All language subtitles for Infinity.Train.S01E06.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,890 --> 00:00:13,330 Думаю, мы разобрались с этим спа-вагоном. 2 00:00:13,670 --> 00:00:17,839 Прости, что пришлось оказаться от солевого скраба, нам надо идти дальше. 3 00:00:17,840 --> 00:00:20,310 Мне никогда не вернуть сияние молодости. 4 00:00:21,010 --> 00:00:22,320 Аттикус, ты как? 5 00:00:24,410 --> 00:00:28,030 По-моему, ваш народ имеет иные представления о релаксации. 6 00:00:28,240 --> 00:00:30,590 Нам в конце даже платочки не повязали. 7 00:00:35,480 --> 00:00:38,220 Не стоит волноваться, сохраняем позитив. 8 00:00:38,230 --> 00:00:40,660 Один вагон за другим. 9 00:00:40,670 --> 00:00:42,940 ♪ Моешь тело — моешь душу, 10 00:00:42,950 --> 00:00:45,360 ♪ Нужна чистота-та-та! 11 00:00:50,520 --> 00:00:54,290 ♪ Но когда чистота... чиста... 12 00:00:58,220 --> 00:01:01,380 Первым делом проверка на опасность. 13 00:01:01,520 --> 00:01:05,100 Никаких шипов, мумий, эмоциональных манипуляций. 14 00:01:09,080 --> 00:01:10,080 Класс! 15 00:01:11,110 --> 00:01:12,340 Гравитационный вагон? 16 00:01:12,350 --> 00:01:13,390 Боже мой. 17 00:01:13,580 --> 00:01:16,840 Всегда знал, что ступенькам нельзя доверять. 18 00:01:21,610 --> 00:01:23,000 Раз-Раз, ты в порядке? 19 00:01:23,070 --> 00:01:26,330 О! Э-э... всё сломано. 20 00:01:26,340 --> 00:01:27,400 Я сломал. 21 00:01:27,730 --> 00:01:28,730 Что ты... 22 00:01:29,170 --> 00:01:31,060 Похоже, нас нашли обитатели. 23 00:01:31,310 --> 00:01:34,170 Но кого они прислали — послов или воинов? 24 00:01:36,490 --> 00:01:37,700 Власть имущие! 25 00:01:37,710 --> 00:01:40,150 Вагон гравитации... и черепах? 26 00:01:40,160 --> 00:01:42,319 Представляем его превосходительство! 27 00:01:42,320 --> 00:01:44,710 Прошу, вытяните шеи в благоговении! 28 00:01:50,140 --> 00:01:52,160 Я Алуизис Третий, 29 00:01:52,180 --> 00:01:55,430 император и объединитель твердых и мягких. 30 00:01:55,520 --> 00:01:56,589 Тако? 31 00:01:56,590 --> 00:01:57,869 Черепашьих панципей. 32 00:01:57,870 --> 00:02:00,270 Ну ты даёшь, Тьюлип, уф. 33 00:02:00,280 --> 00:02:02,390 Итак, кто кого представит? 34 00:02:02,410 --> 00:02:04,230 Оу... я Тьюлип. 35 00:02:04,240 --> 00:02:05,990 У меня дежавю. 36 00:02:06,200 --> 00:02:07,930 В общем, мы просто ищем выход. 37 00:02:07,940 --> 00:02:09,569 Не стоит спешить. 38 00:02:09,570 --> 00:02:11,870 Я не часто встречаю другую знать. 39 00:02:12,020 --> 00:02:17,460 Я Аттикус, король и объединитель кардиганов и пемброков. 40 00:02:17,730 --> 00:02:23,840 Простите мне отсутствие фанфар, но я в крестовом походе во имя правосудия, требующем скрытности. 41 00:02:23,850 --> 00:02:29,390 Разумеется, мы проводим вас к двери, но скажите, кто ваш маленький друг, разбирающий нашу качельку? 42 00:02:29,590 --> 00:02:31,460 Раз-Раз, ты что делаешь? 43 00:02:33,250 --> 00:02:36,500 Она делала «чк-чк», а должна делать «вуп-вуп»! 44 00:02:36,510 --> 00:02:37,470 Это не займёт много времени. 