All language subtitles for S1E6-Sorority House_Subtítulos01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,550 --> 00:00:03,252 [whinnies] 2 00:00:03,253 --> 00:00:06,506 Hello. I'm Mister Ed. 3 00:00:06,506 --> 00:00:08,674 ♪ [theme] 4 00:00:32,532 --> 00:00:34,700 [phone ringing] 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,673 Hello. 6 00:00:40,673 --> 00:00:42,291 [Woman] Hello? 7 00:00:42,292 --> 00:00:45,011 I'd like to make a reservation. 8 00:00:45,011 --> 00:00:47,179 Is this Transoceanic Airlines? 9 00:00:47,180 --> 00:00:51,517 No, lady. This is the Pony Express. 10 00:00:55,305 --> 00:00:57,473 Who was that on the phone? 11 00:01:00,193 --> 00:01:02,895 - Well, who was it? - Wrong number. 12 00:01:02,896 --> 00:01:05,064 You know, you're a strange horse. 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,233 You'll talk on the phone, you'll talk to me, 14 00:01:07,233 --> 00:01:08,867 but you won't talk in front of other people. 15 00:01:08,868 --> 00:01:11,036 - Why? - How should I know? 16 00:01:11,037 --> 00:01:13,739 I'm a horse, not a psychiatrist. 17 00:01:13,740 --> 00:01:18,077 Millions of horses in the world, and I have to get the one who talks. 18 00:01:19,712 --> 00:01:22,965 Why do I always seem to hear voices when I come in here? 19 00:01:22,966 --> 00:01:25,668 Wilbur, I wanna ask you a favor. 20 00:01:25,668 --> 00:01:28,387 - Sure. What is it? - Would you allow me to take your horse 21 00:01:28,388 --> 00:01:31,090 over to State University for the weekend? 22 00:01:31,091 --> 00:01:34,344 I doubt if they'd accept him. He never got out of high school. 23 00:01:34,344 --> 00:01:37,597 No, really. I'm serious. You see, I attended an alumni meeting 24 00:01:37,597 --> 00:01:39,765 last night of Sigma Nu Delta. 25 00:01:39,766 --> 00:01:42,485 That's my old fraternity at State U. 26 00:01:42,485 --> 00:01:45,187 Well, it seems that State's rival college has stolen our mascot-- 27 00:01:45,188 --> 00:01:47,907 a horse just like yours-- and I promised the boys 28 00:01:47,907 --> 00:01:51,694 I would deliver Mister Ed for the big game next Saturday against Brighton U. 29 00:01:51,694 --> 00:01:54,947 Well, since you promised-- You can't have him. 30 00:01:54,948 --> 00:01:58,201 Well, thank you-- I beg your pardon? 31 00:01:58,201 --> 00:01:59,835 Maybe you better get another horse. 32 00:01:59,836 --> 00:02:03,089 Ed is very uncomfortable away from home. 33 00:02:03,089 --> 00:02:05,257 But the university is only a ten-minute drive from here, 34 00:02:05,258 --> 00:02:07,960 and the boys will bring him back right after the game. 35 00:02:07,961 --> 00:02:10,680 Well, as long as they'll bring him back-- You can't have him. 36 00:02:10,680 --> 00:02:14,467 [stammering] I'm in a bad spot. 37 00:02:14,467 --> 00:02:18,270 I promised the boys the horse. You're putting me in a very difficult position. 38 00:02:18,271 --> 00:02:21,524 Well, if that's the case, you're in trouble. 39 00:02:21,524 --> 00:02:23,142 I'm sorry, Roger. 40 00:02:23,143 --> 00:02:26,946 Well, that's quite all right. Thank you, neighbor. 41 00:02:48,635 --> 00:02:50,803 [phone ringing] 42 00:02:52,422 --> 00:02:54,056 Yes? 43 00:02:54,057 --> 00:02:56,759 Uh, is Mr. Addison there? 44 00:02:56,759 --> 00:02:58,927 Nope. Who is this? 45 00:02:58,928 --> 00:03:02,731 Uh, Willie McIntyre. Is this the man who's gonna lend us the horse? 46 00:03:02,732 --> 00:03:04,900 Get yourself a mule. 47 00:03:12,575 --> 00:03:15,828 Yes, I understand how important it is for you to borrow Mister Ed. 48 00:03:15,828 --> 00:03:17,996 You know, Carol, I've done a few favors for Wilbur, 49 00:03:17,997 --> 00:03:20,699 like getting him the contract to build Mr. Gordon's ranch house. 