All language subtitles for The.Black.Castle.1952.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.2.0-v99

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,346 --> 00:02:18,055 That's better. 2 00:02:19,264 --> 00:02:21,224 We need no wolf to remind us 3 00:02:21,259 --> 00:02:23,223 that death is near, eh, Koppich? 4 00:02:23,258 --> 00:02:25,152 Well, let's get on with our work. 5 00:02:25,187 --> 00:02:27,731 - Meself, I could do with a beer, a big one. 6 00:02:27,766 --> 00:02:28,488 Come on! 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,316 Give a hand here. 8 00:02:47,334 --> 00:02:50,295 - Don't like his eyes staring up at me like that. 9 00:02:50,330 --> 00:02:51,755 Why didn't they close them? 10 00:02:51,790 --> 00:02:53,680 It's customary. 11 00:02:53,715 --> 00:02:55,509 It's almost as if he were alive. 12 00:02:57,219 --> 00:02:58,060 Alive? 13 00:02:58,095 --> 00:02:59,638 Of course I'm alive! 14 00:03:01,098 --> 00:03:03,058 Fender, Fender, help me! 15 00:03:04,893 --> 00:03:06,978 You've got to help me! 16 00:03:07,013 --> 00:03:07,944 I'm not dead! 17 00:03:07,979 --> 00:03:10,273 The woman looks dead enough. 18 00:03:10,308 --> 00:03:11,281 Eh. 19 00:03:11,316 --> 00:03:14,152 Even with her eyes closed, she's a pretty thing. 20 00:03:15,779 --> 00:03:20,367 - She was always nice to me, not like the count. 21 00:03:20,402 --> 00:03:22,292 Fender, Fender! 22 00:03:22,327 --> 00:03:24,454 Can't you see what he's doing to us? 23 00:03:24,489 --> 00:03:26,832 He's burying us alive! 24 00:03:26,867 --> 00:03:27,666 Please, Fender. 25 00:03:28,709 --> 00:03:31,294 You're the only one who can save us. 26 00:03:31,329 --> 00:03:32,594 You're our only hope now. 27 00:03:32,629 --> 00:03:35,215 I warned him even before we got here. 28 00:03:36,550 --> 00:03:37,947 He wouldn't listen to me. 29 00:03:37,982 --> 00:03:39,344 Who listens to servants? 30 00:03:40,429 --> 00:03:41,680 Fender, Fender! 31 00:03:42,681 --> 00:03:45,892 You've got to help me before it's too late. 32 00:03:48,520 --> 00:03:50,960 It began only a few weeks ago, 33 00:03:50,995 --> 00:03:53,400 yet now it seems like years. 34 00:03:54,317 --> 00:03:56,243 I came to Vienna to see Sir David Latham, 35 00:03:56,278 --> 00:03:59,239 the English minister at the court of Emperor Charles VI. 36 00:04:00,198 --> 00:04:01,658 Sir Ronald Burton. 37 00:04:03,410 --> 00:04:06,211 Well, what news, Sir David? 38 00:04:06,246 --> 00:04:08,380 Well, our request was granted. 39 00:04:08,415 --> 00:04:09,916 I have the invitation that you wanted. 40 00:04:09,951 --> 00:04:10,674 Good. 41 00:04:10,709 --> 00:04:13,086 - From now on, you'll be known as Richard Beckett. 42 00:04:13,121 --> 00:04:15,220 However I must warn you that, 43 00:04:15,255 --> 00:04:18,383 Oh, Shroeder, Trenck, you will wait outside. 44 00:04:21,303 --> 00:04:23,075 So, I'm going to hunt on the estate 45 00:04:23,110 --> 00:04:24,709 of the famous Count von Bruno, eh? 46 00:04:24,744 --> 00:04:26,308 Oh, I must say that you're treating 47 00:04:26,343 --> 00:04:28,108 this as somewhat of a lark. 48 00:04:28,143 --> 00:04:30,562 You don't seem to realize the danger you're letting 49 00:04:30,597 --> 00:04:32,981 yourself in for if he discovered your true identity. 50 00:04:33,016 --> 00:04:34,573 I'm quite aware of the danger, sir. 51 00:04:34,608 --> 00:04:36,818 0 Then why don't you give up this mad adventure? 52 00:04:36,853 --> 00:04:37,909 Give it up? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,286 You call it a mad adventure 54 00:04:39,321 --> 00:04:40,572 to try to find out what happened 55 00:04:40,607 --> 00:04:42,038 to my two closest friends, 56 00:04:42,073 --> 00:04:43,971 men who would both gladly have risked 57 00:04:44,006 --> 00:04:45,869 their necks for me if I were in danger? 58 00:04:45,904 --> 00:04:47,210 No, Sir David. 59 00:04:47,245 --> 00:04:48,795 I believe that von Bruno killed them, 60 00:04:48,830 --> 00:04:51,333 out of revenge for what happened in Africa. 61 00:04:51,368 --> 00:04:52,417 I'm going to try and learn the truth. 62 00:04:52,452 --> 00:04:54,836 Or die in the attempt, eh? 63 00:04:56,004 --> 00:04:57,262 Look here, my boy. 64 00:04:57,297 --> 00:04:58,805 You helped England establish 65 00:04:58,840 --> 00:05:01,134 a rich ivory empire in West Africa. 66 00:05:01,169 --> 00:05:02,799 England's very grateful. 67 00:05:02,834 --> 00:05:04,394 We'd hate to lose you. 68 00:05:04,429 --> 00:05:07,015 - I'm sorry, Sir David, but I must go through with it. 69 00:05:07,050 --> 00:05:08,190 But you haven't an ounce of proof 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,768 that von Bruno had anything to do with it. 71 00:05:09,803 --> 00:05:10,609 No? 72 00:05:10,644 --> 00:05:12,395 Then let me remind you that the last letter 73 00:05:12,430 --> 00:05:14,147 I had from Sterling and Brown was sent 74 00:05:14,182 --> 00:05:15,874 from an inn called The Green Man. 75 00:05:15,909 --> 00:05:17,532 Now, Now that's in a town right here 76 00:05:17,567 --> 00:05:20,403 in the middle of von Bruno's province in the Black Forest. 77 00:05:21,488 --> 00:05:23,761 And I never heard from either of them after that. 78 00:05:23,796 --> 00:05:26,034 - You understand in this country that the Crown 79 00:05:26,069 --> 00:05:28,119 has no jurisdiction to give you any help? 80 00:05:28,154 --> 00:05:29,496 You'll be entirely on your own. 81 00:05:29,531 --> 00:05:30,962 I understand that. 82 00:05:30,997 --> 00:05:33,173 Von Bruno is his own law. 83 00:05:33,208 --> 00:05:34,918 I can assure you there'll be no justice done, 84 00:05:34,953 --> 00:05:36,294 unless you can present some proof 85 00:05:36,329 --> 00:05:37,917 of his guilt to the emperor. 86 00:05:37,952 --> 00:05:39,506 I'll give him that proof. 87 00:06:04,865 --> 00:06:06,790 Oh, so sorry, sir. 88 00:06:06,825 --> 00:06:08,118 I, I must have dozed off. 89 00:06:08,153 --> 00:06:09,376 That's all right, Romley. 90 00:06:09,411 --> 00:06:10,370 You might as well get some rest. 91 00:06:10,405 --> 00:06:11,538 It's a beastly night. 92 00:06:12,622 --> 00:06:14,666 It's quite a change after Africa, sir. 93 00:06:14,701 --> 00:06:15,423 Yes. 94 00:06:15,458 --> 00:06:16,918 But make sure you forget you've ever even heard 95 00:06:16,953 --> 00:06:17,878 of Africa once we get to the castle. 96 00:06:17,913 --> 00:06:19,671 Oh, of course, Sir Ronald. 97 00:06:19,706 --> 00:06:20,971 What? 98 00:06:21,006 --> 00:06:22,848 I mean, Mr. Beckett. 99 00:06:22,883 --> 00:06:24,634 See that that doesn't happen again. 100 00:06:26,094 --> 00:06:27,727 Frankly, I'm worried, sir. 101 00:06:27,762 --> 00:06:31,731 If the count did, if the count did do away 102 00:06:31,766 --> 00:06:34,644 with your friends, wouldn't you be the next on his list? 103 00:06:34,679 --> 00:06:35,944 I daresay I would. 104 00:06:35,979 --> 00:06:38,002 That's why I've chosen to strike first. 105 00:06:38,037 --> 00:06:40,025 He doesn't even know that Ronald Burton 106 00:06:40,060 --> 00:06:41,252 has returned from Africa. 107 00:06:41,287 --> 00:06:42,444 I have that advantage. 108 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 - If you'll pardon my saying so, sir, that isn't very much. 109 00:06:48,825 --> 00:06:50,911 - We ought to be getting close to the border by now. 110 00:07:03,590 --> 00:07:04,674 Whoa. 111 00:07:14,476 --> 00:07:15,477 Giddap. 112 00:07:15,512 --> 00:07:16,620 Hyah. 113 00:07:16,655 --> 00:07:17,694 Giddap. 114 00:07:17,729 --> 00:07:20,523 - I'm courier for the Count von Bruno, sir. 115 00:07:20,558 --> 00:07:22,271 Good, I'm Richard Beckett. 116 00:07:22,306 --> 00:07:23,985 This is my man, Romley. 117 00:07:24,020 --> 00:07:25,201 Hey, you. 118 00:07:25,236 --> 00:07:26,780 Give a hand with the baggage! 119 00:07:28,990 --> 00:07:31,159 You are to transfer to the count's coach 120 00:07:31,194 --> 00:07:32,410 for the rest of the journey. 121 00:07:41,836 --> 00:07:44,047 Are we far from the castle? 122 00:07:44,082 --> 00:07:45,340 Another day's trip. 123 00:07:46,216 --> 00:07:48,093 We stop overnight at the halfway point. 124 00:07:50,136 --> 00:07:52,597 The count has already made arrangements for you. 125 00:07:56,309 --> 00:07:57,602 We're ready, Mr. Beckett. 126 00:08:03,775 --> 00:08:05,527 You, up here with me. 127 00:08:07,946 --> 00:08:09,663 My man rides with me. 128 00:08:09,698 --> 00:08:11,665 But sir, he's a servant. 129 00:08:11,700 --> 00:08:14,494 - Nevertheless, he's still a man, and it's bitter cold out. 130 00:08:14,529 --> 00:08:16,909 I'd extend a like invitation to you, 131 00:08:16,944 --> 00:08:19,290 but unfortunately someone has to drive. 132 00:08:27,340 --> 00:08:29,467 Where did you say we're spending the night? 133 00:08:29,502 --> 00:08:30,850 I didn't say. 134 00:08:30,885 --> 00:08:33,388 It's an inn called The Green Man. 135 00:09:21,186 --> 00:09:22,771 Your wine is excellent, Herr Krantz. 136 00:09:22,806 --> 00:09:23,938 Thank you, thank you. 137 00:09:26,274 --> 00:09:28,818 It is from the vineyards of the Rhine valley, 138 00:09:28,853 --> 00:09:30,361 the best in the world. 139 00:09:33,490 --> 00:09:34,247 But, uh, Mein Herr, 140 00:09:34,282 --> 00:09:36,951 everything was taken care of by the count. 141 00:09:36,986 --> 00:09:37,702 Forget it, man. 142 00:09:39,579 --> 00:09:40,587 Local crowd? 143 00:09:40,622 --> 00:09:42,707 All tenants of the Count von Bruno. 144 00:09:42,742 --> 00:09:45,102 They come here for relaxation. 145 00:09:45,137 --> 00:09:47,427 We try to please our guests. 146 00:09:47,462 --> 00:09:49,464 - I'd already heard of your excellent hospitality 147 00:09:49,499 --> 00:09:51,007 from two friends of mine who stopped here 148 00:09:51,042 --> 00:09:54,302 some time ago, Sterling and Brown. 