Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,310 --> 00:00:20,070
Дверь открылась несколько минут назад.
2
00:00:22,740 --> 00:00:23,990
Мы будем скучать, Нэнси!
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,590
Твой ресторан обязательно будет успешен!
4
00:00:26,600 --> 00:00:29,600
Ты научилась отлично готовить пасту!
5
00:00:39,960 --> 00:00:42,340
Так, разберём по пунктам
натурально итальянский вагон.
6
00:00:42,350 --> 00:00:45,060
Мы же договорились называть его
вагоном средиземноморской республики.
7
00:00:45,070 --> 00:00:49,120
Там случилось минимум две вещи, соответствующие
тому, что мы сделали в Коргинии.
8
00:00:49,440 --> 00:00:51,120
Мы кое-кому помогли — Нэнси.
9
00:00:51,280 --> 00:00:54,760
И кое с кем сразились — со злой
бабулей, воровавшей из фонтана монетки.
10
00:00:54,780 --> 00:00:57,140
Но моё число не поменялось!
11
00:00:57,150 --> 00:00:59,196
Вот, если взглянуть на нарисованное
мной логическое дерево...
12
00:00:59,220 --> 00:01:02,240
О, мне нравится, что ты ставишь
над «i» кружочки вместо точек.
13
00:01:12,170 --> 00:01:14,220
Вау!
14
00:01:14,810 --> 00:01:16,100
Итак, моё число...
15
00:01:16,110 --> 00:01:21,460
Я бы предложил побольше отдыхать
от попыток разгадать тайну числа.
16
00:01:21,560 --> 00:01:24,100
Может, если поспать, ответ сам придёт.
17
00:01:24,110 --> 00:01:25,389
Я могу это разгадать.
18
00:01:25,390 --> 00:01:27,900
Просто надо применить научный подход.
19
00:01:28,100 --> 00:01:30,039
Интересный факт о Тьюлип:
20
00:01:30,040 --> 00:01:34,319
В средней школе я участвовала
в испытании «научная одиссея».
21
00:01:34,320 --> 00:01:39,010
Моя команда даже взяла награду за лучшую
гипотетически доказанную гипотезу.
22
00:01:39,020 --> 00:01:41,190
Дай отдохнуть хоть Раз-Разу.
23
00:01:41,200 --> 00:01:45,180
Твои логические деревья безумнее
белки, попавшей на танцы корги.
24
00:01:47,580 --> 00:01:48,980
Так мне и надо.
25
00:01:49,010 --> 00:01:49,800
Ладно.
26
00:01:49,801 --> 00:01:52,340
Я уберу блокнот. На время.
27
00:01:52,480 --> 00:01:54,150
Увидимся, любовь моя.
28
00:02:02,070 --> 00:02:04,430
Фу... о, класс!
29
00:02:05,750 --> 00:02:07,200
Кто-нибудь видит дверь?
30
00:02:07,210 --> 00:02:12,210
Может, это тот случай, когда надо нажать
на выпуклость, типа, секретный проход?
31
00:02:13,230 --> 00:02:17,579
Поскольку мои очевидно короткие, но
благородные ноги держат меня близко к земле,
32
00:02:17,580 --> 00:02:22,140
Я привык, что, если ответа нет прямо
перед лицом, он может быть наверху.
33
00:02:23,590 --> 00:02:24,560
Снова прав!
34
00:02:24,570 --> 00:02:27,859
Если кто-то ведёт счёт, думаю,
у меня первое место по правоте!
35
00:02:27,860 --> 00:02:29,900
Я вёл счёт, и так и есть!
36
00:02:29,910 --> 00:02:31,670
Может, попробуем построить лестницу?
37
00:02:37,920 --> 00:02:39,500
О, привет!
38
00:02:39,520 --> 00:02:41,540
Вы не знаете, как добраться до той двери?
39
00:02:43,460 --> 00:02:44,770
Прекрасно!
40
00:02:48,580 --> 00:02:50,480
Не поделитесь способом?
41
00:02:54,000 --> 00:02:56,740
Он не говорящий! Прямо как Аттикус!
