Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,139 --> 00:00:03,149
[theme music]
2
00:00:06,019 --> 00:00:09,219
♪ La la la-la la la
sing a happy song ♪
3
00:00:10,000 --> 00:00:14,090
♪ La la la-la la la
smurf it all day long ♪
4
00:00:14,109 --> 00:00:16,109
[whistling]
5
00:00:16,129 --> 00:00:18,089
Smurf along with me.
6
00:00:20,140 --> 00:00:22,130
'Simple as can be.'
7
00:00:22,149 --> 00:00:25,079
♪ Next time you're feeling blue
just let a smile begin ♪
8
00:00:25,100 --> 00:00:26,230
I hate smiles.
9
00:00:27,010 --> 00:00:28,150
♪ Happy things
will come to you ♪
10
00:00:28,170 --> 00:00:30,130
So smurf yourself a grin!
11
00:00:31,199 --> 00:00:33,079
[dramatic music]
12
00:00:34,170 --> 00:00:36,030
[crackling]
13
00:00:40,140 --> 00:00:42,230
Ooh, I hate Smurfs!
14
00:00:44,030 --> 00:00:45,160
Ah! Oh!
15
00:00:45,179 --> 00:00:49,199
♪ La la la-la la la
now you know the tune ♪
16
00:00:49,219 --> 00:00:51,219
[trumpet music]
17
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
♪ You'll be smurfing soon ♪♪♪
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,110
[instrumental music]
19
00:01:06,200 --> 00:01:08,130
[all laughing]
20
00:01:09,189 --> 00:01:13,099
That's the way, Biquette.
Smurf it again.
21
00:01:13,120 --> 00:01:15,030
Aah! I got it.
22
00:01:15,049 --> 00:01:17,009
These chemicals
are just what I need
23
00:01:17,030 --> 00:01:19,060
for my show, Papa Smurf.
24
00:01:19,079 --> 00:01:20,139
[grunts]
25
00:01:20,159 --> 00:01:24,019
- Hi, Clumsy.
- Oh. Hello, Peewit.
26
00:01:25,120 --> 00:01:28,170
Are you sure you know
what you're smurfing, Peewit?
27
00:01:28,189 --> 00:01:32,169
Don't worry, Papa Smurf. I've
become an expert on alchemy.
28
00:01:32,189 --> 00:01:34,199
Allow me to demonstrate..
29
00:01:34,219 --> 00:01:36,199
[all coughing]
30
00:01:36,219 --> 00:01:39,009
(Papa Smurf)
'Just take the herbs and go.'
31
00:01:39,030 --> 00:01:41,060
(Peewit)
'So long.
Thanks for everything.'
32
00:01:41,079 --> 00:01:42,149
(all Smurfs)
Goodbye.
33
00:01:42,170 --> 00:01:45,010
[instrumental music]
34
00:01:45,030 --> 00:01:47,220
A pinch of sulfur,
a gram of antimony
35
00:01:48,000 --> 00:01:51,210
um, make that a gram of sulfur
and a pinch of antimony.
36
00:01:51,229 --> 00:01:53,029
boom
37
00:01:53,049 --> 00:01:56,189
How am I supposed to eat
with all this racket?
38
00:01:56,210 --> 00:01:59,010
- Johan.
- I'm sorry, sire.
39
00:01:59,030 --> 00:02:01,050
But Peewit's still
locked up in the tower
40
00:02:01,069 --> 00:02:03,009
and refuses to come out.
41
00:02:03,030 --> 00:02:05,040
'Ever since he found
that old alchemy book'
42
00:02:05,060 --> 00:02:06,130
'he thinks of just
one thing..'
43
00:02:06,150 --> 00:02:07,200
boom
44
00:02:07,219 --> 00:02:09,069
'...alchemy.'
45
00:02:09,090 --> 00:02:11,170
And I think of just
one thing..
46
00:02:11,189 --> 00:02:13,119
...starving.
47
00:02:13,139 --> 00:02:16,009
Mm. That gives me an idea.
48
00:02:17,110 --> 00:02:20,130
If Peewit stops to eat
maybe the king can, too.
49
00:02:20,150 --> 00:02:22,040
I need a hot fire
50
00:02:22,060 --> 00:02:24,090
for the fermentation,
transmutation..
51
00:02:24,110 --> 00:02:25,100
[knocking on door]
52
00:02:25,120 --> 00:02:27,210
- 'Peewit, dinner.'
- Mm.
53
00:02:29,120 --> 00:02:32,070
Here, Peewit. I thought you
might like to stop for a bite.
54
00:02:32,090 --> 00:02:33,190
Thanks, Johan.
55
00:02:33,210 --> 00:02:36,080
Well, that should keep him
busy for a while.
56
00:02:36,099 --> 00:02:37,229
Johan. I'm done.
57
00:02:38,009 --> 00:02:39,179
Gotta get back
to my experiments.
58
00:02:39,199 --> 00:02:40,219
[door slams]
59
00:02:42,039 --> 00:02:44,209
'Finally, the salt,
sulfur and mercury'
60
00:02:44,229 --> 00:02:46,169
'poured into the athanor.'
61
00:02:46,189 --> 00:02:48,219
Ah. Oh..
62
00:02:49,000 --> 00:02:50,140
It's solidifying.
63
00:02:50,159 --> 00:02:52,099
Let's hope that..
64
00:02:52,120 --> 00:02:54,150
I've done it.
I've succeeded.
65
00:02:54,170 --> 00:02:56,200
Yippee!
I've done it.
66
00:02:56,219 --> 00:02:59,189
Hooray! It's fantastic.
67
00:02:59,210 --> 00:03:02,130
- 'Johan.'
- 'That's Peewit.'
68
00:03:02,150 --> 00:03:05,220
- He's never up at this hour.
- Where are you?
69
00:03:08,129 --> 00:03:10,029
Oh. There you are.
70
00:03:10,050 --> 00:03:13,030
Johan, my experiment.
I've succeeded.
71
00:03:13,050 --> 00:03:14,200
- 'What experiments?'
- Come on.
72
00:03:14,219 --> 00:03:16,189
I'll tell you and the king
all about it.
73
00:03:16,210 --> 00:03:19,020
Sire. Sire. Awaken.
74
00:03:19,039 --> 00:03:21,009
Huh.. Huh..
What? What? Why?
75
00:03:21,030 --> 00:03:24,010
Uh, what's wrong?
