All language subtitles for Smurfs s02e11_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,139 --> 00:00:03,149 [theme music] 2 00:00:06,019 --> 00:00:09,219 ♪ La la la-la la la sing a happy song ♪ 3 00:00:10,000 --> 00:00:14,090 ♪ La la la-la la la smurf it all day long ♪ 4 00:00:14,109 --> 00:00:16,109 [whistling] 5 00:00:16,129 --> 00:00:18,089 Smurf along with me. 6 00:00:20,140 --> 00:00:22,130 'Simple as can be.' 7 00:00:22,149 --> 00:00:25,079 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 8 00:00:25,100 --> 00:00:26,230 I hate smiles. 9 00:00:27,010 --> 00:00:28,150 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:28,170 --> 00:00:30,130 So smurf yourself a grin! 11 00:00:31,199 --> 00:00:33,079 [dramatic music] 12 00:00:34,170 --> 00:00:36,030 [crackling] 13 00:00:40,140 --> 00:00:42,230 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:44,030 --> 00:00:45,160 Ah! Oh! 15 00:00:45,179 --> 00:00:49,199 ♪ La la la-la la la now you know the tune ♪ 16 00:00:49,219 --> 00:00:51,219 [trumpet music] 17 00:00:52,000 --> 00:00:56,200 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪♪ 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,110 [instrumental music] 19 00:01:06,200 --> 00:01:08,130 [all laughing] 20 00:01:09,189 --> 00:01:13,099 That's the way, Biquette. Smurf it again. 21 00:01:13,120 --> 00:01:15,030 Aah! I got it. 22 00:01:15,049 --> 00:01:17,009 These chemicals are just what I need 23 00:01:17,030 --> 00:01:19,060 for my show, Papa Smurf. 24 00:01:19,079 --> 00:01:20,139 [grunts] 25 00:01:20,159 --> 00:01:24,019 - Hi, Clumsy. - Oh. Hello, Peewit. 26 00:01:25,120 --> 00:01:28,170 Are you sure you know what you're smurfing, Peewit? 27 00:01:28,189 --> 00:01:32,169 Don't worry, Papa Smurf. I've become an expert on alchemy. 28 00:01:32,189 --> 00:01:34,199 Allow me to demonstrate.. 29 00:01:34,219 --> 00:01:36,199 [all coughing] 30 00:01:36,219 --> 00:01:39,009 (Papa Smurf) 'Just take the herbs and go.' 31 00:01:39,030 --> 00:01:41,060 (Peewit) 'So long. Thanks for everything.' 32 00:01:41,079 --> 00:01:42,149 (all Smurfs) Goodbye. 33 00:01:42,170 --> 00:01:45,010 [instrumental music] 34 00:01:45,030 --> 00:01:47,220 A pinch of sulfur, a gram of antimony 35 00:01:48,000 --> 00:01:51,210 um, make that a gram of sulfur and a pinch of antimony. 36 00:01:51,229 --> 00:01:53,029 boom 37 00:01:53,049 --> 00:01:56,189 How am I supposed to eat with all this racket? 38 00:01:56,210 --> 00:01:59,010 - Johan. - I'm sorry, sire. 39 00:01:59,030 --> 00:02:01,050 But Peewit's still locked up in the tower 40 00:02:01,069 --> 00:02:03,009 and refuses to come out. 41 00:02:03,030 --> 00:02:05,040 'Ever since he found that old alchemy book' 42 00:02:05,060 --> 00:02:06,130 'he thinks of just one thing..' 43 00:02:06,150 --> 00:02:07,200 boom 44 00:02:07,219 --> 00:02:09,069 '...alchemy.' 45 00:02:09,090 --> 00:02:11,170 And I think of just one thing.. 46 00:02:11,189 --> 00:02:13,119 ...starving. 47 00:02:13,139 --> 00:02:16,009 Mm. That gives me an idea. 48 00:02:17,110 --> 00:02:20,130 If Peewit stops to eat maybe the king can, too. 49 00:02:20,150 --> 00:02:22,040 I need a hot fire 50 00:02:22,060 --> 00:02:24,090 for the fermentation, transmutation.. 51 00:02:24,110 --> 00:02:25,100 [knocking on door] 52 00:02:25,120 --> 00:02:27,210 - 'Peewit, dinner.' - Mm. 53 00:02:29,120 --> 00:02:32,070 Here, Peewit. I thought you might like to stop for a bite. 54 00:02:32,090 --> 00:02:33,190 Thanks, Johan. 55 00:02:33,210 --> 00:02:36,080 Well, that should keep him busy for a while. 56 00:02:36,099 --> 00:02:37,229 Johan. I'm done. 57 00:02:38,009 --> 00:02:39,179 Gotta get back to my experiments. 58 00:02:39,199 --> 00:02:40,219 [door slams] 59 00:02:42,039 --> 00:02:44,209 'Finally, the salt, sulfur and mercury' 60 00:02:44,229 --> 00:02:46,169 'poured into the athanor.' 61 00:02:46,189 --> 00:02:48,219 Ah. Oh.. 62 00:02:49,000 --> 00:02:50,140 It's solidifying. 63 00:02:50,159 --> 00:02:52,099 Let's hope that.. 64 00:02:52,120 --> 00:02:54,150 I've done it. I've succeeded. 65 00:02:54,170 --> 00:02:56,200 Yippee! I've done it. 66 00:02:56,219 --> 00:02:59,189 Hooray! It's fantastic. 67 00:02:59,210 --> 00:03:02,130 - 'Johan.' - 'That's Peewit.' 68 00:03:02,150 --> 00:03:05,220 - He's never up at this hour. - Where are you? 69 00:03:08,129 --> 00:03:10,029 Oh. There you are. 70 00:03:10,050 --> 00:03:13,030 Johan, my experiment. I've succeeded. 71 00:03:13,050 --> 00:03:14,200 - 'What experiments?' - Come on. 72 00:03:14,219 --> 00:03:16,189 I'll tell you and the king all about it. 73 00:03:16,210 --> 00:03:19,020 Sire. Sire. Awaken. 74 00:03:19,039 --> 00:03:21,009 Huh.. Huh.. What? What? Why? 75 00:03:21,030 --> 00:03:24,010 Uh, what's wrong? Are we being attacked? 