All language subtitles for Quentin Durward (Richard Thorpe, 1955).spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,500 --> 00:01:56,463 Lord Crawford ... Soy su sobrino Quentin Durward. 2 00:02:00,754 --> 00:02:02,006 Un momento, Quentin. 3 00:02:10,307 --> 00:02:14,061 Muy bien. Aproxima, Quention. 4 00:02:14,395 --> 00:02:15,647 Caro t�o ... 5 00:02:18,067 --> 00:02:20,486 Puede ir. 6 00:02:20,820 --> 00:02:25,701 - Estoy en deuda con usted una vez m�s. - �Excelente! 7 00:02:26,118 --> 00:02:30,207 - �Un �ptimo tejido! - Usted me sorprender, con su generosidad T�o. 8 00:02:30,582 --> 00:02:35,003 Estaba vestido en trapos. Quieres que yo permita que mi sobrino -- 9 00:02:35,378 --> 00:02:41,178 - Viaje la Escocia �C�mo un mendigo? 10 00:02:41,512 --> 00:02:45,474 - Yo No estaba tan mal. - Ahora ya no es suficientemente bueno. 11 00:02:45,892 --> 00:02:50,940 Va a llevar mi retrato para a m�s mejor corte de Europa. 12 00:02:54,153 --> 00:02:57,489 �Se gust�? 13 00:02:58,741 --> 00:03:04,581 - Es muy lisonjero. - Caso contrario, ten�a propongo a �l para la muerte. 14 00:03:04,998 --> 00:03:09,212 - �Quieres qu� yo vaya para europa? - Debe por el Peronne en Francia. 15 00:03:09,628 --> 00:03:15,386 En la Duque de Borgonha Charles casco darle el retrato para nuestro embajador. 16 00:03:15,762 --> 00:03:21,226 Dar� a una dama especial. Estoy mandando para casar. 17 00:03:21,559 --> 00:03:29,237 - Casar - �en su edad? - Sabe que nosotros escoceses somos persistentes. 18 00:03:29,654 --> 00:03:34,952 - �Qui�n sea a felizarda dama? - Isabelle, condesa de Marcroy. 19 00:03:38,664 --> 00:03:42,503 - Entiendo por qu� usted opt� por ella. - Es rica. 20 00:03:42,836 --> 00:03:46,214 - Es linda. - �sta ser� su primera tarea. 21 00:03:46,591 --> 00:03:50,261 Despu�s de tener entregue el retrato, debe saber -- 22 00:03:50,679 --> 00:03:55,476 - Si el retrato de ella es merecedor tanto como m�o 23 00:03:55,893 --> 00:04:01,107 Tonte descubrir si ella se puede ser una buena esposa. �Es modesta? 24 00:04:01,484 --> 00:04:06,490 �Linda? �Bondadosa? �Graciosa? �apocada? 25 00:04:06,782 --> 00:04:10,786 En una palabra - �es econ�mica? 26 00:04:11,329 --> 00:04:17,878 - �por qu� ella te escogi� c�mo desposo? - Pol�tica, Politiqueas. 27 00:04:18,337 --> 00:04:24,344 - Su misi�n es honrar a m�. - .Quisiera m�s poder ayudarte 28 00:04:24,762 --> 00:04:29,726 Es caro. Pero usted es honesto ornament�is y un para la familia. 29 00:04:30,227 --> 00:04:35,399 - Es apenas gracias a usted. - Ahora usted puede me devolver. 30 00:04:35,817 --> 00:04:40,073 - Conf�o en usted, Quentin. - Voy a mantener su nombre. 31 00:04:40,489 --> 00:04:45,454 Voy a evaluar la dama y realizar Misi�n de vida como intermedi�ria. 32 00:04:45,745 --> 00:04:49,417 No exceda las calificaciones. 33 00:04:49,750 --> 00:04:53,254 �Excepto ... Ella tiene renta estable? 34 00:05:06,228 --> 00:05:11,359 Francia. Duke de Borgonha castillo de Peronne. 35 00:05:13,696 --> 00:05:16,616 Su Gra�a, Duque de Borgonha. 36 00:05:22,456 --> 00:05:26,879 - Condesa el embajador espera. - lo deje esperar. 37 00:05:27,254 --> 00:05:32,844 Sabe mi respuesta. Yo no una distracci�n para suyas 'necesidades'. 38 00:05:33,178 --> 00:05:39,144 Tengo mi deseo y no pueden ser vendidos como una vaca para la mejor oferta. 39 00:05:39,561 --> 00:05:44,024 �No hay m�s denuestos! Mi alianza depende del casamiento. 40 00:05:44,224 --> 00:05:47,583 Deb�a aliarse con la luna. 41 00:05:49,030 --> 00:05:54,579 - Un antiguo trono escoc�s heredero ... - Mi brazo derecho �sta en el trono de la escocia. 42 00:05:54,995 --> 00:06:01,211 Y dejados en el t�mulo. Soy joven. Entonces yo no quiero me casar. 43 00:06:01,629 --> 00:06:05,633 Es m�a protegida y har� lo que yo digo. 44 00:06:06,051 --> 00:06:12,016 Yo no soy un entrem�s de ajedrez. Tengo castillos, b�rtulos y dinero. 45 00:06:12,434 --> 00:06:17,439 Todo en BORGONHA. Yo no soy impotente o est�pida. 46 00:06:17,731 --> 00:06:22,237 - �No me fuerce a hacer algo qu� no quiero! - Yo no. 47 00:06:22,654 --> 00:06:27,285 Habr� banquete para el embajador hoy por la noche. Va all� -- 48 00:06:27,661 --> 00:06:32,083 - Y su noviazgo ser� anunciado ... Su Gra�a. 49 00:06:32,374 --> 00:06:33,625 Duque ... 50 00:06:42,595 --> 00:06:45,390 Todo va bien, Se�or Malcolm. 51 00:06:57,864 --> 00:07:02,620 Lord Malcolm ... Quentin Durward, de Lord Crawford. 52 00:07:07,291 --> 00:07:09,210 Su retrato. 53 00:07:11,588 --> 00:07:14,509 �Excelente! 54 00:07:14,926 --> 00:07:18,931 Mis ojos deben traerme, �Crawford o se volvi� m�s joven? 55 00:07:19,181 --> 00:07:24,438 Mi familia es joven de esp�ritu, de coraje, generosidad y castidad ... 56 00:07:24,813 --> 00:07:30,236 Durward, somos ambos escoceses. Y �l me debe dinero. 57 00:07:31,028 --> 00:07:35,994 Hizo un acuerdo conmigo y anhela que investigue. 58 00:07:36,369 --> 00:07:42,626 se recuerde de representar idiotas como ingleses. �Y de sus intenciones? 59 00:07:43,043 --> 00:07:48,050 Para conocerla y decidir si ella es una mujer digna del nombre de mi t�o. 60 00:07:48,384 --> 00:07:51,804 �l se volver� hombre dichoso casarse con ella. 61 00:07:52,179 --> 00:07:57,435 Es probablemente a m�s rica y bella mujer de Europa. 62 00:07:57,853 --> 00:08:02,066 - �Cu�ndo voy a conocerla? - Hoy por la noche, en el banquete en mi honor. 63 00:08:02,484 --> 00:08:09,534 Tengo de ir para las compra. Mi t�o dijo que usted me ayudar�a. 64 00:08:09,951 --> 00:08:15,416 Sus credenciais est�n en orden. y estamos en Francia, Durward -- 65 00:08:15,832 --> 00:08:19,837 - No es motivo para desorbitar nos pedidos. 66 00:08:20,087 --> 00:08:24,302 se recuerde que somos un pa�s pobre. 67 00:09:20,953 --> 00:09:23,332 �Su Gra�a! 68 00:09:23,624 --> 00:09:27,001 �Ella no �sta, desapareci�! 69 00:09:36,806 --> 00:09:42,062 - Ella si fue, quiero decir, evidentemente. - �Ride y Marcroy! �la encuentre! 70 00:09:53,909 --> 00:09:58,875 - �Un carruaje acaba de pasar por aqu�? - S�, fue para Beauvais. 71 00:10:28,910 --> 00:10:31,581 Todo presto, Su Gra�a. 72 00:10:38,130 --> 00:10:40,674 �Mi pertenencias! 73 00:11:21,683 --> 00:11:26,647 Un cofre de joyas �grande c�mo una arca! 74 00:11:28,483 --> 00:11:34,866 �No puedo recibir una recompensa? �por contar de la tal caja de joyas? 75 00:11:53,889 --> 00:11:58,019 - �Su monstruo! - �Usted ah�! �pas� una mujer en un carruaje? 76 00:11:58,394 --> 00:12:02,274 - Venderla a de La Marcks. - �Qui�n sea? 77 00:12:02,649 --> 00:12:08,740 �Qui�n sea de La Marcks? Tengo una respetable taberna. �Bestia! 78 00:12:13,495 --> 00:12:15,874 �Guarda! 79 00:12:17,543 --> 00:12:23,674 - �Porque varamos? - Hay duda sobre el camino. 80 00:12:24,258 --> 00:12:28,056 �Despu�s del puente la izquierda? Gracias. 81 00:13:19,075 --> 00:13:21,953 �Guardas! 