Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,235 --> 00:00:31,906
Давным-давно Зедия была единой...
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
богатой магией и чудесами.
4
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
Пахнет смертью.
5
00:01:06,775 --> 00:01:08,777
Ты за этим вызвал меня сюда?
6
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
Чтобы оскорблять меня?
7
00:01:11,154 --> 00:01:15,158
Ты и все твои последователи
должны отказаться от темной магии
8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
сейчас и навсегда.
9
00:01:17,994 --> 00:01:20,830
Для человечества
это единственный путь вперед.
10
00:01:21,289 --> 00:01:23,416
Это путь назад.
11
00:01:23,583 --> 00:01:26,461
Вы лишь хотите,
чтобы люди вернулись туда,
12
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
где у нас не было магии.
13
00:01:28,296 --> 00:01:30,757
Где люди боролись и голодали,
14
00:01:30,882 --> 00:01:32,467
жалкие и беспомощные!
15
00:01:32,759 --> 00:01:36,137
Туда, где мы были
ничтожными существами?
16
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
Вы и теперь ничтожные существа.
17
00:01:40,266 --> 00:01:41,935
Ты высокомерен!
18
00:01:44,145 --> 00:01:48,316
Положи свой посох и уходи.
19
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Положить?
20
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
Но ведь это подарок.
Это было бы невежливо.
21
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
Подарок?
22
00:01:56,741 --> 00:01:57,700
Конечно.
23
00:01:57,826 --> 00:02:00,495
Ты же не думал,
что такое ничтожное существо
24
00:02:00,578 --> 00:02:03,540
может создать такую мощную реликвию?
25
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
Кто дал тебе посох?
26
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Кто?
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,215
Один из великих.
28
00:02:14,717 --> 00:02:17,804
Ты обещал,
что не тронешь меня, если приду!
29
00:02:18,429 --> 00:02:19,514
Да.
30
00:02:19,848 --> 00:02:22,892
Ты будешь в безопасности на вершине,
31
00:02:23,351 --> 00:02:27,480
далеко-далеко от Элариона.
32
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
Только не целый город!
33
00:02:32,485 --> 00:02:35,572
Сотни тысяч невинных людей, дети!
34
00:02:35,822 --> 00:02:40,285
Откажись от темной магии
или я превращу его в пепел.
35
00:02:41,077 --> 00:02:42,036
Ты не посмеешь.
36
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
Нет!
37
00:04:18,883 --> 00:04:23,680
КНИГА 3: СОЛНЦЕ
ГЛАВА 1: СОЛ РЕГЕМ
38
00:04:28,476 --> 00:04:30,561
{\an8}Это не обычный дракон.
39
00:04:30,812 --> 00:04:33,314
{\an8}А бывают обычные драконы?
40
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
{\an8}Его зовут Сол Регем, Король Солнца.
41
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
{\an8}Давным-давно он был королем драконов,
42
00:04:39,779 --> 00:04:41,781
но был ослеплен в начале войн
43
00:04:41,864 --> 00:04:44,200
и стал символом гнева и горечи.
44
00:04:44,826 --> 00:04:47,870
Понятно. Огромный, злой, слепой дракон
45
00:04:47,954 --> 00:04:50,206
преграждает путь в Зедию. Что делать?
46
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
Мы не можем с ним драться,
47
00:04:52,625 --> 00:04:55,086
у тебя есть только заклинание ветра,
48
00:04:55,169 --> 00:04:57,588
а мои мечи не годятся ему в зубочистки.
49
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
Нужно проскочить мимо него.
50
00:05:03,011 --> 00:05:07,682
Каллум, пришло время
для твоего первого урока маскировки.
51
00:05:07,807 --> 00:05:09,392
Круто. В смысле...
52
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
Круто.
53
00:05:11,769 --> 00:05:14,939
Секрет маскировки не в том,
чтобы стать невидимым,
54
00:05:15,023 --> 00:05:18,109
а в том, чтобы стать
незаметным для чувств врага.
55
00:05:18,192 --> 00:05:20,987
Он слеп, так что
о зрении можно не беспокоиться.
56
00:05:21,070 --> 00:05:24,574
Точно. Осталось обмануть
всего два чувства,
57
00:05:25,033 --> 00:05:26,826
слух и обоняние.
