All language subtitles for La Cortigiana di Babilonia (The Queen of Babylon) (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,500 --> 00:00:13,860 Semiramide, Curtezana Babyloniei 2 00:02:01,060 --> 00:02:06,150 În ultimul din cel de-al optluea secol înainte de Hristos... 3 00:02:06,450 --> 00:02:10,330 Regatul Babyloniei a fost cucerit... 4 00:02:10,850 --> 00:02:13,200 De Assyrieni după un război lung şi obositor. 5 00:02:14,180 --> 00:02:17,095 Când orice semn de rezistenţă a dispărut... 6 00:02:17,130 --> 00:02:20,780 Triburile aliate ale Babyloniei au fost forţate să se supună... 7 00:02:21,340 --> 00:02:26,340 Cuceritorrului Assyrian, Regele Assur. 8 00:02:27,810 --> 00:02:33,460 Şi aşa, un om împreună cu oamenii lui au mers în Babylon, 9 00:02:33,500 --> 00:02:36,640 Să se predea noului Rege Assur. 10 00:02:53,280 --> 00:02:56,880 Priveşte ! Acolo e Babylonul ! 11 00:02:57,160 --> 00:03:02,600 Şi uite acolo, e mâna Regelui Assur şi a crudităţii lui ! 12 00:03:03,880 --> 00:03:08,520 Amal, de ce trebuie să mergem în Babylon la asasinii ăia nemiloşi ? 13 00:03:08,720 --> 00:03:14,960 E soarta celor cuceriţi ! Regele Assyrian ne-a oferit o pace onorabilă. 14 00:03:15,160 --> 00:03:19,760 Nu avem altă alternativă, decât să acceptăm. Nu pentru noi, ci pentru oamenii noştri ! 15 00:03:20,000 --> 00:03:25,160 Dă-mi voie, să le acord nefericiţilor ălora, măcar o înmormântare propice ! 16 00:03:25,400 --> 00:03:28,200 - Dute Nemrod ! Voi de acolo ! - Ajutaţi-l. 17 00:03:35,240 --> 00:03:37,720 Daţi-i jos ! 18 00:03:43,920 --> 00:03:45,720 Nemrod ! 19 00:03:47,400 --> 00:03:49,000 Nemrod ! 20 00:03:50,680 --> 00:03:54,760 După ei ! Ucigaşilor ! Ucigaşilor ! 21 00:04:03,000 --> 00:04:04,600 Nemrod ! 22 00:04:07,760 --> 00:04:14,680 Zeii sunt buni cu mine. Mi-au permis să mor, fără să mă supun ucigaşilor ălora. 23 00:04:17,440 --> 00:04:22,600 Regele Assur, nu-l va vedea pe Nemrod, îngenunchind. 24 00:04:25,360 --> 00:04:27,520 Nemrod ! Nemrod ! 25 00:04:30,600 --> 00:04:35,440 Câini Assyrieni ! Veţi plăti pentru asta. 26 00:04:56,640 --> 00:04:59,557 Staţi în faţă, Regelui, Regilor ! 27 00:04:59,558 --> 00:05:04,480 Îngenuncheaţi, acum, în faţa lui Assur Magnificul ! 28 00:05:04,720 --> 00:05:12,720 Stăpânul tuturor, trimis de Zei pe Pământ, să domnească, etern... 29 00:05:12,960 --> 00:05:20,960 Peste toţi cei din Babylon şi Chaldea, care trăiesc, pe aluviunile râurilor sacre. 30 00:05:21,200 --> 00:05:27,080 Îşi arata generozitatea lui mare, asupra supuşilor săi umili. 31 00:05:27,320 --> 00:05:29,984 Şi îşi ridică mâna deasupra capurilor lor, 32 00:05:29,985 --> 00:05:34,320 ca semn al binevoinţei şi a protecţiei sale onorabile. 33 00:05:34,640 --> 00:05:37,860 Voi care reprezentaţi aici, triburile văilor, 34 00:05:37,861 --> 00:05:41,920 râurilor şi ale munţilor Babylonului. 35 00:05:42,240 --> 00:05:44,990 Ingenucheati aici în faţa tronului sau, 36 00:05:44,991 --> 00:05:49,080 ca semn de apreciere a credinţei şi supunerii voastre. 37 00:05:50,360 --> 00:05:53,800 Viaţă lungă lui Assur ! 38 00:06:06,600 --> 00:06:13,120 De ce refuzi să îngenunchezi ! Cine eşti ? Numele meu e Amal, liderul Chaldeilor. 39 00:06:16,160 --> 00:06:18,972 Şi nu voi îngenunchea, până când nu ne va fi făcută dreptate. 40 00:06:18,973 --> 00:06:22,600 Dreptate, ai spus ? În legătură cu ce ? 41 00:06:22,840 --> 00:06:26,441 Nu-i poţi vorbi Regelui Assur, într-un limbaj atât de atroce ! 42 00:06:26,442 --> 00:06:29,520 O clipă ! Vino mai aproape ! 43 00:06:35,600 --> 00:06:41,120 Care e plângerea ta ? Soldaţii tăi, mi-au ucis unul din oameni. 44 00:06:41,360 --> 00:06:43,253 Exact când, se pregătea să îngroape doi oameni, 45 00:06:43,254 --> 00:06:46,920 care erau spânzuraţi. Făcând asta, mi-a încălcat ordinele. 46 00:06:47,240 --> 00:06:53,040 A făcut un act de pietate ! Dar tu nu ştii sensul acelui cuvânt ! 47 00:07:00,200 --> 00:07:05,200 Fiecare om, de-a lungul vieţii lui, are o anumită cantitate de rău. 48 00:07:05,440 --> 00:07:08,800 În special un Rege, care e mai puternic ! 49 00:07:10,000 --> 00:07:15,400 Ascultă motivul Amal: supune-te imediat ! Şi voi uita de acest incident. 50 00:07:15,640 --> 00:07:17,965 Pari a fi un om curajos. O virtute rară, la Curtea mea, 51 00:07:17,966 --> 00:07:22,240 regret să o spun, doar pentru asta te iert... 52 00:07:23,760 --> 00:07:25,760 Dacă te supui acum ! 53 00:07:26,800 --> 00:07:32,720 Îmi pare rău, Assur ! Dar nu mă pot supune nimănui în asemenea condiţii ! 54 00:07:33,040 --> 00:07:35,040 Adio ! 55 00:07:47,600 --> 00:07:49,258 Nu trebuie să-l laşi pe impertinentul ăsta să plece ! 56 00:07:49,259 --> 00:07:53,920 Exemplul lui, va provoca o rebeliune, e prea periculos ! 57 00:07:54,160 --> 00:07:56,520 Ai dreptate. 58 00:07:57,920 --> 00:07:59,720 Dar nu vreau să fie făcută dezordine în Palat. 59 00:07:59,721 --> 00:08:04,240 Dacă, i se va întâmpla un accident, Chaldeu-lui ăla, va fi în afara oraşului. 60 00:09:17,440 --> 00:09:21,720 Ambuscadă ! Să luptăm ! Înaintaţi ! 61 00:10:01,640 --> 00:10:05,080 Sunt prea mulţi ! Retragteti-vă ! 62 00:10:08,880 --> 00:10:11,600 După ei ! Ucideţi-i pe toţi ! 63 00:10:20,320 --> 00:10:21,920 Înaintaţi ! 64 00:12:11,760 --> 00:12:15,760 Oh, ce cal frumos ! De unde vii ? 65 00:13:53,360 --> 00:13:58,400 Stai nemişcat ! Nu te mai mişca dacă vrei să te simţi mai bine... 66 00:14:02,920 --> 00:14:04,440 Bea-o ! 67 00:14:11,920 --> 00:14:15,480 Cum am ajuns aici ? Te-am găsit pe marginea raului. 68 00:14:15,720 --> 00:14:22,320 Ai pierdut mult sânge. Dar rana ta nu e serioasă, te vei simţi bine, în curând. 69 00:14:35,040 --> 00:14:39,120 Care e numele tău ? Semiramide. 70 00:14:39,440 --> 00:14:42,880 Mi-ai salvat viaţa, Semiramide. 71 00:14:44,160 --> 00:14:48,280 Nu ! Nu ! Stai culcat ! 72 00:14:49,760 --> 00:14:52,240 Nu vorbi ! 73 00:14:53,560 --> 00:14:55,200 Închideţi ochii ! 74 00:15:09,320 --> 00:15:15,920 Blestematul ăla de Chaldean a scăpat. Trebuie să-l găsim. Sibari îi vrea capul ! 