All language subtitles for Los indomables CD2 Subt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,800 --> 00:00:40,199 Kee Mun Ki. 2 00:00:50,280 --> 00:00:53,272 Aloha, Mun Ki. Aloha, Pake. 3 00:00:53,480 --> 00:00:56,790 ¡Todos los kokuas abordo! ¡Todos los kokuas abordo! 4 00:01:04,600 --> 00:01:05,715 ¿Quiénes son los Kokuas? 5 00:01:05,920 --> 00:01:07,558 No tienen el Mai Pake. 6 00:01:07,760 --> 00:01:11,196 Maridos que cuidan a mujeres, mujeres que cuidan a maridos. 7 00:01:11,520 --> 00:01:13,511 Se quedan allí y no regresan. 8 00:01:17,800 --> 00:01:19,756 Yo soy kokua. Yo voy. Cuidaré a Mun Ki. 9 00:01:19,960 --> 00:01:22,155 Tú tienes hijos, pake wahine. 10 00:01:29,680 --> 00:01:31,511 Cuida tú al bebé. 11 00:01:32,880 --> 00:01:34,279 Tengo que cuidar a Mun Ki. 12 00:01:41,560 --> 00:01:44,313 Tía de Wu Chow, tú no puedes ir. 13 00:01:45,600 --> 00:01:47,875 ¡Última llamada a los kokuas! 14 00:01:49,560 --> 00:01:51,516 Me voy, debo cuidar a Mun Ki. 15 00:01:57,960 --> 00:01:59,837 Me voy, por favor. 16 00:02:14,960 --> 00:02:17,997 Listos para zarpar. Soltando amarras. 17 00:02:42,800 --> 00:02:44,313 Kee Mun Ki. 18 00:02:49,360 --> 00:02:51,430 ¿Me llevas contigo? 19 00:02:53,200 --> 00:02:54,872 ¿Una vez más? 20 00:02:59,520 --> 00:03:00,714 Esta vez... 21 00:03:02,360 --> 00:03:04,555 aprenderé Punti. 22 00:04:07,320 --> 00:04:08,878 Muy bien. Todos fuera. 23 00:04:10,280 --> 00:04:12,999 Venga, daos prisa. 24 00:04:45,480 --> 00:04:46,595 Lánzate. 25 00:06:57,080 --> 00:06:59,150 Oye, he venido para verte. 26 00:07:00,680 --> 00:07:02,750 Purity, quiero que vuelvas a casa conmigo. 27 00:07:03,320 --> 00:07:05,993 Pero esta es mi casa. Yo debo estar aquí. 28 00:07:06,960 --> 00:07:07,995 Tú debes estar conmigo. 29 00:07:08,320 --> 00:07:11,312 Si de verdad crees eso, quédate aquí. 30 00:07:12,600 --> 00:07:14,192 Por Dios, si yo pensara... 31 00:07:16,400 --> 00:07:17,469 Mira... 32 00:07:18,880 --> 00:07:20,836 lo que sea que andaba mal entre nosotros... 33 00:07:22,600 --> 00:07:23,715 ¿ha acabado ya? 34 00:07:26,440 --> 00:07:27,555 Purity... 35 00:07:29,280 --> 00:07:30,395 ¿me quieres? 36 00:07:32,480 --> 00:07:33,799 No lo sé. 37 00:07:37,120 --> 00:07:39,429 Sólo hay un modo de averiguarlo. 38 00:07:49,760 --> 00:07:53,958 Whip, suéltame. Por favor, suéltame. 39 00:07:54,160 --> 00:07:57,311 ¡Por favor, suéltame! ¡Suéltame! 40 00:08:00,960 --> 00:08:01,995 Lo siento. 41 00:08:04,160 --> 00:08:05,309 Lo siento. 42 00:08:05,680 --> 00:08:08,069 ¡Intentas enredarme! 43 00:08:11,600 --> 00:08:12,555 Está bien. 44 00:08:16,520 --> 00:08:18,670 Pero me llevo a Noel. 45 00:08:20,480 --> 00:08:22,072 Noel debe estar aquí, con su gente. 46 00:08:22,480 --> 00:08:23,833 Esta no es su gente. 47 00:08:26,360 --> 00:08:27,759 Es mi hijo. 48 00:08:40,640 --> 00:08:41,834 ¡Whip! 49 00:09:19,760 --> 00:09:21,830 Toma, llévalo tú. 50 00:10:45,960 --> 00:10:47,279 ¡Capitán Hoxworth! 51 00:10:58,880 --> 00:11:00,996 Capitán Hoxworth, ¿ha cogido el Mai Pake? 52 00:11:01,480 --> 00:11:02,595 No. 53 00:11:03,440 --> 00:11:04,634 No, por Dios. 54 00:11:05,920 --> 00:11:08,480 Si así fuera tendrían que matarme para traerme hasta aquí. 55 00:11:10,080 --> 00:11:11,195 ¿Y tú? 56 00:11:11,520 --> 00:11:14,353 Ella no tiene el Mai Pake aún. Es una mujer fuerte. 57 00:11:18,600 --> 00:11:19,874 Mun Ki. 58 00:11:29,320 --> 00:11:30,435 Recibí tu mensaje. 59 00:11:31,120 --> 00:11:32,314 Capitán... 60 00:11:32,960 --> 00:11:35,428 será mejor que se lleve al bebé, rápido. 61 00:11:45,680 --> 00:11:47,796 Lo siento, es una niña. 62 00:11:51,720 --> 00:11:54,871 También hay sitio para las niñas en este mundo. 63 00:12:07,200 --> 00:12:08,633 ¿Has dejado ya de darle el pecho? 64 00:12:12,000 --> 00:12:13,479 No tiene nombre. 65 00:12:14,600 --> 00:12:17,910 Pídale a Foo Sen un buen nombre, por favor. 66 00:12:20,880 --> 00:12:22,029 Claro. 67 00:12:32,240 --> 00:12:33,355 Bueno... 68 00:12:34,400 --> 00:12:35,515 será mejor que me vaya. 69 00:12:36,920 --> 00:12:37,955 Suerte. 70 00:13:24,240 --> 00:13:25,468 Noel. 71 00:13:30,800 --> 00:13:31,915 Papa. 72 00:13:37,520 --> 00:13:42,036 ¿Es verdad que mataste a un hombre cuando las piñas? ¿A sangre fría? 73 00:13:42,960 --> 00:13:44,154 ¿Dónde has oído eso? 74 00:13:44,520 --> 00:13:46,715 En la escuela. ¿Es verdad? 75 00:13:52,880 --> 00:13:54,074 Sí, es cierto. 76 00:13:56,400 --> 00:13:58,391 ¿Qué más te enseñan en esa escuela? 77 00:13:59,040 --> 00:14:03,033 ¿Te han dicho que fui yo quien encontró agua para sus piñas? 78 00:14:03,320 --> 00:14:06,835 No. Dicen que las piñas están manchadas de sangre. 