All language subtitles for The Originals - 05x12 - The Tale of Two Wolves.AMZN.WEBRip-NTG.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,995 --> 00:00:02,710 Précédemment... 2 00:00:02,713 --> 00:00:04,606 Je suppose qu'on se verra dans une autre vie. 3 00:00:04,609 --> 00:00:07,320 Je t'attendrai pour une autre danse. 4 00:00:07,323 --> 00:00:10,242 Ma mère... Tu l'as laissé mourir. 5 00:00:13,637 --> 00:00:16,104 Hope nous prend le pouvoir. 6 00:00:23,312 --> 00:00:25,804 S'il meurt, je ne vais pas que le perdre... 7 00:00:26,846 --> 00:00:29,039 Je déclencherai ma malédiction. 8 00:00:29,042 --> 00:00:31,142 La magie noire détruit Hope 9 00:00:31,145 --> 00:00:32,377 de l'intérieur. 10 00:00:32,379 --> 00:00:33,822 Comment on arrête ça ? 11 00:00:33,825 --> 00:00:35,379 Il n'y a rien que l'on puisse faire. 12 00:00:35,382 --> 00:00:38,054 C'est ma fille. 13 00:00:48,061 --> 00:00:51,129 Ça fait depuis longtemps qu'on a pas bu un verre ensemble. 14 00:00:51,131 --> 00:00:53,832 Tu vas en avoir besoin. 15 00:00:55,817 --> 00:00:58,051 J'imagine que Davina n'a pas apporté de bonnes nouvelles. 17 00:01:00,837 --> 00:01:03,067 cherchant toutes les idées possibles pour aider Hope. 18 00:01:03,070 --> 00:01:04,342 Elles sont à court d'options. 19 00:01:04,345 --> 00:01:05,567 J'accepte pas ça. 20 00:01:05,570 --> 00:01:07,178 Écoute, j'aime cet enfant. 21 00:01:07,180 --> 00:01:09,247 C'est parce que je l'aime que je te le dis. 22 00:01:09,249 --> 00:01:11,549 Il n'y a pas de remède miracle. 23 00:01:11,551 --> 00:01:13,885 Il doit lui rester peu de temps, 24 00:01:13,887 --> 00:01:15,825 mais elle va faire l'expérience de sa première pleine lune 25 00:01:15,828 --> 00:01:17,625 comme elle a déclenché la malédiction. 26 00:01:17,628 --> 00:01:19,691 Toutes les sorcières que l'on a consultées sont sûres 27 00:01:19,694 --> 00:01:21,249 qu'elle ne va pas passer la nuit. 28 00:01:21,252 --> 00:01:22,418 On va parler avec Freya. 29 00:01:22,421 --> 00:01:24,295 Elle va faire un sort de liaison. 30 00:01:24,297 --> 00:01:25,703 C'est la solution. 31 00:01:25,706 --> 00:01:28,833 Un sort si puissant ne fera que la tuer plus vite. 32 00:01:32,695 --> 00:01:35,181 C'est fini, Elijah. 33 00:01:36,776 --> 00:01:39,711 Maintenant on ne peut pas lui cacher ça plus longtemps. 34 00:01:39,713 --> 00:01:44,849 Elle a besoin d'avoir la chance de pouvoir dire au revoir. 35 00:01:44,851 --> 00:01:48,653 Et nous savons tous les deux qui a besoin de lui dire. 36 00:01:54,554 --> 00:01:56,378 Il ne l'accepte pas. 37 00:01:56,381 --> 00:01:57,747 Oblige-le. 38 00:01:57,750 --> 00:02:00,765 Elle est mourante, Elijah. 39 00:02:04,406 --> 00:02:06,835 Va dans la voiture. On va faire un petit voyage avec Hope. 40 00:02:06,838 --> 00:02:09,107 - Tu es fou ? - Elle peut dormir dans la voiture. 41 00:02:09,109 --> 00:02:11,426 - Tu as entendu Marcel ! - Il ne sait rien ! 42 00:02:11,429 --> 00:02:13,044 - Où allons nous ? - L'école de Hope sait comment gérer 43 00:02:13,046 --> 00:02:14,212 la première transformation d'un loup-garou. 44 00:02:14,214 --> 00:02:15,280 Ils ont des dispositifs. 45 00:02:15,282 --> 00:02:16,829 Mystic Falls ? 46 00:02:16,832 --> 00:02:18,598 J'imagine que tu as un plan. 47 00:02:18,601 --> 00:02:22,403 J'en ai un et pendant que je l'exécute tu dois veiller sur elle, 49 00:02:24,224 --> 00:02:25,490 Ne serait-ce pas mieux pour toi de trouver quelqu'un 50 00:02:25,492 --> 00:02:27,356 Hope déteste qui moins que moi ? 