All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,235 --> 00:00:31,906 Давным-давно Зедия была единой... 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,662 богатой магией и чудесами. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 Пахнет смертью. 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,777 Ты за этим вызвал меня сюда? 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,779 Чтобы оскорблять меня? 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,158 Ты и все твои последователи должны отказаться от темной магии 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,911 сейчас и навсегда. 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,830 Для человечества это единственный путь вперед. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,416 Это путь назад. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,461 Вы лишь хотите, чтобы люди вернулись туда, 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 где у нас не было магии. 13 00:01:28,296 --> 00:01:30,757 Где люди боролись и голодали, 14 00:01:30,882 --> 00:01:32,467 жалкие и беспомощные! 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,137 Туда, где мы были ничтожными существами? 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,141 Вы и теперь ничтожные существа. 17 00:01:40,266 --> 00:01:41,935 Ты высокомерен! 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,316 Положи свой посох и уходи. 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Положить? 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,155 Но ведь это подарок. Это было бы невежливо. 21 00:01:55,198 --> 00:01:56,157 Подарок? 22 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 Конечно. 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,495 Ты же не думал, что такое ничтожное существо 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,540 может создать такую мощную реликвию? 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 Кто дал тебе посох? 26 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Кто? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,215 Один из великих. 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,804 Ты обещал, что не тронешь меня, если приду! 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 Да. 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 Ты будешь в безопасности на вершине, 31 00:02:23,351 --> 00:02:27,480 далеко-далеко от Элариона. 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,110 Только не целый город! 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,572 Сотни тысяч невинных людей, дети! 34 00:02:35,822 --> 00:02:40,285 Откажись от темной магии или я превращу его в пепел. 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,036 Ты не посмеешь. 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 Нет! 37 00:04:18,883 --> 00:04:23,680 КНИГА 3: СОЛНЦЕ ГЛАВА 1: СОЛ РЕГЕМ 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,561 {\an8}Это не обычный дракон. 39 00:04:30,812 --> 00:04:33,314 {\an8}А бывают обычные драконы? 40 00:04:33,481 --> 00:04:36,276 {\an8}Его зовут Сол Регем, Король Солнца. 41 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 {\an8}Давным-давно он был королем драконов, 42 00:04:39,779 --> 00:04:41,781 но был ослеплен в начале войн 43 00:04:41,864 --> 00:04:44,200 и стал символом гнева и горечи. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,870 Понятно. Огромный, злой, слепой дракон 45 00:04:47,954 --> 00:04:50,206 преграждает путь в Зедию. Что делать? 46 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 Мы не можем с ним драться, 47 00:04:52,625 --> 00:04:55,086 у тебя есть только заклинание ветра, 48 00:04:55,169 --> 00:04:57,588 а мои мечи не годятся ему в зубочистки. 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,427 Нужно проскочить мимо него. 50 00:05:03,011 --> 00:05:07,682 Каллум, пришло время для твоего первого урока маскировки. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,392 Круто. В смысле... 52 00:05:09,684 --> 00:05:10,518 Круто. 53 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 Секрет маскировки не в том, чтобы стать невидимым, 54 00:05:15,023 --> 00:05:18,109 а в том, чтобы стать незаметным для чувств врага. 