79 00:14:10,960 --> 00:14:14,236 No sabes si tu padre es un cabrón o no, ¿verdad, hijo? 80 00:14:21,680 --> 00:14:23,159 ¿Sigues queriendo ir al mar? 81 00:14:27,400 --> 00:14:28,435 Sí, señor. 82 00:14:30,040 --> 00:14:31,155 Muy bien. 83 00:14:32,760 --> 00:14:35,433 Irás al mar. Veremos qué aprendes allí. 84 00:14:35,880 --> 00:14:39,668 Tal vez así veas si las piñas valían la sangre derramada. 85 00:14:39,920 --> 00:14:42,878 Envíe la mitad a nuestra madre en China. 86 00:14:43,440 --> 00:14:46,113 Guarde el resto para Kee Mun Ki. 87 00:14:46,520 --> 00:14:50,638 Asia, tu punti empeora con los años. 88 00:14:52,360 --> 00:14:53,759 ¿Cómo está tu padre? 89 00:14:54,040 --> 00:14:57,635 Hace mucho que no sabemos nada de ellos. 90 00:14:57,920 --> 00:15:01,469 ¿Y vuestra hermana? ¿Le pusisteis Mei Li como yo indiqué? 91 00:15:02,040 --> 00:15:03,758 Sí, ¿se lo dirá a nuestra madre? 92 00:15:04,040 --> 00:15:08,033 Dígale también que vamos a construir una casa junto a la parcela. 93 00:15:08,440 --> 00:15:10,954 ¿Una casa? Sois ambiciosos. 94 00:15:11,640 --> 00:15:13,471 Una pena que habléis punti tan mal. 95 00:15:14,200 --> 00:15:15,792 Largo, largo. 96 00:16:03,440 --> 00:16:04,589 Esos no son chinos. 97 00:16:04,800 --> 00:16:05,915 Japoneses. 98 00:16:06,920 --> 00:16:08,990 Son mucho más dóciles que lo chinos. 99 00:16:10,120 --> 00:16:11,314 Y cobran menos. 100 00:16:13,640 --> 00:16:15,437 Es hora de que embarques. 101 00:16:16,960 --> 00:16:18,439 ¿Necesitas algo? 102 00:16:19,920 --> 00:16:21,319 No lo sé, papá. 103 00:16:25,000 --> 00:16:26,672 Si te metes en problemas... 104 00:16:31,160 --> 00:16:32,912 sal de ellos. 105 00:16:42,040 --> 00:16:43,234 Adiós, padre. 106 00:17:37,200 --> 00:17:39,156 ¿Qué diablos está pasando? 107 00:17:39,600 --> 00:17:42,512 Lo acabaron la semana pasada. Un buen trabajo. 108 00:17:42,720 --> 00:17:43,914 ¿En horas de trabajo? 109 00:17:44,120 --> 00:17:47,829 No, señor. Y pagaron por todos los materiales empleados. 110 00:17:48,880 --> 00:17:51,189 Yo de usted, no les pondría pegas. 111 00:17:51,640 --> 00:17:54,313 Bañarse es casi una religión para estos japoneses. 112 00:17:58,720 --> 00:18:01,632 Hoy hace más calor que en Port Said en verano. 113 00:18:04,760 --> 00:18:06,557 Ayúdame con esto. 114 00:18:19,800 --> 00:18:21,518 ¿Tengo que darle dinero? 115 00:18:21,720 --> 00:18:25,474 ÉI hace el jabón, o su mujer. Seguro a que usted le invita la casa. 116 00:18:47,080 --> 00:18:48,433 ¿Habláis pidgin? 117 00:18:49,960 --> 00:18:52,872 ¿No? ¿Nadie habla pidgin? 118 00:19:11,800 --> 00:19:13,279 Me llamo Fumiko. 119 00:19:14,520 --> 00:19:15,748 Yo lo hablo. 120 00:19:20,000 --> 00:19:22,594 Fumiko, tú no necesitas hablar. 121 00:19:43,240 --> 00:19:46,118 En Japón, trabajaba en una casa de huéspedes. 122 00:19:46,520 --> 00:19:48,954 Hablo muchas lenguas bastante bien. 123 00:19:49,480 --> 00:19:52,438 ¿Por qué trabajas aquí en el campo? 124 00:19:57,520 --> 00:20:01,069 Me escribió pidiéndome en matrimonio y yo vine. 125 00:20:02,360 --> 00:20:06,592 No es un hombre respetable. Es muy malo. 126 00:20:07,520 --> 00:20:09,158 Sabe... 127 00:20:09,560 --> 00:20:11,835 Hawai no es como yo pensaba. 128 00:20:14,160 --> 00:20:18,597 No trabajo para japonesa respetable excepto trabajo en el campo. 129 00:20:19,920 --> 00:20:21,592 Creo que usted podría ayudar. 130 00:20:23,000 --> 00:20:25,468 ¿Ayudarte a qué? ¿A encontrarte un marido? 131 00:20:27,080 --> 00:20:29,116 No creo que eso sea buena idea. 132 00:20:31,000 --> 00:20:33,753 Usted ya tiene esposa. 133 00:20:35,320 --> 00:20:37,072 Mi esposa no vive conmigo. 134 00:20:37,440 --> 00:20:39,317 Los hombres como usted tienen a muchas mujeres. 135 00:20:42,800 --> 00:20:44,279 Eso no es cierto. 136 00:20:45,680 --> 00:20:48,433 Los hombres como usted no necesitan Fumiko. 137 00:20:49,640 --> 00:20:51,949 Tú no sabes nada sobre un hombre como yo. 138 00:22:33,280 --> 00:22:34,838 Tía de Wu Chow. 139 00:22:38,840 --> 00:22:41,638 Decían que no se puede abandonar Molokai. 140 00:22:47,360 --> 00:22:49,828 El capitán Hoxworth me sacó de allí. 141 00:23:06,880 --> 00:23:08,598 ¿Eres Asia? 142 00:23:09,400 --> 00:23:10,958 No, África. 143 00:23:13,040 --> 00:23:14,359 África. 144 00:23:19,400 --> 00:23:19,957 ¿Europa? 145 00:23:20,240 --> 00:23:21,150 Sí. 146 00:23:22,120 --> 00:23:24,236 América, Australia. 147 00:23:28,600 --> 00:23:29,430 ¿Dónde está Asia? 148 00:23:29,640 --> 00:23:31,437 Asia está en su restaurante. 149 00:23:31,920 --> 00:23:32,955 ¿Restaurante? 150 00:23:34,160 --> 00:23:35,229 Eso está bien. 151 00:23:45,880 --> 00:23:46,949 ¿Cómo se llama? 