75 00:15:16,160 --> 00:15:19,960 E necesar să căutăm peste tot ! Pe cai. 76 00:15:20,280 --> 00:15:22,607 Înainte ca Assur să cucerească această ţară, 77 00:15:22,608 --> 00:15:26,640 eu cu familia mea am trăit fericiţi în satul nostru. 78 00:15:26,880 --> 00:15:33,320 După ce Assyrienii, l-au ucis pe tatăl meu, mama mea şi cu mine am venit să locuim aici. 79 00:15:33,560 --> 00:15:40,840 Şi unde e ea, acum ? A murit de tristeţe. 80 00:15:42,320 --> 00:15:47,560 Şi am rămas aici, numai eu singură. Împreună cu caprele mele. 81 00:15:48,840 --> 00:15:53,120 Vrei să spui că, nu ai nici un prieten ? Nimeni să-ţi ţină companie ? 82 00:16:05,160 --> 00:16:10,720 E foarte trist să fii singură, nu-i aşa ? Aşa cred ! 83 00:16:11,800 --> 00:16:17,520 Dar nu am realizat asta, până acum. 84 00:17:14,600 --> 00:17:18,440 Hei tu ! Vino încoace ! 85 00:17:27,240 --> 00:17:30,640 Trăieşti, aici ? Da, în satul din apropiere. 86 00:17:30,880 --> 00:17:34,440 Ai văzut cumva un om, un tânăr călăreţ, Chaldean ? Nu. 87 00:17:34,680 --> 00:17:39,960 Sper că, nu încerci să ajuţi un inamic al Regelui. Dacă mă minţi, vei regreta ! 88 00:17:40,200 --> 00:17:44,000 - Ţi-am spus că nu l-am văzut. - Să mergem ! 89 00:18:08,520 --> 00:18:11,520 Amal ! Amal ! 90 00:18:20,400 --> 00:18:21,920 Amal ! 91 00:18:37,640 --> 00:18:39,160 Amal ! 92 00:18:39,480 --> 00:18:46,040 Amal ! Am fost atât de speriată. M-am speriat că nu te voi mai vedea niciodată. 93 00:18:46,280 --> 00:18:51,400 Unde sunt ? Au plecat ? Da. Nu-ţi mai fă griji, acum, eşti în afara pericolului. 94 00:18:51,640 --> 00:18:55,560 Dacă, m-ar fi găsit în coliba ta, te-ar fi ucis. Nu ! Nu ! Nu ! 95 00:18:55,800 --> 00:19:00,520 - Nu mă puteam lupta cu ei. Trebuie să plec ! - Poftim ? 96 00:19:00,760 --> 00:19:05,440 Dar unde să pleci. - Rana ta încă nu e vindecată. Te vor ucide ! 97 00:19:05,680 --> 00:19:07,363 Nu vrei să înţelegi că trebuie să plec ? 98 00:19:07,364 --> 00:19:10,520 Credeai, că-mi voi petrece restul vieţii mele în locul ăsta ? 99 00:19:13,120 --> 00:19:15,644 Pleacă... pleacă dacă vrei, du-te să mori în deşertul ăla. 100 00:19:15,645 --> 00:19:19,880 Am fost o proastă să mă îndrăgostesc de tine. 101 00:19:22,600 --> 00:19:26,440 Nu o spune ! Nu spune asta ! 102 00:19:26,680 --> 00:19:29,196 Nu-ţi dai seama că sunt un om vânat ? 103 00:19:29,197 --> 00:19:33,320 Tu trebuie să trăieşti, să fii liberă, să fii fericită. 104 00:19:33,560 --> 00:19:38,680 Şi ce-mi pasă mie dacă, trăiesc sau mor, dacă tu nu mai eşti cu mine ? 105 00:19:42,000 --> 00:19:48,400 Nu ! Nu trebuie să te mai gândeşti la plecare ! Trebuie doar să te faci bine. 106 00:19:48,640 --> 00:19:55,400 Nu ne putem întoarce înapoi în colibă. Vom găsi un loc mai sigur. 107 00:19:58,680 --> 00:20:01,880 Aşteaptă ! Sprijină-te de mine ! 108 00:20:41,240 --> 00:20:46,040 - Oh, sunt atât de fericit ! - Chiar crezi asta ? 109 00:20:47,800 --> 00:20:53,080 Mă simt ca şi cum aş trăi pentru prima dată în viaţa mea. 110 00:20:53,320 --> 00:20:59,480 Luptele, tiranii, bătăliile: toate astea par atât de îndepărtate. 111 00:20:59,720 --> 00:21:05,600 - Uită de toate astea ! Rămâi cu mine ! - Aş vrea să pot Semiramide, dar nu pot. 112 00:21:05,840 --> 00:21:09,520 - De ce nu poţi ? - Sunt un lider, oamenii mei mă aşteaptă. 113 00:21:09,760 --> 00:21:12,005 Mă simt mai bine acum. Va trebui să plec ! 114 00:21:12,006 --> 00:21:16,120 Atunci voi veni cu tine, te voi urma oriunde vei merge ! 115 00:21:16,360 --> 00:21:21,280 În ciuda tutror pericolelor ? - Da. Nu-mi va fi frică de nimic, dacă sunt cu tine. 116 00:21:22,520 --> 00:21:26,800 Cum de eşti atât de sigură că, vreau să vii cu mine. 117 00:21:27,040 --> 00:21:29,842 Vom fi fericiţi. Aici nu ne mai ţine nimic. 118 00:21:29,843 --> 00:21:31,880 Aşa e. 119 00:21:38,680 --> 00:21:43,400 - Mi-e puţin teamă să plec. - De ce ? 120 00:21:45,440 --> 00:21:50,080 - Mi-e teamă că te voi pierde. - Nu mă vei pierde niciodată. 121 00:21:51,240 --> 00:21:55,600 Sper, că-mi vei iubi poporul. 122 00:21:55,840 --> 00:21:59,280 Voi iubi tot ceeace iubeşti şi tu. 123 00:22:00,560 --> 00:22:07,240 Soarele va apune în curând. Îmi voi lua lucrurile şi voi veni diseară. 124 00:22:09,400 --> 00:22:11,800 Aşteaptă-mă ! 125 00:22:45,160 --> 00:22:48,720 Nu l-ai văzut pe Chaldean, ei ? Şi asta de aici ce e ? 126 00:22:49,000 --> 00:22:52,760 Nu e cumva o insignă Chaldeana ? 127 00:22:53,760 --> 00:22:56,600 De ce nu spui nimic ? 128 00:23:02,800 --> 00:23:07,880 Amal a fost aici ! Câinele ăla, s-a ascuns chiar aici ! 129 00:23:10,280 --> 00:23:14,800 - Unde e ? Unde e ? - Nu ştiu ! Unde e ? 130 00:23:16,840 --> 00:23:19,320 Nu ştiu. 131 00:23:21,600 --> 00:23:23,200 Răspunde-mi ! 132 00:23:24,320 --> 00:23:26,720 Răspunde-mi, am spus ! 133 00:23:42,040 --> 00:23:45,600 - Ei bine ? - Nu l-am găsit. Ce facem acum. 134 00:23:45,840 --> 00:23:52,400 Căutaţi în tot satul ! În toate corturile ! Nu a ajuns prea departe ! Plecaţi, găsiţi-l ! 135 00:25:19,240 --> 00:25:23,040 Semiramide ! Semiramide ! Ce s-a întâmplat ! 136 00:25:23,280 --> 00:25:27,480 Tiranii ăia, m-au cruţat pentru că sunt o femeie bătrână. Dar celelalte... 137 00:25:27,720 --> 00:25:29,215 Ştii ceva despre o fată numită Semiramide ? 138 00:25:29,216 --> 00:25:30,638 Da, da, au capturat-o şi au legat-o împreună 139 00:25:30,639 --> 00:25:33,040 cu celelalte fete şi le-au dus de aici ! 140 00:25:33,064 --> 00:25:37,304 Unde ? În Babylon ! În Babylon ! 141 00:25:39,520 --> 00:25:41,560 În Babylon ! 142 00:25:44,560 --> 00:25:48,960 - Prospături, ei ? - Suntem prea multe aici ! 143 00:25:52,920 --> 00:25:56,600 - Opreşte-te ! - Dă-mi drumul ! 144 00:25:56,840 --> 00:26:00,840 Linişte ! Calmaţi-vă ! 145 00:26:01,080 --> 00:26:05,040 - Dă-mi drumul ! Vrăjitoare ! - Opriţi-vă, acum ! 146 00:26:07,320 --> 00:26:09,960 Assur, Stăpânul şi Regele nostru, 147 00:26:09,961 --> 00:26:15,160 doreşte să vă dea o şansă să vă recuperaţi libertatea, mâine. 