Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,890 --> 00:00:13,330
Думаю, мы разобрались с этим спа-вагоном.
2
00:00:13,670 --> 00:00:17,839
Прости, что пришлось оказаться от
солевого скраба, нам надо идти дальше.
3
00:00:17,840 --> 00:00:20,310
Мне никогда не вернуть сияние молодости.
4
00:00:21,010 --> 00:00:22,320
Аттикус, ты как?
5
00:00:24,410 --> 00:00:28,030
По-моему, ваш народ имеет иные
представления о релаксации.
6
00:00:28,240 --> 00:00:30,590
Нам в конце даже платочки не повязали.
7
00:00:35,480 --> 00:00:38,220
Не стоит волноваться, сохраняем позитив.
8
00:00:38,230 --> 00:00:40,660
Один вагон за другим.
9
00:00:40,670 --> 00:00:42,940
♪ Моешь тело — моешь душу,
10
00:00:42,950 --> 00:00:45,360
♪ Нужна чистота-та-та!
11
00:00:50,520 --> 00:00:54,290
♪ Но когда чистота... чиста...
12
00:00:58,220 --> 00:01:01,380
Первым делом проверка на опасность.
13
00:01:01,520 --> 00:01:05,100
Никаких шипов, мумий,
эмоциональных манипуляций.
14
00:01:09,080 --> 00:01:10,080
Класс!
15
00:01:11,110 --> 00:01:12,340
Гравитационный вагон?
16
00:01:12,350 --> 00:01:13,390
Боже мой.
17
00:01:13,580 --> 00:01:16,840
Всегда знал,
что ступенькам нельзя доверять.
18
00:01:21,610 --> 00:01:23,000
Раз-Раз, ты в порядке?
19
00:01:23,070 --> 00:01:26,330
О! Э-э... всё сломано.
20
00:01:26,340 --> 00:01:27,400
Я сломал.
21
00:01:27,730 --> 00:01:28,730
Что ты...
22
00:01:29,170 --> 00:01:31,060
Похоже, нас нашли обитатели.
23
00:01:31,310 --> 00:01:34,170
Но кого они прислали — послов или воинов?
24
00:01:36,490 --> 00:01:37,700
Власть имущие!
25
00:01:37,710 --> 00:01:40,150
Вагон гравитации... и черепах?
26
00:01:40,160 --> 00:01:42,319
Представляем его превосходительство!
27
00:01:42,320 --> 00:01:44,710
Прошу, вытяните шеи в благоговении!
28
00:01:50,140 --> 00:01:52,160
Я Алуизис Третий,
29
00:01:52,180 --> 00:01:55,430
император и объединитель твердых и мягких.
30
00:01:55,520 --> 00:01:56,589
Тако?
31
00:01:56,590 --> 00:01:57,869
Черепашьих панципей.
32
00:01:57,870 --> 00:02:00,270
Ну ты даёшь, Тьюлип, уф.
33
00:02:00,280 --> 00:02:02,390
Итак, кто кого представит?
34
00:02:02,410 --> 00:02:04,230
Оу... я Тьюлип.
35
00:02:04,240 --> 00:02:05,990
У меня дежавю.
36
00:02:06,200 --> 00:02:07,930
В общем, мы просто ищем выход.
37
00:02:07,940 --> 00:02:09,569
Не стоит спешить.
38
00:02:09,570 --> 00:02:11,870
Я не часто встречаю другую знать.
39
00:02:12,020 --> 00:02:17,460
Я Аттикус, король и объединитель
кардиганов и пемброков.
40
00:02:17,730 --> 00:02:23,840
Простите мне отсутствие фанфар, но я в крестовом
походе во имя правосудия, требующем скрытности.
41
00:02:23,850 --> 00:02:29,390
Разумеется, мы проводим вас к двери, но скажите,
кто ваш маленький друг, разбирающий нашу качельку?
42
00:02:29,590 --> 00:02:31,460
Раз-Раз, ты что делаешь?
43
00:02:33,250 --> 00:02:36,500
Она делала «чк-чк»,
а должна делать «вуп-вуп»!
44
00:02:36,510 --> 00:02:37,470
Это не займёт много времени.
45
00:02:37,490 --> 00:02:39,820
Уверена, у них есть кому починить это.
