Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,346 --> 00:02:18,055
That's better.
2
00:02:19,264 --> 00:02:21,224
We need no wolf to remind us
3
00:02:21,259 --> 00:02:23,223
that death is near, eh, Koppich?
4
00:02:23,258 --> 00:02:25,152
Well, let's get on with our work.
5
00:02:25,187 --> 00:02:27,731
- Meself, I could do
with a beer, a big one.
6
00:02:27,766 --> 00:02:28,488
Come on!
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,316
Give a hand here.
8
00:02:47,334 --> 00:02:50,295
- Don't like his eyes
staring up at me like that.
9
00:02:50,330 --> 00:02:51,755
Why didn't they close them?
10
00:02:51,790 --> 00:02:53,680
It's customary.
11
00:02:53,715 --> 00:02:55,509
It's almost as if he were alive.
12
00:02:57,219 --> 00:02:58,060
Alive?
13
00:02:58,095 --> 00:02:59,638
Of course I'm alive!
14
00:03:01,098 --> 00:03:03,058
Fender, Fender, help me!
15
00:03:04,893 --> 00:03:06,978
You've got to help me!
16
00:03:07,013 --> 00:03:07,944
I'm not dead!
17
00:03:07,979 --> 00:03:10,273
The woman looks dead enough.
18
00:03:10,308 --> 00:03:11,281
Eh.
19
00:03:11,316 --> 00:03:14,152
Even with her eyes closed,
she's a pretty thing.
20
00:03:15,779 --> 00:03:20,367
- She was always nice to
me, not like the count.
21
00:03:20,402 --> 00:03:22,292
Fender, Fender!
22
00:03:22,327 --> 00:03:24,454
Can't you see what he's doing to us?
23
00:03:24,489 --> 00:03:26,832
He's burying us alive!
24
00:03:26,867 --> 00:03:27,666
Please, Fender.
25
00:03:28,709 --> 00:03:31,294
You're the only one who can save us.
26
00:03:31,329 --> 00:03:32,594
You're our only hope now.
27
00:03:32,629 --> 00:03:35,215
I warned him even before we got here.
28
00:03:36,550 --> 00:03:37,947
He wouldn't listen to me.
29
00:03:37,982 --> 00:03:39,344
Who listens to servants?
30
00:03:40,429 --> 00:03:41,680
Fender, Fender!
31
00:03:42,681 --> 00:03:45,892
You've got to help me
before it's too late.
32
00:03:48,520 --> 00:03:50,960
It began only a few weeks ago,
33
00:03:50,995 --> 00:03:53,400
yet now it seems like years.
34
00:03:54,317 --> 00:03:56,243
I came to Vienna to see Sir David Latham,
35
00:03:56,278 --> 00:03:59,239
the English minister at the
court of Emperor Charles VI.
36
00:04:00,198 --> 00:04:01,658
Sir Ronald Burton.
37
00:04:03,410 --> 00:04:06,211
Well, what news, Sir David?
38
00:04:06,246 --> 00:04:08,380
Well, our request was granted.
39
00:04:08,415 --> 00:04:09,916
I have the invitation that you wanted.
40
00:04:09,951 --> 00:04:10,674
Good.
41
00:04:10,709 --> 00:04:13,086
- From now on, you'll be
known as Richard Beckett.
42
00:04:13,121 --> 00:04:15,220
However I must warn you that,
43
00:04:15,255 --> 00:04:18,383
Oh, Shroeder, Trenck,
you will wait outside.
44
00:04:21,303 --> 00:04:23,075
So, I'm going to hunt on the estate
45
00:04:23,110 --> 00:04:24,709
of the famous Count von Bruno, eh?
46
00:04:24,744 --> 00:04:26,308
Oh, I must say that you're treating
47
00:04:26,343 --> 00:04:28,108
this as somewhat of a lark.
48
00:04:28,143 --> 00:04:30,562
You don't seem to realize
the danger you're letting
49
00:04:30,597 --> 00:04:32,981
yourself in for if he
discovered your true identity.
50
00:04:33,016 --> 00:04:34,573
I'm quite aware of the danger, sir.
51
00:04:34,608 --> 00:04:36,818
0 Then why don't you give
up this mad adventure?
52
00:04:36,853 --> 00:04:37,909
Give it up?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,286
You call it a mad adventure
54
00:04:39,321 --> 00:04:40,572
to try to find out what happened
55
00:04:40,607 --> 00:04:42,038
to my two closest friends,
56
00:04:42,073 --> 00:04:43,971
men who would both gladly have risked
57
00:04:44,006 --> 00:04:45,869
their necks for me if I were in danger?
58
00:04:45,904 --> 00:04:47,210
No, Sir David.
59
00:04:47,245 --> 00:04:48,795
I believe that von Bruno killed them,
60
00:04:48,830 --> 00:04:51,333
out of revenge for what
happened in Africa.
61
00:04:51,368 --> 00:04:52,417
I'm going to try and learn the truth.
62
00:04:52,452 --> 00:04:54,836
Or die in the attempt, eh?
63
00:04:56,004 --> 00:04:57,262
Look here, my boy.
64
00:04:57,297 --> 00:04:58,805
You helped England establish
65
00:04:58,840 --> 00:05:01,134
a rich ivory empire in West Africa.
66
00:05:01,169 --> 00:05:02,799
England's very grateful.
67
00:05:02,834 --> 00:05:04,394
We'd hate to lose you.
68
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
- I'm sorry, Sir David, but
I must go through with it.
69
00:05:07,050 --> 00:05:08,190
But you haven't an ounce of proof
70
00:05:08,225 --> 00:05:09,768
that von Bruno had anything to do with it.
71
00:05:09,803 --> 00:05:10,609
No?
72
00:05:10,644 --> 00:05:12,395
Then let me remind you
that the last letter
73
00:05:12,430 --> 00:05:14,147
I had from Sterling and Brown was sent
74
00:05:14,182 --> 00:05:15,874
from an inn called The Green Man.
75
00:05:15,909 --> 00:05:17,532
Now, Now that's in a town right here
76
00:05:17,567 --> 00:05:20,403
in the middle of von Bruno's
province in the Black Forest.
77
00:05:21,488 --> 00:05:23,761
And I never heard from
either of them after that.
78
00:05:23,796 --> 00:05:26,034
- You understand in this
country that the Crown
79
00:05:26,069 --> 00:05:28,119
has no jurisdiction to give you any help?
80
00:05:28,154 --> 00:05:29,496
You'll be entirely on your own.
81
00:05:29,531 --> 00:05:30,962
I understand that.
82
00:05:30,997 --> 00:05:33,173
Von Bruno is his own law.
83
00:05:33,208 --> 00:05:34,918
I can assure you there'll
be no justice done,
84
00:05:34,953 --> 00:05:36,294
unless you can present some proof
85
00:05:36,329 --> 00:05:37,917
of his guilt to the emperor.
86
00:05:37,952 --> 00:05:39,506
I'll give him that proof.
87
00:06:04,865 --> 00:06:06,790
Oh, so sorry, sir.
88
00:06:06,825 --> 00:06:08,118
I, I must have dozed off.
89
00:06:08,153 --> 00:06:09,376
That's all right, Romley.
90
00:06:09,411 --> 00:06:10,370
You might as well get some rest.
91
00:06:10,405 --> 00:06:11,538
It's a beastly night.
92
00:06:12,622 --> 00:06:14,666
It's quite a change after Africa, sir.
93
00:06:14,701 --> 00:06:15,423
Yes.
94
00:06:15,458 --> 00:06:16,918
But make sure you forget
you've ever even heard
95
00:06:16,953 --> 00:06:17,878
of Africa once we get to the castle.
96
00:06:17,913 --> 00:06:19,671
Oh, of course, Sir Ronald.
97
00:06:19,706 --> 00:06:20,971
What?
98
00:06:21,006 --> 00:06:22,848
I mean, Mr. Beckett.
99
00:06:22,883 --> 00:06:24,634
See that that doesn't happen again.
100
00:06:26,094 --> 00:06:27,727
Frankly, I'm worried, sir.
101
00:06:27,762 --> 00:06:31,731
If the count did, if the count did do away
102
00:06:31,766 --> 00:06:34,644
with your friends, wouldn't
you be the next on his list?
103
00:06:34,679 --> 00:06:35,944
I daresay I would.
104
00:06:35,979 --> 00:06:38,002
That's why I've chosen to strike first.
105
00:06:38,037 --> 00:06:40,025
He doesn't even know that Ronald Burton
106
00:06:40,060 --> 00:06:41,252
has returned from Africa.
107
00:06:41,287 --> 00:06:42,444
I have that advantage.
108
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
- If you'll pardon my saying
so, sir, that isn't very much.
109
00:06:48,825 --> 00:06:50,911
- We ought to be getting
close to the border by now.
110
00:07:03,590 --> 00:07:04,674
Whoa.
111
00:07:14,476 --> 00:07:15,477
Giddap.
112
00:07:15,512 --> 00:07:16,620
Hyah.
113
00:07:16,655 --> 00:07:17,694
Giddap.
114
00:07:17,729 --> 00:07:20,523
- I'm courier for the
Count von Bruno, sir.
115
00:07:20,558 --> 00:07:22,271
Good, I'm Richard Beckett.
116
00:07:22,306 --> 00:07:23,985
This is my man, Romley.
117
00:07:24,020 --> 00:07:25,201
Hey, you.
118
00:07:25,236 --> 00:07:26,780
Give a hand with the baggage!
119
00:07:28,990 --> 00:07:31,159
You are to transfer to the count's coach
120
00:07:31,194 --> 00:07:32,410
for the rest of the journey.
121
00:07:41,836 --> 00:07:44,047
Are we far from the castle?
122
00:07:44,082 --> 00:07:45,340
Another day's trip.
123
00:07:46,216 --> 00:07:48,093
We stop overnight at the halfway point.
124
00:07:50,136 --> 00:07:52,597
The count has already
made arrangements for you.
125
00:07:56,309 --> 00:07:57,602
We're ready, Mr. Beckett.
126
00:08:03,775 --> 00:08:05,527
You, up here with me.
127
00:08:07,946 --> 00:08:09,663
My man rides with me.
128
00:08:09,698 --> 00:08:11,665
But sir, he's a servant.
129
00:08:11,700 --> 00:08:14,494
- Nevertheless, he's still a
man, and it's bitter cold out.
130
00:08:14,529 --> 00:08:16,909
I'd extend a like invitation to you,
131
00:08:16,944 --> 00:08:19,290
but unfortunately someone has to drive.
132
00:08:27,340 --> 00:08:29,467
Where did you say we're
spending the night?
133
00:08:29,502 --> 00:08:30,850
I didn't say.
134
00:08:30,885 --> 00:08:33,388
It's an inn called The Green Man.
135
00:09:21,186 --> 00:09:22,771
Your wine is excellent, Herr Krantz.
136
00:09:22,806 --> 00:09:23,938
Thank you, thank you.
137
00:09:26,274 --> 00:09:28,818
It is from the vineyards
of the Rhine valley,
138
00:09:28,853 --> 00:09:30,361
the best in the world.
139
00:09:33,490 --> 00:09:34,247
But, uh, Mein Herr,
140
00:09:34,282 --> 00:09:36,951
everything was taken care of by the count.
141
00:09:36,986 --> 00:09:37,702
Forget it, man.
142
00:09:39,579 --> 00:09:40,587
Local crowd?
143
00:09:40,622 --> 00:09:42,707
All tenants of the Count von Bruno.
144
00:09:42,742 --> 00:09:45,102
They come here for relaxation.
145
00:09:45,137 --> 00:09:47,427
We try to please our guests.
146
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
- I'd already heard of
your excellent hospitality
147
00:09:49,499 --> 00:09:51,007
from two friends of mine who stopped here
148
00:09:51,042 --> 00:09:54,302
some time ago, Sterling and Brown.
149
00:09:58,098 --> 00:09:59,849
You remember them of course.
150
00:09:59,884 --> 00:10:01,441
No.
151
00:10:01,476 --> 00:10:06,439
I never heard of them.
152
00:10:08,608 --> 00:10:11,569
And now, if you will excuse me,
I will see about your rooms.
153
00:10:13,238 --> 00:10:14,009
He's lying.
154
00:10:14,044 --> 00:10:14,781
Obviously.