55 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 Он слеп, так что о зрении можно не беспокоиться. 56 00:05:21,070 --> 00:05:24,574 Точно. Осталось обмануть всего два чувства, 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,826 слух и обоняние. 58 00:05:27,744 --> 00:05:30,580 Стой. Почему нужно беспокоиться лишь о них? 59 00:05:30,747 --> 00:05:34,459 Если дойдет до осязания, то у нас большие проблемы. 60 00:05:34,625 --> 00:05:35,877 А до чувства вкуса? 61 00:05:37,211 --> 00:05:38,212 Рада знакомству. 62 00:05:38,296 --> 00:05:41,382 Понял. Все эти фишки про чувства и видимости 63 00:05:41,466 --> 00:05:43,593 свойственны арканию луны. 64 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 Как скажешь, маг. 65 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 Генерал Амайя, времени мало. 66 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 Я настоятельно рекомендую собрать батальон и покинуть крепость. 67 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Генерал! 68 00:05:59,359 --> 00:06:04,197 Генерал, солнечные эльфы уже захватили форпост Бреши со стороны Зедии. 69 00:06:05,239 --> 00:06:07,283 Если эльфы атакуют, 70 00:06:07,575 --> 00:06:10,787 у нас не хватит людей, чтобы удержать крепость. 71 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 Когда эльфы атакуют. 72 00:06:20,671 --> 00:06:24,342 Генерал Амайя, прощу прощения, тут кое-кто прибыл. 73 00:06:32,433 --> 00:06:35,144 Ну же, Каллум. Постарайся его успокоить. 74 00:06:35,311 --> 00:06:36,604 Знаю, просто... 75 00:06:38,147 --> 00:06:40,525 Эз бы сумел тебя успокоить, правда? 76 00:06:41,567 --> 00:06:43,611 Нам нужно доверять друг другу. Да? 77 00:06:43,861 --> 00:06:44,862 Я тебя держу. 78 00:08:58,871 --> 00:08:59,705 Что теперь? 79 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Извините, что прерываю, 80 00:09:24,939 --> 00:09:27,316 но где подкрепление, которое мы вызывали? 81 00:09:27,441 --> 00:09:29,735 Мы отправляли послания лорду Вирену. 82 00:09:31,487 --> 00:09:33,364 Подкрепления не будет. 83 00:09:33,614 --> 00:09:36,617 Лорда Вирена арестовали за измену. 84 00:09:41,455 --> 00:09:44,458 Лейтенант, вы правы. Мы не защитим Брешь. 85 00:09:44,875 --> 00:09:46,252 Но я не оставлю ее. 86 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 Нам остается лишь 87 00:09:49,380 --> 00:09:50,798 уничтожить ее. 88 00:09:59,515 --> 00:10:01,809 - Бежим? - Не добежим. 89 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 Он раскусит нас пополам или прибьет хвостом. 90 00:10:04,937 --> 00:10:08,774 Короче, проскользнуть нельзя, убежать и драться – тоже. 91 00:10:08,858 --> 00:10:10,776 - Что остается? - Сгореть заживо? 92 00:10:10,985 --> 00:10:11,944 Точно нет. 93 00:10:17,116 --> 00:10:20,411 Похоже, всё сводится к моему нелюбимому плану действий. 94 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 Убеждению. 95 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 Могучий Сол Регем... 96 00:10:27,168 --> 00:10:29,670 Я Рейла из лунных эльфов. 97 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 Что ты делаешь? 98 00:10:41,390 --> 00:10:43,726 Кланяюсь, великий дракон. 99 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 Нет. 100 00:10:45,353 --> 00:10:49,231 Я имею в виду, зачем ты здесь? 101 00:10:50,816 --> 00:10:53,402 Мы путешествовали в королевствах людей 102 00:10:53,486 --> 00:10:56,405 по делам Зубеи, королевы драконов. 103 00:10:56,572 --> 00:11:00,451 Мы смиренно просим вашего разрешения пересечь границу Зедии. 104 00:11:01,535 --> 00:11:08,042 Что за дела привели вас в жалкие земли людей? 105 00:11:08,709 --> 00:11:11,212 Мы перевозим кое-что ценное. 106 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 Кое-кого ценного. 107 00:11:12,880 --> 00:11:15,466 Новорожденного принца-дракона, Азимондиаса. 108 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 Ложь! 109 00:11:18,761 --> 00:11:20,930 Как ты смеешь мне лгать? 110 00:11:21,555 --> 00:11:24,684 {\an8}Яйцо короля драконов было уничтожено. 111 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 Погодите! Он здесь, со мной. 112 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 Принц-дракон жив. 113 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 И он очень симпатичный. Правда? 