Are we being attacked?
76
00:03:24,030 --> 00:03:27,190
- Is there a fire?
- No. I found it, sire.
77
00:03:27,210 --> 00:03:29,190
It's never been done before.
78
00:03:29,210 --> 00:03:32,050
- Give me your crown.
- My crown?
79
00:03:32,069 --> 00:03:34,199
- But I--
- Come now, don't argue.
80
00:03:34,219 --> 00:03:36,999
You're gonna see
something fantastic.
81
00:03:37,020 --> 00:03:39,110
You won't believe your eyes.
82
00:03:39,129 --> 00:03:41,039
There. Look.
83
00:03:42,110 --> 00:03:44,080
But.. But my crown.
84
00:03:44,099 --> 00:03:47,029
- You turned it into lead.
- Yes, sire.
85
00:03:47,050 --> 00:03:50,120
I found what every alchemist
has failed to find.
86
00:03:50,139 --> 00:03:54,079
The stone that turns gold
into lead.
87
00:03:54,099 --> 00:03:59,019
Oh, it's supposed to be
lead into gold, Peewit.
88
00:03:59,039 --> 00:04:02,189
Well.. Well, why didn't
someone tell me?
89
00:04:03,229 --> 00:04:07,119
And working at
two gold coins a day
90
00:04:07,139 --> 00:04:09,029
in 783 days
91
00:04:09,050 --> 00:04:12,100
you would have reimbursed me
for my crown.
92
00:04:12,120 --> 00:04:14,160
Anyone can make a mistake.
93
00:04:14,180 --> 00:04:17,220
Seven hundred and eighty two
more days of this?
94
00:04:18,000 --> 00:04:19,120
[groans]
95
00:04:21,149 --> 00:04:24,079
Please, sir. Have mercy.
Don't hurt me.
96
00:04:24,100 --> 00:04:26,170
Oh, well, I..
Huh? Uh..
97
00:04:26,189 --> 00:04:29,029
[whimpers]
Yikes!
98
00:04:29,050 --> 00:04:32,160
You wouldn't really make
Peewit work two years, sire?
99
00:04:32,180 --> 00:04:37,010
Of course not.
I just want a peaceful meal.
100
00:04:37,029 --> 00:04:39,089
[sighs]
At last.
101
00:04:39,110 --> 00:04:41,090
(Peewit)
'Johan. Johan.'
102
00:04:41,110 --> 00:04:45,020
I'm telling you
it's intentional.
103
00:04:45,040 --> 00:04:49,090
Calm yourself, sire.
I'll get to the bottom of this.
104
00:04:49,110 --> 00:04:51,100
- Peewit?
- Johan, come quickly.
105
00:04:51,120 --> 00:04:55,040
I saw a dog
and he spoke to me.
106
00:04:55,060 --> 00:04:58,020
If this is another of your
silly practical jokes..
107
00:04:58,040 --> 00:04:59,180
It happened right here.
108
00:04:59,199 --> 00:05:02,109
- 'Well, I don't see any--'
- There he is.
109
00:05:02,129 --> 00:05:06,139
Come back here.
Heel. Sit. Lie down.
110
00:05:06,160 --> 00:05:09,030
What's going on around..
Whoa..
111
00:05:10,079 --> 00:05:13,009
Poor Peewit,
his armor is rusted.
112
00:05:13,029 --> 00:05:14,219
You may well be right, sire.
113
00:05:15,000 --> 00:05:17,110
I'm glad you're all here
to see this.
114
00:05:17,129 --> 00:05:19,099
Now, listen carefully.
115
00:05:19,120 --> 00:05:23,160
[clearing throat]
Okay, dog, talk.
Don't be afraid.
116
00:05:23,180 --> 00:05:24,190
Now, speak.
117
00:05:24,209 --> 00:05:26,009
arf arf arf
118
00:05:26,029 --> 00:05:28,009
Come on,
you-you talked earlier.
119
00:05:28,029 --> 00:05:29,149
Say something. Answer me.
120
00:05:29,170 --> 00:05:33,100
- What a farce.
- And my lunch is ruined.
121
00:05:33,120 --> 00:05:36,170
- I didn't dream it.
- Enough is enough, Peewit.
122
00:05:36,189 --> 00:05:39,999
- You're not funny.
- This dog seems lost.
123
00:05:40,019 --> 00:05:41,119
Maybe he's hungry.
124
00:05:41,139 --> 00:05:42,149
[barking]
125
00:05:42,170 --> 00:05:44,100
A well-behaved dog
does not say
126
00:05:44,120 --> 00:05:47,130
"Arf. Arf." He says,
"Yes, I'm hungry."
127
00:05:47,149 --> 00:05:51,009
And a well-behaved princess
doesn't pet stray animals.
128
00:05:51,029 --> 00:05:54,029
- 'Come, Savina.'
- Yes, Dame Barbara.
129
00:05:54,050 --> 00:05:56,050
We'll get him something to eat
from the kitchen.
130
00:05:56,069 --> 00:05:58,199
I agree, on one condition.
131
00:05:58,220 --> 00:06:01,030
First, he must speak. So there.
132
00:06:01,050 --> 00:06:03,070
Don't be silly, Peewit.
133
00:06:03,089 --> 00:06:05,069
We're going to get you
some food.
134
00:06:05,089 --> 00:06:07,139
- Are you happy?
- Come on.
135
00:06:07,160 --> 00:06:09,030
Answer in English.
136
00:06:10,110 --> 00:06:12,220
Well, did the dog
like his yum-yum?
137
00:06:13,000 --> 00:06:16,140
Now, what do you say?
You say, "Thank you."
138
00:06:16,160 --> 00:06:17,190
Come on.
139
00:06:17,209 --> 00:06:20,149
Leave that poor
animal alone, Peewit.
140
00:06:20,170 --> 00:06:22,110
Let's finish our chess game.
141
00:06:22,129 --> 00:06:24,069
Why won't the dog speak to me?
142
00:06:24,089 --> 00:06:27,139
Now don't start that boring
story all over again.
143
00:06:27,160 --> 00:06:30,200
Alright, fine.
I won't say another word.
144
00:06:30,220 --> 00:06:33,090
Yet I heard him speak.
I know I..
145
00:06:33,110 --> 00:06:35,090
Now he won't say a word.