76 00:03:24,030 --> 00:03:27,190 - Is there a fire? - No. I found it, sire. 77 00:03:27,210 --> 00:03:29,190 It's never been done before. 78 00:03:29,210 --> 00:03:32,050 - Give me your crown. - My crown? 79 00:03:32,069 --> 00:03:34,199 - But I-- - Come now, don't argue. 80 00:03:34,219 --> 00:03:36,999 You're gonna see something fantastic. 81 00:03:37,020 --> 00:03:39,110 You won't believe your eyes. 82 00:03:39,129 --> 00:03:41,039 There. Look. 83 00:03:42,110 --> 00:03:44,080 But.. But my crown. 84 00:03:44,099 --> 00:03:47,029 - You turned it into lead. - Yes, sire. 85 00:03:47,050 --> 00:03:50,120 I found what every alchemist has failed to find. 86 00:03:50,139 --> 00:03:54,079 The stone that turns gold into lead. 87 00:03:54,099 --> 00:03:59,019 Oh, it's supposed to be lead into gold, Peewit. 88 00:03:59,039 --> 00:04:02,189 Well.. Well, why didn't someone tell me? 89 00:04:03,229 --> 00:04:07,119 And working at two gold coins a day 90 00:04:07,139 --> 00:04:09,029 in 783 days 91 00:04:09,050 --> 00:04:12,100 you would have reimbursed me for my crown. 92 00:04:12,120 --> 00:04:14,160 Anyone can make a mistake. 93 00:04:14,180 --> 00:04:17,220 Seven hundred and eighty two more days of this? 94 00:04:18,000 --> 00:04:19,120 [groans] 95 00:04:21,149 --> 00:04:24,079 Please, sir. Have mercy. Don't hurt me. 96 00:04:24,100 --> 00:04:26,170 Oh, well, I.. Huh? Uh.. 97 00:04:26,189 --> 00:04:29,029 [whimpers] Yikes! 98 00:04:29,050 --> 00:04:32,160 You wouldn't really make Peewit work two years, sire? 99 00:04:32,180 --> 00:04:37,010 Of course not. I just want a peaceful meal. 100 00:04:37,029 --> 00:04:39,089 [sighs] At last. 101 00:04:39,110 --> 00:04:41,090 (Peewit) 'Johan. Johan.' 102 00:04:41,110 --> 00:04:45,020 I'm telling you it's intentional. 103 00:04:45,040 --> 00:04:49,090 Calm yourself, sire. I'll get to the bottom of this. 104 00:04:49,110 --> 00:04:51,100 - Peewit? - Johan, come quickly. 105 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 I saw a dog and he spoke to me. 106 00:04:55,060 --> 00:04:58,020 If this is another of your silly practical jokes.. 107 00:04:58,040 --> 00:04:59,180 It happened right here. 108 00:04:59,199 --> 00:05:02,109 - 'Well, I don't see any--' - There he is. 109 00:05:02,129 --> 00:05:06,139 Come back here. Heel. Sit. Lie down. 110 00:05:06,160 --> 00:05:09,030 What's going on around.. Whoa.. 111 00:05:10,079 --> 00:05:13,009 Poor Peewit, his armor is rusted. 112 00:05:13,029 --> 00:05:14,219 You may well be right, sire. 113 00:05:15,000 --> 00:05:17,110 I'm glad you're all here to see this. 114 00:05:17,129 --> 00:05:19,099 Now, listen carefully. 115 00:05:19,120 --> 00:05:23,160 [clearing throat] Okay, dog, talk. Don't be afraid. 116 00:05:23,180 --> 00:05:24,190 Now, speak. 117 00:05:24,209 --> 00:05:26,009 arf arf arf 118 00:05:26,029 --> 00:05:28,009 Come on, you-you talked earlier. 119 00:05:28,029 --> 00:05:29,149 Say something. Answer me. 120 00:05:29,170 --> 00:05:33,100 - What a farce. - And my lunch is ruined. 121 00:05:33,120 --> 00:05:36,170 - I didn't dream it. - Enough is enough, Peewit. 122 00:05:36,189 --> 00:05:39,999 - You're not funny. - This dog seems lost. 123 00:05:40,019 --> 00:05:41,119 Maybe he's hungry. 124 00:05:41,139 --> 00:05:42,149 [barking] 125 00:05:42,170 --> 00:05:44,100 A well-behaved dog does not say 126 00:05:44,120 --> 00:05:47,130 "Arf. Arf." He says, "Yes, I'm hungry." 127 00:05:47,149 --> 00:05:51,009 And a well-behaved princess doesn't pet stray animals. 128 00:05:51,029 --> 00:05:54,029 - 'Come, Savina.' - Yes, Dame Barbara. 129 00:05:54,050 --> 00:05:56,050 We'll get him something to eat from the kitchen. 130 00:05:56,069 --> 00:05:58,199 I agree, on one condition. 131 00:05:58,220 --> 00:06:01,030 First, he must speak. So there. 132 00:06:01,050 --> 00:06:03,070 Don't be silly, Peewit. 133 00:06:03,089 --> 00:06:05,069 We're going to get you some food. 134 00:06:05,089 --> 00:06:07,139 - Are you happy? - Come on. 135 00:06:07,160 --> 00:06:09,030 Answer in English. 136 00:06:10,110 --> 00:06:12,220 Well, did the dog like his yum-yum? 137 00:06:13,000 --> 00:06:16,140 Now, what do you say? You say, "Thank you." 138 00:06:16,160 --> 00:06:17,190 Come on. 139 00:06:17,209 --> 00:06:20,149 Leave that poor animal alone, Peewit. 140 00:06:20,170 --> 00:06:22,110 Let's finish our chess game. 141 00:06:22,129 --> 00:06:24,069 Why won't the dog speak to me? 142 00:06:24,089 --> 00:06:27,139 Now don't start that boring story all over again. 143 00:06:27,160 --> 00:06:30,200 Alright, fine. I won't say another word. 144 00:06:30,220 --> 00:06:33,090 Yet I heard him speak. I know I.. 145 00:06:33,110 --> 00:06:35,090 Now he won't say a word. 146 00:06:35,110 --> 00:06:36,220 [dog snoring] 147 00:06:37,000 --> 00:06:41,220 Now, my sweet one. Oh, my beloved. 