82 00:13:22,329 --> 00:13:25,416 �Es el La Marcks! �nos detengan! 83 00:13:56,245 --> 00:14:00,041 - �Cu�ntos son ustedes? - �Cu�ntos usted necesita? 84 00:14:24,028 --> 00:14:26,240 �Aqu�! 85 00:15:04,912 --> 00:15:10,252 Soy un idiota. Una verg�enza para m�o t�o, mi familia y en la Escocia. 86 00:15:10,626 --> 00:15:15,592 Ella se fugaba de La Marcks y yo a dej� escapar. Intent� raptar ella. 87 00:15:15,967 --> 00:15:20,680 - Yo estaba, obviamente, intentando evitar. - �Usted realmente enfrent� ese bandido? 88 00:15:21,097 --> 00:15:26,354 William de La Marcks es el terror de Flandres Tiene millares de seguidores. 89 00:15:26,729 --> 00:15:31,109 Llam� a a Arden, la bestia. �D�nde aconteci�? 90 00:15:31,485 --> 00:15:35,490 - �C�mo voy a saber? Estaba oscuro. - �D�nde aconteci� eso? 91 00:15:35,825 --> 00:15:40,205 En Beauvais. O algo as�. 92 00:15:55,014 --> 00:16:00,229 El Duque envi� sus hombres a Marcroy. Pero ella no estaba en casa. 93 00:16:00,645 --> 00:16:04,651 - �D�nde ella puede haber ido? - Vino a ver anoiva de su t�o. 94 00:16:04,984 --> 00:16:07,904 Y ahora usted se envuelve en algo del Estado. 95 00:16:08,405 --> 00:16:15,289 - �Es loco o animoso? - Si usted duda mi honor ... 96 00:16:15,706 --> 00:16:21,546 Usted quiz� pueda medir fuerza con el rey Louis, que no tienen honor. 97 00:16:21,921 --> 00:16:27,219 Es cruel, sin escr�pulos y fiel apenas para Francia. 98 00:16:27,512 --> 00:16:30,806 Sin coraz�n, pero es un genio. 99 00:16:31,224 --> 00:16:36,063 Creo que ella busca su protecci�n para se defender del rey. 100 00:16:36,439 --> 00:16:41,361 �Cuidado! si BORGONHA descubre que ella �sta descontente con Louis, puede haber guerra. 101 00:16:41,695 --> 00:16:44,699 No es bueno para Escocia. 102 00:16:45,033 --> 00:16:48,287 Voy rec�nditamente, llegar a conocerla ... 103 00:16:48,703 --> 00:16:56,713 Es bonito, animoso, honesto y un tipo anticuado. 104 00:16:57,046 --> 00:17:00,718 Digo comadmira��o y envidia. 105 00:17:01,178 --> 00:17:08,353 Las lanzas son cambiadas por polvoras y la historia creaba un mundo nuevo. 106 00:17:08,728 --> 00:17:14,944 Surgen, pol�ticos, y pensativo violento. Louis es un ejemplo. 107 00:17:15,403 --> 00:17:22,203 La medida que manejar �l, usted debe cinta y agregar a sus gloriosos empujes. 108 00:17:22,537 --> 00:17:25,374 �Conf�a en m�? 109 00:17:26,416 --> 00:17:29,628 Necesita de dinero, supongo yo ... 110 00:17:48,819 --> 00:17:55,410 Rey Lu�s XI del palacio en Plessis lees Tours 111 00:18:07,299 --> 00:18:11,596 - �Saca la paja, qu� cosquillas! - �Qu� usted quiere por aqu�? 112 00:18:11,972 --> 00:18:16,560 Soy un Scorces errante �con una espada para ofrecer al Rey! 113 00:18:17,143 --> 00:18:22,400 - nos muestre su dinero. - Va a encontrarte en mi honor. 114 00:19:14,130 --> 00:19:20,388 �Alguem nos ayude! �nos ayude! 115 00:20:23,840 --> 00:20:27,552 - Usted no coloc� derecho la cuerda. - �Cort� la cuerda! 116 00:20:28,011 --> 00:20:35,562 No, que Dios sea testigo. Mira para bajo, cielos ... 117 00:20:35,937 --> 00:20:40,234 - Una extra�a ave paira sobre nosotros. - �Cort� la cuerda, p�jaro? 118 00:20:40,609 --> 00:20:44,405 Hice por la gentileza. Vine a hablar con el rey. 119 00:20:44,824 --> 00:20:49,995 Deje la daga y baje. Caso contrario, muere. 120 00:20:58,465 --> 00:21:03,762 �Pax vobiscum! Vamos a le presentar las alegr�as del otro "mundo". 121 00:21:04,138 --> 00:21:08,101 - Me gusta de aqu�. - Bien, si usted tiene el dinero ... 122 00:21:08,436 --> 00:21:11,814 Quiz� podamos concordar. 123 00:21:15,819 --> 00:21:21,868 Antes que yo compre mi vida, va a empezar a ver como voy a venderla. 124 00:21:22,369 --> 00:21:27,082 Un escoc�s. Con mucho coraje y orgullo, pero la falta de agudo sentido. 125 00:21:27,500 --> 00:21:34,133 Debo ser quemado, ahorcado �por lacayos y robado por ladrones? 126 00:21:34,508 --> 00:21:38,721 Vuelva a su rey y diga que ofrezco mi espada a sus servicios. 127 00:21:39,097 --> 00:21:43,477 Pero se �l conf�a en esos fulleros Louis no es genio -- 128 00:21:43,895 --> 00:21:48,190 - Pero un ni�o o un majadero un hombre sentimental y confiado. 129 00:21:48,483 --> 00:21:52,154 Gracias, soy Louis. Libertarlo. 130 00:21:52,445 --> 00:21:56,202 �l no pasar� antes de la noche, mat�ndolo. 131 00:21:56,619 --> 00:22:00,247 - Soy un ni�o majadero. - �Cual si llamas? 132 00:22:00,706 --> 00:22:04,920 - Durward. A su servicio. - No en mi servicio. 133 00:22:05,295 --> 00:22:09,259 Yo no conf�o en hombres as�. �Vaya, o ser� ahorcado! 134 00:22:33,371 --> 00:22:38,085 - �Calma! �por qu� usted est� tan bravo? - �Qui�n sea usted? 135 00:22:38,502 --> 00:22:43,592 Hayraddin. Era mi hermano que estaba en la cuerda. te agradezco, gracias. 136 00:22:44,009 --> 00:22:48,013 Fue tan valiente que me dej� inc�modo. �No haga eso! 137 00:22:48,389 --> 00:22:53,604 No hay castillo m�s protegido que �se. S� porque soy esp�a. 138 00:22:54,021 --> 00:23:00,362 - �Esp�a de Burgundy? - Por Louis. A veces para Burgundy. 139 00:23:00,779 --> 00:23:05,451 Hoy fue mi hermano esp�a de Burgundy y ... Disculpe. 140 00:23:05,827 --> 00:23:09,999 - �Alguna chica vino al palacio? - S�, condesa de Marcroy. 141 00:23:10,373 --> 00:23:15,714 Soy un esp�a y s�. Mi hermano fue ahorcado, para que �l tambem era. 142 00:23:16,089 --> 00:23:20,344 - �Enviado por la Burgundy? - Desde luego, era un esp�a. 143 00:23:20,762 --> 00:23:25,475 Era el mejor esp�a de la familia - despu�s de m�. 144 00:23:25,767 --> 00:23:29,648 �Usted no puede, Se�or man�aco! 145 00:23:30,065 --> 00:23:34,278 Por qu� yo estoy preso �a tal hombre animoso cu�ndo soy un cobarde? 146 00:23:34,612 --> 00:23:36,573 Es embarazoso. 147 00:23:36,947 --> 00:23:39,994 - �Est� familiarizado con el castillo? - S�. 148 00:26:50,433 --> 00:26:54,478 �l duerme. Buenas noches. 149 00:28:05,772 --> 00:28:07,025 �Majestad? 150 00:28:12,407 --> 00:28:16,410 Es f�cil re�rse cerca de sus hombres -- 151 00:28:16,744 --> 00:28:20,082 pues traen confianza para un mercenario. 152 00:28:20,458 --> 00:28:25,506 Pero �sta es una daga honesta. �Y d�nde est�n sus guardas? 153 00:28:26,173 --> 00:28:31,262 Necesita de m�. Usted no �sta convencido ... 154 00:28:37,270 --> 00:28:42,192 - �Quiere algo para beber? - Con placer, Majestad. 155 00:28:57,044 --> 00:29:00,423 Un poco ancha, quiz� ...? 156 00:29:03,593 --> 00:29:09,017 Muy malo los buenos tiempos de caballero nunca m�s vuelvan. 157 00:29:09,392 --> 00:29:15,148 Exist�an aqu�llos grandes torneos en nuestro honor. 158 00:29:15,524 --> 00:29:22,657 Cuando mi abuelo gan� su esposa gracias A una magn�fica vitoria. 159 00:29:22,951 --> 00:29:27,163 Su coste fue la vida de dos pretendientes 160 00:29:27,539 --> 00:29:31,001 - Tres piernas y dos brazos, pero, mi abuelo gan�. 