146
00:06:35,110 --> 00:06:36,220
[dog snoring]
147
00:06:37,000 --> 00:06:41,220
Now, my sweet one.
Oh, my beloved.
148
00:06:42,000 --> 00:06:44,170
Will I ever see
your smiling face again?
149
00:06:44,189 --> 00:06:47,159
Good grief.
He really does speak.
150
00:06:47,180 --> 00:06:50,150
What did I tell you?
You never wanna believe me.
151
00:06:50,170 --> 00:06:52,010
Hey, wake up.
152
00:06:52,029 --> 00:06:53,059
arf arf
153
00:06:53,079 --> 00:06:55,029
Sorry, but that won't
work anymore.
154
00:06:55,050 --> 00:06:58,050
You talked in your sleep.
We heard you.
155
00:06:58,069 --> 00:07:01,099
'How is it that you,
a dog, knows how to speak?'
156
00:07:01,120 --> 00:07:05,010
It's because I'm not a dog.
I am a handsome knight.
157
00:07:05,029 --> 00:07:06,179
[chuckles]
What?
158
00:07:06,199 --> 00:07:08,049
[laughing]
159
00:07:08,069 --> 00:07:10,209
My name is Sir Terry,
I was in love
160
00:07:10,230 --> 00:07:13,020
with the beautiful daughter
of Lord Boisjoly.
161
00:07:13,040 --> 00:07:14,170
[chuckles]
162
00:07:14,189 --> 00:07:17,099
And he warned you to keep
your paws off her.
163
00:07:17,120 --> 00:07:20,060
[laughing]
I should tell the king
that one.
164
00:07:20,079 --> 00:07:22,039
Peewit, control yourself.
165
00:07:22,060 --> 00:07:24,170
Alas, my rival, Baron Maltrochu
166
00:07:24,189 --> 00:07:27,009
also wanted to marry
the princess.
167
00:07:27,029 --> 00:07:29,999
To get me out of the way,
he used a magic potion
168
00:07:30,019 --> 00:07:31,169
to turn me into a dog.
169
00:07:31,189 --> 00:07:33,999
When the evil baron saw
I could still talk
170
00:07:34,019 --> 00:07:37,009
he tried to imprison me,
but I escaped.
171
00:07:37,029 --> 00:07:39,049
Excuse me, I do believe
I have a flea.
172
00:07:39,069 --> 00:07:42,059
(Johan)
'Why did you refuse to speak
when Peewit asked you to?'
173
00:07:42,079 --> 00:07:43,139
Yeah, why?
174
00:07:43,159 --> 00:07:45,099
(Terry)
'You startled me in the stable'
175
00:07:45,120 --> 00:07:47,080
'then when I saw all the others
I didn't know'
176
00:07:47,100 --> 00:07:50,170
if you were friend or foe.
I was afraid to speak.
177
00:07:50,189 --> 00:07:52,079
Well, we are friends.
178
00:07:52,100 --> 00:07:54,170
And we'll find a way
to return you to normal.
179
00:07:54,189 --> 00:07:58,139
That's true. There's an antidote
to every spell.
180
00:07:58,159 --> 00:08:00,219
Come to my laboratory.
181
00:08:01,000 --> 00:08:03,050
Magic holds
no secrets from me.
182
00:08:03,069 --> 00:08:05,139
Now, what's in the potion
that turned you into a dog?
183
00:08:05,160 --> 00:08:08,180
- I haven't the slightest idea.
- Umm, too bad.
184
00:08:08,199 --> 00:08:10,179
Well, I can try a potion
185
00:08:10,199 --> 00:08:12,219
using some toad venom, mugwort..
186
00:08:13,000 --> 00:08:16,020
Stop! Peewit, this is no time
for experimenting.
187
00:08:16,040 --> 00:08:17,170
Then nothing can be done.
188
00:08:17,189 --> 00:08:20,149
'Knight, you will have
a dog's life.'
189
00:08:20,170 --> 00:08:22,230
Not if we go to
Baron Maltrochu's
190
00:08:23,009 --> 00:08:24,109
and get the formula.
191
00:08:24,129 --> 00:08:27,009
Go to Baron Maltrochu's?
192
00:08:28,129 --> 00:08:32,149
- It isn't far now.
- I hope not. I'm starving.
193
00:08:32,169 --> 00:08:35,189
There's the castle
of the evil Baron Maltrochu.
194
00:08:35,210 --> 00:08:38,030
(Peewit)
Sure is spooky-looking.
195
00:08:38,049 --> 00:08:40,139
(Johan)
Sir Terry, you cannot enter
the castle with us.
196
00:08:40,159 --> 00:08:42,109
So, we'll have to leave you
at the inn.
197
00:08:42,129 --> 00:08:44,129
Maybe I should stay
with him, too.
198
00:08:45,220 --> 00:08:47,040
(male #1)
'Don't worry, sires.'
199
00:08:47,059 --> 00:08:49,019
'I will take good care of your
dog.'
200
00:08:49,039 --> 00:08:52,069
See that you do
and another gold piece is yours
201
00:08:52,090 --> 00:08:54,050
upon our return.
202
00:08:54,070 --> 00:08:56,140
Done. Now,
what would you like to eat?
203
00:08:56,159 --> 00:08:59,999
Um, first, some sausage,
ham, cheese--
204
00:09:00,019 --> 00:09:01,139
(Johan)
Peewit, we don't have time.
205
00:09:02,200 --> 00:09:04,050
Rush, rush, rush.
206
00:09:04,070 --> 00:09:05,180
How do you intend
to get the formula
207
00:09:05,200 --> 00:09:07,110
from Baron Maltrochu?
208
00:09:07,129 --> 00:09:08,999
I have a plan.
209
00:09:09,019 --> 00:09:10,179
Good luck, my friends.
210
00:09:12,019 --> 00:09:13,219
(Maltrochu)
'Attack. Attack.'
211
00:09:14,000 --> 00:09:16,050
'Come on. Come ahead.'
212
00:09:16,070 --> 00:09:18,100
Pretend I'm the enemy.
213
00:09:18,120 --> 00:09:19,200
[grunting]
214
00:09:19,220 --> 00:09:21,050
[laughing]
215
00:09:21,070 --> 00:09:23,170
And you call
yourselves knights.
216
00:09:23,190 --> 00:09:25,060
[laughing]
217
00:09:25,080 --> 00:09:27,140
(Hugon)
Baron Maltrochu, excuse me.