155
00:10:17,117 --> 00:10:18,743
Isn't that our driver over there?
156
00:10:18,778 --> 00:10:19,494
Yes.
157
00:10:20,912 --> 00:10:21,934
Ask him to join us.
158
00:10:21,969 --> 00:10:22,956
Certainly, sir.
159
00:10:29,963 --> 00:10:31,054
My master's compliments.
160
00:10:31,089 --> 00:10:33,424
He requests that you join us for dinner.
161
00:10:36,803 --> 00:10:37,560
Well?
162
00:10:37,595 --> 00:10:38,847
Come along.
163
00:10:54,737 --> 00:10:56,739
Will this be enough for you, Fender?
164
00:10:56,774 --> 00:10:57,532
Enough?
165
00:10:58,783 --> 00:11:02,871
If I eat all this, I'll be as
stuffed as a Christmas goose.
166
00:11:02,906 --> 00:11:04,539
Every table taken.
167
00:11:05,623 --> 00:11:08,501
- I'll have Krantz show
some of these scum the door.
168
00:11:08,536 --> 00:11:09,252
Wait.
169
00:11:10,712 --> 00:11:12,839
Isn't that one of Karl's lackeys?
170
00:11:12,874 --> 00:11:14,587
Yes, it's Fender all right.
171
00:11:14,622 --> 00:11:16,301
Come, we've got our table.
172
00:11:17,385 --> 00:11:19,888
I always knew food like this existed,
173
00:11:21,723 --> 00:11:23,558
but I never dreamed I'd ever mouth it.
174
00:11:28,354 --> 00:11:29,772
On your feet, all of you!
175
00:11:29,807 --> 00:11:30,572
Do you hear?
176
00:11:30,607 --> 00:11:31,691
We demand this table!
177
00:11:33,902 --> 00:11:35,451
Sit down, Fender.
178
00:11:35,486 --> 00:11:36,821
We haven't quite finished.
179
00:11:38,239 --> 00:11:39,365
I'll finish for you.
180
00:12:23,910 --> 00:12:25,578
Fender, come here.
181
00:12:25,613 --> 00:12:26,329
And you, sir.
182
00:12:32,877 --> 00:12:36,547
I can condone poor swordsmanship,
but not bad manners.
183
00:12:36,582 --> 00:12:39,050
Gentlemen, Mr. Fender will
accept your apologies.
184
00:12:39,085 --> 00:12:41,928
But sir, that really isn't necessary.
185
00:12:42,845 --> 00:12:43,937
As you wish.
186
00:12:43,972 --> 00:12:46,849
In that case, gentlemen, we
have no further business.
187
00:12:46,884 --> 00:12:48,726
I bid you a very pleasant journey.
188
00:12:54,816 --> 00:12:55,823
You're hurt, sir.
189
00:12:55,858 --> 00:12:56,796
Let me wrap it for you.
190
00:12:56,831 --> 00:12:57,679
Oh, don't bother.
191
00:12:57,714 --> 00:12:58,528
It's only a scratch.
192
00:12:58,563 --> 00:12:59,285
I insist.
193
00:12:59,320 --> 00:13:00,821
Look, sir, your ring.
194
00:13:00,856 --> 00:13:02,323
Was very foolish of you.
195
00:13:03,324 --> 00:13:04,909
Stupid would be more accurate.
196
00:13:04,944 --> 00:13:05,952
Thank you, Romley.
197
00:13:05,987 --> 00:13:06,709
Ah.
198
00:13:06,744 --> 00:13:07,669
Accidents can happen, sir,
199
00:13:07,704 --> 00:13:09,831
and even a scratch can be dangerous.
200
00:13:09,866 --> 00:13:11,005
Did they scotch you, sir?
201
00:13:11,040 --> 00:13:13,084
- Now don't you start
criticizing my dueling.
202
00:13:13,119 --> 00:13:13,841
Oh, no, sir.
203
00:13:13,876 --> 00:13:16,087
I just wanted to tell you that.
204
00:13:16,122 --> 00:13:17,380
Well, speak up, man.
205
00:13:18,506 --> 00:13:19,882
Those two gentlemen are close
206
00:13:19,917 --> 00:13:21,259
friends of the Count von Bruno.
207
00:13:22,593 --> 00:13:23,643
Now that's too bad.
208
00:13:23,678 --> 00:13:25,513
It could very well be for you, sir.
209
00:13:26,389 --> 00:13:28,245
I've seen strange things happen
210
00:13:28,280 --> 00:13:30,066
when the count was antagonized.
211
00:13:30,101 --> 00:13:32,478
Perhaps it would be wise
for you to turn back.
212
00:13:32,513 --> 00:13:33,486
Turn back?
213
00:13:33,521 --> 00:13:34,529
I wouldn't think of it.
214
00:13:34,564 --> 00:13:38,401
Oh, the count might possibly
overlook my winging his friend,
215
00:13:38,436 --> 00:13:40,862
but he'd never forgive my
turning down his invitation.
216
00:13:40,897 --> 00:13:42,120
Very well, sir.
217
00:13:42,155 --> 00:13:44,449
We leave for the Black
Castle in the morning.
218
00:13:47,410 --> 00:13:49,794
You'll pardon my saying so, sir,
219
00:13:49,829 --> 00:13:52,165
but you do have a faculty
for getting into things.
220
00:13:54,083 --> 00:13:56,544
Question is, can you always get out?
221
00:14:40,880 --> 00:14:42,090
Follow me, sir.
222
00:14:52,934 --> 00:14:54,060
Would you wait here, sir.
223
00:14:54,095 --> 00:14:54,936
I'll announce you.
224
00:15:00,900 --> 00:15:04,202
- Doctor, you're an
expert on medical science.
225
00:15:04,237 --> 00:15:08,116
Isn't it true that the ancient
Romans were pain worshipers?
226
00:15:08,151 --> 00:15:10,291
Oh, yes, Herr Count.
227
00:15:10,326 --> 00:15:13,544
They even held endurance contests.
228
00:15:13,579 --> 00:15:17,083
It was a mark of distinction
to suffer in silence.
229
00:15:21,337 --> 00:15:22,088
Oh, no.
230
00:15:24,173 --> 00:15:25,883
Do you hear that, Stieken?
231
00:15:27,093 --> 00:15:30,061
I'm not an ancient Roman!
232
00:15:30,096 --> 00:15:32,223
Herr Count, Mr. Beckett is here.
233
00:15:32,258 --> 00:15:33,898
Well, bring him in.
234
00:15:33,933 --> 00:15:35,268
This should amuse him too.
235
00:15:36,269 --> 00:15:37,026
Oh!
236
00:15:37,061 --> 00:15:38,069
You idiot!
237
00:15:38,104 --> 00:15:41,107
You call yourself a doctor?
238
00:15:41,142 --> 00:15:41,858
And you.
239
00:15:43,818 --> 00:15:45,027
You call yourself a man?
240
00:15:49,824 --> 00:15:51,909
You might at least have warned us, Karl.
241
00:15:53,035 --> 00:15:53,793
Warned you?
242
00:15:53,828 --> 00:15:55,913
Of what, that he could
out duel both of you?
243
00:15:57,123 --> 00:15:58,374
But he's an Englishman.
244
00:15:59,375 --> 00:16:00,710
Have you forgotten so soon?
245
00:16:01,836 --> 00:16:03,761
Karl's new bride has turned his mind
246
00:16:03,796 --> 00:16:06,883
to more tender thoughts, hasn't she, Karl?
247
00:16:06,918 --> 00:16:07,717
Count von Bruno?
248
00:16:09,886 --> 00:16:10,845
I'm Richard Beckett.
249
00:16:12,930 --> 00:16:14,105
I am honored, sir.
250
00:16:14,140 --> 00:16:15,064
I want you to know how much
251
00:16:15,099 --> 00:16:16,767
I appreciate your invitation, Herr Count.
252
00:16:16,802 --> 00:16:18,394
That will be all, Herr Count?
253
00:16:18,429 --> 00:16:19,395
Yes, you can go.
254
00:16:20,521 --> 00:16:22,940
I understand you have
met my friends Counts,
255
00:16:22,975 --> 00:16:24,400
uh, Stieken and von Melcher?
256
00:16:24,435 --> 00:16:25,908
Yes, briefly.
257
00:16:25,943 --> 00:16:28,488
They found they had to
leave rather unexpectedly.
258
00:16:28,523 --> 00:16:30,239
I had no opportunity
to thank you gentlemen
259
00:16:30,274 --> 00:16:31,949
for the excellent sport we had.
260
00:16:33,034 --> 00:16:34,994
It broke the monotony of
a very boring journey.
261
00:16:35,029 --> 00:16:36,002
Well, good.
262
00:16:36,037 --> 00:16:40,166
That calls for drinks,
doesn't it, Stieken?
263
00:16:45,546 --> 00:16:48,132
I understand you've never
hunted in the Black Forest.
264
00:16:48,167 --> 00:16:50,885
- Unfortunately not,
but I'm looking forward
265
00:16:50,920 --> 00:16:52,935
to something new and exciting.
266
00:16:52,970 --> 00:16:54,889
- Well, I hope you find
what you want here.
267
00:16:54,924 --> 00:16:55,806
I'm sure I shall.
268
00:16:57,016 --> 00:16:59,143
- You've had a tiring
journey, Mr. Beckett.
269
00:17:00,228 --> 00:17:01,145
Sit down.
270
00:17:02,271 --> 00:17:06,567
I, uh, I've planned this
hunt for a long time.
271
00:17:06,602 --> 00:17:07,985
Have you ever killed a leopard?
272
00:17:09,737 --> 00:17:10,745
A leopard?
273
00:17:10,780 --> 00:17:12,121
In the Black Forest?
274
00:17:12,156 --> 00:17:14,999
- Oh, he's a stranger
here too, like yourself.
275
00:17:15,034 --> 00:17:18,204
I, uh, imported him from
Africa just for this occasion.
276
00:17:18,239 --> 00:17:19,785
And his trip to the Black Forest
277
00:17:19,820 --> 00:17:21,332
can end only with his death,
278
00:17:22,250 --> 00:17:24,564
hardly the proper treatment
for a visitor, Karl.
279
00:17:24,599 --> 00:17:26,879
- Do you mean to say that
there's an African leopard
280
00:17:26,914 --> 00:17:28,297
roaming around loose in these woods?
281
00:17:28,332 --> 00:17:29,055
Oh, no, no.
282
00:17:29,090 --> 00:17:32,176
He's quite safe, at the moment.
283
00:17:32,211 --> 00:17:35,228
And, uh, quite hungry, no doubt.
284
00:17:35,263 --> 00:17:38,224
- Of course, you've hunted
in Africa, Mr. Beckett.
285
00:17:38,259 --> 00:17:39,065
No.
286
00:17:39,100 --> 00:17:40,580
As a matter of fact, I haven't.
287
00:17:40,615 --> 00:17:42,061
Tell me more about this leopard.
288
00:17:42,096 --> 00:17:42,860
It intrigues me.
289
00:17:42,895 --> 00:17:44,417
Could I possibly see it?
290
00:17:44,452 --> 00:17:45,905
Perhaps, after dinner,
291
00:17:45,940 --> 00:17:48,359
when the smell of food is strong on us.
292
00:17:55,825 --> 00:17:57,785
Show Mr. Beckett and his
man to their rooms, Gargon.
293
00:17:57,820 --> 00:17:59,168
They'll want to freshen up.
294
00:17:59,203 --> 00:18:01,831
My other guests will be arriving shortly.
295
00:18:08,212 --> 00:18:09,526
Anything wrong, man?
296
00:18:09,561 --> 00:18:10,805
Oh, don't mind Gargon.
297
00:18:10,840 --> 00:18:12,139
He's, uh, suffered an experience
298
00:18:12,174 --> 00:18:15,219
which makes him rather
suspicious of strangers,
299
00:18:15,254 --> 00:18:17,388
particularly Englishmen.
300
00:18:36,198 --> 00:18:37,992
Gargon, the trunk.
301
00:18:50,796 --> 00:18:52,256
I think you made a mistake bringing
302
00:18:52,291 --> 00:18:53,424
the Englishman here, Karl.
303
00:18:54,634 --> 00:18:56,177
It would have been a bigger mistake
304
00:18:56,212 --> 00:18:57,685
to refuse the emperor's request.