149 00:09:58,098 --> 00:09:59,849 You remember them of course. 150 00:09:59,884 --> 00:10:01,441 No. 151 00:10:01,476 --> 00:10:06,439 I never heard of them. 152 00:10:08,608 --> 00:10:11,569 And now, if you will excuse me, I will see about your rooms. 153 00:10:13,238 --> 00:10:14,009 He's lying. 154 00:10:14,044 --> 00:10:14,781 Obviously. 155 00:10:17,117 --> 00:10:18,743 Isn't that our driver over there? 156 00:10:18,778 --> 00:10:19,494 Yes. 157 00:10:20,912 --> 00:10:21,934 Ask him to join us. 158 00:10:21,969 --> 00:10:22,956 Certainly, sir. 159 00:10:29,963 --> 00:10:31,054 My master's compliments. 160 00:10:31,089 --> 00:10:33,424 He requests that you join us for dinner. 161 00:10:36,803 --> 00:10:37,560 Well? 162 00:10:37,595 --> 00:10:38,847 Come along. 163 00:10:54,737 --> 00:10:56,739 Will this be enough for you, Fender? 164 00:10:56,774 --> 00:10:57,532 Enough? 165 00:10:58,783 --> 00:11:02,871 If I eat all this, I'll be as stuffed as a Christmas goose. 166 00:11:02,906 --> 00:11:04,539 Every table taken. 167 00:11:05,623 --> 00:11:08,501 - I'll have Krantz show some of these scum the door. 168 00:11:08,536 --> 00:11:09,252 Wait. 169 00:11:10,712 --> 00:11:12,839 Isn't that one of Karl's lackeys? 170 00:11:12,874 --> 00:11:14,587 Yes, it's Fender all right. 171 00:11:14,622 --> 00:11:16,301 Come, we've got our table. 172 00:11:17,385 --> 00:11:19,888 I always knew food like this existed, 173 00:11:21,723 --> 00:11:23,558 but I never dreamed I'd ever mouth it. 174 00:11:28,354 --> 00:11:29,772 On your feet, all of you! 175 00:11:29,807 --> 00:11:30,572 Do you hear? 176 00:11:30,607 --> 00:11:31,691 We demand this table! 177 00:11:33,902 --> 00:11:35,451 Sit down, Fender. 178 00:11:35,486 --> 00:11:36,821 We haven't quite finished. 179 00:11:38,239 --> 00:11:39,365 I'll finish for you. 180 00:12:23,910 --> 00:12:25,578 Fender, come here. 181 00:12:25,613 --> 00:12:26,329 And you, sir. 182 00:12:32,877 --> 00:12:36,547 I can condone poor swordsmanship, but not bad manners. 183 00:12:36,582 --> 00:12:39,050 Gentlemen, Mr. Fender will accept your apologies. 184 00:12:39,085 --> 00:12:41,928 But sir, that really isn't necessary. 185 00:12:42,845 --> 00:12:43,937 As you wish. 186 00:12:43,972 --> 00:12:46,849 In that case, gentlemen, we have no further business. 187 00:12:46,884 --> 00:12:48,726 I bid you a very pleasant journey. 188 00:12:54,816 --> 00:12:55,823 You're hurt, sir. 189 00:12:55,858 --> 00:12:56,796 Let me wrap it for you. 190 00:12:56,831 --> 00:12:57,679 Oh, don't bother. 191 00:12:57,714 --> 00:12:58,528 It's only a scratch. 192 00:12:58,563 --> 00:12:59,285 I insist. 193 00:12:59,320 --> 00:13:00,821 Look, sir, your ring. 194 00:13:00,856 --> 00:13:02,323 Was very foolish of you. 195 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 Stupid would be more accurate. 196 00:13:04,944 --> 00:13:05,952 Thank you, Romley. 197 00:13:05,987 --> 00:13:06,709 Ah. 198 00:13:06,744 --> 00:13:07,669 Accidents can happen, sir, 199 00:13:07,704 --> 00:13:09,831 and even a scratch can be dangerous. 200 00:13:09,866 --> 00:13:11,005 Did they scotch you, sir? 201 00:13:11,040 --> 00:13:13,084 - Now don't you start criticizing my dueling. 202 00:13:13,119 --> 00:13:13,841 Oh, no, sir. 203 00:13:13,876 --> 00:13:16,087 I just wanted to tell you that. 204 00:13:16,122 --> 00:13:17,380 Well, speak up, man. 205 00:13:18,506 --> 00:13:19,882 Those two gentlemen are close 206 00:13:19,917 --> 00:13:21,259 friends of the Count von Bruno. 207 00:13:22,593 --> 00:13:23,643 Now that's too bad. 208 00:13:23,678 --> 00:13:25,513 It could very well be for you, sir. 209 00:13:26,389 --> 00:13:28,245 I've seen strange things happen 210 00:13:28,280 --> 00:13:30,066 when the count was antagonized. 211 00:13:30,101 --> 00:13:32,478 Perhaps it would be wise for you to turn back. 212 00:13:32,513 --> 00:13:33,486 Turn back? 213 00:13:33,521 --> 00:13:34,529 I wouldn't think of it. 214 00:13:34,564 --> 00:13:38,401 Oh, the count might possibly overlook my winging his friend, 215 00:13:38,436 --> 00:13:40,862 but he'd never forgive my turning down his invitation. 216 00:13:40,897 --> 00:13:42,120 Very well, sir. 217 00:13:42,155 --> 00:13:44,449 We leave for the Black Castle in the morning. 218 00:13:47,410 --> 00:13:49,794 You'll pardon my saying so, sir, 219 00:13:49,829 --> 00:13:52,165 but you do have a faculty for getting into things. 220 00:13:54,083 --> 00:13:56,544 Question is, can you always get out? 221 00:14:40,880 --> 00:14:42,090 Follow me, sir. 222 00:14:52,934 --> 00:14:54,060 Would you wait here, sir. 223 00:14:54,095 --> 00:14:54,936 I'll announce you. 224 00:15:00,900 --> 00:15:04,202 - Doctor, you're an expert on medical science. 225 00:15:04,237 --> 00:15:08,116 Isn't it true that the ancient Romans were pain worshipers? 226 00:15:08,151 --> 00:15:10,291 Oh, yes, Herr Count. 227 00:15:10,326 --> 00:15:13,544 They even held endurance contests. 228 00:15:13,579 --> 00:15:17,083 It was a mark of distinction to suffer in silence. 229 00:15:21,337 --> 00:15:22,088 Oh, no. 230 00:15:24,173 --> 00:15:25,883 Do you hear that, Stieken? 231 00:15:27,093 --> 00:15:30,061 I'm not an ancient Roman! 232 00:15:30,096 --> 00:15:32,223 Herr Count, Mr. Beckett is here. 233 00:15:32,258 --> 00:15:33,898 Well, bring him in. 234 00:15:33,933 --> 00:15:35,268 This should amuse him too. 235 00:15:36,269 --> 00:15:37,026 Oh! 236 00:15:37,061 --> 00:15:38,069 You idiot! 237 00:15:38,104 --> 00:15:41,107 You call yourself a doctor? 238 00:15:41,142 --> 00:15:41,858 And you. 239 00:15:43,818 --> 00:15:45,027 You call yourself a man? 240 00:15:49,824 --> 00:15:51,909 You might at least have warned us, Karl. 241 00:15:53,035 --> 00:15:53,793 Warned you? 242 00:15:53,828 --> 00:15:55,913 Of what, that he could out duel both of you? 243 00:15:57,123 --> 00:15:58,374 But he's an Englishman. 244 00:15:59,375 --> 00:16:00,710 Have you forgotten so soon? 245 00:16:01,836 --> 00:16:03,761 Karl's new bride has turned his mind 246 00:16:03,796 --> 00:16:06,883 to more tender thoughts, hasn't she, Karl? 247 00:16:06,918 --> 00:16:07,717 Count von Bruno? 248 00:16:09,886 --> 00:16:10,845 I'm Richard Beckett. 249 00:16:12,930 --> 00:16:14,105 I am honored, sir. 250 00:16:14,140 --> 00:16:15,064 I want you to know how much 251 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 I appreciate your invitation, Herr Count. 252 00:16:16,802 --> 00:16:18,394 That will be all, Herr Count? 253 00:16:18,429 --> 00:16:19,395 Yes, you can go. 254 00:16:20,521 --> 00:16:22,940 I understand you have met my friends Counts, 255 00:16:22,975 --> 00:16:24,400 uh, Stieken and von Melcher? 256 00:16:24,435 --> 00:16:25,908 Yes, briefly. 257 00:16:25,943 --> 00:16:28,488 They found they had to leave rather unexpectedly. 258 00:16:28,523 --> 00:16:30,239 I had no opportunity to thank you gentlemen 259 00:16:30,274 --> 00:16:31,949 for the excellent sport we had. 260 00:16:33,034 --> 00:16:34,994 It broke the monotony of a very boring journey. 261 00:16:35,029 --> 00:16:36,002 Well, good. 262 00:16:36,037 --> 00:16:40,166 That calls for drinks, doesn't it, Stieken? 263 00:16:45,546 --> 00:16:48,132 I understand you've never hunted in the Black Forest. 264 00:16:48,167 --> 00:16:50,885 - Unfortunately not, but I'm looking forward 265 00:16:50,920 --> 00:16:52,935 to something new and exciting. 266 00:16:52,970 --> 00:16:54,889 - Well, I hope you find what you want here. 267 00:16:54,924 --> 00:16:55,806 I'm sure I shall. 268 00:16:57,016 --> 00:16:59,143 - You've had a tiring journey, Mr. Beckett. 269 00:17:00,228 --> 00:17:01,145 Sit down. 270 00:17:02,271 --> 00:17:06,567 I, uh, I've planned this hunt for a long time. 271 00:17:06,602 --> 00:17:07,985 Have you ever killed a leopard? 272 00:17:09,737 --> 00:17:10,745 A leopard? 273 00:17:10,780 --> 00:17:12,121 In the Black Forest? 274 00:17:12,156 --> 00:17:14,999 - Oh, he's a stranger here too, like yourself. 275 00:17:15,034 --> 00:17:18,204 I, uh, imported him from Africa just for this occasion. 276 00:17:18,239 --> 00:17:19,785 And his trip to the Black Forest 277 00:17:19,820 --> 00:17:21,332 can end only with his death, 278 00:17:22,250 --> 00:17:24,564 hardly the proper treatment for a visitor, Karl. 279 00:17:24,599 --> 00:17:26,879 - Do you mean to say that there's an African leopard 280 00:17:26,914 --> 00:17:28,297 roaming around loose in these woods? 281 00:17:28,332 --> 00:17:29,055 Oh, no, no. 282 00:17:29,090 --> 00:17:32,176 He's quite safe, at the moment. 283 00:17:32,211 --> 00:17:35,228 And, uh, quite hungry, no doubt. 284 00:17:35,263 --> 00:17:38,224 - Of course, you've hunted in Africa, Mr. Beckett. 285 00:17:38,259 --> 00:17:39,065 No. 286 00:17:39,100 --> 00:17:40,580 As a matter of fact, I haven't. 287 00:17:40,615 --> 00:17:42,061 Tell me more about this leopard. 288 00:17:42,096 --> 00:17:42,860 It intrigues me. 289 00:17:42,895 --> 00:17:44,417 Could I possibly see it? 290 00:17:44,452 --> 00:17:45,905 Perhaps, after dinner, 291 00:17:45,940 --> 00:17:48,359 when the smell of food is strong on us. 292 00:17:55,825 --> 00:17:57,785 Show Mr. Beckett and his man to their rooms, Gargon. 293 00:17:57,820 --> 00:17:59,168 They'll want to freshen up. 294 00:17:59,203 --> 00:18:01,831 My other guests will be arriving shortly. 295 00:18:08,212 --> 00:18:09,526 Anything wrong, man? 296 00:18:09,561 --> 00:18:10,805 Oh, don't mind Gargon. 297 00:18:10,840 --> 00:18:12,139 He's, uh, suffered an experience 298 00:18:12,174 --> 00:18:15,219 which makes him rather suspicious of strangers, 299 00:18:15,254 --> 00:18:17,388 particularly Englishmen. 300 00:18:36,198 --> 00:18:37,992 Gargon, the trunk. 