respirador. 313 01:16:11,116 --> 01:16:12,354 Isso � terr�vel. 314 01:16:13,641 --> 01:16:14,788 � t�o injusto. 315 01:16:17,141 --> 01:16:18,083 Eu odeio a vida. 316 01:16:28,638 --> 01:16:30,640 Desta vez, a culpa � sua. 317 01:16:44,491 --> 01:16:45,601 Eu odeio a vida. 318 01:16:48,161 --> 01:16:49,724 Dia ap�s dia... 319 01:16:52,090 --> 01:16:54,195 ...Eu sempre perco. 320 01:16:55,669 --> 01:16:56,985 Eu odeio a vida. 321 01:17:09,495 --> 01:17:10,736 Me sinto vazia. 322 01:17:12,510 --> 01:17:13,520 E cansada. 323 01:17:16,206 --> 01:17:17,263 Muito cansada... 324 01:26:21,225 --> 01:26:29,193 Tradu��o * Tatuador * 23813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.