305
00:18:57,720 --> 00:19:00,640
That alone would have
aroused his suspicion.
306
00:19:00,675 --> 00:19:02,600
No, Mr. Beckett will serve his purpose.
307
00:19:05,519 --> 00:19:07,229
- There are guards and
servants everywhere.
308
00:19:07,264 --> 00:19:09,436
You will have to be very careful, sir.
309
00:19:09,471 --> 00:19:11,609
Didn't like the way Gargon looked at me.
310
00:19:11,644 --> 00:19:13,075
Could he have recognized you?
311
00:19:13,110 --> 00:19:15,696
It's possible, but I don't remember him.
312
00:19:15,731 --> 00:19:18,247
But then, I never had any actual contact
313
00:19:18,282 --> 00:19:20,493
with von Bruno's followers
when my men routed them.
314
00:19:20,528 --> 00:19:22,787
May I ask what you intend to do, sir?
315
00:19:23,663 --> 00:19:24,413
I wish I knew.
316
00:19:25,414 --> 00:19:27,708
There's a dungeon under the castle.
317
00:19:27,743 --> 00:19:29,602
I'm going to get down there somehow.
318
00:19:29,637 --> 00:19:31,404
If Sterling and Brown are alive,
319
00:19:31,439 --> 00:19:33,172
they may be imprisoned there.
320
00:19:33,207 --> 00:19:34,173
And if they're.
321
00:19:34,208 --> 00:19:35,174
Dead?
322
00:19:36,384 --> 00:19:37,551
They could be buried there.
323
00:19:38,886 --> 00:19:40,179
I may find something
that belonged to them.
324
00:19:40,214 --> 00:19:41,354
I wish I could help you, sir,
325
00:19:41,389 --> 00:19:44,684
but I'm afraid I wouldn't
know what to look for.
326
00:19:44,719 --> 00:19:45,893
Frankly, neither do I.
327
00:21:03,596 --> 00:21:07,808
Are you looking for something?
328
00:21:07,843 --> 00:21:08,764
Uh, yes.
329
00:21:08,799 --> 00:21:09,650
I, uh, I am.
330
00:21:09,685 --> 00:21:12,041
I, I'm afraid this'll sound rather silly,
331
00:21:12,076 --> 00:21:14,398
but, uh, I was looking for the count.
332
00:21:14,433 --> 00:21:15,483
I seemed to have got lost.
333
00:21:17,193 --> 00:21:18,284
The count?
334
00:21:18,319 --> 00:21:20,070
Yes, I know, but it's the truth.
335
00:21:20,105 --> 00:21:21,787
I was diverted by this cupboard.
336
00:21:21,822 --> 00:21:25,242
Ever since I was a small boy,
cupboards have fascinated me.
337
00:21:25,277 --> 00:21:26,292
I can't resist them.
338
00:21:26,327 --> 00:21:28,913
The, you know, the mystery of the unknown,
339
00:21:28,948 --> 00:21:31,464
keep out, don't touch, that sort of thing.
340
00:21:31,499 --> 00:21:33,709
- That could prove a very
dangerous compulsion.
341
00:21:33,744 --> 00:21:35,426
Yes, I suppose so.
342
00:21:35,461 --> 00:21:37,463
But we learn a great deal about people
343
00:21:37,498 --> 00:21:39,965
from their possessions, don't we?
344
00:21:40,000 --> 00:21:40,716
Do we?
345
00:21:41,592 --> 00:21:43,350
You must be the Englishman.
346
00:21:43,385 --> 00:21:45,929
I'm Richard Beckett, at your service.
347
00:21:45,964 --> 00:21:48,439
I'm the Countess Elga von Bruno.
348
00:21:48,474 --> 00:21:51,936
- I had no idea the count had
such a beautiful daughter.
349
00:21:52,978 --> 00:21:54,959
I happen to be his wife.
350
00:21:54,994 --> 00:21:56,941
Oh, forgive me, I'm sorry.
351
00:21:56,976 --> 00:21:58,449
Sorry?
352
00:21:58,484 --> 00:22:00,820
Well, I, I seem to have got lost again.
353
00:22:00,855 --> 00:22:02,036
Then come with me.
354
00:22:02,071 --> 00:22:03,697
I'll show you the way to the count,
355
00:22:05,241 --> 00:22:06,659
if that's where you were going.
356
00:22:07,910 --> 00:22:08,994
Thank you, Countess.
357
00:22:44,196 --> 00:22:46,365
- He knows we're here,
he's hungry for company.
358
00:22:47,992 --> 00:22:49,500
Well?
359
00:22:49,535 --> 00:22:51,787
Please, Karl, must I go on?
360
00:22:53,497 --> 00:22:55,541
My wife doesn't share my love of sport.
361
00:22:56,667 --> 00:23:00,004
But she will eventually,
won't you, my darling?
362
00:23:00,039 --> 00:23:02,381
You call it sport to starve a poor beast
363
00:23:02,416 --> 00:23:03,549
and release him to be killed?
364
00:23:03,584 --> 00:23:05,175
What chance has he?
365
00:23:05,210 --> 00:23:06,684
What chance?
366
00:23:06,719 --> 00:23:09,346
You'll have your answer when you see him.
367
00:23:10,556 --> 00:23:12,600
You do want to see him, don't you?
368
00:23:12,635 --> 00:23:14,476
Yes, yes, of course, Karl.
369
00:23:31,160 --> 00:23:31,917
There, Beckett.
370
00:23:31,952 --> 00:23:34,538
Have you ever seen a more
magnificent creature?
371
00:23:34,573 --> 00:23:35,456
Look at him.
372
00:23:36,540 --> 00:23:39,460
Can you imagine what those
fangs could do to a man,
373
00:23:39,495 --> 00:23:42,212
how those claws could rip flesh from bone?
374
00:23:44,757 --> 00:23:45,549
Do you still think a battle with him
375
00:23:45,584 --> 00:23:47,468
would be one-sided, my dear?
376
00:23:53,390 --> 00:23:56,060
You'd like to fight him
yourself, wouldn't you, Gargon?
377
00:23:57,645 --> 00:23:59,563
Can you picture such a struggle,
378
00:24:00,439 --> 00:24:03,567
an unarmed man against
a king of the jungle?
379
00:24:03,602 --> 00:24:05,524
It's quite an idea, isn't it, Beckett?
380
00:24:05,559 --> 00:24:07,446
I'm afraid I ate too much dinner
381
00:24:07,481 --> 00:24:09,622
to appreciate the picture.
382
00:24:09,657 --> 00:24:11,575
Perhaps the countess could
show me the way back?
383
00:24:13,661 --> 00:24:14,411
Very well.
384
00:24:15,287 --> 00:24:18,248
Remember, it was your
idea to come down here.
385
00:24:18,283 --> 00:24:19,465
You may take Mr. Beckett back, Elga.
386
00:24:19,500 --> 00:24:23,629
Perhaps your company will be
ample reward for his gallantry.
387
00:24:25,589 --> 00:24:27,299
Gargon and I will stay awhile.
388
00:24:28,550 --> 00:24:29,551
Gargon.
389
00:24:44,566 --> 00:24:46,026
I want to thank you.
390
00:24:46,061 --> 00:24:47,451
Thank me, what for?
391
00:24:47,486 --> 00:24:49,279
For letting him think you were afraid.
392
00:24:49,314 --> 00:24:51,740
Oh, well, it didn't fool him.
393
00:24:51,775 --> 00:24:53,207
You heard what he said.
394
00:24:53,242 --> 00:24:56,412
It was still very thoughtful of you.
395
00:24:58,080 --> 00:24:58,831
Tell me.
396
00:25:00,958 --> 00:25:03,550
Why did he force you to come along?
397
00:25:03,585 --> 00:25:06,275
- Because he knows I
can't stand brutality.
398
00:25:06,310 --> 00:25:08,966
He knows how I feel
about all his activities.
399
00:25:10,134 --> 00:25:13,394
You see, I wasn't brought up this way.
400
00:25:13,429 --> 00:25:17,141
My father was a teacher,
a kind, sensitive man.
401
00:25:18,017 --> 00:25:20,227
This sort of thing would
have horrified him.
402
00:25:21,437 --> 00:25:22,187
I see.
403
00:25:23,188 --> 00:25:25,280
You're wondering why I married him.
404
00:25:25,315 --> 00:25:28,652
I was forced to by marriage
contract six months ago.
405
00:25:28,687 --> 00:25:30,529
No one here can defy the count.
406
00:25:31,780 --> 00:25:33,240
We go this way.
407
00:25:33,275 --> 00:25:33,991
Tell me.
408
00:25:34,867 --> 00:25:36,118
Where does that lead to?
409
00:25:37,161 --> 00:25:39,003
Why, I don't know.
410
00:25:39,038 --> 00:25:40,587
But we'd better not take it.
411
00:25:40,622 --> 00:25:42,916
The count doesn't like snooping down here.
412
00:25:42,951 --> 00:25:44,383
Oh, he doesn't?
413
00:25:44,418 --> 00:25:46,962
Well, let's defy him just this once.
414
00:26:18,494 --> 00:26:20,329
- I really think we
should go the other way.
415
00:26:20,364 --> 00:26:21,827
So do I, but mysterious passages
416
00:26:21,862 --> 00:26:23,290
affect me just like cupboards.
417
00:26:23,325 --> 00:26:24,708
I can't resist them.
418
00:26:31,215 --> 00:26:33,467
Were you going anyplace in particular?
419
00:26:33,502 --> 00:26:34,986
What the devil's the idea?
420
00:26:35,021 --> 00:26:36,267
That might have killed us!
421
00:26:36,302 --> 00:26:37,478
It might have.
422
00:26:37,513 --> 00:26:39,104
I, I lost my way, Karl.
423
00:26:39,139 --> 00:26:41,391
Well, of course, my clear, of course.
424
00:26:42,601 --> 00:26:43,352
Raise it.
425
00:26:48,607 --> 00:26:49,615
Now that you've gotten this far,
426
00:26:49,650 --> 00:26:53,112
you might as well satisfy
your curiosity completely.
427
00:26:53,147 --> 00:26:54,286
Go in, it's open.
428
00:26:54,321 --> 00:26:56,824
- I assure you, I'm not
in the least interested.
429
00:26:56,859 --> 00:26:57,821
But I insist.
430
00:26:57,856 --> 00:26:58,784
No, don't.
431
00:26:59,743 --> 00:27:02,162
Your concern is very touching, Elga.
432
00:27:02,197 --> 00:27:04,206
You have no qualms, have you?
433
00:27:16,593 --> 00:27:19,680
You see how dangerous
curiosity can be, Beckett?
434
00:27:19,715 --> 00:27:21,396
Dangerous, I call it most intriguing.
435
00:27:21,431 --> 00:27:24,226
Tell me, what's beyond the
room, a cauldron of melted lead?
436
00:27:24,261 --> 00:27:26,151
I'm sorry to disappoint you.
437
00:27:26,186 --> 00:27:28,105
Beyond that charming room is only
438
00:27:28,140 --> 00:27:30,155
a passage out of the castle.
439
00:27:30,190 --> 00:27:31,775
I might add it's the only way out.
440
00:27:32,651 --> 00:27:34,152
Your ancestors had some quaint ideas
441
00:27:34,187 --> 00:27:35,963
of architecture, Count von Bruno.
442
00:27:35,998 --> 00:27:37,739
Well, they did have imagination.
443
00:27:38,866 --> 00:27:42,703
What tales these walls
could tell, eh, Gargon?
444
00:27:42,738 --> 00:27:44,329
Now perhaps you'd better follow me.
445
00:27:45,914 --> 00:27:47,457
I could use a good night's sleep.
446
00:28:39,843 --> 00:28:41,386
You know how we are to proceed.
447
00:28:41,421 --> 00:28:43,072
The trails leading to the castle
448
00:28:43,107 --> 00:28:44,688
are clearly marked by number.
449
00:28:44,723 --> 00:28:47,893
We travel in pairs, the, uh,
numbers on your slips indicate
450
00:28:47,928 --> 00:28:50,194
the partners and the trail.
451
00:28:50,229 --> 00:28:51,980
That will keep us all nicely separated.
452
00:28:52,015 --> 00:28:53,791
We wouldn't want an unfortunate
453
00:28:53,826 --> 00:28:55,532
accident to mar our pleasure.