152 00:23:47,240 --> 00:23:50,277 Mei Li. El nombre que le dio Foo Sen. 153 00:23:51,200 --> 00:23:52,428 ¿Eres una leprosa? 154 00:23:52,760 --> 00:23:54,273 No, no. 155 00:24:02,040 --> 00:24:05,669 ¿Crees que puedes subir la escalera para entrar en tu casa? 156 00:24:08,720 --> 00:24:09,994 ¿Mi casa? 157 00:24:10,640 --> 00:24:11,868 Te ayudaré. 158 00:25:07,080 --> 00:25:08,718 ¿Tienes el Mai Pake? 159 00:25:20,000 --> 00:25:23,993 No. Pero miro todas las noches. 160 00:25:24,800 --> 00:25:27,837 Ahora tú y yo tenemos un secreto, ¿lo entiendes? 161 00:25:41,240 --> 00:25:45,631 África es listo. Estudia mucho. Que se haga abogado. 162 00:25:45,920 --> 00:25:48,673 No puede. No quieren abogados chinos. 163 00:25:49,880 --> 00:25:54,510 Cinco hijos. ¿Para qué tuvo Kee Mun Ki cinco hijos? 164 00:25:55,200 --> 00:25:58,112 Para que la casa de Kee fuera grande y fuerte. 165 00:25:59,480 --> 00:26:03,393 En China, las familias grandes y fuertes tienen un abogado. 166 00:26:03,600 --> 00:26:06,319 Pero aquí no me enseñarán. Tendría que ir a América. 167 00:26:06,520 --> 00:26:08,158 Pues ve a America. 168 00:26:08,480 --> 00:26:11,995 Enviándole dinero a nuestra madre en China nunca podremos pagarlo. 169 00:26:12,200 --> 00:26:14,270 Pues haremos más dinero. 170 00:26:14,840 --> 00:26:17,559 Restaurante muy pequeño, lo haremos más grande. 171 00:26:18,160 --> 00:26:19,957 Huerto muy pequeño, lo haremos más grande. 172 00:26:20,160 --> 00:26:21,832 Pero ya no tenemos más tierras. 173 00:26:22,120 --> 00:26:23,473 Conseguiremos más tierras. 174 00:26:23,680 --> 00:26:24,999 Eso es imposible. 175 00:26:29,560 --> 00:26:32,916 Es imposible volver de Molokai. 176 00:27:02,120 --> 00:27:04,315 Micah, ¿qué opinas de nuestra nueva reina? 177 00:27:04,840 --> 00:27:06,353 Es una mujer fuerte y orgullosa. 178 00:27:07,520 --> 00:27:10,478 Algunos piensan que se cree la reina de Inglaterra. 179 00:27:10,680 --> 00:27:14,878 ¿Puedes influir en ella? ¿O sería mejor otro Secretario de Estado? 180 00:27:15,080 --> 00:27:19,596 No creo que lo consiguieras. Ella sabe que he sido leal a 3 monarquías. 181 00:27:19,960 --> 00:27:22,918 Yo le soy leal a mi cartera. Espero que puedas protegerla. 182 00:27:24,480 --> 00:27:28,917 Tal vez esta monarquía sea un lujo con el que las islas ya no pueden. 183 00:27:29,480 --> 00:27:30,913 ¿Te llevo? 184 00:27:31,840 --> 00:27:34,798 No, gracias. Prefiero andar. 185 00:27:38,720 --> 00:27:40,312 A la granja Kee. 186 00:27:50,120 --> 00:27:52,634 No me importa que lo compres. Hasta te dejaré el dinero. 187 00:27:53,000 --> 00:27:54,479 La reina no lo permitirá. 188 00:27:54,800 --> 00:27:58,554 Pertenece a una familia hawaiana. No les dejará vender sus tierras. 189 00:27:59,280 --> 00:28:00,110 ¿A hombres blancos? 190 00:28:00,320 --> 00:28:02,470 A nadie, excepto a hawaianos. 191 00:28:07,880 --> 00:28:09,632 ¿Conoce a esta familia hawaiana? 192 00:28:10,680 --> 00:28:12,955 No, pero no te serviría para nada. 193 00:28:13,360 --> 00:28:15,954 Me gustaría conocer a esta familia igualmente. 194 00:28:24,960 --> 00:28:29,476 Francamente, como primer ministro no vales ni un real. 195 00:28:29,720 --> 00:28:33,759 ¿Dónde estabas cuando la reina anuló nuestra constitución? 196 00:28:33,960 --> 00:28:34,949 ¿Rezando? 197 00:28:35,160 --> 00:28:39,472 Se ha otorgado el poder de confiscar todas las tierras y el dinero. 198 00:28:39,720 --> 00:28:44,271 No pude impedirlo. Es un gesto para demostrar su independencia. 199 00:28:44,480 --> 00:28:46,869 ¡Un gesto! Quiere echar a todos los hombres blancos de Hawai. 200 00:28:47,120 --> 00:28:49,759 Intenta que las islas vuelvan al siglo XVI. 201 00:28:49,960 --> 00:28:52,599 Intenta protegerse a ella misma y a su gente. 202 00:28:54,080 --> 00:28:56,674 ¿Acaso negarás que has financiado durante años... 203 00:28:56,880 --> 00:28:59,474 una campaña para promocionar la anexión de Hawai por América? 204 00:28:59,680 --> 00:29:02,752 ¿Para qué iba a negarlo? Te diré algo más... 205 00:29:03,360 --> 00:29:07,751 en los últimos seis meses, unos cuantos en la familia... 206 00:29:08,040 --> 00:29:10,110 hemos comprado todas las armas de fuego de Hawai. 207 00:29:10,640 --> 00:29:12,870 Incluidas algunas del arsenal de la reina. 208 00:29:14,080 --> 00:29:17,436 Para ser revolucionarios aficionados lo hemos hecho bastante bien. 209 00:29:17,760 --> 00:29:18,875 Whip... 210 00:29:20,160 --> 00:29:21,070 debes esperar. 211 00:29:21,280 --> 00:29:23,316 ¿A qué? ¿A que lo perdamos todo? 212 00:29:25,320 --> 00:29:27,993 No formaré parte de este plan maquiavélico. 