Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,087 --> 00:01:28,772
هذه قصة عن المناطق
القديمة في شمال غرب كندا
2
00:01:28,882 --> 00:01:32,235
خلال الأيام الأولى
من الشرطة المركبة.
3
00:01:32,635 --> 00:01:37,411
وكان عام 1876. وكان الجسم
3 سنوات من الحياة.
4
00:01:37,764 --> 00:01:42,208
الين توزيع المشاركات من
ادمونتون الى فورت كالجاري
5
00:01:42,435 --> 00:01:48,338
و فورت ماكلويد. من باتلفورد
إلى مابل كريك وحصن والش.
6
00:01:48,565 --> 00:01:52,567
حاولنا فرض القانون والحفاظ
على السلام بالآلاف
7
00:01:52,568 --> 00:01:54,676
من ميل مربع من الأراضي الهندية.
8
00:01:54,695 --> 00:01:57,779
وقد أطلق عليه اسم "الأرض
الانفرادي العظيم". أرض واحدة
9
00:01:57,780 --> 00:02:03,576
من المراعي والبحيرات والجبال.
أرض جميلة وسلمية.
10
00:02:03,577 --> 00:02:06,412
ولكن في تلك الأيام،
كان برميل برميل.
11
00:02:06,413 --> 00:02:09,581
القبائل البرية من البراري والجبل
12
00:02:09,582 --> 00:02:11,207
كانوا مستعدين لمواجهة
بعضهم البعض في حرب دموية.
13
00:02:11,208 --> 00:02:13,251
كان تجنب عملنا.
14
00:02:13,252 --> 00:02:16,420
كنا 300 رجل فقط في
الشرطة المركبة.
15
00:02:16,421 --> 00:02:20,757
أنا، دنكان ماكدونالد،
قد جند في تورونتو وطلب
16
00:02:20,758 --> 00:02:26,317
الوجهة في أقصى الغرب.
أرسلت إلى فورت والش،
17
00:02:26,429 --> 00:02:31,224
بالقرب من الحدود مع مونتانا.
كنا مستعدين للأسوأ.
18
00:02:31,225 --> 00:02:34,643
جنوب الحدود، سيوكس
والفرسان الأميركيين، الذين
19
00:02:34,644 --> 00:02:37,604
لصيادهم، والهنود يسمى "السكاكين
الطويلة"، تواجه بعضها البعض
20
00:02:37,605 --> 00:02:41,482
في مناوشات دموية،
وقبائلنا العدوانية
21
00:02:41,483 --> 00:02:44,255
كان الكنديون في حالة من الاضطراب.
22
00:02:46,529 --> 00:02:49,197
وسأروي ما حدث أثناء
البعثة التي فعلتها
23
00:02:49,198 --> 00:02:51,449
مع الهنود. سأقول لك كما حدث.
24
00:02:51,450 --> 00:02:56,309
إلا أنه عندما يتحدث كريكس
يفعلون ذلك في لغتنا.
25
00:02:56,662 --> 00:03:01,308
على بعد عدة أميال إلى الجنوب من
فورت والش، قبيلة إيرد بير كريك،
26
00:03:01,458 --> 00:03:04,126
قد تجاوزت بشكل غير
مشروع ترسيم الحدود
27
00:03:04,127 --> 00:03:06,435
مطاردة الجاموس في
الولايات المتحدة.
28
00:03:14,969 --> 00:03:17,845
بير إريكت، كبير
الخور، كان سعيدا.
29
00:03:17,846 --> 00:03:20,597
كانت محلات شعبه مليئة
باللحوم الحمراء
30
00:03:20,598 --> 00:03:23,240
والجوع الذي قضى خلال
فصل الشتاء قد نسي.
31
00:03:23,768 --> 00:03:26,623
لكن فرحه لن يستمر طويلا.
32
00:03:38,321 --> 00:03:41,698
- من فعل ذلك؟
- "السكاكين الطويلة".
33
00:03:41,699 --> 00:03:45,882
كانوا يبحثون عن سيوكس. انهم لا
يعرفون الفرق بين الجداول و سيوكس.
34
00:03:46,495 --> 00:03:48,554
ونحن سوف يعلمك لك.
35
00:05:42,715 --> 00:05:48,156
التراجع!
التراجع!
36
00:06:11,947 --> 00:06:15,032
رقص الخور على
الحداد لوفاة شعبهم.
37
00:06:15,033 --> 00:06:16,825
لحزن لهزيمته.
38
00:06:16,826 --> 00:06:19,266
الدب إريكت وكان القادة
حزينة ولا يهدأ.
39
00:06:35,884 --> 00:06:37,528
علامات الخطر.
40
00:06:38,427 --> 00:06:41,069
من أصدقائنا، أسينيبوينس.
41
00:06:44,099 --> 00:06:47,517
تعال "السكاكين الطويلة".
جنود، عن، الصهوة
42
00:06:47,518 --> 00:06:52,414
مع بنادق.
يجب أن نذهب إلى الشمال.
43
00:06:52,773 --> 00:06:55,148
العودة إلى أرض الأم
البيضاء العظيمة.
44
00:06:55,149 --> 00:06:57,692
هناك العديد من الجاموس هنا.
هناك صيد جيد.
45
00:06:57,693 --> 00:06:59,819
يقول كونا لدينا للقتال.
46
00:06:59,820 --> 00:07:03,530
لا يمكننا "السكاكين الطويلة"
فهي أكثر من الإبر والصنوبر.
47
00:07:03,531 --> 00:07:07,382
- يجب أن نذهب إلى الشمال. عجلة من امرنا.
- ماذا؟ للموت من الجوع؟
48
00:07:08,285 --> 00:07:10,411
لدينا الحق في مطاردة أينما نريد.
49
00:07:10,412 --> 00:07:13,914
أنت ذاهب للسماح "السكاكين
الطويلة" تدين لنا أن نذهب للجوع؟
50
00:07:13,915 --> 00:07:15,857
يقول كونا للقتال.
51
00:07:19,086 --> 00:07:21,063
لديك قلب المرأة
52
00:07:21,546 --> 00:07:25,065
أيضا لك، الدببة إريكت.
وقد تحدثت كونا.
53
00:07:26,425 --> 00:07:29,510
نصب الدب ليست خائفة
للقتال ويموت.
54
00:07:29,511 --> 00:07:32,152
ليس هناك مجد في الهروب من العدو.
55
00:07:32,430 --> 00:07:35,665
ولكن الدب منتصب هو
رئيس عظيم من كل شعبه.
56
00:07:35,724 --> 00:07:39,956
فكر في النساء والأطفال الذين
سيتركون بدون أزواج ودون آباء.
57
00:07:40,186 --> 00:07:41,915
هذا هو واجب عليك.
58
00:07:42,438 --> 00:07:47,499
نحن لن نقاتل. سنذهب شمالا.
وقد تحدث بير إريكت.
59
00:07:49,861 --> 00:07:53,546
قلوب "السكاكين الطويلة"
تشعر الحب لشعبها.
60
00:07:53,864 --> 00:07:57,300
خذ أفضل المحاربين. العثور
على بعض الأهداف والتقاطها.
61
00:07:57,617 --> 00:08:01,101
إذا كانت "السكاكين الطويلة"
تهاجمنا قبل الوصول إلى الحدود
62
00:08:01,204 --> 00:08:04,011
سيكون لدينا الأسرى
لتغييرها من أجل السلام.
63
00:08:05,958 --> 00:08:10,900
الاستماع. الاستماع إلى كونا.
سنجعل الجلد.