301 00:18:50,796 --> 00:18:52,256 I think you made a mistake bringing 302 00:18:52,291 --> 00:18:53,424 the Englishman here, Karl. 303 00:18:54,634 --> 00:18:56,177 It would have been a bigger mistake 304 00:18:56,212 --> 00:18:57,685 to refuse the emperor's request. 305 00:18:57,720 --> 00:19:00,640 That alone would have aroused his suspicion. 306 00:19:00,675 --> 00:19:02,600 No, Mr. Beckett will serve his purpose. 307 00:19:05,519 --> 00:19:07,229 - There are guards and servants everywhere. 308 00:19:07,264 --> 00:19:09,436 You will have to be very careful, sir. 309 00:19:09,471 --> 00:19:11,609 Didn't like the way Gargon looked at me. 310 00:19:11,644 --> 00:19:13,075 Could he have recognized you? 311 00:19:13,110 --> 00:19:15,696 It's possible, but I don't remember him. 312 00:19:15,731 --> 00:19:18,247 But then, I never had any actual contact 313 00:19:18,282 --> 00:19:20,493 with von Bruno's followers when my men routed them. 314 00:19:20,528 --> 00:19:22,787 May I ask what you intend to do, sir? 315 00:19:23,663 --> 00:19:24,413 I wish I knew. 316 00:19:25,414 --> 00:19:27,708 There's a dungeon under the castle. 317 00:19:27,743 --> 00:19:29,602 I'm going to get down there somehow. 318 00:19:29,637 --> 00:19:31,404 If Sterling and Brown are alive, 319 00:19:31,439 --> 00:19:33,172 they may be imprisoned there. 320 00:19:33,207 --> 00:19:34,173 And if they're. 321 00:19:34,208 --> 00:19:35,174 Dead? 322 00:19:36,384 --> 00:19:37,551 They could be buried there. 323 00:19:38,886 --> 00:19:40,179 I may find something that belonged to them. 324 00:19:40,214 --> 00:19:41,354 I wish I could help you, sir, 325 00:19:41,389 --> 00:19:44,684 but I'm afraid I wouldn't know what to look for. 326 00:19:44,719 --> 00:19:45,893 Frankly, neither do I. 327 00:21:03,596 --> 00:21:07,808 Are you looking for something? 328 00:21:07,843 --> 00:21:08,764 Uh, yes. 329 00:21:08,799 --> 00:21:09,650 I, uh, I am. 330 00:21:09,685 --> 00:21:12,041 I, I'm afraid this'll sound rather silly, 331 00:21:12,076 --> 00:21:14,398 but, uh, I was looking for the count. 332 00:21:14,433 --> 00:21:15,483 I seemed to have got lost. 333 00:21:17,193 --> 00:21:18,284 The count? 334 00:21:18,319 --> 00:21:20,070 Yes, I know, but it's the truth. 335 00:21:20,105 --> 00:21:21,787 I was diverted by this cupboard. 336 00:21:21,822 --> 00:21:25,242 Ever since I was a small boy, cupboards have fascinated me. 337 00:21:25,277 --> 00:21:26,292 I can't resist them. 338 00:21:26,327 --> 00:21:28,913 The, you know, the mystery of the unknown, 339 00:21:28,948 --> 00:21:31,464 keep out, don't touch, that sort of thing. 340 00:21:31,499 --> 00:21:33,709 - That could prove a very dangerous compulsion. 341 00:21:33,744 --> 00:21:35,426 Yes, I suppose so. 342 00:21:35,461 --> 00:21:37,463 But we learn a great deal about people 343 00:21:37,498 --> 00:21:39,965 from their possessions, don't we? 344 00:21:40,000 --> 00:21:40,716 Do we? 345 00:21:41,592 --> 00:21:43,350 You must be the Englishman. 346 00:21:43,385 --> 00:21:45,929 I'm Richard Beckett, at your service. 347 00:21:45,964 --> 00:21:48,439 I'm the Countess Elga von Bruno. 348 00:21:48,474 --> 00:21:51,936 - I had no idea the count had such a beautiful daughter. 349 00:21:52,978 --> 00:21:54,959 I happen to be his wife. 350 00:21:54,994 --> 00:21:56,941 Oh, forgive me, I'm sorry. 351 00:21:56,976 --> 00:21:58,449 Sorry? 352 00:21:58,484 --> 00:22:00,820 Well, I, I seem to have got lost again. 353 00:22:00,855 --> 00:22:02,036 Then come with me. 354 00:22:02,071 --> 00:22:03,697 I'll show you the way to the count, 355 00:22:05,241 --> 00:22:06,659 if that's where you were going. 356 00:22:07,910 --> 00:22:08,994 Thank you, Countess. 357 00:22:44,196 --> 00:22:46,365 - He knows we're here, he's hungry for company. 358 00:22:47,992 --> 00:22:49,500 Well? 359 00:22:49,535 --> 00:22:51,787 Please, Karl, must I go on? 360 00:22:53,497 --> 00:22:55,541 My wife doesn't share my love of sport. 361 00:22:56,667 --> 00:23:00,004 But she will eventually, won't you, my darling? 362 00:23:00,039 --> 00:23:02,381 You call it sport to starve a poor beast 363 00:23:02,416 --> 00:23:03,549 and release him to be killed? 364 00:23:03,584 --> 00:23:05,175 What chance has he? 365 00:23:05,210 --> 00:23:06,684 What chance? 366 00:23:06,719 --> 00:23:09,346 You'll have your answer when you see him. 367 00:23:10,556 --> 00:23:12,600 You do want to see him, don't you? 368 00:23:12,635 --> 00:23:14,476 Yes, yes, of course, Karl. 369 00:23:31,160 --> 00:23:31,917 There, Beckett. 370 00:23:31,952 --> 00:23:34,538 Have you ever seen a more magnificent creature? 371 00:23:34,573 --> 00:23:35,456 Look at him. 372 00:23:36,540 --> 00:23:39,460 Can you imagine what those fangs could do to a man, 373 00:23:39,495 --> 00:23:42,212 how those claws could rip flesh from bone? 374 00:23:44,757 --> 00:23:45,549 Do you still think a battle with him 375 00:23:45,584 --> 00:23:47,468 would be one-sided, my dear? 376 00:23:53,390 --> 00:23:56,060 You'd like to fight him yourself, wouldn't you, Gargon? 377 00:23:57,645 --> 00:23:59,563 Can you picture such a struggle, 378 00:24:00,439 --> 00:24:03,567 an unarmed man against a king of the jungle? 379 00:24:03,602 --> 00:24:05,524 It's quite an idea, isn't it, Beckett? 380 00:24:05,559 --> 00:24:07,446 I'm afraid I ate too much dinner 381 00:24:07,481 --> 00:24:09,622 to appreciate the picture. 382 00:24:09,657 --> 00:24:11,575 Perhaps the countess could show me the way back? 383 00:24:13,661 --> 00:24:14,411 Very well. 384 00:24:15,287 --> 00:24:18,248 Remember, it was your idea to come down here. 385 00:24:18,283 --> 00:24:19,465 You may take Mr. Beckett back, Elga. 386 00:24:19,500 --> 00:24:23,629 Perhaps your company will be ample reward for his gallantry. 387 00:24:25,589 --> 00:24:27,299 Gargon and I will stay awhile. 388 00:24:28,550 --> 00:24:29,551 Gargon. 389 00:24:44,566 --> 00:24:46,026 I want to thank you. 390 00:24:46,061 --> 00:24:47,451 Thank me, what for? 391 00:24:47,486 --> 00:24:49,279 For letting him think you were afraid. 392 00:24:49,314 --> 00:24:51,740 Oh, well, it didn't fool him. 393 00:24:51,775 --> 00:24:53,207 You heard what he said. 394 00:24:53,242 --> 00:24:56,412 It was still very thoughtful of you. 395 00:24:58,080 --> 00:24:58,831 Tell me. 396 00:25:00,958 --> 00:25:03,550 Why did he force you to come along? 397 00:25:03,585 --> 00:25:06,275 - Because he knows I can't stand brutality. 398 00:25:06,310 --> 00:25:08,966 He knows how I feel about all his activities. 399 00:25:10,134 --> 00:25:13,394 You see, I wasn't brought up this way. 400 00:25:13,429 --> 00:25:17,141 My father was a teacher, a kind, sensitive man. 401 00:25:18,017 --> 00:25:20,227 This sort of thing would have horrified him. 402 00:25:21,437 --> 00:25:22,187 I see. 403 00:25:23,188 --> 00:25:25,280 You're wondering why I married him. 404 00:25:25,315 --> 00:25:28,652 I was forced to by marriage contract six months ago. 405 00:25:28,687 --> 00:25:30,529 No one here can defy the count. 406 00:25:31,780 --> 00:25:33,240 We go this way. 407 00:25:33,275 --> 00:25:33,991 Tell me. 408 00:25:34,867 --> 00:25:36,118 Where does that lead to? 409 00:25:37,161 --> 00:25:39,003 Why, I don't know. 410 00:25:39,038 --> 00:25:40,587 But we'd better not take it. 411 00:25:40,622 --> 00:25:42,916 The count doesn't like snooping down here. 412 00:25:42,951 --> 00:25:44,383 Oh, he doesn't? 413 00:25:44,418 --> 00:25:46,962 Well, let's defy him just this once. 414 00:26:18,494 --> 00:26:20,329 - I really think we should go the other way. 415 00:26:20,364 --> 00:26:21,827 So do I, but mysterious passages 416 00:26:21,862 --> 00:26:23,290 affect me just like cupboards. 417 00:26:23,325 --> 00:26:24,708 I can't resist them. 418 00:26:31,215 --> 00:26:33,467 Were you going anyplace in particular? 419 00:26:33,502 --> 00:26:34,986 What the devil's the idea? 420 00:26:35,021 --> 00:26:36,267 That might have killed us! 421 00:26:36,302 --> 00:26:37,478 It might have. 422 00:26:37,513 --> 00:26:39,104 I, I lost my way, Karl. 423 00:26:39,139 --> 00:26:41,391 Well, of course, my clear, of course. 424 00:26:42,601 --> 00:26:43,352 Raise it. 425 00:26:48,607 --> 00:26:49,615 Now that you've gotten this far, 426 00:26:49,650 --> 00:26:53,112 you might as well satisfy your curiosity completely. 427 00:26:53,147 --> 00:26:54,286 Go in, it's open. 428 00:26:54,321 --> 00:26:56,824 - I assure you, I'm not in the least interested. 429 00:26:56,859 --> 00:26:57,821 But I insist. 430 00:26:57,856 --> 00:26:58,784 No, don't. 431 00:26:59,743 --> 00:27:02,162 Your concern is very touching, Elga. 432 00:27:02,197 --> 00:27:04,206 You have no qualms, have you? 433 00:27:16,593 --> 00:27:19,680 You see how dangerous curiosity can be, Beckett? 434 00:27:19,715 --> 00:27:21,396 Dangerous, I call it most intriguing. 435 00:27:21,431 --> 00:27:24,226 Tell me, what's beyond the room, a cauldron of melted lead? 436 00:27:24,261 --> 00:27:26,151 I'm sorry to disappoint you. 437 00:27:26,186 --> 00:27:28,105 Beyond that charming room is only 438 00:27:28,140 --> 00:27:30,155 a passage out of the castle. 439 00:27:30,190 --> 00:27:31,775 I might add it's the only way out. 440 00:27:32,651 --> 00:27:34,152 Your ancestors had some quaint ideas 441 00:27:34,187 --> 00:27:35,963 of architecture, Count von Bruno. 442 00:27:35,998 --> 00:27:37,739 Well, they did have imagination. 443 00:27:38,866 --> 00:27:42,703 What tales these walls could tell, eh, Gargon? 444 00:27:42,738 --> 00:27:44,329 Now perhaps you'd better follow me. 445 00:27:45,914 --> 00:27:47,457 I could use a good night's sleep. 446 00:28:39,843 --> 00:28:41,386 You know how we are to proceed. 447 00:28:41,421 --> 00:28:43,072 The trails leading to the castle 448 00:28:43,107 --> 00:28:44,688 are clearly marked by number. 