50 00:03:20,700 --> 00:03:24,503 - I know. - And the lawnmower I lend him every Sunday. 51 00:03:24,504 --> 00:03:27,757 Of course, I'm not the kind who would remind Wilbur of these things. 52 00:03:27,757 --> 00:03:29,925 But I wish you would. 53 00:03:29,926 --> 00:03:32,094 Well, I'll talk to him, Roger. 54 00:03:32,095 --> 00:03:34,797 Sometimes I can get him to do things, 55 00:03:34,797 --> 00:03:37,516 especially if he thinks it's his idea. 56 00:03:37,517 --> 00:03:40,219 - There he is. I'll call you. - Mmm. 57 00:03:45,108 --> 00:03:48,895 - Who was that, honey? - That Roger Addison. 58 00:03:48,895 --> 00:03:52,148 I wish he'd stop pestering us about lending him Mister Ed. 59 00:03:52,148 --> 00:03:54,316 He just doesn't give up, huh? 60 00:03:54,317 --> 00:03:57,570 He's never done us any favors. 61 00:03:57,570 --> 00:03:59,738 Oh, let's be fair, honey. 62 00:03:59,739 --> 00:04:02,458 Well, name one thing. 63 00:04:04,077 --> 00:04:06,796 He got me the contract for the Gordon ranch house. 64 00:04:06,796 --> 00:04:09,498 - What else? - Those theater tickets. 65 00:04:09,499 --> 00:04:14,387 - What else? - Well, uh... 66 00:04:14,387 --> 00:04:17,640 So he lends you his lawnmower every Sunday. 67 00:04:17,640 --> 00:04:20,342 - Did I say that? - All right. 68 00:04:20,343 --> 00:04:24,146 If it means that much to you, lend Roger the horse. 69 00:04:24,147 --> 00:04:26,315 I thought it would upset you, darling. 70 00:04:26,316 --> 00:04:27,934 Oh, no, no. No, you've convinced me. 71 00:04:27,934 --> 00:04:30,102 Lend Roger the horse. 72 00:04:30,103 --> 00:04:33,906 That's what I love about you. When you're wrong, you admit it. 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,297 Roger, listen, it worked. 74 00:04:58,298 --> 00:05:01,017 Oh, bless you, my dear. 75 00:05:01,017 --> 00:05:03,719 I still can't understand why your husband 76 00:05:03,720 --> 00:05:05,354 raised such íba fuss over that old nag. 77 00:05:05,355 --> 00:05:06,439 [sputters] 78 00:05:07,523 --> 00:05:09,141 What was that? 79 00:05:09,142 --> 00:05:11,310 Must be a bad connection. 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,030 Well, thanks again, and good-bye, my dear. 81 00:05:14,030 --> 00:05:16,732 [phone hangs up] 82 00:05:24,874 --> 00:05:28,661 - Ed, I've been thinking-- - Not lately. 83 00:05:28,661 --> 00:05:33,549 Ed, listen, maybe you'd have fun being mascot for those kids just for the weekend. 84 00:05:33,549 --> 00:05:35,167 No, thanks. 85 00:05:35,168 --> 00:05:38,421 I'd rather die in bed. 86 00:05:38,421 --> 00:05:40,589 [mutters] You may get your picture in the paper. 87 00:05:40,590 --> 00:05:46,012 With 22 football players on my back? Hmm? 88 00:05:46,012 --> 00:05:49,265 Look at it from my point of view. Mr. Addison is my neighbor. 89 00:05:49,265 --> 00:05:53,068 He's been doing me a lot of favors, and it's about time I did him one. 90 00:05:53,069 --> 00:05:56,856 They tricked you, Wilbur. I heard 'em on the phone. 91 00:05:56,856 --> 00:05:59,024 Never mind what you heard on the phone. 92 00:05:59,025 --> 00:06:01,744 I'm telling Mr. Addison the Sigma Nu Delta 93 00:06:01,744 --> 00:06:03,912 can borrow you for the football game. 94 00:06:05,531 --> 00:06:07,699 Ow. 95 00:06:07,700 --> 00:06:10,953 Hit 'em hard, hit 'em low! All right, State! 96 00:06:10,953 --> 00:06:15,290 - State! - Go, go, go. 97 00:06:20,179 --> 00:06:21,797 Why don't you watch where you're going? 