46
00:02:39,830 --> 00:02:41,710
Какой-нибудь дипломированный техник.
47
00:02:42,420 --> 00:02:44,780
Черепах... черепахник? Чер...
48
00:02:45,630 --> 00:02:47,260
В общем, идём. Нам пора.
49
00:02:55,340 --> 00:02:58,110
Мы, коргинианцы — гордые каменщики.
50
00:02:58,120 --> 00:03:01,220
Я считаю нашу кладку крепкой и красивой,
51
00:03:01,230 --> 00:03:03,500
как и создавших её корги.
52
00:03:06,340 --> 00:03:09,509
Вагон гравитации, черепах... и колледжей?
53
00:03:09,510 --> 00:03:13,829
Строения могут впечатлять,
но культуру определяет её кухня.
54
00:03:13,830 --> 00:03:18,279
Наш натуральный пруд из джема — и вкусен,
и полезен для быстрого передвижения.
55
00:03:18,280 --> 00:03:19,510
Интригует.
56
00:03:21,340 --> 00:03:23,510
Раз-Раз, хватит вертеться как ребёнок!
57
00:03:23,530 --> 00:03:26,080
Посмотри на тот дом! Там нет стены!
58
00:03:26,810 --> 00:03:27,780
И?
59
00:03:27,790 --> 00:03:30,299
У этих домов должны быть стены!
60
00:03:30,300 --> 00:03:31,940
Иначе кто угодно может войти!
61
00:03:31,950 --> 00:03:35,210
Боже мой, я вижу их кастрюли!
62
00:03:35,220 --> 00:03:38,299
Мы плыли на пароме из тостов
по реке из кленового сиропа.
63
00:03:38,300 --> 00:03:39,540
Это ещё нормально.
64
00:03:39,660 --> 00:03:41,269
Но там не было ничего сломанного.
65
00:03:41,270 --> 00:03:41,970
Почему ты...
66
00:03:41,980 --> 00:03:44,940
Полагаю, вы ищете эту дверь?
67
00:03:46,060 --> 00:03:49,750
Круто! Ну, Ваше Величество,
спасибо, что провели нас сюда.
68
00:03:49,760 --> 00:03:51,340
Желаем всего наилучшего и...
69
00:03:51,560 --> 00:03:52,990
Эй! Раз-Раз!
70
00:03:54,070 --> 00:03:55,560
Вернись! Нам надо идти!
71
00:03:55,660 --> 00:03:59,900
Вообще-то, у нас с Алуизисом
завязалась крайне интересная беседа.
72
00:04:00,040 --> 00:04:02,570
Как корона удерживается на вашей голове?
73
00:04:02,690 --> 00:04:04,030
В основном заколками.
74
00:04:04,980 --> 00:04:09,490
Видя, что у нас здесь потенциальный
союзник, может, не стоит спешить?
75
00:04:09,590 --> 00:04:12,380
Мы уже провели кучу
времени в том спа-вагоне.
76
00:04:12,400 --> 00:04:13,400
Нам надо...
77
00:04:14,050 --> 00:04:16,020
Эй, нет, не делай так.
78
00:04:16,030 --> 00:04:18,890
Почему? Я просто хочу
понять, что ты думаешь.
79
00:04:18,900 --> 00:04:20,240
Нет! Хватит!
80
00:04:22,470 --> 00:04:24,030
Гр-р! Ладно!
81
00:04:24,040 --> 00:04:27,589
Дверь мы уже нашли,
можно ненадолго и задержаться.
82
00:04:27,590 --> 00:04:28,620
Чудесно!
83
00:04:29,610 --> 00:04:32,430
Итак, мой друг,
прогулочный регламент гласит...
84
00:04:32,440 --> 00:04:34,780
Встречаемся здесь через час!
85
00:04:36,540 --> 00:04:37,920
Эй, дружок.
86
00:04:38,350 --> 00:04:40,140
Я за тебя беспокоюсь.
87
00:04:40,150 --> 00:04:42,430
Этого кирпича вообще здесь не должно быть.
88
00:04:42,650 --> 00:04:44,229
Откуда ты это знаешь?
89
00:04:44,230 --> 00:04:45,600
Просто знаю.
90
00:04:46,900 --> 00:04:52,390
М-м... ну, наверное,
кто-то может споткнуться об них.