45 00:02:37,490 --> 00:02:39,820 Уверена, у них есть кому починить это. 46 00:02:39,830 --> 00:02:41,710 Какой-нибудь дипломированный техник. 47 00:02:42,420 --> 00:02:44,780 Черепах... черепахник? Чер... 48 00:02:45,630 --> 00:02:47,260 В общем, идём. Нам пора. 49 00:02:55,340 --> 00:02:58,110 Мы, коргинианцы — гордые каменщики. 50 00:02:58,120 --> 00:03:01,220 Я считаю нашу кладку крепкой и красивой, 51 00:03:01,230 --> 00:03:03,500 как и создавших её корги. 52 00:03:06,340 --> 00:03:09,509 Вагон гравитации, черепах... и колледжей? 53 00:03:09,510 --> 00:03:13,829 Строения могут впечатлять, но культуру определяет её кухня. 54 00:03:13,830 --> 00:03:18,279 Наш натуральный пруд из джема — и вкусен, и полезен для быстрого передвижения. 55 00:03:18,280 --> 00:03:19,510 Интригует. 56 00:03:21,340 --> 00:03:23,510 Раз-Раз, хватит вертеться как ребёнок! 57 00:03:23,530 --> 00:03:26,080 Посмотри на тот дом! Там нет стены! 58 00:03:26,810 --> 00:03:27,780 И? 59 00:03:27,790 --> 00:03:30,299 У этих домов должны быть стены! 60 00:03:30,300 --> 00:03:31,940 Иначе кто угодно может войти! 61 00:03:31,950 --> 00:03:35,210 Боже мой, я вижу их кастрюли! 62 00:03:35,220 --> 00:03:38,299 Мы плыли на пароме из тостов по реке из кленового сиропа. 63 00:03:38,300 --> 00:03:39,540 Это ещё нормально. 64 00:03:39,660 --> 00:03:41,269 Но там не было ничего сломанного. 65 00:03:41,270 --> 00:03:41,970 Почему ты... 66 00:03:41,980 --> 00:03:44,940 Полагаю, вы ищете эту дверь? 67 00:03:46,060 --> 00:03:49,750 Круто! Ну, Ваше Величество, спасибо, что провели нас сюда. 68 00:03:49,760 --> 00:03:51,340 Желаем всего наилучшего и... 69 00:03:51,560 --> 00:03:52,990 Эй! Раз-Раз! 70 00:03:54,070 --> 00:03:55,560 Вернись! Нам надо идти! 71 00:03:55,660 --> 00:03:59,900 Вообще-то, у нас с Алуизисом завязалась крайне интересная беседа. 72 00:04:00,040 --> 00:04:02,570 Как корона удерживается на вашей голове? 73 00:04:02,690 --> 00:04:04,030 В основном заколками. 74 00:04:04,980 --> 00:04:09,490 Видя, что у нас здесь потенциальный союзник, может, не стоит спешить? 75 00:04:09,590 --> 00:04:12,380 Мы уже провели кучу времени в том спа-вагоне. 76 00:04:12,400 --> 00:04:13,400 Нам надо... 77 00:04:14,050 --> 00:04:16,020 Эй, нет, не делай так. 78 00:04:16,030 --> 00:04:18,890 Почему? Я просто хочу понять, что ты думаешь. 79 00:04:18,900 --> 00:04:20,240 Нет! Хватит! 80 00:04:22,470 --> 00:04:24,030 Гр-р! Ладно! 81 00:04:24,040 --> 00:04:27,589 Дверь мы уже нашли, можно ненадолго и задержаться. 82 00:04:27,590 --> 00:04:28,620 Чудесно! 83 00:04:29,610 --> 00:04:32,430 Итак, мой друг, прогулочный регламент гласит... 84 00:04:32,440 --> 00:04:34,780 Встречаемся здесь через час! 85 00:04:36,540 --> 00:04:37,920 Эй, дружок. 86 00:04:38,350 --> 00:04:40,140 Я за тебя беспокоюсь. 87 00:04:40,150 --> 00:04:42,430 Этого кирпича вообще здесь не должно быть. 88 00:04:42,650 --> 00:04:44,229 Откуда ты это знаешь? 89 00:04:44,230 --> 00:04:45,600 Просто знаю. 90 00:04:46,900 --> 00:04:52,390 М-м... ну, наверное, кто-то может споткнуться об них. 91 00:04:52,400 --> 00:04:55,510 Вот именно! А кто-то может споткнуться об тот дом! 92 00:04:55,520 --> 00:04:57,090 Если каждый возьмёт по стороне... 