98 00:06:21,798 --> 00:06:24,517 I'm sorry. My name is Wilbur Post. 99 00:06:24,517 --> 00:06:27,219 I lent you fellas my horse for the football game. 100 00:06:27,220 --> 00:06:29,939 Football game! With an S and a T and an A, T, E! 101 00:06:29,939 --> 00:06:32,107 State! State! Yay! 102 00:06:32,108 --> 00:06:33,726 Team. 103 00:06:34,811 --> 00:06:38,064 I know, Phyllis, but won't you even listen to me? 104 00:06:41,317 --> 00:06:42,951 Excuse me. I'm Wilbur Post. 105 00:06:42,952 --> 00:06:45,654 I lent you my horse for the football game. 106 00:06:45,655 --> 00:06:48,908 I'm a little worried about him. It's his first time away from home. 107 00:06:48,908 --> 00:06:51,076 Would you boys know where they're keeping him? 108 00:06:52,712 --> 00:06:56,499 You are fraternity boys, aren't you? 109 00:06:56,499 --> 00:06:59,218 You are boys? 110 00:06:59,218 --> 00:07:01,386 You are alive? 111 00:07:14,934 --> 00:07:16,568 Why should I want it for you, Phyllis? 112 00:07:16,569 --> 00:07:18,737 I tell you, Norm is a living doll. 113 00:07:18,738 --> 00:07:21,440 - She'll go nuts over him. - Pardon me. My name is Wilbur Post. 114 00:07:21,441 --> 00:07:24,694 I'm here about my horse. Would you know where they've hidden him? 115 00:07:24,694 --> 00:07:26,328 I'll call you right back, Phyllis. 116 00:07:27,947 --> 00:07:31,200 Are you a spy from Brighton? 117 00:07:37,173 --> 00:07:39,341 Now, fellas, please, you've got this all wrong. 118 00:07:39,342 --> 00:07:43,129 I'm Wilbur Post, Mr. Addison's friend. 119 00:07:43,129 --> 00:07:44,763 I'm the one who lent you the horse. 120 00:07:44,764 --> 00:07:47,466 - I just wanna see him. - Oh. 121 00:07:47,467 --> 00:07:50,186 Well, we've got him hidden where those Brighton creeps won't find him. 122 00:07:50,186 --> 00:07:53,439 Oh. Would you mind telling me where? 123 00:07:55,608 --> 00:07:57,776 [whispering] 124 00:08:00,480 --> 00:08:03,199 Hiya, Hank. How's our horse? 125 00:08:05,368 --> 00:08:06,986 I think he likes it in that steam room. 126 00:08:06,986 --> 00:08:09,154 We'd better not keep him in there too long. 127 00:08:09,155 --> 00:08:11,323 He's liable to come out a pony. 128 00:08:11,324 --> 00:08:14,043 Willie, you're a genius for dreaming this up. 129 00:08:14,043 --> 00:08:16,745 Those B.U. guys will never think of looking for him in here. 130 00:08:16,746 --> 00:08:18,914 The horse's owner is coming over now to have a look at him. 131 00:08:18,915 --> 00:08:21,634 - It's okay to let him in. - Check. 132 00:08:21,634 --> 00:08:24,336 Uh-oh. Here comes Professor Thornhill. 133 00:08:24,337 --> 00:08:27,590 - What do we do? - Don't panic. I'll handle him. 134 00:08:30,309 --> 00:08:33,011 Ah, McIntyre, Oliver. 135 00:08:33,012 --> 00:08:35,731 How's the steam today? Nice and warm, I hope. 136 00:08:35,731 --> 00:08:37,899 Oh, Professor, it's, uh-- it's pretty hot in there. 137 00:08:37,900 --> 00:08:39,518 Maybe you ought to skip it today. 138 00:08:39,519 --> 00:08:41,687 The heat's liable to crack your glasses. 139 00:08:41,687 --> 00:08:43,855 Oh, I always leave my glasses outside. 140 00:08:43,856 --> 00:08:44,940 [chuckles] 141 00:08:47,660 --> 00:08:49,828 Oh, dear. Oh, dear. 142 00:08:49,829 --> 00:08:51,447 Oh. 143 00:08:55,251 --> 00:08:57,953 Ah. There. 144 00:08:57,954 --> 00:08:59,588 Now, off we go. 145 00:09:01,207 --> 00:09:02,841 Oh. 146 00:09:07,713 --> 00:09:09,881 Who's that big fellow in there? 147 00:09:09,882 --> 00:09:12,050 - Uh.. - Uh, that's Moose Jackson, sir. 148 00:09:12,051 --> 00:09:14,219 You better not go in there, sir. 149 00:09:14,220 --> 00:09:16,939 He's still sore at you because you flunked him in psychology. 150 00:09:16,939 --> 00:09:19,641 Oh, I had to fail him. In his last examination, 151 00:09:19,642 --> 00:09:21,276 he even spelt his name wrong. 152 00:09:28,868 --> 00:09:30,486 Oh, I beg your pardon. 153 00:09:32,655 --> 00:09:33,739 Yeah. 154 00:09:38,077 --> 00:09:40,245 So sorry. 155 00:09:48,921 --> 00:09:52,174 Gentlemen, there is a horse in the steam room. 156 00:09:52,174 --> 00:09:53,808 - A horse, sir? - Yes, a horse. 