91
00:04:52,400 --> 00:04:55,510
Вот именно! А кто-то может
споткнуться об тот дом!
92
00:04:55,520 --> 00:04:57,090
Если каждый возьмёт по стороне...
93
00:04:57,100 --> 00:04:58,590
Может, не стоит разделяться?
94
00:04:58,790 --> 00:05:00,100
Бадум-тсс!
95
00:05:00,830 --> 00:05:02,499
Я подумываю купить обувь.
96
00:05:02,500 --> 00:05:03,620
О, правда?
97
00:05:06,720 --> 00:05:09,100
Мы все хотим, чтобы теннисный шар кинули.
98
00:05:09,110 --> 00:05:11,630
Но не хотим его ронять! Хватит!
99
00:05:11,640 --> 00:05:15,269
А я люблю съесть
листик-другой римского латука,
100
00:05:15,270 --> 00:05:17,050
только жене не говорите.
101
00:05:18,000 --> 00:05:21,100
Эта дыра в земле выглядит любопытно.
102
00:05:21,120 --> 00:05:23,590
На них основана наша почтовая система.
103
00:05:30,240 --> 00:05:32,880
Это быстро, и каждому что-то приходит.
104
00:05:32,890 --> 00:05:36,150
В этом королевстве нет разочарованных
пустыми почтовыми ящиками.
105
00:05:39,950 --> 00:05:42,300
Ладно, ладно, не толкайся, я иду.
106
00:05:42,500 --> 00:05:44,630
Так что там с отсутствующими стенами?
107
00:05:44,640 --> 00:05:45,930
Вы про открытую сторону?
108
00:05:45,940 --> 00:05:48,309
У ваших домов стены со всех сторон?
109
00:05:48,310 --> 00:05:51,510
А где вы берёте свежий
воздух и как сушите одежду?
110
00:05:51,910 --> 00:05:55,000
Хм. А у вас всё продумано.
111
00:05:55,010 --> 00:05:56,550
Оно так устроено, вот и всё.
112
00:06:10,240 --> 00:06:12,470
Ха. Вот вам, мисс Карлсон.
113
00:06:12,480 --> 00:06:16,620
И кому теперь нужно научиться
уборке, прописи и лаконичности?
114
00:06:24,280 --> 00:06:26,260
Не вынимать сферы. Поняла.
115
00:06:26,270 --> 00:06:29,240
Запишу, когда отмою руки от джема.
116
00:06:36,530 --> 00:06:38,440
Нам всё равно пора идти.
117
00:06:39,850 --> 00:06:41,720
Аттикус! Раз-Раз!
118
00:06:46,720 --> 00:06:49,430
Видимо, они не в курсе, сколько длится час.
119
00:06:52,870 --> 00:06:53,990
В чём дело?
120
00:06:54,000 --> 00:06:56,059
Кто-то трогал джем, он высох.
121
00:06:56,060 --> 00:06:58,940
Ну да, я пыталась помочь вам прибраться.
122
00:07:01,010 --> 00:07:03,140
И как теперь через него скользить?
123
00:07:03,150 --> 00:07:06,100
Если придётся ходить, всё замедлится!
124
00:07:06,110 --> 00:07:09,909
Оу, вы этим пользовались? Я и не думала...
125
00:07:09,910 --> 00:07:13,070
Эй, шеф, я опоздаю.
Нет-нет-нет, пруд из джема засох.
126
00:07:13,180 --> 00:07:15,100
Нет, я не знаю, почему.
127
00:07:15,110 --> 00:07:18,560
Я знаю, как, но не знаю, почему.
128
00:07:18,710 --> 00:07:20,460
Мне очень жаль.
129
00:07:34,530 --> 00:07:35,930
О нет... где Раз-Раз?
130
00:07:41,880 --> 00:07:43,080
Аттикус?!
131
00:07:43,420 --> 00:07:46,300
Аттикус, что происходит? Ты видел Раз-Раза?
132
00:07:46,320 --> 00:07:48,459
«Видел»? Мы пытаемся его остановить!
133
00:07:48,460 --> 00:07:49,790
Но нам не дотянуться!
134
00:07:52,720 --> 00:07:57,099
Если он переместит все лестницы, гравитация уйдёт
с ними, и наше королество порвёт на части!
135
00:07:57,100 --> 00:07:58,100
Раз-Раз...