42
00:02:57,340 --> 00:02:58,370
Боже.
43
00:02:58,380 --> 00:03:00,000
Это надолго.
44
00:03:01,780 --> 00:03:07,749
А потом ступеньки, ведущие к двери,
были похищены... огромным пауком.
45
00:03:07,750 --> 00:03:09,860
Сделанным... из металла?
46
00:03:10,580 --> 00:03:12,940
О, прямо как мой вьющийся друг из Коргинии!
47
00:03:12,950 --> 00:03:15,270
Раз-Раз, та штука тебе не друг.
48
00:03:15,290 --> 00:03:16,900
Боже... это была моя мама?
49
00:03:16,910 --> 00:03:18,279
Она пыталась нам навредить.
50
00:03:18,280 --> 00:03:20,380
Вопрос не снят.
51
00:03:27,160 --> 00:03:34,560
Можно воздвигнуть новую лестницу, но только
если положить лапы на этот кристалл...
52
00:03:35,930 --> 00:03:37,300
И...
53
00:03:37,490 --> 00:03:38,639
Поесть воздух!
54
00:03:38,640 --> 00:03:40,519
У меня от этого отрыжка.
55
00:03:40,520 --> 00:03:42,060
Ты ведь не можешь дышать.
56
00:03:42,080 --> 00:03:45,300
Ты никогда не воспринимаешь всерьёз
моё психосоматическое состояние.
57
00:03:46,910 --> 00:03:48,750
О! Надо спеть?
58
00:03:51,020 --> 00:03:52,549
Хм... большое сердце?
59
00:03:52,550 --> 00:03:55,310
Что-то эмоциональное... или важное?
60
00:03:55,470 --> 00:03:58,060
У нас есть баллада о народном герое —
61
00:03:58,070 --> 00:04:00,339
«Баллада о Горчице и Вонючем хвосте»!
62
00:04:00,340 --> 00:04:03,720
В ней и драма, и пафос,
и чуток похабного юмора.
63
00:04:09,530 --> 00:04:11,659
Кристал не распознаёт вытьё?
64
00:04:11,660 --> 00:04:13,860
Но это древний язык моего народа!
65
00:04:13,880 --> 00:04:15,900
Ух, ух, моя очередь!
66
00:04:22,860 --> 00:04:24,230
Не удалось установить соединение.
67
00:04:24,240 --> 00:04:27,110
Не волнуйтесь, ребята,
я знаю одну очень эмоциональную песню!
68
00:04:28,040 --> 00:04:31,349
♪ Высоко или низко,
69
00:04:31,350 --> 00:04:34,190
♪ Где бы ни были мы,
70
00:04:34,200 --> 00:04:39,230
♪ Знаю я, наши души переплетены!
71
00:04:43,440 --> 00:04:45,360
Но в этой песне столько чувств!
72
00:04:45,380 --> 00:04:48,420
Она из фильма,
где пара влюбляется на дирижабле,
73
00:04:48,430 --> 00:04:51,030
и парень умирает от взрыва этого дирижабля!
74
00:04:52,660 --> 00:04:55,100
Ну ладно. В моём мире миллиарды песен.
75
00:04:55,110 --> 00:04:56,599
Подберу рабочую.
76
00:04:56,600 --> 00:05:00,780
Трепещи, вагон!
Я сорву твоему сердцу башню!
77
00:05:00,800 --> 00:05:08,930
♪ Ты навеки в моём сердце!
78
00:05:08,940 --> 00:05:14,760
♪ Подруга, знаешь сама, что я люблю тебя!
79
00:05:14,780 --> 00:05:20,569
♪ А ты не замечаешь меня...
80
00:05:20,570 --> 00:05:26,980
♪ У-у-у! Да подавись ты
её стандартной красотой!
81
00:05:28,910 --> 00:05:32,020
♪ Представляю я наших детей,
82
00:05:32,030 --> 00:05:34,450
♪ Едва взгляну в глаза тебе...
83
00:05:35,760 --> 00:05:38,549
Мне больше всего нравятся
о неразделённой любви.
84
00:05:38,550 --> 00:05:40,670
Такие жизненные.
