Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,500 --> 00:01:56,463
Lord Crawford ...
Soy su sobrino Quentin Durward.
2
00:02:00,754 --> 00:02:02,006
Un momento, Quentin.
3
00:02:10,307 --> 00:02:14,061
Muy bien. Aproxima, Quention.
4
00:02:14,395 --> 00:02:15,647
Caro t�o ...
5
00:02:18,067 --> 00:02:20,486
Puede ir.
6
00:02:20,820 --> 00:02:25,701
- Estoy en deuda con usted una vez m�s.
- �Excelente!
7
00:02:26,118 --> 00:02:30,207
- �Un �ptimo tejido!
- Usted me sorprender, con su generosidad T�o.
8
00:02:30,582 --> 00:02:35,003
Estaba vestido en trapos.
Quieres que yo permita que mi sobrino --
9
00:02:35,378 --> 00:02:41,178
- Viaje la Escocia
�C�mo un mendigo?
10
00:02:41,512 --> 00:02:45,474
- Yo No estaba tan mal.
- Ahora ya no es suficientemente bueno.
11
00:02:45,892 --> 00:02:50,940
Va a llevar mi retrato
para a m�s mejor corte de Europa.
12
00:02:54,153 --> 00:02:57,489
�Se gust�?
13
00:02:58,741 --> 00:03:04,581
- Es muy lisonjero.
- Caso contrario, ten�a propongo a �l para la muerte.
14
00:03:04,998 --> 00:03:09,212
- �Quieres qu� yo vaya para europa?
- Debe por el Peronne en Francia.
15
00:03:09,628 --> 00:03:15,386
En la Duque de Borgonha Charles casco
darle el retrato para nuestro embajador.
16
00:03:15,762 --> 00:03:21,226
Dar� a una dama especial.
Estoy mandando para casar.
17
00:03:21,559 --> 00:03:29,237
- Casar - �en su edad?
- Sabe que nosotros escoceses somos persistentes.
18
00:03:29,654 --> 00:03:34,952
- �Qui�n sea a felizarda dama?
- Isabelle, condesa de Marcroy.
19
00:03:38,664 --> 00:03:42,503
- Entiendo por qu� usted opt� por ella.
- Es rica.
20
00:03:42,836 --> 00:03:46,214
- Es linda.
- �sta ser� su primera tarea.
21
00:03:46,591 --> 00:03:50,261
Despu�s de tener entregue el
retrato, debe saber --
22
00:03:50,679 --> 00:03:55,476
- Si el retrato de ella es merecedor
tanto como m�o
23
00:03:55,893 --> 00:04:01,107
Tonte descubrir si ella se puede ser
una buena esposa. �Es modesta?
24
00:04:01,484 --> 00:04:06,490
�Linda? �Bondadosa?
�Graciosa? �apocada?
25
00:04:06,782 --> 00:04:10,786
En una palabra - �es econ�mica?
26
00:04:11,329 --> 00:04:17,878
- �por qu� ella te escogi� c�mo desposo?
- Pol�tica, Politiqueas.
27
00:04:18,337 --> 00:04:24,344
- Su misi�n es honrar a m�.
- .Quisiera m�s poder ayudarte
28
00:04:24,762 --> 00:04:29,726
Es caro. Pero usted es honesto
ornament�is y un para la familia.
29
00:04:30,227 --> 00:04:35,399
- Es apenas gracias a usted.
- Ahora usted puede me devolver.
30
00:04:35,817 --> 00:04:40,073
- Conf�o en usted, Quentin.
- Voy a mantener su nombre.
31
00:04:40,489 --> 00:04:45,454
Voy a evaluar la dama y realizar
Misi�n de vida como intermedi�ria.
32
00:04:45,745 --> 00:04:49,417
No exceda las calificaciones.
33
00:04:49,750 --> 00:04:53,254
�Excepto ... Ella tiene renta estable?
34
00:05:06,228 --> 00:05:11,359
Francia. Duke
de Borgonha castillo de Peronne.
35
00:05:13,696 --> 00:05:16,616
Su Gra�a, Duque de Borgonha.
36
00:05:22,456 --> 00:05:26,879
- Condesa el embajador espera.
- lo deje esperar.
37
00:05:27,254 --> 00:05:32,844
Sabe mi respuesta. Yo no
una distracci�n para suyas 'necesidades'.
38
00:05:33,178 --> 00:05:39,144
Tengo mi deseo y no pueden ser vendidos
como una vaca para la mejor oferta.
39
00:05:39,561 --> 00:05:44,024
�No hay m�s denuestos!
Mi alianza depende del casamiento.
40
00:05:44,224 --> 00:05:47,583
Deb�a aliarse con la luna.
41
00:05:49,030 --> 00:05:54,579
- Un antiguo trono escoc�s heredero ...
- Mi brazo derecho �sta en el trono de la escocia.
42
00:05:54,995 --> 00:06:01,211
Y dejados en el t�mulo. Soy joven.
Entonces yo no quiero me casar.
43
00:06:01,629 --> 00:06:05,633
Es m�a protegida
y har� lo que yo digo.
44
00:06:06,051 --> 00:06:12,016
Yo no soy un entrem�s de ajedrez. Tengo
castillos, b�rtulos y dinero.
45
00:06:12,434 --> 00:06:17,439
Todo en BORGONHA.
Yo no soy impotente o est�pida.
46
00:06:17,731 --> 00:06:22,237
- �No me fuerce a hacer algo qu� no quiero!
- Yo no.
47
00:06:22,654 --> 00:06:27,285
Habr� banquete para el embajador
hoy por la noche. Va all� --
48
00:06:27,661 --> 00:06:32,083
- Y su noviazgo
ser� anunciado ... Su Gra�a.
49
00:06:32,374 --> 00:06:33,625
Duque ...
50
00:06:42,595 --> 00:06:45,390
Todo va bien, Se�or Malcolm.
51
00:06:57,864 --> 00:07:02,620
Lord Malcolm ... Quentin Durward,
de Lord Crawford.
52
00:07:07,291 --> 00:07:09,210
Su retrato.
53
00:07:11,588 --> 00:07:14,509
�Excelente!
54
00:07:14,926 --> 00:07:18,931
Mis ojos deben traerme,
�Crawford o se volvi� m�s joven?
55
00:07:19,181 --> 00:07:24,438
Mi familia es joven de esp�ritu,
de coraje, generosidad y castidad ...
56
00:07:24,813 --> 00:07:30,236
Durward, somos ambos escoceses.
Y �l me debe dinero.
57
00:07:31,028 --> 00:07:35,994
Hizo un acuerdo conmigo
y anhela que investigue.
58
00:07:36,369 --> 00:07:42,626
se recuerde de representar idiotas
como ingleses. �Y de sus intenciones?
59
00:07:43,043 --> 00:07:48,050
Para conocerla y decidir si ella
es una mujer digna del nombre de mi t�o.
60
00:07:48,384 --> 00:07:51,804
�l se volver� hombre dichoso
casarse con ella.
61
00:07:52,179 --> 00:07:57,435
Es probablemente a m�s rica y bella mujer
de Europa.
62
00:07:57,853 --> 00:08:02,066
- �Cu�ndo voy a conocerla?
- Hoy por la noche, en el banquete en mi honor.
63
00:08:02,484 --> 00:08:09,534
Tengo de ir para las compra.
Mi t�o dijo que usted me ayudar�a.
64
00:08:09,951 --> 00:08:15,416
Sus credenciais est�n en orden.
y estamos en Francia, Durward --
65
00:08:15,832 --> 00:08:19,837
- No es motivo para
desorbitar nos pedidos.
66
00:08:20,087 --> 00:08:24,302
se recuerde que somos un pa�s pobre.
67
00:09:20,953 --> 00:09:23,332
�Su Gra�a!
68
00:09:23,624 --> 00:09:27,001
�Ella no �sta, desapareci�!
69
00:09:36,806 --> 00:09:42,062
- Ella si fue, quiero decir, evidentemente.
- �Ride y Marcroy! �la encuentre!
70
00:09:53,909 --> 00:09:58,875
- �Un carruaje acaba de pasar por aqu�?
- S�, fue para Beauvais.
71
00:10:28,910 --> 00:10:31,581
Todo presto, Su Gra�a.
72
00:10:38,130 --> 00:10:40,674
�Mi pertenencias!
73
00:11:21,683 --> 00:11:26,647
Un cofre de joyas
�grande c�mo una arca!
74
00:11:28,483 --> 00:11:34,866
�No puedo recibir una recompensa?
�por contar de la tal caja de joyas?
75
00:11:53,889 --> 00:11:58,019
- �Su monstruo!
- �Usted ah�! �pas� una mujer en un carruaje?
76
00:11:58,394 --> 00:12:02,274
- Venderla a de La Marcks.
- �Qui�n sea?
77
00:12:02,649 --> 00:12:08,740
�Qui�n sea de La Marcks? Tengo
una respetable taberna. �Bestia!
78
00:12:13,495 --> 00:12:15,874
�Guarda!
79
00:12:17,543 --> 00:12:23,674
- �Porque varamos?
- Hay duda sobre el camino.
80
00:12:24,258 --> 00:12:28,056
�Despu�s del puente la izquierda? Gracias.
81
00:13:19,075 --> 00:13:21,953
�Guardas!