136
00:08:23,900 --> 00:08:26,120
Раз-Раз, перестань!
137
00:08:29,580 --> 00:08:30,899
Ты что делаешь?!
138
00:08:30,900 --> 00:08:32,829
Помогаю, мисс Тьюлип. Возвращаю всё...
139
00:08:32,830 --> 00:08:34,279
на место.
140
00:08:34,280 --> 00:08:35,680
Если бы они осознавали поломку,
141
00:08:35,690 --> 00:08:37,090
то починили бы.
142
00:08:37,100 --> 00:08:38,820
Больше им не о чем волноваться.
143
00:08:38,830 --> 00:08:41,020
Я здесь, чтобы вернуть всё в строй.
144
00:08:41,300 --> 00:08:43,830
Раз-Раз, ты меня очень пугаешь.
145
00:08:48,480 --> 00:08:50,740
Да-да, а теперь я парю.
146
00:08:53,260 --> 00:08:54,629
Зачем ты это делаешь?
147
00:08:54,630 --> 00:08:56,770
Я должен помочь привести
всё в надлежащий вид.
148
00:08:56,780 --> 00:08:59,300
Всё бы не было так, будь я лучше.
149
00:08:59,310 --> 00:09:01,070
Оглянись вокруг.
150
00:09:02,000 --> 00:09:03,399
Это не помощь.
151
00:09:03,400 --> 00:09:06,820
Как я могу не пытаться исправить?
Это моя вина.
152
00:09:06,830 --> 00:09:10,120
Ты правда считаешь это своей виной?
153
00:09:10,410 --> 00:09:11,619
Я знаю это.
154
00:09:11,620 --> 00:09:12,820
Нет, Раз-Раз.
155
00:09:12,830 --> 00:09:14,900
В том, что вагон такой, нет твоей вины.
156
00:09:14,910 --> 00:09:17,870
Ничьей вины нет. Просто всё так, как есть.
157
00:09:18,120 --> 00:09:24,830
Но то, что ты пытаешься взять на себя всю
ответственность, вредит по-настоящему.
158
00:09:25,040 --> 00:09:26,110
Разве не видишь?
159
00:09:31,170 --> 00:09:34,790
Я знаю, каково считать, что, будь ты лучше,
160
00:09:34,800 --> 00:09:40,190
всё было бы иначе, что ты в ответе за
исправление вещей, которые не в твоей власти.
161
00:09:40,470 --> 00:09:46,390
Я знаю, о чём говорю,
уверяя тебя, что ты не виноват.
162
00:09:46,520 --> 00:09:50,470
И я всё ещё хочу тебе помочь,
Раз-Раз, если только позволишь.
163
00:10:11,400 --> 00:10:15,719
Ваше Величество,
нам обоим ужасно стыдно, не правда ли?
164
00:10:15,720 --> 00:10:17,170
Простите...
165
00:10:17,180 --> 00:10:19,459
Он достаточно настрадался.
166
00:10:19,460 --> 00:10:21,629
Ну, всё небо пропало. Да, его нет.
167
00:10:21,630 --> 00:10:23,419
Но за ним другое небо.
168
00:10:23,420 --> 00:10:25,340
Ох, теперь всё портфолио задержится.
169
00:10:26,430 --> 00:10:28,960
Что ж, тот ещё бардак.
170
00:10:28,970 --> 00:10:33,950
Позвольте-ка, Коргинианский отряд реагирования
занимается помощью при бедствиях.
171
00:10:33,960 --> 00:10:36,589
В основном они работают с
последствиями дверного звонка,
172
00:10:36,590 --> 00:10:38,829
но наверняка всё равно смогут помочь.
173
00:10:38,830 --> 00:10:40,940
Не откажусь от предложения, мой друг.
174
00:10:48,990 --> 00:10:50,540
Привет! Я Раз...
175
00:10:50,550 --> 00:10:51,400
Раз.
176
00:10:51,401 --> 00:10:53,269
Знаю. Я Тьюлип.
177
00:10:53,270 --> 00:10:55,220
Знаем ли мы, кто мы на самом деле?
178
00:10:56,160 --> 00:10:59,269
Но рядом лучшие друзья, и мы спешим
179
00:10:59,270 --> 00:11:01,950
к своим домам и матерям!
17546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.