157 00:09:53,809 --> 00:09:55,977 And don't tell me it's the Moose. 158 00:09:55,978 --> 00:09:58,680 Well, sir, that horse is our new mascot, sir. 159 00:09:58,681 --> 00:10:00,849 We were hiding him from the B.U. guys. 160 00:10:00,850 --> 00:10:02,484 McIntyre, what are you majoring in? 161 00:10:02,485 --> 00:10:04,103 - Physics, sir. - Oliver? 162 00:10:04,103 --> 00:10:05,737 Advanced electronics, sir. 163 00:10:05,738 --> 00:10:07,906 Hmph. And to think 164 00:10:07,907 --> 00:10:11,160 the Free World is waiting for you scientists. 165 00:10:27,960 --> 00:10:30,128 Ed, I've been looking-- 166 00:10:30,129 --> 00:10:32,848 Oh. Sorry, sir. I thought you were someone else. 167 00:10:32,848 --> 00:10:36,635 Oh, it's quite all right. 168 00:10:36,636 --> 00:10:38,804 Tell me, young man, do you always wear 169 00:10:38,804 --> 00:10:41,523 all your clothes in the steam room? 170 00:10:43,693 --> 00:10:47,480 Well, I-- I have a cold. 171 00:10:47,480 --> 00:10:48,564 [coughs] 172 00:10:48,564 --> 00:10:52,367 Oh, I see. That probably makes sense. 173 00:10:55,071 --> 00:10:57,790 By the way-- By the way, 174 00:10:57,790 --> 00:11:01,043 have you noticed that we have company? 175 00:11:01,043 --> 00:11:04,296 Nobody here, sir. Just us and the horse. 176 00:11:04,296 --> 00:11:08,633 Just us and the horse. 177 00:11:08,634 --> 00:11:12,421 Tell me, young man, are you majoring in any science? 178 00:11:12,421 --> 00:11:16,224 - No, sir. - Oh. Then there is hope for the world. 179 00:11:21,647 --> 00:11:23,265 [door closes] 180 00:11:23,265 --> 00:11:25,433 Ed, it's good to see you. 181 00:11:25,434 --> 00:11:29,237 - How are you, boy? - Medium rare. 182 00:11:29,238 --> 00:11:31,406 [groans] CheeGor up. 183 00:11:31,407 --> 00:11:33,025 They'll find another hiding place for you. 184 00:11:33,025 --> 00:11:36,828 By tomorrow, they'll have me up on a church steeple. 185 00:11:36,829 --> 00:11:40,616 Oh, come on. Enjoy yourself while you're here. 186 00:11:40,616 --> 00:11:41,700 Have fun with the kids. 187 00:11:41,701 --> 00:11:45,504 Hit 'em hard, hit 'em low! Come on, State! Go, go, go! 188 00:11:45,504 --> 00:11:49,291 My life is at stake, and you're cheering. 189 00:11:49,291 --> 00:11:53,094 I'm sorry about this, Ed. I'll make it up to you later. 190 00:11:53,095 --> 00:11:56,882 Just keep the services dignified and simple. 191 00:11:57,967 --> 00:12:00,686 You're not angry with me, are you? 192 00:12:02,304 --> 00:12:04,472 Well, see you at the game. 193 00:12:04,473 --> 00:12:05,557 - Wilbur? - Yeah? 194 00:12:05,558 --> 00:12:08,811 Close the door fast. These drafts are murder. 195 00:12:38,090 --> 00:12:39,724 [Mister Ed] By tomorrow they'll have me 196 00:12:39,725 --> 00:12:41,893 up on a church steeple. 197 00:12:52,188 --> 00:12:55,441 My life is at stake, and you're cheering. 198 00:13:25,805 --> 00:13:29,608 Just keep the services dignified and simple. 199 00:13:31,227 --> 00:13:32,861 [Carol] Wilbur. 200 00:13:34,480 --> 00:13:36,114 Honey, you ate so little at dinner. 201 00:13:36,115 --> 00:13:37,199 I fixed a little snack for you. 202 00:13:37,199 --> 00:13:38,817 Thank you, dear. 203 00:13:40,986 --> 00:13:43,705 Oh, darling, you're not still worried about Mr. Ed, are you? 204 00:13:43,706 --> 00:13:44,790 No, of course not. 205 00:13:44,790 --> 00:13:46,958 [Roger] Wilbur. Wilbur. 206 00:13:46,959 --> 00:13:48,577 Wilbur, here they are-- 207 00:13:48,577 --> 00:13:50,745 four tickets on the 50-yard line. 208 00:13:50,746 --> 00:13:52,380 Oh, Roger, you shouldn't have bought them. 209 00:13:52,381 --> 00:13:53,999 I didn't buy them. 210 00:13:53,999 --> 00:13:55,633 They're a gift from the Sigma Nu Delta boys. 211 00:13:55,634 --> 00:13:57,802 Pretty good, huh? 212 00:13:57,803 --> 00:14:01,056 If I fin,=d him up in a church steeple, it's all your fault. 