51 00:02:27,359 --> 00:02:29,794 Genre n'importe quelle personne qu'elle a rencontrée. 54 00:02:34,668 --> 00:02:36,801 On a défié l'inévitable pendant des douzaines de vies. 55 00:02:36,803 --> 00:02:38,856 Je ne vais pas me rendre maintenant. 56 00:02:42,609 --> 00:02:45,510 Tu es le seul en qui j'ai confiance. 57 00:02:50,445 --> 00:02:56,332 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com 58 00:03:06,064 --> 00:03:07,331 A l'école Salvatore 61 00:03:14,976 --> 00:03:18,855 L'éducation est notre priorité première, évidemment. 63 00:03:22,991 --> 00:03:24,847 Bien sûr, si vous cherchez 67 00:03:35,054 --> 00:03:38,093 En dehors des pleines lunes, 68 00:03:38,096 --> 00:03:42,769 les vampires, sorcières et loups-garous cohabitent en paix. 69 00:03:42,772 --> 00:03:45,036 Où vous gardez les hybrides ? 71 00:03:46,573 --> 00:03:48,239 Excuse moi. 73 00:03:55,348 --> 00:03:57,148 Je vous montre les toilettes. 74 00:04:01,121 --> 00:04:02,854 Sérieusement ? 76 00:04:04,725 --> 00:04:06,514 pour cet endroit. 77 00:04:06,517 --> 00:04:09,225 Parce que ces enfants ont tellement d'autres options. 79 00:04:11,998 --> 00:04:13,665 C'était il y a longtemps. 80 00:04:15,288 --> 00:04:17,370 J'ai besoin de ton aide, Caroline. 81 00:04:17,373 --> 00:04:18,738 Hope est mourante. 82 00:04:18,741 --> 00:04:20,272 Elle a consumé de la magie noire 83 00:04:20,275 --> 00:04:22,173 et maintenant ça la consume. 84 00:04:22,175 --> 00:04:24,709 Elle ne survivra pas à la pleine lune de ce soir. 85 00:04:24,711 --> 00:04:26,511 Elle a déclenché sa malédiction ? 86 00:04:26,513 --> 00:04:28,645 C'est de ma faute. 87 00:04:28,648 --> 00:04:31,316 Je pensais que les loups du Croissant 88 00:04:31,319 --> 00:04:33,217 pouvaient contrôler leurs transformations. 89 00:04:33,219 --> 00:04:34,304 Pas la première fois. 90 00:04:34,307 --> 00:04:36,320 C'est un rite de passage. Impossible de l'éviter. 91 00:04:36,322 --> 00:04:38,590 En quoi tu as besoin de mon aide ? 92 00:04:38,593 --> 00:04:43,124 J'ai besoin d'un type de sorcière très rare 93 00:04:43,127 --> 00:04:45,962 du clan Gemini. 94 00:04:45,965 --> 00:04:48,465 Tu ne peux pas être sérieux. 95 00:04:48,468 --> 00:04:51,429 J'ai besoin de tes filles, Caroline. 96 00:04:57,236 --> 00:04:59,470 Le journal de Stefan Salvatore. 97 00:05:01,501 --> 00:05:03,535 On est pas censé le toucher, 98 00:05:03,538 --> 00:05:06,451 mais je l'ai presque mémorisée entièrement. 99 00:05:06,453 --> 00:05:08,419 Et spoiler : 100 00:05:08,421 --> 00:05:12,490 Papa est le méchant et toi tu es le méchant sbire. 102 00:05:14,889 --> 00:05:16,855 J'ai une deuxième opinion. 103 00:05:16,858 --> 00:05:20,082 Les Dossiers de Mystic Falls 104 00:05:20,085 --> 00:05:23,634 par Alaric Saltzman, tome un. 105 00:05:23,636 --> 00:05:26,904 Dans chaque histoire, papa est le grand méchant loup. 106 00:05:32,069 --> 00:05:33,311 Hope, qu'est-ce que c'est ? 107 00:05:33,313 --> 00:05:34,312 Qu'est-ce qu'il se passe ? 108 00:05:34,314 --> 00:05:37,014 Rien. Je vais bien. 109 00:05:37,017 --> 00:05:39,529 Davina a dit qu'elle t'avait donné des pilules pour ne plus avoir mal. 110 00:05:39,532 --> 00:05:42,199 Ouais, tu sais ce qui me ferait me sentir mieux ? 