148 00:06:42,000 --> 00:06:44,170 Will I ever see your smiling face again? 149 00:06:44,189 --> 00:06:47,159 Good grief. He really does speak. 150 00:06:47,180 --> 00:06:50,150 What did I tell you? You never wanna believe me. 151 00:06:50,170 --> 00:06:52,010 Hey, wake up. 152 00:06:52,029 --> 00:06:53,059 arf arf 153 00:06:53,079 --> 00:06:55,029 Sorry, but that won't work anymore. 154 00:06:55,050 --> 00:06:58,050 You talked in your sleep. We heard you. 155 00:06:58,069 --> 00:07:01,099 'How is it that you, a dog, knows how to speak?' 156 00:07:01,120 --> 00:07:05,010 It's because I'm not a dog. I am a handsome knight. 157 00:07:05,029 --> 00:07:06,179 [chuckles] What? 158 00:07:06,199 --> 00:07:08,049 [laughing] 159 00:07:08,069 --> 00:07:10,209 My name is Sir Terry, I was in love 160 00:07:10,230 --> 00:07:13,020 with the beautiful daughter of Lord Boisjoly. 161 00:07:13,040 --> 00:07:14,170 [chuckles] 162 00:07:14,189 --> 00:07:17,099 And he warned you to keep your paws off her. 163 00:07:17,120 --> 00:07:20,060 [laughing] I should tell the king that one. 164 00:07:20,079 --> 00:07:22,039 Peewit, control yourself. 165 00:07:22,060 --> 00:07:24,170 Alas, my rival, Baron Maltrochu 166 00:07:24,189 --> 00:07:27,009 also wanted to marry the princess. 167 00:07:27,029 --> 00:07:29,999 To get me out of the way, he used a magic potion 168 00:07:30,019 --> 00:07:31,169 to turn me into a dog. 169 00:07:31,189 --> 00:07:33,999 When the evil baron saw I could still talk 170 00:07:34,019 --> 00:07:37,009 he tried to imprison me, but I escaped. 171 00:07:37,029 --> 00:07:39,049 Excuse me, I do believe I have a flea. 172 00:07:39,069 --> 00:07:42,059 (Johan) 'Why did you refuse to speak when Peewit asked you to?' 173 00:07:42,079 --> 00:07:43,139 Yeah, why? 174 00:07:43,159 --> 00:07:45,099 (Terry) 'You startled me in the stable' 175 00:07:45,120 --> 00:07:47,080 'then when I saw all the others I didn't know' 176 00:07:47,100 --> 00:07:50,170 if you were friend or foe. I was afraid to speak. 177 00:07:50,189 --> 00:07:52,079 Well, we are friends. 178 00:07:52,100 --> 00:07:54,170 And we'll find a way to return you to normal. 179 00:07:54,189 --> 00:07:58,139 That's true. There's an antidote to every spell. 180 00:07:58,159 --> 00:08:00,219 Come to my laboratory. 181 00:08:01,000 --> 00:08:03,050 Magic holds no secrets from me. 182 00:08:03,069 --> 00:08:05,139 Now, what's in the potion that turned you into a dog? 183 00:08:05,160 --> 00:08:08,180 - I haven't the slightest idea. - Umm, too bad. 184 00:08:08,199 --> 00:08:10,179 Well, I can try a potion 185 00:08:10,199 --> 00:08:12,219 using some toad venom, mugwort.. 186 00:08:13,000 --> 00:08:16,020 Stop! Peewit, this is no time for experimenting. 187 00:08:16,040 --> 00:08:17,170 Then nothing can be done. 188 00:08:17,189 --> 00:08:20,149 'Knight, you will have a dog's life.' 189 00:08:20,170 --> 00:08:22,230 Not if we go to Baron Maltrochu's 190 00:08:23,009 --> 00:08:24,109 and get the formula. 191 00:08:24,129 --> 00:08:27,009 Go to Baron Maltrochu's? 192 00:08:28,129 --> 00:08:32,149 - It isn't far now. - I hope not. I'm starving. 193 00:08:32,169 --> 00:08:35,189 There's the castle of the evil Baron Maltrochu. 194 00:08:35,210 --> 00:08:38,030 (Peewit) Sure is spooky-looking. 195 00:08:38,049 --> 00:08:40,139 (Johan) Sir Terry, you cannot enter the castle with us. 196 00:08:40,159 --> 00:08:42,109 So, we'll have to leave you at the inn. 197 00:08:42,129 --> 00:08:44,129 Maybe I should stay with him, too. 198 00:08:45,220 --> 00:08:47,040 (male #1) 'Don't worry, sires.' 199 00:08:47,059 --> 00:08:49,019 'I will take good care of your dog.' 200 00:08:49,039 --> 00:08:52,069 See that you do and another gold piece is yours 201 00:08:52,090 --> 00:08:54,050 upon our return. 202 00:08:54,070 --> 00:08:56,140 Done. Now, what would you like to eat? 203 00:08:56,159 --> 00:08:59,999 Um, first, some sausage, ham, cheese-- 204 00:09:00,019 --> 00:09:01,139 (Johan) Peewit, we don't have time. 205 00:09:02,200 --> 00:09:04,050 Rush, rush, rush. 206 00:09:04,070 --> 00:09:05,180 How do you intend to get the formula 207 00:09:05,200 --> 00:09:07,110 from Baron Maltrochu? 208 00:09:07,129 --> 00:09:08,999 I have a plan. 209 00:09:09,019 --> 00:09:10,179 Good luck, my friends. 210 00:09:12,019 --> 00:09:13,219 (Maltrochu) 'Attack. Attack.' 211 00:09:14,000 --> 00:09:16,050 'Come on. Come ahead.' 212 00:09:16,070 --> 00:09:18,100 Pretend I'm the enemy. 213 00:09:18,120 --> 00:09:19,200 [grunting] 214 00:09:19,220 --> 00:09:21,050 [laughing] 215 00:09:21,070 --> 00:09:23,170 And you call yourselves knights. 