213 00:29:28,200 --> 00:29:30,191 ¿Quieres que ejecuten a tu familia por traición? 214 00:29:30,400 --> 00:29:32,595 No, tú debes ser nuestro caballero blanco. 215 00:29:32,800 --> 00:29:35,792 Te aviso, no pienso formar parte de ninguna revolución. 216 00:29:36,000 --> 00:29:39,151 Yo me encargo de la revolución, tú serás el padre de nuestra patria. 217 00:29:39,360 --> 00:29:43,069 ¡Nunca! Y no dejaré que arrastres contigo a la familia. 218 00:29:45,640 --> 00:29:48,598 Sólo existe algo peor que una revolución que triunfa... 219 00:29:49,320 --> 00:29:51,276 una revolución que fracasa. 220 00:29:52,760 --> 00:29:54,352 Siéntate, hermano Micah... 221 00:29:54,800 --> 00:29:56,791 y espera a la llamada de la grandeza. 222 00:29:57,520 --> 00:30:00,159 Está al caer, créeme. 223 00:31:09,400 --> 00:31:10,435 ¿Estás cansado? 224 00:31:10,880 --> 00:31:12,279 ¿Cansado? Que va. 225 00:31:27,880 --> 00:31:28,995 ¿Más? 226 00:31:42,600 --> 00:31:45,512 Nunca he sabido si haces eso porque me quieres... 227 00:31:46,200 --> 00:31:49,988 porque es costumbre, o para que no ensucie. 228 00:31:56,600 --> 00:31:58,318 Nunca viene nadie. 229 00:32:00,080 --> 00:32:01,718 Ve a ver quién es. 230 00:32:07,320 --> 00:32:10,312 Soy el teniente Keholo. Sé que el Sr. Hoxworth está aquí. 231 00:32:12,160 --> 00:32:13,434 Está usted arrestado, señor. 232 00:32:14,440 --> 00:32:15,555 ¿Ah, sí? 233 00:32:18,560 --> 00:32:19,754 ¿Cuáles son los cargos? 234 00:32:20,200 --> 00:32:22,760 Violación de la defensa del Acta Real. Traición. 235 00:32:23,240 --> 00:32:24,639 ¿Va a llevarme a la cárcel? 236 00:32:25,080 --> 00:32:26,035 Sí, señor. 237 00:32:26,240 --> 00:32:27,309 Fumiko... 238 00:32:32,600 --> 00:32:34,556 ve a ver al ministro americano... 239 00:32:36,600 --> 00:32:40,149 y dale esto. ÉI sabrá qué hacer. 240 00:32:56,200 --> 00:32:57,997 Cuando quiera, teniente. 241 00:32:59,480 --> 00:33:00,595 Después de usted, señor. 242 00:33:13,840 --> 00:33:15,512 Ei, espere... 243 00:33:18,800 --> 00:33:20,677 ¿qué haces aquí? 244 00:33:21,560 --> 00:33:24,358 Capitán Hoxworth, usted está en problemas. 245 00:33:25,440 --> 00:33:27,670 Vete o tú también lo estarás. 246 00:33:29,120 --> 00:33:31,236 ¿Necesita dinero, tal vez? 247 00:33:33,000 --> 00:33:36,356 No, gracias. No necesito dinero tal vez. 248 00:33:44,320 --> 00:33:46,356 El capitán Hoxworth es ciudadano americano. 249 00:33:46,600 --> 00:33:51,469 Los blancos siempre reclaman la ciudadanía que más les conviene. 250 00:33:52,480 --> 00:33:56,109 Es muy conveniente cuando resulta haber... 251 00:33:56,320 --> 00:33:58,515 dos buques de guerra americanos en el puerto. 252 00:33:58,720 --> 00:34:02,679 Parece que sospecha la existencia de una conspiración. 253 00:34:03,320 --> 00:34:05,151 Déjeme formularle una pregunta hipotética. 254 00:34:06,000 --> 00:34:09,117 Suponga que hubiera un levantamiento y que fracasara. 255 00:34:09,880 --> 00:34:11,871 Los rebeldes serían ejecutados. 256 00:34:12,080 --> 00:34:16,153 ¿Cómo? Perdón, no me he explicado. Un levantamiento sin víctimas. 257 00:34:16,360 --> 00:34:18,351 Es costumbre en las islas... 258 00:34:18,600 --> 00:34:20,670 ejecutar a aquel que actúe contra la corona. 259 00:34:20,880 --> 00:34:25,431 Pero si se ven envueltos americanos, americanos importantes... 260 00:34:26,440 --> 00:34:30,035 Ha viajado por el mundo. Conoce las costumbres civilizadas. 261 00:34:30,240 --> 00:34:33,596 Sr. Houghton, las que usted llama costumbres civilizadas... 262 00:34:34,040 --> 00:34:37,828 han sido más crueles para estas islas que ejecutar a unos pocos codiciosos. 263 00:34:39,200 --> 00:34:43,432 Si tiene alguna influencia sobre ellos, le sugiero que la use. 264 00:34:49,960 --> 00:34:52,030 Esto es todo hipotético, claro. 265 00:34:53,520 --> 00:34:56,990 Estoy seguro de que piensa soltar pronto al capitán Hoxworth. 266 00:34:57,320 --> 00:34:59,356 Pienso ejecutarle. 267 00:34:59,720 --> 00:35:00,994 ¡No lo dice en serio! 268 00:35:01,280 --> 00:35:04,477 Seguro que Hoxworth habla es serio. ¿Por qué no habría de hacerlo yo? 269 00:35:04,680 --> 00:35:08,434 Tiene derecho a un juicio. Este es un gobierno sostenido por las leyes. 270 00:35:08,640 --> 00:35:11,200 Este es un gobierno que lucha por sobrevivir. 271 00:35:15,120 --> 00:35:17,759 ¿Está usted con él o contra él, Sr. Hale? 272 00:35:25,280 --> 00:35:26,395 Buenas tardes, señora. 273 00:35:26,720 --> 00:35:30,349 Nos enfrentamos a hombres que desean comprar una revolución. 274 00:35:30,560 --> 00:35:34,951 ¿Conservarán las ganas cuando vean que les costará la vida? 275 00:35:42,600 --> 00:35:45,751 El levantamiento debe detenerse. Debes suspenderlo. 