148 00:26:15,400 --> 00:26:16,995 Dar mai întâi de astea, conform deciziei lui, 149 00:26:16,996 --> 00:26:20,600 nobilul său văr Sibari, e aici să aleagă... 150 00:26:20,840 --> 00:26:27,200 Nişte dansatoare bune, să facă un dans sacru mâine la Templul onorabilei Zeiţe Istarti. 151 00:26:27,440 --> 00:26:32,680 - Eu ştiu să dansez ! - Eu ştiu să dansez mai bine ! 152 00:26:34,240 --> 00:26:38,000 - Luaţi-mă pe mine ! - Luaţi-mă pe mine ! Luaţi-mă pe mine ! 153 00:26:38,240 --> 00:26:42,600 - Înapoi ! Înapoi ! Luaţi-mă pe mine ! - Daţi-vă jos mâinile de pe mine ! 154 00:26:42,840 --> 00:26:46,400 Sibari ! Ia-mă pe mine ! Alege-mă pe mine ! 155 00:26:47,640 --> 00:26:50,640 - Vino aici ! - Haide ! 156 00:26:55,400 --> 00:26:57,960 Sibari ! Ia-mă pe mine ! 157 00:27:00,200 --> 00:27:03,520 - Bine. Luaţi-o şi pe ea. - Haideţi ! 158 00:27:07,560 --> 00:27:12,440 Şi pe asta ! Ajunge ! Daţi-vă la o parte ! 159 00:27:12,680 --> 00:27:17,080 Daţi-vă la o parte ! Daţi-vă la o parte ! Ajunge ! Tu de ce stai ascunsă aici ? 160 00:27:17,320 --> 00:27:21,440 Eşti cea mai frumoasă femeie de aici. Oh, nu o luă pe aia, Sibari ! 161 00:27:21,680 --> 00:27:26,120 - Muşcă ca un cvaine turbat. - Vino aici ! 162 00:27:31,320 --> 00:27:35,000 - Mişcă ! Ridică-te ! - Vino aici, am spus ! 163 00:27:42,720 --> 00:27:49,880 Fata mea, eşti o frumuseţe. Te iau şi pe tine. Dar ca să fii propria mea, sclavă. 164 00:28:14,240 --> 00:28:19,480 Deci tu eşti nouă descoperirie a lui, Sibari. Vino mai aproape ! 165 00:28:21,880 --> 00:28:23,880 Aşează-te ! 166 00:28:26,200 --> 00:28:29,560 Eşti norocoasă că ai fost aleasă de el. 167 00:28:29,800 --> 00:28:34,120 Aici la Palat, mintea şi ambiţia e apreciată. 168 00:28:34,360 --> 00:28:37,760 Prin protecţia lui, vei primi tot ce-ţi doreşti. 169 00:28:38,000 --> 00:28:42,400 Tot, ceea ce vreau, e să fiu liberă şi să fiu departe de locul ăsta. 170 00:28:42,640 --> 00:28:49,160 Nu-mi pasă ceea ce vrei. Te atenţionez, să nu-mi stai în cale ! 171 00:28:52,080 --> 00:28:56,080 Ce a vrut să spună ? Cine e ? 172 00:28:56,320 --> 00:28:59,880 Lisia, preferată Regelui. 173 00:29:00,120 --> 00:29:05,920 A venit să te vadă. Încearcă, să nu devii inamica ei ! 174 00:29:06,240 --> 00:29:08,833 Ceremonia va fi magnifică, Babylonul nu a mai avut 175 00:29:08,834 --> 00:29:12,800 o asemenea petrecere dată în cinstea Zeiţei Ishtar. 176 00:29:13,040 --> 00:29:14,274 Am făcut eu însumi aranjamentele pentru petrecere, 177 00:29:14,275 --> 00:29:16,960 şi tot eu însumi, am ales şi toate dansatoarele. 178 00:29:17,160 --> 00:29:22,600 Bine, Sibari. Tu eşti singurul de la Curtea mea, care ştie cum să mă mulţumească. 179 00:29:22,840 --> 00:29:27,240 Chiar şi în alegerea, preferatelor mele ! 180 00:29:27,480 --> 00:29:33,360 Dansatoarea din camera ta nu e îndeajuns de bună pentru mine ? 181 00:29:33,600 --> 00:29:38,080 Care dintre ele ? Am şi eu spioni şi sunt bine informat, Sibari. 182 00:29:38,320 --> 00:29:44,440 Mi s-a spus că, e prea frumoasă, să fie în mâinile tale. 183 00:29:44,680 --> 00:29:48,440 - Ar trebui să mi-o aduci mie ! - E a ta, Assur. 184 00:29:48,680 --> 00:29:52,480 Ştiam eu. Eşti aproape perfect. 185 00:29:52,720 --> 00:29:56,160 Eşti supus, credincios, serviabil, dar puţin veninos ! 186 00:29:56,400 --> 00:30:01,840 Mama ta a lucrat la Curte. Ce viaţă de bastard trebuie să fi avut ? 187 00:30:04,680 --> 00:30:08,640 Oh, ţi-ar plăcea să o faci. 188 00:30:08,880 --> 00:30:15,600 Dar nu vei îndrăzni asta. Ai plănuit de mulţi ani asta. 189 00:30:15,920 --> 00:30:20,840 - Dar ţi-e teamă. - Cred că glumeşti, Assur ? 190 00:30:21,080 --> 00:30:25,880 Ştii că sunt servitorul tău de încredere. Tocmai ai spus asta. 191 00:30:26,120 --> 00:30:33,920 Numele sclavei e, Semiramide. O vei vedea mâine, la dansurile sacre de la Templu. 192 00:32:50,440 --> 00:32:54,200 Măreaţa şi puternică Zeiţă ! 193 00:32:54,400 --> 00:33:00,320 Primeşte acest sacrificiu din partea noastră ! Lasă-l să-ţi ajungă în suflet. 194 00:35:45,160 --> 00:35:51,520 Opreşte-te ! Aruncă-ţi sabia ! Repede sau te ucid ! Înaintează ! 195 00:36:28,680 --> 00:36:30,400 Semiramide ! 196 00:36:31,400 --> 00:36:33,960 Amal ! Amal ! 197 00:36:41,960 --> 00:36:45,520 Oh, iubitul meu ! 198 00:36:47,440 --> 00:36:51,960 Trăieşti ! Spune-mi că nu e un vis ! Trăieşti ! 199 00:36:52,200 --> 00:36:56,760 Eşti aici ! Aproape am murit fără tine. 200 00:36:59,280 --> 00:37:05,720 Trebuie să pleci. Dacă te vor găsi aici, vei fi ucis. Să mergem ! 201 00:37:06,040 --> 00:37:08,640 - Veniţi încoace ! - Ce s-a întâmplat ? 202 00:37:08,880 --> 00:37:12,280 Sună alarma ! Dute şi avertizează-l pe Sibari ! Da. 203 00:37:13,360 --> 00:37:17,320 Ţi-ai riscat viaţa venind aici să mă vezi. 204 00:37:17,560 --> 00:37:20,040 Trebuia să-mi asum acest risc. 205 00:37:20,280 --> 00:37:25,280 Aş fi preferat să te ştiu departe, decât să fii în pericol. 206 00:37:25,600 --> 00:37:27,808 Trebuia să te văd, chiar dacă şi pentru o clipă, 207 00:37:27,809 --> 00:37:32,000 să mă uit în ochii tăi, să ştiu că nu m-ai uitat. 208 00:37:32,240 --> 00:37:35,760 Asta merită orice risc. Ce ne vom face ? 209 00:37:36,000 --> 00:37:41,440 Nu pot trăi fără tine, Amal, nu pot. Nu ne vo mai despărţi niciodată. 210 00:37:41,680 --> 00:37:46,560 Am mulţi prieteni în Babylon, au pregătit totul pentru scăparea noastră. Dar cum ? 211 00:37:46,800 --> 00:37:50,400 Ascultă-mă, mâine o caravană, pleacă, spre Neneve, ar trebui să meregem împreună cu ei. 212 00:37:50,640 --> 00:37:52,971 Dar trebuie să scapi de la Palat, o poţi face ? 213 00:37:52,972 --> 00:37:57,880 Va fi greu, dar... o voi face, o voi face ! 214 00:37:58,200 --> 00:38:03,440 Te voi aştepta, la cârciumă veche, din piaţă. Dă la cârciumă veche ! 215 00:38:04,600 --> 00:38:07,000 Să aruncăm o privire acolo ! 216 00:38:09,120 --> 00:38:13,560 - Trebuie să pleci acum ! - Ne vedem mâine seară, la cârciumă veche. 