Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,587 --> 00:04:33,646
La tredicesima ritorna�
2
00:04:33,822 --> 00:04:35,790
� ancora la prima
3
00:04:36,258 --> 00:04:39,955
� sempre l'unica,
o l'unico momento
4
00:04:40,329 --> 00:04:42,593
poich� sei regina, oh tu!
5
00:04:42,765 --> 00:04:44,858
La prima o l'ultima?
6
00:04:45,334 --> 00:04:49,031
Sei forse re, tu l'unico
o l'ultimo amante?...
7
00:04:49,838 --> 00:04:53,137
Amate chi vi ha amato
dalla culla nella bara
8
00:04:53,375 --> 00:04:56,367
colei che amavo semplicemente
m'ama ancora teneramente
9
00:04:56,545 --> 00:04:59,173
� la morte, o la morta�
10
00:04:59,415 --> 00:05:02,145
Oh delizia! Oh tormento!
11
00:05:02,418 --> 00:05:05,615
La rosa che regge,
� la Malvarosa.
12
00:05:06,989 --> 00:05:09,958
Santa Napoletana
dalle mani piene di fuochi
13
00:05:10,125 --> 00:05:12,286
Rosa dal cuore viola
14
00:05:12,528 --> 00:05:14,519
fiore di Santa Gudula
15
00:05:14,696 --> 00:05:17,688
hai trovato la tua croce
nel deserto dei cieli?
16
00:05:18,367 --> 00:05:20,198
Rose bianche, morite!
17
00:05:20,502 --> 00:05:22,470
Insultate i nostri dei
18
00:05:22,838 --> 00:05:26,569
cadete, bianchi fantasmi,
dal vostro cielo che brucia
19
00:05:27,209 --> 00:05:30,667
La santa dell'abisso
� pi� santa ai miei occhi!
20
00:06:15,557 --> 00:06:18,788
Quanto a te, donna
nata in secoli maligni
21
00:06:18,961 --> 00:06:20,826
per il maleficio
degli antri sibillini
22
00:06:20,996 --> 00:06:22,691
che parli di un mortale
23
00:06:22,998 --> 00:06:25,933
secondo cui,
dai calici delle mie vesti
24
00:06:26,168 --> 00:06:28,261
aroma di audaci delizie
25
00:06:28,437 --> 00:06:31,235
uscirebbe il brivido bianco
della mia nudit�
26
00:06:31,507 --> 00:06:34,442
profetizza che se il tiepido
azzurro d'estate
27
00:06:34,610 --> 00:06:37,511
verso lui la donna
ingenuamente si vela
28
00:06:37,913 --> 00:06:40,882
mi vede nel mio pudore
tremante di stella
29
00:06:41,183 --> 00:06:42,514
io muoio!
30
00:06:43,719 --> 00:06:45,983
Amo l'orrore d'essere vergine
31
00:06:46,355 --> 00:06:49,882
e voglio vivere nello spavento
fattomi dai miei capelli
32
00:06:50,125 --> 00:06:54,118
affinch�, la sera,
serrata nel mio letto
33
00:06:54,296 --> 00:06:58,630
rettile inviolato sentire
nella carne inutile
34
00:06:59,301 --> 00:07:02,202
il freddo scintillio
del tuo pallido chiarore
35
00:07:02,437 --> 00:07:05,998
tu che ti muori,
tu che bruci di castit�
36
00:07:06,308 --> 00:07:09,402
notte bianca di ghiaccio
e di neve crudele!
37
00:08:26,188 --> 00:08:28,122
La luna intristiva
38
00:08:28,590 --> 00:08:31,150
dei serafini in lacrime sognando
39
00:08:31,326 --> 00:08:35,228
l'arco alzato, nella calma
dei fiori vaporosi
40
00:08:35,564 --> 00:08:39,864
traevano da moribonde viole bianchi singhiozzi,
passando sull'azzurro delle corolle.
41
00:08:40,869 --> 00:08:43,235
Era il giorno benedetto
del tuo primo bacio.
42
00:08:44,139 --> 00:08:46,232
La mia immaginazione,
compiaciuta di martirizzarmi
43
00:08:46,408 --> 00:08:49,377
s'inebriava sapientemente
al profumo della tristezza
44
00:08:49,544 --> 00:08:52,536
che lascia anche senza
rimpianto e senza disagio
45
00:08:52,714 --> 00:08:55,683
il cogliere un Sogno
al cuore di chi l'ha colto.
46
00:08:56,351 --> 00:09:00,185
Dunque vagavo, con l'occhio
fisso all'antico selciato
47
00:09:03,392 --> 00:09:07,692
quando col sole sui capelli,
nella strada e nella sera
48
00:09:07,863 --> 00:09:09,922
tu mi apparisti ridente
49
00:09:10,599 --> 00:09:13,363
e io credetti vedere
la fata dal cappello di luce
50
00:09:13,535 --> 00:09:17,494
che un tempo nei miei sogni
di fanciullo viziato, passava
51
00:09:17,939 --> 00:09:20,601
lasciando sempre
dalle sue mani socchiuse
52
00:09:20,776 --> 00:09:24,405
fioccare bianchi mazzetti
di stelle odorose.
53
00:12:50,385 --> 00:12:53,149
Era il giorno benedetto
del tuo primo bacio.
54
00:12:53,521 --> 00:12:56,422
La mia immaginazione,
compiaciuta di martirizzarmi
55
00:12:56,758 --> 00:12:59,989
s'inebriava sapientemente
al profumo della tristezza
56
00:13:00,328 --> 00:13:03,263
che lascia anche senza
rimpianto e senza disagio
57
00:13:03,565 --> 00:13:07,228
il cogliere un Sogno
al cuore di chi l'ha colto.
58
00:13:07,836 --> 00:13:11,829
Dunque vagavo, con l'occhio
fisso all'antico selciato
59
00:13:12,841 --> 00:13:15,537
quando col sole sui capelli,
nella strada
60
00:13:16,978 --> 00:13:18,741
e nella sera
61
00:13:19,781 --> 00:13:21,772
tu mi apparisti ridente
62
00:13:24,452 --> 00:13:27,819
e io credetti vedere
la fata dal cappello di luce
63
00:13:28,223 --> 00:13:32,592
che un tempo nei miei sogni
di fanciullo viziato, passava
64
00:13:33,862 --> 00:13:36,626
lasciando sempre
dalle sue mani socchiuse
65
00:13:37,165 --> 00:13:40,498
fioccare bianchi mazzetti
di stelle odorose.
66
00:15:18,591 --> 00:15:21,759
Sottotitoli bowman
5217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.