276 00:35:46,760 --> 00:35:51,436 Lo siento, no puedo hacer ya nada. Ya está todo en marcha. 277 00:35:52,760 --> 00:35:53,829 Señora... 278 00:35:54,360 --> 00:35:57,670 Creo que ya está todo hablado. ¡Déjeme hablar con ellos! 279 00:35:57,880 --> 00:36:02,396 Usted tiene mucha influencia sobre mucha gente, tanta... 280 00:36:02,640 --> 00:36:06,030 que hablan de usted como el primer presidente de Hawai tras mi caída. 281 00:36:06,240 --> 00:36:07,673 Lo hacen sin mi consentimiento. 282 00:36:08,120 --> 00:36:12,318 Su influencia puede ser decisiva. Si queda bien claro... 283 00:36:12,520 --> 00:36:16,195 que permanecerá a mi lado le duela a quien le duela. 284 00:36:17,240 --> 00:36:19,629 Este hombre ha reconocido ser culpable. 285 00:36:21,160 --> 00:36:24,596 ¿Está listo para admitir que acepta la sentencia? 286 00:36:29,480 --> 00:36:33,189 - Es una barbaridad. - No, si salva otras vidas. 287 00:36:33,840 --> 00:36:34,909 ¿Sí o no? 288 00:36:47,840 --> 00:36:51,150 El tiempo apremia. ¿Sí o no, Sr. Hale? 289 00:36:53,640 --> 00:36:55,198 No, Majestad. 290 00:36:59,920 --> 00:37:02,878 Señora, hay marineros en la ciudad... 291 00:37:03,160 --> 00:37:05,230 y ya han llegado a los sótanos de palacio. 292 00:37:06,440 --> 00:37:09,079 Dios sabe que no tengo nada que ver en eso. 293 00:37:09,680 --> 00:37:12,148 Este es un día triste para ambos... 294 00:37:12,800 --> 00:37:14,711 porque sólo Dios va a creerle. 295 00:37:20,040 --> 00:37:22,315 Felicidades, Sr. Presidente. 296 00:37:22,760 --> 00:37:25,228 ¿Cómo sienta ser el padre de su patria? 297 00:37:43,000 --> 00:37:46,959 Ahora estamos anexionados y Micah es una obra de arte de 10.000 dólares. 298 00:37:48,800 --> 00:37:50,916 Los hawaianos piensan que fue una mala persona. 299 00:37:51,200 --> 00:37:53,634 ¿Cuántos hawaianos te han perdonado a ti, padre? 300 00:37:53,960 --> 00:37:55,473 ¿De qué lado estás? 301 00:37:56,600 --> 00:37:59,114 Digamos que entiendo tu punto de vista. 302 00:38:00,320 --> 00:38:03,596 ¿Qué era ese anagrama de Hoxworth y Hale que vi llegando del muelle? 303 00:38:03,840 --> 00:38:06,718 Desde que murió Micah, tu tía Malama y yo... 304 00:38:06,920 --> 00:38:08,956 nos hemos asociado. 305 00:38:09,320 --> 00:38:11,629 Arranque, chispa. 306 00:38:25,080 --> 00:38:27,071 Parece que he regresado a un pequeño imperio. 307 00:38:27,280 --> 00:38:28,395 ¿Te da miedo? 308 00:38:29,800 --> 00:38:31,756 Podría dármelo, si estuviera implicado. 309 00:38:54,720 --> 00:38:56,312 Lo haces muy bien con la cuchilla. 310 00:38:56,720 --> 00:38:59,518 ¿Por qué no preguntas qué hace una chica como yo en un sitio así? 311 00:39:01,600 --> 00:39:04,717 Muy bien. ¿Qué hace una chica como tú aquí? 312 00:39:05,200 --> 00:39:06,349 Afeitarte. 313 00:39:07,360 --> 00:39:09,078 ¿Debe eso detenerme? 314 00:39:09,360 --> 00:39:10,713 Sí. 315 00:39:14,360 --> 00:39:19,309 ¿Sabes que trabajé de guardaespaldas de la emperatriz de China? 316 00:39:19,960 --> 00:39:23,589 ¿Sabes que me acompaña a casa todas las noches... 317 00:39:23,920 --> 00:39:25,592 y que lleva una pistola? 318 00:39:28,680 --> 00:39:29,954 ¿Y qué tal si comemos juntos? 319 00:39:32,000 --> 00:39:33,797 Si me dejas elegir el restaurante. 320 00:39:35,800 --> 00:39:37,074 ¿Por qué no? 321 00:39:49,240 --> 00:39:51,959 Díos mío, Mei Li. ¿Vive aquí toda la familia? 322 00:39:52,160 --> 00:39:54,754 Claro. Todos mis hermanos están ya casados. 323 00:39:55,360 --> 00:39:56,839 ¿Por qué te sorprende? 324 00:39:58,360 --> 00:40:00,635 Tengo que darles la razón a los chinos... 325 00:40:01,400 --> 00:40:03,550 los blancos viven y mueren solos. 326 00:40:12,680 --> 00:40:13,999 No olvides... 327 00:40:15,200 --> 00:40:16,713 que mañana comemos juntos. 328 00:40:17,320 --> 00:40:18,719 No lo haré. 329 00:40:40,880 --> 00:40:43,952 Pistola, vamos a vernos muy a menudo... 330 00:40:44,160 --> 00:40:45,354 vayamos a tomar algo. 331 00:40:45,560 --> 00:40:46,709 ¿Por qué no? 332 00:40:53,240 --> 00:40:56,516 Perdona, pero olvidas la suerte que has tenido... 333 00:40:56,720 --> 00:41:00,235 teniendo cinco hijos. Una hija es un asunto distinto. 334 00:41:00,520 --> 00:41:04,149 No es un asunto. La familia Wong pedía demasiada dote el año pasado... 335 00:41:04,360 --> 00:41:05,759 y aún quieren demasiada este año. 336 00:41:05,960 --> 00:41:10,238 Mei Li no pierde edad. El tiempo juega de parte de los Wong. 337 00:41:10,440 --> 00:41:13,273 Los Wong sólo tienen dos hijos y uno de ellos no es listo. 338 00:41:13,840 --> 00:41:17,469 Con Mei Li ganan cinco hijos más, todos listos. 