64
00:08:10,962 --> 00:08:13,650
كونا يريد المحاربين لمرافقة له.
65
00:08:14,840 --> 00:08:17,612
- نحن نترك.
- نحن نترك.
66
00:09:33,905 --> 00:09:35,847
سريعة، لإخفاء الجميع.
67
00:09:56,340 --> 00:09:58,447
- الجداول.
- هل أنت متأكد؟
68
00:09:58,884 --> 00:10:02,367
حتى أحمق مع العين سوف
تعترف هذه الكلاب.
69
00:10:02,428 --> 00:10:06,955
- إذا وجدوا لنا، وأنها سوف تقتلنا.
- لا تخافوا، وجه قليلا.
70
00:10:07,182 --> 00:10:09,740
انهم يبحثون عن الرجال البيض.
71
00:10:11,894 --> 00:10:15,828
هذا هو مكان جيد.
مع الكثير من الماء.
72
00:10:16,773 --> 00:10:19,212
وسوف نبني المقصورة لدينا هناك.
73
00:10:21,611 --> 00:10:23,386
المقبل، اسطبلات.
74
00:11:13,320 --> 00:11:17,088
- أبي، أعود هنا!
- لا، جيم، لا تذهب.
75
00:11:18,365 --> 00:11:20,971
البقاء حيث أنت، إسمرالد.
الحصول على العربة.
76
00:11:31,293 --> 00:11:35,310
- أبي، أبي، أبي!
- إخفاء نفسك.
77
00:11:57,564 --> 00:12:00,881
لا نريدهم على قيد الحياة.
رمي أسهم النار.
78
00:12:46,688 --> 00:12:51,085
كريكس لا سرقة الخيول.
لا سرقة الماشية.
79
00:12:51,192 --> 00:12:53,169
أخذ السجناء!
80
00:12:57,572 --> 00:13:01,783
- إلى أين أنت ذاهب، ناتايو، زوجي؟
- عبور الحدود
81
00:13:01,784 --> 00:13:03,891
لرؤية جنود جدد من فورت والش.
82
00:13:04,452 --> 00:13:07,120
سوء الحظ الذي حدث
لأولئك المزارعون
83
00:13:07,121 --> 00:13:09,478
قد يكون حظا سعيدا بالنسبة لنا.
84
00:13:10,457 --> 00:13:13,334
سوف أعود مع زوجة ثانية، زوجي؟
85
00:13:13,335 --> 00:13:16,461
لقد نسيت أن والدي كان رجلا أبيض.
ليس من المعتاد
86
00:13:16,462 --> 00:13:19,020
الرجال البيض يأخذ
أكثر من زوجة واحدة.
87
00:13:19,131 --> 00:13:23,659
لا تخافوا بالنسبة لي بما فيه الكفاية
مع زوجة مثلك، الوجه الصغير.
88
00:13:36,729 --> 00:13:37,770
حسنا؟
89
00:13:37,771 --> 00:13:39,749
- اشتعلت مع...
- الراحة.
90
00:13:40,357 --> 00:13:43,567
قبضت على اللص الحصان
واتبعته إلى الجبال.
91
00:13:43,568 --> 00:13:45,676
في صباح اليوم الثالث...
92
00:13:46,862 --> 00:13:50,132
مرحبا، ناتايو سميث.
الآن أنا مشغول.
93
00:13:53,618 --> 00:13:56,591
قلت لك أنا مشغول.
عد لاحقا
94
00:14:02,458 --> 00:14:05,894
- أنت لم تسمعني، ناتايو؟
- مرتين.
95
00:14:06,003 --> 00:14:09,320
لست مشغولا.
لديك الوقت لتجنيب. الانتظار.
96
00:14:14,760 --> 00:14:16,344
الذهاب على ماكدونالد.
97
00:14:16,345 --> 00:14:19,531
في صباح اليوم الثالث، رأيت
رجلي يتوقف عند مقصورة.
98
00:14:19,723 --> 00:14:21,923
- كان لا يزال الحصان المسروق؟
- نعم يا سيدي.
99
00:14:22,141 --> 00:14:25,910
وعندما اقترب، أطلق النار.
أصيبت رصاصة وهدمت الحصان.
100
00:14:26,228 --> 00:14:28,988
هذا الذي سقط علي، والذي
أعطى الرجل فرصة الفرار.
101
00:14:29,230 --> 00:14:32,203
اترك تفاصيل التقرير.
كيف اعتقلته في النهاية؟
102
00:14:33,067 --> 00:14:34,712
- لم أكن.
- لم يفعل ذلك؟
103
00:14:35,194 --> 00:14:37,695
لا يا سيدي. وبحلول الوقت
وصلت إلى أقرب مزرعة
104
00:14:37,696 --> 00:14:41,096
لشراء حصان آخر، أخذتني
يا رجل قبل تسع ساعات.
105
00:14:41,490 --> 00:14:44,642
أنا أحسب أنه بحلول الوقت الذي
اشتعلت معه، كنت قد عبرت الحدود.
106
00:14:44,743 --> 00:14:47,119
- التي تحسب؟
- نعم يا سيدي.
107
00:14:47,120 --> 00:14:48,704
ما الذي يجب على الحدود القيام به؟
108
00:14:48,705 --> 00:14:52,105
حسنا يا سيدي. ووفقا
للمادة 33 من اللائحة،
109
00:14:52,249 --> 00:14:54,809
لا يمكن لأعضاء الجسم دخول
الولايات المتحدة UU.
110
00:14:55,001 --> 00:14:58,106
- لذلك تابعت التنظيم؟
- نعم يا سيدي.
111
00:14:59,422 --> 00:15:01,582
كم من الوقت كنت في
الجسم، ماكدونالد؟
112
00:15:02,549 --> 00:15:03,980
سنة ونصف، يا سيدي.
113
00:15:04,051 --> 00:15:06,251
في مكتب العمل في
تورونتو، أليس كذلك؟
114
00:15:06,636 --> 00:15:08,516
- نعم يا سيدي.
- وتريد أن تذهب إلى هناك؟
115
00:15:09,263 --> 00:15:12,154
- أوه، لا يا سيدي. أنا أفضل هذا.
- ثم، تبين ذلك.
116
00:15:12,724 --> 00:15:15,267
خلع رأسك أن هذه هي الحياة
المغامرة من رجل نبيل.
117
00:15:15,268 --> 00:15:18,668
انها شيء شرحوا له بالفعل
عندما أقسم اليمين.
118
00:15:19,146 --> 00:15:22,463
ويدفع 75 سنتا يوميا لفرض
القانون حيث لا يوجد.
119
00:15:24,276 --> 00:15:27,795
وكانت هذه أول مهمة له.
ولم يحصل على راتبه.
120
00:15:28,529 --> 00:15:30,988
- نعم يا سيدي.
- الجلوس وكتابة التقرير.
121
00:15:30,989 --> 00:15:32,389
بير كينتوبليكادو.
122
00:15:34,075 --> 00:15:35,638
هذه المادة 85.
123
00:15:37,495 --> 00:15:38,975
ماذا تريد مني يا (ناتايو)؟
124
00:15:39,955 --> 00:15:43,474
هل من الغريب أن الرجل
أي وقت مضى زيارة صديق؟
125
00:15:43,541 --> 00:15:45,483
أوه، زيارة ودية.
126
00:15:46,294 --> 00:15:48,271
قل لي، كم سيكلف جلالتكم؟
127
00:15:48,754 --> 00:15:53,862
شيء مثير للاهتمام لرجل قد لا
تكون مثيرة للاهتمام لصديق.