449 00:28:44,723 --> 00:28:47,893 We travel in pairs, the, uh, numbers on your slips indicate 450 00:28:47,928 --> 00:28:50,194 the partners and the trail. 451 00:28:50,229 --> 00:28:51,980 That will keep us all nicely separated. 452 00:28:52,015 --> 00:28:53,791 We wouldn't want an unfortunate 453 00:28:53,826 --> 00:28:55,532 accident to mar our pleasure. 454 00:28:55,567 --> 00:28:58,028 - Have you any idea where the leopard might be, Karl? 455 00:28:58,063 --> 00:28:59,776 Oh, absolutely, Reiner. 456 00:28:59,811 --> 00:29:01,455 He will be hunting also, 457 00:29:01,490 --> 00:29:04,993 for the juiciest, most filling meal he can find. 458 00:29:06,662 --> 00:29:08,789 The servants will all remain behind. 459 00:29:08,824 --> 00:29:09,880 There will be no gun carriers, 460 00:29:09,915 --> 00:29:12,376 or gillies as you call them, Mr. Beckett. 461 00:29:17,589 --> 00:29:20,015 Aren't you joining us, Countess? 462 00:29:20,050 --> 00:29:22,935 I'm sorry, I know nothing about weapons. 463 00:29:22,970 --> 00:29:26,265 - The countess is more at home with an embroidery needle. 464 00:29:31,061 --> 00:29:33,981 Well, that's our signal, good luck. 465 00:29:55,168 --> 00:29:56,982 Don't worry about me, my dear. 466 00:29:57,017 --> 00:29:58,797 I promise I'll return safely. 467 00:30:09,641 --> 00:30:10,976 That was a fine shot. 468 00:30:11,011 --> 00:30:12,150 A lucky one. 469 00:30:12,185 --> 00:30:13,937 - It takes more than luck to hit a running stag 470 00:30:13,972 --> 00:30:15,897 at 75 yards in dense forest. 471 00:30:16,815 --> 00:30:18,567 I don't believe in luck. 472 00:30:18,602 --> 00:30:20,440 We create our own destinies. 473 00:30:20,475 --> 00:30:22,244 You're not superstitious then? 474 00:30:22,279 --> 00:30:25,324 - I know you're not, or you wouldn't be hunting with me. 475 00:30:25,359 --> 00:30:26,992 You drew number 13. 476 00:30:27,027 --> 00:30:27,951 I drew this. 477 00:30:29,828 --> 00:30:30,683 It's blank. 478 00:30:30,718 --> 00:30:31,503 Exactly. 479 00:30:31,538 --> 00:30:32,998 I wanted to hunt with you. 480 00:30:34,875 --> 00:30:35,667 Do you hear them? 481 00:30:36,585 --> 00:30:37,961 They kill without emotion. 482 00:30:39,296 --> 00:30:40,547 I kill with my heart. 483 00:30:41,965 --> 00:30:43,759 That's why I never miss my aim. 484 00:30:45,010 --> 00:30:47,054 Could you hate a poor animal like this? 485 00:30:48,472 --> 00:30:50,022 It isn't hard to see a man's face 486 00:30:50,057 --> 00:30:52,934 before your gun-sights when aiming at an animal 487 00:30:52,969 --> 00:30:55,520 if you hate strongly enough. 488 00:30:55,555 --> 00:30:56,945 Whose face? 489 00:30:56,980 --> 00:31:01,860 - His features, but time will supply the details. 490 00:31:05,906 --> 00:31:06,865 Well, I'm ready. 491 00:31:08,241 --> 00:31:08,992 So am I. 492 00:31:30,055 --> 00:31:30,812 The leopard. 493 00:31:30,847 --> 00:31:32,022 He must be nearby. 494 00:31:32,057 --> 00:31:34,559 - There's a trail of blood, let's follow it. 495 00:31:34,594 --> 00:31:35,317 Come on, that way. 496 00:31:35,352 --> 00:31:37,020 Wait a moment, we'd better dismount. 497 00:31:49,449 --> 00:31:51,534 There are two trails leading from here. 498 00:31:51,569 --> 00:31:53,620 You take that one, I'll go this way. 499 00:31:53,655 --> 00:31:55,789 One of us should get him. 500 00:33:20,999 --> 00:33:22,501 Bravo, well clone. 501 00:33:26,004 --> 00:33:27,422 Stay there, we'll throw a rope. 502 00:33:46,691 --> 00:33:47,754 Who fired that shot? 503 00:33:47,789 --> 00:33:48,783 Why, I did of course. 504 00:33:48,818 --> 00:33:49,868 And you call yourself a sportsman? 505 00:33:49,903 --> 00:33:51,404 Come now, Beckett, it was all in fun. 506 00:33:51,439 --> 00:33:52,871 You were never in any real danger. 507 00:33:52,906 --> 00:33:54,199 I was prepared to kill him at any moment. 508 00:33:54,234 --> 00:33:55,405 To kill my game? 509 00:33:55,440 --> 00:33:56,541 That was my leopard. 510 00:33:56,576 --> 00:33:57,869 I had him under perfect control. 511 00:33:57,904 --> 00:33:58,668 Look, my clear Beckett. 512 00:33:58,703 --> 00:34:00,121 And you had the gall to fire. 513 00:34:01,206 --> 00:34:02,088 So that's it? 514 00:34:02,123 --> 00:34:03,416 I thought for a minute you were angry 515 00:34:03,451 --> 00:34:05,085 because I led you into a trap. 516 00:34:07,295 --> 00:34:09,012 I'm sorry I lost my temper, sir. 517 00:34:09,047 --> 00:34:11,132 I, I had hoped to finish him off myself. 518 00:34:12,467 --> 00:34:13,475 The leopard is yours. 519 00:34:13,510 --> 00:34:14,594 Oh, no, I wouldn't hear of it. 520 00:34:14,629 --> 00:34:15,352 You were magnificent. 521 00:34:15,387 --> 00:34:17,931 It was even your rifle that killed him. 522 00:34:17,966 --> 00:34:19,022 A fine weapon. 523 00:34:19,057 --> 00:34:21,810 No, Beckett, the leopard and the prize are yours. 524 00:34:23,144 --> 00:34:25,272 These are beautiful, von Bruno. 525 00:34:25,307 --> 00:34:26,770 I'll always treasure them. 526 00:34:26,805 --> 00:34:28,233 Well, let's drink a toast. 527 00:34:29,401 --> 00:34:31,194 May these weapons never fail you. 528 00:34:33,738 --> 00:34:35,657 In a just cause, hmm? 529 00:34:44,499 --> 00:34:45,757 Oh, excuse me, Beckett. 530 00:34:45,792 --> 00:34:48,190 I, Oh, and, uh, enjoy yourself. 531 00:34:48,225 --> 00:34:50,589 Make the most of your time here. 532 00:35:00,223 --> 00:35:02,183 I'm sorry you're not dancing, my child. 533 00:35:10,358 --> 00:35:12,569 - Oh, take these up to my room, will you, Romley. 534 00:35:12,604 --> 00:35:14,234 The entire staff is agog with 535 00:35:14,269 --> 00:35:15,829 the story of your exploit, sir. 536 00:35:15,864 --> 00:35:18,325 You should have seen Fender's face when he heard. 537 00:35:18,360 --> 00:35:19,416 Oh, I'm quite a fellow, didn't you know? 538 00:35:19,451 --> 00:35:22,329 - I heard you were furious when the count fired. 539 00:35:22,364 --> 00:35:23,670 Furious? 540 00:35:23,705 --> 00:35:25,957 If he hadn't, you'd have been minus a master. 541 00:35:30,170 --> 00:35:31,775 The countess is very beautiful, 542 00:35:31,810 --> 00:35:33,381 don't you agree, Dr. Meissen? 543 00:35:34,215 --> 00:35:36,134 May I have the honor of this dance? 544 00:35:37,177 --> 00:35:38,803 - How could any woman resist such flattery? 545 00:36:35,694 --> 00:36:36,993 Where are we going? 546 00:36:37,028 --> 00:36:39,614 - To see if the moon shines in this part of the world. 547 00:36:52,794 --> 00:36:55,130 - You've been acting very strangely, Mr. Beckett. 548 00:36:55,165 --> 00:36:56,548 Is anything wrong? 549 00:36:56,583 --> 00:36:57,430 Wrong? 550 00:36:57,465 --> 00:36:58,758 Yes, I'm afraid there is. 551 00:37:00,260 --> 00:37:02,282 But looking at you, with the moonlight painting 552 00:37:02,317 --> 00:37:04,305 your hair with silver and your eyes sparkling. 553 00:37:04,340 --> 00:37:05,887 Please, Mr. Beckett, you mustn't. 554 00:37:05,922 --> 00:37:07,434 Perhaps we'd better go back in. 555 00:37:07,469 --> 00:37:08,518 Oh, wait, I'm sorry. 556 00:37:10,019 --> 00:37:11,187 Let's talk of other things. 557 00:37:14,399 --> 00:37:16,776 An odd ornament to grace so lovely a throat. 558 00:37:19,320 --> 00:37:20,286 Where did you get it? 559 00:37:20,321 --> 00:37:23,408 - I don't know, my husband gave it to me a few months ago. 560 00:37:24,284 --> 00:37:26,494 Did he tell you anything about it? 561 00:37:26,529 --> 00:37:28,388 Only that it's some sort of charm, 562 00:37:28,423 --> 00:37:30,248 supposed to keep the wearer safe. 563 00:37:31,499 --> 00:37:33,021 Well, what's that for? 564 00:37:33,056 --> 00:37:34,544 Nothing, nothing, really. 565 00:37:35,503 --> 00:37:37,422 Did he tell you anything else about it? 566 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 Why are you so interested in this? 567 00:37:41,259 --> 00:37:42,385 Do you really want to know? 568 00:37:42,420 --> 00:37:43,386 Yes. 569 00:37:45,430 --> 00:37:49,350 Because, because you're wearing it. 570 00:37:50,602 --> 00:37:52,312 I think we'd better go in now. 571 00:37:53,772 --> 00:37:55,940 Elga seems to have found diversion also. 572 00:37:57,358 --> 00:37:58,296 Elga? 573 00:37:58,331 --> 00:37:59,235 Where? 574 00:38:03,698 --> 00:38:06,409 You've been neglecting our other guests, Elga. 575 00:38:06,444 --> 00:38:08,126 I see you haven't. 576 00:38:08,161 --> 00:38:10,455 Here's a woman you should know, Beckett. 577 00:38:10,490 --> 00:38:12,839 Therese can outride, outshoot, yes, 578 00:38:12,874 --> 00:38:15,585 and out drink most of the men in this room. 579 00:38:15,620 --> 00:38:18,296 She sounds like one of our grenadiers. 580 00:38:19,297 --> 00:38:20,799 My peasant wife can do nothing. 581 00:38:22,091 --> 00:38:25,345 - If you'll excuse me, I'd like to go to my room. 582 00:38:25,380 --> 00:38:27,343 Therese won third prize today 583 00:38:27,378 --> 00:38:29,272 for shooting the biggest boar. 584 00:38:29,307 --> 00:38:31,601 Quite a feat for a woman, don't you think? 585 00:38:32,602 --> 00:38:34,110 I don't know. 586 00:38:34,145 --> 00:38:36,877 I seem to have got one without even firing a shot. 587 00:38:36,912 --> 00:38:39,609 Mr. Beckett, will you please see me to my room? 588 00:39:03,675 --> 00:39:05,802 Good night, and thank you. 589 00:39:05,837 --> 00:39:06,553 Don't go yet. 590 00:39:07,846 --> 00:39:10,223 I want to tell you how sorry I am for, 591 00:39:10,258 --> 00:39:11,307 for what happened tonight. 592 00:39:12,642 --> 00:39:14,206 It wasn't your fault. 593 00:39:14,241 --> 00:39:15,770 You've been very kind. 594 00:39:15,805 --> 00:39:16,521 Wait. 595 00:39:18,314 --> 00:39:20,316 I, I shall be leaving here very soon. 596 00:39:21,401 --> 00:39:22,402 Oh. 597 00:39:23,862 --> 00:39:26,823 I suppose you'll be glad to get back to England 598 00:39:26,858 --> 00:39:29,009 and to forget this dreary place. 