93 00:04:57,100 --> 00:04:58,590 Может, не стоит разделяться? 94 00:04:58,790 --> 00:05:00,100 Бадум-тсс! 95 00:05:00,830 --> 00:05:02,499 Я подумываю купить обувь. 96 00:05:02,500 --> 00:05:03,620 О, правда? 97 00:05:06,720 --> 00:05:09,100 Мы все хотим, чтобы теннисный шар кинули. 98 00:05:09,110 --> 00:05:11,630 Но не хотим его ронять! Хватит! 99 00:05:11,640 --> 00:05:15,269 А я люблю съесть листик-другой римского латука, 100 00:05:15,270 --> 00:05:17,050 только жене не говорите. 101 00:05:18,000 --> 00:05:21,100 Эта дыра в земле выглядит любопытно. 102 00:05:21,120 --> 00:05:23,590 На них основана наша почтовая система. 103 00:05:30,240 --> 00:05:32,880 Это быстро, и каждому что-то приходит. 104 00:05:32,890 --> 00:05:36,150 В этом королевстве нет разочарованных пустыми почтовыми ящиками. 105 00:05:39,950 --> 00:05:42,300 Ладно, ладно, не толкайся, я иду. 106 00:05:42,500 --> 00:05:44,630 Так что там с отсутствующими стенами? 107 00:05:44,640 --> 00:05:45,930 Вы про открытую сторону? 108 00:05:45,940 --> 00:05:48,309 У ваших домов стены со всех сторон? 109 00:05:48,310 --> 00:05:51,510 А где вы берёте свежий воздух и как сушите одежду? 110 00:05:51,910 --> 00:05:55,000 Хм. А у вас всё продумано. 111 00:05:55,010 --> 00:05:56,550 Оно так устроено, вот и всё. 112 00:06:10,240 --> 00:06:12,470 Ха. Вот вам, мисс Карлсон. 113 00:06:12,480 --> 00:06:16,620 И кому теперь нужно научиться уборке, прописи и лаконичности? 114 00:06:24,280 --> 00:06:26,260 Не вынимать сферы. Поняла. 115 00:06:26,270 --> 00:06:29,240 Запишу, когда отмою руки от джема. 116 00:06:36,530 --> 00:06:38,440 Нам всё равно пора идти. 117 00:06:39,850 --> 00:06:41,720 Аттикус! Раз-Раз! 118 00:06:46,720 --> 00:06:49,430 Видимо, они не в курсе, сколько длится час. 119 00:06:52,870 --> 00:06:53,990 В чём дело? 120 00:06:54,000 --> 00:06:56,059 Кто-то трогал джем, он высох. 121 00:06:56,060 --> 00:06:58,940 Ну да, я пыталась помочь вам прибраться. 122 00:07:01,010 --> 00:07:03,140 И как теперь через него скользить? 123 00:07:03,150 --> 00:07:06,100 Если придётся ходить, всё замедлится! 124 00:07:06,110 --> 00:07:09,909 Оу, вы этим пользовались? Я и не думала... 125 00:07:09,910 --> 00:07:13,070 Эй, шеф, я опоздаю. Нет-нет-нет, пруд из джема засох. 126 00:07:13,180 --> 00:07:15,100 Нет, я не знаю, почему. 127 00:07:15,110 --> 00:07:18,560 Я знаю, как, но не знаю, почему. 128 00:07:18,710 --> 00:07:20,460 Мне очень жаль. 129 00:07:34,530 --> 00:07:35,930 О нет... где Раз-Раз? 130 00:07:41,880 --> 00:07:43,080 Аттикус?! 131 00:07:43,420 --> 00:07:46,300 Аттикус, что происходит? Ты видел Раз-Раза? 132 00:07:46,320 --> 00:07:48,459 «Видел»? Мы пытаемся его остановить! 133 00:07:48,460 --> 00:07:49,790 Но нам не дотянуться! 134 00:07:52,720 --> 00:07:57,099 Если он переместит все лестницы, гравитация уйдёт с ними, и наше королество порвёт на части! 135 00:07:57,100 --> 00:07:58,100 Раз-Раз... 136 00:08:23,900 --> 00:08:26,120 Раз-Раз, перестань! 