128
00:15:54,175 --> 00:15:56,342
المعلومات الخاصة بك هو دائما
مثيرة للاهتمام، ناتايو.
129
00:15:56,343 --> 00:15:59,412
شكرا لرأي جيد واحترام عال.
130
00:16:01,222 --> 00:16:04,291
- الكثير من الثلوج في الجبال.
- مثيرة للاهتمام.
131
00:16:04,934 --> 00:16:07,659
- الآن جئت من الولايات المتحدة الأمريكية UU.
- أنا أعلم.
132
00:16:08,353 --> 00:16:10,627
رئيس الجنود شنت تعرف الكثير.
133
00:16:10,855 --> 00:16:13,046
أشكركم على رأيك
جيدة واحترام عال.
134
00:16:13,649 --> 00:16:15,369
وماذا رأيت في الولايات المتحدة الأمريكية؟ UU.؟
135
00:16:15,734 --> 00:16:20,178
لقد رأيت العديد من الهنود مختلفة.
تصل إلى نصب الدب الجداول.
136
00:16:20,655 --> 00:16:22,295
هل لديك أخبار من الجداول؟
137
00:16:22,657 --> 00:16:25,199
هل يجد صديقي هذا الاهتمام؟
138
00:16:25,200 --> 00:16:26,960
تكلم بوضوح، ناتايو.
كم تسأل؟
139
00:16:27,619 --> 00:16:32,016
بلدي بندقية، فإنه لا رمي أي شيء جيد.
وهناك الكثير من الرصاص في الوادي.
140
00:16:32,039 --> 00:16:34,832
- جيد جدا. سوف أعطيك واحدة جديدة.
- نعم، ولكن جندي واحد شنت.
141
00:16:34,833 --> 00:16:36,644
أن يطلق النار على العديد من الرصاص.
142
00:16:36,668 --> 00:16:39,737
فمن الأفضل أن الأخبار الخاصة بك تكون جيدة.
هذه البنادق مكلفة للغاية.
143
00:16:39,879 --> 00:16:45,466
الشتاء الماضي، بارد جدا.
اثنين البطانيات من خليج هدسون.
144
00:16:45,467 --> 00:16:46,801
حسنا، أعطني المعلومات.
145
00:16:46,802 --> 00:16:50,819
ثم. التفكير في امرأة، وقالت انها
تحتاج الى وعاء الطبخ الجديد.
146
00:16:50,847 --> 00:16:52,263
- وعاء.
- النحاس
147
00:16:52,264 --> 00:16:54,515
- النحاس
- حجم لمدة اثنين من اللغات الجاموس.
148
00:16:54,516 --> 00:16:56,225
حسنا، غرامة.
لا شيء أكثر ناتايو.
149
00:16:56,226 --> 00:16:58,417
بندقية، واثنين من
البطانيات وعاء من النحاس.
150
00:16:59,645 --> 00:17:02,689
تركت الهنود الدب
المستقيم احتياطيهم.
151
00:17:02,690 --> 00:17:04,940
كنا نعرف بالفعل. لقد كنا نبحث عنك.
هل هذا كله؟
152
00:17:04,941 --> 00:17:09,173
تهدئة قلبك قاتلوا مع
أمريكا "السكاكين الطويلة"
153
00:17:09,237 --> 00:17:11,925
إلى داخل، وادي الصخرة أحمر.
قطعوا قطع...
154
00:17:12,114 --> 00:17:15,847
- كيف عرفت؟
- سبعة أو ثمانية الجداول الهجومية
155
00:17:15,992 --> 00:17:18,618
أداة تعريف إنجليزية غير معروفة، العربة، بسبب،
أمريكي، المستوطنون، إلى داخل، ريو، نيغرو.
156
00:17:18,619 --> 00:17:21,261
أخذ السجناء على قيد الحياة، وهما.
157
00:17:22,122 --> 00:17:24,977
السجناء على قيد الحياة؟
ومن الغريب.
158
00:17:26,000 --> 00:17:27,400
الرهائن، وربما.
159
00:17:27,460 --> 00:17:31,963
- أنا، ناتايو، رأيت ذلك.
- في أي اتجاه ذهبوا؟
160
00:17:31,964 --> 00:17:35,281
على الطريق إلى
أسينيبوان، إلى الشمال.
161
00:17:37,677 --> 00:17:40,614
سوف تعطيني قطعة من الورق
للأشياء التي وعدت لي؟
162
00:17:40,721 --> 00:17:43,493
- لحظة واحدة. ماكدونالد.
- نعم يا سيدي.
163
00:17:43,973 --> 00:17:46,253
كم تعلمته من لغة
الخور في الأكاديمية؟
164
00:17:46,559 --> 00:17:49,449
- مررت الدورة، يا سيدي.
- هل سمعت ما قال ناتايو؟
165
00:17:49,603 --> 00:17:50,686
نعم يا سيدي.
166
00:17:50,687 --> 00:17:54,047
أريدك أن تحرر هؤلاء السجناء
وأن تأخذوا الكريك إلى التحفظ.
167
00:17:54,065 --> 00:17:56,541
وستكون مهمته.
NATAYO.
168
00:17:56,651 --> 00:17:59,671
أنت تعرف بهذه
الطريقة مثل كف يدك.
169
00:18:00,070 --> 00:18:02,758
أريدك أن ترافق ماكدونالد.
كن دليلك.
170
00:18:02,864 --> 00:18:06,157
تبدو خططي في اتجاهات أخرى.
171
00:18:06,158 --> 00:18:07,558
سوف تدفع لك بشكل جيد للغاية.
172
00:18:08,160 --> 00:18:11,133
لا. اسأل ناتايو
للنوم في عش ثعبان.
173
00:18:11,204 --> 00:18:13,580
اطلب منه وضع يده في فم الدب.
174
00:18:13,581 --> 00:18:16,306
اطلب منه أن يذهب حافي
القدمين في عاصفة ثلجية.
175
00:18:16,417 --> 00:18:23,648
كل ذلك سوف يفعل ذلك. ولكن تذهب
مع هذا المتدرب الجندي شنت، لا.
176
00:18:25,132 --> 00:18:26,860
لا أستطيع إجبارك، ناتايو.
177
00:18:30,387 --> 00:18:35,578
سيدي، واحدة من مهامنا هو
التفتيش الجمركي، أليس كذلك؟
178
00:18:37,351 --> 00:18:41,201
مثل السيد. سميث جاء للتو من الولايات
المتحدة الأمريكية و. بواسطة روتين بسيط،
179
00:18:41,312 --> 00:18:44,915
لن يكون من المناسب بالنسبة
لنا لتسجيل حقيبته؟
180
00:18:46,108 --> 00:18:48,215
ربما نعم، ماكدونالد.
ربما نعم.
181
00:19:01,245 --> 00:19:04,314
يفاجئني، السيد. سميث.
دليل الشرطة السابق
182
00:19:04,706 --> 00:19:07,306
يعرف أن الكحول محظور
في هذه الأراضي.
183
00:19:07,334 --> 00:19:12,442
جئت إلى هنا على التوالي. فمن الممكن
أن ننسى عندما يكون الرأس الكامل.
184
00:19:12,588 --> 00:19:15,381
ولإحضار الكحول المهرب إلى
الأقاليم الشمالية الغربية،
185
00:19:15,382 --> 00:19:19,909
سيكون لديك لدفع غرامة
لبندقية تكرار، بطانيتين
186
00:19:20,011 --> 00:19:21,786
- من خليج هدسون...
- وعاء نحاسي.