217 00:38:13,800 --> 00:38:16,280 Da, dar acum pleacă, sau te vor prinde ! 218 00:38:17,960 --> 00:38:20,360 Pe curând, iubirea mea ! 219 00:38:31,840 --> 00:38:34,480 - Uite-l ! - Da, să-l prindem ! 220 00:39:01,520 --> 00:39:06,320 Nu-ţi fă griji, Semiramide ! Nu te-a văzut nimeni, nimeni în afară de mine. 221 00:39:10,200 --> 00:39:15,480 - Unde ai fost ? - Nu vei afla niciodată ! 222 00:39:16,800 --> 00:39:19,072 Sibari, Sibari, străinul a pătruns în grădini... 223 00:39:19,073 --> 00:39:23,200 L-aţi prins, nu-i aşa ? Răspundeţi, idioţilor ? 224 00:39:23,440 --> 00:39:27,080 Nu. A ucis trei gărzi de la Palat şi a reuşit să scape. 225 00:39:33,280 --> 00:39:35,680 Puteţi pleca. 226 00:39:37,640 --> 00:39:41,280 Ai avut o întâlnire secretă. 227 00:39:41,600 --> 00:39:45,800 Cine e omul ăla ? E în zadar, nu voi vorbi ! 228 00:39:46,040 --> 00:39:51,240 Îţi dau un sfat bun: începând de azi, îţi vei uita trecutul ! 229 00:39:51,560 --> 00:39:55,880 E singurul lucru care-mi dă putere să, trăiesc ! Îmi aparţine mie. 230 00:39:56,200 --> 00:40:00,680 P [oţi deveni o adevărată Regina în Babylon. - Cev rei de la mine ? 231 00:40:01,000 --> 00:40:05,640 Regele vrea să te vadă mâine la ceremonie. Vrea să te vadă dansând. 232 00:40:05,880 --> 00:40:09,280 Mâine vei dansa pentru el. 233 00:40:11,840 --> 00:40:13,840 Regele ? 234 00:41:15,120 --> 00:41:19,800 Bucură-te ! Seara asta, va fi un mare triumf pentru tine. 235 00:41:20,040 --> 00:41:24,160 Vei fi privită, invidiata şi admirată ! 236 00:41:24,400 --> 00:41:28,000 Dar, se ştie că, preferată Regelui, va fi uitată repede. 237 00:41:28,240 --> 00:41:35,600 Dar nu vreau să fiu preferată Regelui ! Ştiu. Dar eşti foarte frumoasă. 238 00:41:35,840 --> 00:41:42,040 Şi din clipa când te-a văzut, Regele a uitat de mine. Dar, nu vreau să-ţi iau locul ! 239 00:41:42,280 --> 00:41:44,769 Vreau să-mi trăiesc propria viaţă, departe de locul ăsta ! 240 00:41:44,770 --> 00:41:48,160 Nu are rost să te opui dorinţei Zeilor. 241 00:41:48,400 --> 00:41:52,800 Bucură-te de norocul tău, cât mai ţine ! Nu, Lisia ! Nu ! 242 00:41:53,040 --> 00:41:58,880 Dacă ai nevoie de mine: pot fi prietena ta. 243 00:42:01,360 --> 00:42:03,760 Gândeşte-te la asta ! 244 00:42:06,800 --> 00:42:08,880 Aşteaptă ! Lisia ! 245 00:42:10,120 --> 00:42:16,760 Am nevoie de ajutorul tău. Ajută-mă, te implor ! De ce, ce s-a întâmplat ? 246 00:42:17,000 --> 00:42:21,680 Tu eşti singura mea speranţă ! Te rog, nu mă lasa să mor ! 247 00:42:21,920 --> 00:42:25,800 Vezi tu, pe tine nu te vor suspecta ! Dar ce vrei să fac eu ? 248 00:42:27,000 --> 00:42:32,320 Ştii, o cârciumă din piaţa veche ? Da. 249 00:42:32,640 --> 00:42:37,880 Trebuie să fii foarte atentă. Nu trebuie să afle nimeni, e un secret ! 250 00:42:38,160 --> 00:42:40,800 Lisia, am încredere în tine. 251 00:42:41,120 --> 00:42:42,722 Sibari îţi voi spune ceva ce-ţi va veni greu de crezut, 252 00:42:42,723 --> 00:42:46,040 dar nu o voi face fără să primesc ceva în schimb. 253 00:42:46,280 --> 00:42:52,120 Pot să-ţi spun că e vorba despre o persoană foarte apropiată: Semiramide. 254 00:42:52,240 --> 00:42:56,160 Ce fel de recompensă vrei ? Să mă reîntorc înapoi lângă Rege. 255 00:43:02,520 --> 00:43:06,122 Sibari, tu nu înţelegi că acea femeie, te urăşte, te dispreţuieşte ! 256 00:43:06,123 --> 00:43:10,200 Prin ea, nu vei obţine ceea ce vrei. 257 00:43:10,240 --> 00:43:15,520 Dar dacă dispare, eu sunt prietena ta ! Eşti nebună, Lisia ! 258 00:43:16,080 --> 00:43:21,520 Ştii prea bine că Regele nu te mai vrea. Nu-mi poţi fi de folos nici mie, nici ţie. 259 00:43:21,720 --> 00:43:23,972 Te înşeli. Pot încă să-ţi fiu foarte folositoare, 260 00:43:23,973 --> 00:43:28,160 iar dacă nu vorbesc, planurile îţi vor fi date peste cap. 261 00:43:28,400 --> 00:43:29,120 Mereu, ai fost inamica mea, 262 00:43:29,121 --> 00:43:31,012 cum îndrăzneşti să-mi propui o alianţă acum ! 263 00:43:31,013 --> 00:43:35,520 Spune-mi care e secretul tău, sau îl scot eu cu forţa de la tine ! 264 00:43:35,760 --> 00:43:42,640 Nu mă sperii. Nu voi vorbi ! Oh, ba da, o vei face, Lisia ? Dute după ea, Bolgias ! 265 00:43:45,800 --> 00:43:49,640 Ce înseamnă toate astea ? Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 266 00:43:51,640 --> 00:43:53,120 Bastardule ! 267 00:43:54,160 --> 00:43:55,560 Vorbeşte ! 268 00:43:55,800 --> 00:43:57,800 Nu ! Vorbeşte ! 269 00:44:00,000 --> 00:44:03,440 - Nu ! - Vorbeşte, acum ! 270 00:44:04,680 --> 00:44:07,440 Vorbeşte ! Strânge, mai tare ! 271 00:44:08,440 --> 00:44:10,800 Vorbeşte am spus ! 272 00:44:11,040 --> 00:44:12,520 Aşteaptă ! 273 00:44:15,320 --> 00:44:21,120 Fiecare femeie îşi apreciază, frumuseţea mai mult decât viaţa ei. 274 00:44:23,040 --> 00:44:29,280 Moartea e prea uşoară, pentru cei care nu au nimic de pierdut. 275 00:44:30,640 --> 00:44:34,880 Iar tu, nu ai nimic de pierdut în acest moment. 276 00:44:35,200 --> 00:44:40,800 Fata ta frumoasă, pielea ta delicată, gura ta dulce... 277 00:44:41,040 --> 00:44:45,440 Toate astea vor fi schimbate, în nişte cicatrici dezgustătoare. 278 00:44:45,680 --> 00:44:48,600 Nu ! Nu ! Nu ! 279 00:44:49,600 --> 00:44:51,800 Nu ! Priveşte ! 280 00:44:52,040 --> 00:44:55,160 Nu, te rog, nu ! 281 00:44:56,960 --> 00:45:01,600 Voi vorbi, îţi voi spune totul, dar nu o face ! 282 00:45:37,600 --> 00:45:42,840 Va fi cea mai frumoasă, dintre comorile tale. 283 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Ieşiţi afară, toţi ! 284 00:47:21,840 --> 00:47:26,680 Afară ! Toţi ! 285 00:47:30,760 --> 00:47:33,440 Tu, nu ! Tu, rămâi ! 286 00:47:39,920 --> 00:47:41,400 Vino, aici ! 287 00:47:51,600 --> 00:47:53,600 Aşează-te ! 288 00:48:06,680 --> 00:48:08,680 Fii atent aici ! 289 00:48:11,800 --> 00:48:18,000 Dacă vreţi să părăsiţi Babylonul, împreună cu caravana, e timpul să plecaţi. 290 00:48:18,240 --> 00:48:23,080 Te vom aştepta să te întorci, iar după aceea vom pregăti totul. 