111 00:05:42,202 --> 00:05:45,256 C'est passer ma journée avec quelqu'un d'autre que toi. 112 00:05:45,258 --> 00:05:47,625 Partons d'ici. 113 00:05:47,627 --> 00:05:48,893 Je connais un endroit en ville. 115 00:05:50,452 --> 00:05:52,196 - Faisons ça. - J'ai pas faim. 116 00:05:52,198 --> 00:05:54,432 Tu peux prendre un milk shake. 117 00:05:57,237 --> 00:05:59,203 Non, absolument pas. 118 00:05:59,205 --> 00:06:01,655 Ce sont des enfants. 119 00:06:01,658 --> 00:06:02,872 Ce sont des sorcières qui siphonnent. 120 00:06:02,875 --> 00:06:04,371 Elles sont nées pour ça. 121 00:06:04,374 --> 00:06:06,186 Siphonner la magie de quelque chose... 122 00:06:06,189 --> 00:06:08,360 Et la mettre dans une autre chose. 123 00:06:08,363 --> 00:06:11,965 Après avoir siphonné Hope, 124 00:06:11,968 --> 00:06:13,818 elles doivent faire quoi ? 125 00:06:13,820 --> 00:06:16,587 Tu peux pas mettre un démon dans un pot et le poser sur une étagère. 126 00:06:16,589 --> 00:06:18,517 Elles la mettront en moi. 127 00:06:18,520 --> 00:06:21,855 C'est génial. 129 00:06:25,971 --> 00:06:27,467 pendant qu'on croise nos doigts 131 00:06:34,574 --> 00:06:36,824 Tu te rappelles quand toi et tes amis 132 00:06:36,827 --> 00:06:39,269 m'ont menacé de m'attacher, me noyer dans le ciment 133 00:06:39,272 --> 00:06:40,801 et me jeter dans l'océan le plus profond ? 134 00:06:40,804 --> 00:06:44,511 Quand tes filles mettront la magie en moi, 135 00:06:44,514 --> 00:06:47,118 je veux que tu exécutes cette menace. 136 00:06:49,689 --> 00:06:51,621 Je ne me battrai pas contre toi cette fois. 137 00:06:51,624 --> 00:06:53,825 J'étais juste enfant avant. 138 00:06:53,827 --> 00:06:55,059 Je ne savais pas... 139 00:06:55,061 --> 00:06:58,229 C'était il y a longtemps. 140 00:06:58,231 --> 00:07:01,332 Je ne peux pas laisser ma fille mourir 141 00:07:01,334 --> 00:07:04,368 Mais je te promet 142 00:07:04,370 --> 00:07:06,370 je ne mettrai pas en danger les tiennes. 143 00:07:11,978 --> 00:07:13,644 Je t'en supplie. 144 00:07:37,036 --> 00:07:40,679 Si tu es là pour me dire que mon père a un cœur en or, 145 00:07:40,682 --> 00:07:43,106 c'est probablement le pire endroit, 146 00:07:43,109 --> 00:07:44,742 étant donné qu'il y a une plaque à l'intérieur 147 00:07:44,744 --> 00:07:46,310 près du jeu de fléchettes pour une femme inconnue 148 00:07:46,312 --> 00:07:48,136 qu'il a tué pour un rituel de pierre de lune. 149 00:07:48,139 --> 00:07:50,414 Regardes cette devanture de l'autre côté de la rue 150 00:07:50,416 --> 00:07:52,383 avec l'auvent de charbon de bois. 151 00:07:52,385 --> 00:07:55,720 Cette parcelle de terrain était notre maison. 152 00:07:55,722 --> 00:07:58,347 Son odeur me hante chaque jour. 153 00:07:58,350 --> 00:08:02,827 Le vois brûlant, les fleurs écrasées, les baies. 154 00:08:02,829 --> 00:08:07,269 Ton père peignait sans cesse à cette époque. 155 00:08:07,272 --> 00:08:11,511 Mélangeant, recherchant des rouges plus vifs, bleus plus profonds. 156 00:08:11,514 --> 00:08:13,631 Il me réveillait en plein milieu de la nuit 157 00:08:13,634 --> 00:08:16,175 pour me montrer la couleur qu'il jurait 158 00:08:16,178 --> 00:08:17,742 avoir inventé lui-même. 159 00:08:17,744 --> 00:08:20,544 Je me rappelle la première fois qu'il m'a montré du turquoise. 