161 00:29:31,335 --> 00:29:34,882 Apuesto cu termin� en un casamiento infeliz -- 162 00:29:35,298 --> 00:29:38,802 - En que su abuela fue apaleada impiedosamente. 163 00:29:39,136 --> 00:29:45,185 �Felices tiempos aqu�llos ... El que? 164 00:29:46,061 --> 00:29:51,400 Pido mil disculpas. Escog� la puerta equivocada. 165 00:29:58,702 --> 00:30:05,710 - �Lady Hamelin, qui�n era? - No tengo la m�nima concibe. 166 00:30:06,044 --> 00:30:08,505 �OH, querida! 167 00:30:16,890 --> 00:30:21,354 Fue una experiencia horrible. Mi mano tiembla cuando recuerdo 168 00:30:21,730 --> 00:30:26,151 - Se percibe. - No me sorprende. �Qu� monstruo! 169 00:30:26,526 --> 00:30:31,200 Brazos Fortes como robles y pu�os como acero. �l me alcanz�. 170 00:30:31,617 --> 00:30:36,873 Tan pronto como acord� vine a alertar la guarda. Fue muy extra�o. 171 00:30:37,164 --> 00:30:39,918 Ellos no hab�an visto nada. 172 00:30:40,335 --> 00:30:46,927 Debe ser alguem que est� con celos con la confianza que usted me da. 173 00:30:47,261 --> 00:30:51,766 Desde luego, no tengo enemigos, pero un ataque tan cobarde... 174 00:30:55,104 --> 00:31:00,318 - �Me llam� a se�or? - Excelente, Durward. Espere por m�. 175 00:31:01,528 --> 00:31:02,778 �Fue �l! 176 00:31:04,114 --> 00:31:09,329 Empec� a tener un gusto para los con los hombres animosos e ingeniosa. 177 00:31:09,747 --> 00:31:15,211 Algo raramente visto aqu�. �Continui con el servicio! 178 00:31:48,084 --> 00:31:53,882 �Podr�a ser BORGONHA solo? �No es emocionante? 179 00:31:54,175 --> 00:31:57,137 No queda emocionada, ni�a Isabelle. 180 00:32:02,310 --> 00:32:07,441 Duque de Creville, Borgonha Embajador, exige una audiencia. 181 00:32:07,775 --> 00:32:10,069 �Exige Burgundy? 182 00:32:10,486 --> 00:32:14,741 Coloque inmediatamente una guarda de honor en el patio. 183 00:32:15,159 --> 00:32:21,542 - �tenemos nosotros orgullo, Majestad? - No por usted, m�s yo tengo 184 00:32:22,417 --> 00:32:29,801 Mi barberole llevar� a una dama. Usted no tiene necesidad de saber quien sea. 185 00:32:30,176 --> 00:32:35,683 Ella no puede salir de la sala hasta Que yo ordene. la mantenga fuera de vista. 186 00:32:36,100 --> 00:32:41,566 No deje que ninguem se aproxime Luchar� hasta morir si sea el caso. 187 00:32:41,982 --> 00:32:45,904 Es muy bonita. se recuerde que est� a mis servicios. 188 00:32:46,237 --> 00:32:48,157 Vuestra Majestad ... 189 00:33:15,899 --> 00:33:20,696 - �Qu� es eso? - Quentin Durward, a su servicio. 190 00:33:21,072 --> 00:33:27,079 - Tiene una vez m�s escogido el puerta equivocada. - Su Majestad me mand� aqu�. 191 00:33:28,080 --> 00:33:33,503 - No puedo realmente gritar. - �sta prohibida por su majestad. 192 00:33:35,171 --> 00:33:40,471 �Socorro, guardas! �Lady Hamelin! 193 00:33:44,726 --> 00:33:49,815 Pido mil disculpas. Usted no puede revelar su presencia -- 194 00:33:50,189 --> 00:33:56,656 - hasta que BORGONHA tome una decisi�n y el rey nos autorice. 195 00:34:24,314 --> 00:34:29,238 Vi al Creville. �l tiene armadura completa - un nuevo denuesto. 196 00:34:29,571 --> 00:34:34,284 Estamos prestos �Para recibir el enviado de nuestra primo! 197 00:34:44,464 --> 00:34:47,301 Uno cuidadosamente insulto calculado. 198 00:35:07,325 --> 00:35:11,038 Mis credenciais, Su Majestad, de mi Se�or Duque de Borgonha. 199 00:35:11,455 --> 00:35:17,505 Nosotros no precisamos de ellas. �Es un asunto m�s pac�fico del que su armadura? 200 00:35:17,838 --> 00:35:23,344 Luego sabr�. Mi Se�or estableci� ciertos requisitos. 201 00:35:23,720 --> 00:35:29,435 Debe cancelar todas las relaciones con movimientos revolucionarios. 202 00:35:29,811 --> 00:35:35,776 - En las ciudades Gent y Li�ge. - Sobre esas participaci�n, no s� nada sobre eso. 203 00:35:36,193 --> 00:35:43,077 Y usted debe inmediatamente devolver Isabelle Marcroy de Burgundy. 204 00:35:43,494 --> 00:35:46,915 �Isabelle? Tengo o�do hablar de ella. Linda mujer. 205 00:35:47,207 --> 00:35:50,210 Usted a escondi� en el castillo. 206 00:35:50,585 --> 00:35:53,632 - Es un embuste. - �Es embuste! 207 00:35:54,882 --> 00:35:59,096 - �Muestre las pruebas? - Un testigo - Zamet, el c�ngaro. 208 00:35:59,513 --> 00:36:04,103 - �D�nde est� �l? Deje �l deponer. - Sabe que �l no puede prestar testimonio. 209 00:36:04,478 --> 00:36:09,817 - Est� muerto, colgado por su guarda. - �Quiere vuelta para Francia creyendo en qui�n? 210 00:36:10,109 --> 00:36:12,947 �Su rey o a un c�ngaro muerto? 211 00:36:13,990 --> 00:36:19,662 No puedo hablar por todo el pa�s, pero BORGONHA escoger� los c�ngaros. 212 00:36:19,996 --> 00:36:24,336 - �Habla por su rey, el Creville! - �Yo no! 213 00:36:24,752 --> 00:36:31,134 �Oigan! Lu�s de Valois, el rey franc�s. 214 00:36:31,510 --> 00:36:37,768 Yo, Phillip de Creville, Embajador del Karlos Duque de Borgonha 215 00:36:38,143 --> 00:36:44,985 Prescinde todos los derechos Con a corona y lo proclama usurpador y enemigo-- 216 00:36:45,402 --> 00:36:52,828 - Y lo desaf�a como rey y como hombre 217 00:36:53,203 --> 00:36:58,334 - ��se es mi desaf�o! - �Silencio, Dunois! �Qu� sea! 218 00:36:59,086 --> 00:37:04,425 No fue hace muchos a�os su padre lucharon al lado de Joana d'Arcs -- 219 00:37:04,843 --> 00:37:10,850 - Y fue capiturada por Burgundy 220 00:37:11,226 --> 00:37:14,938 Francia jam�s para dudar de su lealtad. 221 00:37:15,355 --> 00:37:20,236 Hace pocos a�os atr�s que mi padre expuls� los Ingleses -- 222 00:37:20,611 --> 00:37:24,033 - Y, finalmente se volvi� una naci�n unida y libre. 223 00:37:24,408 --> 00:37:30,582 Deb�a coger ese guante �y echar en su rostro hinchado! 224 00:37:30,915 --> 00:37:34,587 Pero no lo har�. Quiere provocar una guerra. 225 00:37:34,787 --> 00:37:37,182 Una sangrienta, in�til guerra que divide Francia -- 226 00:37:37,382 --> 00:37:40,435 Con la q usted halla cu �sta cierto para acabar la paz -- 227 00:37:40,635 --> 00:37:42,802 - Con los brit�nicos. Yo escollo la paz. 228 00:37:43,002 --> 00:37:44,649 - Y para los brit�nicos. Yo escollo la paz. 229 00:37:44,849 --> 00:37:48,771 No puedo mentir y enga�arme, engullir los denuestos y deshonras -- 230 00:37:49,105 --> 00:37:54,568 - Pero yo estoy yendo para vencer, a todo el Santos. Yo no quiero ver Francia didivida. 231 00:37:54,903 --> 00:37:59,075 �Creville, recoja su guante! 232 00:37:59,700 --> 00:38:04,247 Monarca o no. 233 00:38:04,540 --> 00:38:07,877 Vivir� como un monumento a la cobard�a. 234 00:38:12,007 --> 00:38:17,680 Sr. Cardenal, tiene el sagrado deber mantener paz entre los pr�ncipes. 235 00:38:17,972 --> 00:38:20,684 Pido que coja el guante. 236 00:38:22,436 --> 00:38:26,858 Si su se�or en 30 d�as no olvidar el pensamiento sobre guerra -- 237 00:38:27,234 --> 00:38:32,574 - Debo viajar solo para su corte y negociar nuestras diferencias. 