213 00:14:01,056 --> 00:14:02,674 Church steeple? 214 00:14:02,675 --> 00:14:04,309 What are you talking about? 215 00:14:04,310 --> 00:14:07,012 Hmm? Oh, nothing. 216 00:14:07,012 --> 00:14:08,646 [phone ringing] 217 00:14:08,647 --> 00:14:10,815 I'll get it. 218 00:14:10,816 --> 00:14:13,518 Hello? Yes, he's here. 219 00:14:13,519 --> 00:14:15,153 Who? 220 00:14:15,154 --> 00:14:16,772 One of the boys from the fraternity-- 221 00:14:16,772 --> 00:14:17,856 Willie McIntyre. 222 00:14:17,857 --> 00:14:19,491 Let me take that. 223 00:14:19,491 --> 00:14:22,744 - Hello. - I've got some bad news for you... 224 00:14:22,745 --> 00:14:23,829 about your horse. 225 00:14:23,829 --> 00:14:25,447 Bad news? What happened to him? 226 00:14:25,447 --> 00:14:27,615 That bunch from Brighton jumped us and stole him. 227 00:14:33,038 --> 00:14:35,206 What's wrong, dear? 228 00:14:35,207 --> 00:14:37,926 Mr. Ed. 229 00:14:37,927 --> 00:14:40,095 Mr. Ed's been stolen. 230 00:14:40,095 --> 00:14:41,713 Wilbur. 231 00:14:51,190 --> 00:14:52,808 Hello, Edna? 232 00:14:52,808 --> 00:14:54,976 Our boys did it to State U. again. 233 00:14:54,977 --> 00:14:56,611 We've got their first mascot 234 00:14:56,612 --> 00:14:58,230 hidden at a riding academy, 235 00:14:58,230 --> 00:15:00,949 and guess where the second one is? 236 00:15:00,950 --> 00:15:03,118 Right in the basement of our sorority house. 237 00:15:03,118 --> 00:15:04,736 - [door opens] - And th-- 238 00:15:10,159 --> 00:15:11,793 Good evening, Sandy. 239 00:15:11,794 --> 00:15:13,412 Uh, h-hello, Mr. Davis. 240 00:15:22,087 --> 00:15:24,255 Linda, how did the boys ever get the horse 241 00:15:24,256 --> 00:15:25,340 out of that steam room? 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,509 Weren't there any State boys guarding him? 243 00:15:27,509 --> 00:15:30,762 It was a breeze. I was a decoy. 244 00:15:30,763 --> 00:15:34,016 You mean, they sent you into the steam room? 245 00:15:34,016 --> 00:15:36,184 Don't be ridiculous, Gloria. 246 00:15:36,185 --> 00:15:38,904 One of the boys told the boy guarding the steam room 247 00:15:38,904 --> 00:15:41,072 that a blonde wanted to see him outside. 248 00:15:41,073 --> 00:15:42,691 [Woman] And he left his post? 249 00:15:42,691 --> 00:15:47,028 Honey, when he saw me, he would've left his country. 250 00:15:47,029 --> 00:15:48,663 And what did you do to keep him outside 251 00:15:48,664 --> 00:15:50,832 while our boys were stealing the horse? 252 00:15:50,833 --> 00:15:55,704 Well, we, uh, discussed the international situations. 253 00:15:56,789 --> 00:15:59,508 Girls, girls, hold it down. 254 00:15:59,508 --> 00:16:01,126 Mrs. Davis just came back. 255 00:16:01,126 --> 00:16:02,760 If she finds out the horse 256 00:16:02,761 --> 00:16:04,929 is right down here in the basement, we're in trouble. 257 00:16:04,930 --> 00:16:07,098 Do you think Mrs. Davis suspects anything? 258 00:16:07,099 --> 00:16:08,717 Not so far. 259 00:16:08,717 --> 00:16:10,351 She'd been so busy fixing up the house 260 00:16:10,352 --> 00:16:11,436 for Miss Penticast's lecture. 261 00:16:11,437 --> 00:16:14,139 Hmm, and what a subject for a lecture-- 262 00:16:14,139 --> 00:16:15,223 ornithology. 263 00:16:15,224 --> 00:16:16,308 That's for the birds. 264 00:16:16,308 --> 00:16:18,476 [whinnies] 265 00:16:18,477 --> 00:16:21,196 Oh, you poor horse. You must be hungry. 266 00:16:21,196 --> 00:16:23,364 Let's fix him some poached eggs or something. 267 00:16:23,365 --> 00:16:24,983 Great idea. Come on, let's go. 268 00:16:24,984 --> 00:16:26,618 [all chattering] 269 00:16:28,237 --> 00:16:30,956 Poached eggs? Ick. 270 00:16:33,125 --> 00:16:34,743 There it is. 271 00:16:49,925 --> 00:16:51,009 [Female voice] Operator. 