339 00:41:17,840 --> 00:41:19,273 Yo digo que es un buen negocio. 340 00:41:28,400 --> 00:41:32,029 Son ricos. Saben que la alianza puede beneficiarte. 341 00:41:32,560 --> 00:41:36,439 Juntos seréis más ricos y poderosos que las familias blancas. 342 00:41:36,640 --> 00:41:40,110 Ninguna familia es rica con sólo dos hijo y uno que no es listo. 343 00:41:41,320 --> 00:41:44,915 Piden diez lotes, pienso que deben coger seis. 344 00:41:45,240 --> 00:41:47,231 Los rechazaron el año pasado. 345 00:41:47,440 --> 00:41:48,509 Siete. 346 00:41:48,720 --> 00:41:49,914 Siete... 347 00:41:51,200 --> 00:41:52,519 Lo intentaré. 348 00:42:27,760 --> 00:42:31,912 Rápido, está muy enfermo. Lleváoslo antes de que venga la policía. 349 00:42:41,600 --> 00:42:45,832 Muy bien. Sacaré un par de cajas de matarratas, si quieres. 350 00:42:47,840 --> 00:42:49,398 ¡No! 351 00:42:54,280 --> 00:42:55,508 Capitán Hoxworth. 352 00:42:55,720 --> 00:42:57,950 Ponlos en mi mesa. Después los miro. 353 00:43:01,840 --> 00:43:05,230 Tres casos de peste bubónica registrados en Chinatown. 354 00:43:05,720 --> 00:43:09,508 No me sorprende. Nunca había visto peor plaga en China... 355 00:43:10,200 --> 00:43:12,794 y vuestras barracas no son mejores que el resto. 356 00:43:14,040 --> 00:43:17,953 Ya has visto la pocilga en la que vive la familia Kee... 357 00:43:18,360 --> 00:43:19,839 podrían comprarse un palacio. 358 00:43:20,040 --> 00:43:22,873 Lo tendrían si no fuera por la anciana. 359 00:43:23,480 --> 00:43:25,550 Vigila lo que dices acerca de esa anciana. 360 00:43:26,520 --> 00:43:29,637 y ya que hablamos del tema, apártate de su hija. 361 00:43:31,880 --> 00:43:35,555 He visto a Mei Li doce veces y aún no he estado a solas con ella. 362 00:43:35,760 --> 00:43:37,751 ¿Y para qué? 363 00:43:39,520 --> 00:43:43,433 Me gusta estar con ella, eso es lo que me retiene aquí. 364 00:43:43,640 --> 00:43:44,959 ¿Qué quieres decir con eso? 365 00:43:46,320 --> 00:43:48,788 Que supongo que la quiero. 366 00:43:50,800 --> 00:43:54,759 De acuerdo. Vive con ella, pero manténlo en secreto. 367 00:43:55,920 --> 00:43:59,549 La trajiste de Molokai cuando tenía seis meses. 368 00:44:00,360 --> 00:44:02,112 Quiero casarme con ella. 369 00:44:03,080 --> 00:44:04,479 Tómate una copa. 370 00:44:05,040 --> 00:44:06,393 No, gracias. 371 00:44:06,800 --> 00:44:08,631 Siempre he sido duro contigo... 372 00:44:08,840 --> 00:44:12,469 pero no tiene sentido hacer la vida más dura de lo que ya es. 373 00:44:12,840 --> 00:44:14,432 Tómate una copa. 374 00:44:23,360 --> 00:44:26,238 No hay club en esta ciudad que me admita. 375 00:44:26,640 --> 00:44:29,837 No recuerdo ya la última vez que alguien me invitó a su casa. 376 00:44:30,200 --> 00:44:32,270 A mí me importa un bledo, nunca me ha molestado. 377 00:44:33,280 --> 00:44:34,998 Pero tal vez a ti sí. 378 00:45:09,200 --> 00:45:13,239 Me gusta Mei Li, pero no me gusta la idea de este matrimonio. 379 00:45:13,520 --> 00:45:17,798 Si se casan, se arrepentirán. Ya conoces las razones. 380 00:45:18,200 --> 00:45:21,078 Conozco razones. Yo también estoy en contra. 381 00:45:22,920 --> 00:45:25,992 Yo no podré evitarlo, pero tal vez tú sí. 382 00:45:39,040 --> 00:45:42,237 Al capitán Hoxworth tampoco le gusta este matrimonio. 383 00:45:43,000 --> 00:45:45,309 Pero fue Noel quien lo propuso. 384 00:45:45,840 --> 00:45:48,877 Ningún Hoxworth ha dejado nunca de cumplir su palabra con nosotros. 385 00:45:49,160 --> 00:45:50,991 Ni siquiera quiere dote. 386 00:45:51,320 --> 00:45:53,754 Si se casa con el chico Wong, se casa con toda su familia... 387 00:45:54,000 --> 00:45:56,673 si se casa con Hoxworth, se casa con un marinero. 388 00:45:57,040 --> 00:45:58,758 Por lo menos habla nuestro idioma. 389 00:45:59,000 --> 00:46:00,479 ¿Habla Hakka? 390 00:46:01,320 --> 00:46:02,912 Sólo Punti. 391 00:46:03,160 --> 00:46:06,232 Si esta plaga empeora, ¿qué le ocurrirá a nuestro negocio? 392 00:46:06,480 --> 00:46:08,948 Los lotes que piden los Wong cuestan dinero... 393 00:46:09,240 --> 00:46:11,071 y puede que lo necesitemos. 394 00:46:11,560 --> 00:46:13,949 Escuchadme... 395 00:46:16,640 --> 00:46:20,428 el capitán Hoxworth es amigo mío, así que su hijo también... 396 00:46:20,720 --> 00:46:23,553 pero son blancos. No piensan como los chinos. 397 00:46:23,840 --> 00:46:28,391 No tienen 5 hijos, 1 hija, 14 nietos, 10 nietas. 398 00:46:30,760 --> 00:46:34,275 No piensan en casarse con una familia... 399 00:46:34,480 --> 00:46:39,315 que se unirá a la suya y que se extenderá para siempre. 400 00:46:42,440 --> 00:46:45,910 De eso hablamos Mun Ki y yo en Molokai. 