238 00:38:32,907 --> 00:38:35,494 �Majestad yo suplico! 239 00:38:35,910 --> 00:38:42,086 - �Ir� solo? - Apenas, con una peque�a guarda de honor. 240 00:38:53,181 --> 00:38:58,396 �Checkmate! Ahora yo venc� usted. 241 00:39:01,192 --> 00:39:07,366 - Creo que no tengo como escapar. - Matt, como yo dije. no puede escapar. 242 00:39:07,741 --> 00:39:15,333 - Me debe cinco monedas. - �Dijo cinco? 243 00:39:15,709 --> 00:39:21,966 Yo na�o suelo llevar conmigo en servicio. Me quedar� en deuda para con usted. 244 00:39:22,342 --> 00:39:27,056 - Voc~e no debe ser ingl�s. - Soy un escoc�s. 245 00:39:27,348 --> 00:39:30,477 All� se van mis cinco monedas ... 246 00:39:32,813 --> 00:39:36,818 Usted me agarr�. Usted puede exigir a mi querido t�o 247 00:39:37,194 --> 00:39:43,200 Bueno. me cuente sobre �l. �Bien, puede �l pagarme? 248 00:39:45,162 --> 00:39:48,791 Es un modelo de virtud virilidad y generosidad. 249 00:39:49,167 --> 00:39:54,381 �Todo eso! Quentin Durward, es misterioso e incompreensivel. 250 00:39:54,715 --> 00:39:57,426 - Yo me disculpo. - No, me gusta usted. 251 00:39:57,844 --> 00:40:03,225 He vivido una vida solitaria. Como ninguna mujer ven�a a vivir. 252 00:40:03,600 --> 00:40:08,773 Estoy tan solita que me quedo grata por �sta en la corte de Luis. 253 00:40:09,191 --> 00:40:13,153 Estoy presa con un escoc�s impulsivo -- 254 00:40:13,529 --> 00:40:16,783 - Que las veces es arrogante y tambem gentil . 255 00:40:17,117 --> 00:40:22,039 Como tiene un t�o favorito y me debe dinero ... 256 00:40:22,416 --> 00:40:28,798 - Y yo creo que es emocionante. - Est� bromeando conmigo. 257 00:40:29,173 --> 00:40:31,885 He hecho eso de nuevo. 258 00:40:32,260 --> 00:40:36,682 Entonces es su vez. Diga lo que piensa sobre m�. 259 00:40:37,266 --> 00:40:41,020 No tema. usted consigue. 260 00:40:41,438 --> 00:40:46,444 Es probablemente a m�s bella y m�s incre�ble mujer que yo conoc�. 261 00:40:48,697 --> 00:40:52,243 Algo �sta aconteciendo all� debajo. 262 00:41:00,586 --> 00:41:06,635 Es suicidio. Admiro el coraje, pero eso es una locura. 263 00:41:07,053 --> 00:41:11,933 Est� viajando solo, ser� refem de BORGONHA y Francia se quedar� a su mercer 264 00:41:12,225 --> 00:41:14,852 Gracias, Dunois. 265 00:41:20,568 --> 00:41:24,240 Pregunte a su barbero. �Conf�a en �l? 266 00:41:24,615 --> 00:41:32,040 Conf�o en alguien, que coloca un cuchillo contra mi garganta. 267 00:41:39,008 --> 00:41:44,723 �Es su promesa? Estaba en la galer�a y escuch�. 268 00:41:45,141 --> 00:41:49,395 Esa imprudencia, Su Majestad. Yo casi mor� de tanta emoci�n. 269 00:41:49,770 --> 00:41:54,526 Yo no tengo a menor intenci�n de viajes, exclusiva o no. 270 00:41:54,944 --> 00:42:01,242 - Pero fue una promesa en p�blico ... - �Nunca en la historia eso fue tan encomodo c�mo hoy! 271 00:42:01,660 --> 00:42:05,874 Era para combatir BORGONHA -- habl� por emoci�n. 272 00:42:06,249 --> 00:42:11,380 Debemos mantener �se secreto vergonzoso. 273 00:42:11,714 --> 00:42:15,718 - �Lo qu� sabe sobre de La Marcks? - Hace parte de los c�ngaros. 274 00:42:16,094 --> 00:42:20,975 Caso de La Marcks ten�a haberes y un soporte al costado BORGONHA -- 275 00:42:21,175 --> 00:42:24,780 - Nosotros ya ten�an o�do hablar menos sobre nuestra primo beligerancia. 276 00:42:24,980 --> 00:42:31,780 - De La Marcks es un ladr�n forajido. - me llame Hayraddin a la medianoche. 277 00:42:32,156 --> 00:42:37,160 Necesita de un buen caballo. Vamos a salir en una aventura loca 278 00:42:37,537 --> 00:42:43,503 - Loca y necesaria, solo entre c�ngaros ... y Reyes. 279 00:42:47,966 --> 00:42:53,807 �Qu� usted quiere, Durward? Porque vino �la Escocia, lo qu� anhela en la corte de Francia? 280 00:42:54,140 --> 00:42:57,728 - La historia es muy larga. - me diga, quiero saber. 281 00:42:58,104 --> 00:43:03,818 - Usted no dijo quien usted es. - Es un privilegio de una dama. 282 00:43:04,195 --> 00:43:06,280 �Pregunto! 283 00:43:07,240 --> 00:43:14,665 Soy un tipo anticuado, suscitada para el caballero con lanza y espada. 284 00:43:15,040 --> 00:43:20,756 Entrenado para loar a Dios, para defender los flacos y las mujeres que veneran. 285 00:43:21,090 --> 00:43:25,136 Y arriba de todo Fiel mi palabra. 286 00:43:25,428 --> 00:43:29,016 �No la necesidad de luces, no halla? 287 00:43:32,020 --> 00:43:37,818 Y es todo, condesa Isabella. Hallo cu vine al mundo en una �poca diferente. 288 00:43:38,193 --> 00:43:42,533 - Sobre yo �sta aqu� ... - �C�mo usted sabe mi nombre? 289 00:43:43,033 --> 00:43:45,327 Su Majestad dijo. 290 00:43:56,924 --> 00:43:59,594 Vuestra Majestad ... - Su gracia. 291 00:44:00,220 --> 00:44:04,642 Espero te ver nuevamente. No se olvide... usted me debe dinero. 292 00:44:11,817 --> 00:44:16,824 Hace tanto tiempo que no veo un hombre tan joven, estoy encantada. 293 00:44:17,198 --> 00:44:21,579 - �por qu� usted dijo qui�n yo soy? - Yo no dije. 294 00:44:21,954 --> 00:44:27,337 Si �l sabe no fue por m�. Su presencia es casi un secreto. 295 00:44:27,712 --> 00:44:32,092 Tiene que ir. No ahora, pero en pocos d�as. 296 00:44:32,509 --> 00:44:38,976 Tom� un grande riesgo cuando yo p�blicamente ment� para el enviado de BORGONHA. 297 00:44:39,393 --> 00:44:46,066 - �No es posible el rey franc�s salvarme? - �Quiere una guerra para evitar casamiento? 298 00:44:46,359 --> 00:44:49,906 Claro que no Majestad. 299 00:44:50,364 --> 00:44:56,246 Por Francia, yo hab�a luchado, o devuelto usted a BORGONHA -- 300 00:44:56,746 --> 00:45:00,960 - Pero su tierras en posiciones estrat�gicas, sus ra�ces en los Marcroy ... 301 00:45:01,335 --> 00:45:07,885 Quien �sta a su favor controla el equilibrio del poder en Francia. 302 00:45:08,178 --> 00:45:11,098 Pero no voy arriesga tanto... 303 00:45:12,182 --> 00:45:14,935 El se�or es honesto, le agradezco. 304 00:45:15,353 --> 00:45:19,775 - Pero usted no puede se quedar aqu�. - Voy para el obispo de Li�ge. 305 00:45:19,984 --> 00:45:23,279 El obispo es de la familia de BORGONHA. 306 00:45:23,696 --> 00:45:27,993 Es mi padrino y la Iglesia tiene el poder por detr�s de �l. 307 00:45:28,411 --> 00:45:33,999 �l me ama No creo que me niegue protecci�n. 308 00:45:34,376 --> 00:45:38,881 Si es su voluntad. Li�ge adem�s Peronne. 309 00:45:39,256 --> 00:45:44,804 Puede viajar por el sur sin peligro, a trav�s de las Ardenas. 310 00:45:45,138 --> 00:45:48,100 Har� todo cuanto puedo por usted. 311 00:45:48,518 --> 00:45:53,649 le doy apenas un guardaespaldas, para no llamar la atenci�n. 312 00:45:53,942 --> 00:45:56,610 Enseguida, es volver�. 313 00:45:56,944 --> 00:45:59,906 Es un largo y peligroso viaje. 314 00:46:00,282 --> 00:46:06,456 - Yo me acostumbr� con el peligro. - Pase lo que pase - me perdone. 315 00:46:06,832 --> 00:46:10,795 - Francia ... - Yo entiendo. 