454
00:28:55,567 --> 00:28:58,028
- Have you any idea where
the leopard might be, Karl?
455
00:28:58,063 --> 00:28:59,776
Oh, absolutely, Reiner.
456
00:28:59,811 --> 00:29:01,455
He will be hunting also,
457
00:29:01,490 --> 00:29:04,993
for the juiciest, most
filling meal he can find.
458
00:29:06,662 --> 00:29:08,789
The servants will all remain behind.
459
00:29:08,824 --> 00:29:09,880
There will be no gun carriers,
460
00:29:09,915 --> 00:29:12,376
or gillies as you call them, Mr. Beckett.
461
00:29:17,589 --> 00:29:20,015
Aren't you joining us, Countess?
462
00:29:20,050 --> 00:29:22,935
I'm sorry, I know nothing about weapons.
463
00:29:22,970 --> 00:29:26,265
- The countess is more at home
with an embroidery needle.
464
00:29:31,061 --> 00:29:33,981
Well, that's our signal, good luck.
465
00:29:55,168 --> 00:29:56,982
Don't worry about me, my dear.
466
00:29:57,017 --> 00:29:58,797
I promise I'll return safely.
467
00:30:09,641 --> 00:30:10,976
That was a fine shot.
468
00:30:11,011 --> 00:30:12,150
A lucky one.
469
00:30:12,185 --> 00:30:13,937
- It takes more than luck
to hit a running stag
470
00:30:13,972 --> 00:30:15,897
at 75 yards in dense forest.
471
00:30:16,815 --> 00:30:18,567
I don't believe in luck.
472
00:30:18,602 --> 00:30:20,440
We create our own destinies.
473
00:30:20,475 --> 00:30:22,244
You're not superstitious then?
474
00:30:22,279 --> 00:30:25,324
- I know you're not, or you
wouldn't be hunting with me.
475
00:30:25,359 --> 00:30:26,992
You drew number 13.
476
00:30:27,027 --> 00:30:27,951
I drew this.
477
00:30:29,828 --> 00:30:30,683
It's blank.
478
00:30:30,718 --> 00:30:31,503
Exactly.
479
00:30:31,538 --> 00:30:32,998
I wanted to hunt with you.
480
00:30:34,875 --> 00:30:35,667
Do you hear them?
481
00:30:36,585 --> 00:30:37,961
They kill without emotion.
482
00:30:39,296 --> 00:30:40,547
I kill with my heart.
483
00:30:41,965 --> 00:30:43,759
That's why I never miss my aim.
484
00:30:45,010 --> 00:30:47,054
Could you hate a poor animal like this?
485
00:30:48,472 --> 00:30:50,022
It isn't hard to see a man's face
486
00:30:50,057 --> 00:30:52,934
before your gun-sights
when aiming at an animal
487
00:30:52,969 --> 00:30:55,520
if you hate strongly enough.
488
00:30:55,555 --> 00:30:56,945
Whose face?
489
00:30:56,980 --> 00:31:01,860
- His features, but time
will supply the details.
490
00:31:05,906 --> 00:31:06,865
Well, I'm ready.
491
00:31:08,241 --> 00:31:08,992
So am I.
492
00:31:30,055 --> 00:31:30,812
The leopard.
493
00:31:30,847 --> 00:31:32,022
He must be nearby.
494
00:31:32,057 --> 00:31:34,559
- There's a trail of
blood, let's follow it.
495
00:31:34,594 --> 00:31:35,317
Come on, that way.
496
00:31:35,352 --> 00:31:37,020
Wait a moment, we'd better dismount.
497
00:31:49,449 --> 00:31:51,534
There are two trails leading from here.
498
00:31:51,569 --> 00:31:53,620
You take that one, I'll go this way.
499
00:31:53,655 --> 00:31:55,789
One of us should get him.
500
00:33:20,999 --> 00:33:22,501
Bravo, well clone.
501
00:33:26,004 --> 00:33:27,422
Stay there, we'll throw a rope.
502
00:33:46,691 --> 00:33:47,754
Who fired that shot?
503
00:33:47,789 --> 00:33:48,783
Why, I did of course.
504
00:33:48,818 --> 00:33:49,868
And you call yourself a sportsman?
505
00:33:49,903 --> 00:33:51,404
Come now, Beckett, it was all in fun.
506
00:33:51,439 --> 00:33:52,871
You were never in any real danger.
507
00:33:52,906 --> 00:33:54,199
I was prepared to kill him at any moment.
508
00:33:54,234 --> 00:33:55,405
To kill my game?
509
00:33:55,440 --> 00:33:56,541
That was my leopard.
510
00:33:56,576 --> 00:33:57,869
I had him under perfect control.
511
00:33:57,904 --> 00:33:58,668
Look, my clear Beckett.
512
00:33:58,703 --> 00:34:00,121
And you had the gall to fire.
513
00:34:01,206 --> 00:34:02,088
So that's it?
514
00:34:02,123 --> 00:34:03,416
I thought for a minute you were angry
515
00:34:03,451 --> 00:34:05,085
because I led you into a trap.
516
00:34:07,295 --> 00:34:09,012
I'm sorry I lost my temper, sir.
517
00:34:09,047 --> 00:34:11,132
I, I had hoped to finish him off myself.
518
00:34:12,467 --> 00:34:13,475
The leopard is yours.
519
00:34:13,510 --> 00:34:14,594
Oh, no, I wouldn't hear of it.
520
00:34:14,629 --> 00:34:15,352
You were magnificent.
521
00:34:15,387 --> 00:34:17,931
It was even your rifle that killed him.
522
00:34:17,966 --> 00:34:19,022
A fine weapon.
523
00:34:19,057 --> 00:34:21,810
No, Beckett, the leopard
and the prize are yours.
524
00:34:23,144 --> 00:34:25,272
These are beautiful, von Bruno.
525
00:34:25,307 --> 00:34:26,770
I'll always treasure them.
526
00:34:26,805 --> 00:34:28,233
Well, let's drink a toast.
527
00:34:29,401 --> 00:34:31,194
May these weapons never fail you.
528
00:34:33,738 --> 00:34:35,657
In a just cause, hmm?
529
00:34:44,499 --> 00:34:45,757
Oh, excuse me, Beckett.
530
00:34:45,792 --> 00:34:48,190
I, Oh, and, uh, enjoy yourself.
531
00:34:48,225 --> 00:34:50,589
Make the most of your time here.
532
00:35:00,223 --> 00:35:02,183
I'm sorry you're not dancing, my child.
533
00:35:10,358 --> 00:35:12,569
- Oh, take these up to my
room, will you, Romley.
534
00:35:12,604 --> 00:35:14,234
The entire staff is agog with
535
00:35:14,269 --> 00:35:15,829
the story of your exploit, sir.
536
00:35:15,864 --> 00:35:18,325
You should have seen
Fender's face when he heard.
537
00:35:18,360 --> 00:35:19,416
Oh, I'm quite a fellow, didn't you know?
538
00:35:19,451 --> 00:35:22,329
- I heard you were furious
when the count fired.
539
00:35:22,364 --> 00:35:23,670
Furious?
540
00:35:23,705 --> 00:35:25,957
If he hadn't, you'd have
been minus a master.
541
00:35:30,170 --> 00:35:31,775
The countess is very beautiful,
542
00:35:31,810 --> 00:35:33,381
don't you agree, Dr. Meissen?
543
00:35:34,215 --> 00:35:36,134
May I have the honor of this dance?
544
00:35:37,177 --> 00:35:38,803
- How could any woman
resist such flattery?
545
00:36:35,694 --> 00:36:36,993
Where are we going?
546
00:36:37,028 --> 00:36:39,614
- To see if the moon shines
in this part of the world.
547
00:36:52,794 --> 00:36:55,130
- You've been acting very
strangely, Mr. Beckett.
548
00:36:55,165 --> 00:36:56,548
Is anything wrong?
549
00:36:56,583 --> 00:36:57,430
Wrong?
550
00:36:57,465 --> 00:36:58,758
Yes, I'm afraid there is.
551
00:37:00,260 --> 00:37:02,282
But looking at you, with
the moonlight painting
552
00:37:02,317 --> 00:37:04,305
your hair with silver
and your eyes sparkling.
553
00:37:04,340 --> 00:37:05,887
Please, Mr. Beckett, you mustn't.
554
00:37:05,922 --> 00:37:07,434
Perhaps we'd better go back in.
555
00:37:07,469 --> 00:37:08,518
Oh, wait, I'm sorry.
556
00:37:10,019 --> 00:37:11,187
Let's talk of other things.
557
00:37:14,399 --> 00:37:16,776
An odd ornament to grace
so lovely a throat.
558
00:37:19,320 --> 00:37:20,286
Where did you get it?
559
00:37:20,321 --> 00:37:23,408
- I don't know, my husband
gave it to me a few months ago.
560
00:37:24,284 --> 00:37:26,494
Did he tell you anything about it?
561
00:37:26,529 --> 00:37:28,388
Only that it's some sort of charm,
562
00:37:28,423 --> 00:37:30,248
supposed to keep the wearer safe.
563
00:37:31,499 --> 00:37:33,021
Well, what's that for?
564
00:37:33,056 --> 00:37:34,544
Nothing, nothing, really.
565
00:37:35,503 --> 00:37:37,422
Did he tell you anything else about it?
566
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
Why are you so interested in this?
567
00:37:41,259 --> 00:37:42,385
Do you really want to know?
568
00:37:42,420 --> 00:37:43,386
Yes.
569
00:37:45,430 --> 00:37:49,350
Because, because you're wearing it.
570
00:37:50,602 --> 00:37:52,312
I think we'd better go in now.
571
00:37:53,772 --> 00:37:55,940
Elga seems to have found diversion also.
572
00:37:57,358 --> 00:37:58,296
Elga?
573
00:37:58,331 --> 00:37:59,235
Where?
574
00:38:03,698 --> 00:38:06,409
You've been neglecting
our other guests, Elga.
575
00:38:06,444 --> 00:38:08,126
I see you haven't.
576
00:38:08,161 --> 00:38:10,455
Here's a woman you should know, Beckett.
577
00:38:10,490 --> 00:38:12,839
Therese can outride, outshoot, yes,
578
00:38:12,874 --> 00:38:15,585
and out drink most of
the men in this room.
579
00:38:15,620 --> 00:38:18,296
She sounds like one of our grenadiers.
580
00:38:19,297 --> 00:38:20,799
My peasant wife can do nothing.
581
00:38:22,091 --> 00:38:25,345
- If you'll excuse me,
I'd like to go to my room.
582
00:38:25,380 --> 00:38:27,343
Therese won third prize today
583
00:38:27,378 --> 00:38:29,272
for shooting the biggest boar.
584
00:38:29,307 --> 00:38:31,601
Quite a feat for a woman, don't you think?
585
00:38:32,602 --> 00:38:34,110
I don't know.
586
00:38:34,145 --> 00:38:36,877
I seem to have got one
without even firing a shot.
587
00:38:36,912 --> 00:38:39,609
Mr. Beckett, will you
please see me to my room?
588
00:39:03,675 --> 00:39:05,802
Good night, and thank you.
589
00:39:05,837 --> 00:39:06,553
Don't go yet.
590
00:39:07,846 --> 00:39:10,223
I want to tell you how sorry I am for,
591
00:39:10,258 --> 00:39:11,307
for what happened tonight.
592
00:39:12,642 --> 00:39:14,206
It wasn't your fault.
593
00:39:14,241 --> 00:39:15,770
You've been very kind.
594
00:39:15,805 --> 00:39:16,521
Wait.
595
00:39:18,314 --> 00:39:20,316
I, I shall be leaving here very soon.
596
00:39:21,401 --> 00:39:22,402
Oh.
597
00:39:23,862 --> 00:39:26,823
I suppose you'll be glad
to get back to England
598
00:39:26,858 --> 00:39:29,009
and to forget this dreary place.
599
00:39:29,044 --> 00:39:31,160
I shall be glad to get home, yes,
600
00:39:32,370 --> 00:39:34,205
but I shall never forget you, Elga.
601
00:39:34,240 --> 00:39:36,214
Please don't say any more.
602
00:39:36,249 --> 00:39:40,003
- There's so many things
I want to tell you.
603
00:39:40,038 --> 00:39:41,469
I don't want to hear them.