291 00:48:23,320 --> 00:48:27,360 Da, dar fiţi foarte atenţi. Assur trebuie să creadă că, Babylonul, i se supune. 292 00:48:27,600 --> 00:48:29,015 Revolta trebuie să-i ia prin surprindere, altfel... 293 00:48:29,016 --> 00:48:32,200 Crezi că vei fi în stare să aduni o armată întreagă ? 294 00:48:32,440 --> 00:48:37,480 Nu vă faceţi griji ! Toţi Chaldeanii, sunt pregătiţi să mă urmeze. Să mergem atunci ! 295 00:48:37,720 --> 00:48:40,280 Vin şi eu imediat. 296 00:49:00,760 --> 00:49:07,280 Ce mai cauţi aici ? - De ce nu ai mers împreună cu ceialti ? Aştept pe cineva ? 297 00:49:12,120 --> 00:49:15,040 Mergeţi acolo ! Căutaţi peste tot ! 298 00:49:17,640 --> 00:49:22,560 - Aveţi grijă la uşă ! - Mă caută pe mine ! 299 00:49:35,960 --> 00:49:38,520 Dar eu nu... 300 00:49:44,960 --> 00:49:47,920 Stai pe loc ! 301 00:49:51,040 --> 00:49:55,040 Nu te uită, acum ! Date la o parte ! 302 00:49:57,360 --> 00:49:59,720 Să o ştergem de aici ! 303 00:50:09,240 --> 00:50:11,240 Prindeţi-l ! 304 00:50:25,760 --> 00:50:30,640 E acolo ! Puneţi mâna pe el ! Prindeţi-l ! 305 00:50:37,880 --> 00:50:42,120 Sunt ruinat ! Îmi ddistrugeti, cârciumă şi toată casa ! 306 00:50:43,240 --> 00:50:45,640 Hei tu ! Vino aici ! 307 00:50:56,840 --> 00:50:59,160 Nu-l lăsaţi să scape ! 308 00:50:59,400 --> 00:51:02,520 - Punem noi mâna pe el ! - Da ! 309 00:51:03,560 --> 00:51:05,560 Atenţie ! 310 00:51:09,200 --> 00:51:14,800 Puneţi mâna pe el ! Atacaţi-l din ambele părţi ! Prindeţi-l ! 311 00:51:16,480 --> 00:51:22,240 - Prindeţi-l de picioare ! - Daţi-l jos ! Daţi-l jos ! 312 00:51:23,400 --> 00:51:26,080 Ridicaţi-vă în picioare ! Haideţi ! 313 00:51:36,200 --> 00:51:38,520 Câine blestemat ! 314 00:51:47,440 --> 00:51:49,920 L-am prins ! 315 00:52:05,720 --> 00:52:12,040 Tu eşti foarte mândră. Nu am mai cunoscut în viaţa mea, o femeie ca tine. 316 00:52:12,280 --> 00:52:18,160 Acum cunoşti. Permite-mi, să mă retrag în camera mea. 317 00:52:18,400 --> 00:52:20,920 Permite-mi, să mă retrag, te rog ! 318 00:52:22,600 --> 00:52:29,480 Refuzi, ceva la ce speră orice sclavă: să fii în graţiile lui Assur. 319 00:52:29,800 --> 00:52:36,640 Asta e prea puţin să renunţ la memoria mea, sau măcar să zâmbesc. 320 00:52:36,960 --> 00:52:43,200 Eşti diferită de celelalte femei pe care le-am cunoscut şi asta-mi place. 321 00:52:44,480 --> 00:52:50,720 Catoedata, chiar şi Regelui, îi place să fie respins. 322 00:52:50,800 --> 00:52:56,320 Poţi să te retragi. Eşti genul de femeie, care nu poate fi câştigată cu forţa. 323 00:52:56,560 --> 00:53:01,020 Poate mai târziu vei înţelege ceea ce am vrut să spun. 324 00:53:01,040 --> 00:53:07,540 - Sentimentele mele nu se vor schimba. - Timpul le schimba pe toate. 325 00:53:07,560 --> 00:53:11,080 Aduce o nouă viaţă şi moarte. 326 00:53:13,320 --> 00:53:19,680 Ai dreptate: sacrificiul, zâmbetul unei femei, toate astea merită. 327 00:53:19,920 --> 00:53:21,520 Poţi să te retragi. 328 00:53:33,960 --> 00:53:41,440 Lisia ! Ai vorbit cu el ? Ai vorbit cu... el ? Ce s-a întâmplat ? Nu l-ai găsit ? 329 00:53:44,240 --> 00:53:47,040 Semiramide, te rog, iartă-mă ! Ce s-a întâmplat ? 330 00:53:47,280 --> 00:53:52,800 Mi-e atât de ruşine de mine ! Am făcut un lucru îngrozitor ! 331 00:53:55,120 --> 00:54:00,000 Pot să-ţi răspund eu la această întrebare dacă vrei. 332 00:54:03,440 --> 00:54:08,240 Oh, târâtură ! Şi când mă gândeam că pot avea încredere în tine ! 333 00:54:08,480 --> 00:54:12,840 Nu trebuie învinuita. Eu sunt singurul responsabil. 334 00:54:13,080 --> 00:54:19,760 M-am gândit eu, că ai vrea să-l vizitezi pe iubitul tău ! 335 00:54:20,000 --> 00:54:23,920 - Unde e ? - Vrei să-l vezi ? E în viaţă ! 336 00:54:24,160 --> 00:54:27,160 Unde e ? Urmează-mă ! 337 00:54:39,280 --> 00:54:41,600 Nu ! Nu ! 338 00:54:42,600 --> 00:54:46,560 - Nu ! Opreşte-te ! - Ajunge ! 339 00:54:49,360 --> 00:54:54,040 Oh ! Amal ! Iubitule ! 340 00:54:55,040 --> 00:54:56,520 Amal ! 341 00:54:57,840 --> 00:55:04,600 Ce ţi-au făcut ? Ce ţi-au făcut ? Iartă-mă ! 342 00:55:10,040 --> 00:55:13,760 Soarta lui e în mâinile tale. 343 00:55:14,080 --> 00:55:19,520 - Tu... tu eşti o persoană îngrozitoare ! - Ţine-ţi vorbele în frâu ! 344 00:55:19,760 --> 00:55:25,080 Aşa nu vei îmbunătăţi situaţia, iubitului tău. 345 00:55:25,320 --> 00:55:27,822 Fiecare picătură de apă care-i va fi dată, 346 00:55:27,823 --> 00:55:33,000 fiecare lovitură de bice primită, toate astea depind de tine. 347 00:55:37,400 --> 00:55:42,520 - Ce vrei mai mult de la mine ! - Trebuie să-i menţii sentimentele Regelui. 348 00:55:42,760 --> 00:55:49,760 Azi, l-ai respins.Şi asta e bine. Cu atât mai mult te va dori ! 349 00:55:50,000 --> 00:55:56,760 - Lasă-l să continue aşa. - Pentru ce ? Nu înţeleg. 350 00:55:57,080 --> 00:56:01,960 Îţi voi explica asta, când voi fi pregătit, Semiramide. Îmi vei admira, planul. 351 00:56:02,200 --> 00:56:09,000 Vreau să devii soţia lui Assur ! 352 00:56:09,240 --> 00:56:13,520 Sibari, joci un joc foarte periculos. 353 00:56:13,760 --> 00:56:17,880 Imaginează-ţi că într-o zi voi fi atotputernică. 354 00:56:18,120 --> 00:56:22,720 Merită acest risc ! Apoi vei fi coroana colecţiei mele. 355 00:56:25,040 --> 00:56:27,400 Eşti de acord cu asta ? 356 00:56:29,520 --> 00:56:34,240 Şi ce se va întâmpla cu el ? Dezlegaţi-l ! 357 00:56:50,480 --> 00:56:55,960 Pune-l într-o celulă şi ai grijă să fie tratat bine ! Vino ! 358 00:56:56,200 --> 00:56:57,680 Nu ! 359 00:57:38,240 --> 00:57:40,240 Apropie-te, draga mea ! 360 00:57:56,360 --> 00:57:58,760 De ce plângi ? 361 00:58:00,160 --> 00:58:03,160 Nu ai venit aici, din proprie iniţiativă ? 362 00:58:03,480 --> 00:58:10,440 Pot să te eliberez. Dar asta va însemna să te pierd pentru totdeauna. 363 00:58:10,760 --> 00:58:16,000 Şi nu vreau asta. Nu vreausa te pierd. 364 00:58:17,880 --> 00:58:24,000 Ai putea deveni cea mai faimoase femeie de pe Pământ, cea mai puternică ! 