272 00:16:51,010 --> 00:16:52,644 Hello, honey, 273 00:16:52,644 --> 00:16:56,981 will you get me State 11781? 274 00:16:56,982 --> 00:16:59,150 You can dial that number, sir. 275 00:16:59,151 --> 00:17:02,938 Uh, I can't see. Just broke my glasses. 276 00:17:02,938 --> 00:17:05,657 Very well, sir. I'll get it for you. 277 00:17:05,657 --> 00:17:07,825 Anything happens to that horse, 278 00:17:07,826 --> 00:17:08,910 I'm going to hold you responsible. 279 00:17:08,911 --> 00:17:12,164 Wilbur, stop worrying. I'm sure they'll find him. 280 00:17:12,164 --> 00:17:14,866 [phone ringing] 281 00:17:14,867 --> 00:17:16,501 Hello. Hello! 282 00:17:16,502 --> 00:17:18,670 Hello, Wilbur? This is Ed. 283 00:17:18,670 --> 00:17:20,288 Where are you? 284 00:17:20,289 --> 00:17:23,542 They're holding me captive in a sorority house. 285 00:17:23,542 --> 00:17:26,795 - Which one? Where? - To whom are you talking? 286 00:17:26,795 --> 00:17:30,048 It's, uh-- It's Max Tralafast. Where are you? 287 00:17:30,049 --> 00:17:33,852 Alpha Epsilon Mu house at Brighton U. 288 00:17:33,852 --> 00:17:34,936 I'll be right over. 289 00:17:34,937 --> 00:17:36,555 Hold on, Pal. 290 00:17:36,555 --> 00:17:37,639 Come on, Roger. 291 00:17:38,724 --> 00:17:39,808 Where are you going, dear? 292 00:17:39,808 --> 00:17:41,976 They're holding Ed in a sorority house. 293 00:17:41,977 --> 00:17:43,611 Max Tralafast just phoned. 294 00:17:43,612 --> 00:17:44,696 Who's Max Tralafast? 295 00:17:44,696 --> 00:17:46,314 I don't know. Probably the house mother. 296 00:17:53,372 --> 00:17:57,159 Wilbur, I suggest I handle this. 297 00:17:57,159 --> 00:17:59,327 I've had experience with sororities in my time. 298 00:17:59,328 --> 00:18:00,962 I don't need any help. 299 00:18:00,963 --> 00:18:02,581 Now, I'm telling you you'll never get in. 300 00:18:06,919 --> 00:18:08,553 Well, what can I do for you? 301 00:18:08,554 --> 00:18:10,172 I'm Mrs. Davis, the house mother. 302 00:18:10,172 --> 00:18:12,340 May I please come in for a moment? 303 00:18:12,341 --> 00:18:16,144 I'm sorry. No men are allowed in this house after 8 o'clock. 304 00:18:16,145 --> 00:18:18,313 You've got my horse in there. 305 00:18:18,313 --> 00:18:21,015 If I were you, I would go home and sleep it off. 306 00:18:23,735 --> 00:18:27,522 Now, may I show you the proper approach? 307 00:18:27,523 --> 00:18:30,776 These women have to be handled with dignity and authority. 308 00:18:33,495 --> 00:18:34,579 How do you do? 309 00:18:34,580 --> 00:18:36,748 My name is Roger Addison, and I-- 310 00:18:39,451 --> 00:18:41,085 had the same trouble when I was a student. 311 00:18:41,086 --> 00:18:42,170 I got to get in there. 312 00:18:42,171 --> 00:18:44,339 Nobody can get by that female fullback 313 00:18:44,339 --> 00:18:45,423 except a woman. 314 00:18:45,424 --> 00:18:47,592 Wait a minute, Roger. 315 00:18:47,593 --> 00:18:49,211 I got to get Ed out of there. 316 00:18:49,211 --> 00:18:53,014 And I think I have an idea. 317 00:18:53,015 --> 00:18:53,548 Come on. 318 00:18:55,184 --> 00:18:56,802 Wilbur, I know you love that horse, 319 00:18:56,802 --> 00:18:59,521 but I think this scheme of yours is absolutely ridiculous. 320 00:18:59,521 --> 00:19:02,223 [Wilbur] I just got to get my horse out. 321 00:19:03,859 --> 00:19:05,477 This is my only chance. 322 00:19:05,477 --> 00:19:08,730 It's impossible, unfeasible, unworkable-- 323 00:19:08,730 --> 00:19:11,449 And my apologies, madam. 324 00:19:11,450 --> 00:19:14,703 Your mother-in-law's clothes fit me pretty good, hey? 325 00:19:14,703 --> 00:19:16,871 Much better than they fit her. 326 00:19:16,872 --> 00:19:19,574 Roger, forgive my bursting in like this, 327 00:19:19,575 --> 00:19:21,209 but I was so worried about Wilbur. 