604
00:39:41,504 --> 00:39:43,756
- Has he ever told you
how beautiful you are?
605
00:39:45,383 --> 00:39:46,432
Please.
606
00:39:46,467 --> 00:39:48,386
Has he ever taken you in his arms.
607
00:39:48,421 --> 00:39:49,394
Oh, don't.
608
00:39:49,429 --> 00:39:50,221
And kissed you?
609
00:40:18,499 --> 00:40:20,293
You shouldn't have come back.
610
00:40:21,461 --> 00:40:22,879
I took this from you.
611
00:40:23,880 --> 00:40:24,964
My pendant.
612
00:40:26,341 --> 00:40:27,884
I don't understand, why?
613
00:40:27,919 --> 00:40:28,801
I had to have it.
614
00:40:30,303 --> 00:40:31,596
You stole it.
615
00:40:32,430 --> 00:40:33,806
While you were kissing me, you.
616
00:40:33,841 --> 00:40:34,981
Listen to me, please.
617
00:40:35,016 --> 00:40:36,190
When I held you in my arms,
618
00:40:36,225 --> 00:40:38,728
I realized how very dear
you've become to me.
619
00:40:38,763 --> 00:40:39,485
I knew then.
620
00:40:39,520 --> 00:40:41,105
I haven't anymore pendants, Mr. Beckett.
621
00:40:41,140 --> 00:40:42,614
' Elga!
622
00:40:42,649 --> 00:40:44,817
- I should have known you were
like all the rest of them.
623
00:40:44,852 --> 00:40:47,070
Nothing but evil ever comes
to this castle, nothing.
624
00:40:47,105 --> 00:40:48,620
Elga, please.
625
00:40:48,655 --> 00:40:50,865
- What were you looking
for in my husband's room?
626
00:40:50,900 --> 00:40:52,575
Why did you want my pendant?
627
00:40:52,610 --> 00:40:53,868
Why did you come here?
628
00:40:55,578 --> 00:40:56,454
I can't tell you.
629
00:40:57,747 --> 00:40:58,957
Get out.
630
00:41:08,466 --> 00:41:09,967
All right, then, I'll tell you.
631
00:41:10,002 --> 00:41:11,469
Your husband is a murderer.
632
00:41:13,846 --> 00:41:16,891
Some years ago he controlled
a native tribe in Africa.
633
00:41:16,926 --> 00:41:18,232
He held power over them by posing
634
00:41:18,267 --> 00:41:21,437
as a white god, his aim to gain control
635
00:41:21,472 --> 00:41:23,488
of a fabulously rich empire.
636
00:41:23,523 --> 00:41:26,567
I was in Africa at the time on
an expedition for the Crown.
637
00:41:26,602 --> 00:41:27,694
Then you've met before?
638
00:41:27,729 --> 00:41:28,576
No.
639
00:41:28,611 --> 00:41:30,342
Our forces met in a brief battle,
640
00:41:30,377 --> 00:41:32,073
and he was wounded by one of my men.
641
00:41:32,108 --> 00:41:33,456
His eye.
642
00:41:33,491 --> 00:41:35,180
The wound proved to the natives
643
00:41:35,215 --> 00:41:36,869
that he was a mortal, not a god.
644
00:41:36,904 --> 00:41:38,252
So they rose up against him
645
00:41:38,287 --> 00:41:40,477
and drove him out of their country.
646
00:41:40,512 --> 00:41:42,632
With me were my two closest friends.
647
00:41:42,667 --> 00:41:45,795
Your husband swore that he
would get revenge on us.
648
00:41:45,830 --> 00:41:48,690
I'm convinced now that he killed them.
649
00:41:48,725 --> 00:41:51,551
But what has my pendant to do with that?
650
00:41:51,586 --> 00:41:52,684
The natives gave each of us
651
00:41:52,719 --> 00:41:54,804
one of these as a token of appreciation.
652
00:41:56,222 --> 00:41:58,474
We swore that we would
never part with them.
653
00:41:59,600 --> 00:42:02,270
Only murder could have placed
this in the count's hands.
654
00:42:03,187 --> 00:42:04,195
Then you're in danger too.
655
00:42:04,230 --> 00:42:05,690
No, he doesn't know who I am.
656
00:42:05,725 --> 00:42:07,532
I'm safe enough.
657
00:42:07,567 --> 00:42:09,068
What are you going to do now?
658
00:42:09,103 --> 00:42:10,754
I needed this pendant as proof
659
00:42:10,789 --> 00:42:12,370
that my friends had been here.
660
00:42:12,405 --> 00:42:14,073
I'm going to take it to the emperor.
661
00:42:14,108 --> 00:42:15,738
He'll see that justice is clone.
662
00:42:15,773 --> 00:42:17,368
I'll be leaving in the morning.
663
00:42:19,078 --> 00:42:21,539
Then, Then I'll never see you again.
664
00:42:22,957 --> 00:42:24,250
I'll be back.
665
00:42:24,285 --> 00:42:25,543
I promise you.
666
00:42:28,379 --> 00:42:29,213
I'll be back.
667
00:42:42,185 --> 00:42:43,269
Please be careful.
668
00:43:42,245 --> 00:43:45,456
♪ Steal a kiss from a pretty miss ♪
669
00:43:45,491 --> 00:43:48,668
♪ She'll pretend that she's unwilling ♪
670
00:43:48,703 --> 00:43:49,627
♪ Modesty ♪
671
00:43:52,130 --> 00:43:54,257
Well, what are you gaping at?
672
00:43:55,299 --> 00:43:58,386
We don't need a doctor, do we, Therese?
673
00:43:58,421 --> 00:44:00,388
Does anybody here need a doctor?
674
00:44:01,764 --> 00:44:02,897
Go away, go away.
675
00:44:02,932 --> 00:44:04,774
Pour yourself back in the bottle.
676
00:44:04,809 --> 00:44:07,937
- Excuse me, sir, but I
come from Count Stieken.
677
00:44:07,972 --> 00:44:09,230
He wishes to see you.
678
00:44:09,265 --> 00:44:10,238
Stieken?
679
00:44:10,273 --> 00:44:11,781
Good old Stieken.
680
00:44:11,816 --> 00:44:14,777
I wonder how Stieken
would look in a bottle.
681
00:44:15,570 --> 00:44:18,489
He, he says he must speak to you alone.
682
00:44:19,323 --> 00:44:20,825
It is most urgent.
683
00:44:23,703 --> 00:44:24,794
Where is he?
684
00:44:24,829 --> 00:44:25,621
In the trophy room.
685
00:44:46,350 --> 00:44:47,560
Well, Stieken?
686
00:44:52,523 --> 00:44:55,359
Karl, get him out!
687
00:44:56,611 --> 00:44:57,778
We must talk alone.
688
00:44:57,813 --> 00:44:58,821
Meissen.
689
00:45:01,782 --> 00:45:02,783
Well?
690
00:45:05,578 --> 00:45:08,831
I shouldn't have had another drink.
691
00:45:08,866 --> 00:45:10,829
Why, you drunken fool!
692
00:45:10,864 --> 00:45:12,793
What have you learned?
693
00:45:12,828 --> 00:45:14,921
Enough, Karl.
694
00:45:14,956 --> 00:45:15,671
Enough.
695
00:45:17,715 --> 00:45:21,636
He told her, he told her.
696
00:45:21,671 --> 00:45:23,050
He told her what?
697
00:45:23,085 --> 00:45:24,395
What did he say?
698
00:45:24,430 --> 00:45:27,016
Beckett, Beckett is.
699
00:45:31,562 --> 00:45:32,313
Get Meissen.
700
00:45:34,023 --> 00:45:35,281
Meissen!
701
00:45:35,316 --> 00:45:36,943
Meissen, come back here.
702
00:45:53,167 --> 00:45:55,753
Well, what's wrong with him?
703
00:45:58,172 --> 00:45:58,923
He's dead.
704
00:46:00,216 --> 00:46:00,883
Dead?
705
00:46:02,677 --> 00:46:03,935
Are you sure?
706
00:46:03,970 --> 00:46:04,977
Why, just a minute ago.
707
00:46:05,012 --> 00:46:07,848
Herr Count, it must have been his heart.
708
00:46:08,641 --> 00:46:09,392
Clumsy ox!
709
00:46:10,768 --> 00:46:12,687
I'm sorry, terribly sorry.
710
00:46:13,771 --> 00:46:15,356
If you would like some wine, I.
711
00:46:15,391 --> 00:46:16,145
Don't bother.
712
00:46:16,180 --> 00:46:16,899
Get out!
713
00:46:21,862 --> 00:46:23,155
He was watching them.
714
00:46:23,190 --> 00:46:24,448
He learned something.
715
00:46:24,483 --> 00:46:25,623
Yes.
716
00:46:25,658 --> 00:46:27,493
And now you'll never know what it was.
717
00:46:30,621 --> 00:46:31,580
I think I will.
718
00:46:33,708 --> 00:46:36,419
Yes, I'm quite sure I will.
719
00:46:40,798 --> 00:46:42,306
Karl.
720
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
I didn't mean to startle you, my dear.
721
00:46:44,920 --> 00:46:45,761
What do you want?
722
00:46:46,846 --> 00:46:48,896
A few words with my wife.
723
00:46:48,931 --> 00:46:50,766
That isn't too much to ask, is it?
724
00:46:51,851 --> 00:46:53,853
But it's late, Karl, and I'm tired.
725
00:46:55,021 --> 00:46:57,127
I daresay you have reason to be.
726
00:46:57,162 --> 00:46:59,233
Deception is a strenuous pastime.
727
00:47:00,776 --> 00:47:03,202
I don't know what you're talking about.
728
00:47:03,237 --> 00:47:05,072
- Your little interlude
with our English guest
729
00:47:05,107 --> 00:47:08,242
was carefully reported to me by Stieken.
730
00:47:08,277 --> 00:47:09,834
Oh, no.
731
00:47:09,869 --> 00:47:10,870
Oh! yes! my dear.
732
00:47:13,289 --> 00:47:16,834
I make it a point to guard my
possessions very carefully.
733
00:47:16,869 --> 00:47:18,169
You are one of them.
734
00:47:19,211 --> 00:47:21,964
It's really too bad things
have to turn out this way.
735
00:47:22,840 --> 00:47:25,051
I was beginning to like Mr. Beckett.
736
00:47:27,053 --> 00:47:27,845
Then you know.
737
00:47:29,263 --> 00:47:30,938
Know what?
738
00:47:30,973 --> 00:47:33,024
That you love him?
739
00:47:33,059 --> 00:47:35,686
Is that what Stieken told you?
740
00:47:36,979 --> 00:47:37,730
Is there more?
741
00:47:38,939 --> 00:47:40,031
No.
742
00:47:40,066 --> 00:47:41,574
No, that's all.
743
00:47:41,609 --> 00:47:42,908
Yes, it's true that I love him,
744
00:47:42,943 --> 00:47:45,112
and there's nothing you
can do to change it.
745
00:47:46,822 --> 00:47:49,283
Am I so repulsive to you, Elga?
746
00:47:49,318 --> 00:47:50,875
I despise you.
747
00:47:50,910 --> 00:47:52,710
I could never let you touch me.
748
00:47:52,745 --> 00:47:56,082
You forced me into this marriage
like you force everything.
749
00:47:56,117 --> 00:47:56,839
I could never love you.
750
00:47:56,874 --> 00:47:58,876
Like you love the Englishman.
751
00:47:58,911 --> 00:47:59,627
Yes!
752
00:48:01,796 --> 00:48:02,546
Gargon!
753
00:48:04,173 --> 00:48:07,051
I'm a generous man in every
respect but one, Elga.
754
00:48:07,086 --> 00:48:09,929
The first Countess von Bruno
found that out too late.
755
00:48:12,431 --> 00:48:13,974
The countess is in your care.
756
00:48:18,104 --> 00:48:20,189
Murderer, you murderer!
757
00:48:27,321 --> 00:48:29,407
- You seem to be enjoying a
healthy appetite this morning.
758
00:48:29,442 --> 00:48:30,157
Why not?
759
00:48:31,909 --> 00:48:33,577
What do you think of Therese?
760
00:48:33,612 --> 00:48:35,246
You're already making plans.
761
00:48:37,039 --> 00:48:39,548
Death is inevitable, why not accept it?