216 00:09:23,190 --> 00:09:25,060 [laughing] 217 00:09:25,080 --> 00:09:27,140 (Hugon) Baron Maltrochu, excuse me. 218 00:09:27,159 --> 00:09:29,999 but two travelers seek shelter for the night. 219 00:09:30,019 --> 00:09:33,159 Tell them to go away. My castle is not an inn. 220 00:09:33,179 --> 00:09:36,079 They say they are under orders from the king. 221 00:09:36,100 --> 00:09:38,190 Oh, the king, huh? 222 00:09:38,210 --> 00:09:41,150 Oh, very well. Let them in. 223 00:09:41,169 --> 00:09:43,159 Now don't forget your part, Peewit. 224 00:09:43,179 --> 00:09:45,149 Alright, alright. 225 00:09:45,169 --> 00:09:48,209 My master, Baron Maltrochu, will see you now. 226 00:09:48,230 --> 00:09:50,090 Who are you two? 227 00:09:50,110 --> 00:09:52,190 I am Johan, the king's squire. 228 00:09:52,210 --> 00:09:55,180 And this is Prince Peewit, the king's nephew. 229 00:09:55,200 --> 00:09:59,020 My uncle, the king, sends you his regards. 230 00:09:59,039 --> 00:10:02,109 So he sent you all this way to tell me that? 231 00:10:02,129 --> 00:10:06,009 Oh, no, sir. We're on our way to Lord Boisjoly's castle. 232 00:10:06,029 --> 00:10:08,009 Why are you going there? 233 00:10:08,029 --> 00:10:09,209 I intend to marry Genevieve 234 00:10:09,230 --> 00:10:12,060 Lord Boisjoly's daughter. 235 00:10:12,080 --> 00:10:14,050 Not if I can help it. 236 00:10:14,070 --> 00:10:17,080 Oh, I see. Well, wait right here. 237 00:10:17,100 --> 00:10:19,150 It's working, it's working. 238 00:10:19,169 --> 00:10:21,069 No one is going to marry Genevieve 239 00:10:21,090 --> 00:10:23,040 and all her gold but me. 240 00:10:23,059 --> 00:10:25,069 These two must be stopped. 241 00:10:25,090 --> 00:10:28,170 I still have some of the sorcerer's dog potion. 242 00:10:28,190 --> 00:10:31,230 Excellent. We'll wait until they're asleep. 243 00:10:32,009 --> 00:10:34,029 [evil laugh] 244 00:10:36,039 --> 00:10:38,999 [grunts] And I'll charge extra for feeding him. 245 00:10:39,019 --> 00:10:42,139 Ha-ha. The poor little dog may get hungry in the night. 246 00:10:42,159 --> 00:10:44,039 [snoring] 247 00:10:45,070 --> 00:10:47,050 My-my-my beautiful Genevieve. 248 00:10:48,159 --> 00:10:50,109 When will I hold you in my arms? 249 00:10:50,129 --> 00:10:54,089 [gasping] A talking dog. 250 00:10:54,110 --> 00:10:58,020 This dog should be worth a great deal of money to someone. 251 00:10:58,039 --> 00:10:59,999 Maybe Baron Maltrochu. 252 00:11:03,190 --> 00:11:06,180 Are you sure they'll fall for this? 253 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 Shh. 254 00:11:08,019 --> 00:11:10,029 Villain. Get the potion, Peewit. 255 00:11:10,049 --> 00:11:13,059 Come on, give. Oops. 256 00:11:13,080 --> 00:11:15,180 Help! Help! 257 00:11:15,200 --> 00:11:17,090 Peewit, are you alright? 258 00:11:17,110 --> 00:11:20,110 I spilled a little, but I think we got what we came for. 259 00:11:20,129 --> 00:11:22,189 - Then let's go. - 'There they are.' 260 00:11:22,210 --> 00:11:24,110 Get them. Destroy them. 261 00:11:24,129 --> 00:11:26,219 It'll take them a while to get through this door. 262 00:11:27,000 --> 00:11:28,230 (Peewit) 'Johan. Johan.' 263 00:11:29,009 --> 00:11:31,029 (Johan) 'Peewit? Peewit.' 264 00:11:31,049 --> 00:11:32,169 (Peewit) What am I gonna do? 265 00:11:34,200 --> 00:11:36,070 Break it in. 266 00:11:36,090 --> 00:11:37,230 [pounding] 267 00:11:38,009 --> 00:11:40,159 Johan, I don't wanna be a dog. 268 00:11:40,179 --> 00:11:42,189 First things first. We must escape. 269 00:11:42,210 --> 00:11:44,090 'And the only way out is the window.' 270 00:11:44,110 --> 00:11:48,000 Oh, no. I may be a dog, but I'm not a fool. 271 00:11:48,019 --> 00:11:50,169 It's either this or Maltrochu's kennels. 272 00:11:50,190 --> 00:11:54,010 Ouch. Remind me to have your nails clipped. 273 00:11:54,029 --> 00:11:57,079 - Very funny. - There they are. 274 00:11:57,100 --> 00:11:59,100 Uh-oh. Yah! 275 00:11:59,120 --> 00:12:01,060 Mama! 276 00:12:01,080 --> 00:12:04,080 - Whoa, that was close. - Yeah. 277 00:12:04,100 --> 00:12:06,160 Well, I'm still a dog. 278 00:12:06,179 --> 00:12:07,199 [bleating] 279 00:12:07,220 --> 00:12:09,210 Stop staring, Biquette. 280 00:12:09,230 --> 00:12:13,010 (Hugon) 'They can't escape. There's only one way out.' 281 00:12:13,029 --> 00:12:15,139 (Johan) 'And this is it! Hyah!' 282 00:12:15,159 --> 00:12:17,999 Come on, Biquette. Arf. Arf. 283 00:12:18,019 --> 00:12:20,039 I mean, he-yah! 284 00:12:21,190 --> 00:12:24,060 (Johan) I'll go in and get Sir Terry. You stay here. 285 00:12:24,080 --> 00:12:28,020 Sure, you don't think I'm going anywhere looking like this. 286 00:12:28,039 --> 00:12:31,079 Oh, uh, sire, i-it's you. 287 00:12:31,100 --> 00:12:32,210 Why are you trembling? 