82
00:13:22,329 --> 00:13:25,416
�Es el La Marcks! �nos detengan!
83
00:13:56,245 --> 00:14:00,041
- �Cu�ntos son ustedes?
- �Cu�ntos usted necesita?
84
00:14:24,028 --> 00:14:26,240
�Aqu�!
85
00:15:04,912 --> 00:15:10,252
Soy un idiota. Una verg�enza para m�o
t�o, mi familia y en la Escocia.
86
00:15:10,626 --> 00:15:15,592
Ella se fugaba de La Marcks y yo a dej� escapar.
Intent� raptar ella.
87
00:15:15,967 --> 00:15:20,680
- Yo estaba, obviamente, intentando evitar.
- �Usted realmente enfrent� ese bandido?
88
00:15:21,097 --> 00:15:26,354
William de La Marcks es el terror de Flandres
Tiene millares de seguidores.
89
00:15:26,729 --> 00:15:31,109
Llam� a a Arden, la bestia.
�D�nde aconteci�?
90
00:15:31,485 --> 00:15:35,490
- �C�mo voy a saber? Estaba oscuro.
- �D�nde aconteci� eso?
91
00:15:35,825 --> 00:15:40,205
En Beauvais. O algo as�.
92
00:15:55,014 --> 00:16:00,229
El Duque envi� sus hombres
a Marcroy. Pero ella no estaba en casa.
93
00:16:00,645 --> 00:16:04,651
- �D�nde ella puede haber ido?
- Vino a ver anoiva de su t�o.
94
00:16:04,984 --> 00:16:07,904
Y ahora usted se envuelve en algo del Estado.
95
00:16:08,405 --> 00:16:15,289
- �Es loco o animoso?
- Si usted duda mi honor ...
96
00:16:15,706 --> 00:16:21,546
Usted quiz� pueda medir fuerza con el rey
Louis, que no tienen honor.
97
00:16:21,921 --> 00:16:27,219
Es cruel, sin escr�pulos
y fiel apenas para Francia.
98
00:16:27,512 --> 00:16:30,806
Sin coraz�n, pero es un genio.
99
00:16:31,224 --> 00:16:36,063
Creo que ella busca su protecci�n
para se defender del rey.
100
00:16:36,439 --> 00:16:41,361
�Cuidado! si BORGONHA descubre que ella �sta
descontente con Louis, puede haber guerra.
101
00:16:41,695 --> 00:16:44,699
No es bueno para Escocia.
102
00:16:45,033 --> 00:16:48,287
Voy rec�nditamente,
llegar a conocerla ...
103
00:16:48,703 --> 00:16:56,713
Es bonito, animoso,
honesto y un tipo anticuado.
104
00:16:57,046 --> 00:17:00,718
Digo comadmira��o
y envidia.
105
00:17:01,178 --> 00:17:08,353
Las lanzas son cambiadas por polvoras
y la historia creaba un mundo nuevo.
106
00:17:08,728 --> 00:17:14,944
Surgen, pol�ticos, y pensativo
violento. Louis es un ejemplo.
107
00:17:15,403 --> 00:17:22,203
La medida que manejar �l, usted debe
cinta y agregar a sus gloriosos empujes.
108
00:17:22,537 --> 00:17:25,374
�Conf�a en m�?
109
00:17:26,416 --> 00:17:29,628
Necesita de dinero, supongo yo ...
110
00:17:48,819 --> 00:17:55,410
Rey Lu�s XI del palacio
en Plessis lees Tours
111
00:18:07,299 --> 00:18:11,596
- �Saca la paja, qu� cosquillas!
- �Qu� usted quiere por aqu�?
112
00:18:11,972 --> 00:18:16,560
Soy un Scorces errante
�con una espada para ofrecer al Rey!
113
00:18:17,143 --> 00:18:22,400
- nos muestre su dinero.
- Va a encontrarte en mi honor.
114
00:19:14,130 --> 00:19:20,388
�Alguem nos ayude! �nos ayude!
115
00:20:23,840 --> 00:20:27,552
- Usted no coloc� derecho la cuerda.
- �Cort� la cuerda!
116
00:20:28,011 --> 00:20:35,562
No, que Dios sea testigo.
Mira para bajo, cielos ...
117
00:20:35,937 --> 00:20:40,234
- Una extra�a ave paira sobre nosotros.
- �Cort� la cuerda, p�jaro?
118
00:20:40,609 --> 00:20:44,405
Hice por la gentileza.
Vine a hablar con el rey.
119
00:20:44,824 --> 00:20:49,995
Deje la daga y baje.
Caso contrario, muere.
120
00:20:58,465 --> 00:21:03,762
�Pax vobiscum! Vamos a le presentar
las alegr�as del otro "mundo".
121
00:21:04,138 --> 00:21:08,101
- Me gusta de aqu�.
- Bien, si usted tiene el dinero ...
122
00:21:08,436 --> 00:21:11,814
Quiz� podamos concordar.
123
00:21:15,819 --> 00:21:21,868
Antes que yo compre mi vida,
va a empezar a ver como voy a venderla.
124
00:21:22,369 --> 00:21:27,082
Un escoc�s. Con mucho coraje y orgullo,
pero la falta de agudo sentido.
125
00:21:27,500 --> 00:21:34,133
Debo ser quemado, ahorcado
�por lacayos y robado por ladrones?
126
00:21:34,508 --> 00:21:38,721
Vuelva a su rey y diga que ofrezco
mi espada a sus servicios.
127
00:21:39,097 --> 00:21:43,477
Pero se �l conf�a en esos fulleros
Louis no es genio --
128
00:21:43,895 --> 00:21:48,190
- Pero un ni�o o un majadero
un hombre sentimental y confiado.
129
00:21:48,483 --> 00:21:52,154
Gracias, soy Louis. Libertarlo.
130
00:21:52,445 --> 00:21:56,202
�l no pasar�
antes de la noche, mat�ndolo.
131
00:21:56,619 --> 00:22:00,247
- Soy un ni�o majadero.
- �Cual si llamas?
132
00:22:00,706 --> 00:22:04,920
- Durward. A su servicio.
- No en mi servicio.
133
00:22:05,295 --> 00:22:09,259
Yo no conf�o en hombres as�.
�Vaya, o ser� ahorcado!
134
00:22:33,371 --> 00:22:38,085
- �Calma! �por qu� usted est� tan bravo?
- �Qui�n sea usted?
135
00:22:38,502 --> 00:22:43,592
Hayraddin. Era mi hermano que estaba
en la cuerda. te agradezco, gracias.
136
00:22:44,009 --> 00:22:48,013
Fue tan valiente que me dej�
inc�modo. �No haga eso!
137
00:22:48,389 --> 00:22:53,604
No hay castillo m�s protegido
que �se. S� porque soy esp�a.
138
00:22:54,021 --> 00:23:00,362
- �Esp�a de Burgundy?
- Por Louis. A veces para Burgundy.
139
00:23:00,779 --> 00:23:05,451
Hoy fue mi hermano
esp�a de Burgundy y ... Disculpe.
140
00:23:05,827 --> 00:23:09,999
- �Alguna chica vino al palacio?
- S�, condesa de Marcroy.
141
00:23:10,373 --> 00:23:15,714
Soy un esp�a y s�. Mi hermano fue
ahorcado, para que �l tambem era.
142
00:23:16,089 --> 00:23:20,344
- �Enviado por la Burgundy?
- Desde luego, era un esp�a.
143
00:23:20,762 --> 00:23:25,475
Era el mejor esp�a
de la familia - despu�s de m�.
144
00:23:25,767 --> 00:23:29,648
�Usted no puede, Se�or man�aco!
145
00:23:30,065 --> 00:23:34,278
Por qu� yo estoy preso
�a tal hombre animoso cu�ndo soy un cobarde?
146
00:23:34,612 --> 00:23:36,573
Es embarazoso.
147
00:23:36,947 --> 00:23:39,994
- �Est� familiarizado con el castillo?
- S�.
148
00:26:50,433 --> 00:26:54,478
�l duerme. Buenas noches.
149
00:28:05,772 --> 00:28:07,025
�Majestad?
150
00:28:12,407 --> 00:28:16,410
Es f�cil re�rse
cerca de sus hombres --
151
00:28:16,744 --> 00:28:20,082
pues traen confianza para un mercenario.
152
00:28:20,458 --> 00:28:25,506
Pero �sta es una daga honesta.
�Y d�nde est�n sus guardas?
153
00:28:26,173 --> 00:28:31,262
Necesita de m�.
Usted no �sta convencido ...
154
00:28:37,270 --> 00:28:42,192
- �Quiere algo para beber?
- Con placer, Majestad.
155
00:28:57,044 --> 00:29:00,423
Un poco ancha, quiz� ...?
156
00:29:03,593 --> 00:29:09,017
Muy malo los buenos tiempos de caballero
nunca m�s vuelvan.
157
00:29:09,392 --> 00:29:15,148
Exist�an aqu�llos
grandes torneos en nuestro honor.
158
00:29:15,524 --> 00:29:22,657
Cuando mi abuelo gan� su esposa gracias
A una magn�fica vitoria.
159
00:29:22,951 --> 00:29:27,163
Su coste fue la vida de dos pretendientes
160
00:29:27,539 --> 00:29:31,001
- Tres piernas y dos brazos,
pero, mi abuelo gan�.