762
00:48:39,583 --> 00:48:42,211
Could anyone have been closer
to me than my first wife?
763
00:48:43,129 --> 00:48:44,505
Yet, when she died.
764
00:48:45,506 --> 00:48:46,549
Uh, pass the sausage.
765
00:48:50,636 --> 00:48:51,394
Well?
766
00:48:51,429 --> 00:48:53,305
Everything has been taken care of.
767
00:48:53,340 --> 00:48:54,438
You sent the body?
768
00:48:54,473 --> 00:48:57,351
- I followed your
instructions to the letter.
769
00:48:57,386 --> 00:48:58,286
Good.
770
00:48:58,321 --> 00:48:59,186
Sit down.
771
00:49:03,732 --> 00:49:06,033
Speaking of death, Doctor,
772
00:49:06,068 --> 00:49:07,743
surely there must be some explanation
773
00:49:07,778 --> 00:49:11,532
for a man of Stieken's
constitution dying so suddenly.
774
00:49:11,567 --> 00:49:12,998
There is.
775
00:49:13,033 --> 00:49:15,661
If you were a medical man
and examined the body,
776
00:49:15,696 --> 00:49:18,289
I'm sure you would have
found the explanation.
777
00:49:19,206 --> 00:49:20,291
Medical man.
778
00:49:24,128 --> 00:49:25,880
Dressed for traveling, Mr. Beckett?
779
00:49:27,131 --> 00:49:28,764
Don't get up, Count.
780
00:49:28,799 --> 00:49:29,925
I'm afraid I have to leave.
781
00:49:32,178 --> 00:49:33,179
There are some pressing business matters
782
00:49:33,214 --> 00:49:34,346
in London that need my attention.
783
00:49:34,381 --> 00:49:35,604
Oh, I see.
784
00:49:35,639 --> 00:49:36,397
I thought you were going
785
00:49:36,432 --> 00:49:38,267
to be with us much longer, Mr. Beckett.
786
00:49:38,302 --> 00:49:39,264
Didn't you, Karl?
787
00:49:39,299 --> 00:49:40,192
Oh, I don't know.
788
00:49:40,227 --> 00:49:41,395
I can understand how things suddenly
789
00:49:41,430 --> 00:49:42,605
come up to change one's plans.
790
00:49:42,640 --> 00:49:43,540
Isn't that so?
791
00:49:43,575 --> 00:49:44,405
Exactly.
792
00:49:44,440 --> 00:49:45,983
- I'm disappointed that
you're not staying,
793
00:49:46,018 --> 00:49:47,992
but perhaps some other time.
794
00:49:48,027 --> 00:49:49,862
You, you mean to say you're going
795
00:49:49,897 --> 00:49:51,256
to let him run off this way?
796
00:49:51,291 --> 00:49:52,580
Well, I can't force my guests
797
00:49:52,615 --> 00:49:55,367
to enjoy my hospitality,
can I, Mr. Beckett?
798
00:49:55,402 --> 00:49:58,120
- I, uh, I want to thank
you for everything.
799
00:49:58,155 --> 00:49:59,413
Oh, don't mention it.
800
00:49:59,448 --> 00:50:01,046
Call Fender.
801
00:50:01,081 --> 00:50:03,709
Oh, about the leopard pelt,
shall I send it to you?
802
00:50:03,744 --> 00:50:05,336
You keep it, with my compliments.
803
00:50:07,087 --> 00:50:08,923
I would have liked to say
good-bye to the countess, but.
804
00:50:08,958 --> 00:50:10,973
Well, naturally.
805
00:50:11,008 --> 00:50:13,510
Uh, I'll be happy to
convey your message to her.
806
00:50:13,545 --> 00:50:16,013
One of the last things
she said to me last night
807
00:50:16,048 --> 00:50:18,074
was that she admired you greatly.
808
00:50:18,109 --> 00:50:20,100
She's a very charming woman.
809
00:50:20,135 --> 00:50:21,609
You're a lucky man.
810
00:50:21,644 --> 00:50:24,146
- Oh, Fender, you'll drive
Mr. Beckett to the border.
811
00:50:24,181 --> 00:50:25,189
Help with his things.
812
00:50:27,233 --> 00:50:29,610
Well, I, uh, hope my future hunts
813
00:50:29,645 --> 00:50:31,987
are as successful as this one was.
814
00:50:33,113 --> 00:50:35,032
Good-bye.
815
00:50:37,660 --> 00:50:38,702
You let him go?
816
00:50:38,737 --> 00:50:39,453
Shh.
817
00:50:41,997 --> 00:50:43,881
You're a fool, Ernst.
818
00:50:43,916 --> 00:50:45,376
Should I have insisted that he stay around
819
00:50:45,411 --> 00:50:47,760
to ask embarrassing questions?
820
00:50:47,795 --> 00:50:50,005
I would say his departure
was most opportune.
821
00:50:51,257 --> 00:50:52,466
What do you say, Doctor?
822
00:50:52,501 --> 00:50:53,641
Oh, yes, Herr Count.
823
00:50:53,676 --> 00:50:57,680
Most opportune under the circumstances.
824
00:50:57,715 --> 00:50:59,188
I hadn't thought of that.
825
00:50:59,223 --> 00:51:00,307
But I can't see why he should want
826
00:51:00,342 --> 00:51:01,440
to leave her in such a hurry.
827
00:51:01,475 --> 00:51:03,310
He left because he's a gentleman
828
00:51:03,345 --> 00:51:05,110
with a gentleman's sense of honor.
829
00:51:05,145 --> 00:51:07,356
He probably didn't want
to get himself involved.
830
00:51:07,391 --> 00:51:09,191
Now, if it were you.
831
00:51:11,527 --> 00:51:12,535
Come, help me with my accounts.
832
00:51:12,570 --> 00:51:14,405
The tenants pay their taxes tomorrow.
833
00:52:16,675 --> 00:52:18,559
That place fair gave me the creeps, sir.
834
00:52:18,594 --> 00:52:21,221
I'm certainly glad you've
finished your business there.
835
00:52:21,256 --> 00:52:22,730
Finished?
836
00:52:22,765 --> 00:52:24,224
I'm not so sure that I have.
837
00:52:25,601 --> 00:52:26,483
I know.
838
00:52:26,518 --> 00:52:28,103
You're thinking of that poor girl.
839
00:52:30,022 --> 00:52:32,274
Yes, I'm thinking of her.
840
00:53:01,261 --> 00:53:02,616
Shall I fill it again, sir?
841
00:53:02,651 --> 00:53:03,972
Yes, Romley, you may.
842
00:53:07,768 --> 00:53:08,560
Doctor Meissen!
843
00:53:10,187 --> 00:53:11,271
Where is Fender?
844
00:53:12,189 --> 00:53:13,399
He went to bed, why?
845
00:53:14,358 --> 00:53:15,359
Good.
846
00:53:16,276 --> 00:53:17,611
I must talk to you, alone.
847
00:53:26,495 --> 00:53:28,747
- Well, now, Doctor, what's
all the mystery about?
848
00:53:28,782 --> 00:53:30,582
- I was afraid you
might have gone already.
849
00:53:30,617 --> 00:53:32,800
I came as quickly as I could.
850
00:53:32,835 --> 00:53:34,677
Can't I get you something to drink?
851
00:53:34,712 --> 00:53:37,715
You must return to the castle at once.
852
00:53:37,750 --> 00:53:38,472
Oh?
853
00:53:38,507 --> 00:53:39,487
They miss me so soon?
854
00:53:39,522 --> 00:53:40,432
Oh, believe me.
855
00:53:40,467 --> 00:53:42,309
This is no joking matter.
856
00:53:42,344 --> 00:53:44,471
The countess's life is in great danger.
857
00:53:45,431 --> 00:53:46,682
I'm sorry to hear that.
858
00:53:47,850 --> 00:53:50,477
However, the count seems quite
capable of protecting her.
859
00:53:50,512 --> 00:53:52,236
Protecting her?
860
00:53:52,271 --> 00:53:54,314
He's the one who will kill her
861
00:53:54,349 --> 00:53:56,897
just as he killed his first wife.
862
00:53:56,932 --> 00:53:59,231
Oh, so he killed his first wife?
863
00:53:59,266 --> 00:54:00,982
That's too bad, but I'm afraid
864
00:54:01,017 --> 00:54:02,663
I'm on my way home to England.
865
00:54:02,698 --> 00:54:04,832
Do you think I'm trying to trick you?
866
00:54:04,867 --> 00:54:06,493
- That's the first
sensible thing you've said.
867
00:54:06,528 --> 00:54:07,876
Now, if you'll excuse me.
868
00:54:07,911 --> 00:54:10,873
I don't know what to do, I'd hoped that.
869
00:54:15,878 --> 00:54:16,670
Look, Doctor.
870
00:54:17,880 --> 00:54:19,673
If what you're telling me is the truth,
871
00:54:19,708 --> 00:54:20,514
why do you come to me?
872
00:54:20,549 --> 00:54:23,051
- Because you're the only
one who could help her.
873
00:54:25,971 --> 00:54:27,306
You were with her last night.
874
00:54:28,474 --> 00:54:29,266
I heard you.
875
00:54:30,309 --> 00:54:32,227
- You'll have to do
better than that, Meissen.
876
00:54:33,645 --> 00:54:37,399
Would murder convince you?
877
00:54:37,434 --> 00:54:38,776
Whose, mine?
878
00:54:40,360 --> 00:54:43,655
You know Count Stieken died last night?
879
00:54:43,690 --> 00:54:45,199
Yes, I heard about it.
880
00:54:45,234 --> 00:54:45,908
His heart.
881
00:54:46,784 --> 00:54:47,785
His heart, eh?
882
00:54:50,078 --> 00:54:51,336
I poisoned him to keep him
883
00:54:51,371 --> 00:54:53,373
from telling what he knew about you.
884
00:54:54,750 --> 00:54:56,543
He knew nothing about me.
885
00:54:56,578 --> 00:54:57,294
You're wrong.
886
00:54:58,587 --> 00:55:00,214
He knew everything about you.
887
00:55:01,381 --> 00:55:02,257
Sir Ronald Burton.
888
00:55:04,176 --> 00:55:05,517
Now will you trust me?
889
00:55:05,552 --> 00:55:07,763
Believe me, the countess needs your help!
890
00:55:10,766 --> 00:55:11,523
What can I do?
891
00:55:11,558 --> 00:55:13,560
- I don't know, it may
be too late already,
892
00:55:13,595 --> 00:55:15,562
but you must find some
way to get her away.
893
00:55:17,064 --> 00:55:18,774
I'll need an excuse for returning.
894
00:55:19,983 --> 00:55:20,734
Romley!
895
00:55:21,777 --> 00:55:24,446
Can you get into my room at the castle?
896
00:55:24,481 --> 00:55:25,197
Yes.
897
00:55:26,907 --> 00:55:27,790
I think I can.
898
00:55:27,825 --> 00:55:30,077
- Right, Romley, fetch me
those new dueling pistols
899
00:55:30,112 --> 00:55:30,869
and give them to the doctor.
900
00:55:30,904 --> 00:55:32,096
You leave right away.
901
00:55:32,131 --> 00:55:33,253
Go and wake up Fender,
902
00:55:33,288 --> 00:55:34,706
tell him we're returning to the castle.
903
00:55:34,741 --> 00:55:36,173
We're what, sir?
904
00:55:36,208 --> 00:55:38,335
We're going back, any objections?
905
00:55:38,370 --> 00:55:40,427
Oh, no, sir, very good, sir.
906
00:55:40,462 --> 00:55:42,506
- I wouldn't go quite
as far as that, Romley.
907
00:55:48,428 --> 00:55:51,522
Franz Graber, cloth merchant.
908
00:55:51,557 --> 00:55:54,518
Graber, Franz, one hundred gulden.
909
00:55:55,769 --> 00:55:56,568
Any complaints?
910
00:55:56,603 --> 00:55:58,021
Oh, no, Herr Count.
911
00:55:58,056 --> 00:55:59,439
It's very just.
912
00:56:02,442 --> 00:56:03,492
Well, Krantz.
913
00:56:03,527 --> 00:56:04,403
How's your business?
914
00:56:04,438 --> 00:56:07,371
Oh, I manage.
915
00:56:07,406 --> 00:56:09,414
Two hundred gulden.