187
00:19:21,804 --> 00:19:23,204
و وعاء من النحاس.
188
00:19:24,097 --> 00:19:28,115
براعة المفتش فريزر
أكبر من ناتايو.
189
00:19:29,268 --> 00:19:33,037
المتدرب الجندي أيضا
لديه الأذن الجميلة.
190
00:19:35,190 --> 00:19:38,507
- الآن سأغادر هنا.
- انتظر، أنا لم تنته.
191
00:19:38,984 --> 00:19:42,587
بالإضافة إلى الغرامة سيكون
لديك لقطع وكومة 20 جذوع.
192
00:19:42,696 --> 00:19:48,338
ولكن إذا كنت توافق على مرافقة له
في هذه المهمة، فلن قطع الخشب.
193
00:19:48,409 --> 00:19:49,929
وسوف أعطيك كل شيء وعدت.
194
00:19:50,786 --> 00:19:55,135
قطع 20 سجلات الخشب
مثل الموت 20 مرات.
195
00:19:56,541 --> 00:20:00,890
ولكن الذهاب مع هذا المتدرب
هو مثل الموت بسرعة أكبر.
196
00:20:00,919 --> 00:20:02,350
- سأذهب.
- جيد.
197
00:20:02,629 --> 00:20:06,611
لكن رئيس الدراجين يعرف
أن هذه المهمة خطيرة جدا.
198
00:20:06,799 --> 00:20:10,532
حسنا، أنا لن يجبر لك على الذهاب.
ماكدونالد سوف تذهب وحدها.
199
00:20:11,386 --> 00:20:14,846
- ربما، يمكن أن أذهب إذا...
- لا شيء واحد أكثر، ناتايو.
200
00:20:14,847 --> 00:20:17,323
- أنت مدفوعة الأجر.
- لا، انها ليست لمزيد من الأشياء.
201
00:20:17,975 --> 00:20:21,708
أتحدث عن حياتي. إنديان، الكرات، أكره،
إحدى لغات هنود إميركة، الأسود، فيت.
202
00:20:22,270 --> 00:20:25,042
وأنا نصف الأسود
قدم ونصف رجل أبيض
203
00:20:25,064 --> 00:20:26,839
انهم لا يحبونني مرتين.
204
00:20:27,149 --> 00:20:29,956
ربما كنت تعطيني معطف
أحمر أن أضع على.
205
00:20:30,610 --> 00:20:34,011
لذلك سوف كريكس تفكر
جيدا قبل نتف شعري.
206
00:20:35,239 --> 00:20:38,889
هذا هو حصن صغير.
ليس لدينا السترات لتجنيب.
207
00:20:45,456 --> 00:20:46,856
هذا ليس أحمر.
208
00:21:01,260 --> 00:21:03,783
أوه، أشعر بتحسن.
209
00:21:05,305 --> 00:21:07,199
والأشياء التي وعدت لي؟
210
00:21:07,307 --> 00:21:09,284
- عند العودة.
- ماذا لو لم أعود؟
211
00:21:09,726 --> 00:21:12,118
- ماذا لو قتلوني؟
- سنقوم بتسليمها إلى أرملتك.
212
00:21:12,770 --> 00:21:14,201
أرملتي...
213
00:21:18,733 --> 00:21:22,336
أنا بحاجة إلى العلم أيضا.
كما شنت الجندي الحقيقي.
214
00:21:22,444 --> 00:21:25,513
أعتبر
حظا سعيدا، ماكدونالد.
215
00:21:25,655 --> 00:21:27,218
حظا سعيدا لكلا.
216
00:21:34,913 --> 00:21:38,064
وهكذا بدأنا ركوب على خطى
217
00:21:38,082 --> 00:21:40,521
سبعة أو ثمانية من الهنود
الهندي والسجينين.
218
00:21:41,877 --> 00:21:44,732
نجد بقايا العديد من
الألعاب الاعتراف
219
00:21:44,796 --> 00:21:47,568
والحروب، ولكننا لم نرى إنسانا.
220
00:21:48,216 --> 00:21:51,153
وأشار ناتايو إلى آثار أقدام
تركها المتسكعون وتزرع.
221
00:21:51,343 --> 00:21:56,238
سيوكس، أسينيبوان، قدم سوداء،
ولكن لا يوجد علامة على الجداول.
222
00:21:57,640 --> 00:22:00,530
كان ناتايو شيمر ولد.
ولكن أيضا متذوق
223
00:22:00,559 --> 00:22:02,121
خبير الأرض.
224
00:22:02,727 --> 00:22:05,084
بعض الأشياء تمكنت من إزعاجه.
225
00:22:05,229 --> 00:22:06,958
حتى يوم واحد...
226
00:22:10,150 --> 00:22:11,550
ما هو الخطأ معك؟
227
00:22:13,236 --> 00:22:17,882
منذ كنت طفلا عرفت وسافر هذا
المكان مثل الجلد من أنفي.
228
00:22:19,074 --> 00:22:21,383
هذا هو السبب في أنني أعرف
لم يكن هناك بحيرة هناك.
229
00:22:21,409 --> 00:22:22,840
ولكن هناك بحيرة.
230
00:22:32,585 --> 00:22:33,985
أنا لا أرى أي بحيرة
231
00:22:34,045 --> 00:22:37,149
لديك آذان الثعلب الجميلة،
ولكن عيون الرجل الأبيض.
232
00:22:38,048 --> 00:22:39,448
تعال إلى هنا.
233
00:22:46,388 --> 00:22:47,788
الملاحظات.
234
00:22:52,560 --> 00:22:54,999
- إنه سراب.
- إسبيج...
235
00:22:55,604 --> 00:22:58,246
سراب. وهم
236
00:23:00,358 --> 00:23:01,758
تعال، والحصول على هنا.
237
00:23:10,825 --> 00:23:12,225
الآن مشاهدة لك.
238
00:23:12,243 --> 00:23:13,643
وقد اختفى.
239
00:23:14,870 --> 00:23:16,270
انتظر، ناتايو.
240
00:23:16,371 --> 00:23:19,772
لم يكن لديك لتخويف انها
مجرد خدعة من الطبيعة.
241
00:23:19,791 --> 00:23:21,685
بسبب الحرارة وظروف معينة
242
00:23:22,334 --> 00:23:25,937
لقد رأيت هذا نفسي،
مرة أو مرتين قبل.
243
00:23:26,504 --> 00:23:29,193
هم أرواح شريرة وقوتهم الشريرة.
244
00:23:29,215 --> 00:23:36,744
تلك البحيرة موجودة في مكان ما.
إنه حقيقي. مثل الأشجار.
245
00:23:36,971 --> 00:23:40,325
ولكن بسبب الحرارة،
أشعة الضوء منحنى.
246
00:23:40,683 --> 00:23:42,660
السماء تصبح مرآة كبيرة.
247
00:23:43,185 --> 00:23:47,913
ونحن ننظر إلى هناك، ولكننا
نرى شيئا هو حقا هناك.
248
00:23:48,773 --> 00:23:51,842
لم يكن لديك ليكون خائفا
انها مجرد ظاهرة.
249
00:23:52,609 --> 00:23:54,172
¿ "Femónemo"؟
250
00:23:54,319 --> 00:23:56,795
- هذا كل شيء.
- الذي يخلق هذا "فيمونيمو"؟
251
00:23:57,780 --> 00:24:01,762
حسنا... الله، أو
كما تقول، مانيتو.
252
00:24:01,783 --> 00:24:05,369
هذا ما يقوله ناتايو، الأرواح الشريرة.