160 00:08:23,676 --> 00:08:26,377 C'est aussi la première fois que j'ai senti du sang. 161 00:08:28,721 --> 00:08:31,855 Quand Mikael a trouvé Niklaus façonnant un pinceau 162 00:08:31,858 --> 00:08:34,759 à partir d'une petite branche... Il l'a pris... 163 00:08:37,900 --> 00:08:41,802 Il a frappé mon frère au visage. 164 00:08:44,889 --> 00:08:46,718 Qu'est ce que tu as fait ? 165 00:08:49,409 --> 00:08:51,943 Niklaus m'a supplié de m'enfuir avec lui, mais je lui ai dit 166 00:08:51,945 --> 00:08:56,580 que je n'abandonnerais jamais Rebekah et Kol à la merci de Mikael. 167 00:08:58,718 --> 00:09:00,284 Donc on est resté. 168 00:09:00,286 --> 00:09:01,670 Et, bien sûr, 169 00:09:01,673 --> 00:09:03,554 c'était une erreur. 170 00:09:03,556 --> 00:09:06,237 On aurait s'enfuir ensemble, mais... 171 00:09:06,240 --> 00:09:09,308 ton père ne pouvait pas partir seul. 172 00:09:09,311 --> 00:09:13,831 Mais je lui ai promis que je le protégerais 173 00:09:13,833 --> 00:09:15,132 depuis ce jour. 174 00:09:15,134 --> 00:09:17,472 Soufflé au beurre de cacahuètes, crème fouettée sur le fond. 175 00:09:17,475 --> 00:09:19,421 Comme tu l'aimes. 176 00:09:25,445 --> 00:09:27,478 C'est mon oncle. 177 00:09:27,480 --> 00:09:29,714 Enchanté, M. Marshall. 178 00:09:32,285 --> 00:09:34,637 Tu n'as pas été beaucoup là ces derniers temps. 179 00:09:34,640 --> 00:09:38,042 Il s'est passé des trucs à la maison. 180 00:09:38,045 --> 00:09:41,459 J'espérais que tu reviennes. 181 00:09:41,461 --> 00:09:43,058 Tu viens de la Nouvelle-Orléans, pas vrai ? 182 00:09:43,061 --> 00:09:44,428 J'ai toujours voulu y aller. C'est la maison 183 00:09:44,430 --> 00:09:47,231 de la plupart des meilleurs musiciens de tous les temps. 184 00:09:47,233 --> 00:09:49,826 Tu devrais y aller. 185 00:09:49,829 --> 00:09:52,072 Peu importe où tu est, il y a toujours quelqu'un jouant 186 00:09:52,075 --> 00:09:54,375 une chanson de Louis Armstrong. 187 00:10:01,080 --> 00:10:02,813 Il y a de la musique sur la place ce soir. 188 00:10:02,815 --> 00:10:04,898 Ils le font tout le temps, mais ce soir il y a 190 00:10:07,862 --> 00:10:11,597 Landon, je peux pas ce soir. 191 00:10:11,600 --> 00:10:13,339 J'ai déjà quelque chose. 193 00:10:17,063 --> 00:10:20,798 Merci pour avoir proposé et pour le milk shake. 194 00:10:20,800 --> 00:10:24,301 C'était cool de te voir. 196 00:10:35,381 --> 00:10:37,014 Tu aurais pu y aller avec lui. 197 00:10:39,152 --> 00:10:40,718 Pourquoi tu ne l'as pas fait ? 198 00:10:44,023 --> 00:10:46,190 Parce que je vais bientôt mourir. 199 00:10:55,421 --> 00:10:57,387 Qu'obtenons-nous si nous disons oui ? 200 00:10:57,389 --> 00:10:59,309 Le sentiment chaleureux dans ton cœur 201 00:10:59,312 --> 00:11:01,592 qui vient du fait d'aider un ami en besoin. 202 00:11:01,594 --> 00:11:04,361 On a besoin de nouveaux téléphones. 203 00:11:04,363 --> 00:11:07,765 Et permission d'aller à la danse du solstice senior. 204 00:11:07,767 --> 00:11:09,900 Toi et ton père 205 00:11:09,902 --> 00:11:12,436 enlevez les règles de la longueur de la jupe hors du code vestimentaire. 206 00:11:12,438 --> 00:11:14,861 C'est anti-féministe et oppressif. 207 00:11:14,864 --> 00:11:16,240 Et pas beau. 208 00:11:17,764 --> 00:11:19,831 Non pour les téléphones. 209 00:11:19,834 --> 00:11:22,033 Peut être pour la danse. 210 00:11:22,036 --> 00:11:23,881 Et oui pour défier la patriarchie 211 00:11:23,883 --> 00:11:25,682 une jupe à carreaux à la fois. 212 00:11:27,683 --> 00:11:28,882 On a un accord ? 