161
00:29:31,335 --> 00:29:34,882
Apuesto cu termin� en
un casamiento infeliz --
162
00:29:35,298 --> 00:29:38,802
- En que su abuela fue
apaleada impiedosamente.
163
00:29:39,136 --> 00:29:45,185
�Felices tiempos aqu�llos ... El que?
164
00:29:46,061 --> 00:29:51,400
Pido mil disculpas.
Escog� la puerta equivocada.
165
00:29:58,702 --> 00:30:05,710
- �Lady Hamelin, qui�n era?
- No tengo la m�nima concibe.
166
00:30:06,044 --> 00:30:08,505
�OH, querida!
167
00:30:16,890 --> 00:30:21,354
Fue una experiencia horrible.
Mi mano tiembla cuando recuerdo
168
00:30:21,730 --> 00:30:26,151
- Se percibe.
- No me sorprende. �Qu� monstruo!
169
00:30:26,526 --> 00:30:31,200
Brazos Fortes como robles y
pu�os como acero. �l me alcanz�.
170
00:30:31,617 --> 00:30:36,873
Tan pronto como acord� vine a alertar
la guarda. Fue muy extra�o.
171
00:30:37,164 --> 00:30:39,918
Ellos no hab�an visto nada.
172
00:30:40,335 --> 00:30:46,927
Debe ser alguem que est� con celos
con la confianza que usted me da.
173
00:30:47,261 --> 00:30:51,766
Desde luego, no tengo enemigos,
pero un ataque tan cobarde...
174
00:30:55,104 --> 00:31:00,318
- �Me llam� a se�or?
- Excelente, Durward. Espere por m�.
175
00:31:01,528 --> 00:31:02,778
�Fue �l!
176
00:31:04,114 --> 00:31:09,329
Empec� a tener un gusto para los con
los hombres animosos e ingeniosa.
177
00:31:09,747 --> 00:31:15,211
Algo raramente visto aqu�.
�Continui con el servicio!
178
00:31:48,084 --> 00:31:53,882
�Podr�a ser BORGONHA solo?
�No es emocionante?
179
00:31:54,175 --> 00:31:57,137
No queda emocionada, ni�a Isabelle.
180
00:32:02,310 --> 00:32:07,441
Duque de Creville, Borgonha
Embajador, exige una audiencia.
181
00:32:07,775 --> 00:32:10,069
�Exige Burgundy?
182
00:32:10,486 --> 00:32:14,741
Coloque inmediatamente
una guarda de honor en el patio.
183
00:32:15,159 --> 00:32:21,542
- �tenemos nosotros orgullo, Majestad?
- No por usted, m�s yo tengo
184
00:32:22,417 --> 00:32:29,801
Mi barberole llevar� a una dama.
Usted no tiene necesidad de saber quien sea.
185
00:32:30,176 --> 00:32:35,683
Ella no puede salir de la sala hasta
Que yo ordene. la mantenga fuera de vista.
186
00:32:36,100 --> 00:32:41,566
No deje que ninguem se aproxime
Luchar� hasta morir si sea el caso.
187
00:32:41,982 --> 00:32:45,904
Es muy bonita.
se recuerde que est� a mis servicios.
188
00:32:46,237 --> 00:32:48,157
Vuestra Majestad ...
189
00:33:15,899 --> 00:33:20,696
- �Qu� es eso?
- Quentin Durward, a su servicio.
190
00:33:21,072 --> 00:33:27,079
- Tiene una vez m�s escogido el puerta equivocada.
- Su Majestad me mand� aqu�.
191
00:33:28,080 --> 00:33:33,503
- No puedo realmente gritar.
- �sta prohibida por su majestad.
192
00:33:35,171 --> 00:33:40,471
�Socorro, guardas! �Lady Hamelin!
193
00:33:44,726 --> 00:33:49,815
Pido mil disculpas.
Usted no puede revelar su presencia --
194
00:33:50,189 --> 00:33:56,656
- hasta que BORGONHA tome una decisi�n
y el rey nos autorice.
195
00:34:24,314 --> 00:34:29,238
Vi al Creville. �l tiene
armadura completa - un nuevo denuesto.
196
00:34:29,571 --> 00:34:34,284
Estamos prestos
�Para recibir el enviado de nuestra primo!
197
00:34:44,464 --> 00:34:47,301
Uno cuidadosamente insulto calculado.
198
00:35:07,325 --> 00:35:11,038
Mis credenciais, Su Majestad,
de mi Se�or Duque de Borgonha.
199
00:35:11,455 --> 00:35:17,505
Nosotros no precisamos de ellas.
�Es un asunto m�s pac�fico del que su armadura?
200
00:35:17,838 --> 00:35:23,344
Luego sabr�.
Mi Se�or estableci� ciertos requisitos.
201
00:35:23,720 --> 00:35:29,435
Debe cancelar todas las relaciones
con movimientos revolucionarios.
202
00:35:29,811 --> 00:35:35,776
- En las ciudades Gent y Li�ge.
- Sobre esas participaci�n, no s� nada sobre eso.
203
00:35:36,193 --> 00:35:43,077
Y usted debe inmediatamente devolver
Isabelle Marcroy de Burgundy.
204
00:35:43,494 --> 00:35:46,915
�Isabelle? Tengo o�do
hablar de ella. Linda mujer.
205
00:35:47,207 --> 00:35:50,210
Usted a escondi� en el castillo.
206
00:35:50,585 --> 00:35:53,632
- Es un embuste.
- �Es embuste!
207
00:35:54,882 --> 00:35:59,096
- �Muestre las pruebas?
- Un testigo - Zamet, el c�ngaro.
208
00:35:59,513 --> 00:36:04,103
- �D�nde est� �l? Deje �l deponer.
- Sabe que �l no puede prestar testimonio.
209
00:36:04,478 --> 00:36:09,817
- Est� muerto, colgado por su guarda.
- �Quiere vuelta para Francia creyendo en qui�n?
210
00:36:10,109 --> 00:36:12,947
�Su rey o a un c�ngaro muerto?
211
00:36:13,990 --> 00:36:19,662
No puedo hablar por todo el pa�s,
pero BORGONHA escoger� los c�ngaros.
212
00:36:19,996 --> 00:36:24,336
- �Habla por su rey, el Creville!
- �Yo no!
213
00:36:24,752 --> 00:36:31,134
�Oigan!
Lu�s de Valois, el rey franc�s.
214
00:36:31,510 --> 00:36:37,768
Yo, Phillip de Creville,
Embajador del Karlos Duque de Borgonha
215
00:36:38,143 --> 00:36:44,985
Prescinde todos los derechos Con a corona
y lo proclama usurpador y enemigo--
216
00:36:45,402 --> 00:36:52,828
- Y lo desaf�a como rey y como hombre
217
00:36:53,203 --> 00:36:58,334
- ��se es mi desaf�o!
- �Silencio, Dunois! �Qu� sea!
218
00:36:59,086 --> 00:37:04,425
No fue hace muchos a�os su padre
lucharon al lado de Joana d'Arcs --
219
00:37:04,843 --> 00:37:10,850
- Y fue capiturada por Burgundy
220
00:37:11,226 --> 00:37:14,938
Francia jam�s
para dudar de su lealtad.
221
00:37:15,355 --> 00:37:20,236
Hace pocos a�os atr�s
que mi padre expuls� los Ingleses --
222
00:37:20,611 --> 00:37:24,033
- Y, finalmente
se volvi� una naci�n unida y libre.
223
00:37:24,408 --> 00:37:30,582
Deb�a coger ese guante
�y echar en su rostro hinchado!
224
00:37:30,915 --> 00:37:34,587
Pero no lo har�.
Quiere provocar una guerra.
225
00:37:34,787 --> 00:37:37,182
Una sangrienta, in�til guerra
que divide Francia --
226
00:37:37,382 --> 00:37:40,435
Con la q usted halla cu �sta cierto
para acabar la paz --
227
00:37:40,635 --> 00:37:42,802
- Con los brit�nicos.
Yo escollo la paz.
228
00:37:43,002 --> 00:37:44,649
- Y para los brit�nicos.
Yo escollo la paz.
229
00:37:44,849 --> 00:37:48,771
No puedo mentir y enga�arme,
engullir los denuestos y deshonras --
230
00:37:49,105 --> 00:37:54,568
- Pero yo estoy yendo para vencer, a todo el Santos.
Yo no quiero ver Francia didivida.
231
00:37:54,903 --> 00:37:59,075
�Creville, recoja su guante!
232
00:37:59,700 --> 00:38:04,247
Monarca o no.
233
00:38:04,540 --> 00:38:07,877
Vivir� como un monumento a la cobard�a.
234
00:38:12,007 --> 00:38:17,680
Sr. Cardenal, tiene el sagrado
deber mantener paz entre los pr�ncipes.
235
00:38:17,972 --> 00:38:20,684
Pido que coja el guante.
236
00:38:22,436 --> 00:38:26,858
Si su se�or en 30 d�as
no olvidar el pensamiento sobre guerra --
237
00:38:27,234 --> 00:38:32,574
- Debo viajar solo para su corte
y negociar nuestras diferencias.
238
00:38:32,907 --> 00:38:35,494
�Majestad yo suplico!
239
00:38:35,910 --> 00:38:42,086
- �Ir� solo?