218
00:09:27,159 --> 00:09:29,999
but two travelers
seek shelter for the night.
219
00:09:30,019 --> 00:09:33,159
Tell them to go away.
My castle is not an inn.
220
00:09:33,179 --> 00:09:36,079
They say they are
under orders from the king.
221
00:09:36,100 --> 00:09:38,190
Oh, the king, huh?
222
00:09:38,210 --> 00:09:41,150
Oh, very well.
Let them in.
223
00:09:41,169 --> 00:09:43,159
Now don't forget
your part, Peewit.
224
00:09:43,179 --> 00:09:45,149
Alright, alright.
225
00:09:45,169 --> 00:09:48,209
My master, Baron Maltrochu,
will see you now.
226
00:09:48,230 --> 00:09:50,090
Who are you two?
227
00:09:50,110 --> 00:09:52,190
I am Johan,
the king's squire.
228
00:09:52,210 --> 00:09:55,180
And this is Prince Peewit,
the king's nephew.
229
00:09:55,200 --> 00:09:59,020
My uncle, the king,
sends you his regards.
230
00:09:59,039 --> 00:10:02,109
So he sent you all this way
to tell me that?
231
00:10:02,129 --> 00:10:06,009
Oh, no, sir. We're on our way
to Lord Boisjoly's castle.
232
00:10:06,029 --> 00:10:08,009
Why are you going there?
233
00:10:08,029 --> 00:10:09,209
I intend to
marry Genevieve
234
00:10:09,230 --> 00:10:12,060
Lord Boisjoly's daughter.
235
00:10:12,080 --> 00:10:14,050
Not if I can help it.
236
00:10:14,070 --> 00:10:17,080
Oh, I see.
Well, wait right here.
237
00:10:17,100 --> 00:10:19,150
It's working,
it's working.
238
00:10:19,169 --> 00:10:21,069
No one is going
to marry Genevieve
239
00:10:21,090 --> 00:10:23,040
and all her gold but me.
240
00:10:23,059 --> 00:10:25,069
These two must be stopped.
241
00:10:25,090 --> 00:10:28,170
I still have some of
the sorcerer's dog potion.
242
00:10:28,190 --> 00:10:31,230
Excellent.
We'll wait until they're asleep.
243
00:10:32,009 --> 00:10:34,029
[evil laugh]
244
00:10:36,039 --> 00:10:38,999
[grunts]
And I'll charge extra
for feeding him.
245
00:10:39,019 --> 00:10:42,139
Ha-ha. The poor little dog
may get hungry in the night.
246
00:10:42,159 --> 00:10:44,039
[snoring]
247
00:10:45,070 --> 00:10:47,050
My-my-my beautiful Genevieve.
248
00:10:48,159 --> 00:10:50,109
When will I hold you
in my arms?
249
00:10:50,129 --> 00:10:54,089
[gasping]
A talking dog.
250
00:10:54,110 --> 00:10:58,020
This dog should be worth a great
deal of money to someone.
251
00:10:58,039 --> 00:10:59,999
Maybe Baron Maltrochu.
252
00:11:03,190 --> 00:11:06,180
Are you sure
they'll fall for this?
253
00:11:06,200 --> 00:11:08,000
Shh.
254
00:11:08,019 --> 00:11:10,029
Villain.
Get the potion, Peewit.
255
00:11:10,049 --> 00:11:13,059
Come on, give. Oops.
256
00:11:13,080 --> 00:11:15,180
Help! Help!
257
00:11:15,200 --> 00:11:17,090
Peewit, are you alright?
258
00:11:17,110 --> 00:11:20,110
I spilled a little, but I think
we got what we came for.
259
00:11:20,129 --> 00:11:22,189
- Then let's go.
- 'There they are.'
260
00:11:22,210 --> 00:11:24,110
Get them. Destroy them.
261
00:11:24,129 --> 00:11:26,219
It'll take them a while
to get through this door.
262
00:11:27,000 --> 00:11:28,230
(Peewit)
'Johan. Johan.'
263
00:11:29,009 --> 00:11:31,029
(Johan)
'Peewit? Peewit.'
264
00:11:31,049 --> 00:11:32,169
(Peewit)
What am I gonna do?
265
00:11:34,200 --> 00:11:36,070
Break it in.
266
00:11:36,090 --> 00:11:37,230
[pounding]
267
00:11:38,009 --> 00:11:40,159
Johan, I don't wanna
be a dog.
268
00:11:40,179 --> 00:11:42,189
First things first.
We must escape.
269
00:11:42,210 --> 00:11:44,090
'And the only way out
is the window.'
270
00:11:44,110 --> 00:11:48,000
Oh, no. I may be a dog,
but I'm not a fool.
271
00:11:48,019 --> 00:11:50,169
It's either this
or Maltrochu's kennels.
272
00:11:50,190 --> 00:11:54,010
Ouch. Remind me to have
your nails clipped.
273
00:11:54,029 --> 00:11:57,079
- Very funny.
- There they are.
274
00:11:57,100 --> 00:11:59,100
Uh-oh.
Yah!
275
00:11:59,120 --> 00:12:01,060
Mama!
276
00:12:01,080 --> 00:12:04,080
- Whoa, that was close.
- Yeah.
277
00:12:04,100 --> 00:12:06,160
Well, I'm still a dog.
278
00:12:06,179 --> 00:12:07,199
[bleating]
279
00:12:07,220 --> 00:12:09,210
Stop staring, Biquette.
280
00:12:09,230 --> 00:12:13,010
(Hugon)
'They can't escape.
There's only one way out.'
281
00:12:13,029 --> 00:12:15,139
(Johan)
'And this is it! Hyah!'
282
00:12:15,159 --> 00:12:17,999
Come on, Biquette.
Arf. Arf.
283
00:12:18,019 --> 00:12:20,039
I mean, he-yah!
284
00:12:21,190 --> 00:12:24,060
(Johan)
I'll go in and get Sir Terry.
You stay here.
285
00:12:24,080 --> 00:12:28,020
Sure, you don't think I'm going
anywhere looking like this.
286
00:12:28,039 --> 00:12:31,079
Oh, uh, sire,
i-it's you.
287
00:12:31,100 --> 00:12:32,210
Why are you trembling?
288
00:12:32,230 --> 00:12:34,150
Has something happened
to my dog?