288 00:12:32,230 --> 00:12:34,150 Has something happened to my dog? 289 00:12:34,169 --> 00:12:38,009 Rest assured, your dog is fine. 290 00:12:38,029 --> 00:12:39,089 Maltrochu. 291 00:12:39,110 --> 00:12:41,090 If anything has happened to that dog.. 292 00:12:41,110 --> 00:12:43,080 He's too valuable. 293 00:12:43,100 --> 00:12:44,180 When Genevieve of Boisjoly 294 00:12:44,200 --> 00:12:46,210 learns her true love is a dog 295 00:12:46,230 --> 00:12:48,080 she'll have to marry me 296 00:12:48,100 --> 00:12:50,180 'or he'll remain a dog forever.' 297 00:12:50,200 --> 00:12:52,060 [laughing] 298 00:12:52,080 --> 00:12:55,130 As for you, the dungeon! 299 00:12:55,149 --> 00:12:56,139 chomp 300 00:12:56,159 --> 00:12:57,229 [screaming] 301 00:12:58,009 --> 00:13:00,189 Being a dog does have its advantages. 302 00:13:00,210 --> 00:13:03,020 Get them. Get them. 303 00:13:03,039 --> 00:13:06,139 Table for two, coming right up. 304 00:13:06,159 --> 00:13:08,219 Fools. I'll get him myself. 305 00:13:09,000 --> 00:13:10,110 [growling] 306 00:13:11,230 --> 00:13:15,060 Let go. Let go. Stupid dog. 307 00:13:15,080 --> 00:13:19,060 You heard him, Peewit.. Let go! 308 00:13:19,080 --> 00:13:20,120 thud 309 00:13:20,139 --> 00:13:22,009 We better get out of here. 310 00:13:22,029 --> 00:13:24,089 Blast. They're getting away. 311 00:13:24,110 --> 00:13:27,020 No matter. Let them go. 312 00:13:27,039 --> 00:13:30,019 I have the dog. That's all that counts. 313 00:13:30,039 --> 00:13:32,059 [evil laugh] 314 00:13:32,080 --> 00:13:33,120 [snarling] 315 00:13:33,139 --> 00:13:34,169 [growling] 316 00:13:37,000 --> 00:13:38,080 I'm telling you, Johan 317 00:13:38,100 --> 00:13:40,060 I'm sure I can find the antidote. 318 00:13:40,080 --> 00:13:41,190 I'm a master of alchemy. 319 00:13:41,210 --> 00:13:44,100 Sorry, Peewit, but I'd rather trust Papa Smurf 320 00:13:44,120 --> 00:13:46,000 if we can find him. 321 00:13:46,019 --> 00:13:49,129 (Papa Smurf) 'Oh, Johan, what a pleasant surprise.' 322 00:13:49,149 --> 00:13:51,169 This is most fortunate, Papa Smurf. 323 00:13:51,190 --> 00:13:54,180 - And where's Peewit? - Right here. 324 00:13:54,200 --> 00:13:56,130 [laughing] No. 325 00:13:56,149 --> 00:13:58,189 [laughing] Yes. 326 00:13:58,210 --> 00:14:01,030 [laughing] 327 00:14:01,049 --> 00:14:03,039 [all laughing] 328 00:14:05,029 --> 00:14:07,089 Funny, huh? Oh, yeah? 329 00:14:07,110 --> 00:14:09,000 It's so funny. 330 00:14:09,019 --> 00:14:10,159 It wasn't Peewit's doing. 331 00:14:10,179 --> 00:14:12,189 The evil Baron Maltrochu is responsible. 332 00:14:12,210 --> 00:14:16,000 And we need you, Papa Smurf, to find an antidote. 333 00:14:16,019 --> 00:14:19,179 I'll smurf what I can. Now tell me the whole story. 334 00:14:21,009 --> 00:14:23,079 'First, I will analyze the potion.' 335 00:14:23,100 --> 00:14:25,190 'Using ferrite as a re-agent, I will..' 336 00:14:25,210 --> 00:14:28,040 Oh, no, Papa Smurf, not ferrite. 337 00:14:28,059 --> 00:14:31,059 Quicksilver gives much better results. 338 00:14:31,080 --> 00:14:32,110 Further, I believe-- 339 00:14:32,129 --> 00:14:34,079 I don't wanna give you any advice 340 00:14:34,100 --> 00:14:35,190 but if I were in your place 341 00:14:35,210 --> 00:14:37,200 first I'd boil flittermouse milk 342 00:14:37,220 --> 00:14:40,200 mandrake roots and after that then I'd.. 343 00:14:40,220 --> 00:14:42,150 twoop 344 00:14:42,169 --> 00:14:44,179 So don't take our advice. 345 00:14:44,200 --> 00:14:47,000 Arf. I mean, yeah. 346 00:14:47,019 --> 00:14:49,089 Where are you taking me, Maltrochu? 347 00:14:49,110 --> 00:14:51,200 To visit Genevieve of Boisjoly. 348 00:14:51,220 --> 00:14:55,040 I'm curious to know if she still wants to marry you 349 00:14:55,059 --> 00:14:56,169 now that you're a dog. 350 00:14:56,190 --> 00:14:58,140 [laughing] 351 00:14:58,159 --> 00:15:02,009 [growling] If I ever become human again, you'll pay for this. 352 00:15:02,029 --> 00:15:04,149 Here, Peewit. I brought you something to eat. 353 00:15:04,169 --> 00:15:07,139 - Great. - Maybe he wants to play. 354 00:15:08,200 --> 00:15:09,200 arf arf 355 00:15:09,220 --> 00:15:11,010 screech 356 00:15:11,029 --> 00:15:13,009 - Good doggy. - 'Eureka!' 357 00:15:13,029 --> 00:15:15,119 (Papa Smurf) 'I think I've smurfed the antidote.' 358 00:15:15,139 --> 00:15:18,019 Arf! Arf! It's about time. 359 00:15:18,039 --> 00:15:20,169 I was starting to feel like a dog. 360 00:15:20,190 --> 00:15:22,020 Here goes. 361 00:15:23,070 --> 00:15:26,000 Well? When does it start working? 362 00:15:26,019 --> 00:15:27,089 Uh, well, actually 363 00:15:27,110 --> 00:15:30,000 you should've already smurfed back to normal. 