- Apenas, con una peque�a guarda de honor.
240
00:38:53,181 --> 00:38:58,396
�Checkmate! Ahora yo venc� usted.
241
00:39:01,192 --> 00:39:07,366
- Creo que no tengo como escapar.
- Matt, como yo dije. no puede escapar.
242
00:39:07,741 --> 00:39:15,333
- Me debe cinco monedas.
- �Dijo cinco?
243
00:39:15,709 --> 00:39:21,966
Yo na�o suelo llevar conmigo en servicio.
Me quedar� en deuda para con usted.
244
00:39:22,342 --> 00:39:27,056
- Voc~e no debe ser ingl�s.
- Soy un escoc�s.
245
00:39:27,348 --> 00:39:30,477
All� se van mis cinco monedas ...
246
00:39:32,813 --> 00:39:36,818
Usted me agarr�. Usted puede
exigir a mi querido t�o
247
00:39:37,194 --> 00:39:43,200
Bueno. me cuente sobre �l.
�Bien, puede �l pagarme?
248
00:39:45,162 --> 00:39:48,791
Es un modelo de virtud
virilidad y generosidad.
249
00:39:49,167 --> 00:39:54,381
�Todo eso!
Quentin Durward, es misterioso e incompreensivel.
250
00:39:54,715 --> 00:39:57,426
- Yo me disculpo.
- No, me gusta usted.
251
00:39:57,844 --> 00:40:03,225
He vivido una vida solitaria.
Como ninguna mujer ven�a a vivir.
252
00:40:03,600 --> 00:40:08,773
Estoy tan solita que me quedo
grata por �sta en la corte de Luis.
253
00:40:09,191 --> 00:40:13,153
Estoy presa
con un escoc�s impulsivo --
254
00:40:13,529 --> 00:40:16,783
- Que las veces es arrogante
y tambem gentil .
255
00:40:17,117 --> 00:40:22,039
Como tiene un t�o favorito
y me debe dinero ...
256
00:40:22,416 --> 00:40:28,798
- Y yo creo que es emocionante.
- Est� bromeando conmigo.
257
00:40:29,173 --> 00:40:31,885
He hecho eso de nuevo.
258
00:40:32,260 --> 00:40:36,682
Entonces es su vez.
Diga lo que piensa sobre m�.
259
00:40:37,266 --> 00:40:41,020
No tema. usted consigue.
260
00:40:41,438 --> 00:40:46,444
Es probablemente a m�s bella y
m�s incre�ble mujer que yo conoc�.
261
00:40:48,697 --> 00:40:52,243
Algo �sta aconteciendo all� debajo.
262
00:41:00,586 --> 00:41:06,635
Es suicidio. Admiro el coraje,
pero eso es una locura.
263
00:41:07,053 --> 00:41:11,933
Est� viajando solo, ser� refem de BORGONHA
y Francia se quedar� a su mercer
264
00:41:12,225 --> 00:41:14,852
Gracias, Dunois.
265
00:41:20,568 --> 00:41:24,240
Pregunte a su barbero.
�Conf�a en �l?
266
00:41:24,615 --> 00:41:32,040
Conf�o en alguien, que
coloca un cuchillo contra mi garganta.
267
00:41:39,008 --> 00:41:44,723
�Es su promesa?
Estaba en la galer�a y escuch�.
268
00:41:45,141 --> 00:41:49,395
Esa imprudencia, Su Majestad.
Yo casi mor� de tanta emoci�n.
269
00:41:49,770 --> 00:41:54,526
Yo no tengo a menor intenci�n de
viajes, exclusiva o no.
270
00:41:54,944 --> 00:42:01,242
- Pero fue una promesa en p�blico ...
- �Nunca en la historia eso fue tan encomodo c�mo hoy!
271
00:42:01,660 --> 00:42:05,874
Era para combatir BORGONHA --
habl� por emoci�n.
272
00:42:06,249 --> 00:42:11,380
Debemos mantener �se
secreto vergonzoso.
273
00:42:11,714 --> 00:42:15,718
- �Lo qu� sabe sobre de La Marcks?
- Hace parte de los c�ngaros.
274
00:42:16,094 --> 00:42:20,975
Caso de La Marcks ten�a haberes
y un soporte al costado BORGONHA --
275
00:42:21,175 --> 00:42:24,780
- Nosotros ya ten�an o�do hablar menos sobre
nuestra primo beligerancia.
276
00:42:24,980 --> 00:42:31,780
- De La Marcks es un ladr�n forajido.
- me llame Hayraddin a la medianoche.
277
00:42:32,156 --> 00:42:37,160
Necesita de un buen caballo.
Vamos a salir en una aventura loca
278
00:42:37,537 --> 00:42:43,503
- Loca y necesaria,
solo entre c�ngaros ... y Reyes.
279
00:42:47,966 --> 00:42:53,807
�Qu� usted quiere, Durward? Porque vino
�la Escocia, lo qu� anhela en la corte de Francia?
280
00:42:54,140 --> 00:42:57,728
- La historia es muy larga.
- me diga, quiero saber.
281
00:42:58,104 --> 00:43:03,818
- Usted no dijo quien usted es.
- Es un privilegio de una dama.
282
00:43:04,195 --> 00:43:06,280
�Pregunto!
283
00:43:07,240 --> 00:43:14,665
Soy un tipo anticuado, suscitada
para el caballero con lanza y espada.
284
00:43:15,040 --> 00:43:20,756
Entrenado para loar a Dios, para defender
los flacos y las mujeres que veneran.
285
00:43:21,090 --> 00:43:25,136
Y arriba de todo
Fiel mi palabra.
286
00:43:25,428 --> 00:43:29,016
�No la necesidad de luces, no halla?
287
00:43:32,020 --> 00:43:37,818
Y es todo, condesa Isabella.
Hallo cu vine al mundo en una �poca diferente.
288
00:43:38,193 --> 00:43:42,533
- Sobre yo �sta aqu� ...
- �C�mo usted sabe mi nombre?
289
00:43:43,033 --> 00:43:45,327
Su Majestad dijo.
290
00:43:56,924 --> 00:43:59,594
Vuestra Majestad ... - Su gracia.
291
00:44:00,220 --> 00:44:04,642
Espero te ver nuevamente. No se olvide...
usted me debe dinero.
292
00:44:11,817 --> 00:44:16,824
Hace tanto tiempo que no veo un hombre
tan joven, estoy encantada.
293
00:44:17,198 --> 00:44:21,579
- �por qu� usted dijo qui�n yo soy?
- Yo no dije.
294
00:44:21,954 --> 00:44:27,337
Si �l sabe no fue por m�.
Su presencia es casi un secreto.
295
00:44:27,712 --> 00:44:32,092
Tiene que ir.
No ahora, pero en pocos d�as.
296
00:44:32,509 --> 00:44:38,976
Tom� un grande riesgo cuando yo p�blicamente
ment� para el enviado de BORGONHA.
297
00:44:39,393 --> 00:44:46,066
- �No es posible el rey franc�s salvarme?
- �Quiere una guerra para evitar casamiento?
298
00:44:46,359 --> 00:44:49,906
Claro que no Majestad.
299
00:44:50,364 --> 00:44:56,246
Por Francia, yo hab�a luchado,
o devuelto usted a BORGONHA --
300
00:44:56,746 --> 00:45:00,960
- Pero su tierras en posiciones estrat�gicas,
sus ra�ces en los Marcroy ...
301
00:45:01,335 --> 00:45:07,885
Quien �sta a su favor
controla el equilibrio del poder en Francia.
302
00:45:08,178 --> 00:45:11,098
Pero no voy arriesga tanto...
303
00:45:12,182 --> 00:45:14,935
El se�or es honesto, le agradezco.
304
00:45:15,353 --> 00:45:19,775
- Pero usted no puede se quedar aqu�.
- Voy para el obispo de Li�ge.
305
00:45:19,984 --> 00:45:23,279
El obispo es de la familia de BORGONHA.
306
00:45:23,696 --> 00:45:27,993
Es mi padrino
y la Iglesia tiene el poder por detr�s de �l.
307
00:45:28,411 --> 00:45:33,999
�l me ama
No creo que me niegue protecci�n.
308
00:45:34,376 --> 00:45:38,881
Si es su voluntad.
Li�ge adem�s Peronne.
309
00:45:39,256 --> 00:45:44,804
Puede viajar por el sur
sin peligro, a trav�s de las Ardenas.
310
00:45:45,138 --> 00:45:48,100
Har� todo cuanto puedo por usted.
311
00:45:48,518 --> 00:45:53,649
le doy apenas un guardaespaldas,
para no llamar la atenci�n.
312
00:45:53,942 --> 00:45:56,610
Enseguida, es volver�.
313
00:45:56,944 --> 00:45:59,906
Es un largo y peligroso viaje.
314
00:46:00,282 --> 00:46:06,456
- Yo me acostumbr� con el peligro.
- Pase lo que pase - me perdone.
315
00:46:06,832 --> 00:46:10,795
- Francia ...
- Yo entiendo.
316
00:46:44,795 --> 00:46:49,842
- �Debo traer c�ngaros?
- No, va a instruir c�ngaros.
317
00:46:50,217 --> 00:46:54,556
�sa es de La Marcks.
Y �sta es de los c�ngaros.
318
00:46:54,973 --> 00:46:57,727
- �Conf�a en �l?