316 00:46:44,795 --> 00:46:49,842 - �Debo traer c�ngaros? - No, va a instruir c�ngaros. 317 00:46:50,217 --> 00:46:54,556 �sa es de La Marcks. Y �sta es de los c�ngaros. 318 00:46:54,973 --> 00:46:57,727 - �Conf�a en �l? - Pagando....s�. 319 00:46:58,144 --> 00:47:02,608 Debe informar a La Marcks sobre a viajen de Isabelle Marcroy -- 320 00:47:03,025 --> 00:47:09,032 - Tendr� un peque�a escolta. Aqu� est� su trayecto. Debe capitur�la. 321 00:47:09,407 --> 00:47:14,623 lo deje anunciar de La Marcks Yo formalmente condenar� el acontecido. 322 00:47:14,957 --> 00:47:21,214 �l no puede extra�ar mi protesta. Avisarlo que su guardaespaldas -- 323 00:47:21,630 --> 00:47:27,221 - Va efendela con su vida. Tenemos de mostrar que hacemos nuestro deber. 324 00:47:27,597 --> 00:47:31,977 - Una peque�a comitiva que �l simplemente. - Vaya furtivamente, Su Majestad. 325 00:47:32,310 --> 00:47:37,692 Residir Condesa, entonces Hayraddin tuviera tiempo para encontrar a La Marcks. 326 00:47:38,068 --> 00:47:44,032 Enfrentar� comitiva que fue seleccionado en el mapa y va a ser su gu�a. 327 00:47:44,450 --> 00:47:47,579 - Su Majestad pensando en todo. - Instruya �l. 328 00:47:49,790 --> 00:47:54,346 �Qui�n vaya a ser su guardaespaldas? �l debe ser un Insuborn�vel - es un problema. 329 00:47:54,711 --> 00:48:00,260 - Debe morir. Pocos son los hombres animosos. - Ja pens� en todo. 330 00:48:00,636 --> 00:48:05,683 - Espero que no sea yo. - No, voy a enviar el hombre que ella ama. 331 00:48:06,059 --> 00:48:10,065 - �Est� satisfecho, doctores? - Estoy. ��l a ama? 332 00:48:10,300 --> 00:48:14,245 Yo no s�. Pero �l estar� antes de que alcancen la regi�n de las Ardenas. 333 00:48:14,445 --> 00:48:18,074 �Su Majestad es realmente un genio! 334 00:49:00,959 --> 00:49:03,671 �Luis! 335 00:49:22,944 --> 00:49:28,742 Usted no puede si alejar de la ruta y puede confiar en los mesonero. 336 00:49:29,118 --> 00:49:36,336 Un hombre ira guiarlos. ha hecho todo a mi alcance. 337 00:49:36,711 --> 00:49:42,634 Est� a hacer todo en su poder. El Rey puede necesitar de un hombre justo. 338 00:49:43,010 --> 00:49:48,016 - �Sacrificar� su vida por el deber a su Rey? - Entiendo, se�or, si necesario. 339 00:49:48,392 --> 00:49:52,229 - �Qui�n sea el pasajero? - �Se�orita! 340 00:49:56,443 --> 00:50:03,243 Va a tener buenas condiciones meteorol�gicas. �ste es su guardi�n - el mejor que hay. 341 00:50:03,618 --> 00:50:07,038 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 342 00:50:08,166 --> 00:50:12,213 Gracias, Majestad. 343 00:50:19,095 --> 00:50:23,976 Buena suerte, Durward. Y adi�s. 344 00:50:25,020 --> 00:50:27,438 �en marcha! 345 00:51:44,282 --> 00:51:48,244 Ha sido un lindo d�a para m�, se�or caballero. Tal como en la pasado. 346 00:51:48,704 --> 00:51:53,418 Cuando ustedes tuvieron los campeones ... Para que est�n a su lado. 347 00:51:53,794 --> 00:51:57,716 Me siento protegidas Por algo de mi propia voluntad. 348 00:51:58,049 --> 00:52:01,302 No es la primera vez cu te acompa�o en una escolta. 349 00:52:01,636 --> 00:52:04,848 Yo no comprendo. �Cu�ndo fue eso? 350 00:52:05,224 --> 00:52:08,770 - En un sue�o. - Es encantador. 351 00:52:09,146 --> 00:52:15,319 Estaba realmente hambriento. �Est� familiarizado con Lord Crawford? 352 00:52:16,654 --> 00:52:18,907 �Disculpe ... Qui�n? 353 00:52:19,282 --> 00:52:22,912 Siendo usted escoceses, �Y pens�, conoc� a ... Lord Crawford? 354 00:52:23,288 --> 00:52:26,333 - Yo lo conoc�. - �C�mo �l es? 355 00:52:26,666 --> 00:52:29,879 Una virtuosa persona, lo m�s noble de los hombres. 356 00:52:30,254 --> 00:52:36,178 Y ciertamente lo m�s antiguo. �C�mo ustedes escoceses son unidos! 357 00:52:36,553 --> 00:52:41,977 Usted quiz� si sorprenda, pero a causa de su compatriota -- 358 00:52:42,353 --> 00:52:46,232 - Hemos atravesado Francia escondidos. 359 00:52:46,649 --> 00:52:51,655 Duque de Borgonha quiere me casar con el Crawford. no es absurdo -- 360 00:52:52,031 --> 00:52:57,620 - Y porque el coraz�n de mi alma �no puede vivir libremente? 361 00:52:57,954 --> 00:53:04,336 Solo porque soy mujer �me usan c�mo objeto de favor? 362 00:53:04,713 --> 00:53:07,466 �No tengo raz�n? 363 00:53:07,800 --> 00:53:11,304 S� ... es mucho personal. 364 00:53:11,679 --> 00:53:18,271 Esas cosas decide en el coraz�n. Escog� y me fugu�. 365 00:53:18,646 --> 00:53:20,900 Yo a�n me fugo. 366 00:53:21,316 --> 00:53:28,242 A veces yo acuerdo durante la noche y me pregunto c�mo yo soy est�pida. 367 00:53:28,616 --> 00:53:33,914 �Debo desistir e ir para Peronne? �Negar mi alma y aceptar mi destino? 368 00:53:34,248 --> 00:53:38,962 Y me entregar �para el viejo DODDERER? 369 00:53:40,715 --> 00:53:43,135 �M�s vino? 370 00:53:43,802 --> 00:53:47,931 Yo no puedo hablar mal de un escoc�s. 371 00:53:48,348 --> 00:53:53,939 �l no es tan mal. No es mucho joven y un poco delgado -- 372 00:53:54,272 --> 00:53:58,652 - Pero, lleno de sabidur�a y experiencia. Un excelente esposo. 373 00:54:00,238 --> 00:54:06,330 �Est� a servi�p de BORGONHA, Durward? �C�mo usted sabe lo que su nombre? 374 00:54:06,663 --> 00:54:10,291 - Su Majestad ... - Dijo que no habl�, pregunt�. 375 00:54:10,667 --> 00:54:14,755 �Lo qu� quiere en Francia? Usted nunca dijo. 376 00:54:15,174 --> 00:54:21,305 Ahora no puedo. Hice un juramento muchos juramentos, y complicar�a mi vida. 377 00:54:21,681 --> 00:54:28,355 La �ltima cosa que yo jur� fue para traerla de Li�ge. Voy a hacer. 378 00:54:52,301 --> 00:54:57,432 Estoy en el cuarto al lado. si acontece algo, grite. Yo oir�. 379 00:54:57,724 --> 00:55:00,686 Buenas noches, Su Gra�a. 380 00:55:37,773 --> 00:55:41,278 - Estoy bien. �qu� pas�? - Yo no s�. 381 00:55:47,284 --> 00:55:49,788 �Durward! 382 00:55:53,584 --> 00:55:56,086 �Hayraddin! 383 00:56:02,094 --> 00:56:08,101 - �Es un gu�a, mi caro spionv�n? - �Se�or man�aco, es qui�n escolta? 384 00:56:08,476 --> 00:56:13,650 - Soy lo mejor guarda de la escolta. - Desde luego, pero su coraje me asusta. 385 00:56:14,108 --> 00:56:18,197 - Yo no sab�a que era usted. - Estoy contento de que sea usted. 386 00:56:18,489 --> 00:56:19,740 Necesito de suerte. 387 00:56:27,667 --> 00:56:31,921 Demora dos horas para una reparaci�n provisoria. 388 00:56:32,338 --> 00:56:38,013 - Estamos atrasados para la posada. - No vaya all�, la taberna es horrible. 389 00:56:38,387 --> 00:56:42,476 Conozco un campamento. con M�sica, baila ... 390 00:56:42,851 --> 00:56:46,606 - �Se�ora! - Es un buen consejo. 391 00:56:46,981 --> 00:56:51,863 La posada es terrible. Mala alimentaci�n, desaseado, camas como piedra. 392 00:56:52,196 --> 00:56:56,952 Recib� instrucciones detalladas de Su Majestad. - �Su gracia? 393 00:57:37,292 --> 00:57:42,132 - �No me toque! �Yo no conf�o en usted! - Amo usted. 394 00:57:44,801 --> 00:57:50,518 Es desesperante. si yo habla, Confiar� menos en m�. 