365 00:58:24,240 --> 00:58:27,880 Doar zâmbeşte ! Zâmbeşte ! 366 00:58:46,520 --> 00:58:48,520 - Amal ! - Amal ! 367 00:58:48,760 --> 00:58:51,000 - Amal ! Amal ! - Amal ! 368 00:58:51,240 --> 00:58:53,800 Nu ne aude, încă e inconştient. 369 00:58:56,440 --> 00:58:57,880 Amal ! 370 00:59:02,400 --> 00:59:05,040 - Amal ! - Amal ! 371 00:59:08,920 --> 00:59:10,400 Nassim ! 372 00:59:11,840 --> 00:59:16,360 Emet ! Trăieşti. Trăieşti. 373 00:59:16,680 --> 00:59:21,080 - Te-am recunoscut imediat cum te-au adus. - Cum te-au prins ? 374 00:59:23,240 --> 00:59:29,480 Nu ştiu. Doar m-au prins. La cârciumă veche. 375 00:59:29,800 --> 00:59:32,800 - Şi ceilalţi ? - Unde sunt ceilalţi ? Au scăpat ? 376 00:59:33,120 --> 00:59:38,120 Da, au plecat împreună cu caravana. Zeii fie binecuvântaţi ! 377 00:59:38,440 --> 00:59:44,240 Spune-mi ce te frământă ? Nu e nimic ce nu aş putea aranja ! 378 00:59:45,280 --> 00:59:51,000 Da, ştiu asta. Desigur, eşti foarte puternic. 379 00:59:52,400 --> 00:59:55,920 Vei reuşi şi să-mi schimbi viaţa. 380 00:59:57,560 --> 01:00:03,800 Chiar dacă mă voi supune ţie, durerea mea nu va înceta. 381 01:00:04,040 --> 01:00:09,640 Îmi pare rău ! Nu te voi forţa să face ceva, ce nu vrei să faci. 382 01:00:09,880 --> 01:00:14,600 Voi face tot ce-mi stă în putinţă, să te fac fericită. 383 01:00:14,840 --> 01:00:18,320 Nu aştept să-mi dai mai mult decât mi-ai dat deja. 384 01:00:18,560 --> 01:00:20,804 Ştiu că, pentru tine faimă şi averea nu contează prea mult. 385 01:00:20,805 --> 01:00:25,480 Dar, pot să-ţi dau mult mai mult de atât. 386 01:00:25,680 --> 01:00:29,560 Zeii nu au aranjat această întâlnire, doar să devii, altă preferată de-a mea. 387 01:00:30,640 --> 01:00:37,880 Când un bărbat, întâlneşte o femeie ca tine, trebuie să fie legat de destinul sau. Mereu ! 388 01:00:42,960 --> 01:00:46,960 Daţi-mi drumul ! Ce vreţi de la mine ! Daţi-mi drumul ! 389 01:00:47,240 --> 01:00:52,680 Eşti deţinătorul cârciumei din piaţa veche, Cărat ! - Ce a făcut ? 390 01:00:52,920 --> 01:00:54,880 Daţi-i drumul ! 391 01:00:55,920 --> 01:01:00,600 De ce m-aţi adus aici ? 392 01:01:00,840 --> 01:01:04,440 - Intră acolo, mişca ! - Câinilor ! 393 01:01:04,760 --> 01:01:06,760 Porcilor ! 394 01:01:08,520 --> 01:01:13,240 Ne vom răzbuna ! 395 01:01:13,560 --> 01:01:17,880 - Ce s-a întâmplat ? - Nu am putut scăpa ! 396 01:01:18,120 --> 01:01:23,520 Şi cu ceilalţi ce s-a întâmplat ? - 20 din oamenii lui Omar au fost capturaţi. 397 01:01:23,760 --> 01:01:26,920 - Am fost trădaţi vă spun eu ! - Atunci suntem pierduţi. 398 01:01:27,160 --> 01:01:29,268 Nu, mulţi aşteaptă să primească semnalul de atac, 399 01:01:29,269 --> 01:01:33,400 fiind ascunşi în munţi şi aici în Babylon ! 400 01:01:33,640 --> 01:01:36,760 - Îl vom izgoni pe Regele Assur ! - Cărat ! 401 01:01:37,920 --> 01:01:40,960 Amal ! Amal ! 402 01:01:43,680 --> 01:01:46,400 Mi-am făcut atâtea griji. 403 01:01:46,640 --> 01:01:48,690 Ascultă-mă ! Când eu am fost arestat, 404 01:01:48,691 --> 01:01:52,680 trebuia să întâlnesc o femeie în cârciumă ta. Ai văzut-o ? 405 01:01:53,000 --> 01:01:56,720 Nu, nu a venit nimeni acolo, nu în seara aia. 406 01:01:57,040 --> 01:02:00,040 - Eşti sigur ? - Sunt sigur. 407 01:02:00,280 --> 01:02:04,160 Şi în ziua următoare ? Numele ei e, Semiramide. 408 01:02:04,480 --> 01:02:08,520 - Semiramide ? - Deci ai văzut-o ! Unde e ? 409 01:02:08,840 --> 01:02:11,960 Amal ! - Chiar, nu ştii nimic, din ce ştie tot Babylonul ? 410 01:02:12,200 --> 01:02:17,400 Această femeie ne-a trădat, ca să devină nouă favorită a lui Assur. 411 01:02:17,640 --> 01:02:23,560 Iar nunta va avea loc mâine. Va fi încoronată Regina. 412 01:02:26,200 --> 01:02:32,880 Assur, Rege al Assyriei, o accepţi pe Semiramide ca soţie şi că regină a Assyriei ? 413 01:02:33,120 --> 01:02:34,800 Da. 414 01:02:35,040 --> 01:02:41,240 Iar tu, Semiramide, îl accepţi că soţ pe Regele Assur, al Assyriei şi al Babyloniei ? 415 01:02:43,040 --> 01:02:44,520 Da. 416 01:03:35,800 --> 01:03:42,360 Îmi pare rău că, aceste jocuri nu te prea amuză. Vrei să opresc cursă ? 417 01:03:42,600 --> 01:03:46,680 Nu-mi acorda prea multă atenţie. Sunt foarte obosită. 418 01:03:46,920 --> 01:03:51,320 Nu eşti obosită. Eşti tristă. 419 01:03:51,640 --> 01:03:53,840 Da, Regele meu. 420 01:03:54,080 --> 01:04:01,280 Voi zâmbi doar când le vei reda libertatea, Babylonienilor care lâncezesc în închisoare. 421 01:04:01,520 --> 01:04:06,080 Nu vrei să fie pace, între tine şi oamenii pe care i-ai cucerit ? 422 01:04:06,400 --> 01:04:08,487 Iartă-mă Assur că intervin, dar aş putea avea un compromis 423 01:04:08,488 --> 01:04:12,200 între necesităţile politice, şi dorinţele lui Semiramide. 424 01:04:12,520 --> 01:04:14,240 Ce compromis ? 425 01:04:14,560 --> 01:04:19,960 Îţi aminteşti de cadoul pentru Regele din Medea ? Da ! Organizează un concurs ! 426 01:04:20,200 --> 01:04:26,440 Oamenii vor adora un asemenea spectacol. Câştigătorul va fi iertat. 427 01:04:26,760 --> 01:04:33,000 Minunat ! Fă toate aranjamentele ! Acest spectacol va încânta pe toată lumea. 428 01:04:34,920 --> 01:04:39,480 Nu-ţi ga griji ! Cu prietenul nostru alături, nu se poate întâmpla nimic. 429 01:04:39,720 --> 01:04:43,720 Viaţa lui e prtea preţioasă pentru amândoi. 430 01:04:49,440 --> 01:04:51,840 Dă-i asta ! 431 01:05:10,520 --> 01:05:14,640 - Veniţi cu mine ! - Ce mai vreţi acum ? 432 01:05:14,880 --> 01:05:19,160 - Ce aveţi de gând ? - Mişcaţi-vă, haideţi. 433 01:05:19,400 --> 01:05:24,680 - Unde ne duceţi ? - Sunteţi aşteptaţi la spectacol ! 434 01:05:25,000 --> 01:05:28,480 - Unde-i duceţi ? - Daţi-mi drumul, nenorociţilor ! 435 01:05:28,800 --> 01:05:34,840 Nassim ? Cărat ? Voi fi alături de ei până la sfârşit ! 436 01:05:35,080 --> 01:05:40,520 - Nu-mi pasă ce doreşti ! - Ce se va întâmpla cu ei ? 437 01:05:40,760 --> 01:05:46,560 Nimic, doar vor lupta împotriva crocodililor lui Assur ! Un joc, inventat de, Sibari. 