- Pagando....s�.
319
00:46:58,144 --> 00:47:02,608
Debe informar a La Marcks
sobre a viajen de Isabelle Marcroy --
320
00:47:03,025 --> 00:47:09,032
- Tendr� un peque�a escolta. Aqu� est�
su trayecto. Debe capitur�la.
321
00:47:09,407 --> 00:47:14,623
lo deje anunciar de La Marcks
Yo formalmente condenar� el acontecido.
322
00:47:14,957 --> 00:47:21,214
�l no puede extra�ar mi protesta.
Avisarlo que su guardaespaldas --
323
00:47:21,630 --> 00:47:27,221
- Va efendela con su vida.
Tenemos de mostrar que hacemos nuestro deber.
324
00:47:27,597 --> 00:47:31,977
- Una peque�a comitiva que �l simplemente.
- Vaya furtivamente, Su Majestad.
325
00:47:32,310 --> 00:47:37,692
Residir Condesa, entonces
Hayraddin tuviera tiempo para encontrar a La Marcks.
326
00:47:38,068 --> 00:47:44,032
Enfrentar� comitiva que fue seleccionado
en el mapa y va a ser su gu�a.
327
00:47:44,450 --> 00:47:47,579
- Su Majestad pensando en todo.
- Instruya �l.
328
00:47:49,790 --> 00:47:54,346
�Qui�n vaya a ser su guardaespaldas? �l debe
ser un Insuborn�vel - es un problema.
329
00:47:54,711 --> 00:48:00,260
- Debe morir. Pocos son los hombres animosos.
- Ja pens� en todo.
330
00:48:00,636 --> 00:48:05,683
- Espero que no sea yo.
- No, voy a enviar el hombre que ella ama.
331
00:48:06,059 --> 00:48:10,065
- �Est� satisfecho, doctores?
- Estoy. ��l a ama?
332
00:48:10,300 --> 00:48:14,245
Yo no s�. Pero �l estar�
antes de que alcancen la regi�n de las Ardenas.
333
00:48:14,445 --> 00:48:18,074
�Su Majestad es realmente un genio!
334
00:49:00,959 --> 00:49:03,671
�Luis!
335
00:49:22,944 --> 00:49:28,742
Usted no puede si alejar de la ruta
y puede confiar en los mesonero.
336
00:49:29,118 --> 00:49:36,336
Un hombre ira guiarlos.
ha hecho todo a mi alcance.
337
00:49:36,711 --> 00:49:42,634
Est� a hacer todo en su poder.
El Rey puede necesitar de un hombre justo.
338
00:49:43,010 --> 00:49:48,016
- �Sacrificar� su vida por el deber a su Rey?
- Entiendo, se�or, si necesario.
339
00:49:48,392 --> 00:49:52,229
- �Qui�n sea el pasajero?
- �Se�orita!
340
00:49:56,443 --> 00:50:03,243
Va a tener buenas condiciones meteorol�gicas. �ste es
su guardi�n - el mejor que hay.
341
00:50:03,618 --> 00:50:07,038
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
342
00:50:08,166 --> 00:50:12,213
Gracias, Majestad.
343
00:50:19,095 --> 00:50:23,976
Buena suerte, Durward. Y adi�s.
344
00:50:25,020 --> 00:50:27,438
�en marcha!
345
00:51:44,282 --> 00:51:48,244
Ha sido un lindo d�a para
m�, se�or caballero. Tal como en la pasado.
346
00:51:48,704 --> 00:51:53,418
Cuando ustedes tuvieron los campeones ...
Para que est�n a su lado.
347
00:51:53,794 --> 00:51:57,716
Me siento protegidas
Por algo de mi propia voluntad.
348
00:51:58,049 --> 00:52:01,302
No es la primera vez cu te acompa�o en una escolta.
349
00:52:01,636 --> 00:52:04,848
Yo no comprendo. �Cu�ndo fue eso?
350
00:52:05,224 --> 00:52:08,770
- En un sue�o.
- Es encantador.
351
00:52:09,146 --> 00:52:15,319
Estaba realmente hambriento.
�Est� familiarizado con Lord Crawford?
352
00:52:16,654 --> 00:52:18,907
�Disculpe ... Qui�n?
353
00:52:19,282 --> 00:52:22,912
Siendo usted escoceses,
�Y pens�, conoc� a ... Lord Crawford?
354
00:52:23,288 --> 00:52:26,333
- Yo lo conoc�.
- �C�mo �l es?
355
00:52:26,666 --> 00:52:29,879
Una virtuosa persona,
lo m�s noble de los hombres.
356
00:52:30,254 --> 00:52:36,178
Y ciertamente lo m�s antiguo.
�C�mo ustedes escoceses son unidos!
357
00:52:36,553 --> 00:52:41,977
Usted quiz� si sorprenda,
pero a causa de su compatriota --
358
00:52:42,353 --> 00:52:46,232
- Hemos atravesado Francia escondidos.
359
00:52:46,649 --> 00:52:51,655
Duque de Borgonha quiere me casar
con el Crawford. no es absurdo --
360
00:52:52,031 --> 00:52:57,620
- Y porque el coraz�n de mi alma
�no puede vivir libremente?
361
00:52:57,954 --> 00:53:04,336
Solo porque soy mujer
�me usan c�mo objeto de favor?
362
00:53:04,713 --> 00:53:07,466
�No tengo raz�n?
363
00:53:07,800 --> 00:53:11,304
S� ... es mucho personal.
364
00:53:11,679 --> 00:53:18,271
Esas cosas decide en el coraz�n.
Escog� y me fugu�.
365
00:53:18,646 --> 00:53:20,900
Yo a�n me fugo.
366
00:53:21,316 --> 00:53:28,242
A veces yo acuerdo durante la noche
y me pregunto c�mo yo soy est�pida.
367
00:53:28,616 --> 00:53:33,914
�Debo desistir e ir para Peronne?
�Negar mi alma y aceptar mi destino?
368
00:53:34,248 --> 00:53:38,962
Y me entregar
�para el viejo DODDERER?
369
00:53:40,715 --> 00:53:43,135
�M�s vino?
370
00:53:43,802 --> 00:53:47,931
Yo no puedo hablar mal de un escoc�s.
371
00:53:48,348 --> 00:53:53,939
�l no es tan mal.
No es mucho joven y un poco delgado --
372
00:53:54,272 --> 00:53:58,652
- Pero, lleno de sabidur�a y experiencia.
Un excelente esposo.
373
00:54:00,238 --> 00:54:06,330
�Est� a servi�p de BORGONHA, Durward?
�C�mo usted sabe lo que su nombre?
374
00:54:06,663 --> 00:54:10,291
- Su Majestad ...
- Dijo que no habl�, pregunt�.
375
00:54:10,667 --> 00:54:14,755
�Lo qu� quiere en Francia?
Usted nunca dijo.
376
00:54:15,174 --> 00:54:21,305
Ahora no puedo. Hice un juramento
muchos juramentos, y complicar�a mi vida.
377
00:54:21,681 --> 00:54:28,355
La �ltima cosa que yo jur� fue para traerla
de Li�ge. Voy a hacer.
378
00:54:52,301 --> 00:54:57,432
Estoy en el cuarto al lado.
si acontece algo, grite. Yo oir�.
379
00:54:57,724 --> 00:55:00,686
Buenas noches, Su Gra�a.
380
00:55:37,773 --> 00:55:41,278
- Estoy bien. �qu� pas�?
- Yo no s�.
381
00:55:47,284 --> 00:55:49,788
�Durward!
382
00:55:53,584 --> 00:55:56,086
�Hayraddin!
383
00:56:02,094 --> 00:56:08,101
- �Es un gu�a, mi caro spionv�n?
- �Se�or man�aco, es qui�n escolta?
384
00:56:08,476 --> 00:56:13,650
- Soy lo mejor guarda de la escolta.
- Desde luego, pero su coraje me asusta.
385
00:56:14,108 --> 00:56:18,197
- Yo no sab�a que era usted.
- Estoy contento de que sea usted.
386
00:56:18,489 --> 00:56:19,740
Necesito de suerte.
387
00:56:27,667 --> 00:56:31,921
Demora dos horas para
una reparaci�n provisoria.
388
00:56:32,338 --> 00:56:38,013
- Estamos atrasados para la posada.
- No vaya all�, la taberna es horrible.
389
00:56:38,387 --> 00:56:42,476
Conozco un campamento.
con M�sica, baila ...
390
00:56:42,851 --> 00:56:46,606
- �Se�ora!
- Es un buen consejo.
391
00:56:46,981 --> 00:56:51,863
La posada es terrible. Mala alimentaci�n,
desaseado, camas como piedra.
392
00:56:52,196 --> 00:56:56,952
Recib� instrucciones detalladas
de Su Majestad. - �Su gracia?
393
00:57:37,292 --> 00:57:42,132
- �No me toque! �Yo no conf�o en usted!
- Amo usted.
394
00:57:44,801 --> 00:57:50,518
Es desesperante. si yo habla,
Confiar� menos en m�.
395
00:57:51,018 --> 00:57:57,274
�Eso es idiotez! �Hasta d�nde usted va?
Tengo que mantenerla en seguridad.
396
00:57:57,650 --> 00:58:01,280
Si usted insiste,
Voy a explicar.