599 00:39:29,044 --> 00:39:31,160 I shall be glad to get home, yes, 600 00:39:32,370 --> 00:39:34,205 but I shall never forget you, Elga. 601 00:39:34,240 --> 00:39:36,214 Please don't say any more. 602 00:39:36,249 --> 00:39:40,003 - There's so many things I want to tell you. 603 00:39:40,038 --> 00:39:41,469 I don't want to hear them. 604 00:39:41,504 --> 00:39:43,756 - Has he ever told you how beautiful you are? 605 00:39:45,383 --> 00:39:46,432 Please. 606 00:39:46,467 --> 00:39:48,386 Has he ever taken you in his arms. 607 00:39:48,421 --> 00:39:49,394 Oh, don't. 608 00:39:49,429 --> 00:39:50,221 And kissed you? 609 00:40:18,499 --> 00:40:20,293 You shouldn't have come back. 610 00:40:21,461 --> 00:40:22,879 I took this from you. 611 00:40:23,880 --> 00:40:24,964 My pendant. 612 00:40:26,341 --> 00:40:27,884 I don't understand, why? 613 00:40:27,919 --> 00:40:28,801 I had to have it. 614 00:40:30,303 --> 00:40:31,596 You stole it. 615 00:40:32,430 --> 00:40:33,806 While you were kissing me, you. 616 00:40:33,841 --> 00:40:34,981 Listen to me, please. 617 00:40:35,016 --> 00:40:36,190 When I held you in my arms, 618 00:40:36,225 --> 00:40:38,728 I realized how very dear you've become to me. 619 00:40:38,763 --> 00:40:39,485 I knew then. 620 00:40:39,520 --> 00:40:41,105 I haven't anymore pendants, Mr. Beckett. 621 00:40:41,140 --> 00:40:42,614 ' Elga! 622 00:40:42,649 --> 00:40:44,817 - I should have known you were like all the rest of them. 623 00:40:44,852 --> 00:40:47,070 Nothing but evil ever comes to this castle, nothing. 624 00:40:47,105 --> 00:40:48,620 Elga, please. 625 00:40:48,655 --> 00:40:50,865 - What were you looking for in my husband's room? 626 00:40:50,900 --> 00:40:52,575 Why did you want my pendant? 627 00:40:52,610 --> 00:40:53,868 Why did you come here? 628 00:40:55,578 --> 00:40:56,454 I can't tell you. 629 00:40:57,747 --> 00:40:58,957 Get out. 630 00:41:08,466 --> 00:41:09,967 All right, then, I'll tell you. 631 00:41:10,002 --> 00:41:11,469 Your husband is a murderer. 632 00:41:13,846 --> 00:41:16,891 Some years ago he controlled a native tribe in Africa. 633 00:41:16,926 --> 00:41:18,232 He held power over them by posing 634 00:41:18,267 --> 00:41:21,437 as a white god, his aim to gain control 635 00:41:21,472 --> 00:41:23,488 of a fabulously rich empire. 636 00:41:23,523 --> 00:41:26,567 I was in Africa at the time on an expedition for the Crown. 637 00:41:26,602 --> 00:41:27,694 Then you've met before? 638 00:41:27,729 --> 00:41:28,576 No. 639 00:41:28,611 --> 00:41:30,342 Our forces met in a brief battle, 640 00:41:30,377 --> 00:41:32,073 and he was wounded by one of my men. 641 00:41:32,108 --> 00:41:33,456 His eye. 642 00:41:33,491 --> 00:41:35,180 The wound proved to the natives 643 00:41:35,215 --> 00:41:36,869 that he was a mortal, not a god. 644 00:41:36,904 --> 00:41:38,252 So they rose up against him 645 00:41:38,287 --> 00:41:40,477 and drove him out of their country. 646 00:41:40,512 --> 00:41:42,632 With me were my two closest friends. 647 00:41:42,667 --> 00:41:45,795 Your husband swore that he would get revenge on us. 648 00:41:45,830 --> 00:41:48,690 I'm convinced now that he killed them. 649 00:41:48,725 --> 00:41:51,551 But what has my pendant to do with that? 650 00:41:51,586 --> 00:41:52,684 The natives gave each of us 651 00:41:52,719 --> 00:41:54,804 one of these as a token of appreciation. 652 00:41:56,222 --> 00:41:58,474 We swore that we would never part with them. 653 00:41:59,600 --> 00:42:02,270 Only murder could have placed this in the count's hands. 654 00:42:03,187 --> 00:42:04,195 Then you're in danger too. 655 00:42:04,230 --> 00:42:05,690 No, he doesn't know who I am. 656 00:42:05,725 --> 00:42:07,532 I'm safe enough. 657 00:42:07,567 --> 00:42:09,068 What are you going to do now? 658 00:42:09,103 --> 00:42:10,754 I needed this pendant as proof 659 00:42:10,789 --> 00:42:12,370 that my friends had been here. 660 00:42:12,405 --> 00:42:14,073 I'm going to take it to the emperor. 661 00:42:14,108 --> 00:42:15,738 He'll see that justice is clone. 662 00:42:15,773 --> 00:42:17,368 I'll be leaving in the morning. 663 00:42:19,078 --> 00:42:21,539 Then, Then I'll never see you again. 664 00:42:22,957 --> 00:42:24,250 I'll be back. 665 00:42:24,285 --> 00:42:25,543 I promise you. 666 00:42:28,379 --> 00:42:29,213 I'll be back. 667 00:42:42,185 --> 00:42:43,269 Please be careful. 668 00:43:42,245 --> 00:43:45,456 ♪ Steal a kiss from a pretty miss ♪ 669 00:43:45,491 --> 00:43:48,668 ♪ She'll pretend that she's unwilling ♪ 670 00:43:48,703 --> 00:43:49,627 ♪ Modesty ♪ 671 00:43:52,130 --> 00:43:54,257 Well, what are you gaping at? 672 00:43:55,299 --> 00:43:58,386 We don't need a doctor, do we, Therese? 673 00:43:58,421 --> 00:44:00,388 Does anybody here need a doctor? 674 00:44:01,764 --> 00:44:02,897 Go away, go away. 675 00:44:02,932 --> 00:44:04,774 Pour yourself back in the bottle. 676 00:44:04,809 --> 00:44:07,937 - Excuse me, sir, but I come from Count Stieken. 677 00:44:07,972 --> 00:44:09,230 He wishes to see you. 678 00:44:09,265 --> 00:44:10,238 Stieken? 679 00:44:10,273 --> 00:44:11,781 Good old Stieken. 680 00:44:11,816 --> 00:44:14,777 I wonder how Stieken would look in a bottle. 681 00:44:15,570 --> 00:44:18,489 He, he says he must speak to you alone. 682 00:44:19,323 --> 00:44:20,825 It is most urgent. 683 00:44:23,703 --> 00:44:24,794 Where is he? 684 00:44:24,829 --> 00:44:25,621 In the trophy room. 685 00:44:46,350 --> 00:44:47,560 Well, Stieken? 686 00:44:52,523 --> 00:44:55,359 Karl, get him out! 687 00:44:56,611 --> 00:44:57,778 We must talk alone. 688 00:44:57,813 --> 00:44:58,821 Meissen. 689 00:45:01,782 --> 00:45:02,783 Well? 690 00:45:05,578 --> 00:45:08,831 I shouldn't have had another drink. 691 00:45:08,866 --> 00:45:10,829 Why, you drunken fool! 692 00:45:10,864 --> 00:45:12,793 What have you learned? 693 00:45:12,828 --> 00:45:14,921 Enough, Karl. 694 00:45:14,956 --> 00:45:15,671 Enough. 695 00:45:17,715 --> 00:45:21,636 He told her, he told her. 696 00:45:21,671 --> 00:45:23,050 He told her what? 697 00:45:23,085 --> 00:45:24,395 What did he say? 698 00:45:24,430 --> 00:45:27,016 Beckett, Beckett is. 699 00:45:31,562 --> 00:45:32,313 Get Meissen. 700 00:45:34,023 --> 00:45:35,281 Meissen! 701 00:45:35,316 --> 00:45:36,943 Meissen, come back here. 702 00:45:53,167 --> 00:45:55,753 Well, what's wrong with him? 703 00:45:58,172 --> 00:45:58,923 He's dead. 704 00:46:00,216 --> 00:46:00,883 Dead? 705 00:46:02,677 --> 00:46:03,935 Are you sure? 706 00:46:03,970 --> 00:46:04,977 Why, just a minute ago. 707 00:46:05,012 --> 00:46:07,848 Herr Count, it must have been his heart. 708 00:46:08,641 --> 00:46:09,392 Clumsy ox! 709 00:46:10,768 --> 00:46:12,687 I'm sorry, terribly sorry. 710 00:46:13,771 --> 00:46:15,356 If you would like some wine, I. 711 00:46:15,391 --> 00:46:16,145 Don't bother. 712 00:46:16,180 --> 00:46:16,899 Get out! 713 00:46:21,862 --> 00:46:23,155 He was watching them. 714 00:46:23,190 --> 00:46:24,448 He learned something. 715 00:46:24,483 --> 00:46:25,623 Yes. 716 00:46:25,658 --> 00:46:27,493 And now you'll never know what it was. 717 00:46:30,621 --> 00:46:31,580 I think I will. 718 00:46:33,708 --> 00:46:36,419 Yes, I'm quite sure I will. 719 00:46:40,798 --> 00:46:42,306 Karl. 720 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 I didn't mean to startle you, my dear. 721 00:46:44,920 --> 00:46:45,761 What do you want? 722 00:46:46,846 --> 00:46:48,896 A few words with my wife. 723 00:46:48,931 --> 00:46:50,766 That isn't too much to ask, is it? 724 00:46:51,851 --> 00:46:53,853 But it's late, Karl, and I'm tired. 725 00:46:55,021 --> 00:46:57,127 I daresay you have reason to be. 726 00:46:57,162 --> 00:46:59,233 Deception is a strenuous pastime. 727 00:47:00,776 --> 00:47:03,202 I don't know what you're talking about. 728 00:47:03,237 --> 00:47:05,072 - Your little interlude with our English guest 729 00:47:05,107 --> 00:47:08,242 was carefully reported to me by Stieken. 730 00:47:08,277 --> 00:47:09,834 Oh, no. 731 00:47:09,869 --> 00:47:10,870 Oh! yes! my dear. 732 00:47:13,289 --> 00:47:16,834 I make it a point to guard my possessions very carefully. 733 00:47:16,869 --> 00:47:18,169 You are one of them. 734 00:47:19,211 --> 00:47:21,964 It's really too bad things have to turn out this way. 735 00:47:22,840 --> 00:47:25,051 I was beginning to like Mr. Beckett. 736 00:47:27,053 --> 00:47:27,845 Then you know. 737 00:47:29,263 --> 00:47:30,938 Know what? 738 00:47:30,973 --> 00:47:33,024 That you love him? 739 00:47:33,059 --> 00:47:35,686 Is that what Stieken told you? 740 00:47:36,979 --> 00:47:37,730 Is there more? 741 00:47:38,939 --> 00:47:40,031 No. 742 00:47:40,066 --> 00:47:41,574 No, that's all. 743 00:47:41,609 --> 00:47:42,908 Yes, it's true that I love him, 744 00:47:42,943 --> 00:47:45,112 and there's nothing you can do to change it. 745 00:47:46,822 --> 00:47:49,283 Am I so repulsive to you, Elga? 746 00:47:49,318 --> 00:47:50,875 I despise you. 747 00:47:50,910 --> 00:47:52,710 I could never let you touch me. 748 00:47:52,745 --> 00:47:56,082 You forced me into this marriage like you force everything. 749 00:47:56,117 --> 00:47:56,839 I could never love you. 750 00:47:56,874 --> 00:47:58,876 Like you love the Englishman. 751 00:47:58,911 --> 00:47:59,627 Yes! 752 00:48:01,796 --> 00:48:02,546 Gargon! 753 00:48:04,173 --> 00:48:07,051 I'm a generous man in every respect but one, Elga. 754 00:48:07,086 --> 00:48:09,929 The first Countess von Bruno found that out too late. 755 00:48:12,431 --> 00:48:13,974 The countess is in your care. 756 00:48:18,104 --> 00:48:20,189 Murderer, you murderer! 757 00:48:27,321 --> 00:48:29,407 - You seem to be enjoying a healthy appetite this morning. 