438 01:05:46,800 --> 01:05:53,480 Dar dacă va câştiga careva, vor fi eliberaţi cu toţii. Dar vor muri toţi ! 439 01:06:17,880 --> 01:06:20,680 Înaintaţi ! 440 01:06:37,800 --> 01:06:44,480 Ascultaţi ! Dacă unul din voi reuşeşte să ucidă ucidă un crocodil doar cu pumnalul... 441 01:06:44,720 --> 01:06:48,920 Assur, e dispus să-i redea libertatea dacă reuşeşte să rămână în viaţă. 442 01:06:49,240 --> 01:06:50,517 Asta e îngrozitor ! 443 01:06:50,518 --> 01:06:55,200 Cum vrei să supravieţuiască cineva împotriva bestiilor ăstora. 444 01:06:55,440 --> 01:07:00,280 Cui îi e frică să lupte împotriva lor, nu merită să trăiască. 445 01:07:00,600 --> 01:07:04,880 - Merg eu ! - Mult noroc ! 446 01:07:06,360 --> 01:07:08,107 Vezi avem deja un voluntar ! 447 01:07:08,108 --> 01:07:12,960 Semiramide, de ce ai avut îndoieli împotriva spiritului Babylonienilor ! 448 01:07:13,280 --> 01:07:15,640 - Ţine ! - Va merge la moarte sigură ! 449 01:07:15,880 --> 01:07:18,920 - Lasă-l să meargă. - Zeii mă vor ajuta ! 450 01:07:26,520 --> 01:07:27,720 Da ! 451 01:07:27,960 --> 01:07:34,240 - Înapoi ! Înapoi, am spus ! - Ucide-i ! El lupta pentru noi ! Da ! 452 01:07:34,560 --> 01:07:36,840 Atenţie ! 453 01:07:54,200 --> 01:07:56,200 Ce e cu fumul ăsta aici ? 454 01:08:00,400 --> 01:08:02,640 Unde a plecat ? 455 01:08:05,240 --> 01:08:07,480 Unde e ? 456 01:08:18,160 --> 01:08:23,520 Cine e următorul ? Viaţa voastră depinde de asta ! 457 01:08:25,080 --> 01:08:29,880 - Cine va încerca ? Eu. - Da ! Da ! 458 01:08:35,680 --> 01:08:37,200 Ţine ! 459 01:08:37,520 --> 01:08:41,000 - Opreşte-te ! Înapoi ! Înapoi ! - Nu o fă ! 460 01:08:41,320 --> 01:08:46,720 - Nu înţelegeţi ? - Vor doar să murim, cu toţii ! 461 01:08:47,040 --> 01:08:52,600 Assur şi soţia lui, vor doar să se distreze... 462 01:08:52,920 --> 01:08:54,522 Şi să vadă cum suntem mâncaţi de către crocodili. 463 01:08:54,523 --> 01:08:56,173 Asta urmăreşte Assur, să ne terorizeze 464 01:08:56,174 --> 01:08:58,560 cu ajutorul fetei Chaldeane, care ne-a trădat ţara ! 465 01:08:58,584 --> 01:09:02,824 Faceţi-l să tacă ! Şi aduceţi-l pe omul ăla aici ! Bolgias ? 466 01:09:06,000 --> 01:09:10,600 - Vino ! - Înapoi ! Întoarceţi-vă la ceilalţi ! 467 01:09:15,440 --> 01:09:17,720 Tu eşti Amal, Chaldeanul. 468 01:09:19,600 --> 01:09:23,240 Şi m-ai insulţi din nou. 469 01:09:23,560 --> 01:09:30,120 Şi o voi face din nou. Lasă-l să încerce. 470 01:10:33,560 --> 01:10:35,560 Da ! Bună treabă ! 471 01:10:38,640 --> 01:10:43,600 Ajunge ! Încheie jocul ăsta îngrozitor. 472 01:10:44,960 --> 01:10:49,800 - Scoateţi-l afară. Lupta s-a terminat. - Dar Assur... 473 01:10:50,040 --> 01:10:55,360 Astea sunt ordinele Reginei. Trebuie să te supui ei cum mi te supui mie. 474 01:10:58,240 --> 01:11:01,400 Ajutaţi-l. Scoateţi-l afară ! 475 01:11:01,640 --> 01:11:05,840 - Trăiască, Amal ! Preamăritul ! - Amal, salvatorul nostru ! 476 01:11:06,080 --> 01:11:08,920 - Amal ! Amal ! - Înapoi ! Înapoi ! 477 01:11:09,240 --> 01:11:11,960 - Amal ! - Preamăritul ! Amal ! 478 01:11:12,960 --> 01:11:15,200 Viaţă lungă lui Amal ! 479 01:11:18,360 --> 01:11:22,200 Ai câştigat, Amal. Ţi-a fost salvată viaţa. 480 01:11:22,520 --> 01:11:24,628 Dar din moment, ce am nevoie de muncitori, 481 01:11:24,629 --> 01:11:28,600 în construirea Templului din Moşul, vei trăi ca să munceşti... 482 01:11:34,520 --> 01:11:36,520 Amal ! Mulţumim ! 483 01:11:37,280 --> 01:11:39,280 Vino ! 484 01:11:39,600 --> 01:11:45,000 Mişcaţi-vă ! Duceţi-i la cariera de la Templu ! 485 01:11:45,240 --> 01:11:48,920 - S-ar putea răscula. - Vino ! 486 01:12:08,960 --> 01:12:13,200 Nu dormi ! Mişcă piatra aia ! Mai cu spor ! 487 01:12:13,440 --> 01:12:17,000 Mai cu spor, Chaldean mizerabil ! Mişcă-te ! 488 01:12:39,880 --> 01:12:42,360 Vierme, întoarce-te înapoi la muncă ! 489 01:12:58,080 --> 01:13:00,109 Asta numesc ei milă ? Mai bine putrezeam în închisoare. 490 01:13:00,110 --> 01:13:04,240 - Nu Amal, ne va fi mai uşor să scăpăm de aici... 491 01:13:04,440 --> 01:13:11,760 Aici măcar avem o şansă. - Hei ce faceţi, nu mai staţi ! Mişcă, mişca ! 492 01:13:12,000 --> 01:13:15,880 Hei tu ! Tu vino cu mine ! Înaintează ! 493 01:13:17,240 --> 01:13:21,680 - Mişcă ! - Unde-l duc ? 494 01:13:22,000 --> 01:13:24,600 Înaintează ! Mişcă ! 495 01:13:32,320 --> 01:13:35,520 - Tu ? - Amal, eu... 496 01:13:38,720 --> 01:13:45,640 Ce cauţi aici ? Ce vrei ? Ai venit să te felicit ? 497 01:13:45,960 --> 01:13:53,840 - Te rog să nu mă urăşti ! Nu ştii prin ce... - Cum ai putut să faci asta ? 498 01:13:54,160 --> 01:13:58,760 De ce te-ai căsătorit cu el ? De ce ? 499 01:14:03,000 --> 01:14:08,480 Eu am fost în lanţuri, nu tu ! Eu am fost torturat, nu tu ! 500 01:14:08,720 --> 01:14:14,640 Voiam doar... iubirea ta. Nimic altceva. 501 01:14:14,960 --> 01:14:22,280 Trebuia să o fac pentru a-ţi salva viaţa. Trebuia să o fac: să mă căsătoresc cu Assur. 502 01:14:22,600 --> 01:14:27,240 Nu am vrut să-ţi spun nimic. 503 01:14:30,800 --> 01:14:33,880 Dar mă simt pierdută fără tine. 504 01:14:34,120 --> 01:14:39,240 Deci să nu mă urăşti. 505 01:14:40,880 --> 01:14:44,280 Oh, Amal ! Trebuie să mă crezi ! 506 01:14:45,560 --> 01:14:49,680 Nu te-aş fi minţit niciodată ! Niciodată, nu te-aş fi minţit ! 507 01:14:53,160 --> 01:14:57,240 Iartă-mă, Semiramide ! Iartă-mă ! 508 01:15:01,440 --> 01:15:06,680 Nu. Nu, te rog, nu plânge ! Te rog ! 509 01:15:08,000 --> 01:15:14,360 Iubirea noastră, nu va muri niciodată. Nimeni nu ne va putea şterge memoria. 510 01:15:14,680 --> 01:15:16,480 Oh, Amal ! 511 01:15:17,600 --> 01:15:22,680 Dar vom putea noi oare... să ne găsim fericirea ? 512 01:15:25,440 --> 01:15:31,440 Nu. Nu, vreau să atrag mânia lui Assur, asupra noastră. 513 01:15:34,080 --> 01:15:38,120 Nu mi-e frică de nimic, dacă tu pieri. 514 01:15:45,560 --> 01:15:50,160 Nu, Semiramide. E prea târziu pentru asta. 515 01:15:56,080 --> 01:16:00,920 Totul e în trecut ! Destinul a decis altceva. 