213 00:11:31,490 --> 00:11:32,856 Oui. 214 00:11:34,493 --> 00:11:36,293 Mr Mikealson va vous expliquer 215 00:11:36,296 --> 00:11:38,362 exactement ce qu'il a besoin que vous fassiez. 216 00:11:38,364 --> 00:11:41,611 Très clairement et gentiment, 217 00:11:41,614 --> 00:11:43,100 sans une pointe 218 00:11:43,102 --> 00:11:45,936 de colère ou frustration. 219 00:11:48,274 --> 00:11:51,286 Premièrement, merci. 220 00:11:55,514 --> 00:11:57,581 Papa ? 221 00:11:57,583 --> 00:12:02,246 Quoi qu'il se passe ici, non. 222 00:12:06,317 --> 00:12:07,991 Comment tu savais ? 223 00:12:10,763 --> 00:12:13,597 Chaque sorcière de la famille était enfermée dans le clocher la semaine. 224 00:12:13,599 --> 00:12:16,667 Des veines noires effrayantes sur tout mon corps. 225 00:12:18,004 --> 00:12:20,971 ça fait mal. 226 00:12:22,623 --> 00:12:24,923 Il me reste combien de temps ? 227 00:12:24,926 --> 00:12:27,444 Avec ta condition... 228 00:12:27,446 --> 00:12:30,020 on ne pense pas que tu sera assez forte 229 00:12:30,023 --> 00:12:31,982 pour supporter la pleine lune. 230 00:12:35,621 --> 00:12:37,521 Qu'est ce qui n'est pas supportable ? 231 00:12:37,523 --> 00:12:41,058 Ce ne sont que tout les os de mon corps se brisant en même temps. 232 00:12:41,060 --> 00:12:42,292 Tu dois m'écouter, 233 00:12:42,294 --> 00:12:44,294 ton père est en train de chercher un remède, 234 00:12:44,296 --> 00:12:45,863 maintenant. On ne 235 00:12:45,865 --> 00:12:47,965 laissera rien t'arriver. 236 00:12:47,967 --> 00:12:50,534 - Tu comprends ? 237 00:12:50,536 --> 00:12:52,736 C'est peut être pour le mieux. 238 00:12:52,738 --> 00:12:55,906 Pourquoi tu dis ça ? 239 00:12:55,908 --> 00:12:59,843 Belle tenue. C'est vraiment beau. 241 00:13:03,523 --> 00:13:05,749 Je suis si désolée. 242 00:13:05,751 --> 00:13:06,917 Je ne voulais pas glisser. 243 00:13:06,919 --> 00:13:08,218 C'est de ma faute. 244 00:13:08,220 --> 00:13:09,720 Il vous manque sept dollars. 245 00:13:09,722 --> 00:13:11,231 C'est ton pourboire. 246 00:13:11,234 --> 00:13:12,399 C'est moins sept dollars 247 00:13:12,402 --> 00:13:14,024 pour le service médiocre que nous avons reçu. 248 00:13:28,641 --> 00:13:30,440 Tu sais comment conduire ? 249 00:13:30,442 --> 00:13:34,578 Maman et Declan m'ont appris sur le vieux camion. 250 00:13:38,317 --> 00:13:41,084 Il est temps que tu conduises une Bentley. 251 00:13:41,086 --> 00:13:42,719 Viens avec moi. 253 00:13:59,705 --> 00:14:03,240 jusqu'à ce que je t'envoie à 1000 km de mes filles. 254 00:14:14,219 --> 00:14:17,896 Il y a bientôt un panneau stop. 255 00:14:17,899 --> 00:14:20,165 N'en fais pas une crise d'angoisse. 256 00:14:20,168 --> 00:14:22,826 Ce n'est pas comme si je peux te tuer, et je suis mourante... 257 00:14:22,828 --> 00:14:24,361 Est ce que c'est absolument nécessaire de détruire 258 00:14:24,363 --> 00:14:26,228 cet oeuvre d'art dans le processus ? 259 00:14:28,233 --> 00:14:30,934 Je sais ce que tu fais, tu sais, 260 00:14:30,936 --> 00:14:34,204 avec les milkshakes, les leçons de conduite. 261 00:14:34,206 --> 00:14:36,493 Les petits plaisirs de la vie. 262 00:14:36,496 --> 00:14:39,443 Je ne suis pas, du genre... 263 00:14:39,445 --> 00:14:41,311 suicidaire, si tu t'inquiètes de ça. 264 00:14:41,313 --> 00:14:42,913 Ce n'est pas ce que je voulais dire 265 00:14:42,915 --> 00:14:45,637 quand j'ai dis que ce serait peut être mieux que je meures. 