397
00:58:01,613 --> 00:58:04,075
Quentin ...
398
00:58:53,384 --> 00:58:56,639
Su cuarto est� presto, se�ora.
399
00:59:00,184 --> 00:59:04,022
La primera sala all� encima.
400
00:59:06,525 --> 00:59:09,488
Tenemos de encontrar un herrero.
401
00:59:09,806 --> 00:59:13,918
- �Consigue encontrar un herrero?
- Vamos para mi hermano en el campamento.
402
00:59:14,118 --> 00:59:17,965
El carruaje no va a lugar ninguno.
�puede usted encontrar algunos hombres Fortes?
403
00:59:18,165 --> 00:59:24,381
Eso es f�cil dem�s.
Deje la ni�a, se�or. Nosotros dos podemos ...
404
00:59:24,756 --> 00:59:28,552
- �por qu� usted es tan honesto?
- �por qu� usted es tan deshonesto?
405
00:59:28,927 --> 00:59:33,058
- Soy una c�ngara, es exigido de m�.
- Encuentre un herrero.
406
00:59:55,918 --> 01:00:00,258
�os pido! por todo cuanto es sagrado,
pero es demasiado flagrante.
407
01:00:00,717 --> 01:00:02,927
- Respeto ella.
- Mi designio es otro.
408
01:00:03,302 --> 01:00:08,642
Sal� cuales los �rdenes del rey:
Proteger la chica, tener escolta.
409
01:00:08,935 --> 01:00:12,647
Matar c�ngaros, ella orden�.
410
01:00:24,578 --> 01:00:30,711
- Pens� que fuese el empleado.
- Carrito reparado, espero que usted pueda dormir.
411
01:00:31,086 --> 01:00:36,718
�Estoy con miedo! miedo del empleado
�y del mesonero ... D�nde usted duerme?
412
01:00:37,094 --> 01:00:40,848
La posada es totalmente revestida.
Dormir� en el estabulo.
413
01:00:42,183 --> 01:00:44,936
Quentin ...
414
01:00:45,312 --> 01:00:47,940
Se quede aqu�.
415
01:00:48,357 --> 01:00:54,114
El rey escogi� la posada.
No habr� problemas. Buenas noches.
416
01:01:13,888 --> 01:01:18,477
�Lo qu� es honor?
Caro se�or, necesito de algunos consejos.
417
01:01:18,894 --> 01:01:23,274
- Y yo necesito dormir.
- �Lo qu� es honor? �Lo qu� es chocante?
418
01:01:23,692 --> 01:01:31,576
Es dif�cil. Digamos
Quiero ser honesto.
419
01:01:31,952 --> 01:01:35,873
- �Pero lo qu� debo prestar homenaje?
- Bebe mucho.
420
01:01:36,248 --> 01:01:41,964
Yo bebo, por la primera vez
en mi vida. Tengo una buena raz�n.
421
01:01:48,721 --> 01:01:55,063
Tiene el honor de honrar.
�Pero lo qu� hacer romanich�is honrar?
422
01:01:55,438 --> 01:01:59,610
- �Yo no tengo honor ... Dinero!
- Deb�a si avergonzar.
423
01:01:59,986 --> 01:02:05,617
Cuando BORGONHA me paga yo sirvo
a ele.O mismo con el Rey Luis.
424
01:02:05,993 --> 01:02:09,956
Es la peor cosa que yo o�.
Fraudulento, lamentablemente ...
425
01:02:10,332 --> 01:02:15,754
Soy falso y vergonzoso ...
�Yo consegu�!
426
01:02:16,047 --> 01:02:18,758
Devolver� el dinero.
427
01:02:19,134 --> 01:02:25,099
Pretenden matarlo.
Yo me lo siento mejor.
428
01:03:08,194 --> 01:03:10,321
�Se�or!
429
01:03:25,255 --> 01:03:27,508
�Guarda, guarda!
430
01:03:48,951 --> 01:03:52,455
�Kusk! �proteja a condesa!
431
01:04:28,582 --> 01:04:31,378
�Hayraddin!
432
01:04:45,603 --> 01:04:50,274
- �lo ayuda!
- Es imposible, soy un cobarde.
433
01:04:58,285 --> 01:05:00,496
�Deprisa!
434
01:05:13,761 --> 01:05:19,728
- �lo ayuda miserable o te mato!
- Soy apenas un...
435
01:05:20,019 --> 01:05:21,979
Ladr�n de caballo...
436
01:06:14,335 --> 01:06:16,839
�Deprisa!
437
01:06:50,963 --> 01:06:56,719
�Atras de ellos! �Monten en los caballos!
438
01:07:00,767 --> 01:07:04,730
�Sus cerdos!
�Para sus caballos, atras de ellos!
439
01:07:09,610 --> 01:07:13,782
�Dejaste ella fugarse, su idiota!
440
01:07:32,178 --> 01:07:36,810
- Pero yo trabajo para lo de La Marcks.
- �Cu�l es la diferencia, hermano?
441
01:07:37,186 --> 01:07:41,774
los lleve a nuestra primo Vakko.
Trabaja para Burgundy.
442
01:07:44,861 --> 01:07:51,828
Me odio por haber pensado mal de usted,
Fui tan est�pida ...
443
01:07:52,370 --> 01:07:54,831
�Hayraddin!
444
01:08:23,575 --> 01:08:27,705
De La Marcks
de aqu� a poco volver�.
445
01:09:23,397 --> 01:09:27,069
Extra�o la forma de actuar de los monarcas.
446
01:09:27,443 --> 01:09:34,244
Lois env�a el oro a de La Marcks.
Yo s�, traigo el oro solo.
447
01:09:34,660 --> 01:09:40,835
�Cu�l es el objectivo? Tornar la bestia
para llevarlo a camino de Li�ge --
448
01:09:41,210 --> 01:09:46,425
- Y conquistar sus tierras.
�Es razonable, Su gracia?
449
01:09:46,884 --> 01:09:51,722
Para este cambio debe la bestia
dar oro para Luis, y no el contrario.
450
01:09:52,182 --> 01:09:56,729
- �de modo que el Luis compr� de La Marcks?
- S�.
451
01:09:57,105 --> 01:10:04,571
Debo decir que nunca
en su jurisdicci�n defender�a su inocencia --
452
01:10:04,989 --> 01:10:10,079
- O ver a Francia en guerra.
�Prefer�a morir, Hayraddin!
453
01:10:10,413 --> 01:10:14,125
No haga, Su Gra�a.
454
01:11:16,660 --> 01:11:17,911
�Ayuda �l!
455
01:11:35,516 --> 01:11:41,564
- Soy Isabelle Marcroy.
- �Mi hija!
456
01:11:51,617 --> 01:11:56,207
Ella �sta refugiada en el santuario
del obispo de Li�ge.
457
01:11:56,624 --> 01:12:00,337
- Niega haber estado en Tours.
- Mande que la devuelva.
458
01:12:00,795 --> 01:12:03,298
Recus� a devolver.
459
01:12:05,343 --> 01:12:10,808
- Y se Luis venga.
- No creo, es m�s cobarde que mentiroso.
460
01:12:11,184 --> 01:12:15,606
Pero si venga,
Usted no tendr� desulpa para que haya la guerra.
461
01:12:15,806 --> 01:12:17,508
Encuentro otra forma.
462
01:12:37,173 --> 01:12:42,889
Vuestra Majestad ...
O� algunos rumores que merecen atenci�n.
463
01:12:43,265 --> 01:12:46,999
Habl� recientemente con un
un hermano de la iglesia--
464
01:12:47,686 --> 01:12:51,858
- Que parti� para una peregrinaci�n
hasta la Espa�a.
465
01:12:52,233 --> 01:12:57,490
�l mencion�, de llegada de una cierta
se�ora que lleg�, reci�n, a Li�ge.
466
01:12:57,991 --> 01:13:04,164
me deje refrescar su memoria sobre
un enviado de BORGONHA , que exigi� ...
467
01:13:04,540 --> 01:13:07,418
Mi memoria siempre fue saludable.
468
01:13:08,751 --> 01:13:13,258
Entonces Su Majestad debe �sta
realmente satisfecha en saber --
469
01:13:13,633 --> 01:13:18,598
- Que la condesa niega firmemente
las alegaciones de borgonh�s.
470
01:13:18,932 --> 01:13:20,825
Muy interesante.
471
01:13:21,894 --> 01:13:27,818
Voy a me retirar se�ores.
Tengo una terrible cefalalgia.
472
01:13:31,239 --> 01:13:35,411
- ��sta un bocado caliente!
- �Terrible noticia! Se�or ...
473
01:13:35,785 --> 01:13:39,791
- �qu� pas� a los disparos?
- Un disparo en la espalda.
474
01:13:40,166 --> 01:13:44,923
- Graves, yo espero.
- No, pero muchos bandidos murieron.
475
01:13:45,297 --> 01:13:50,095
Porapenas una vez, Maestro Oliver,
Confi� en un hombre honesto.
476
01:13:50,895 --> 01:13:54,045
Debe amarla hondamente.
477
01:13:57,015 --> 01:14:00,869
�Lo qu� har� con Burgundy?
Prometi� ir a la Peronne.