758 00:48:29,442 --> 00:48:30,157 Why not? 759 00:48:31,909 --> 00:48:33,577 What do you think of Therese? 760 00:48:33,612 --> 00:48:35,246 You're already making plans. 761 00:48:37,039 --> 00:48:39,548 Death is inevitable, why not accept it? 762 00:48:39,583 --> 00:48:42,211 Could anyone have been closer to me than my first wife? 763 00:48:43,129 --> 00:48:44,505 Yet, when she died. 764 00:48:45,506 --> 00:48:46,549 Uh, pass the sausage. 765 00:48:50,636 --> 00:48:51,394 Well? 766 00:48:51,429 --> 00:48:53,305 Everything has been taken care of. 767 00:48:53,340 --> 00:48:54,438 You sent the body? 768 00:48:54,473 --> 00:48:57,351 - I followed your instructions to the letter. 769 00:48:57,386 --> 00:48:58,286 Good. 770 00:48:58,321 --> 00:48:59,186 Sit down. 771 00:49:03,732 --> 00:49:06,033 Speaking of death, Doctor, 772 00:49:06,068 --> 00:49:07,743 surely there must be some explanation 773 00:49:07,778 --> 00:49:11,532 for a man of Stieken's constitution dying so suddenly. 774 00:49:11,567 --> 00:49:12,998 There is. 775 00:49:13,033 --> 00:49:15,661 If you were a medical man and examined the body, 776 00:49:15,696 --> 00:49:18,289 I'm sure you would have found the explanation. 777 00:49:19,206 --> 00:49:20,291 Medical man. 778 00:49:24,128 --> 00:49:25,880 Dressed for traveling, Mr. Beckett? 779 00:49:27,131 --> 00:49:28,764 Don't get up, Count. 780 00:49:28,799 --> 00:49:29,925 I'm afraid I have to leave. 781 00:49:32,178 --> 00:49:33,179 There are some pressing business matters 782 00:49:33,214 --> 00:49:34,346 in London that need my attention. 783 00:49:34,381 --> 00:49:35,604 Oh, I see. 784 00:49:35,639 --> 00:49:36,397 I thought you were going 785 00:49:36,432 --> 00:49:38,267 to be with us much longer, Mr. Beckett. 786 00:49:38,302 --> 00:49:39,264 Didn't you, Karl? 787 00:49:39,299 --> 00:49:40,192 Oh, I don't know. 788 00:49:40,227 --> 00:49:41,395 I can understand how things suddenly 789 00:49:41,430 --> 00:49:42,605 come up to change one's plans. 790 00:49:42,640 --> 00:49:43,540 Isn't that so? 791 00:49:43,575 --> 00:49:44,405 Exactly. 792 00:49:44,440 --> 00:49:45,983 - I'm disappointed that you're not staying, 793 00:49:46,018 --> 00:49:47,992 but perhaps some other time. 794 00:49:48,027 --> 00:49:49,862 You, you mean to say you're going 795 00:49:49,897 --> 00:49:51,256 to let him run off this way? 796 00:49:51,291 --> 00:49:52,580 Well, I can't force my guests 797 00:49:52,615 --> 00:49:55,367 to enjoy my hospitality, can I, Mr. Beckett? 798 00:49:55,402 --> 00:49:58,120 - I, uh, I want to thank you for everything. 799 00:49:58,155 --> 00:49:59,413 Oh, don't mention it. 800 00:49:59,448 --> 00:50:01,046 Call Fender. 801 00:50:01,081 --> 00:50:03,709 Oh, about the leopard pelt, shall I send it to you? 802 00:50:03,744 --> 00:50:05,336 You keep it, with my compliments. 803 00:50:07,087 --> 00:50:08,923 I would have liked to say good-bye to the countess, but. 804 00:50:08,958 --> 00:50:10,973 Well, naturally. 805 00:50:11,008 --> 00:50:13,510 Uh, I'll be happy to convey your message to her. 806 00:50:13,545 --> 00:50:16,013 One of the last things she said to me last night 807 00:50:16,048 --> 00:50:18,074 was that she admired you greatly. 808 00:50:18,109 --> 00:50:20,100 She's a very charming woman. 809 00:50:20,135 --> 00:50:21,609 You're a lucky man. 810 00:50:21,644 --> 00:50:24,146 - Oh, Fender, you'll drive Mr. Beckett to the border. 811 00:50:24,181 --> 00:50:25,189 Help with his things. 812 00:50:27,233 --> 00:50:29,610 Well, I, uh, hope my future hunts 813 00:50:29,645 --> 00:50:31,987 are as successful as this one was. 814 00:50:33,113 --> 00:50:35,032 Good-bye. 815 00:50:37,660 --> 00:50:38,702 You let him go? 816 00:50:38,737 --> 00:50:39,453 Shh. 817 00:50:41,997 --> 00:50:43,881 You're a fool, Ernst. 818 00:50:43,916 --> 00:50:45,376 Should I have insisted that he stay around 819 00:50:45,411 --> 00:50:47,760 to ask embarrassing questions? 820 00:50:47,795 --> 00:50:50,005 I would say his departure was most opportune. 821 00:50:51,257 --> 00:50:52,466 What do you say, Doctor? 822 00:50:52,501 --> 00:50:53,641 Oh, yes, Herr Count. 823 00:50:53,676 --> 00:50:57,680 Most opportune under the circumstances. 824 00:50:57,715 --> 00:50:59,188 I hadn't thought of that. 825 00:50:59,223 --> 00:51:00,307 But I can't see why he should want 826 00:51:00,342 --> 00:51:01,440 to leave her in such a hurry. 827 00:51:01,475 --> 00:51:03,310 He left because he's a gentleman 828 00:51:03,345 --> 00:51:05,110 with a gentleman's sense of honor. 829 00:51:05,145 --> 00:51:07,356 He probably didn't want to get himself involved. 830 00:51:07,391 --> 00:51:09,191 Now, if it were you. 831 00:51:11,527 --> 00:51:12,535 Come, help me with my accounts. 832 00:51:12,570 --> 00:51:14,405 The tenants pay their taxes tomorrow. 833 00:52:16,675 --> 00:52:18,559 That place fair gave me the creeps, sir. 834 00:52:18,594 --> 00:52:21,221 I'm certainly glad you've finished your business there. 835 00:52:21,256 --> 00:52:22,730 Finished? 836 00:52:22,765 --> 00:52:24,224 I'm not so sure that I have. 837 00:52:25,601 --> 00:52:26,483 I know. 838 00:52:26,518 --> 00:52:28,103 You're thinking of that poor girl. 839 00:52:30,022 --> 00:52:32,274 Yes, I'm thinking of her. 840 00:53:01,261 --> 00:53:02,616 Shall I fill it again, sir? 841 00:53:02,651 --> 00:53:03,972 Yes, Romley, you may. 842 00:53:07,768 --> 00:53:08,560 Doctor Meissen! 843 00:53:10,187 --> 00:53:11,271 Where is Fender? 844 00:53:12,189 --> 00:53:13,399 He went to bed, why? 845 00:53:14,358 --> 00:53:15,359 Good. 846 00:53:16,276 --> 00:53:17,611 I must talk to you, alone. 847 00:53:26,495 --> 00:53:28,747 - Well, now, Doctor, what's all the mystery about? 848 00:53:28,782 --> 00:53:30,582 - I was afraid you might have gone already. 849 00:53:30,617 --> 00:53:32,800 I came as quickly as I could. 850 00:53:32,835 --> 00:53:34,677 Can't I get you something to drink? 851 00:53:34,712 --> 00:53:37,715 You must return to the castle at once. 852 00:53:37,750 --> 00:53:38,472 Oh? 853 00:53:38,507 --> 00:53:39,487 They miss me so soon? 854 00:53:39,522 --> 00:53:40,432 Oh, believe me. 855 00:53:40,467 --> 00:53:42,309 This is no joking matter. 856 00:53:42,344 --> 00:53:44,471 The countess's life is in great danger. 857 00:53:45,431 --> 00:53:46,682 I'm sorry to hear that. 858 00:53:47,850 --> 00:53:50,477 However, the count seems quite capable of protecting her. 859 00:53:50,512 --> 00:53:52,236 Protecting her? 860 00:53:52,271 --> 00:53:54,314 He's the one who will kill her 861 00:53:54,349 --> 00:53:56,897 just as he killed his first wife. 862 00:53:56,932 --> 00:53:59,231 Oh, so he killed his first wife? 863 00:53:59,266 --> 00:54:00,982 That's too bad, but I'm afraid 864 00:54:01,017 --> 00:54:02,663 I'm on my way home to England. 865 00:54:02,698 --> 00:54:04,832 Do you think I'm trying to trick you? 866 00:54:04,867 --> 00:54:06,493 - That's the first sensible thing you've said. 867 00:54:06,528 --> 00:54:07,876 Now, if you'll excuse me. 868 00:54:07,911 --> 00:54:10,873 I don't know what to do, I'd hoped that. 869 00:54:15,878 --> 00:54:16,670 Look, Doctor. 870 00:54:17,880 --> 00:54:19,673 If what you're telling me is the truth, 871 00:54:19,708 --> 00:54:20,514 why do you come to me? 872 00:54:20,549 --> 00:54:23,051 - Because you're the only one who could help her. 873 00:54:25,971 --> 00:54:27,306 You were with her last night. 874 00:54:28,474 --> 00:54:29,266 I heard you. 875 00:54:30,309 --> 00:54:32,227 - You'll have to do better than that, Meissen. 876 00:54:33,645 --> 00:54:37,399 Would murder convince you? 877 00:54:37,434 --> 00:54:38,776 Whose, mine? 878 00:54:40,360 --> 00:54:43,655 You know Count Stieken died last night? 879 00:54:43,690 --> 00:54:45,199 Yes, I heard about it. 880 00:54:45,234 --> 00:54:45,908 His heart. 881 00:54:46,784 --> 00:54:47,785 His heart, eh? 882 00:54:50,078 --> 00:54:51,336 I poisoned him to keep him 883 00:54:51,371 --> 00:54:53,373 from telling what he knew about you. 884 00:54:54,750 --> 00:54:56,543 He knew nothing about me. 885 00:54:56,578 --> 00:54:57,294 You're wrong. 886 00:54:58,587 --> 00:55:00,214 He knew everything about you. 887 00:55:01,381 --> 00:55:02,257 Sir Ronald Burton. 888 00:55:04,176 --> 00:55:05,517 Now will you trust me? 889 00:55:05,552 --> 00:55:07,763 Believe me, the countess needs your help! 890 00:55:10,766 --> 00:55:11,523 What can I do? 891 00:55:11,558 --> 00:55:13,560 - I don't know, it may be too late already, 892 00:55:13,595 --> 00:55:15,562 but you must find some way to get her away. 893 00:55:17,064 --> 00:55:18,774 I'll need an excuse for returning. 894 00:55:19,983 --> 00:55:20,734 Romley! 895 00:55:21,777 --> 00:55:24,446 Can you get into my room at the castle? 896 00:55:24,481 --> 00:55:25,197 Yes. 897 00:55:26,907 --> 00:55:27,790 I think I can. 898 00:55:27,825 --> 00:55:30,077 - Right, Romley, fetch me those new dueling pistols 899 00:55:30,112 --> 00:55:30,869 and give them to the doctor. 900 00:55:30,904 --> 00:55:32,096 You leave right away. 901 00:55:32,131 --> 00:55:33,253 Go and wake up Fender, 902 00:55:33,288 --> 00:55:34,706 tell him we're returning to the castle. 903 00:55:34,741 --> 00:55:36,173 We're what, sir? 904 00:55:36,208 --> 00:55:38,335 We're going back, any objections? 905 00:55:38,370 --> 00:55:40,427 Oh, no, sir, very good, sir. 906 00:55:40,462 --> 00:55:42,506 - I wouldn't go quite as far as that, Romley. 907 00:55:48,428 --> 00:55:51,522 Franz Graber, cloth merchant. 908 00:55:51,557 --> 00:55:54,518 Graber, Franz, one hundred gulden. 909 00:55:55,769 --> 00:55:56,568 Any complaints? 910 00:55:56,603 --> 00:55:58,021 Oh, no, Herr Count. 911 00:55:58,056 --> 00:55:59,439 It's very just. 912 00:56:02,442 --> 00:56:03,492 Well, Krantz. 