266 00:14:45,640 --> 00:14:48,174 Tu n'as pas l'air d'avoir d'intérêt pour ta survie. 267 00:14:48,176 --> 00:14:49,619 C'est pas comme si je voulais mourir. 268 00:14:49,621 --> 00:14:51,788 J'ai juste... 269 00:14:51,790 --> 00:14:54,791 je ne penses pas que j'étais censé exister au départ. 270 00:14:54,793 --> 00:14:57,427 Je penses à toutes ces folles choses 271 00:14:57,429 --> 00:14:59,429 qui ont menées à ma naissance. 272 00:14:59,431 --> 00:15:01,231 Papa vit pendant 1000 ans, 273 00:15:01,233 --> 00:15:06,036 fait un rituel bizarre pour devenir le seul vampire qui peut procréer. 274 00:15:06,038 --> 00:15:09,572 Maman déménage de famille d'accueil à famille d'accueil... 275 00:15:09,575 --> 00:15:11,608 pour finir à Mystic Falls. 276 00:15:11,610 --> 00:15:14,644 - Quand papa est devenu triste et bourré... 277 00:15:14,646 --> 00:15:16,046 a eu une nuit d'un soir avec maman, 278 00:15:16,048 --> 00:15:17,948 - qu'elle a détesté. - On a pas à... 280 00:15:19,651 --> 00:15:21,752 - Bébé miracle. 281 00:15:23,856 --> 00:15:26,947 Mais peut-on être un miracle et en même temps une erreur ? 282 00:15:26,950 --> 00:15:29,726 Personne n'est une erreur. 283 00:15:29,728 --> 00:15:32,829 Cette famille s'est battue bec et ongles 284 00:15:32,831 --> 00:15:34,231 pour te garder en vie depuis 285 00:15:34,233 --> 00:15:35,399 que nous avons appris ton existence. 286 00:15:35,401 --> 00:15:36,778 Je sais. 287 00:15:36,781 --> 00:15:38,708 Mais l'univers a essayé de me tuer 288 00:15:38,711 --> 00:15:40,337 bien avant ma naissance. 289 00:15:40,339 --> 00:15:43,073 Pour réinitialiser l'équilibre de la nature. 290 00:15:43,075 --> 00:15:44,307 Et je suis reconnaissante que 291 00:15:44,309 --> 00:15:46,510 vous vous êtes tant battus. 292 00:15:48,280 --> 00:15:52,149 Mais je savais quand j'ai repris le pouvoir que je pouvais mourir. 293 00:15:52,151 --> 00:15:54,384 C'était ma décision. 294 00:15:57,089 --> 00:15:58,864 Tourne à droite. 295 00:16:21,747 --> 00:16:23,523 On va passer 298 00:16:28,320 --> 00:16:32,689 Pourquoi supposes-tu que ton ami Landon ne s'est pas défendu ? 299 00:16:32,692 --> 00:16:36,916 Il doit garder son boulot. 300 00:16:38,254 --> 00:16:40,163 Nous n'avons rien à perdre. 301 00:16:42,201 --> 00:16:43,762 Tu comprends, 302 00:16:43,765 --> 00:16:46,937 je pourrais contraindre ces idiots à faire tout ce que tu veux. 303 00:16:52,260 --> 00:16:56,763 Ou tu peux les contraindre à oublier ce que je vais faire. 304 00:17:01,286 --> 00:17:03,181 Ce n'est pas ce que je suggérais. 305 00:17:03,184 --> 00:17:05,650 Tu ne peux pas être imprudente avec ton énergie. 306 00:17:05,653 --> 00:17:07,173 Si je meurs en mode blague de vengeance, 307 00:17:07,176 --> 00:17:08,690 - ça en vaudra la peine. - Hope, tu dois conserver ta force. 308 00:17:08,692 --> 00:17:10,494 Relax, j'irais bien. 312 00:17:36,588 --> 00:17:38,989 Ma… ma voiture ! 313 00:17:40,993 --> 00:17:44,161 Qu'as-tu fait, qu'as-tu fait à ma voiture ?! 314 00:17:44,163 --> 00:17:47,030 Chaque... Qu'as tu fait à ma voiture ?! 315 00:17:49,001 --> 00:17:50,634 Ça fait du bien. 316 00:17:59,011 --> 00:18:02,078 Je te confisque ça. Pour toujours. 317 00:18:02,080 --> 00:18:04,314 C'est seulement pour la sécurité de l'école, 318 00:18:04,316 --> 00:18:06,087 mais c'est un truc du passé apparemment, 319 00:18:06,090 --> 00:18:08,345 et comme tu invites Voldermort au campus. 