289
00:12:34,169 --> 00:12:38,009
Rest assured,
your dog is fine.
290
00:12:38,029 --> 00:12:39,089
Maltrochu.
291
00:12:39,110 --> 00:12:41,090
If anything has happened
to that dog..
292
00:12:41,110 --> 00:12:43,080
He's too valuable.
293
00:12:43,100 --> 00:12:44,180
When Genevieve of Boisjoly
294
00:12:44,200 --> 00:12:46,210
learns her true love is a dog
295
00:12:46,230 --> 00:12:48,080
she'll have to marry me
296
00:12:48,100 --> 00:12:50,180
'or he'll remain a dog forever.'
297
00:12:50,200 --> 00:12:52,060
[laughing]
298
00:12:52,080 --> 00:12:55,130
As for you, the dungeon!
299
00:12:55,149 --> 00:12:56,139
chomp
300
00:12:56,159 --> 00:12:57,229
[screaming]
301
00:12:58,009 --> 00:13:00,189
Being a dog does have
its advantages.
302
00:13:00,210 --> 00:13:03,020
Get them. Get them.
303
00:13:03,039 --> 00:13:06,139
Table for two,
coming right up.
304
00:13:06,159 --> 00:13:08,219
Fools. I'll get him myself.
305
00:13:09,000 --> 00:13:10,110
[growling]
306
00:13:11,230 --> 00:13:15,060
Let go. Let go.
Stupid dog.
307
00:13:15,080 --> 00:13:19,060
You heard him, Peewit..
Let go!
308
00:13:19,080 --> 00:13:20,120
thud
309
00:13:20,139 --> 00:13:22,009
We better get out of here.
310
00:13:22,029 --> 00:13:24,089
Blast. They're getting away.
311
00:13:24,110 --> 00:13:27,020
No matter.
Let them go.
312
00:13:27,039 --> 00:13:30,019
I have the dog.
That's all that counts.
313
00:13:30,039 --> 00:13:32,059
[evil laugh]
314
00:13:32,080 --> 00:13:33,120
[snarling]
315
00:13:33,139 --> 00:13:34,169
[growling]
316
00:13:37,000 --> 00:13:38,080
I'm telling you, Johan
317
00:13:38,100 --> 00:13:40,060
I'm sure I can find
the antidote.
318
00:13:40,080 --> 00:13:41,190
I'm a master of alchemy.
319
00:13:41,210 --> 00:13:44,100
Sorry, Peewit, but
I'd rather trust Papa Smurf
320
00:13:44,120 --> 00:13:46,000
if we can find him.
321
00:13:46,019 --> 00:13:49,129
(Papa Smurf)
'Oh, Johan,
what a pleasant surprise.'
322
00:13:49,149 --> 00:13:51,169
This is most fortunate,
Papa Smurf.
323
00:13:51,190 --> 00:13:54,180
- And where's Peewit?
- Right here.
324
00:13:54,200 --> 00:13:56,130
[laughing]
No.
325
00:13:56,149 --> 00:13:58,189
[laughing]
Yes.
326
00:13:58,210 --> 00:14:01,030
[laughing]
327
00:14:01,049 --> 00:14:03,039
[all laughing]
328
00:14:05,029 --> 00:14:07,089
Funny, huh?
Oh, yeah?
329
00:14:07,110 --> 00:14:09,000
It's so funny.
330
00:14:09,019 --> 00:14:10,159
It wasn't Peewit's doing.
331
00:14:10,179 --> 00:14:12,189
The evil Baron Maltrochu
is responsible.
332
00:14:12,210 --> 00:14:16,000
And we need you, Papa Smurf,
to find an antidote.
333
00:14:16,019 --> 00:14:19,179
I'll smurf what I can.
Now tell me the whole story.
334
00:14:21,009 --> 00:14:23,079
'First, I will
analyze the potion.'
335
00:14:23,100 --> 00:14:25,190
'Using ferrite
as a re-agent, I will..'
336
00:14:25,210 --> 00:14:28,040
Oh, no, Papa Smurf,
not ferrite.
337
00:14:28,059 --> 00:14:31,059
Quicksilver gives
much better results.
338
00:14:31,080 --> 00:14:32,110
Further, I believe--
339
00:14:32,129 --> 00:14:34,079
I don't wanna give you
any advice
340
00:14:34,100 --> 00:14:35,190
but if I were
in your place
341
00:14:35,210 --> 00:14:37,200
first I'd boil
flittermouse milk
342
00:14:37,220 --> 00:14:40,200
mandrake roots
and after that then I'd..
343
00:14:40,220 --> 00:14:42,150
twoop
344
00:14:42,169 --> 00:14:44,179
So don't take our advice.
345
00:14:44,200 --> 00:14:47,000
Arf. I mean, yeah.
346
00:14:47,019 --> 00:14:49,089
Where are you taking me,
Maltrochu?
347
00:14:49,110 --> 00:14:51,200
To visit Genevieve
of Boisjoly.
348
00:14:51,220 --> 00:14:55,040
I'm curious to know
if she still wants to marry you
349
00:14:55,059 --> 00:14:56,169
now that you're a dog.
350
00:14:56,190 --> 00:14:58,140
[laughing]
351
00:14:58,159 --> 00:15:02,009
[growling]
If I ever become human again,
you'll pay for this.
352
00:15:02,029 --> 00:15:04,149
Here, Peewit.
I brought you something to eat.
353
00:15:04,169 --> 00:15:07,139
- Great.
- Maybe he wants to play.
354
00:15:08,200 --> 00:15:09,200
arf arf
355
00:15:09,220 --> 00:15:11,010
screech
356
00:15:11,029 --> 00:15:13,009
- Good doggy.
- 'Eureka!'
357
00:15:13,029 --> 00:15:15,119
(Papa Smurf)
'I think I've smurfed
the antidote.'
358
00:15:15,139 --> 00:15:18,019
Arf! Arf!
It's about time.
359
00:15:18,039 --> 00:15:20,169
I was starting
to feel like a dog.
360
00:15:20,190 --> 00:15:22,020
Here goes.
361
00:15:23,070 --> 00:15:26,000
Well?
When does it start working?
362
00:15:26,019 --> 00:15:27,089
Uh, well, actually
363
00:15:27,110 --> 00:15:30,000
you should've already
smurfed back to normal.
364
00:15:30,019 --> 00:15:32,009
At least I think so.