58
00:05:27,744 --> 00:05:30,580
Стой. Почему нужно
беспокоиться лишь о них?
59
00:05:30,747 --> 00:05:34,459
Если дойдет до осязания,
то у нас большие проблемы.
60
00:05:34,625 --> 00:05:35,877
А до чувства вкуса?
61
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
Рада знакомству.
62
00:05:38,296 --> 00:05:41,382
Понял. Все эти фишки
про чувства и видимости
63
00:05:41,466 --> 00:05:43,593
свойственны арканию луны.
64
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
Как скажешь, маг.
65
00:05:50,141 --> 00:05:52,560
Генерал Амайя, времени мало.
66
00:05:52,643 --> 00:05:56,731
Я настоятельно рекомендую
собрать батальон и покинуть крепость.
67
00:05:58,441 --> 00:05:59,275
Генерал!
68
00:05:59,359 --> 00:06:04,197
Генерал, солнечные эльфы уже захватили
форпост Бреши со стороны Зедии.
69
00:06:05,239 --> 00:06:07,283
Если эльфы атакуют,
70
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
у нас не хватит людей,
чтобы удержать крепость.
71
00:06:11,120 --> 00:06:13,414
Когда эльфы атакуют.
72
00:06:20,671 --> 00:06:24,342
Генерал Амайя, прощу прощения,
тут кое-кто прибыл.
73
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
Ну же, Каллум.
Постарайся его успокоить.
74
00:06:35,311 --> 00:06:36,604
Знаю, просто...
75
00:06:38,147 --> 00:06:40,525
Эз бы сумел тебя успокоить, правда?
76
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
Нам нужно доверять друг другу. Да?
77
00:06:43,861 --> 00:06:44,862
Я тебя держу.
78
00:08:58,871 --> 00:08:59,705
Что теперь?
79
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
Извините, что прерываю,
80
00:09:24,939 --> 00:09:27,316
но где подкрепление,
которое мы вызывали?
81
00:09:27,441 --> 00:09:29,735
Мы отправляли послания лорду Вирену.
82
00:09:31,487 --> 00:09:33,364
Подкрепления не будет.
83
00:09:33,614 --> 00:09:36,617
Лорда Вирена арестовали за измену.
84
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
Лейтенант, вы правы.
Мы не защитим Брешь.
85
00:09:44,875 --> 00:09:46,252
Но я не оставлю ее.
86
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
Нам остается лишь
87
00:09:49,380 --> 00:09:50,798
уничтожить ее.
88
00:09:59,515 --> 00:10:01,809
- Бежим?
- Не добежим.
89
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
Он раскусит нас пополам
или прибьет хвостом.
90
00:10:04,937 --> 00:10:08,774
Короче, проскользнуть нельзя,
убежать и драться – тоже.
91
00:10:08,858 --> 00:10:10,776
- Что остается?
- Сгореть заживо?
92
00:10:10,985 --> 00:10:11,944
Точно нет.
93
00:10:17,116 --> 00:10:20,411
Похоже, всё сводится
к моему нелюбимому плану действий.
94
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
Убеждению.
95
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
Могучий Сол Регем...
96
00:10:27,168 --> 00:10:29,670
Я Рейла из лунных эльфов.
97
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
Что ты делаешь?
98
00:10:41,390 --> 00:10:43,726
Кланяюсь, великий дракон.
99
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
Нет.
100
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
Я имею в виду, зачем ты здесь?
101
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
Мы путешествовали
в королевствах людей
102
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
по делам Зубеи, королевы драконов.
103
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
Мы смиренно просим вашего
разрешения пересечь границу Зедии.
104
00:11:01,535 --> 00:11:08,042
Что за дела привели вас
в жалкие земли людей?
105
00:11:08,709 --> 00:11:11,212
Мы перевозим кое-что ценное.
106
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
Кое-кого ценного.
107
00:11:12,880 --> 00:11:15,466
Новорожденного принца-дракона,
Азимондиаса.
108
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
Ложь!
109
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
Как ты смеешь мне лгать?
110
00:11:21,555 --> 00:11:24,684
{\an8}Яйцо короля драконов было уничтожено.
111
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
Погодите! Он здесь, со мной.