516 01:16:03,400 --> 01:16:07,680 Poate ar trebui să ne luăm, la revedere, poate nu ne vom mai revedea niciodată. - Nu. 517 01:16:07,920 --> 01:16:11,920 - Dar tu vei fi mereu în inima mea. - Nu. 518 01:16:12,160 --> 01:16:16,240 - Nu te voi uita niciodată. - Nu. 519 01:16:19,320 --> 01:16:22,960 - Adio, Semiramide ! - Nu ! Nu ! 520 01:16:24,000 --> 01:16:25,920 Nu ! 521 01:17:31,760 --> 01:17:34,240 Ah, te iubesc. 522 01:17:40,080 --> 01:17:42,800 Oh, Amal ! Amal ! 523 01:17:45,520 --> 01:17:47,880 Te iubesc. 524 01:17:49,320 --> 01:17:51,120 Semiramide ! 525 01:17:53,160 --> 01:17:58,000 Trebuie să-i spun totul. Poate va înţelege. 526 01:17:58,240 --> 01:18:01,680 Nu mai pot să trăiesc aşa. Nu mai pot. 527 01:18:01,920 --> 01:18:06,520 - Nu-i spune nimc ! Te va ucide ! - Nu mai pot ! 528 01:18:19,800 --> 01:18:22,680 Stăpâne ! Stă... 529 01:18:33,520 --> 01:18:35,120 Assur ! 530 01:18:48,920 --> 01:18:51,960 Tu ! Tu l-ai ucis ! 531 01:18:52,280 --> 01:18:57,320 Poate, dar nu-ţi fă griji pentru mine, mi-am luat toate măsurile de siguranţă. 532 01:18:57,560 --> 01:18:59,209 Nu am fost capabil să scap de el înainte, 533 01:18:59,210 --> 01:19:01,840 dar tu mi-ai oferit tot ajutorul de care am avut nevoie. 534 01:19:02,080 --> 01:19:06,000 Iar acum, în ochi tutror îl voi răzbuna pe vărul meu Assur. 535 01:19:06,240 --> 01:19:10,400 Iar tu vei fi în acelaşi timp şi asasin şi victimă. 536 01:19:10,720 --> 01:19:14,480 Nu va fi greu să conving juraţii că tu l-ai ucis. 537 01:19:14,720 --> 01:19:19,800 Bastardule ! Voi spune tot adevărul, voi ţipa la oameni. 538 01:19:20,040 --> 01:19:23,480 Îţi voi da jos masca aia de pe faţă. 539 01:19:23,720 --> 01:19:27,840 Nu ai timp destul. Chiar dacă ţipi, nimeni nu te va asculta. 540 01:19:28,080 --> 01:19:32,040 Îi voi speria de moarte pe juraţi. Şi ştiu cum să o fac. 541 01:19:32,280 --> 01:19:33,760 Gărzi ! 542 01:19:36,000 --> 01:19:42,360 Convoacă, Consiliul Suprem ! Mă voi asigura că vor da sentinţa cât mai repede. 543 01:19:42,600 --> 01:19:45,760 O asemenea crimă, trebuie pedepsită imediat. 544 01:19:49,640 --> 01:19:51,840 Cine e aia ? 545 01:19:55,160 --> 01:19:58,840 E Lisia ! Grăbeşte-te ! Ucide-o ! 546 01:20:07,440 --> 01:20:09,920 Un arc ! Dă-l încoace ! 547 01:20:14,360 --> 01:20:16,680 Uite-o acolo ! 548 01:20:20,000 --> 01:20:23,560 - Am lovit-o. - Bine, nu va ajunge prea departe. 549 01:20:23,800 --> 01:20:26,680 - Ţine ! - Să mergem ! 550 01:20:31,640 --> 01:20:34,840 - Un călăreţ ! - Aleargă ! 551 01:20:44,720 --> 01:20:48,600 - Amal ! - E cineva aici. Cine e ? 552 01:20:48,840 --> 01:20:52,800 Daţi-vă la o parte ! Cum ne-a găsit aici ? 553 01:20:58,080 --> 01:21:00,520 - Tu eşti Amal ? - Da. 554 01:21:00,760 --> 01:21:05,120 Trebuie să te întorci în Babylon, să o salvezi pe Semiramide. 555 01:21:05,360 --> 01:21:09,120 Assur a murit. A fost ucis. Trebuie să te grăbeşti ! 556 01:21:11,080 --> 01:21:17,120 Spune-mi ce s-a întâmplat ! Spune-mi ! Ce s-a întâmplat cu, Semiramide ? 557 01:21:17,440 --> 01:21:24,560 Va fi acuzată de uciderea lui Assur. Trebuie să te grăbeşti. 558 01:21:24,800 --> 01:21:30,000 - E numai vina mea... - E moartă. 559 01:21:36,000 --> 01:21:40,440 - Nassim, Cărat. A venit momentul. - Ce se întâmplă aici ? 560 01:21:40,680 --> 01:21:42,160 Sst ! 561 01:21:43,800 --> 01:21:49,480 Faceţi loc ! Daţi-vă la o parte ! Ce s-a întâmplat ? Cine e ? 562 01:21:54,640 --> 01:21:59,520 Aveţi grijă aici. Veţi fi în stare să le daţi un semnal celorlalţi ? 563 01:21:59,760 --> 01:22:01,640 - Da. Bine ! - Aşteptaţi o clipă ! 564 01:22:01,960 --> 01:22:05,960 - Mergeţi pe aici ! Faceţi linisite ! - Meregem şi noi ? 565 01:22:09,800 --> 01:22:12,360 Urmaţi-mă ! Veniţi ! 566 01:22:44,880 --> 01:22:50,760 Priveşte ! Priveşte Bolgias, cum străluceşte aurul ! Acesta e simbolul puterii. 567 01:22:51,000 --> 01:22:57,840 Marele simbol al puterii. Aurul ! Priveşte, priveşte rubinele cum strălucesc ! 568 01:22:58,080 --> 01:23:03,760 Sunt roşii ca sângele ! Şi sângele acesta roşu e un simbol al puterii. 569 01:23:04,000 --> 01:23:09,400 Mâine Semiramide, se va întâlni cu moartea, iar eu îi voi lua locul ! 570 01:23:09,640 --> 01:23:11,640 Şi totul va fi al meu ! 571 01:23:11,880 --> 01:23:17,920 Judecătorii, se vor asigura că, dreptatea va triumfa. 572 01:23:18,160 --> 01:23:24,840 Voi avea totul ! Totul ! Eu-stapanul vieţii şi a morţii ! 573 01:23:25,080 --> 01:23:29,360 Voi decide cu cine să mă războiesc şi cu cine să fac pace... 574 01:23:29,600 --> 01:23:32,800 Iar lumea se va micşora că o... 575 01:23:33,040 --> 01:23:39,640 Nesemnificativă, dâra de praf sub copitele cailor. Bolgias ! 576 01:23:39,960 --> 01:23:45,280 Mâine, vom executa, prizonierii pe care Assur, i-a iertat. 577 01:23:45,520 --> 01:23:52,920 Să începem ! Puterea trebuie întărită ! Mai multă, mai multă putere. 578 01:23:53,160 --> 01:23:58,600 Puterea e ameţitoare, că vinul şi că tămâia. 579 01:24:05,400 --> 01:24:08,280 Pe cai ! Să mergem ! 580 01:24:17,560 --> 01:24:20,040 Să mergem ! Urmaţi-mă ! 581 01:27:44,760 --> 01:27:46,120 Chaldeanii ! 582 01:27:47,800 --> 01:27:49,760 Gărzi ! 583 01:28:23,240 --> 01:28:25,680 Semiramide ! Semiramide ! 584 01:31:51,400 --> 01:31:58,640 Bucuraţi-vă Babylonieni ! Tirania lui Assur, a apus. 585 01:31:58,880 --> 01:32:03,000 Va rămâne doar în memoriile noastre. Sibari a murit. 586 01:32:03,240 --> 01:32:09,320 A plătit pentru acele crime, pe care le-a comis împotriva ţării noastre. 587 01:32:09,560 --> 01:32:13,840 Iar oamenii noştri, sunt din noi liberi. 588 01:32:14,080 --> 01:32:20,280 Iar acum, v-o prezint pe Regina Babylonului, Măreaţa Semiramide ! 589 01:32:20,520 --> 01:32:27,240 Îngenuncheaţi în faţa tronului ei, ca semn al loialităţii şi supunerii voastre. 590 01:32:27,560 --> 01:32:31,840 Viaţă lungă, Reginei Babylonului, Semiramide ! 591 01:33:37,040 --> 01:33:40,040 Traducerea în Lb. Română: Cristian82 49440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.