365
00:15:32,029 --> 00:15:34,039
Think so?
Think so!
366
00:15:34,059 --> 00:15:36,199
If you don't find the antidote,
I'm gonna..
367
00:15:36,220 --> 00:15:38,170
[growling]
368
00:15:38,190 --> 00:15:42,130
Easy, Peewit, Papa Smurf's doing
the best he can.
369
00:15:42,149 --> 00:15:43,999
[growling]
370
00:15:45,039 --> 00:15:46,189
One ounce of tallow dissolved
371
00:15:46,210 --> 00:15:50,010
into ten smurfs of pinewood,
a clove of garlic
372
00:15:50,029 --> 00:15:52,069
and a drop of lizard spit.
373
00:15:52,090 --> 00:15:55,020
There. I smurf
this will do the job.
374
00:15:55,039 --> 00:15:57,099
It had better,
for your sake.
375
00:15:57,120 --> 00:15:59,010
[growling]
376
00:16:01,149 --> 00:16:03,009
Oh, no!
377
00:16:03,029 --> 00:16:04,149
[growling]
378
00:16:04,169 --> 00:16:07,069
Uh, easy, now.
Uh, don't get excited.
379
00:16:07,090 --> 00:16:10,100
I'll go smurf up
another solution immediately.
380
00:16:10,120 --> 00:16:12,060
[yelps]
381
00:16:12,080 --> 00:16:15,030
(Boisjoly)
'Uh, Baron Maltrochu,
I hope you haven't come to ask'
382
00:16:15,049 --> 00:16:16,219
for my daughter's hand again.
383
00:16:17,000 --> 00:16:18,140
She still loves
Sir Terry
384
00:16:18,159 --> 00:16:21,009
in spite of his
strange absence.
385
00:16:21,029 --> 00:16:22,149
Three weeks now.
386
00:16:22,169 --> 00:16:25,029
Oh, my. How sad.
387
00:16:25,049 --> 00:16:26,229
My dear Lord Boisjoly
388
00:16:27,009 --> 00:16:29,069
let me propose to your
beautiful daughter
389
00:16:29,090 --> 00:16:30,170
just one more time.
390
00:16:30,190 --> 00:16:34,070
If she refuses
I'll never bother you again.
391
00:16:34,090 --> 00:16:37,120
- So be it.
- Thank you, milord.
392
00:16:39,009 --> 00:16:42,159
Oh, my dear brave Sir Terry,
what's become of you?
393
00:16:42,179 --> 00:16:44,999
You've left me here all alone.
394
00:16:45,019 --> 00:16:47,159
Aha, beautiful Genevieve.
395
00:16:47,179 --> 00:16:49,049
Back again, baron?
396
00:16:49,070 --> 00:16:51,190
I've already given you
my answer. No.
397
00:16:51,210 --> 00:16:55,040
But I have news of your love,
Sir Terry.
398
00:16:55,059 --> 00:16:58,189
Truly? Oh, where is he?
Tell me quickly.
399
00:16:58,210 --> 00:17:00,090
He's right here.
400
00:17:00,110 --> 00:17:02,030
Baron, this practical joke
401
00:17:02,049 --> 00:17:04,019
is in very bad taste.
402
00:17:04,039 --> 00:17:05,219
Wait. I'll prove it to you.
403
00:17:06,000 --> 00:17:07,200
Alright, knight, speak.
404
00:17:07,220 --> 00:17:09,020
arf arf
405
00:17:09,039 --> 00:17:11,009
Speak, or I'll..
406
00:17:11,029 --> 00:17:12,089
arf arf
407
00:17:12,109 --> 00:17:14,139
So you don't scare easily.
408
00:17:14,160 --> 00:17:16,190
Baron, I must insist
you leave at--
409
00:17:16,210 --> 00:17:19,070
Don't touch her, you knave.
410
00:17:19,089 --> 00:17:21,229
That voice.
It is him.
411
00:17:22,009 --> 00:17:24,999
So, gallantry has loosened
your tongue.
412
00:17:25,019 --> 00:17:26,149
[laughing]
413
00:17:26,170 --> 00:17:28,150
Who has done this to you?
414
00:17:28,170 --> 00:17:30,030
This evil rascal.
415
00:17:30,049 --> 00:17:31,999
But Johan and Peewit
will help.
416
00:17:32,019 --> 00:17:35,199
I'm afraid only I can return
your knight to normal.
417
00:17:35,220 --> 00:17:37,080
But there is one condition.
418
00:17:37,099 --> 00:17:40,029
I would do anything
to help Sir Terry.
419
00:17:40,049 --> 00:17:42,089
Then you must marry me.
420
00:17:42,109 --> 00:17:43,189
[evil laugh]
421
00:17:45,019 --> 00:17:47,999
At last, I've finally
smurfed my error.
422
00:17:48,019 --> 00:17:50,199
I forgot to add
the sugar nettle. There.
423
00:17:50,220 --> 00:17:52,150
[growling]
424
00:17:52,170 --> 00:17:55,170
Easy, Peewit.
Third time's the charm.
425
00:17:58,140 --> 00:18:01,130
Hooray! I'm not a dog anymore.
426
00:18:01,150 --> 00:18:04,080
[sighs]
Thank smurfness.
427
00:18:05,190 --> 00:18:08,150
We must rescue Sir Terry
from Maltrochu's castle
428
00:18:08,170 --> 00:18:10,020
and restore him to normal.
429
00:18:10,039 --> 00:18:13,209
Before the baron convinces
Genevieve to marry him.
430
00:18:13,230 --> 00:18:15,230
Oh, true love has to win.
431
00:18:16,009 --> 00:18:17,169
We'll help, won't we,
Papa Smurf?
432
00:18:17,190 --> 00:18:20,190
Yes, Smurfette. I just hope
we're not too late.
433
00:18:20,210 --> 00:18:24,110
- I'm getting hungry.
- Oh, shut up.
434
00:18:25,190 --> 00:18:30,110
Goodbye.
Goodbye, my sweet Genevieve.
435
00:18:30,130 --> 00:18:33,060
In two days all of this
will be mine.
436
00:18:33,079 --> 00:18:35,109
[laughing]
437
00:18:35,130 --> 00:18:38,210
You're really going to marry
that Baron Maltrochu?
438
00:18:38,230 --> 00:18:42,050
- Yes, father.
- And what about Sir Terry?