دعنا نذهب.
253
00:24:05,370 --> 00:24:08,687
لا، ناتايو. لقد عقد
صفقة مع فريزر المفتش.
254
00:24:10,457 --> 00:24:12,814
الجندي ناتايو...!
255
00:24:16,170 --> 00:24:18,977
عند تلك النقطة كنت بدأت في
التفكير أن مجموعة كريكس
256
00:24:19,048 --> 00:24:20,989
الذين كنا مطاردة قد منعنا
257
00:24:21,383 --> 00:24:22,981
ولكن بعد ذلك...
لا يزال.
258
00:24:29,056 --> 00:24:34,200
لن أشير. انظر إلى أين أقول.
انظروا إلى تلك الشجيرات.
259
00:24:34,977 --> 00:24:36,705
الرجال مخبأة هناك.
260
00:24:38,855 --> 00:24:40,255
هل ترى لهم؟
261
00:24:41,358 --> 00:24:44,378
- أنا لا أرى أحدا.
- بوش كبيرة على الحق.
262
00:24:45,069 --> 00:24:49,964
- هل ترى النسر نصائح ريشة؟
- لا، أنا لا أراهم.
263
00:24:50,448 --> 00:24:51,848
انتظر هنا
264
00:24:59,706 --> 00:25:04,648
الجداول. أنها حذرة مثل
موس على الجليد الرقيق.
265
00:25:05,294 --> 00:25:08,398
انهم يريدون التأكد من أننا لسنا
الأمريكية "السكاكين الطويلة".
266
00:25:09,214 --> 00:25:11,939
بفضل روح كبيرة، ونحن
ارتداء المعاطف الحمراء.
267
00:25:12,341 --> 00:25:15,301
إذا كانوا كما يقولون هم،
ماذا نفعل هنا في العراء؟
268
00:25:15,761 --> 00:25:19,861
الجندي شنت، لا تتحرك.
لا أقول أي شيء، من فضلك.
269
00:25:20,473 --> 00:25:21,873
سوف أتكلم.
270
00:25:22,933 --> 00:25:26,749
أوه، الجداول! أوه، المقاتلين
الشهيرة من الشمال!
271
00:25:28,271 --> 00:25:30,877
أوه، الكلاب وأكل الكلب.
272
00:25:32,274 --> 00:25:35,675
استمع لي، ناتايو، بلاك بوما.
273
00:25:36,361 --> 00:25:39,512
أحمل جندي شنت من الملكة
البيضاء العظيمة.
274
00:25:39,947 --> 00:25:45,055
وقال انه يأتي كصديق، وتبحث عن
الأطفال جميلة من أم الملكة.
275
00:25:45,452 --> 00:25:49,552
كريكس، لا تخفي من الجندي شنت.
276
00:25:50,664 --> 00:25:54,018
وتحدث ناتايو.
ناتايو، بلاك بوما.
277
00:26:23,024 --> 00:26:24,669
لقد قلت لك بالفعل أنهم كانوا هناك.
278
00:26:34,826 --> 00:26:36,226
كان هناك شيء خاطئ.
279
00:26:36,869 --> 00:26:39,389
كانت مجموعة أكبر بكثير من
المجموعة التي كنا نبحث عنها.
280
00:26:40,080 --> 00:26:43,101
كانوا أكثر من ثمانية.
لم يأتوا من بعيد.
281
00:26:43,333 --> 00:26:48,109
لم يحملوا الإمدادات.
ولم يكن هناك أي دليل على السجناء.
282
00:26:48,795 --> 00:26:53,406
عندما صعدنا التل، ورأينا
ما كان أدناه، في الوادي،
283
00:26:54,550 --> 00:26:56,777
غرق قلبي في اليأس.
284
00:26:56,802 --> 00:26:59,325
كنا قد حصلت على أنفسنا
في مصيدة الفئران.
285
00:26:59,971 --> 00:27:03,537
لقد قلت للمفتش بأنهم قد إبادوا
بركان الدبابة المستقيمة.
286
00:27:04,016 --> 00:27:05,579
ناتايو يجعل خطأ كبير.
287
00:27:06,101 --> 00:27:10,119
في بعض الأحيان، عندما قطع سمور
شجرة، شجرة يسقط وسحق سمور.
288
00:28:10,988 --> 00:28:14,388
ننظر إلى المتجر مع المحارب
و سمور رسمت خارج.
289
00:28:16,617 --> 00:28:20,350
المحارب يقف حارس. يجب أن
يكون الرجال البيض هناك.
290
00:28:21,121 --> 00:28:24,687
قريبا سوف نعرف. ربما
أنها سوف تضع لنا معهم.
291
00:28:37,510 --> 00:28:40,578
واليوم، أنا، كوناه،
رئيس الحرب والجنود،
292
00:28:40,595 --> 00:28:42,475
سوف أعطي حصان لرجل فقير.
293
00:28:42,514 --> 00:28:45,487
واحد من الجندي شنت
أن أحضر السجين معي.
294
00:29:02,614 --> 00:29:06,347
لقد سمعت من الجنود شنت.
كنت أول واحد أراه.
295
00:29:06,784 --> 00:29:09,853
- تحدث.
- أن تقطع هو مهذب.
296
00:29:22,505 --> 00:29:24,025
يقول بير إريكت للتحدث.
297
00:29:27,843 --> 00:29:29,701
الملكة البيضاء العظيمة غاضبة.
298
00:29:30,511 --> 00:29:33,117
ترك أطفالهم، كريكس، تحفظهم.
299
00:29:33,222 --> 00:29:34,653
نحن شعب حر.
300
00:29:34,807 --> 00:29:38,077
هذه هي الأرض التي ولدنا
فيها والتي كنا دائما تصطاد.
301
00:29:39,602 --> 00:29:43,786
يذهب بعيدا، شنت الجندي.
خذ المستيزو وترك المخيم.
302
00:29:44,523 --> 00:29:46,880
ترك، الجندي، ولا تخاف أي شيء.
303
00:29:47,025 --> 00:29:50,710
يا رجال لن تتبعكم.
نحن لا نريد شعرك
304
00:29:50,861 --> 00:29:52,803
تشغيل، الجندي ماك!
نحن بصدد المغادرة
305
00:29:53,697 --> 00:29:58,308
الدب إريكت، قبل مغادرته
أريد أن عقد اجتماع معكم.
306
00:29:58,493 --> 00:30:01,562
ليست هناك حاجة لك وللي للحديث.
اذهب بعيدا
307
00:30:01,787 --> 00:30:03,930
لقد قاد شعبك إلى أرض
"السكاكين الطويلة".
308
00:30:04,081 --> 00:30:06,687
ضد إرادة الأم الأبيض العظيم.
309
00:30:07,792 --> 00:30:10,101
قاتل المحاربون ضدهم في الوادي.
310
00:30:13,046 --> 00:30:17,064
ولقد ارتكبت خطأ آخر.
لقد قمت بسجينين.
311
00:30:19,885 --> 00:30:22,485
الجندي الذي يتكلم يتحدث
مع اللسان من الثعبان.
312
00:30:22,679 --> 00:30:25,321
فمن آذان الملتحي الذي
يتحدث بلغة كاذبة.
313
00:30:28,267 --> 00:30:29,667
سوف أتعامل معه.
314
00:30:38,651 --> 00:30:41,292
الابتعاد أقول لك
أن تحصل على بعيدا.
315
00:30:50,744 --> 00:30:54,429
- كم وصلنا!
- ليس لدينا وقت للحديث.