395 00:57:51,018 --> 00:57:57,274 �Eso es idiotez! �Hasta d�nde usted va? Tengo que mantenerla en seguridad. 396 00:57:57,650 --> 00:58:01,280 Si usted insiste, Voy a explicar. 397 00:58:01,613 --> 00:58:04,075 Quentin ... 398 00:58:53,384 --> 00:58:56,639 Su cuarto est� presto, se�ora. 399 00:59:00,184 --> 00:59:04,022 La primera sala all� encima. 400 00:59:06,525 --> 00:59:09,488 Tenemos de encontrar un herrero. 401 00:59:09,806 --> 00:59:13,918 - �Consigue encontrar un herrero? - Vamos para mi hermano en el campamento. 402 00:59:14,118 --> 00:59:17,965 El carruaje no va a lugar ninguno. �puede usted encontrar algunos hombres Fortes? 403 00:59:18,165 --> 00:59:24,381 Eso es f�cil dem�s. Deje la ni�a, se�or. Nosotros dos podemos ... 404 00:59:24,756 --> 00:59:28,552 - �por qu� usted es tan honesto? - �por qu� usted es tan deshonesto? 405 00:59:28,927 --> 00:59:33,058 - Soy una c�ngara, es exigido de m�. - Encuentre un herrero. 406 00:59:55,918 --> 01:00:00,258 �os pido! por todo cuanto es sagrado, pero es demasiado flagrante. 407 01:00:00,717 --> 01:00:02,927 - Respeto ella. - Mi designio es otro. 408 01:00:03,302 --> 01:00:08,642 Sal� cuales los �rdenes del rey: Proteger la chica, tener escolta. 409 01:00:08,935 --> 01:00:12,647 Matar c�ngaros, ella orden�. 410 01:00:24,578 --> 01:00:30,711 - Pens� que fuese el empleado. - Carrito reparado, espero que usted pueda dormir. 411 01:00:31,086 --> 01:00:36,718 �Estoy con miedo! miedo del empleado �y del mesonero ... D�nde usted duerme? 412 01:00:37,094 --> 01:00:40,848 La posada es totalmente revestida. Dormir� en el estabulo. 413 01:00:42,183 --> 01:00:44,936 Quentin ... 414 01:00:45,312 --> 01:00:47,940 Se quede aqu�. 415 01:00:48,357 --> 01:00:54,114 El rey escogi� la posada. No habr� problemas. Buenas noches. 416 01:01:13,888 --> 01:01:18,477 �Lo qu� es honor? Caro se�or, necesito de algunos consejos. 417 01:01:18,894 --> 01:01:23,274 - Y yo necesito dormir. - �Lo qu� es honor? �Lo qu� es chocante? 418 01:01:23,692 --> 01:01:31,576 Es dif�cil. Digamos Quiero ser honesto. 419 01:01:31,952 --> 01:01:35,873 - �Pero lo qu� debo prestar homenaje? - Bebe mucho. 420 01:01:36,248 --> 01:01:41,964 Yo bebo, por la primera vez en mi vida. Tengo una buena raz�n. 421 01:01:48,721 --> 01:01:55,063 Tiene el honor de honrar. �Pero lo qu� hacer romanich�is honrar? 422 01:01:55,438 --> 01:01:59,610 - �Yo no tengo honor ... Dinero! - Deb�a si avergonzar. 423 01:01:59,986 --> 01:02:05,617 Cuando BORGONHA me paga yo sirvo a ele.O mismo con el Rey Luis. 424 01:02:05,993 --> 01:02:09,956 Es la peor cosa que yo o�. Fraudulento, lamentablemente ... 425 01:02:10,332 --> 01:02:15,754 Soy falso y vergonzoso ... �Yo consegu�! 426 01:02:16,047 --> 01:02:18,758 Devolver� el dinero. 427 01:02:19,134 --> 01:02:25,099 Pretenden matarlo. Yo me lo siento mejor. 428 01:03:08,194 --> 01:03:10,321 �Se�or! 429 01:03:25,255 --> 01:03:27,508 �Guarda, guarda! 430 01:03:48,951 --> 01:03:52,455 �Kusk! �proteja a condesa! 431 01:04:28,582 --> 01:04:31,378 �Hayraddin! 432 01:04:45,603 --> 01:04:50,274 - �lo ayuda! - Es imposible, soy un cobarde. 433 01:04:58,285 --> 01:05:00,496 �Deprisa! 434 01:05:13,761 --> 01:05:19,728 - �lo ayuda miserable o te mato! - Soy apenas un... 435 01:05:20,019 --> 01:05:21,979 Ladr�n de caballo... 436 01:06:14,335 --> 01:06:16,839 �Deprisa! 437 01:06:50,963 --> 01:06:56,719 �Atras de ellos! �Monten en los caballos! 438 01:07:00,767 --> 01:07:04,730 �Sus cerdos! �Para sus caballos, atras de ellos! 439 01:07:09,610 --> 01:07:13,782 �Dejaste ella fugarse, su idiota! 440 01:07:32,178 --> 01:07:36,810 - Pero yo trabajo para lo de La Marcks. - �Cu�l es la diferencia, hermano? 441 01:07:37,186 --> 01:07:41,774 los lleve a nuestra primo Vakko. Trabaja para Burgundy. 442 01:07:44,861 --> 01:07:51,828 Me odio por haber pensado mal de usted, Fui tan est�pida ... 443 01:07:52,370 --> 01:07:54,831 �Hayraddin! 444 01:08:23,575 --> 01:08:27,705 De La Marcks de aqu� a poco volver�. 445 01:09:23,397 --> 01:09:27,069 Extra�o la forma de actuar de los monarcas. 446 01:09:27,443 --> 01:09:34,244 Lois env�a el oro a de La Marcks. Yo s�, traigo el oro solo. 447 01:09:34,660 --> 01:09:40,835 �Cu�l es el objectivo? Tornar la bestia para llevarlo a camino de Li�ge -- 448 01:09:41,210 --> 01:09:46,425 - Y conquistar sus tierras. �Es razonable, Su gracia? 449 01:09:46,884 --> 01:09:51,722 Para este cambio debe la bestia dar oro para Luis, y no el contrario. 450 01:09:52,182 --> 01:09:56,729 - �de modo que el Luis compr� de La Marcks? - S�. 451 01:09:57,105 --> 01:10:04,571 Debo decir que nunca en su jurisdicci�n defender�a su inocencia -- 452 01:10:04,989 --> 01:10:10,079 - O ver a Francia en guerra. �Prefer�a morir, Hayraddin! 453 01:10:10,413 --> 01:10:14,125 No haga, Su Gra�a. 454 01:11:16,660 --> 01:11:17,911 �Ayuda �l! 455 01:11:35,516 --> 01:11:41,564 - Soy Isabelle Marcroy. - �Mi hija! 456 01:11:51,617 --> 01:11:56,207 Ella �sta refugiada en el santuario del obispo de Li�ge. 457 01:11:56,624 --> 01:12:00,337 - Niega haber estado en Tours. - Mande que la devuelva. 458 01:12:00,795 --> 01:12:03,298 Recus� a devolver. 459 01:12:05,343 --> 01:12:10,808 - Y se Luis venga. - No creo, es m�s cobarde que mentiroso. 460 01:12:11,184 --> 01:12:15,606 Pero si venga, Usted no tendr� desulpa para que haya la guerra. 461 01:12:15,806 --> 01:12:17,508 Encuentro otra forma. 462 01:12:37,173 --> 01:12:42,889 Vuestra Majestad ... O� algunos rumores que merecen atenci�n. 463 01:12:43,265 --> 01:12:46,999 Habl� recientemente con un un hermano de la iglesia-- 464 01:12:47,686 --> 01:12:51,858 - Que parti� para una peregrinaci�n hasta la Espa�a. 465 01:12:52,233 --> 01:12:57,490 �l mencion�, de llegada de una cierta se�ora que lleg�, reci�n, a Li�ge. 466 01:12:57,991 --> 01:13:04,164 me deje refrescar su memoria sobre un enviado de BORGONHA , que exigi� ... 467 01:13:04,540 --> 01:13:07,418 Mi memoria siempre fue saludable. 468 01:13:08,751 --> 01:13:13,258 Entonces Su Majestad debe �sta realmente satisfecha en saber -- 469 01:13:13,633 --> 01:13:18,598 - Que la condesa niega firmemente las alegaciones de borgonh�s. 470 01:13:18,932 --> 01:13:20,825 Muy interesante. 471 01:13:21,894 --> 01:13:27,818 Voy a me retirar se�ores. Tengo una terrible cefalalgia. 472 01:13:31,239 --> 01:13:35,411 - ��sta un bocado caliente! - �Terrible noticia! Se�or ... 473 01:13:35,785 --> 01:13:39,791 - �qu� pas� a los disparos? - Un disparo en la espalda. 474 01:13:40,166 --> 01:13:44,923 - Graves, yo espero. - No, pero muchos bandidos murieron. 475 01:13:45,297 --> 01:13:50,095 Porapenas una vez, Maestro Oliver, Confi� en un hombre honesto. 476 01:13:50,895 --> 01:13:54,045 Debe amarla hondamente. 