439
00:18:42,069 --> 00:18:43,139
Only yesterday you were saying--
440
00:18:43,160 --> 00:18:45,110
I don't want to
talk about it.
441
00:18:45,130 --> 00:18:47,040
[sobbing]
442
00:18:48,079 --> 00:18:50,189
I'll never understand women.
443
00:18:52,000 --> 00:18:56,060
I'm gonna starve before
we can rescue Sir Terry.
444
00:18:56,079 --> 00:18:59,179
(Johan)
Someone's coming.
Hide, Smurfs.
445
00:18:59,200 --> 00:19:01,090
How much are your cakes?
446
00:19:01,109 --> 00:19:04,179
- They are not for sale.
- Says who?
447
00:19:04,200 --> 00:19:08,100
They are for the wedding
at the Boisjoly Castle tomorrow.
448
00:19:08,119 --> 00:19:10,049
Wedding?
Good grief.
449
00:19:10,069 --> 00:19:13,189
- The beautiful Genevieve?
- And Baron Maltrochu.
450
00:19:13,210 --> 00:19:16,140
If you please,
I must not linger.
451
00:19:16,160 --> 00:19:18,200
He could've at least
let me taste one.
452
00:19:18,220 --> 00:19:20,230
We must double
our pace, Peewit.
453
00:19:21,009 --> 00:19:23,139
Sir Terry is running
out of time.
454
00:19:23,160 --> 00:19:26,030
We'll get a head start
to Maltrochu's castle.
455
00:19:26,049 --> 00:19:28,119
[whistles]
With Feathers' help
456
00:19:28,140 --> 00:19:30,120
'we'll be able to smurf
what's happening.'
457
00:19:30,140 --> 00:19:33,110
Good idea. We'll catch up
as soon as we can.
458
00:19:34,180 --> 00:19:39,050
- Shall I run your bath, baron?
- ?A bath? A bath?
459
00:19:39,069 --> 00:19:42,099
[groans]
Because I'm getting
married tomorrow?
460
00:19:42,119 --> 00:19:45,059
I already took a bath
three years ago.
461
00:19:45,079 --> 00:19:46,219
Now give me my coat.
462
00:19:48,019 --> 00:19:49,149
[chuckles]
463
00:19:49,170 --> 00:19:53,010
One last stop
before my departure.
464
00:19:53,029 --> 00:19:55,229
Perhaps it's Johan and Peewit
come to rescue me.
465
00:19:56,009 --> 00:19:58,109
Farewell,
my flea-bitten knight.
466
00:19:58,130 --> 00:20:00,070
I'm off to marry Genevieve.
467
00:20:00,089 --> 00:20:03,039
No, she'll never.
It can't be true.
468
00:20:03,059 --> 00:20:04,159
[growling]
469
00:20:04,180 --> 00:20:06,000
(Maltrochu)
'Yes, it is.'
470
00:20:06,019 --> 00:20:07,069
[Maltrochu laughing]
471
00:20:07,089 --> 00:20:10,019
'All you get is a mangy bone.'
472
00:20:10,039 --> 00:20:12,999
[evil laugh]
473
00:20:13,019 --> 00:20:15,999
Oh..
Oh, it's just too horrible.
474
00:20:16,019 --> 00:20:17,139
My poor Genevieve.
475
00:20:17,160 --> 00:20:20,080
[instrumental music]
476
00:20:21,220 --> 00:20:23,060
The baron is leaving
477
00:20:23,079 --> 00:20:25,999
and Johan and Peewit
have still not arrived.
478
00:20:26,019 --> 00:20:28,209
That's because the distance
we've smurfed by air
479
00:20:28,230 --> 00:20:31,040
is longer than
they've smurfed on land
480
00:20:31,059 --> 00:20:33,079
because the speed
of Feathers is equal..
481
00:20:33,099 --> 00:20:34,219
twoop
482
00:20:35,000 --> 00:20:37,020
Anyway, they're late.
483
00:20:37,039 --> 00:20:41,039
It is getting very late.
Where are Johan and Peewit?
484
00:20:41,059 --> 00:20:45,019
- Ah, here they come.
- We rode as fast as we could.
485
00:20:45,039 --> 00:20:46,119
What news, Papa Smurf?
486
00:20:46,140 --> 00:20:49,090
Maltrochu left this afternoon
with a dozen men
487
00:20:49,109 --> 00:20:51,199
but he didn't smurf
the dog with him.
488
00:20:51,220 --> 00:20:53,220
We must get into the castle.
489
00:20:54,000 --> 00:20:56,040
But without ladders,
I don't see how.
490
00:20:56,059 --> 00:20:57,179
I have an idea.
491
00:20:57,200 --> 00:21:00,120
We'll use Feathers to get us
into the castle.
492
00:21:00,140 --> 00:21:03,060
Then we'll smurf a way
to get you inside.
493
00:21:03,079 --> 00:21:05,089
It's too dangerous,
Papa Smurf.
494
00:21:05,109 --> 00:21:07,209
We'll be alright, but you try
to get as close
495
00:21:07,230 --> 00:21:09,230
to the castle walls
as you can.
496
00:21:10,009 --> 00:21:11,199
(Johan)
'Good luck, Papa Smurf.'
497
00:21:13,089 --> 00:21:14,209
chomp chomp chomp
498
00:21:14,230 --> 00:21:17,110
A crane, those rotten beasts
499
00:21:17,130 --> 00:21:19,150
stop up the chimneys
with their nests.
500
00:21:19,170 --> 00:21:21,190
Shoo! Shoo! Be off!
501
00:21:21,210 --> 00:21:23,100
(all)
Whoa!
502
00:21:23,119 --> 00:21:27,059
(Smurfette)
Ooh, it's not nice
to throw things.
503
00:21:27,079 --> 00:21:30,099
Yikes, a talking crane!
504
00:21:30,119 --> 00:21:32,219
(Papa Smurf)
Well done, Feathers.
This is perfect.
505
00:21:33,009 --> 00:21:35,209
Follow me, my little Smurfs.
506
00:21:35,230 --> 00:21:39,120
- Where are we, Papa Smurf?
- I smurf it's a storeroom.
507
00:21:39,140 --> 00:21:41,160
Aha. Here's what we need.
508
00:21:41,180 --> 00:21:44,050
Help me smurf this rope
up to the roof.
509
00:21:44,069 --> 00:21:47,129
Talking cranes?