316
00:30:54,455 --> 00:30:55,705
أنا ذاهب لأخذهم إلى رئيسه.
317
00:30:55,706 --> 00:30:58,431
لا أقول أي شيء.
تعال معي
318
00:31:37,824 --> 00:31:41,243
هنا هو دليل على أن الخطب
الدب يتحدث بلغة كاذبة.
319
00:31:41,244 --> 00:31:42,804
السجناء من كونا.
320
00:31:44,163 --> 00:31:46,803
ما الدواء جعل
الجندي يعرف السجناء
321
00:31:47,082 --> 00:31:48,482
وأين كانوا من؟
322
00:31:49,209 --> 00:31:52,146
جنود الملكة البيضاء
لديهم دواء قوي.
323
00:31:53,254 --> 00:31:55,942
أطلب منكم مرة أخرى أن
تدخن أنبوب السلام.
324
00:31:59,759 --> 00:32:02,281
سوف أفكر في ذلك.
وسوف التشاور مع زعماء.
325
00:32:02,845 --> 00:32:04,952
كونا، وتأخذ منهم.
أنها لا تزال لك.
326
00:32:05,013 --> 00:32:06,653
ولكنهم لا يعانون من أي ضرر.
327
00:32:19,442 --> 00:32:21,202
البقاء في انتظار قرارنا.
328
00:32:21,485 --> 00:32:23,194
يمكنك التحدث مع السجناء،
329
00:32:23,195 --> 00:32:25,386
ولكن لا تترك دائرة المخيم.
330
00:32:25,697 --> 00:32:28,884
- شكرا.
- منحهم المأوى.
331
00:32:29,283 --> 00:32:30,683
تعال.
332
00:32:34,246 --> 00:32:38,310
منذ سنوات عديدة لاحظت الأرانب،
الظباء، والرجال يفعلون أشياء غبية.
333
00:32:38,666 --> 00:32:41,188
ولكن لك، جندي، لا غبيديست.
334
00:32:41,460 --> 00:32:44,185
قمت بإدخال مخيم كريكس كجيش.
335
00:32:44,379 --> 00:32:47,067
يمكنك استدعاء مدرب كبير
كذاب أمام كل شعبه.
336
00:32:47,256 --> 00:32:49,173
إزالة السجناء من أيديهم.
337
00:32:49,174 --> 00:32:53,618
ولكن أسوأ شيء هو أنه يمكنك الذهاب
مع الشعر الكامل، وأنت البقاء.
338
00:32:53,970 --> 00:32:55,745
لماذا تصر كثيرا على الموت؟
339
00:32:57,515 --> 00:33:00,286
المادة 22، هل تذكر؟
340
00:33:10,317 --> 00:33:13,503
- هناك الدب الكامنة.
- دائما مخلب الدب حاد.
341
00:33:14,070 --> 00:33:16,990
الذهاب معه وإعداد المتجر.
سوف أتحدث مع السجناء.
342
00:33:17,031 --> 00:33:19,551
- ناتايو يريد أن يغادر هنا.
- ناتايو هو الذهاب الى الذهاب معه.
343
00:33:19,616 --> 00:33:21,016
نعم، نعم، نعم...
344
00:33:23,536 --> 00:33:27,351
انها عديمة الفائدة، ناتايو.
وقد تحدث الجندي.
345
00:33:30,583 --> 00:33:34,683
هذا الجندي... أنت لا
تبدو سعيدة لرؤيته.
346
00:33:37,923 --> 00:33:40,398
- جيس.
- نعم؟
347
00:33:40,717 --> 00:33:44,283
إذا كان جنديا شنت من الملكة،
وسوف يكون من جيش كندا.
348
00:33:45,387 --> 00:33:47,447
- معلومات عن الشرطة.
- ما الذي يهم؟
349
00:33:48,348 --> 00:33:51,701
- كل شخص يمثل القانون.
- نعم
350
00:33:52,727 --> 00:33:54,371
- أليس صحيحا؟
- نعم.
351
00:33:55,896 --> 00:33:58,039
أنا... أنا لا أفهمك.
352
00:34:00,066 --> 00:34:02,957
أحمل الطعام.
قليلا إمبانادا.
353
00:34:03,736 --> 00:34:07,385
لحم الغزال. انها ليست فاتح
للشهية جدا، لكنه يملأ المعدة.
354
00:34:09,324 --> 00:34:11,799
شكرا.
انه غني جدا.
355
00:34:12,076 --> 00:34:15,013
كل شيء جيد جدا بعد تناول
المنحدر من الهنود.
356
00:34:15,620 --> 00:34:18,689
يقول جيس أنك وكيل شرطة كندي.
357
00:34:18,998 --> 00:34:21,078
نعم، أنا من الشرطة
الشمالية الغربية.
358
00:34:23,210 --> 00:34:25,898
منذ وقت ليس ببعيد تأسست
الهيئة ونحن عدد قليل جدا.
359
00:34:26,296 --> 00:34:30,775
- هل كنت في كندا؟
- لا، لم أكن أبدا إلى كندا.
360
00:34:31,258 --> 00:34:33,018
ولكن سمعت عن الزي الخاص بك.
361
00:34:33,343 --> 00:34:35,183
هل تعتقد أن مدرب سوف نذهب؟
362
00:34:35,428 --> 00:34:37,867
إذا كنت توافق على التدخين
الأنابيب، فمن الممكن جدا.
363
00:34:37,930 --> 00:34:42,162
ممكن جدا؟ شخص يتحدث مثل
هذا لا يعرف الهنود.
364
00:34:45,687 --> 00:34:50,084
- هل لديك أي أفكار أخرى؟
- نعم أقرضني أن بندقية يحمل.
365
00:34:50,774 --> 00:34:53,654
وبمجرد أن يحصل الظلام، سأحصل على
اثنين من الخيول وأنا سوف الخروج.
366
00:34:53,735 --> 00:34:55,677
لن أترك المخيم حتى.
367
00:34:55,737 --> 00:34:59,256
أنا أفضل أن يموت اطلاق النار للتعذيب
من قبل تلك الجلود الحمراء البرية.
368
00:35:00,157 --> 00:35:03,130
لا يسعني إلا أن أتساءل
لماذا جاء وحده.
369
00:35:03,535 --> 00:35:06,425
لم أكن أحضر وحده
دليل يرافقني.
370
00:35:07,121 --> 00:35:09,288
هل تعتقد أن كل ما عليك
القيام به لإقناع الهنود
371
00:35:09,289 --> 00:35:11,457
هل هناك إلى هناك والتحدث إليهم؟
372
00:35:11,458 --> 00:35:13,482
لا أستطيع استخدام المزيد
من الأسلحة من الكلمة.
373
00:35:13,585 --> 00:35:18,313
مع الهندي؟ الاستماع إلى هذا
التحذير من جيس كالهون.
374
00:35:19,089 --> 00:35:22,608
اللغة الوحيدة التي يفهمها
الهندي هي رصاصة في الجسم.
375
00:35:22,759 --> 00:35:25,863
يعتقد الهنود أن هذه هي
لغة الرجل الأبيض الوحيد.
376
00:35:26,345 --> 00:35:30,030
الآن هناك ألف الهنود هناك
على استعداد لجعل لنا البكم.
377
00:35:30,348 --> 00:35:32,908
نشكرك جزيلا على ما
تفعله بالنسبة لنا.
378
00:35:34,268 --> 00:35:36,459
هل هم عائلة؟
هل انت متزوج
379
00:35:37,521 --> 00:35:41,336
عملت جيس لوالدي.
انضم إلينا قبل شهر.