85
00:05:40,720 --> 00:05:43,839
Быть может,
после сна нужная песня придёт сама.
86
00:05:43,840 --> 00:05:46,589
Как-то часто ты предлагаешь
сон для решения проблем.
87
00:05:46,590 --> 00:05:47,919
Я пёс.
88
00:05:47,920 --> 00:05:49,080
А, ну да.
89
00:05:49,100 --> 00:05:50,950
Ну, может, стоит просто построить лестницу.
90
00:05:51,920 --> 00:05:54,390
Уж прости,
твой способ с песнями не работает.
91
00:05:54,400 --> 00:05:56,990
Так вы мне поможете строить
лестницу, или как?
92
00:05:59,440 --> 00:06:01,160
Уф! Лапки!
93
00:06:01,670 --> 00:06:03,440
В этом вагоне все такие полезные.
94
00:06:03,580 --> 00:06:09,380
Раз спеть не вышло, сейчас идеальный момент
рассказать вам «Балладу о Горчице и Вонючем хвосте».
95
00:06:11,100 --> 00:06:14,929
Однажды могучий корги вышел из синей реки.
96
00:06:14,930 --> 00:06:18,900
Он был гигантского роста в 2,5 фута.
(~75 см)
97
00:06:18,910 --> 00:06:22,290
Хитрый Вонючий хвост украл все косточки,
98
00:06:22,300 --> 00:06:25,460
и, когда щенки проснулись в день
весеннего фестиваля изобилия,
99
00:06:25,470 --> 00:06:28,619
у очага не лежало и крохи.
100
00:06:28,620 --> 00:06:34,840
От безысходности Горчица и Вонючий хвост стали
обмениваться довольно непристойными колкостями.
101
00:06:35,700 --> 00:06:40,509
И с тех пор Горчицу Светлого всегда
видели вместе с Вонючим Хвостом.
102
00:06:40,510 --> 00:06:42,429
Друзьями до самого конца.
103
00:06:42,430 --> 00:06:43,890
До конца чего?
104
00:06:43,900 --> 00:06:45,860
Ну, их жизней.
105
00:06:45,880 --> 00:06:47,020
Здорово.
106
00:06:47,030 --> 00:06:48,390
Ребята, готово.
107
00:06:48,400 --> 00:06:51,380
Уф, какая длинная история.
108
00:06:51,390 --> 00:06:53,450
Историю о Горчице не сократить.
109
00:06:53,880 --> 00:06:55,840
Ворчи сколько угодно, но это сработает.
110
00:06:59,280 --> 00:07:01,500
Да! Больше никаких эмоциональных песен!
111
00:07:02,070 --> 00:07:04,710
Прости, приятель,
но порой надо поступать по логике.
112
00:07:05,950 --> 00:07:07,020
О нет.
113
00:07:07,750 --> 00:07:10,480
Нет, нет, нет, нет! Закрыто!
114
00:07:15,390 --> 00:07:17,300
Нет! Это какая-то чушь!
115
00:07:17,310 --> 00:07:20,170
Я перепробовала все чувственные песни!
116
00:07:20,180 --> 00:07:24,020
Расставания, песни знаменистостей для
привлечения внимания к социальным проблемам,
117
00:07:24,030 --> 00:07:26,509
даже песни о следовании за мечтой.
118
00:07:26,510 --> 00:07:28,710
Вроде моей мечты попасть
в лагерь по геймдизайну,
119
00:07:28,720 --> 00:07:31,040
которой, наверное,
уже сто лет как пришёл конец.
120
00:07:31,050 --> 00:07:33,530
Я даже не знаю,
как на этом тупом поезде работает время!
121
00:07:42,360 --> 00:07:45,020
Моё сердце, моё пение...
122
00:07:45,170 --> 00:07:48,970
Не твоё сердце, не твоё пение...
123
00:07:50,270 --> 00:07:54,560
Я думала, надо найти песню,
которая заставит кристалл расчувствоваться.
124
00:07:55,060 --> 00:07:57,550
А нужна песня, эмоциональная для меня?
125
00:07:59,370 --> 00:08:01,780
Мне и так нравились многие
из перепробованных песен.