320 00:18:08,348 --> 00:18:11,588 Ric, on a fait cette école pour protéger ces enfants. 321 00:18:11,590 --> 00:18:13,290 Hope est l'une d'entre eux, et elle a des problèmes. 322 00:18:13,292 --> 00:18:15,759 On ne peut pas lui tourner le dos. 323 00:18:17,729 --> 00:18:19,863 Il obscurcit toujours ton jugement. 324 00:18:22,534 --> 00:18:24,134 De quoi tu parles ? 325 00:18:24,136 --> 00:18:26,447 De Klaus Mikaelson. 326 00:18:26,450 --> 00:18:29,005 Une créature qui a fait des ravages 327 00:18:29,007 --> 00:18:30,807 sur cette Terre pendant 1000 ans 328 00:18:30,809 --> 00:18:33,276 et qui ne peut jamais être éradiqué. 329 00:18:33,278 --> 00:18:36,046 Et tu veux juste lui donner plus de pouvoir maléfique ? 330 00:18:46,391 --> 00:18:49,726 Je sais que tes intentions sont bonnes. 331 00:18:49,728 --> 00:18:52,496 Et je veux aider Hope, 332 00:18:52,499 --> 00:18:54,264 bien sûr que je le veux. 333 00:18:54,266 --> 00:18:56,134 Mais on peut pas demander à une autre sorcière ? 334 00:18:56,137 --> 00:18:58,635 Utilise un des professeurs ? 335 00:18:58,637 --> 00:19:00,704 Bonnie ? 336 00:19:00,706 --> 00:19:03,607 Ce n'est pas quelque chose que Bonnie peux faire. 337 00:19:03,609 --> 00:19:06,443 Nos filles peuvent. 338 00:19:06,445 --> 00:19:09,079 Et après tu peux ouvrir une bouteille de champagne 339 00:19:09,081 --> 00:19:11,676 et le voir couler au fond de l'Atlantique. On gagne tous. 348 00:19:35,607 --> 00:19:37,440 Oh, non. 356 00:20:03,469 --> 00:20:05,462 Qu'est-ce que c'est ? 360 00:20:19,801 --> 00:20:22,018 Quelqu'un doit me tuer. 366 00:20:45,130 --> 00:20:46,811 Pourquoi tu m'as caché la vérité ? 379 00:21:19,422 --> 00:21:20,955 Il y a toujours un autre moyen. 387 00:21:51,982 --> 00:21:54,783 Parce que tu es devenu un bon père. 392 00:22:23,876 --> 00:22:25,755 Attends ici. 400 00:22:54,540 --> 00:22:55,940 C'est trop tard, Elijah. 401 00:22:55,942 --> 00:22:57,908 Okay ? 411 00:23:16,282 --> 00:23:17,447 Écoute-moi. 420 00:23:33,477 --> 00:23:34,986 Cette famille a besoin de toi. 427 00:23:51,097 --> 00:23:54,498 Je veux juste ma mère, je veux juste ma mère. 428 00:23:56,168 --> 00:23:57,468 Oh, Dieu. 429 00:23:57,470 --> 00:24:00,170 Hope ? Qu'y a-t-il ? 430 00:24:04,403 --> 00:24:06,028 Niklaus ! 434 00:24:13,986 --> 00:24:15,552 S'il te plaît. S'il te plaît. 435 00:24:15,554 --> 00:24:16,954 Hope ! 436 00:24:31,570 --> 00:24:33,497 Hope ? 437 00:24:37,510 --> 00:24:38,976 Maman. 438 00:24:52,255 --> 00:24:54,794 Qu'est-ce qu'il se passe ? Pourquoi t'es là ? 439 00:24:54,797 --> 00:24:56,994 Je... je suis malade. 440 00:24:56,997 --> 00:24:59,600 Maman, j'ai tellement de chose à te dire. 441 00:24:59,602 --> 00:25:01,101 Tu ne devrais pas être ici. 442 00:25:01,103 --> 00:25:02,697 - C'est pas encore ton heure. - Ça va. 443 00:25:02,700 --> 00:25:04,838 Je veux être ici. Je veux être ici avec toi. 444 00:25:04,840 --> 00:25:07,074 Non. Tu dois y retourner. 445 00:25:07,076 --> 00:25:08,909 Il faut te battre. 446 00:25:08,911 --> 00:25:10,010 Hope, réveille-toi. 447 00:25:10,012 --> 00:25:11,412 Va chercher Caroline. 448 00:25:11,414 --> 00:25:13,080 Dit lui de ramener les filles. 449 00:25:13,082 --> 00:25:14,314 Allez ! 450 00:25:15,451 --> 00:25:17,684 S'il te plaît revient moi. 451 00:25:17,686 --> 00:25:19,013 Hope ! 452 00:25:20,075 --> 00:25:21,564 Hope ! 