477 01:13:57,015 --> 01:14:00,869 �Lo qu� har� con Burgundy? Prometi� ir a la Peronne. 478 01:14:01,069 --> 01:14:07,450 Como �ltimo recurso, cuando todo est� perdido, no est� a ayuda hay de llegar -- 479 01:14:07,908 --> 01:14:15,042 - Y nada queda a ser hecho, entonces, el rey debe mantener su promesa. 480 01:14:33,230 --> 01:14:38,695 Ira para Metz. Con el oro de Luis, comprar� ca�ones. 481 01:14:46,538 --> 01:14:49,416 Ans�o por una casa Marcroy. 482 01:14:49,792 --> 01:14:51,292 El jard�n est� en florindo. 483 01:14:53,255 --> 01:14:58,260 - �Ansia ir para Escocia? - Ans�o por algo diferente. 484 01:14:58,553 --> 01:15:02,098 Knight, su silencio es tan agobiante. 485 01:15:02,432 --> 01:15:06,230 Mismo las rosas lloran. �Vio? 486 01:15:09,358 --> 01:15:16,450 Yo te amo. Digo eso para el cielo, el viento, y las rosas. 487 01:15:16,825 --> 01:15:21,664 Digo eso en voz alta. �Puede una mujer amar m�s? 488 01:15:21,956 --> 01:15:24,542 �O un hombre menos? 489 01:15:24,960 --> 01:15:28,714 Usted me prometi� hablar conmigo cuando chegassemos en Li�ge. 490 01:15:28,914 --> 01:15:32,636 - Yo no os�. - Yo espero. 491 01:15:33,094 --> 01:15:39,519 Como una perro descarada hasta usted hablar, caso contrario, soy una mujer vieja. 492 01:15:41,272 --> 01:15:45,067 Voy hoy por la noche. Estoy curado. 493 01:15:45,359 --> 01:15:47,862 No vaya. 494 01:15:48,363 --> 01:15:52,535 - Usted no puede me dejar, Quentin. - Est� segura.Hayraddin cuidar� a usted. 495 01:15:52,910 --> 01:15:56,873 �D�nde usted va? No a Tours, ni a Louis. 496 01:15:57,165 --> 01:15:59,377 Para Peronne. 497 01:16:00,711 --> 01:16:03,674 Es esp�a de borgonh�s . 498 01:16:04,007 --> 01:16:06,510 Que se apasion� por suya perseguida. 499 01:16:07,803 --> 01:16:09,055 �Nuestra, qu� iron�a! 500 01:16:11,725 --> 01:16:16,731 No es eso. Pero yo soy sobrino del Se�or Crawford. 501 01:16:17,232 --> 01:16:20,819 Vine para Francia para conocerla y hablar sobre su casamiento. 502 01:16:22,028 --> 01:16:26,493 - Quentin, presumo que no me cont� todo. - Es un hombre presumido. 503 01:16:26,910 --> 01:16:31,832 Seco como carnada, delgado como un palillo, m�s dif�cil del s�lex escoc�s ... 504 01:16:32,208 --> 01:16:35,545 - Yo el amo. - �Su t�o favorito? 505 01:16:35,920 --> 01:16:39,550 Todo cuanto yo soy Debo a �l. 506 01:16:39,842 --> 01:16:43,555 A pesar de me amar, Quentin. 507 01:16:43,972 --> 01:16:47,810 Debo pagar con alevos�a �qu� �l hizo por m�? 508 01:16:48,185 --> 01:16:53,693 �Ser� absurdo? S�, me veo preso al absurdo en los d�as de hoy. 509 01:16:53,928 --> 01:16:58,373 Una espada de un hombre, fiel a la desatualizadas ideales de justicia y decencia. 510 01:16:58,573 --> 01:17:04,289 Despeerta bregas por Tierra atraves de plomo, p�lvora, y la alevos�a de un rey. 511 01:17:05,790 --> 01:17:10,128 Disculpe, Isabelle. Yo no puedo ser algo diferente de m�. 512 01:17:10,546 --> 01:17:18,931 Continuar� en �sa mi jornada rid�cula y extra�a y terminando muerto en una tumba en anonimo. 513 01:17:23,603 --> 01:17:26,649 Debo entender, �qu� nunca te ver� nuevamente? 514 01:18:47,539 --> 01:18:50,375 Usted no necesita m�s seguirme. 515 01:18:50,793 --> 01:18:57,384 Apenas una vez m�s amigo, solo espiar. Para no perder la pr�ctica. 516 01:19:05,768 --> 01:19:09,315 Se�or loco. Vamos all�, beber un poco. 517 01:19:09,857 --> 01:19:15,113 �sta es la segunda vez en la vida que yo necesito y quiero que venga conmigo. 518 01:19:15,740 --> 01:19:20,912 - �Quiere de vuelve el dinero de tu rey? - A�n estoy pensando en ese. 519 01:19:21,287 --> 01:19:24,959 - Debo tambi�n, Hayraddin. - Soy tan infeliz. 520 01:19:25,293 --> 01:19:29,464 �Porque usted tiene qu� ir? Soy un esp�a, s� de las cosas. 521 01:19:29,755 --> 01:19:31,967 Ama usted. 522 01:19:32,301 --> 01:19:35,638 S� todo. Usted a ama. 523 01:19:36,055 --> 01:19:41,770 - S�. - �C�mo usted puede dejarla, Se�or man�aco? 524 01:19:42,146 --> 01:19:46,443 Adi�s, Hayraddin. Cuide de ella. 525 01:20:34,793 --> 01:20:37,004 �El esp�a! 526 01:20:47,559 --> 01:20:50,646 �Para los caballos! 527 01:21:10,545 --> 01:21:12,506 �Fuego! 528 01:22:48,496 --> 01:22:51,751 Quiero verla. 529 01:23:16,531 --> 01:23:17,783 Cubra. 530 01:23:26,042 --> 01:23:30,839 �Traiga un sacerdote, o el obispo! 531 01:23:31,632 --> 01:23:34,887 Quiero casar con ella. 532 01:24:13,558 --> 01:24:17,313 Quiero casar con ella. 533 01:24:17,980 --> 01:24:21,318 �Haga eso ahora! 534 01:24:22,360 --> 01:24:28,743 �Idiota, soy Conde de La Marcks! ��ssa es la Condesa de Marcroy! 535 01:24:29,119 --> 01:24:33,624 �Es una bestia! Usted, mata puercos ... 536 01:24:33,999 --> 01:24:39,547 Usted deshonra la Casa de Dios, �pero no debe deshonrar Sus leyes! 537 01:24:39,841 --> 01:24:43,636 �Volver al bosque, c�mo un animal! 538 01:24:43,970 --> 01:24:47,015 �Y Con mi maldici�n sobre su cabeza! 539 01:25:02,909 --> 01:25:05,996 Consiga otro sacerdote. 540 01:25:19,096 --> 01:25:22,015 �Parado, cerdo! 541 01:25:35,740 --> 01:25:42,958 �Aviso, Conde de La Marcks William! vengo como enviado del rey Luis Francia. 542 01:25:43,876 --> 01:25:50,801 Yo le felicito por las conquistas y su bendici�n del casamiento. 543 01:25:51,177 --> 01:25:55,306 Pero �l insiste que los protocolos sean cumplidos. 544 01:25:55,640 --> 01:26:00,646 �Llevar� la chica para meditar por una hora? �No halla justo? 545 01:26:01,062 --> 01:26:07,405 Aranjarei un sacerdote. Y de aqu� a poco traer� la novia. 546 01:26:07,654 --> 01:26:11,951 - �Atr�s de �l! - �Aqu�! 547 01:26:26,844 --> 01:26:31,851 Hay una salida. Una escalera secreta tras un panel en la pared. 548 01:26:32,225 --> 01:26:37,398 Yo me recuerdo quendo peque�a. �Pero d�nde estar? 549 01:26:40,945 --> 01:26:43,364 �Quentin! 550 01:26:44,449 --> 01:26:48,453 - �Existe otra manera de ascender? - Hay un torre sineira. 551 01:27:21,828 --> 01:27:26,125 Imposible bajar. todo �sta en llamas. 552 01:27:30,129 --> 01:27:36,261 �Es �ste el lugar! Pr�ximo al reloj. Mi padrino sol�a me traer aqu�. 553 01:27:36,512 --> 01:27:39,683 �D�nde est� el panel de la pared? 554 01:28:02,626 --> 01:28:08,091 Quien estar� tocando las campanas �en una noche c�mo �sa? 555 01:31:22,243 --> 01:31:25,414 �Hall�! 556 01:31:44,520 --> 01:31:47,191 Trajo usted prendido en nombre de Francia. 557 01:31:47,649 --> 01:31:54,324 - Soy su rey. Eso es alevos�a. - Deja estos se�ores me juzguen. 558 01:31:54,699 --> 01:31:58,496 �Qui�n sea el traidor? �Yo, qu� trajo prisoneiro mi rey? 559 01:31:58,914 --> 01:32:02,750 O usted, que cometi� un crimen hediondo ... 560 01:32:03,126 --> 01:32:07,298 Yo no comet� ning�n crimen. Vine sin escolta 561 01:32:07,674 --> 01:32:10,845 - Para determinar nuestras diferencias de paz. 562 01:32:11,220 --> 01:32:18,728 Pues en nombre de Dios y de Francia probo que, en esa misma mesa 563 01:32:19,104 --> 01:32:24,569 - Como usted organiz�, Louis, �el asesinato del obispo de Li�ge! 564 01:32:36,917 --> 01:32:41,464 - �Est� preso! - Estoy a servicio del Rey Luis. 565 01:32:41,756 --> 01:32:45,218 El rey tambi�n est� preso. 