913 00:56:03,527 --> 00:56:04,403 How's your business? 914 00:56:04,438 --> 00:56:07,371 Oh, I manage. 915 00:56:07,406 --> 00:56:09,414 Two hundred gulden. 916 00:56:09,449 --> 00:56:11,493 I think you will find that correct. 917 00:56:11,528 --> 00:56:12,452 Uh, just a minute. 918 00:56:14,663 --> 00:56:17,791 - I passed your English guest on the highway yesterday. 919 00:56:17,826 --> 00:56:18,542 So? 920 00:56:19,459 --> 00:56:21,587 I didn't think I would see him again. 921 00:56:22,838 --> 00:56:25,048 When he was at the inn, he asked me some questions 922 00:56:25,083 --> 00:56:26,425 about two friends of his. 923 00:56:27,843 --> 00:56:28,600 Who? 924 00:56:28,635 --> 00:56:32,180 Sterling and Brown. 925 00:56:36,143 --> 00:56:37,609 Get out. 926 00:56:37,644 --> 00:56:39,605 Get out, all of you, come back tomorrow. 927 00:56:43,817 --> 00:56:46,612 So his departure was not so opportune. 928 00:56:46,647 --> 00:56:47,369 You let him go. 929 00:56:47,404 --> 00:56:48,196 You've only yourself to blame. 930 00:56:48,231 --> 00:56:48,989 I know, I know. 931 00:56:53,911 --> 00:56:56,163 - Call it intuition and call it what you will. 932 00:56:56,198 --> 00:56:57,497 I disliked him from the start. 933 00:56:58,415 --> 00:57:00,500 I'd give anything to come face-to-face with that scoundrel. 934 00:57:00,535 --> 00:57:02,753 He'd never leave this castle alive. 935 00:57:07,966 --> 00:57:08,717 Come here. 936 00:57:11,678 --> 00:57:12,429 Look. 937 00:57:14,389 --> 00:57:16,523 What does it mean, why did he come back? 938 00:57:16,558 --> 00:57:19,686 - Obviously, to join his friends, Sterling and Brown. 939 00:57:29,363 --> 00:57:30,120 Well, Mr. Beckett. 940 00:57:30,155 --> 00:57:31,288 What a pleasant surprise. 941 00:57:31,323 --> 00:57:33,033 You changed your mind about leaving. 942 00:57:34,576 --> 00:57:36,585 Not exactly, Count. 943 00:57:36,620 --> 00:57:38,830 I'm terribly sorry to break in on you this way, 944 00:57:38,865 --> 00:57:40,547 but, uh, as a matter of fact, 945 00:57:40,582 --> 00:57:43,168 I discovered I'd left my dueling pistols behind. 946 00:57:43,203 --> 00:57:44,968 I prized your gift very highly. 947 00:57:45,003 --> 00:57:46,984 I would have sent them, had you written. 948 00:57:47,019 --> 00:57:48,826 Yes, I know, but, uh, one can never tell 949 00:57:48,861 --> 00:57:50,599 these clays when they may come in handy. 950 00:57:50,634 --> 00:57:52,552 - Believe me, I don't want you to get the impression 951 00:57:52,587 --> 00:57:54,342 that I didn't want you to come back. 952 00:57:54,377 --> 00:57:56,098 It's a real pleasure to see you. 953 00:57:56,133 --> 00:57:57,606 Isn't it, Ernst? 954 00:57:57,641 --> 00:57:59,066 Why, just before you returned, 955 00:57:59,101 --> 00:58:01,728 Ernst was saying, uh, what did you say, Ernst? 956 00:58:01,763 --> 00:58:02,778 It wasn't important. 957 00:58:02,813 --> 00:58:04,439 Nevertheless, now that you're here, 958 00:58:04,474 --> 00:58:06,066 I'm going to insist that you stay. 959 00:58:06,900 --> 00:58:07,658 I, I really shouldn't. 960 00:58:07,693 --> 00:58:08,986 Oh, no apologies are necessary. 961 00:58:09,021 --> 00:58:10,661 I understand perfectly. 962 00:58:10,696 --> 00:58:12,656 Come on, let's go up and find your pistols. 963 00:58:42,060 --> 00:58:43,228 Are you sure you left them here? 964 00:58:43,263 --> 00:58:43,986 Positive. 965 00:58:44,021 --> 00:58:44,938 Where else could they be? 966 00:58:45,897 --> 00:58:46,655 Fender. 967 00:58:46,690 --> 00:58:47,823 Yes, sir, Count? 968 00:58:47,858 --> 00:58:49,734 - It was your duty to put this room in order. 969 00:58:49,769 --> 00:58:51,611 Didn't you see Mr. Beckett's dueling pistols? 970 00:58:51,646 --> 00:58:52,588 No, Herr Count. 971 00:58:52,623 --> 00:58:53,495 Where are they? 972 00:58:53,530 --> 00:58:54,663 Thief, where are they? 973 00:58:54,698 --> 00:58:55,747 I didn't take them, I swear. 974 00:58:55,782 --> 00:58:58,125 Count von Bruno, here they are. 975 00:58:58,160 --> 00:59:00,996 It was very careless of me, I should have remembered. 976 00:59:01,031 --> 00:59:01,753 I'm sorry, Fender. 977 00:59:01,788 --> 00:59:03,039 You must have overlooked them. 978 00:59:03,074 --> 00:59:04,291 So he could steal them later. 979 00:59:04,326 --> 00:59:05,042 Get out. 980 00:59:07,294 --> 00:59:09,886 I'm sorry you were inconvenienced, Beckett. 981 00:59:09,921 --> 00:59:12,424 I know what it means to lose something of value. 982 00:59:13,425 --> 00:59:16,178 Well, there are more pleasant things to talk about. 983 00:59:26,021 --> 00:59:27,654 Not that way, Beckett. 984 00:59:27,689 --> 00:59:29,107 I'm sure you'll want to see the countess 985 00:59:29,142 --> 00:59:30,358 now that you've returned. 986 00:59:39,826 --> 00:59:40,889 What's the matter, Fender? 987 00:59:40,924 --> 00:59:42,168 You're acting very strangely. 988 00:59:42,203 --> 00:59:43,413 Your master is in trouble. 989 00:59:44,289 --> 00:59:46,083 Then I must go to him. 990 00:59:46,118 --> 00:59:46,840 Where is he? 991 00:59:46,875 --> 00:59:48,460 The count has taken him to the dungeon. 992 00:59:48,495 --> 00:59:50,045 I'm afraid there's nothing you can do. 993 00:59:50,080 --> 00:59:52,422 Well, there must be something. 994 00:59:52,457 --> 00:59:53,507 Can you take me there? 995 00:59:56,676 --> 00:59:58,261 Come with me. 996 01:00:07,687 --> 01:00:08,813 Didn't I understand you to say 997 01:00:08,848 --> 01:00:09,940 we were going to see the countess? 998 01:00:09,975 --> 01:00:11,656 Of course, Beckett. 999 01:00:11,691 --> 01:00:13,366 You seem very anxious, almost like 1000 01:00:13,401 --> 01:00:15,070 a young lover on the way to his sweetheart. 1001 01:00:17,155 --> 01:00:18,698 Would it be more appropriate to say 1002 01:00:18,733 --> 01:00:20,242 like a lamb being led to the slaughter? 1003 01:00:20,277 --> 01:00:21,493 You have a point there. 1004 01:00:22,619 --> 01:00:23,376 Okay, von Bruno. 1005 01:00:23,411 --> 01:00:24,419 Let's stop playing games. 1006 01:00:24,454 --> 01:00:26,123 I assure you I'm not in a playful mood. 1007 01:00:26,158 --> 01:00:27,016 Neither am I. 1008 01:00:27,051 --> 01:00:27,874 Where's Elga? 1009 01:00:27,909 --> 01:00:28,632 Elga? 1010 01:00:28,667 --> 01:00:30,092 How intimate you've become with my wife! 1011 01:00:30,127 --> 01:00:31,837 - Where is she, what have you done with her? 1012 01:00:31,872 --> 01:00:32,587 Elga! 1013 01:00:34,172 --> 01:00:34,965 Elga! 1014 01:00:39,511 --> 01:00:40,262 Let him go. 1015 01:00:52,649 --> 01:00:53,567 Elga, are you all right? 1016 01:00:53,602 --> 01:00:54,616 Oh! 1017 01:00:54,651 --> 01:00:55,610 What's he done to you? 1018 01:00:56,695 --> 01:00:57,953 You shouldn't have come back. 1019 01:00:57,988 --> 01:01:00,490 Nothing would have kept me away. 1020 01:01:00,525 --> 01:01:01,533 Oh! 1021 01:01:05,370 --> 01:01:07,434 What a touching scene, Sir Ronald. 1022 01:01:07,469 --> 01:01:09,464 But it was inevitable, wasn't it? 1023 01:01:09,499 --> 01:01:11,925 You had so many reasons for returning. 1024 01:01:11,960 --> 01:01:14,129 Oh, you'll have to be a lot more clever than that. 1025 01:01:16,173 --> 01:01:18,195 What do you intend doing with us? 1026 01:01:18,230 --> 01:01:20,183 I think you know the answer. 1027 01:01:20,218 --> 01:01:21,928 I can expect the worst from you. 1028 01:01:21,963 --> 01:01:23,638 Then you won't be disappointed! 1029 01:01:25,056 --> 01:01:26,308 No, neither will I. 1030 01:01:27,767 --> 01:01:29,790 You know, Burton, I must begrudgingly 1031 01:01:29,825 --> 01:01:31,813 give you a certain amount of credit. 1032 01:01:32,731 --> 01:01:35,859 You carried off your deception in a masterly fashion. 1033 01:01:36,693 --> 01:01:39,112 But fortunately, there's such a thing as justice. 1034 01:01:39,147 --> 01:01:41,246 What do you know of justice? 1035 01:01:41,281 --> 01:01:44,555 - For five years, I lived in a nightmare of hate, 1036 01:01:44,590 --> 01:01:47,829 reliving the agony I suffered because of this! 1037 01:01:47,864 --> 01:01:50,297 I found only one relief for that agony, 1038 01:01:50,332 --> 01:01:53,793 the hope that someday, somehow, I'd find you! 1039 01:01:53,828 --> 01:01:55,670 Sterling and Brown came first. 1040 01:01:57,005 --> 01:01:59,966 I overlooked the possibility that you might search for them. 1041 01:02:00,967 --> 01:02:03,637 Again, I underestimated you. 1042 01:02:03,672 --> 01:02:05,854 And I, 1043 01:02:05,889 --> 01:02:08,683 I never dreamed you'd come of your own free will! 1044 01:02:09,893 --> 01:02:13,688 I suppose I must be grateful to my charming wife for that. 1045 01:02:13,723 --> 01:02:14,689 Do you think you'll get away with this? 1046 01:02:14,724 --> 01:02:15,780 The emperor knows I'm here. 1047 01:02:15,815 --> 01:02:17,901 He also knows the dangers of hunting. 1048 01:02:19,819 --> 01:02:23,240 I suggest you make the most of your brief reunion. 1049 01:04:11,765 --> 01:04:12,856 Romley! 1050 01:04:12,891 --> 01:04:13,641 You're all right. 1051 01:04:15,518 --> 01:04:17,228 There isn't much time, sir. 1052 01:04:38,917 --> 01:04:40,877 Hurry, man, hurry! 1053 01:04:54,391 --> 01:04:55,141 This way! 1054 01:05:06,694 --> 01:05:08,161 Romley! 1055 01:05:08,196 --> 01:05:09,371 Romley, come on. 1056 01:05:09,406 --> 01:05:12,075 You go on with the lady, sir, I'm staying. 1057 01:05:14,536 --> 01:05:15,620 Are you mad, come on! 1058 01:05:15,655 --> 01:05:16,669 It's your only chance. 