916
00:56:09,449 --> 00:56:11,493
I think you will find that correct.
917
00:56:11,528 --> 00:56:12,452
Uh, just a minute.
918
00:56:14,663 --> 00:56:17,791
- I passed your English guest
on the highway yesterday.
919
00:56:17,826 --> 00:56:18,542
So?
920
00:56:19,459 --> 00:56:21,587
I didn't think I would see him again.
921
00:56:22,838 --> 00:56:25,048
When he was at the inn,
he asked me some questions
922
00:56:25,083 --> 00:56:26,425
about two friends of his.
923
00:56:27,843 --> 00:56:28,600
Who?
924
00:56:28,635 --> 00:56:32,180
Sterling and Brown.
925
00:56:36,143 --> 00:56:37,609
Get out.
926
00:56:37,644 --> 00:56:39,605
Get out, all of you, come back tomorrow.
927
00:56:43,817 --> 00:56:46,612
So his departure was not so opportune.
928
00:56:46,647 --> 00:56:47,369
You let him go.
929
00:56:47,404 --> 00:56:48,196
You've only yourself to blame.
930
00:56:48,231 --> 00:56:48,989
I know, I know.
931
00:56:53,911 --> 00:56:56,163
- Call it intuition and
call it what you will.
932
00:56:56,198 --> 00:56:57,497
I disliked him from the start.
933
00:56:58,415 --> 00:57:00,500
I'd give anything to come
face-to-face with that scoundrel.
934
00:57:00,535 --> 00:57:02,753
He'd never leave this castle alive.
935
00:57:07,966 --> 00:57:08,717
Come here.
936
00:57:11,678 --> 00:57:12,429
Look.
937
00:57:14,389 --> 00:57:16,523
What does it mean, why did he come back?
938
00:57:16,558 --> 00:57:19,686
- Obviously, to join his
friends, Sterling and Brown.
939
00:57:29,363 --> 00:57:30,120
Well, Mr. Beckett.
940
00:57:30,155 --> 00:57:31,288
What a pleasant surprise.
941
00:57:31,323 --> 00:57:33,033
You changed your mind about leaving.
942
00:57:34,576 --> 00:57:36,585
Not exactly, Count.
943
00:57:36,620 --> 00:57:38,830
I'm terribly sorry to
break in on you this way,
944
00:57:38,865 --> 00:57:40,547
but, uh, as a matter of fact,
945
00:57:40,582 --> 00:57:43,168
I discovered I'd left my
dueling pistols behind.
946
00:57:43,203 --> 00:57:44,968
I prized your gift very highly.
947
00:57:45,003 --> 00:57:46,984
I would have sent them, had you written.
948
00:57:47,019 --> 00:57:48,826
Yes, I know, but, uh, one can never tell
949
00:57:48,861 --> 00:57:50,599
these clays when they may come in handy.
950
00:57:50,634 --> 00:57:52,552
- Believe me, I don't want
you to get the impression
951
00:57:52,587 --> 00:57:54,342
that I didn't want you to come back.
952
00:57:54,377 --> 00:57:56,098
It's a real pleasure to see you.
953
00:57:56,133 --> 00:57:57,606
Isn't it, Ernst?
954
00:57:57,641 --> 00:57:59,066
Why, just before you returned,
955
00:57:59,101 --> 00:58:01,728
Ernst was saying, uh,
what did you say, Ernst?
956
00:58:01,763 --> 00:58:02,778
It wasn't important.
957
00:58:02,813 --> 00:58:04,439
Nevertheless, now that you're here,
958
00:58:04,474 --> 00:58:06,066
I'm going to insist that you stay.
959
00:58:06,900 --> 00:58:07,658
I, I really shouldn't.
960
00:58:07,693 --> 00:58:08,986
Oh, no apologies are necessary.
961
00:58:09,021 --> 00:58:10,661
I understand perfectly.
962
00:58:10,696 --> 00:58:12,656
Come on, let's go up
and find your pistols.
963
00:58:42,060 --> 00:58:43,228
Are you sure you left them here?
964
00:58:43,263 --> 00:58:43,986
Positive.
965
00:58:44,021 --> 00:58:44,938
Where else could they be?
966
00:58:45,897 --> 00:58:46,655
Fender.
967
00:58:46,690 --> 00:58:47,823
Yes, sir, Count?
968
00:58:47,858 --> 00:58:49,734
- It was your duty to
put this room in order.
969
00:58:49,769 --> 00:58:51,611
Didn't you see Mr.
Beckett's dueling pistols?
970
00:58:51,646 --> 00:58:52,588
No, Herr Count.
971
00:58:52,623 --> 00:58:53,495
Where are they?
972
00:58:53,530 --> 00:58:54,663
Thief, where are they?
973
00:58:54,698 --> 00:58:55,747
I didn't take them, I swear.
974
00:58:55,782 --> 00:58:58,125
Count von Bruno, here they are.
975
00:58:58,160 --> 00:59:00,996
It was very careless of me,
I should have remembered.
976
00:59:01,031 --> 00:59:01,753
I'm sorry, Fender.
977
00:59:01,788 --> 00:59:03,039
You must have overlooked them.
978
00:59:03,074 --> 00:59:04,291
So he could steal them later.
979
00:59:04,326 --> 00:59:05,042
Get out.
980
00:59:07,294 --> 00:59:09,886
I'm sorry you were
inconvenienced, Beckett.
981
00:59:09,921 --> 00:59:12,424
I know what it means to
lose something of value.
982
00:59:13,425 --> 00:59:16,178
Well, there are more pleasant
things to talk about.
983
00:59:26,021 --> 00:59:27,654
Not that way, Beckett.
984
00:59:27,689 --> 00:59:29,107
I'm sure you'll want to see the countess
985
00:59:29,142 --> 00:59:30,358
now that you've returned.
986
00:59:39,826 --> 00:59:40,889
What's the matter, Fender?
987
00:59:40,924 --> 00:59:42,168
You're acting very strangely.
988
00:59:42,203 --> 00:59:43,413
Your master is in trouble.
989
00:59:44,289 --> 00:59:46,083
Then I must go to him.
990
00:59:46,118 --> 00:59:46,840
Where is he?
991
00:59:46,875 --> 00:59:48,460
The count has taken him to the dungeon.
992
00:59:48,495 --> 00:59:50,045
I'm afraid there's nothing you can do.
993
00:59:50,080 --> 00:59:52,422
Well, there must be something.
994
00:59:52,457 --> 00:59:53,507
Can you take me there?
995
00:59:56,676 --> 00:59:58,261
Come with me.
996
01:00:07,687 --> 01:00:08,813
Didn't I understand you to say
997
01:00:08,848 --> 01:00:09,940
we were going to see the countess?
998
01:00:09,975 --> 01:00:11,656
Of course, Beckett.
999
01:00:11,691 --> 01:00:13,366
You seem very anxious, almost like
1000
01:00:13,401 --> 01:00:15,070
a young lover on the
way to his sweetheart.
1001
01:00:17,155 --> 01:00:18,698
Would it be more appropriate to say
1002
01:00:18,733 --> 01:00:20,242
like a lamb being led to the slaughter?
1003
01:00:20,277 --> 01:00:21,493
You have a point there.
1004
01:00:22,619 --> 01:00:23,376
Okay, von Bruno.
1005
01:00:23,411 --> 01:00:24,419
Let's stop playing games.
1006
01:00:24,454 --> 01:00:26,123
I assure you I'm not in a playful mood.
1007
01:00:26,158 --> 01:00:27,016
Neither am I.
1008
01:00:27,051 --> 01:00:27,874
Where's Elga?
1009
01:00:27,909 --> 01:00:28,632
Elga?
1010
01:00:28,667 --> 01:00:30,092
How intimate you've become with my wife!
1011
01:00:30,127 --> 01:00:31,837
- Where is she, what
have you done with her?
1012
01:00:31,872 --> 01:00:32,587
Elga!
1013
01:00:34,172 --> 01:00:34,965
Elga!
1014
01:00:39,511 --> 01:00:40,262
Let him go.
1015
01:00:52,649 --> 01:00:53,567
Elga, are you all right?
1016
01:00:53,602 --> 01:00:54,616
Oh!
1017
01:00:54,651 --> 01:00:55,610
What's he done to you?
1018
01:00:56,695 --> 01:00:57,953
You shouldn't have come back.
1019
01:00:57,988 --> 01:01:00,490
Nothing would have kept me away.
1020
01:01:00,525 --> 01:01:01,533
Oh!
1021
01:01:05,370 --> 01:01:07,434
What a touching scene, Sir Ronald.
1022
01:01:07,469 --> 01:01:09,464
But it was inevitable, wasn't it?
1023
01:01:09,499 --> 01:01:11,925
You had so many reasons for returning.
1024
01:01:11,960 --> 01:01:14,129
Oh, you'll have to be a
lot more clever than that.
1025
01:01:16,173 --> 01:01:18,195
What do you intend doing with us?
1026
01:01:18,230 --> 01:01:20,183
I think you know the answer.
1027
01:01:20,218 --> 01:01:21,928
I can expect the worst from you.
1028
01:01:21,963 --> 01:01:23,638
Then you won't be disappointed!
1029
01:01:25,056 --> 01:01:26,308
No, neither will I.
1030
01:01:27,767 --> 01:01:29,790
You know, Burton, I must begrudgingly
1031
01:01:29,825 --> 01:01:31,813
give you a certain amount of credit.
1032
01:01:32,731 --> 01:01:35,859
You carried off your deception
in a masterly fashion.
1033
01:01:36,693 --> 01:01:39,112
But fortunately, there's
such a thing as justice.
1034
01:01:39,147 --> 01:01:41,246
What do you know of justice?
1035
01:01:41,281 --> 01:01:44,555
- For five years, I lived
in a nightmare of hate,
1036
01:01:44,590 --> 01:01:47,829
reliving the agony I
suffered because of this!
1037
01:01:47,864 --> 01:01:50,297
I found only one relief for that agony,
1038
01:01:50,332 --> 01:01:53,793
the hope that someday,
somehow, I'd find you!
1039
01:01:53,828 --> 01:01:55,670
Sterling and Brown came first.
1040
01:01:57,005 --> 01:01:59,966
I overlooked the possibility
that you might search for them.
1041
01:02:00,967 --> 01:02:03,637
Again, I underestimated you.
1042
01:02:03,672 --> 01:02:05,854
And I,
1043
01:02:05,889 --> 01:02:08,683
I never dreamed you'd come
of your own free will!
1044
01:02:09,893 --> 01:02:13,688
I suppose I must be grateful
to my charming wife for that.
1045
01:02:13,723 --> 01:02:14,689
Do you think you'll get away with this?
1046
01:02:14,724 --> 01:02:15,780
The emperor knows I'm here.
1047
01:02:15,815 --> 01:02:17,901
He also knows the dangers of hunting.
1048
01:02:19,819 --> 01:02:23,240
I suggest you make the
most of your brief reunion.
1049
01:04:11,765 --> 01:04:12,856
Romley!
1050
01:04:12,891 --> 01:04:13,641
You're all right.
1051
01:04:15,518 --> 01:04:17,228
There isn't much time, sir.
1052
01:04:38,917 --> 01:04:40,877
Hurry, man, hurry!
1053
01:04:54,391 --> 01:04:55,141
This way!
1054
01:05:06,694 --> 01:05:08,161
Romley!
1055
01:05:08,196 --> 01:05:09,371
Romley, come on.
1056
01:05:09,406 --> 01:05:12,075
You go on with the lady, sir, I'm staying.
1057
01:05:14,536 --> 01:05:15,620
Are you mad, come on!
1058
01:05:15,655 --> 01:05:16,669
It's your only chance.
1059
01:05:16,704 --> 01:05:17,914
I can hold them for a while with this.
1060
01:05:17,949 --> 01:05:19,089
Rummy, I'm ordering you to come.
1061
01:05:19,124 --> 01:05:21,042
- Then for the first
time, I must disobey you.
1062
01:05:21,077 --> 01:05:22,419
I'm sorry, sir.
1063
01:05:37,642 --> 01:05:39,519
He said this was the only way out.
1064
01:05:39,554 --> 01:05:40,276
You believe him?
1065
01:05:40,311 --> 01:05:41,277
Strangely enough, I do.