478
01:14:01,069 --> 01:14:07,450
Como �ltimo recurso, cuando todo est�
perdido, no est� a ayuda hay de llegar --
479
01:14:07,908 --> 01:14:15,042
- Y nada queda a ser hecho,
entonces, el rey debe mantener su promesa.
480
01:14:33,230 --> 01:14:38,695
Ira para Metz.
Con el oro de Luis, comprar� ca�ones.
481
01:14:46,538 --> 01:14:49,416
Ans�o por una casa Marcroy.
482
01:14:49,792 --> 01:14:51,292
El jard�n est� en florindo.
483
01:14:53,255 --> 01:14:58,260
- �Ansia ir para Escocia?
- Ans�o por algo diferente.
484
01:14:58,553 --> 01:15:02,098
Knight, su silencio es tan agobiante.
485
01:15:02,432 --> 01:15:06,230
Mismo las rosas lloran. �Vio?
486
01:15:09,358 --> 01:15:16,450
Yo te amo. Digo eso
para el cielo, el viento, y las rosas.
487
01:15:16,825 --> 01:15:21,664
Digo eso en voz alta.
�Puede una mujer amar m�s?
488
01:15:21,956 --> 01:15:24,542
�O un hombre menos?
489
01:15:24,960 --> 01:15:28,714
Usted me prometi� hablar conmigo
cuando chegassemos en Li�ge.
490
01:15:28,914 --> 01:15:32,636
- Yo no os�.
- Yo espero.
491
01:15:33,094 --> 01:15:39,519
Como una perro descarada hasta usted hablar,
caso contrario, soy una mujer vieja.
492
01:15:41,272 --> 01:15:45,067
Voy hoy por la noche. Estoy curado.
493
01:15:45,359 --> 01:15:47,862
No vaya.
494
01:15:48,363 --> 01:15:52,535
- Usted no puede me dejar, Quentin.
- Est� segura.Hayraddin cuidar� a usted.
495
01:15:52,910 --> 01:15:56,873
�D�nde usted va?
No a Tours, ni a Louis.
496
01:15:57,165 --> 01:15:59,377
Para Peronne.
497
01:16:00,711 --> 01:16:03,674
Es esp�a de borgonh�s .
498
01:16:04,007 --> 01:16:06,510
Que se apasion� por suya perseguida.
499
01:16:07,803 --> 01:16:09,055
�Nuestra, qu� iron�a!
500
01:16:11,725 --> 01:16:16,731
No es eso.
Pero yo soy sobrino del Se�or Crawford.
501
01:16:17,232 --> 01:16:20,819
Vine para Francia
para conocerla y hablar sobre su casamiento.
502
01:16:22,028 --> 01:16:26,493
- Quentin, presumo que no me cont� todo.
- Es un hombre presumido.
503
01:16:26,910 --> 01:16:31,832
Seco como carnada, delgado como un
palillo, m�s dif�cil del s�lex escoc�s ...
504
01:16:32,208 --> 01:16:35,545
- Yo el amo.
- �Su t�o favorito?
505
01:16:35,920 --> 01:16:39,550
Todo cuanto yo soy
Debo a �l.
506
01:16:39,842 --> 01:16:43,555
A pesar de me amar, Quentin.
507
01:16:43,972 --> 01:16:47,810
Debo pagar con alevos�a
�qu� �l hizo por m�?
508
01:16:48,185 --> 01:16:53,693
�Ser� absurdo? S�, me veo
preso al absurdo en los d�as de hoy.
509
01:16:53,928 --> 01:16:58,373
Una espada de un hombre, fiel a la desatualizadas
ideales de justicia y decencia.
510
01:16:58,573 --> 01:17:04,289
Despeerta bregas por Tierra atraves
de plomo, p�lvora, y la alevos�a de un rey.
511
01:17:05,790 --> 01:17:10,128
Disculpe, Isabelle. Yo no puedo
ser algo diferente de m�.
512
01:17:10,546 --> 01:17:18,931
Continuar� en �sa mi jornada rid�cula y extra�a
y terminando muerto en una tumba en anonimo.
513
01:17:23,603 --> 01:17:26,649
Debo entender,
�qu� nunca te ver� nuevamente?
514
01:18:47,539 --> 01:18:50,375
Usted no necesita m�s seguirme.
515
01:18:50,793 --> 01:18:57,384
Apenas una vez m�s amigo, solo espiar.
Para no perder la pr�ctica.
516
01:19:05,768 --> 01:19:09,315
Se�or loco. Vamos all�, beber un poco.
517
01:19:09,857 --> 01:19:15,113
�sta es la segunda vez en la vida que yo
necesito y quiero que venga conmigo.
518
01:19:15,740 --> 01:19:20,912
- �Quiere de vuelve el dinero de tu rey?
- A�n estoy pensando en ese.
519
01:19:21,287 --> 01:19:24,959
- Debo tambi�n, Hayraddin.
- Soy tan infeliz.
520
01:19:25,293 --> 01:19:29,464
�Porque usted tiene qu� ir?
Soy un esp�a, s� de las cosas.
521
01:19:29,755 --> 01:19:31,967
Ama usted.
522
01:19:32,301 --> 01:19:35,638
S� todo. Usted a ama.
523
01:19:36,055 --> 01:19:41,770
- S�.
- �C�mo usted puede dejarla, Se�or man�aco?
524
01:19:42,146 --> 01:19:46,443
Adi�s, Hayraddin.
Cuide de ella.
525
01:20:34,793 --> 01:20:37,004
�El esp�a!
526
01:20:47,559 --> 01:20:50,646
�Para los caballos!
527
01:21:10,545 --> 01:21:12,506
�Fuego!
528
01:22:48,496 --> 01:22:51,751
Quiero verla.
529
01:23:16,531 --> 01:23:17,783
Cubra.
530
01:23:26,042 --> 01:23:30,839
�Traiga un sacerdote, o el obispo!
531
01:23:31,632 --> 01:23:34,887
Quiero casar con ella.
532
01:24:13,558 --> 01:24:17,313
Quiero casar con ella.
533
01:24:17,980 --> 01:24:21,318
�Haga eso ahora!
534
01:24:22,360 --> 01:24:28,743
�Idiota, soy Conde de La Marcks!
��ssa es la Condesa de Marcroy!
535
01:24:29,119 --> 01:24:33,624
�Es una bestia!
Usted, mata puercos ...
536
01:24:33,999 --> 01:24:39,547
Usted deshonra la Casa de Dios,
�pero no debe deshonrar Sus leyes!
537
01:24:39,841 --> 01:24:43,636
�Volver al bosque, c�mo un animal!
538
01:24:43,970 --> 01:24:47,015
�Y Con mi maldici�n sobre su cabeza!
539
01:25:02,909 --> 01:25:05,996
Consiga otro sacerdote.
540
01:25:19,096 --> 01:25:22,015
�Parado, cerdo!
541
01:25:35,740 --> 01:25:42,958
�Aviso, Conde de La Marcks William!
vengo como enviado del rey Luis Francia.
542
01:25:43,876 --> 01:25:50,801
Yo le felicito por las conquistas
y su bendici�n del casamiento.
543
01:25:51,177 --> 01:25:55,306
Pero �l insiste que los protocolos
sean cumplidos.
544
01:25:55,640 --> 01:26:00,646
�Llevar� la chica para meditar por una hora?
�No halla justo?
545
01:26:01,062 --> 01:26:07,405
Aranjarei un sacerdote.
Y de aqu� a poco traer� la novia.
546
01:26:07,654 --> 01:26:11,951
- �Atr�s de �l!
- �Aqu�!
547
01:26:26,844 --> 01:26:31,851
Hay una salida. Una escalera secreta
tras un panel en la pared.
548
01:26:32,225 --> 01:26:37,398
Yo me recuerdo quendo peque�a.
�Pero d�nde estar?
549
01:26:40,945 --> 01:26:43,364
�Quentin!
550
01:26:44,449 --> 01:26:48,453
- �Existe otra manera de ascender?
- Hay un torre sineira.
551
01:27:21,828 --> 01:27:26,125
Imposible bajar.
todo �sta en llamas.
552
01:27:30,129 --> 01:27:36,261
�Es �ste el lugar! Pr�ximo al reloj.
Mi padrino sol�a me traer aqu�.
553
01:27:36,512 --> 01:27:39,683
�D�nde est� el panel de la pared?
554
01:28:02,626 --> 01:28:08,091
Quien estar� tocando las campanas
�en una noche c�mo �sa?
555
01:31:22,243 --> 01:31:25,414
�Hall�!
556
01:31:44,520 --> 01:31:47,191
Trajo usted prendido en nombre de Francia.
557
01:31:47,649 --> 01:31:54,324
- Soy su rey. Eso es alevos�a.
- Deja estos se�ores me juzguen.
558
01:31:54,699 --> 01:31:58,496
�Qui�n sea el traidor?
�Yo, qu� trajo prisoneiro mi rey?
559
01:31:58,914 --> 01:32:02,750
O usted,
que cometi� un crimen hediondo ...
560
01:32:03,126 --> 01:32:07,298
Yo no comet� ning�n crimen.
Vine sin escolta
561
01:32:07,674 --> 01:32:10,845
- Para determinar
nuestras diferencias de paz.
562
01:32:11,220 --> 01:32:18,728
Pues en nombre de Dios y de Francia
probo que, en esa misma mesa
563
01:32:19,104 --> 01:32:24,569
- Como usted organiz�, Louis,
�el asesinato del obispo de Li�ge!