1059 01:05:16,704 --> 01:05:17,914 I can hold them for a while with this. 1060 01:05:17,949 --> 01:05:19,089 Rummy, I'm ordering you to come. 1061 01:05:19,124 --> 01:05:21,042 - Then for the first time, I must disobey you. 1062 01:05:21,077 --> 01:05:22,419 I'm sorry, sir. 1063 01:05:37,642 --> 01:05:39,519 He said this was the only way out. 1064 01:05:39,554 --> 01:05:40,276 You believe him? 1065 01:05:40,311 --> 01:05:41,277 Strangely enough, I do. 1066 01:05:41,312 --> 01:05:42,396 But it's that horrible room! 1067 01:05:42,431 --> 01:05:43,481 We'll have to chance it. 1068 01:05:49,446 --> 01:05:51,573 Follow me carefully and step where I step. 1069 01:06:12,260 --> 01:06:13,970 Keep close to the wall. 1070 01:06:33,615 --> 01:06:34,991 Don't look down. 1071 01:06:49,047 --> 01:06:51,132 Do you feel that, it's fresh air. 1072 01:06:51,167 --> 01:06:53,218 It must be from the outside. 1073 01:07:03,269 --> 01:07:05,111 So you did find the way out. 1074 01:07:05,146 --> 01:07:06,940 - Look, von Bruno, you can't get away with this. 1075 01:07:06,975 --> 01:07:08,406 Why don't you listen to reason? 1076 01:07:08,441 --> 01:07:10,777 Sir Ronald talks of reason, Gargon. 1077 01:07:10,812 --> 01:07:11,611 What do you say? 1078 01:07:13,821 --> 01:07:16,706 - It's unfortunate we can't understand him. 1079 01:07:16,741 --> 01:07:20,745 His tongue was ripped out by the natives you set upon us. 1080 01:07:20,780 --> 01:07:22,455 You won't forget that, will you, Gargon? 1081 01:08:03,371 --> 01:08:04,587 There. 1082 01:08:04,622 --> 01:08:05,873 Thank you, Doctor. 1083 01:08:05,908 --> 01:08:06,798 For what? 1084 01:08:06,833 --> 01:08:09,252 For keeping you alive so the count can torture you? 1085 01:08:10,295 --> 01:08:12,964 Oh, you've had to suffer a great deal on my account. 1086 01:08:12,999 --> 01:08:13,763 Don't say that. 1087 01:08:13,798 --> 01:08:16,224 There must be a way out of here. 1088 01:08:16,259 --> 01:08:18,935 I think perhaps that I can help you. 1089 01:08:18,970 --> 01:08:22,765 Yes, there is a way, but it's fraught with great danger. 1090 01:08:23,725 --> 01:08:25,400 We're not in a position to haggle. 1091 01:08:25,435 --> 01:08:28,021 - You know you can never get out of here alive. 1092 01:08:28,056 --> 01:08:30,165 Von Bruno made that quite clear. 1093 01:08:30,200 --> 01:08:32,572 The alternative is equally clear. 1094 01:08:32,607 --> 01:08:34,909 To get out of here, you must be dead, 1095 01:08:34,944 --> 01:08:37,822 or at least have the appearance of being dead. 1096 01:08:37,857 --> 01:08:38,781 That's impossible. 1097 01:08:41,701 --> 01:08:44,516 - Suppose there were a drug that would retard 1098 01:08:44,551 --> 01:08:47,297 your heart action, slow up your pulse rate 1099 01:08:47,332 --> 01:08:51,315 and your breathing until they were imperceptible, 1100 01:08:51,350 --> 01:08:55,298 until, to all outward appearances, you were dead? 1101 01:08:55,333 --> 01:08:56,466 You have such a drug? 1102 01:08:57,592 --> 01:08:58,301 Yes. 1103 01:09:01,054 --> 01:09:02,555 Well, supposing we take this drug. 1104 01:09:02,590 --> 01:09:03,313 What happens? 1105 01:09:03,348 --> 01:09:07,602 - If I know the count, he'll order an immediate burial. 1106 01:09:07,637 --> 01:09:09,228 - Well, that's fine, we're dead, we're buried. 1107 01:09:09,263 --> 01:09:10,229 Then what? 1108 01:09:11,314 --> 01:09:14,484 - The action of the drug will last for about 10 hours. 1109 01:09:14,519 --> 01:09:16,486 By sundown, the funeral will be over. 1110 01:09:17,779 --> 01:09:19,454 Then, if all goes well, 1111 01:09:19,489 --> 01:09:23,368 tonight I'll come to the mausoleum and release you. 1112 01:09:25,370 --> 01:09:26,329 And if it doesn't? 1113 01:09:28,790 --> 01:09:30,625 That's the danger I spoke of. 1114 01:09:32,543 --> 01:09:34,128 You know what that would mean? 1115 01:09:38,508 --> 01:09:40,134 We'd be buried alive. 1116 01:09:43,179 --> 01:09:45,222 I know what you're thinking. 1117 01:09:45,257 --> 01:09:47,231 But I'd rather face that, 1118 01:09:47,266 --> 01:09:50,311 anything with even the slightest chance of success, 1119 01:09:50,346 --> 01:09:52,105 than what he has in store for us. 1120 01:09:56,317 --> 01:09:58,236 All right, Doctor, we're ready. 1121 01:10:08,246 --> 01:10:11,207 Drink this and go with God. 1122 01:10:16,087 --> 01:10:16,838 Wait. 1123 01:10:23,136 --> 01:10:25,722 I want you to know that whatever happens. 1124 01:10:25,757 --> 01:10:27,265 Don't say it, I, I know. 1125 01:10:28,349 --> 01:10:30,810 I think my life began with you. 1126 01:10:32,019 --> 01:10:36,315 And if it must, I want it to end with you. 1127 01:11:32,288 --> 01:11:33,831 Glass, glass! 1128 01:11:48,387 --> 01:11:50,313 How did this happen? 1129 01:11:50,348 --> 01:11:54,227 - He jumped on me while my back was turned, overpowered me. 1130 01:11:54,262 --> 01:11:55,568 Took the poison from my bag, 1131 01:11:55,603 --> 01:11:57,522 and before I could stop them, they both drank from it. 1132 01:11:57,557 --> 01:11:58,321 You fool! 1133 01:11:58,356 --> 01:11:59,197 Blundering old fool! 1134 01:11:59,232 --> 01:12:00,545 I tried to stop them, I fought them! 1135 01:12:00,580 --> 01:12:02,533 For your stupidity, you can join them! 1136 01:12:02,568 --> 01:12:04,487 No, no, Herr Count, don't kill me! 1137 01:12:06,531 --> 01:12:08,206 They are not dead. 1138 01:12:08,241 --> 01:12:09,325 Not dead, what do you mean? 1139 01:12:09,360 --> 01:12:10,708 It is true. 1140 01:12:10,743 --> 01:12:13,663 It was not poison but a drug they took. 1141 01:12:13,698 --> 01:12:14,413 They're alive! 1142 01:12:15,832 --> 01:12:17,291 In ten hours, they will recover. 1143 01:12:23,881 --> 01:12:24,722 This is good. 1144 01:12:24,757 --> 01:12:26,307 Did you hear that, Ernst? 1145 01:12:26,342 --> 01:12:29,387 This is far better than anything I could have planned. 1146 01:12:29,422 --> 01:12:31,055 Do they, do they know what's going on? 1147 01:12:31,090 --> 01:12:33,898 I don't know, I think so. 1148 01:12:33,933 --> 01:12:37,478 - So, the unhappy lovers, Romeo and Juliet. 1149 01:12:38,479 --> 01:12:40,857 Can vengeance be pursued further than death? 1150 01:12:43,317 --> 01:12:44,819 I am indebted to you, Doctor. 1151 01:12:44,854 --> 01:12:46,244 You are a genius! 1152 01:12:46,279 --> 01:12:47,488 Prepare them for burial. 1153 01:12:49,365 --> 01:12:53,000 You may invite a few intimate friends. 1154 01:12:53,035 --> 01:12:57,915 Naturally, the services will be in ten hours. 1155 01:12:59,125 --> 01:13:00,341 Von Melcher. 1156 01:13:00,376 --> 01:13:02,461 Under the circumstances, restrain your feelings. 1157 01:13:02,496 --> 01:13:03,212 I'm sorry. 1158 01:13:04,046 --> 01:13:05,089 For the dead. 1159 01:13:26,402 --> 01:13:30,072 - I, I beg you, do not think too badly of me. 1160 01:13:33,367 --> 01:13:35,244 I tried my best to help you. 1161 01:13:37,038 --> 01:13:40,583 Forgive me for not having the courage of youth. 1162 01:13:42,418 --> 01:13:44,295 Forgive me, forgive me. 1163 01:14:01,938 --> 01:14:04,315 You are forgiven, Meissen. 1164 01:15:39,410 --> 01:15:44,373 An eye for an eye and a tooth for a tooth, Sir Ronald. 1165 01:15:59,764 --> 01:16:00,806 Fender, Koppich! 1166 01:16:07,521 --> 01:16:08,689 Seal the coffins. 1167 01:16:15,196 --> 01:16:17,079 Fender, please! 1168 01:16:17,114 --> 01:16:19,366 Can't you see what he's doing to us? 1169 01:16:20,659 --> 01:16:22,835 He's burying us alive! 1170 01:16:22,870 --> 01:16:25,122 - I wonder why he ever came to the Black Castle 1171 01:16:25,157 --> 01:16:26,537 in the first place. 1172 01:16:26,572 --> 01:16:27,917 Fender, help me! 1173 01:16:29,126 --> 01:16:30,336 You've got to help me! 1174 01:16:32,630 --> 01:16:33,714 I'm not dead! 1175 01:16:49,271 --> 01:16:50,613 I know one thing. 1176 01:16:50,648 --> 01:16:52,233 I wish it were Herr Count I was sealing 1177 01:16:52,268 --> 01:16:53,150 in here instead of. 1178 01:16:57,113 --> 01:16:58,030 Koppich. 1179 01:16:58,065 --> 01:16:58,948 What's that? 1180 01:16:59,865 --> 01:17:00,574 You hear it? 1181 01:17:02,576 --> 01:17:04,453 It's, it's from inside! 1182 01:17:05,329 --> 01:17:06,622 I'm getting out of here. 1183 01:17:07,748 --> 01:17:08,791 How could it be? 1184 01:17:08,826 --> 01:17:09,834 He's. 1185 01:17:15,172 --> 01:17:16,841 Come on, we're imagining things. 1186 01:17:16,876 --> 01:17:18,259 Let's get it over with. 1187 01:17:28,561 --> 01:17:30,896 The guests have all left, Herr Count. 1188 01:17:30,931 --> 01:17:32,439 Good, you may go. 1189 01:17:42,825 --> 01:17:45,619 Oh, patience, von Melcher. 1190 01:17:45,654 --> 01:17:46,370 Have patience. 1191 01:18:06,640 --> 01:18:07,725 Now can we go? 1192 01:18:10,144 --> 01:18:10,895 Of course. 1193 01:18:12,688 --> 01:18:16,650 We wouldn't want them to spend their last moments alone. 1194 01:18:31,248 --> 01:18:34,627 Come on, let's start on the other one. 1195 01:18:40,132 --> 01:18:41,446 There it is again. 1196 01:18:41,481 --> 01:18:42,760 I'm gonna see! 1197 01:20:07,344 --> 01:20:08,310 What are you doing? 1198 01:20:08,345 --> 01:20:09,513 Why aren't the coffins sealed? 1199 01:20:26,196 --> 01:20:27,156 Elga. 1200 01:20:31,285 --> 01:20:33,203 Oh, thank God! 1201 01:20:33,412 --> 01:20:34,767 But how did? 1202 01:20:34,802 --> 01:20:36,123 The pistols. 1203 01:20:36,332 --> 01:20:37,291 Meissen put them in the coffin. 1204 01:20:37,499 --> 01:20:40,336 He kept his promise. We're free. 1205 01:20:40,961 --> 01:20:41,962 Oh! 1206 01:20:42,838 --> 01:20:44,548 - What are you going to do after we've gone? 1207 01:20:45,341 --> 01:20:46,800 There will be other employment. 1208 01:20:47,885 --> 01:20:49,678 Could I persuade you to come with us? 1209 01:20:50,596 --> 01:20:53,891 - It would be a great honor, sir, if you'd let me. 1210 01:20:53,926 --> 01:20:55,097 Get your things. 1211 01:20:55,132 --> 01:20:56,268 I have them, sir. 1212 01:20:57,644 --> 01:20:58,562 Right here! 1213 01:21:03,484 --> 01:21:04,902 Move over, Max! 1214 01:21:04,937 --> 01:21:06,320 I'm driving! 1215 01:21:10,949 --> 01:21:11,742 Ho! 84233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.