114 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 Молодец. 115 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 Как это возможно? 116 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 Это чудо. 117 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 Ему нужно вернуться домой. 118 00:11:49,792 --> 00:11:51,877 Прошу, позвольте нам пройти, 119 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 чтобы мы отвели принца-дракона к его матери. 120 00:11:58,426 --> 00:12:01,887 Я не понимаю, как принц-дракон 121 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 оказался на человеческой земле. 122 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 Тем не менее 123 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 я позволю тебе 124 00:12:08,477 --> 00:12:11,731 и детенышу дракона пройти в Зедию. 125 00:12:12,231 --> 00:12:15,359 Но не мерзкому человеку, 126 00:12:15,443 --> 00:12:17,153 который прячется поодаль. 127 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 - Сол Регем! - Ладно. 128 00:12:21,073 --> 00:12:22,575 - Идите без меня. - Нет! 129 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 Каллум, мы почти пришли. 130 00:12:25,161 --> 00:12:28,122 Рейла, главное доставить Зима в Зедию. 131 00:12:28,664 --> 00:12:30,833 Просто скажи королеве, что я помог. 132 00:12:31,292 --> 00:12:32,168 Немного. 133 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 Я вернусь домой. 134 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 Домой? 135 00:12:41,260 --> 00:12:44,472 Нет, есть лишь два варианта. 136 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 Либо вы все умрете, 137 00:12:46,974 --> 00:12:51,520 либо только мерзкий, подлый человек. 138 00:12:54,690 --> 00:12:59,111 Я согласна с тобой, Сол Регем. Некоторые люди злы. 139 00:12:59,987 --> 00:13:03,240 - Рейла? - Но не этот. Не Каллум. 140 00:13:03,407 --> 00:13:06,869 Принц-дракон жив лишь благодаря этому человеку. 141 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Он оставил свой дом и семью, чтобы спасти яйцо, 142 00:13:10,247 --> 00:13:12,082 и пожертвовал всем, 143 00:13:12,249 --> 00:13:14,502 чтобы Азимондиас родился. 144 00:13:14,710 --> 00:13:16,587 Он благороден и честен. 145 00:13:17,171 --> 00:13:20,216 Когда мы встретились, он мог поймать или убить меня. 146 00:13:20,633 --> 00:13:21,759 Но не сделал этого, 147 00:13:22,134 --> 00:13:24,929 потому что, даже не зная ничего обо мне, 148 00:13:25,387 --> 00:13:29,099 сумел забыть людскую ненависть и поступить правильно. 149 00:13:29,433 --> 00:13:32,228 Он умный, добрый, храбрый, и он... 150 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 мой друг. 151 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 Мой лучший друг. 152 00:13:41,445 --> 00:13:44,782 Прошу вас, позвольте ему пройти в Зедию 153 00:13:44,865 --> 00:13:47,076 и помочь отвести принца домой, 154 00:13:47,284 --> 00:13:50,329 потому что без него я не справлюсь. 155 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 Он пахнет смертью! 156 00:13:59,964 --> 00:14:02,091 Что? Нет! Каллум другой! 157 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 От него несет темной магией. 158 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 Он такой же, как они. 159 00:14:07,137 --> 00:14:10,850 Он лишает жизни и магии невинные существа. 160 00:14:11,016 --> 00:14:13,853 Он должен умереть! 161 00:14:26,991 --> 00:14:27,825 Трос! 162 00:14:36,917 --> 00:14:38,669 Готово. Пошли. 163 00:14:45,217 --> 00:14:48,512 По вашей команде мы вытащим трос и взорвем бочки. 164 00:14:49,346 --> 00:14:53,809 И тысячи тонн камней и лавы навсегда запечатают Брешь. 165 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Прости, Рейла, 166 00:15:04,653 --> 00:15:08,741 но если моя смерть – единственная для вас возможность пройти дальше, 167 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 значит, пришло время умереть. 168 00:15:11,368 --> 00:15:12,661 Успокойся. 169 00:15:12,870 --> 00:15:14,914 Он пока не может дышать огнем. 170 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 Ему нужно пару минут, 171 00:15:17,041 --> 00:15:18,667 чтобы перезарядиться. 