364 00:15:30,019 --> 00:15:32,009 At least I think so. 365 00:15:32,029 --> 00:15:34,039 Think so? Think so! 366 00:15:34,059 --> 00:15:36,199 If you don't find the antidote, I'm gonna.. 367 00:15:36,220 --> 00:15:38,170 [growling] 368 00:15:38,190 --> 00:15:42,130 Easy, Peewit, Papa Smurf's doing the best he can. 369 00:15:42,149 --> 00:15:43,999 [growling] 370 00:15:45,039 --> 00:15:46,189 One ounce of tallow dissolved 371 00:15:46,210 --> 00:15:50,010 into ten smurfs of pinewood, a clove of garlic 372 00:15:50,029 --> 00:15:52,069 and a drop of lizard spit. 373 00:15:52,090 --> 00:15:55,020 There. I smurf this will do the job. 374 00:15:55,039 --> 00:15:57,099 It had better, for your sake. 375 00:15:57,120 --> 00:15:59,010 [growling] 376 00:16:01,149 --> 00:16:03,009 Oh, no! 377 00:16:03,029 --> 00:16:04,149 [growling] 378 00:16:04,169 --> 00:16:07,069 Uh, easy, now. Uh, don't get excited. 379 00:16:07,090 --> 00:16:10,100 I'll go smurf up another solution immediately. 380 00:16:10,120 --> 00:16:12,060 [yelps] 381 00:16:12,080 --> 00:16:15,030 (Boisjoly) 'Uh, Baron Maltrochu, I hope you haven't come to ask' 382 00:16:15,049 --> 00:16:16,219 for my daughter's hand again. 383 00:16:17,000 --> 00:16:18,140 She still loves Sir Terry 384 00:16:18,159 --> 00:16:21,009 in spite of his strange absence. 385 00:16:21,029 --> 00:16:22,149 Three weeks now. 386 00:16:22,169 --> 00:16:25,029 Oh, my. How sad. 387 00:16:25,049 --> 00:16:26,229 My dear Lord Boisjoly 388 00:16:27,009 --> 00:16:29,069 let me propose to your beautiful daughter 389 00:16:29,090 --> 00:16:30,170 just one more time. 390 00:16:30,190 --> 00:16:34,070 If she refuses I'll never bother you again. 391 00:16:34,090 --> 00:16:37,120 - So be it. - Thank you, milord. 392 00:16:39,009 --> 00:16:42,159 Oh, my dear brave Sir Terry, what's become of you? 393 00:16:42,179 --> 00:16:44,999 You've left me here all alone. 394 00:16:45,019 --> 00:16:47,159 Aha, beautiful Genevieve. 395 00:16:47,179 --> 00:16:49,049 Back again, baron? 396 00:16:49,070 --> 00:16:51,190 I've already given you my answer. No. 397 00:16:51,210 --> 00:16:55,040 But I have news of your love, Sir Terry. 398 00:16:55,059 --> 00:16:58,189 Truly? Oh, where is he? Tell me quickly. 399 00:16:58,210 --> 00:17:00,090 He's right here. 400 00:17:00,110 --> 00:17:02,030 Baron, this practical joke 401 00:17:02,049 --> 00:17:04,019 is in very bad taste. 402 00:17:04,039 --> 00:17:05,219 Wait. I'll prove it to you. 403 00:17:06,000 --> 00:17:07,200 Alright, knight, speak. 404 00:17:07,220 --> 00:17:09,020 arf arf 405 00:17:09,039 --> 00:17:11,009 Speak, or I'll.. 406 00:17:11,029 --> 00:17:12,089 arf arf 407 00:17:12,109 --> 00:17:14,139 So you don't scare easily. 408 00:17:14,160 --> 00:17:16,190 Baron, I must insist you leave at-- 409 00:17:16,210 --> 00:17:19,070 Don't touch her, you knave. 410 00:17:19,089 --> 00:17:21,229 That voice. It is him. 411 00:17:22,009 --> 00:17:24,999 So, gallantry has loosened your tongue. 412 00:17:25,019 --> 00:17:26,149 [laughing] 413 00:17:26,170 --> 00:17:28,150 Who has done this to you? 414 00:17:28,170 --> 00:17:30,030 This evil rascal. 415 00:17:30,049 --> 00:17:31,999 But Johan and Peewit will help. 416 00:17:32,019 --> 00:17:35,199 I'm afraid only I can return your knight to normal. 417 00:17:35,220 --> 00:17:37,080 But there is one condition. 418 00:17:37,099 --> 00:17:40,029 I would do anything to help Sir Terry. 419 00:17:40,049 --> 00:17:42,089 Then you must marry me. 420 00:17:42,109 --> 00:17:43,189 [evil laugh] 421 00:17:45,019 --> 00:17:47,999 At last, I've finally smurfed my error. 422 00:17:48,019 --> 00:17:50,199 I forgot to add the sugar nettle. There. 423 00:17:50,220 --> 00:17:52,150 [growling] 424 00:17:52,170 --> 00:17:55,170 Easy, Peewit. Third time's the charm. 425 00:17:58,140 --> 00:18:01,130 Hooray! I'm not a dog anymore. 426 00:18:01,150 --> 00:18:04,080 [sighs] Thank smurfness. 427 00:18:05,190 --> 00:18:08,150 We must rescue Sir Terry from Maltrochu's castle 428 00:18:08,170 --> 00:18:10,020 and restore him to normal. 429 00:18:10,039 --> 00:18:13,209 Before the baron convinces Genevieve to marry him. 430 00:18:13,230 --> 00:18:15,230 Oh, true love has to win. 431 00:18:16,009 --> 00:18:17,169 We'll help, won't we, Papa Smurf? 432 00:18:17,190 --> 00:18:20,190 Yes, Smurfette. I just hope we're not too late. 433 00:18:20,210 --> 00:18:24,110 - I'm getting hungry. - Oh, shut up. 434 00:18:25,190 --> 00:18:30,110 Goodbye. Goodbye, my sweet Genevieve. 435 00:18:30,130 --> 00:18:33,060 In two days all of this will be mine. 436 00:18:33,079 --> 00:18:35,109 [laughing] 437 00:18:35,130 --> 00:18:38,210 You're really going to marry that Baron Maltrochu? 438 00:18:38,230 --> 00:18:42,050 - Yes, father. - And what about Sir Terry? 