401 00:46:47,680 --> 00:46:50,513 Eso es lo que hace que Mun Ki viva para siempre. 402 00:46:52,560 --> 00:46:56,758 Las familias hawaianas lo entienden, pero las familias blancas no. 403 00:46:59,360 --> 00:47:04,070 Si los Wong quieren diez lotes, pagaremos diez lotes. 404 00:47:17,800 --> 00:47:20,758 Deben quemarse todas tus ropas. 405 00:47:25,040 --> 00:47:26,598 Están quemando la casa. 406 00:47:26,880 --> 00:47:29,519 Han encontrado un muerto dentro, dicen que es la plaga. 407 00:47:29,720 --> 00:47:31,199 Este lugar pertenece a Hoxworth y Hale. 408 00:47:31,400 --> 00:47:34,198 Ve a ver al Dr. Whipple, está allí. 409 00:47:39,120 --> 00:47:42,795 ¿Hablas su idioma? Dile que tenemos que quemarlo todo. 410 00:47:43,280 --> 00:47:45,555 Primero, dígame. ¿Tiene permiso? 411 00:47:45,760 --> 00:47:47,751 No, pero reconozco la plaga en cuanto la veo. 412 00:47:47,960 --> 00:47:50,474 Demándeme si es de su propiedad, pero hable con ella primero. 413 00:48:13,240 --> 00:48:15,834 No me hable de venenos, las ratas se ríen de él. 414 00:48:16,280 --> 00:48:19,397 Nuestra única posibilidad es quemar las casas. 415 00:48:19,600 --> 00:48:22,114 Habla con mucha libertad de quemar las propiedades de los demás. 416 00:48:22,320 --> 00:48:24,515 Lo siento, pero tiene razón. 417 00:48:24,920 --> 00:48:28,037 ¿Desea tener una plaga extendida por toda la isla o salvar vidas? 418 00:48:29,000 --> 00:48:30,718 Muy noble, doctor Whipple... 419 00:48:31,320 --> 00:48:33,356 pero no muy práctico. 420 00:48:35,560 --> 00:48:38,996 Eche a la población de aquí, téngalos en cuarentena y limpie. 421 00:48:39,280 --> 00:48:41,953 Y en poco tiempo, nos desharemos también de las ratas. 422 00:48:42,160 --> 00:48:43,593 Es demasiado tarde para eso. 423 00:48:43,800 --> 00:48:47,395 Para cuando hayamos limpiado, habrán muchísimas más. 424 00:48:47,600 --> 00:48:49,750 Simmons, ¿puede entrar coches de bomberos? 425 00:48:50,040 --> 00:48:51,996 En algunos sitios sí, en la mayoría no. 426 00:48:52,320 --> 00:48:54,959 Entonces se arriesga a incendiar toda la ciudad. 427 00:48:55,520 --> 00:48:58,990 Si inicia algo así, conseguiré una orden judicial para detenerle... 428 00:48:59,200 --> 00:49:00,349 y no piense que no voy a hacerlo. 429 00:49:00,760 --> 00:49:01,556 Atención, por favor. 430 00:49:03,040 --> 00:49:05,759 Todo el que desee penetrar en el área... 431 00:49:06,520 --> 00:49:10,877 debe pasar una inspección médica. Repito... 432 00:49:11,640 --> 00:49:16,430 Todo el que desee entrar debe pasar la inspección. 433 00:49:36,440 --> 00:49:39,000 A la primera tienda, por favor. A la segunda tienda. 434 00:49:47,400 --> 00:49:50,278 Sabes que la cuarentena no ha funcionado. 435 00:49:50,480 --> 00:49:53,392 Hay cientos de ellos escondidos en esas chozas. 436 00:49:53,760 --> 00:49:56,228 Si esperamos más tiempo se infectarán todos. 437 00:49:56,440 --> 00:49:57,793 ¿Queres quemarlos? 438 00:49:58,000 --> 00:49:59,672 No vamos a quemar a nadie. 439 00:50:01,080 --> 00:50:03,196 Te pido que anules esa orden judicial. 440 00:50:05,480 --> 00:50:08,631 O la cancelas, o el Dr. Whipple y yo acudiremos al gobernador. 441 00:50:08,840 --> 00:50:11,798 ¿Y él qué sabe? Es de Chicago. 442 00:50:12,080 --> 00:50:15,152 Hasta hace seis meses no conocía Hawai. 443 00:50:16,640 --> 00:50:18,835 Estas islas se mantenían a flote... 444 00:50:19,040 --> 00:50:21,793 mucho antes de que tu bisabuelo llegara aquí. 445 00:50:22,120 --> 00:50:25,396 Creo que podremos salvarlas de hundirse con los americanos. 446 00:50:27,240 --> 00:50:29,834 Te han brindado una buena vida. 447 00:50:31,080 --> 00:50:32,354 Sí, señor. 448 00:50:33,720 --> 00:50:37,156 Primero a expensas de los hawaianos y ahora de los chinos. 449 00:50:38,800 --> 00:50:41,155 ¡Estoy hablando de la plaga! 450 00:50:41,360 --> 00:50:43,715 ¿Qué esperas que haga el gobernador? 451 00:50:44,600 --> 00:50:45,749 Te lo mostraré. 452 00:50:48,840 --> 00:50:50,273 Ei... 453 00:50:50,800 --> 00:50:53,109 te diviertes con esto, ¿verdad? 454 00:50:53,320 --> 00:50:56,676 Oh, desde luego. Me lo estoy pasando de muerte. 455 00:50:58,680 --> 00:51:03,151 Es trabajo de toda una vida lograr que se pueda vivir en esta isla. 456 00:51:09,720 --> 00:51:11,517 Es verdad. 457 00:51:15,120 --> 00:51:19,910 Izquierda. Izquierda. Izquierda. Pelotón, ¡alto! 458 00:51:21,960 --> 00:51:23,109 Abran. 459 00:51:23,920 --> 00:51:25,433 - ¿Sí? - Saque todas sus cosas. 460 00:51:25,640 --> 00:51:27,949 Tenemos que dinamitar este sitio para hacer un cortafuego. 461 00:51:28,160 --> 00:51:31,550 - No lo entiendo. - Se ha declarado la Ley Marcial. 