453 00:25:22,925 --> 00:25:25,783 Tu... Tu dois retourner auprès de ton père. 454 00:25:25,786 --> 00:25:28,128 Maman... je suis tellement désolé. 455 00:25:28,130 --> 00:25:29,763 Je suis désolé 456 00:25:29,766 --> 00:25:32,466 pour tout ce qui est arrivé et je pourrais jamais me le pardonner. 458 00:25:37,505 --> 00:25:40,307 Je te pardonne, Hope. 459 00:25:40,309 --> 00:25:42,476 Et je sais que tu as peur, 460 00:25:42,478 --> 00:25:44,978 je sais que tu es triste, et c'est normal. 464 00:25:51,954 --> 00:25:55,189 J'ai besoin que tu te battes. 465 00:25:55,191 --> 00:25:57,791 Hope, réveil toi. 466 00:25:57,793 --> 00:25:59,660 Mais je veux être ici. 467 00:25:59,662 --> 00:26:02,229 Je ne veux pas te laisser seule ici. 468 00:26:02,231 --> 00:26:05,099 Hope, je ne suis pas seule. 469 00:26:05,101 --> 00:26:06,767 Écoute. 470 00:26:11,707 --> 00:26:13,540 Vient avec moi. 471 00:26:23,219 --> 00:26:24,751 Regarde. 472 00:26:35,333 --> 00:26:37,375 Jackson est là. 473 00:26:41,103 --> 00:26:43,270 Mes parents. 474 00:26:43,272 --> 00:26:45,205 Grand mère Mary. 489 00:27:48,270 --> 00:27:50,856 Pour toujours et à jamais. 494 00:28:12,027 --> 00:28:14,528 Hope, s'il te plait. 495 00:28:16,200 --> 00:28:17,864 Hope... 496 00:28:17,866 --> 00:28:19,066 Papa. 499 00:28:22,238 --> 00:28:24,263 Papa. 511 00:29:17,410 --> 00:29:19,477 T'es sûr à propos de ça ? 512 00:29:21,280 --> 00:29:23,247 Ouais. 514 00:29:27,357 --> 00:29:29,654 Ce soir... 515 00:29:29,656 --> 00:29:31,545 c'est à propos de toi. 516 00:29:39,388 --> 00:29:41,565 Je vais revenir. 519 00:30:11,664 --> 00:30:15,714 Quand tu es née, j'ai dit que tu serais... 520 00:30:15,717 --> 00:30:18,612 la sauveuse de cette famille. 523 00:30:25,909 --> 00:30:27,542 Quel âge tu avais 524 00:30:27,545 --> 00:30:30,915 quand tu as promis de toujours protéger mon père ? 525 00:30:30,917 --> 00:30:33,250 Beaucoup plus vieux que moi? 526 00:30:34,420 --> 00:30:35,953 Non. 527 00:30:38,917 --> 00:30:42,518 Elijah, je pense qu'on est tous les deux nés 528 00:30:42,521 --> 00:30:45,629 avec des responsabilités qu'on ne mérite pas. 529 00:30:51,140 --> 00:30:52,706 Quoi ? 530 00:30:52,709 --> 00:30:54,776 C'est rien. Juste... 531 00:30:54,779 --> 00:30:56,942 Je vois tellement de ta mère en toi. 532 00:31:03,483 --> 00:31:05,182 Je la vois. 536 00:31:14,267 --> 00:31:16,167 Elle m'a demandé de te dire 563 00:33:07,007 --> 00:33:08,440 Tu veux que je danse avec toi? 567 00:33:15,240 --> 00:33:16,945 Non, c'est... 569 00:33:20,653 --> 00:33:22,620 Okay. 570 00:33:35,208 --> 00:33:36,440 Ne t'inquiète pas. 572 00:33:41,641 --> 00:33:43,440 Merci, 574 00:33:48,014 --> 00:33:50,080 De m'avoir fait confiance. 585 00:34:40,399 --> 00:34:41,932 Je... 595 00:35:08,255 --> 00:35:11,028 Je ne sais pas. 603 00:36:16,636 --> 00:36:17,869 Chanter. 604 00:36:17,871 --> 00:36:19,604 Ouais, je sais. 605 00:36:19,606 --> 00:36:21,706 Ça ira. 606 00:36:21,708 --> 00:36:23,708 Je te vois plus tard. 607 00:36:25,396 --> 00:36:27,563 Ouais. 608 00:36:27,566 --> 00:36:30,234 A tout à l'heure. 625 00:37:56,528 --> 00:37:58,095 On a pas le temps. 626 00:37:59,837 --> 00:38:01,626 Papa, qu'est-ce qu'il se passe ? 631 00:38:09,304 --> 00:38:10,970 Bois ça. 637 00:38:35,145 --> 00:38:36,444 Hope. 638 00:38:36,447 --> 00:38:37,513 Ecoute-moi. 29290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.