112
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
Принц-дракон жив.
113
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
И он очень симпатичный. Правда?
114
00:11:36,987 --> 00:11:38,155
Молодец.
115
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
Как это возможно?
116
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
Это чудо.
117
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
Ему нужно вернуться домой.
118
00:11:49,792 --> 00:11:51,877
Прошу, позвольте нам пройти,
119
00:11:51,961 --> 00:11:55,172
чтобы мы отвели
принца-дракона к его матери.
120
00:11:58,426 --> 00:12:01,887
Я не понимаю, как принц-дракон
121
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
оказался на человеческой земле.
122
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
Тем не менее
123
00:12:06,726 --> 00:12:08,227
я позволю тебе
124
00:12:08,477 --> 00:12:11,731
и детенышу дракона пройти в Зедию.
125
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
Но не мерзкому человеку,
126
00:12:15,443 --> 00:12:17,153
который прячется поодаль.
127
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
- Сол Регем!
- Ладно.
128
00:12:21,073 --> 00:12:22,575
- Идите без меня.
- Нет!
129
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Каллум, мы почти пришли.
130
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
Рейла, главное доставить Зима в Зедию.
131
00:12:28,664 --> 00:12:30,833
Просто скажи королеве, что я помог.
132
00:12:31,292 --> 00:12:32,168
Немного.
133
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
Я вернусь домой.
134
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
Домой?
135
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
Нет, есть лишь два варианта.
136
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
Либо вы все умрете,
137
00:12:46,974 --> 00:12:51,520
либо только мерзкий, подлый человек.
138
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
Я согласна с тобой, Сол Регем.
Некоторые люди злы.
139
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
- Рейла?
- Но не этот. Не Каллум.
140
00:13:03,407 --> 00:13:06,869
Принц-дракон жив
лишь благодаря этому человеку.
141
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
Он оставил свой дом и семью,
чтобы спасти яйцо,
142
00:13:10,247 --> 00:13:12,082
и пожертвовал всем,
143
00:13:12,249 --> 00:13:14,502
чтобы Азимондиас родился.
144
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
Он благороден и честен.
145
00:13:17,171 --> 00:13:20,216
Когда мы встретились,
он мог поймать или убить меня.
146
00:13:20,633 --> 00:13:21,759
Но не сделал этого,
147
00:13:22,134 --> 00:13:24,929
потому что,
даже не зная ничего обо мне,
148
00:13:25,387 --> 00:13:29,099
сумел забыть людскую ненависть
и поступить правильно.
149
00:13:29,433 --> 00:13:32,228
Он умный, добрый, храбрый, и он...
150
00:13:32,686 --> 00:13:33,646
мой друг.
151
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
Мой лучший друг.
152
00:13:41,445 --> 00:13:44,782
Прошу вас, позвольте ему пройти в Зедию
153
00:13:44,865 --> 00:13:47,076
и помочь отвести принца домой,
154
00:13:47,284 --> 00:13:50,329
потому что без него я не справлюсь.
155
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
Он пахнет смертью!
156
00:13:59,964 --> 00:14:02,091
Что? Нет! Каллум другой!
157
00:14:02,174 --> 00:14:05,010
От него несет темной магией.
158
00:14:05,261 --> 00:14:06,929
Он такой же, как они.
159
00:14:07,137 --> 00:14:10,850
Он лишает жизни и магии
невинные существа.
160
00:14:11,016 --> 00:14:13,853
Он должен умереть!
161
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
Трос!
162
00:14:36,917 --> 00:14:38,669
Готово. Пошли.
163
00:14:45,217 --> 00:14:48,512
По вашей команде
мы вытащим трос и взорвем бочки.
164
00:14:49,346 --> 00:14:53,809
И тысячи тонн камней и лавы
навсегда запечатают Брешь.
165
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
Прости, Рейла,
166
00:15:04,653 --> 00:15:08,741
но если моя смерть – единственная
для вас возможность пройти дальше,
167
00:15:09,033 --> 00:15:10,910
значит, пришло время умереть.
168
00:15:11,368 --> 00:15:12,661
Успокойся.
169
00:15:12,870 --> 00:15:14,914
Он пока не может дышать огнем.