566 01:32:50,266 --> 01:32:55,315 lo mantenga bajo supervisi�n. �l no puede mantener contacto con el rey. 567 01:32:55,690 --> 01:32:58,694 - �Durward! - Es mi prisionero. 568 01:32:59,069 --> 01:33:04,867 - Es un escoc�s. Yo insisto. - Tiene un minuto. 569 01:33:06,954 --> 01:33:10,333 �Me fugue! Yo no puedo hacer. �Deje Francia! 570 01:33:10,709 --> 01:33:14,712 - �Y dejarla en la prisi�n? - Bourgogne ejerce el poder. 571 01:33:15,046 --> 01:33:17,758 Escocia perdi� todo el poder. 572 01:33:18,135 --> 01:33:21,555 Crawford est� muerto. No habr� alianza. 573 01:33:21,972 --> 01:33:28,187 Su t�o muri� de repente. lamento mucho. 574 01:33:28,521 --> 01:33:31,437 �Salvate! 575 01:33:35,446 --> 01:33:39,243 No fue con su oro �qu� de La Marcks compr� ca�ones? 576 01:33:39,743 --> 01:33:45,709 - Yo no sab�a nada de eso. - �le env�o un hombre para Liege? 577 01:33:46,084 --> 01:33:52,300 - �Para felicitar de La Marcks? - �No mand�! 578 01:33:52,675 --> 01:33:56,681 me condenan �sin pruebas y testigos? 579 01:33:56,973 --> 01:34:00,602 Tenemos un testigo. 580 01:34:05,399 --> 01:34:08,487 - �Adonde usted va? - Li�ge. 581 01:34:08,862 --> 01:34:13,784 - �Estaba bajo ataque? - Eso fue cuando yo estaba magulladura. 582 01:34:14,160 --> 01:34:18,457 Fue su Majestad que dio oro �a de La Marcks para compra armas? 583 01:34:18,832 --> 01:34:21,293 - Digo que s�. - �Rumores! 584 01:34:21,669 --> 01:34:26,716 - �Vio su Majestad Enviando? - Con mis propios ojos. 585 01:34:27,092 --> 01:34:31,305 - �Eso es un embuste! - �Cu�ndo fue enviado? 586 01:34:31,682 --> 01:34:35,727 - Cuando el obispo fue muerto ... - �Qu� hizo el Enviado? 587 01:34:36,102 --> 01:34:41,318 Vino al rey salud�ndolo por el reconocimiento de la victoria. 588 01:34:41,735 --> 01:34:45,281 �Es un impuesto! no s� nada de tal misi�n 589 01:34:45,573 --> 01:34:48,534 �Su Gra�a! 590 01:34:48,909 --> 01:34:52,874 ��ste es el Enviado! pregunte a �l que dir�. 591 01:34:53,165 --> 01:34:55,919 me diga quien usted es, Durward. 592 01:34:56,337 --> 01:35:01,175 - Quentin Durward, a servicio del rey. - Fue �l. Vi a �l. 593 01:35:01,551 --> 01:35:05,556 Durward, niegue que te mand� �a Li�ge, en mi nombre! 594 01:35:05,931 --> 01:35:10,519 - A su comando. - �Fue para Li�ge a servicio del rey? 595 01:35:10,895 --> 01:35:15,943 Dijo que usted era su representante �y le reconoci� la victoria? 596 01:35:16,319 --> 01:35:19,948 - S� se�or. - �C�mo pudo hacer eso conmigo? 597 01:35:20,282 --> 01:35:23,827 Para apabullar de La Marcks en su nombre. 598 01:35:24,118 --> 01:35:27,666 Yo no quiero o�r m�s patra�as. 599 01:35:34,215 --> 01:35:36,677 �Es lo de La Marcks! 600 01:35:37,052 --> 01:35:40,848 - �Bravo, se�or! - �Brillante! 601 01:35:41,891 --> 01:35:45,812 Honrado Scoc�s, lo m�s fiel en mi servicio. 602 01:35:46,230 --> 01:35:50,192 Hasta ahora. prescindo a esto. 603 01:35:54,949 --> 01:35:58,202 Retiren esta cosa. 604 01:35:59,662 --> 01:36:03,584 Ahora, mi querido primo, vamos a retomar la nuestras negociaciones -- 605 01:36:03,960 --> 01:36:08,799 - Para un Francia libre, unida fuerte y pr�spera. 606 01:36:16,641 --> 01:36:20,980 Dicen en la corte que la condesa deber� casar con Creville. 607 01:36:21,355 --> 01:36:23,525 - �Para qui�n? - El Creville. 608 01:36:23,734 --> 01:36:28,781 Una verg�enza para el salvaje Scoc�s no puede tener ella como enamorada. 609 01:36:29,073 --> 01:36:30,325 Es un idiota. 610 01:36:31,868 --> 01:36:36,457 En pensar que Marcroy va a pasar BORGONHA para alguem tan horrivel. 611 01:36:36,874 --> 01:36:44,592 - �se recuerde, Majestad! - �Qu� te parece qu� yo debo hacer? �contin�a! 612 01:36:46,218 --> 01:36:49,181 Hablemos sobre Condesa de Marcroy ... 613 01:36:49,597 --> 01:36:53,312 - S�, la condesa. - Casa con el Creville. 614 01:36:53,686 --> 01:36:59,735 Imposible. Tengo otros planes a ella. Casar� con Dunois. 615 01:37:00,110 --> 01:37:03,698 �Dunois? Pero Dunois es su hombre de confianza. 616 01:37:04,074 --> 01:37:10,331 �Y el Creville es suyo! Marcroy no puede �ser su exclusivo dominio! 617 01:37:10,708 --> 01:37:15,254 - �Casar� con Dunois! - No, con el Creville. 618 01:37:21,552 --> 01:37:26,893 - He intentado te verr. - Tengo miedo, aguardo mi destino. 619 01:37:27,185 --> 01:37:31,190 Mi t�o muri� repentinamente. 620 01:37:31,565 --> 01:37:34,903 - �Yo s�? - �Sabe? 621 01:37:35,237 --> 01:37:38,241 Soy un hombre libre. 622 01:37:40,202 --> 01:37:44,665 �Quieren me casar con Creville! 623 01:37:45,540 --> 01:37:51,841 �Ser�n �stas las negociaciones? D� Marcroy �a Dunois? �Esto es guerra! 624 01:37:52,175 --> 01:37:57,556 - Estamos de vuelta donde comenzamos. - �Entonces, vamos a resolver con la guerra! 625 01:37:57,889 --> 01:37:59,834 Tengo una propuesta revolucionaria. 626 01:38:01,602 --> 01:38:07,150 No decidiremos por ella casar con quien ella quiere. 627 01:38:07,525 --> 01:38:12,240 Casar con quien ella quiere ...? Estoy sorprendido por usted querer eso. 628 01:38:12,533 --> 01:38:15,786 �Es inmoral �sa concibe? 629 01:38:16,203 --> 01:38:21,668 - Debe �sta tramando algo... - Yo solo quiero entra en acuerdo. 630 01:38:21,960 --> 01:38:25,006 Puede escoger su propio esposo. 631 01:38:25,422 --> 01:38:30,345 - Con una excepci�n - Dunois. - Con dos excepciones - a Creville. 632 01:38:30,545 --> 01:38:31,680 Concuerdo. 633 01:38:33,098 --> 01:38:38,271 Mande venir a Condesa de Marcroy. Si es m�s un de sus trucos ... 634 01:38:44,028 --> 01:38:47,783 - Su Majestad. - Su gracia. - �Con quienquiera casar? 635 01:38:48,200 --> 01:38:51,663 �Porque pregunta? si estoy indiferente. Quentin Durward. 636 01:38:52,079 --> 01:38:57,586 No, no, �no! �Condesa no puede! �Durward? �Completamente absurdo! 637 01:38:57,962 --> 01:39:03,344 - �Convivi� con �l! �Porque no? - Es un extranjero y honesto ... 638 01:39:03,720 --> 01:39:08,809 Yo no conf�o en �l. Exijo tres excepciones. 639 01:39:09,183 --> 01:39:15,192 Me Odia, primo. Yo admito Traje �l una vez. 640 01:39:15,566 --> 01:39:19,863 - Yo no puedo dar mi consentimiento. - Usted concuerda, en todo el Santos. 641 01:39:20,281 --> 01:39:25,203 Est� preso en su propia trampa y Mantendr� nuestro acuerdo. 642 01:39:25,578 --> 01:39:27,790 Estoy perdido. 643 01:39:30,959 --> 01:39:34,339 Bien, yo concuerdo. 644 01:39:34,882 --> 01:39:39,805 - Avise a �l y puede ir aunque. - �Gracias, Majestad! 645 01:39:55,406 --> 01:39:59,036 Vamos a continuar con las negociaciones. 646 01:40:04,000 --> 01:40:07,045 �qu� pas�? 59500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.