462 00:51:31,960 --> 00:51:33,359 Tenéis diez minutos. 463 00:52:01,480 --> 00:52:03,436 ¡Moveos! 464 00:52:07,680 --> 00:52:09,272 ¡África, rápido! 465 00:52:09,480 --> 00:52:11,436 ¡Cuidado con esas vigas en llamas! 466 00:52:25,960 --> 00:52:27,951 ¡Por ahí! 467 00:52:32,200 --> 00:52:34,509 ¡Hagan sitio a los coches de bomberos! 468 00:52:50,920 --> 00:52:52,194 No podemos salvarlo. 469 00:52:54,560 --> 00:52:56,118 Es el final. 470 00:52:59,000 --> 00:53:01,560 Todo el mundo atrás. Venga, venga. 471 00:53:05,120 --> 00:53:08,635 Ya no puedo hacer nada más. Todo esto está apunto de desaparecer. 472 00:53:09,480 --> 00:53:11,869 Doctor, supongo que ahora estará contento. 473 00:53:13,520 --> 00:53:15,351 ¿Dónde está la Tía de Wu Chow? 474 00:53:21,320 --> 00:53:24,039 - Los chinos no se irán. - Se esconden por todas partes. 475 00:53:58,960 --> 00:54:00,712 Hagan sitio al coche de bomberos. 476 00:54:26,000 --> 00:54:29,310 He recorrido medio Honolulu buscándote. 477 00:54:29,680 --> 00:54:32,194 Tienes que venir a Chinatown conmigo. 478 00:54:32,800 --> 00:54:35,473 La gente mayor no se quiere ir y no hablan inglés. 479 00:54:35,960 --> 00:54:37,359 Yo sólo hablo Hakka. 480 00:54:37,640 --> 00:54:39,073 Por lo menos es chino. 481 00:54:43,040 --> 00:54:44,996 Ella está conmigo. 482 00:54:45,200 --> 00:54:47,077 Mei Li, ven conmigo. 483 00:54:55,280 --> 00:54:57,794 Todavía queda gente en la calle contígua. 484 00:55:00,240 --> 00:55:01,878 ¡Conseguid agua, rápido! 485 00:55:17,680 --> 00:55:20,319 Ha dicho que el gobierno les pagará. No es verdad. 486 00:55:20,560 --> 00:55:22,790 Silencio. No hay tiempo para dar detalles. 487 00:55:53,960 --> 00:55:54,949 ¿Dónde estabas? 488 00:55:55,160 --> 00:55:56,115 Buscándote. 489 00:55:56,320 --> 00:55:57,878 Cógelo, pesa mucho. 490 00:55:58,360 --> 00:55:59,918 Quédate conmigo. 491 00:57:11,920 --> 00:57:14,229 Aquí debería haber 458 dólares. 492 00:57:14,440 --> 00:57:16,670 Y debemos 96.000. 493 00:57:16,960 --> 00:57:19,838 Parece que estamos más que arruinados. 494 00:57:24,800 --> 00:57:26,677 No vendáis la parcela del huerto. 495 00:57:37,360 --> 00:57:40,716 Supongo que amontonábamos a demasiada gente aquí. 496 00:57:41,120 --> 00:57:42,553 Debo admitirlo. 497 00:57:43,640 --> 00:57:45,073 Es mejor que haya desaparecido. 498 00:57:46,200 --> 00:57:47,633 Usted no está arruinado. 499 00:57:48,720 --> 00:57:50,597 Estoy mejor que antes. 500 00:57:51,200 --> 00:57:54,715 Tengo dinero para comprar esta tierra por lo que valdrá ahora. 501 00:57:55,800 --> 00:57:57,119 Tristemente barata. 502 00:57:58,640 --> 00:58:00,915 Supongo que los chinos me odiarán por ello. 503 00:58:01,520 --> 00:58:02,919 ¿Y tú? 504 00:58:03,800 --> 00:58:05,950 Yo nunca le odiaré, capitán. 505 00:58:08,880 --> 00:58:12,270 Sabes, si Mei Li se casara con Noel... 506 00:58:12,560 --> 00:58:14,198 eso cerraría muchas heridas. 507 00:58:14,400 --> 00:58:18,518 No bueno. Hoxworth subirían, Kee bajarían. 508 00:58:19,480 --> 00:58:23,598 Sé lo que realmente piensas. Hoxworth abajo, Kee arriba. 509 00:58:24,760 --> 00:58:28,992 Mei Li se casará con el hijo listo de los Wong. 510 00:58:31,040 --> 00:58:34,669 Nunca te ha importado ser la tía de tus propios hijos. 511 00:58:35,760 --> 00:58:38,069 Por lo menos, tuviste al hombre que querías. 512 00:58:39,840 --> 00:58:43,469 No importa, supongo que no puedes dejarla casarse con un chico blanco. 513 00:58:43,840 --> 00:58:46,673 Igualmente te prestaré el dinero que necesites. 514 00:58:47,240 --> 00:58:49,151 96.000 dólares. 515 00:58:50,200 --> 00:58:51,155 ¿96.000 dólares? 516 00:58:51,360 --> 00:58:54,750 Y un poco más para comprar algo de tierra ahora que es barata. 517 00:58:59,680 --> 00:59:02,797 Y Mei Li se casará con Noel. 518 00:59:05,400 --> 00:59:08,233 Sabes, soy un tipo con suerte. 519 00:59:08,840 --> 00:59:11,673 A mi edad todavía tengo una meta en la vida... 520 00:59:12,120 --> 00:59:14,554 intentar que no me dejes en la ruina. 521 00:59:24,480 --> 00:59:25,515 Padre de Wu Chow... 522 00:59:26,680 --> 00:59:30,309 Sé que te molesta que Mei Li se case con un hombre blanco... 523 00:59:30,760 --> 00:59:33,877 pero debes recordar que todos tus hijos... 524 00:59:34,080 --> 00:59:36,640 se han casado tan bien como tú hubieras querido. 525 00:59:37,680 --> 00:59:40,558 Asia tiene seis hijos. 526 00:59:41,280 --> 00:59:42,918 África, siete. 527 00:59:43,160 --> 00:59:47,199 Australia tiene cinco y otro en camino. 528 00:59:47,840 --> 00:59:51,628 Europa, ¿recuerdas que nos preocupaba? 529 00:59:52,960 --> 00:59:54,359 Tiene dos. 37910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.