328 00:19:21,210 --> 00:19:22,828 He seemed so upset-- 329 00:19:22,828 --> 00:19:24,996 Oh, I'm sorry. I didn't realize you had company. 330 00:19:24,997 --> 00:19:28,250 Oh, uh, Mrs. Post, may I present... 331 00:19:28,250 --> 00:19:32,587 Maxine Tralafast, the sorority house mother. 332 00:19:32,588 --> 00:19:33,672 How do you do? 333 00:19:35,841 --> 00:19:36,925 Where's Kay? 334 00:19:36,925 --> 00:19:38,009 At a meeting, as usual. 335 00:19:38,010 --> 00:19:40,178 Well, if you hear from Wilbur, will you let me know? 336 00:19:40,179 --> 00:19:42,347 Oh, of course. Surely. 337 00:19:45,601 --> 00:19:47,235 Nice to have met you Mrs.-- 338 00:19:47,236 --> 00:19:48,320 Tralafast. 339 00:19:49,938 --> 00:19:52,106 When Kay gets back, I'll tell her you called. 340 00:19:52,107 --> 00:19:53,191 Oh, thank you, Roger. 341 00:19:53,192 --> 00:19:54,276 - Bye-bye. - Bye. 342 00:19:55,360 --> 00:19:58,079 Oh, boy, that was a close call. 343 00:19:58,080 --> 00:19:59,164 I'll see you later, Roger. 344 00:19:59,164 --> 00:20:01,332 Now, I know this is going to work. 345 00:20:01,333 --> 00:20:03,501 Not if you walk like that. 346 00:20:27,893 --> 00:20:30,061 [high-pitched] Hello, I'm Mrs. Adams, 347 00:20:30,062 --> 00:20:32,781 and I'm shopping for a sorority for my daughter. 348 00:20:34,950 --> 00:20:36,568 [clears throat] 349 00:20:36,568 --> 00:20:37,652 Hello, I'm Mrs. Adams. 350 00:20:39,288 --> 00:20:41,990 Hello, I'm Mrs. Adams. 351 00:20:41,990 --> 00:20:44,709 [clears throat] 352 00:20:44,710 --> 00:20:46,328 Hello, I'm Mrs.-- 353 00:20:46,328 --> 00:20:47,412 Penticast. 354 00:20:47,412 --> 00:20:50,665 Oh, do come in. We've been expecting you. 355 00:20:50,666 --> 00:20:52,300 Come in, Mrs. Penticast. 356 00:20:52,301 --> 00:20:53,919 - Penticast? - Yes. 357 00:20:55,003 --> 00:20:57,722 Girls? 358 00:20:57,723 --> 00:20:59,341 This is Mrs. Penticast. 359 00:20:59,341 --> 00:21:02,060 Oh, how do you do? 360 00:21:02,060 --> 00:21:04,762 We're all eagerly awaiting your lecture tomorrow morning. 361 00:21:04,763 --> 00:21:06,397 Well, thank you very much. 362 00:21:06,398 --> 00:21:09,651 You know, I think ornithology is a thrilling science. 363 00:21:09,651 --> 00:21:12,904 And I'm sure the girls will just love it. 364 00:21:12,904 --> 00:21:15,072 I will, too. 365 00:21:15,073 --> 00:21:17,241 Lorraine, would you please zip me up. 366 00:21:17,242 --> 00:21:18,326 Why, surely. 367 00:21:18,327 --> 00:21:19,945 [Girl] Excuse me. 368 00:21:19,945 --> 00:21:21,579 I'm so happy that you decided 369 00:21:21,580 --> 00:21:24,282 to let our sorority put you up for the night. 370 00:21:24,283 --> 00:21:25,917 The-the night? 371 00:21:25,917 --> 00:21:27,001 Yes. 372 00:21:27,002 --> 00:21:28,620 Oh, but I didn't bring any-- 373 00:21:28,620 --> 00:21:31,339 any at all. 374 00:21:31,340 --> 00:21:33,508 Mrs. Penticast, you can use one of my nighties. 375 00:21:33,508 --> 00:21:35,126 Your nightie? 376 00:21:35,127 --> 00:21:39,464 Oh, uh, well, I never sleep. I stay up all night. 377 00:21:39,464 --> 00:21:42,183 Wonderful, then we can all have a pajama party. 378 00:21:42,184 --> 00:21:43,802 [all] Great idea. 379 00:21:43,802 --> 00:21:47,055 [chattering] 380 00:21:47,055 --> 00:21:50,308 Well, I'll go and get some milk and cookies. 381 00:21:50,309 --> 00:21:51,943 Oh, not on my account. 382 00:21:51,943 --> 00:21:53,561 Oh, no trouble at all. 383 00:21:53,562 --> 00:21:56,281 [laughs] 384 00:21:56,281 --> 00:21:58,449 Ornithology is such a fascinating subject. 385 00:21:58,450 --> 00:22:00,068 It sure is. 386 00:22:00,068 --> 00:22:02,236 Please tell us about the blue-tail finch. 387 00:22:03,322 --> 00:22:07,125 Well, I've never been there. Is the food good? 388 00:22:07,125 --> 00:22:09,293 Oh, what a delightful sense of humor. 