380
00:35:41,858 --> 00:35:43,258
إلى أين؟
381
00:35:44,151 --> 00:35:46,010
في وايومنغ.
لماذا؟
382
00:35:47,362 --> 00:35:50,549
لا شيء ملموس.
الفضول.
383
00:35:51,532 --> 00:35:54,701
بمجرد انها جاهزة، وسوف تجلب
لك الحساء الطازجة و إمبانادا.
384
00:35:54,702 --> 00:35:56,102
شكرا.
385
00:35:58,705 --> 00:36:04,062
نحن على حافة الهاوية.
خذ هذه البندقية من عقلك.
386
00:36:05,043 --> 00:36:06,443
والسيطرة على الأعصاب.
387
00:36:09,339 --> 00:36:10,937
تحقق من الأعصاب!
388
00:36:13,467 --> 00:36:16,405
- أنا فقط لم أفهم لك، جيس.
- لم يطلب منك أحد.
389
00:36:18,555 --> 00:36:20,911
وبمجرد أن أرى اللحظة،
أخطط للمغادرة.
390
00:36:35,318 --> 00:36:36,718
هل كل شيء على ما يرام؟
391
00:36:38,154 --> 00:36:43,298
قل لي، ناتايو، أن السجين...
ويدعي أنه لم يكن موجودا إلى كندا.
392
00:36:44,034 --> 00:36:46,759
لكنه يعرف كل شيء عنا وبنادقنا.
393
00:36:48,371 --> 00:36:49,771
هل رأيته من قبل؟
394
00:36:50,789 --> 00:36:53,941
- نعم، عندما اعتدوا على عربة له.
- رقم قبل ذلك.
395
00:36:55,376 --> 00:36:56,776
فمن الممكن
396
00:36:58,629 --> 00:37:00,029
هل رأيته أم لم تره؟
397
00:37:01,465 --> 00:37:03,407
ناتايو على يقين.
398
00:37:04,342 --> 00:37:06,070
ماذا رأيته أو ماذا لم تفعل؟
399
00:37:07,178 --> 00:37:10,033
- نعم، لقد رأيت له.
- متى؟ إلى أين؟
400
00:37:11,098 --> 00:37:12,908
سأحاول أن أتذكر.
401
00:37:17,686 --> 00:37:19,995
سيكون هناك بندقية أخرى
بالنسبة لك إذا كنت تذكر.
402
00:37:20,897 --> 00:37:23,337
هذا يساعدك على تذكر أكثر من ذلك بكثير.
403
00:37:29,321 --> 00:37:32,840
أن زجاجة الثانية من الروم من
حقيبتك سوف تكون دائما معلقة.
404
00:37:34,575 --> 00:37:39,969
هذا يساعدك على تذكر نفسك بشكل أفضل.
ربما على الفور.
405
00:37:40,163 --> 00:37:41,643
الآن رأسي مليء.
406
00:38:01,306 --> 00:38:05,916
أوه، مانيتو. حل هذه
المشكلة لأطفالك.
407
00:38:07,060 --> 00:38:10,211
وقد جاء لنا جندي شنت.
408
00:38:10,772 --> 00:38:12,666
الدواء قوي.
409
00:38:13,607 --> 00:38:17,423
وقد أخبره الدواء بأننا نقاتل
ضد "السكاكين الطويلة".
410
00:38:18,445 --> 00:38:21,465
وقد أخبره دواء بأننا
قمنا بسجينين.
411
00:38:22,448 --> 00:38:26,133
وجه دواء خطواته إلى مخزن الأسرى.
412
00:38:30,163 --> 00:38:32,519
يجب أن نقدم لكم
الأنابيب المقدسة لدينا؟
413
00:38:34,249 --> 00:38:36,974
أوه، تبين لنا إجابتك.
414
00:39:11,905 --> 00:39:15,259
ناتايو، كم من الوقت
تستمر المجالس؟
415
00:39:15,867 --> 00:39:21,391
الهنود أبدا الاحتفال حفل صغير.
يجب أن تكون كبيرة.
416
00:39:24,499 --> 00:39:29,311
لا، ناتايو. نحن أبدا رفع العلم في الليل.
فقط خلال النهار.
417
00:39:29,711 --> 00:39:32,269
حكم جيد في مخيم الجندي شنت.
418
00:39:32,422 --> 00:39:35,775
ولكن في المعسكر الهندي،
العلم حتى ليلا ونهارا.
419
00:39:38,886 --> 00:39:42,820
وقد وافقت على ذلك. ولكن لم
يكن لدي الصراحة أن أقول له.
420
00:39:43,556 --> 00:39:47,739
عدم وجود الأحداث جعل
الانتظار أكثر صعوبة.
421
00:39:48,143 --> 00:39:50,477
كان علينا أن نجلس
في عش هذا الدبور.
422
00:39:50,478 --> 00:39:53,238
وانتظر نصيحة النشطاء
لاتخاذ قرار.
423
00:39:57,901 --> 00:39:59,901
وبعد ذلك، رأيت طفل ينظر إلينا.
424
00:39:59,945 --> 00:40:03,049
خور صغير، مع عيون
بريئة وعيون نظيفة.
425
00:40:03,614 --> 00:40:05,841
بعد الكثير من الكراهية
والكثير من التوتر
426
00:40:06,075 --> 00:40:08,383
كان وجوده مثل نسيم بارد، لطيف.
427
00:40:58,701 --> 00:41:00,974
ابني الثاني هو من سنواته.
428
00:41:02,538 --> 00:41:04,479
ربما سأراه مرة أخرى.
429
00:41:04,998 --> 00:41:08,149
بطبيعة الحال، ناتايو.
وبمجرد الانتهاء من هذه المهمة.
430
00:41:08,292 --> 00:41:13,437
ثم، أبدا. وعلى ذلك
يتفق الجانبان مني.
431
00:41:35,773 --> 00:41:40,040
يتم تبادل الهدايا لهدية متساوية القيمة.
قديم مخصص
432
00:41:51,286 --> 00:41:53,892
صافرة، تركيبي، بسبب،
عقاب طائر، بون.
433
00:42:09,301 --> 00:42:11,325
- ما اسمك؟
- اليتيم.
434
00:42:11,469 --> 00:42:15,700
- أقدام سوداء قتلت عائلتي.
- ما حفنة من القتلة!
435
00:42:17,933 --> 00:42:20,906
أعطاني البعض اسما آخر.
"انها قادمة على التوالي."
436
00:42:21,811 --> 00:42:23,788
- هل هو قيد التشغيل؟
- نعم
437
00:42:24,021 --> 00:42:28,548
إذا كان هناك طعام في متجر شخص
ما، ويقولون دائما "تعال تشغيل".
438
00:42:30,026 --> 00:42:32,465
ولكن الآن ليس هناك
الكثير من الطعام لأحد.
439
00:42:32,653 --> 00:42:34,713
تعال، وتناول الطعام معنا.
440
00:42:35,114 --> 00:42:39,676
وبما أن الجندي لديه صافرة
النسر، ولدي صافرة معدنية له،
441
00:42:41,661 --> 00:42:43,175
نحن إخوة.
442
00:42:44,413 --> 00:42:45,813
نحن إخوة.
443
00:42:46,873 --> 00:42:49,431
ناتايو، تقديم الطعام لأخينا.
444
00:42:50,668 --> 00:42:52,645
الآن، الجميع شقيق.
445
00:43:05,972 --> 00:43:08,744
لحسن الحظ، لم يكن الرأس في قبعة.