564
01:32:36,917 --> 01:32:41,464
- �Est� preso!
- Estoy a servicio del Rey Luis.
565
01:32:41,756 --> 01:32:45,218
El rey tambi�n est� preso.
566
01:32:50,266 --> 01:32:55,315
lo mantenga bajo supervisi�n.
�l no puede mantener contacto con el rey.
567
01:32:55,690 --> 01:32:58,694
- �Durward!
- Es mi prisionero.
568
01:32:59,069 --> 01:33:04,867
- Es un escoc�s. Yo insisto.
- Tiene un minuto.
569
01:33:06,954 --> 01:33:10,333
�Me fugue! Yo no puedo hacer.
�Deje Francia!
570
01:33:10,709 --> 01:33:14,712
- �Y dejarla en la prisi�n?
- Bourgogne ejerce el poder.
571
01:33:15,046 --> 01:33:17,758
Escocia
perdi� todo el poder.
572
01:33:18,135 --> 01:33:21,555
Crawford est� muerto.
No habr� alianza.
573
01:33:21,972 --> 01:33:28,187
Su t�o muri� de repente.
lamento mucho.
574
01:33:28,521 --> 01:33:31,437
�Salvate!
575
01:33:35,446 --> 01:33:39,243
No fue con su oro
�qu� de La Marcks compr� ca�ones?
576
01:33:39,743 --> 01:33:45,709
- Yo no sab�a nada de eso.
- �le env�o un hombre para Liege?
577
01:33:46,084 --> 01:33:52,300
- �Para felicitar de La Marcks?
- �No mand�!
578
01:33:52,675 --> 01:33:56,681
me condenan
�sin pruebas y testigos?
579
01:33:56,973 --> 01:34:00,602
Tenemos un testigo.
580
01:34:05,399 --> 01:34:08,487
- �Adonde usted va?
- Li�ge.
581
01:34:08,862 --> 01:34:13,784
- �Estaba bajo ataque?
- Eso fue cuando yo estaba magulladura.
582
01:34:14,160 --> 01:34:18,457
Fue su Majestad que dio oro
�a de La Marcks para compra armas?
583
01:34:18,832 --> 01:34:21,293
- Digo que s�.
- �Rumores!
584
01:34:21,669 --> 01:34:26,716
- �Vio su Majestad Enviando?
- Con mis propios ojos.
585
01:34:27,092 --> 01:34:31,305
- �Eso es un embuste!
- �Cu�ndo fue enviado?
586
01:34:31,682 --> 01:34:35,727
- Cuando el obispo fue muerto ...
- �Qu� hizo el Enviado?
587
01:34:36,102 --> 01:34:41,318
Vino al rey salud�ndolo
por el reconocimiento de la victoria.
588
01:34:41,735 --> 01:34:45,281
�Es un impuesto!
no s� nada de tal misi�n
589
01:34:45,573 --> 01:34:48,534
�Su Gra�a!
590
01:34:48,909 --> 01:34:52,874
��ste es el Enviado!
pregunte a �l que dir�.
591
01:34:53,165 --> 01:34:55,919
me diga quien usted es, Durward.
592
01:34:56,337 --> 01:35:01,175
- Quentin Durward, a servicio del rey.
- Fue �l. Vi a �l.
593
01:35:01,551 --> 01:35:05,556
Durward, niegue que te mand�
�a Li�ge, en mi nombre!
594
01:35:05,931 --> 01:35:10,519
- A su comando.
- �Fue para Li�ge a servicio del rey?
595
01:35:10,895 --> 01:35:15,943
Dijo que usted era su representante
�y le reconoci� la victoria?
596
01:35:16,319 --> 01:35:19,948
- S� se�or.
- �C�mo pudo hacer eso conmigo?
597
01:35:20,282 --> 01:35:23,827
Para apabullar
de La Marcks en su nombre.
598
01:35:24,118 --> 01:35:27,666
Yo no quiero o�r m�s patra�as.
599
01:35:34,215 --> 01:35:36,677
�Es lo de La Marcks!
600
01:35:37,052 --> 01:35:40,848
- �Bravo, se�or!
- �Brillante!
601
01:35:41,891 --> 01:35:45,812
Honrado Scoc�s,
lo m�s fiel en mi servicio.
602
01:35:46,230 --> 01:35:50,192
Hasta ahora.
prescindo a esto.
603
01:35:54,949 --> 01:35:58,202
Retiren esta cosa.
604
01:35:59,662 --> 01:36:03,584
Ahora, mi querido primo,
vamos a retomar la nuestras negociaciones --
605
01:36:03,960 --> 01:36:08,799
- Para un Francia libre, unida
fuerte y pr�spera.
606
01:36:16,641 --> 01:36:20,980
Dicen en la corte que la condesa
deber� casar con Creville.
607
01:36:21,355 --> 01:36:23,525
- �Para qui�n?
- El Creville.
608
01:36:23,734 --> 01:36:28,781
Una verg�enza para el salvaje Scoc�s
no puede tener ella como enamorada.
609
01:36:29,073 --> 01:36:30,325
Es un idiota.
610
01:36:31,868 --> 01:36:36,457
En pensar que Marcroy va a pasar
BORGONHA para alguem tan horrivel.
611
01:36:36,874 --> 01:36:44,592
- �se recuerde, Majestad!
- �Qu� te parece qu� yo debo hacer? �contin�a!
612
01:36:46,218 --> 01:36:49,181
Hablemos sobre Condesa de Marcroy ...
613
01:36:49,597 --> 01:36:53,312
- S�, la condesa.
- Casa con el Creville.
614
01:36:53,686 --> 01:36:59,735
Imposible. Tengo otros planes
a ella. Casar� con Dunois.
615
01:37:00,110 --> 01:37:03,698
�Dunois?
Pero Dunois es su hombre de confianza.
616
01:37:04,074 --> 01:37:10,331
�Y el Creville es suyo! Marcroy no puede
�ser su exclusivo dominio!
617
01:37:10,708 --> 01:37:15,254
- �Casar� con Dunois!
- No, con el Creville.
618
01:37:21,552 --> 01:37:26,893
- He intentado te verr.
- Tengo miedo, aguardo mi destino.
619
01:37:27,185 --> 01:37:31,190
Mi t�o muri� repentinamente.
620
01:37:31,565 --> 01:37:34,903
- �Yo s�?
- �Sabe?
621
01:37:35,237 --> 01:37:38,241
Soy un hombre libre.
622
01:37:40,202 --> 01:37:44,665
�Quieren me casar con Creville!
623
01:37:45,540 --> 01:37:51,841
�Ser�n �stas las negociaciones? D� Marcroy
�a Dunois? �Esto es guerra!
624
01:37:52,175 --> 01:37:57,556
- Estamos de vuelta donde comenzamos.
- �Entonces, vamos a resolver con la guerra!
625
01:37:57,889 --> 01:37:59,834
Tengo una propuesta revolucionaria.
626
01:38:01,602 --> 01:38:07,150
No decidiremos por ella
casar con quien ella quiere.
627
01:38:07,525 --> 01:38:12,240
Casar con quien ella quiere ...?
Estoy sorprendido por usted querer eso.
628
01:38:12,533 --> 01:38:15,786
�Es inmoral �sa concibe?
629
01:38:16,203 --> 01:38:21,668
- Debe �sta tramando algo...
- Yo solo quiero entra en acuerdo.
630
01:38:21,960 --> 01:38:25,006
Puede escoger su propio esposo.
631
01:38:25,422 --> 01:38:30,345
- Con una excepci�n - Dunois.
- Con dos excepciones - a Creville.
632
01:38:30,545 --> 01:38:31,680
Concuerdo.
633
01:38:33,098 --> 01:38:38,271
Mande venir a Condesa de Marcroy.
Si es m�s un de sus trucos ...
634
01:38:44,028 --> 01:38:47,783
- Su Majestad. - Su gracia.
- �Con quienquiera casar?
635
01:38:48,200 --> 01:38:51,663
�Porque pregunta? si estoy indiferente.
Quentin Durward.
636
01:38:52,079 --> 01:38:57,586
No, no, �no! �Condesa no puede!
�Durward? �Completamente absurdo!
637
01:38:57,962 --> 01:39:03,344
- �Convivi� con �l! �Porque no?
- Es un extranjero y honesto ...
638
01:39:03,720 --> 01:39:08,809
Yo no conf�o en �l.
Exijo tres excepciones.
639
01:39:09,183 --> 01:39:15,192
Me Odia, primo. Yo admito
Traje �l una vez.
640
01:39:15,566 --> 01:39:19,863
- Yo no puedo dar mi consentimiento.
- Usted concuerda, en todo el Santos.
641
01:39:20,281 --> 01:39:25,203
Est� preso en su propia trampa y
Mantendr� nuestro acuerdo.
642
01:39:25,578 --> 01:39:27,790
Estoy perdido.
643
01:39:30,959 --> 01:39:34,339
Bien, yo concuerdo.
644
01:39:34,882 --> 01:39:39,805
- Avise a �l y puede ir aunque.
- �Gracias, Majestad!
645
01:39:55,406 --> 01:39:59,036
Vamos a continuar con las negociaciones.
646
01:40:04,000 --> 01:40:07,045
�qu� pas�?
59500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.