389 00:22:09,294 --> 00:22:10,912 [phone ringing] 390 00:22:12,547 --> 00:22:13,631 Hello? 391 00:22:14,716 --> 00:22:16,884 What? 392 00:22:16,885 --> 00:22:18,503 They did? 393 00:22:20,138 --> 00:22:21,756 Oh, that's awful. 394 00:22:21,757 --> 00:22:22,841 Thanks, Tommy. 395 00:22:26,094 --> 00:22:27,178 What's wrong? 396 00:22:27,179 --> 00:22:28,813 That's funny. 397 00:22:28,814 --> 00:22:30,432 The dean knows we've got a horse in out basement. 398 00:22:30,432 --> 00:22:32,600 He's on his way over here right now. 399 00:22:32,601 --> 00:22:34,235 But how could he possibly know? 400 00:22:34,236 --> 00:22:35,854 Somebody must have squealed on him. 401 00:22:35,854 --> 00:22:37,488 Yeah, but who? 402 00:22:37,489 --> 00:22:40,191 Well, we've got to get rid of that horse right away. 403 00:22:40,192 --> 00:22:43,445 Oh, please Miss Penticast, not a word to Mrs. Davis. 404 00:22:43,445 --> 00:22:44,529 You see, if she-- 405 00:22:44,529 --> 00:22:46,697 Girls, girls, no need to worry. 406 00:22:46,698 --> 00:22:48,332 You just tell me where the basement is, 407 00:22:48,333 --> 00:22:50,501 and I will get rid of the horse for you. 408 00:22:50,502 --> 00:22:52,120 And no one will ever know. 409 00:22:52,120 --> 00:22:53,204 [Girls] Oh, wonderful. 410 00:22:53,205 --> 00:22:54,839 You see, not only do I love birds, 411 00:22:54,840 --> 00:22:57,542 I also love horses. 412 00:22:57,542 --> 00:22:58,626 Come on, I'll show you the way. 413 00:22:58,627 --> 00:22:59,711 Yes. 414 00:22:59,711 --> 00:23:01,345 Oh, oh, girls, please, please. 415 00:23:01,346 --> 00:23:03,514 Why don't you-you just stay here 416 00:23:03,515 --> 00:23:06,217 and sort of keep watch, hey? 417 00:23:08,937 --> 00:23:11,105 I'll find my own way. 418 00:23:11,106 --> 00:23:14,359 You keep watch. 419 00:23:24,653 --> 00:23:26,287 Hello, Ed. It's me. 420 00:23:26,288 --> 00:23:28,990 Scram, Grandpa. 421 00:23:28,990 --> 00:23:30,624 Look, I've come to take you home. 422 00:23:30,625 --> 00:23:32,243 Let's go. 423 00:23:32,244 --> 00:23:34,963 Keep your powder dry, bloomer girl. 424 00:23:34,963 --> 00:23:36,581 We've got to get out of here. 425 00:23:36,581 --> 00:23:40,384 You don't need to be the mascot. 426 00:23:40,385 --> 00:23:41,469 No, thanks to you. 427 00:23:43,638 --> 00:23:45,256 What do you mean, "No thanks to me"? 428 00:23:45,257 --> 00:23:47,425 All the trouble I went to to get in here, 429 00:23:47,426 --> 00:23:49,060 and you say, "No thanks to me." 430 00:23:49,060 --> 00:23:51,228 Well, who do you think squealed? 431 00:23:51,229 --> 00:23:54,482 Who do you think phoned and told the dean I was here? 432 00:23:54,483 --> 00:23:55,567 You? 433 00:23:55,567 --> 00:23:57,735 Yes, Grandma Wilma. 434 00:24:04,242 --> 00:24:05,326 Let's go, Ed. 435 00:24:11,833 --> 00:24:13,451 It's getting late, honey. Aren't you coming to bed? 436 00:24:13,452 --> 00:24:15,086 In a minute, dear. 437 00:24:15,086 --> 00:24:17,254 You've been looking at yourself for 20 minutes. 438 00:24:17,255 --> 00:24:19,423 I'm wondering what I'll look like when I get old. 439 00:24:19,424 --> 00:24:22,126 You'll always be beautiful. 440 00:24:22,127 --> 00:24:23,761 I hope so. 441 00:24:23,762 --> 00:24:26,464 I was over to the Addison's this evening, 442 00:24:26,465 --> 00:24:28,633 and I saw the saddest-looking little old lady. 443 00:24:30,268 --> 00:24:31,352 Come on, honey. Let's go. 444 00:24:35,140 --> 00:24:36,774 Little old lady, huh? 445 00:24:36,775 --> 00:24:40,028 Closed-Captioned By J.R. Media Services, Inc. Burbank, CA 446 00:24:41,396 --> 00:24:43,564 ♪ [theme] 447 00:25:30,195 --> 00:25:33,448 [Man] This has been a Filmways television presentation. 32585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.