137 00:08:29,580 --> 00:08:30,899 Ты что делаешь?! 138 00:08:30,900 --> 00:08:32,829 Помогаю, мисс Тьюлип. Возвращаю всё... 139 00:08:32,830 --> 00:08:34,279 на место. 140 00:08:34,280 --> 00:08:35,680 Если бы они осознавали поломку, 141 00:08:35,690 --> 00:08:37,090 то починили бы. 142 00:08:37,100 --> 00:08:38,820 Больше им не о чем волноваться. 143 00:08:38,830 --> 00:08:41,020 Я здесь, чтобы вернуть всё в строй. 144 00:08:41,300 --> 00:08:43,830 Раз-Раз, ты меня очень пугаешь. 145 00:08:48,480 --> 00:08:50,740 Да-да, а теперь я парю. 146 00:08:53,260 --> 00:08:54,629 Зачем ты это делаешь? 147 00:08:54,630 --> 00:08:56,770 Я должен помочь привести всё в надлежащий вид. 148 00:08:56,780 --> 00:08:59,300 Всё бы не было так, будь я лучше. 149 00:08:59,310 --> 00:09:01,070 Оглянись вокруг. 150 00:09:02,000 --> 00:09:03,399 Это не помощь. 151 00:09:03,400 --> 00:09:06,820 Как я могу не пытаться исправить? Это моя вина. 152 00:09:06,830 --> 00:09:10,120 Ты правда считаешь это своей виной? 153 00:09:10,410 --> 00:09:11,619 Я знаю это. 154 00:09:11,620 --> 00:09:12,820 Нет, Раз-Раз. 155 00:09:12,830 --> 00:09:14,900 В том, что вагон такой, нет твоей вины. 156 00:09:14,910 --> 00:09:17,870 Ничьей вины нет. Просто всё так, как есть. 157 00:09:18,120 --> 00:09:24,830 Но то, что ты пытаешься взять на себя всю ответственность, вредит по-настоящему. 158 00:09:25,040 --> 00:09:26,110 Разве не видишь? 159 00:09:31,170 --> 00:09:34,790 Я знаю, каково считать, что, будь ты лучше, 160 00:09:34,800 --> 00:09:40,190 всё было бы иначе, что ты в ответе за исправление вещей, которые не в твоей власти. 161 00:09:40,470 --> 00:09:46,390 Я знаю, о чём говорю, уверяя тебя, что ты не виноват. 162 00:09:46,520 --> 00:09:50,470 И я всё ещё хочу тебе помочь, Раз-Раз, если только позволишь. 163 00:10:11,400 --> 00:10:15,719 Ваше Величество, нам обоим ужасно стыдно, не правда ли? 164 00:10:15,720 --> 00:10:17,170 Простите... 165 00:10:17,180 --> 00:10:19,459 Он достаточно настрадался. 166 00:10:19,460 --> 00:10:21,629 Ну, всё небо пропало. Да, его нет. 167 00:10:21,630 --> 00:10:23,419 Но за ним другое небо. 168 00:10:23,420 --> 00:10:25,340 Ох, теперь всё портфолио задержится. 169 00:10:26,430 --> 00:10:28,960 Что ж, тот ещё бардак. 170 00:10:28,970 --> 00:10:33,950 Позвольте-ка, Коргинианский отряд реагирования занимается помощью при бедствиях. 171 00:10:33,960 --> 00:10:36,589 В основном они работают с последствиями дверного звонка, 172 00:10:36,590 --> 00:10:38,829 но наверняка всё равно смогут помочь. 173 00:10:38,830 --> 00:10:40,940 Не откажусь от предложения, мой друг. 174 00:10:48,990 --> 00:10:50,540 Привет! Я Раз... 175 00:10:50,550 --> 00:10:51,400 Раз. 176 00:10:51,401 --> 00:10:53,269 Знаю. Я Тьюлип. 177 00:10:53,270 --> 00:10:55,220 Знаем ли мы, кто мы на самом деле? 178 00:10:56,160 --> 00:10:59,269 Но рядом лучшие друзья, и мы спешим 179 00:10:59,270 --> 00:11:01,950 к своим домам и матерям! 17546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.