439 00:18:42,069 --> 00:18:43,139 Only yesterday you were saying-- 440 00:18:43,160 --> 00:18:45,110 I don't want to talk about it. 441 00:18:45,130 --> 00:18:47,040 [sobbing] 442 00:18:48,079 --> 00:18:50,189 I'll never understand women. 443 00:18:52,000 --> 00:18:56,060 I'm gonna starve before we can rescue Sir Terry. 444 00:18:56,079 --> 00:18:59,179 (Johan) Someone's coming. Hide, Smurfs. 445 00:18:59,200 --> 00:19:01,090 How much are your cakes? 446 00:19:01,109 --> 00:19:04,179 - They are not for sale. - Says who? 447 00:19:04,200 --> 00:19:08,100 They are for the wedding at the Boisjoly Castle tomorrow. 448 00:19:08,119 --> 00:19:10,049 Wedding? Good grief. 449 00:19:10,069 --> 00:19:13,189 - The beautiful Genevieve? - And Baron Maltrochu. 450 00:19:13,210 --> 00:19:16,140 If you please, I must not linger. 451 00:19:16,160 --> 00:19:18,200 He could've at least let me taste one. 452 00:19:18,220 --> 00:19:20,230 We must double our pace, Peewit. 453 00:19:21,009 --> 00:19:23,139 Sir Terry is running out of time. 454 00:19:23,160 --> 00:19:26,030 We'll get a head start to Maltrochu's castle. 455 00:19:26,049 --> 00:19:28,119 [whistles] With Feathers' help 456 00:19:28,140 --> 00:19:30,120 'we'll be able to smurf what's happening.' 457 00:19:30,140 --> 00:19:33,110 Good idea. We'll catch up as soon as we can. 458 00:19:34,180 --> 00:19:39,050 - Shall I run your bath, baron? - ?A bath? A bath? 459 00:19:39,069 --> 00:19:42,099 [groans] Because I'm getting married tomorrow? 460 00:19:42,119 --> 00:19:45,059 I already took a bath three years ago. 461 00:19:45,079 --> 00:19:46,219 Now give me my coat. 462 00:19:48,019 --> 00:19:49,149 [chuckles] 463 00:19:49,170 --> 00:19:53,010 One last stop before my departure. 464 00:19:53,029 --> 00:19:55,229 Perhaps it's Johan and Peewit come to rescue me. 465 00:19:56,009 --> 00:19:58,109 Farewell, my flea-bitten knight. 466 00:19:58,130 --> 00:20:00,070 I'm off to marry Genevieve. 467 00:20:00,089 --> 00:20:03,039 No, she'll never. It can't be true. 468 00:20:03,059 --> 00:20:04,159 [growling] 469 00:20:04,180 --> 00:20:06,000 (Maltrochu) 'Yes, it is.' 470 00:20:06,019 --> 00:20:07,069 [Maltrochu laughing] 471 00:20:07,089 --> 00:20:10,019 'All you get is a mangy bone.' 472 00:20:10,039 --> 00:20:12,999 [evil laugh] 473 00:20:13,019 --> 00:20:15,999 Oh.. Oh, it's just too horrible. 474 00:20:16,019 --> 00:20:17,139 My poor Genevieve. 475 00:20:17,160 --> 00:20:20,080 [instrumental music] 476 00:20:21,220 --> 00:20:23,060 The baron is leaving 477 00:20:23,079 --> 00:20:25,999 and Johan and Peewit have still not arrived. 478 00:20:26,019 --> 00:20:28,209 That's because the distance we've smurfed by air 479 00:20:28,230 --> 00:20:31,040 is longer than they've smurfed on land 480 00:20:31,059 --> 00:20:33,079 because the speed of Feathers is equal.. 481 00:20:33,099 --> 00:20:34,219 twoop 482 00:20:35,000 --> 00:20:37,020 Anyway, they're late. 483 00:20:37,039 --> 00:20:41,039 It is getting very late. Where are Johan and Peewit? 484 00:20:41,059 --> 00:20:45,019 - Ah, here they come. - We rode as fast as we could. 485 00:20:45,039 --> 00:20:46,119 What news, Papa Smurf? 486 00:20:46,140 --> 00:20:49,090 Maltrochu left this afternoon with a dozen men 487 00:20:49,109 --> 00:20:51,199 but he didn't smurf the dog with him. 488 00:20:51,220 --> 00:20:53,220 We must get into the castle. 489 00:20:54,000 --> 00:20:56,040 But without ladders, I don't see how. 490 00:20:56,059 --> 00:20:57,179 I have an idea. 491 00:20:57,200 --> 00:21:00,120 We'll use Feathers to get us into the castle. 492 00:21:00,140 --> 00:21:03,060 Then we'll smurf a way to get you inside. 493 00:21:03,079 --> 00:21:05,089 It's too dangerous, Papa Smurf. 494 00:21:05,109 --> 00:21:07,209 We'll be alright, but you try to get as close 495 00:21:07,230 --> 00:21:09,230 to the castle walls as you can. 496 00:21:10,009 --> 00:21:11,199 (Johan) 'Good luck, Papa Smurf.' 497 00:21:13,089 --> 00:21:14,209 chomp chomp chomp 498 00:21:14,230 --> 00:21:17,110 A crane, those rotten beasts 499 00:21:17,130 --> 00:21:19,150 stop up the chimneys with their nests. 500 00:21:19,170 --> 00:21:21,190 Shoo! Shoo! Be off! 501 00:21:21,210 --> 00:21:23,100 (all) Whoa! 502 00:21:23,119 --> 00:21:27,059 (Smurfette) Ooh, it's not nice to throw things. 503 00:21:27,079 --> 00:21:30,099 Yikes, a talking crane! 504 00:21:30,119 --> 00:21:32,219 (Papa Smurf) Well done, Feathers. This is perfect. 505 00:21:33,009 --> 00:21:35,209 Follow me, my little Smurfs. 506 00:21:35,230 --> 00:21:39,120 - Where are we, Papa Smurf? - I smurf it's a storeroom. 507 00:21:39,140 --> 00:21:41,160 Aha. Here's what we need. 508 00:21:41,180 --> 00:21:44,050 Help me smurf this rope up to the roof. 509 00:21:44,069 --> 00:21:47,129 Talking cranes? Wasn't a talking dog enough? 