172 00:15:20,628 --> 00:15:23,339 Стой, мы не можем спрятаться от его чувств, 173 00:15:23,422 --> 00:15:25,049 но можем их обмануть. 174 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 Создать ложную видимость. 175 00:15:26,759 --> 00:15:30,638 В конце концов, по-настоящему нам известна лишь видимость. 176 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 Теперь ты говоришь, как Луджейн. 177 00:15:34,266 --> 00:15:35,142 Что, правда? 178 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 Это не комплимент. 179 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 Значит, так. 180 00:15:38,729 --> 00:15:41,857 С помощью Аспиро я пошлю свой запах в другое место... 181 00:15:42,232 --> 00:15:44,568 Как чревовещание, только с запахом. 182 00:15:52,785 --> 00:15:54,203 Запаховещание! 183 00:15:56,705 --> 00:15:58,082 Духовещание! 184 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 Идея дурацкая, 185 00:16:00,417 --> 00:16:03,253 но в ней что-то есть. 186 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 Время вышло. 187 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 Дай мне свой шарф. 188 00:16:09,051 --> 00:16:12,137 С ним я буду пахнуть, как ты, и вызову огонь на себя. 189 00:16:12,221 --> 00:16:16,100 Едва он исчерпает заряд, бегите, а я его задержу. 190 00:16:16,183 --> 00:16:18,394 Это твоя худшая идея. 191 00:16:18,477 --> 00:16:20,312 Он же тебя поджарит! 192 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 Не поджарит. Я быстрее его. 193 00:16:24,149 --> 00:16:26,443 К тому же это наш единственный шанс. 194 00:16:27,403 --> 00:16:30,698 Я две недели не мылся. Это должно сработать. 195 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 Верно? 196 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 Была не была. 197 00:17:03,147 --> 00:17:06,734 Мы готовы взорвать заряд по вашей команде. 198 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 Тяните! 199 00:17:32,301 --> 00:17:35,054 Что теперь? Детонатор выведен из строя. 200 00:17:36,764 --> 00:17:38,974 Кто-то должен пойти и взорвать их. 201 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Я... 202 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 сделаю это сама! 203 00:17:44,229 --> 00:17:46,231 Но, Амайя, ты не выживешь. 204 00:17:53,530 --> 00:17:54,656 Что она сказала? 205 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 «Зато выживут остальные». 206 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 Ну же, Рейла, давай. 207 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 Глупый человек! 208 00:20:55,587 --> 00:20:56,421 Эта арка. 209 00:20:56,880 --> 00:20:57,714 Что если... 210 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 Брось его. 211 00:21:06,348 --> 00:21:09,059 Он хочет, чтобы я стошнила на дракона? 212 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 Ах, бросить! 213 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 Аспиро! 214 00:21:47,347 --> 00:21:49,433 Это было потрясающе! 215 00:21:49,808 --> 00:21:51,768 Чуть не спалил, но потрясающе. 216 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 Расслабься. Лишь слегка обожгло. 217 00:21:54,771 --> 00:21:56,523 Хорошо придумал с Аспиро. 218 00:22:00,402 --> 00:22:02,112 Арка долго его не удержит. 219 00:22:02,237 --> 00:22:05,198 Бежим, пока «чуть не» не превратилось в «уже»! 220 00:22:09,202 --> 00:22:11,955 Спасибо, что дал поносить. Это к удаче. 221 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 Не отчаивайся. 222 00:22:42,569 --> 00:22:43,403 Будь терпелив. 223 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 Твое время придет. 224 00:22:48,700 --> 00:22:50,494 Ты запустил процесс. 225 00:22:53,830 --> 00:22:55,624 Он слишком опасен. 226 00:22:56,041 --> 00:23:00,712 В пяти королевствах нет хватит замков и цепей, чтобы сдержать эту угрозу. 227 00:23:02,255 --> 00:23:03,715 Что ты предлагаешь? 228 00:23:04,508 --> 00:23:09,429 Есть лишь один способ обезвредить Вирена, и он окончательный. 229 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 Что это значит... 230 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 Король Эзран! 20804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.