126
00:08:01,790 --> 00:08:04,610
Как понять, какая из них
для меня самая трогательная?
127
00:08:04,620 --> 00:08:08,220
Хм. На ум сразу приходит «Баллада
о Горчице и Вонючем хвосте».
128
00:08:08,230 --> 00:08:10,970
Так может, это первая песня,
которая приходит на ум?
129
00:08:11,160 --> 00:08:12,640
Звучит безосновательно!
130
00:08:12,660 --> 00:08:13,660
Попробовать стоит.
131
00:08:19,220 --> 00:08:20,600
Ладно.
132
00:08:21,030 --> 00:08:23,380
Но будь это «научной одиссеей»,
133
00:08:23,390 --> 00:08:25,020
награда бы не светила.
134
00:08:25,040 --> 00:08:26,760
Даже за «последнюю отчаянную попытку».
135
00:08:26,780 --> 00:08:31,280
И да, такая действительно есть, и да, я
просила убрать категорию, но нет, не убрали.
136
00:08:32,670 --> 00:08:33,870
Ладно, я спою!
137
00:08:35,140 --> 00:08:36,650
♪ Ла-ла-ла-ла!
138
00:08:36,660 --> 00:08:37,660
Что для меня важно?
139
00:08:38,870 --> 00:08:40,879
Программирование — это классно...
140
00:08:40,880 --> 00:08:43,590
И... я люблю своих друзей...
141
00:08:43,620 --> 00:08:45,950
И... э-э... лук...
142
00:08:46,300 --> 00:08:49,240
Оладушки, но только надкусить... и...
143
00:08:49,620 --> 00:08:52,720
О, люблю в начале года
получать новые учебники,
144
00:08:52,730 --> 00:08:56,940
пока школа меня ещё не достала, и...
поездки... и...
145
00:08:57,230 --> 00:08:59,880
Хм. Поездки.
146
00:09:05,650 --> 00:09:08,870
Что?! Это позор, дай выбрать другую!
147
00:09:14,740 --> 00:09:16,180
Это бессмыслица!
148
00:09:16,190 --> 00:09:17,630
Похоже, смысл не важен.
149
00:09:17,770 --> 00:09:19,630
Не хочу верить, что это происходит!
150
00:09:19,640 --> 00:09:21,340
Это музыка твоего сердца.
151
00:09:21,360 --> 00:09:23,149
Но она ни капли не эмоциональная!
152
00:09:23,150 --> 00:09:25,949
Это просто песня,
которую мы семьёй пели в поездках.
153
00:09:25,950 --> 00:09:27,650
Она про танцы или что-то в этом роде.
154
00:09:27,660 --> 00:09:28,500
Гадость.
155
00:09:28,510 --> 00:09:30,750
Не слушай его, просто пой.
156
00:09:33,530 --> 00:09:37,189
♪ Эй, красотки всего мира,
157
00:09:37,190 --> 00:09:39,159
♪ Мне есть что вам показать,
158
00:09:39,160 --> 00:09:41,300
♪ Расскажите всем вокруг.
159
00:09:41,320 --> 00:09:43,379
♪ Расскажите братьям-сёстрам,
160
00:09:43,380 --> 00:09:45,220
♪ И родителям.
161
00:09:45,230 --> 00:09:47,419
♪ Ведь мы скоро будем здесь,
Весёлое у тебя сердце, мисс Тьюлип!
162
00:09:47,420 --> 00:09:47,660
♪ Ведь мы скоро будем здесь,
163
00:09:47,680 --> 00:09:49,350
♪ И вы знаете, что делать.
164
00:09:49,480 --> 00:09:53,670
♪ Помашите руками без забот,
165
00:09:53,690 --> 00:09:57,670
♪ Пусть таращатся люди, проходите мимо вы.
166
00:09:57,800 --> 00:10:00,389
♪ Потанцуй, потанцуй,
167
00:10:00,390 --> 00:10:02,860
♪ Потанцуй, мамаша,
168
00:10:02,870 --> 00:10:07,280
♪ Давай же, детка, скажи мне «да»!
17419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.