Wasn't a talking dog enough?
510
00:21:47,150 --> 00:21:50,010
[laughing]
Now get back to your post.
511
00:21:50,029 --> 00:21:53,049
But I heard it speak.
I know I di..
512
00:21:53,069 --> 00:21:54,219
[grunts]
513
00:21:55,000 --> 00:21:57,010
Let's smurf before he wakes up.
514
00:21:57,029 --> 00:21:59,209
Now, smurf the rope
between the battlements.
515
00:21:59,230 --> 00:22:01,070
'Give the signal, Harmony.'
516
00:22:01,089 --> 00:22:02,149
[bugle call]
517
00:22:02,170 --> 00:22:04,060
Faster, Peewit.
518
00:22:04,079 --> 00:22:06,139
Faster? Always faster.
519
00:22:06,160 --> 00:22:09,180
Strange things are going on
around here.
520
00:22:09,200 --> 00:22:11,140
(Johan)
'Bravo, Papa Smurf.'
521
00:22:11,160 --> 00:22:13,100
Guards, we're under attack.
522
00:22:13,119 --> 00:22:15,069
We're being invaded.
523
00:22:15,089 --> 00:22:17,209
- Yeow!
- Good work, Johan.
524
00:22:17,230 --> 00:22:20,170
It's those two.
They've returned.
525
00:22:20,190 --> 00:22:24,190
- 'Get them, men.'
- Hey, let go.
526
00:22:24,210 --> 00:22:26,230
Anything you say.
527
00:22:27,009 --> 00:22:29,149
Oh, that's smurfing him, Johan.
528
00:22:29,170 --> 00:22:32,010
Now, this is what I call
an adventure.
529
00:22:32,029 --> 00:22:34,099
Here, I'm ready for you.
530
00:22:34,119 --> 00:22:36,059
Why, you little..
531
00:22:36,079 --> 00:22:37,169
Ha-ha!
532
00:22:37,190 --> 00:22:39,070
(Johan)
'Peewit, look out!'
533
00:22:39,089 --> 00:22:40,139
Mama!
534
00:22:40,160 --> 00:22:43,070
Johan, the guards
have us outnumbered.
535
00:22:43,089 --> 00:22:45,029
I just hope there's enough.
536
00:22:46,170 --> 00:22:50,030
Oh, no! We've turned into dogs.
537
00:22:50,049 --> 00:22:52,149
When is a dog not a dog?
538
00:22:52,170 --> 00:22:55,130
[chuckles]
When it's a guard dog. Get it?
539
00:22:55,150 --> 00:22:56,220
[laughing]
540
00:22:57,009 --> 00:22:58,079
Come on, Peewit.
541
00:22:58,099 --> 00:23:00,199
We must get to the dungeon
and free Sir Terry.
542
00:23:00,220 --> 00:23:04,010
Let's go, Smurfs.
The coast is clear.
543
00:23:04,029 --> 00:23:05,159
Well, almost.
544
00:23:07,119 --> 00:23:10,119
No one frees my prisoners.
545
00:23:10,140 --> 00:23:12,200
Yike! Rats.
546
00:23:12,220 --> 00:23:14,160
Blue rats!
547
00:23:14,180 --> 00:23:17,170
We're not rats, we're Smurfs.
548
00:23:17,190 --> 00:23:20,190
Johan, Peewit,
I can't believe it's you.
549
00:23:20,210 --> 00:23:24,100
We have the antidote. Let's get
Sir Terry back to normal.
550
00:23:25,230 --> 00:23:27,170
I'm finally myself again.
551
00:23:27,190 --> 00:23:30,080
My friends,
I don't know what to say.
552
00:23:30,099 --> 00:23:32,109
There's no time for thanks,
Sir Terry.
553
00:23:32,130 --> 00:23:34,220
We must get to Boisjoly Castle
before the wedding.
554
00:23:35,000 --> 00:23:37,090
I just hope we're in time.
555
00:23:37,109 --> 00:23:39,059
[instrumental music]
556
00:23:39,079 --> 00:23:42,069
(male #3)
'Genevieve of Boisjoly,
do you, of your own free will'
557
00:23:42,089 --> 00:23:46,009
enter into marriage with
Gontran, Baron of Maltrochu?
558
00:23:46,029 --> 00:23:47,109
No. Stop!
559
00:23:47,130 --> 00:23:50,000
- Oh, Terry.
- Genevieve.
560
00:23:50,019 --> 00:23:51,059
Blast!
561
00:23:51,079 --> 00:23:54,049
He may get the girl,
but I'll get the gold.
562
00:23:54,069 --> 00:23:56,099
(Johan)
'Not so fast, baron.'
563
00:23:56,119 --> 00:23:58,049
Leave him to me, Johan.
564
00:23:58,069 --> 00:24:00,059
Ha! That's a joke.
565
00:24:00,079 --> 00:24:02,019
Hey! No fair.
566
00:24:02,039 --> 00:24:04,179
[muffled grunting]
567
00:24:04,200 --> 00:24:06,010
Let's smurf him a hand.
568
00:24:06,029 --> 00:24:08,119
- Surrender, baron.
- Never.
569
00:24:08,140 --> 00:24:12,150
[evil laugh]
I've got the gold.
570
00:24:12,170 --> 00:24:16,020
Not for long.
My stone will stop him.
571
00:24:18,230 --> 00:24:20,010
ting
572
00:24:20,029 --> 00:24:22,169
My gold.
It's turned to lead.
573
00:24:22,190 --> 00:24:24,110
[sobbing]
574
00:24:25,170 --> 00:24:27,150
You're all through, baron.
575
00:24:27,170 --> 00:24:30,160
[sobbing]
576
00:24:33,029 --> 00:24:35,139
Would you begin the ceremony
once more, father?
577
00:24:35,160 --> 00:24:37,110
The wedding goes on even though
578
00:24:37,130 --> 00:24:39,030
the groom has changed.
579
00:24:39,049 --> 00:24:42,049
Well, sire,
I saved your gold.
580
00:24:42,069 --> 00:24:46,119
But, but it's all lead.
Worthless.
581
00:24:46,140 --> 00:24:48,060
(Johan)
'Well, look at it this way.'
582
00:24:48,079 --> 00:24:51,069
'You lost a fortune
and gained a son.'
583
00:24:54,029 --> 00:24:56,129
[theme music]
40932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.