510 00:21:47,150 --> 00:21:50,010 [laughing] Now get back to your post. 511 00:21:50,029 --> 00:21:53,049 But I heard it speak. I know I di.. 512 00:21:53,069 --> 00:21:54,219 [grunts] 513 00:21:55,000 --> 00:21:57,010 Let's smurf before he wakes up. 514 00:21:57,029 --> 00:21:59,209 Now, smurf the rope between the battlements. 515 00:21:59,230 --> 00:22:01,070 'Give the signal, Harmony.' 516 00:22:01,089 --> 00:22:02,149 [bugle call] 517 00:22:02,170 --> 00:22:04,060 Faster, Peewit. 518 00:22:04,079 --> 00:22:06,139 Faster? Always faster. 519 00:22:06,160 --> 00:22:09,180 Strange things are going on around here. 520 00:22:09,200 --> 00:22:11,140 (Johan) 'Bravo, Papa Smurf.' 521 00:22:11,160 --> 00:22:13,100 Guards, we're under attack. 522 00:22:13,119 --> 00:22:15,069 We're being invaded. 523 00:22:15,089 --> 00:22:17,209 - Yeow! - Good work, Johan. 524 00:22:17,230 --> 00:22:20,170 It's those two. They've returned. 525 00:22:20,190 --> 00:22:24,190 - 'Get them, men.' - Hey, let go. 526 00:22:24,210 --> 00:22:26,230 Anything you say. 527 00:22:27,009 --> 00:22:29,149 Oh, that's smurfing him, Johan. 528 00:22:29,170 --> 00:22:32,010 Now, this is what I call an adventure. 529 00:22:32,029 --> 00:22:34,099 Here, I'm ready for you. 530 00:22:34,119 --> 00:22:36,059 Why, you little.. 531 00:22:36,079 --> 00:22:37,169 Ha-ha! 532 00:22:37,190 --> 00:22:39,070 (Johan) 'Peewit, look out!' 533 00:22:39,089 --> 00:22:40,139 Mama! 534 00:22:40,160 --> 00:22:43,070 Johan, the guards have us outnumbered. 535 00:22:43,089 --> 00:22:45,029 I just hope there's enough. 536 00:22:46,170 --> 00:22:50,030 Oh, no! We've turned into dogs. 537 00:22:50,049 --> 00:22:52,149 When is a dog not a dog? 538 00:22:52,170 --> 00:22:55,130 [chuckles] When it's a guard dog. Get it? 539 00:22:55,150 --> 00:22:56,220 [laughing] 540 00:22:57,009 --> 00:22:58,079 Come on, Peewit. 541 00:22:58,099 --> 00:23:00,199 We must get to the dungeon and free Sir Terry. 542 00:23:00,220 --> 00:23:04,010 Let's go, Smurfs. The coast is clear. 543 00:23:04,029 --> 00:23:05,159 Well, almost. 544 00:23:07,119 --> 00:23:10,119 No one frees my prisoners. 545 00:23:10,140 --> 00:23:12,200 Yike! Rats. 546 00:23:12,220 --> 00:23:14,160 Blue rats! 547 00:23:14,180 --> 00:23:17,170 We're not rats, we're Smurfs. 548 00:23:17,190 --> 00:23:20,190 Johan, Peewit, I can't believe it's you. 549 00:23:20,210 --> 00:23:24,100 We have the antidote. Let's get Sir Terry back to normal. 550 00:23:25,230 --> 00:23:27,170 I'm finally myself again. 551 00:23:27,190 --> 00:23:30,080 My friends, I don't know what to say. 552 00:23:30,099 --> 00:23:32,109 There's no time for thanks, Sir Terry. 553 00:23:32,130 --> 00:23:34,220 We must get to Boisjoly Castle before the wedding. 554 00:23:35,000 --> 00:23:37,090 I just hope we're in time. 555 00:23:37,109 --> 00:23:39,059 [instrumental music] 556 00:23:39,079 --> 00:23:42,069 (male #3) 'Genevieve of Boisjoly, do you, of your own free will' 557 00:23:42,089 --> 00:23:46,009 enter into marriage with Gontran, Baron of Maltrochu? 558 00:23:46,029 --> 00:23:47,109 No. Stop! 559 00:23:47,130 --> 00:23:50,000 - Oh, Terry. - Genevieve. 560 00:23:50,019 --> 00:23:51,059 Blast! 561 00:23:51,079 --> 00:23:54,049 He may get the girl, but I'll get the gold. 562 00:23:54,069 --> 00:23:56,099 (Johan) 'Not so fast, baron.' 563 00:23:56,119 --> 00:23:58,049 Leave him to me, Johan. 564 00:23:58,069 --> 00:24:00,059 Ha! That's a joke. 565 00:24:00,079 --> 00:24:02,019 Hey! No fair. 566 00:24:02,039 --> 00:24:04,179 [muffled grunting] 567 00:24:04,200 --> 00:24:06,010 Let's smurf him a hand. 568 00:24:06,029 --> 00:24:08,119 - Surrender, baron. - Never. 569 00:24:08,140 --> 00:24:12,150 [evil laugh] I've got the gold. 570 00:24:12,170 --> 00:24:16,020 Not for long. My stone will stop him. 571 00:24:18,230 --> 00:24:20,010 ting 572 00:24:20,029 --> 00:24:22,169 My gold. It's turned to lead. 573 00:24:22,190 --> 00:24:24,110 [sobbing] 574 00:24:25,170 --> 00:24:27,150 You're all through, baron. 575 00:24:27,170 --> 00:24:30,160 [sobbing] 576 00:24:33,029 --> 00:24:35,139 Would you begin the ceremony once more, father? 577 00:24:35,160 --> 00:24:37,110 The wedding goes on even though 578 00:24:37,130 --> 00:24:39,030 the groom has changed. 579 00:24:39,049 --> 00:24:42,049 Well, sire, I saved your gold. 580 00:24:42,069 --> 00:24:46,119 But, but it's all lead. Worthless. 581 00:24:46,140 --> 00:24:48,060 (Johan) 'Well, look at it this way.' 582 00:24:48,079 --> 00:24:51,069 'You lost a fortune and gained a son.' 583 00:24:54,029 --> 00:24:56,129 [theme music] 40932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.