170
00:15:15,039 --> 00:15:16,957
Ему нужно пару минут,
171
00:15:17,041 --> 00:15:18,667
чтобы перезарядиться.
172
00:15:20,628 --> 00:15:23,339
Стой, мы не можем
спрятаться от его чувств,
173
00:15:23,422 --> 00:15:25,049
но можем их обмануть.
174
00:15:25,132 --> 00:15:26,675
Создать ложную видимость.
175
00:15:26,759 --> 00:15:30,638
В конце концов, по-настоящему
нам известна лишь видимость.
176
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
Теперь ты говоришь, как Луджейн.
177
00:15:34,266 --> 00:15:35,142
Что, правда?
178
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
Это не комплимент.
179
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
Значит, так.
180
00:15:38,729 --> 00:15:41,857
С помощью Аспиро я пошлю
свой запах в другое место...
181
00:15:42,232 --> 00:15:44,568
Как чревовещание, только с запахом.
182
00:15:52,785 --> 00:15:54,203
Запаховещание!
183
00:15:56,705 --> 00:15:58,082
Духовещание!
184
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
Идея дурацкая,
185
00:16:00,417 --> 00:16:03,253
но в ней что-то есть.
186
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
Время вышло.
187
00:16:07,758 --> 00:16:08,968
Дай мне свой шарф.
188
00:16:09,051 --> 00:16:12,137
С ним я буду пахнуть, как ты,
и вызову огонь на себя.
189
00:16:12,221 --> 00:16:16,100
Едва он исчерпает заряд,
бегите, а я его задержу.
190
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
Это твоя худшая идея.
191
00:16:18,477 --> 00:16:20,312
Он же тебя поджарит!
192
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
Не поджарит. Я быстрее его.
193
00:16:24,149 --> 00:16:26,443
К тому же это наш единственный шанс.
194
00:16:27,403 --> 00:16:30,698
Я две недели не мылся.
Это должно сработать.
195
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
Верно?
196
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
Была не была.
197
00:17:03,147 --> 00:17:06,734
Мы готовы взорвать заряд
по вашей команде.
198
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Тяните!
199
00:17:32,301 --> 00:17:35,054
Что теперь? Детонатор выведен из строя.
200
00:17:36,764 --> 00:17:38,974
Кто-то должен пойти и взорвать их.
201
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
Я...
202
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
сделаю это сама!
203
00:17:44,229 --> 00:17:46,231
Но, Амайя, ты не выживешь.
204
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
Что она сказала?
205
00:17:54,948 --> 00:17:57,284
«Зато выживут остальные».
206
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Ну же, Рейла, давай.
207
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
Глупый человек!
208
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
Эта арка.
209
00:20:56,880 --> 00:20:57,714
Что если...
210
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
Брось его.
211
00:21:06,348 --> 00:21:09,059
Он хочет, чтобы я стошнила на дракона?
212
00:21:20,737 --> 00:21:21,697
Ах, бросить!
213
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
Аспиро!
214
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
Это было потрясающе!
215
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
Чуть не спалил, но потрясающе.
216
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
Расслабься. Лишь слегка обожгло.
217
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
Хорошо придумал с Аспиро.
218
00:22:00,402 --> 00:22:02,112
Арка долго его не удержит.
219
00:22:02,237 --> 00:22:05,198
Бежим, пока «чуть не»
не превратилось в «уже»!
220
00:22:09,202 --> 00:22:11,955
Спасибо, что дал поносить. Это к удаче.
221
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
Не отчаивайся.
222
00:22:42,569 --> 00:22:43,403
Будь терпелив.
223
00:22:45,614 --> 00:22:46,823
Твое время придет.
224
00:22:48,700 --> 00:22:50,494
Ты запустил процесс.
225
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
Он слишком опасен.
226
00:22:56,041 --> 00:23:00,712
В пяти королевствах нет хватит замков
и цепей, чтобы сдержать эту угрозу.
227
00:23:02,255 --> 00:23:03,715
Что ты предлагаешь?
228
00:23:04,508 --> 00:23:09,429
Есть лишь один способ обезвредить
Вирена, и он окончательный.
229
00:23:18,105 --> 00:23:19,523
Что это значит...
230
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
Король Эзран!
20804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.