1066
01:05:41,312 --> 01:05:42,396
But it's that horrible room!
1067
01:05:42,431 --> 01:05:43,481
We'll have to chance it.
1068
01:05:49,446 --> 01:05:51,573
Follow me carefully and step where I step.
1069
01:06:12,260 --> 01:06:13,970
Keep close to the wall.
1070
01:06:33,615 --> 01:06:34,991
Don't look down.
1071
01:06:49,047 --> 01:06:51,132
Do you feel that, it's fresh air.
1072
01:06:51,167 --> 01:06:53,218
It must be from the outside.
1073
01:07:03,269 --> 01:07:05,111
So you did find the way out.
1074
01:07:05,146 --> 01:07:06,940
- Look, von Bruno, you
can't get away with this.
1075
01:07:06,975 --> 01:07:08,406
Why don't you listen to reason?
1076
01:07:08,441 --> 01:07:10,777
Sir Ronald talks of reason, Gargon.
1077
01:07:10,812 --> 01:07:11,611
What do you say?
1078
01:07:13,821 --> 01:07:16,706
- It's unfortunate we
can't understand him.
1079
01:07:16,741 --> 01:07:20,745
His tongue was ripped out by
the natives you set upon us.
1080
01:07:20,780 --> 01:07:22,455
You won't forget that, will you, Gargon?
1081
01:08:03,371 --> 01:08:04,587
There.
1082
01:08:04,622 --> 01:08:05,873
Thank you, Doctor.
1083
01:08:05,908 --> 01:08:06,798
For what?
1084
01:08:06,833 --> 01:08:09,252
For keeping you alive so
the count can torture you?
1085
01:08:10,295 --> 01:08:12,964
Oh, you've had to suffer a
great deal on my account.
1086
01:08:12,999 --> 01:08:13,763
Don't say that.
1087
01:08:13,798 --> 01:08:16,224
There must be a way out of here.
1088
01:08:16,259 --> 01:08:18,935
I think perhaps that I can help you.
1089
01:08:18,970 --> 01:08:22,765
Yes, there is a way, but it's
fraught with great danger.
1090
01:08:23,725 --> 01:08:25,400
We're not in a position to haggle.
1091
01:08:25,435 --> 01:08:28,021
- You know you can never
get out of here alive.
1092
01:08:28,056 --> 01:08:30,165
Von Bruno made that quite clear.
1093
01:08:30,200 --> 01:08:32,572
The alternative is equally clear.
1094
01:08:32,607 --> 01:08:34,909
To get out of here, you must be dead,
1095
01:08:34,944 --> 01:08:37,822
or at least have the
appearance of being dead.
1096
01:08:37,857 --> 01:08:38,781
That's impossible.
1097
01:08:41,701 --> 01:08:44,516
- Suppose there were a
drug that would retard
1098
01:08:44,551 --> 01:08:47,297
your heart action, slow up your pulse rate
1099
01:08:47,332 --> 01:08:51,315
and your breathing until
they were imperceptible,
1100
01:08:51,350 --> 01:08:55,298
until, to all outward
appearances, you were dead?
1101
01:08:55,333 --> 01:08:56,466
You have such a drug?
1102
01:08:57,592 --> 01:08:58,301
Yes.
1103
01:09:01,054 --> 01:09:02,555
Well, supposing we take this drug.
1104
01:09:02,590 --> 01:09:03,313
What happens?
1105
01:09:03,348 --> 01:09:07,602
- If I know the count, he'll
order an immediate burial.
1106
01:09:07,637 --> 01:09:09,228
- Well, that's fine,
we're dead, we're buried.
1107
01:09:09,263 --> 01:09:10,229
Then what?
1108
01:09:11,314 --> 01:09:14,484
- The action of the drug
will last for about 10 hours.
1109
01:09:14,519 --> 01:09:16,486
By sundown, the funeral will be over.
1110
01:09:17,779 --> 01:09:19,454
Then, if all goes well,
1111
01:09:19,489 --> 01:09:23,368
tonight I'll come to the
mausoleum and release you.
1112
01:09:25,370 --> 01:09:26,329
And if it doesn't?
1113
01:09:28,790 --> 01:09:30,625
That's the danger I spoke of.
1114
01:09:32,543 --> 01:09:34,128
You know what that would mean?
1115
01:09:38,508 --> 01:09:40,134
We'd be buried alive.
1116
01:09:43,179 --> 01:09:45,222
I know what you're thinking.
1117
01:09:45,257 --> 01:09:47,231
But I'd rather face that,
1118
01:09:47,266 --> 01:09:50,311
anything with even the
slightest chance of success,
1119
01:09:50,346 --> 01:09:52,105
than what he has in store for us.
1120
01:09:56,317 --> 01:09:58,236
All right, Doctor, we're ready.
1121
01:10:08,246 --> 01:10:11,207
Drink this and go with God.
1122
01:10:16,087 --> 01:10:16,838
Wait.
1123
01:10:23,136 --> 01:10:25,722
I want you to know that whatever happens.
1124
01:10:25,757 --> 01:10:27,265
Don't say it, I, I know.
1125
01:10:28,349 --> 01:10:30,810
I think my life began with you.
1126
01:10:32,019 --> 01:10:36,315
And if it must, I want it to end with you.
1127
01:11:32,288 --> 01:11:33,831
Glass, glass!
1128
01:11:48,387 --> 01:11:50,313
How did this happen?
1129
01:11:50,348 --> 01:11:54,227
- He jumped on me while my back
was turned, overpowered me.
1130
01:11:54,262 --> 01:11:55,568
Took the poison from my bag,
1131
01:11:55,603 --> 01:11:57,522
and before I could stop them,
they both drank from it.
1132
01:11:57,557 --> 01:11:58,321
You fool!
1133
01:11:58,356 --> 01:11:59,197
Blundering old fool!
1134
01:11:59,232 --> 01:12:00,545
I tried to stop them, I fought them!
1135
01:12:00,580 --> 01:12:02,533
For your stupidity, you can join them!
1136
01:12:02,568 --> 01:12:04,487
No, no, Herr Count, don't kill me!
1137
01:12:06,531 --> 01:12:08,206
They are not dead.
1138
01:12:08,241 --> 01:12:09,325
Not dead, what do you mean?
1139
01:12:09,360 --> 01:12:10,708
It is true.
1140
01:12:10,743 --> 01:12:13,663
It was not poison but a drug they took.
1141
01:12:13,698 --> 01:12:14,413
They're alive!
1142
01:12:15,832 --> 01:12:17,291
In ten hours, they will recover.
1143
01:12:23,881 --> 01:12:24,722
This is good.
1144
01:12:24,757 --> 01:12:26,307
Did you hear that, Ernst?
1145
01:12:26,342 --> 01:12:29,387
This is far better than
anything I could have planned.
1146
01:12:29,422 --> 01:12:31,055
Do they, do they know what's going on?
1147
01:12:31,090 --> 01:12:33,898
I don't know, I think so.
1148
01:12:33,933 --> 01:12:37,478
- So, the unhappy
lovers, Romeo and Juliet.
1149
01:12:38,479 --> 01:12:40,857
Can vengeance be pursued
further than death?
1150
01:12:43,317 --> 01:12:44,819
I am indebted to you, Doctor.
1151
01:12:44,854 --> 01:12:46,244
You are a genius!
1152
01:12:46,279 --> 01:12:47,488
Prepare them for burial.
1153
01:12:49,365 --> 01:12:53,000
You may invite a few intimate friends.
1154
01:12:53,035 --> 01:12:57,915
Naturally, the services
will be in ten hours.
1155
01:12:59,125 --> 01:13:00,341
Von Melcher.
1156
01:13:00,376 --> 01:13:02,461
Under the circumstances,
restrain your feelings.
1157
01:13:02,496 --> 01:13:03,212
I'm sorry.
1158
01:13:04,046 --> 01:13:05,089
For the dead.
1159
01:13:26,402 --> 01:13:30,072
- I, I beg you, do not
think too badly of me.
1160
01:13:33,367 --> 01:13:35,244
I tried my best to help you.
1161
01:13:37,038 --> 01:13:40,583
Forgive me for not having
the courage of youth.
1162
01:13:42,418 --> 01:13:44,295
Forgive me, forgive me.
1163
01:14:01,938 --> 01:14:04,315
You are forgiven, Meissen.
1164
01:15:39,410 --> 01:15:44,373
An eye for an eye and a tooth
for a tooth, Sir Ronald.
1165
01:15:59,764 --> 01:16:00,806
Fender, Koppich!
1166
01:16:07,521 --> 01:16:08,689
Seal the coffins.
1167
01:16:15,196 --> 01:16:17,079
Fender, please!
1168
01:16:17,114 --> 01:16:19,366
Can't you see what he's doing to us?
1169
01:16:20,659 --> 01:16:22,835
He's burying us alive!
1170
01:16:22,870 --> 01:16:25,122
- I wonder why he ever
came to the Black Castle
1171
01:16:25,157 --> 01:16:26,537
in the first place.
1172
01:16:26,572 --> 01:16:27,917
Fender, help me!
1173
01:16:29,126 --> 01:16:30,336
You've got to help me!
1174
01:16:32,630 --> 01:16:33,714
I'm not dead!
1175
01:16:49,271 --> 01:16:50,613
I know one thing.
1176
01:16:50,648 --> 01:16:52,233
I wish it were Herr Count I was sealing
1177
01:16:52,268 --> 01:16:53,150
in here instead of.
1178
01:16:57,113 --> 01:16:58,030
Koppich.
1179
01:16:58,065 --> 01:16:58,948
What's that?
1180
01:16:59,865 --> 01:17:00,574
You hear it?
1181
01:17:02,576 --> 01:17:04,453
It's, it's from inside!
1182
01:17:05,329 --> 01:17:06,622
I'm getting out of here.
1183
01:17:07,748 --> 01:17:08,791
How could it be?
1184
01:17:08,826 --> 01:17:09,834
He's.
1185
01:17:15,172 --> 01:17:16,841
Come on, we're imagining things.
1186
01:17:16,876 --> 01:17:18,259
Let's get it over with.
1187
01:17:28,561 --> 01:17:30,896
The guests have all left, Herr Count.
1188
01:17:30,931 --> 01:17:32,439
Good, you may go.
1189
01:17:42,825 --> 01:17:45,619
Oh, patience, von Melcher.
1190
01:17:45,654 --> 01:17:46,370
Have patience.
1191
01:18:06,640 --> 01:18:07,725
Now can we go?
1192
01:18:10,144 --> 01:18:10,895
Of course.
1193
01:18:12,688 --> 01:18:16,650
We wouldn't want them to spend
their last moments alone.
1194
01:18:31,248 --> 01:18:34,627
Come on, let's start on the other one.
1195
01:18:40,132 --> 01:18:41,446
There it is again.
1196
01:18:41,481 --> 01:18:42,760
I'm gonna see!
1197
01:20:07,344 --> 01:20:08,310
What are you doing?
1198
01:20:08,345 --> 01:20:09,513
Why aren't the coffins sealed?
1199
01:20:26,196 --> 01:20:27,156
Elga.
1200
01:20:31,285 --> 01:20:33,203
Oh, thank God!
1201
01:20:33,412 --> 01:20:34,767
But how did?
1202
01:20:34,802 --> 01:20:36,123
The pistols.
1203
01:20:36,332 --> 01:20:37,291
Meissen put them in the coffin.
1204
01:20:37,499 --> 01:20:40,336
He kept his promise. We're free.
1205
01:20:40,961 --> 01:20:41,962
Oh!
1206
01:20:42,838 --> 01:20:44,548
- What are you going
to do after we've gone?
1207
01:20:45,341 --> 01:20:46,800
There will be other employment.
1208
01:20:47,885 --> 01:20:49,678
Could I persuade you to come with us?
1209
01:20:50,596 --> 01:20:53,891
- It would be a great
honor, sir, if you'd let me.
1210
01:20:53,926 --> 01:20:55,097
Get your things.
1211
01:20:55,132 --> 01:20:56,268
I have them, sir.
1212
01:20:57,644 --> 01:20:58,562
Right here!
1213
01:21:03,484 --> 01:21:04,902
Move over, Max!
1214
01:21:04,937 --> 01:21:06,320
I'm driving!
1215
01:21:10,949 --> 01:21:11,742
Ho!
84233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.