446
00:43:28,699 --> 00:43:32,183
الجميع في المخيم يقول:
"ماذا جئت ركوب الجندي؟"
447
00:43:33,745 --> 00:43:37,348
السعي إلى السلام. لبلدي
قرية وقرية الخور.
448
00:43:37,498 --> 00:43:40,768
يقول الجميع أن الجندي شنت
شجاعة جدا أن يأتي إلى هنا.
449
00:43:42,377 --> 00:43:44,769
صديقي ناتايو هو اللوم.
450
00:43:44,879 --> 00:43:47,402
عندما يشيد كريك،
آذان قريبة أفضل.
451
00:43:47,506 --> 00:43:49,186
انه سوف يسأل عن الأشياء.
452
00:43:50,425 --> 00:43:54,443
I، يأتي تشغيل، أنا شجاع جدا.
أنا أعرف كيفية رعاية الخيول.
453
00:43:54,971 --> 00:43:58,656
أعرف كيفية الذهاب الصيد وركوب والرقص.
454
00:44:03,936 --> 00:44:06,293
عندما أشاد كريك نفسه، كن حذرا.
455
00:44:06,438 --> 00:44:09,080
وسوف شنق أسنانك على
قلادة الخاص بك.
456
00:44:09,691 --> 00:44:12,130
وقال الجندي انه سيأتي
من اجل السلام.
457
00:44:12,902 --> 00:44:16,172
عندما وجد ذلك، فمن
المعتاد للمحاربين
458
00:44:16,488 --> 00:44:19,972
من قبيلة واحدة، واختيار
الأطفال في القبيلة الأخرى.
459
00:44:20,200 --> 00:44:21,975
وهذا يجعل السلام قويا.
460
00:44:22,535 --> 00:44:24,310
إنها عادة معقولة جدا.
461
00:44:24,495 --> 00:44:29,307
هناك لديك ما يقول ناتايو.
إذا لم تكن حذرا
462
00:44:29,541 --> 00:44:32,348
سوف ينتهي به الأمر ليكون
أبا لخور يتيم صغير.
463
00:44:32,793 --> 00:44:34,193
سترى ذلك.
464
00:44:34,753 --> 00:44:36,695
إسمع
الاستماع إلى كل شيء!
465
00:44:36,838 --> 00:44:41,022
يتحدث شاواسكيس موس.
انظروا إلى ركوب الخيل جيدة.
466
00:44:41,342 --> 00:44:45,442
أعطاه كوناه له للتحدث
إلى شعبه عن أخيه.
467
00:44:45,846 --> 00:44:50,290
أعطى كوناه أونيشاني
أواكو لشقيقه كزوجة.
468
00:44:50,308 --> 00:44:53,578
هل تجلس هناك تناول
الطعام مع ما يحدث؟
469
00:44:53,811 --> 00:44:56,250
شخص سوف يتزوج.
نحن لا نهتم
470
00:44:56,688 --> 00:45:00,338
أخبر الجندي شنت ما
يعني أونيشاني أواكو.
471
00:45:00,399 --> 00:45:03,468
- امرأة الرقيق.
- هذا ما نسميه السجين.
472
00:45:04,903 --> 00:45:07,130
هذا هو الذي سوف يتزوجها.
473
00:45:07,238 --> 00:45:09,180
شيماوغن، شقيق كوناه.
474
00:45:10,449 --> 00:45:13,138
الآن وقد رسمت كونا سكين ضدك.
475
00:45:15,245 --> 00:45:19,227
انها مثل رمي السهم.
إنها رسالة حرب.
476
00:45:20,124 --> 00:45:23,809
صحيح، شنت الجندي.
سيكون لديك العديد من المشاكل.
477
00:45:52,859 --> 00:45:54,259
فين.
478
00:46:23,801 --> 00:46:26,774
بير إريكت لديه قرار
من مجلس الزعماء.
479
00:46:29,806 --> 00:46:32,993
لديك للخروج من هنا،
واتخاذ القدم الأسود معك.
480
00:46:33,226 --> 00:46:35,748
ترك المخيم وأرض الصيد لدينا.
481
00:46:36,520 --> 00:46:39,078
- والسجناء؟
- إنهم أسرى حرب.
482
00:46:39,522 --> 00:46:41,547
سيبقون. إنه قانوننا.
483
00:46:44,360 --> 00:46:47,546
شعبي لا يريدون السماح لك بالذهاب.
يريد دمك.
484
00:46:48,113 --> 00:46:50,719
لكنني رحمة.
الذهاب في أقرب وقت ممكن.
485
00:46:50,990 --> 00:46:52,615
سوف المحاربين لا مطاردة
لكم حتى عبرت الشمس
486
00:46:52,616 --> 00:46:55,009
نصف السماء
487
00:47:07,045 --> 00:47:09,900
كان ذلك هو جوابه.
تشديد.
488
00:47:10,756 --> 00:47:13,279
كنت قد فعلت كل شيء ممكن.
وكان قد فقد.
489
00:47:14,051 --> 00:47:17,155
على الرغم من فريزر، من
جرأة بلدي وكل شيء آخر.
490
00:47:17,971 --> 00:47:19,485
لقد كانت اللحظة النهائية.
491
00:47:23,850 --> 00:47:28,413
ويبدو أن السجين، هذا
العدو الشرس للهنود،
492
00:47:28,479 --> 00:47:31,796
كان على حق
ولم يكن من المجدي محاولة الحوار.
493
00:47:34,067 --> 00:47:35,787
وكان مدرب كبير واضح جدا.
494
00:47:35,819 --> 00:47:37,979
لقد أعطانا بضع ساعات من الفائدة.
495
00:47:38,237 --> 00:47:40,238
كان علينا أن نبدأ
التفكير في حياتنا
496
00:47:40,239 --> 00:47:41,531
قبل تأخره.
497
00:47:41,532 --> 00:47:44,173
شنت الجندي، انا ذاهب معك.
498
00:47:45,326 --> 00:47:47,137
أخشى أنه لن يكون ممكنا، ابن.
499
00:47:48,621 --> 00:47:51,227
مكان الابن هو أن
يكون بجانب والده.
500
00:48:48,712 --> 00:48:50,736
مرتين رأيت الأرقام في السماء.
501
00:48:51,172 --> 00:48:53,114
لكنني لم أر أي شيء
من هذا القبيل.
502
00:48:53,549 --> 00:48:57,946
- المشي على الماء.
- هل هي إشارة جيدة أو سيئة؟
503
00:48:58,970 --> 00:49:03,284
ومن غير المعروف أن كوستين.
يجب أن يكون فظا سيئا.
504
00:49:05,976 --> 00:49:07,538
لا أحد يعرف ما هو عليه؟
505
00:49:09,437 --> 00:49:11,212
الجندي شنت يعرف ذلك.
506
00:49:20,696 --> 00:49:23,254
إنها قوة ملكتنا البيضاء العظيمة.
507
00:49:24,574 --> 00:49:29,386
ننظر في الأمر بشكل جيد.
إنها المياه العظيمة في الشرق.
508
00:49:30,704 --> 00:49:33,393
لقد بنى شعبنا زورق
الدخان الكبير.
509
00:49:34,791 --> 00:49:38,061
تغذية الجوع الخاص بك مع
النار والمشي على المياه.
510
00:49:39,754 --> 00:49:44,696
الأم الملكة لديها أكثر
من هذه الوحوش من كريكس.
511
00:49:45,300 --> 00:49:47,407
هل المشي الدخان المشي
من خلال المروج؟
512
00:49:48,135 --> 00:49:50,943
لا، وقال انه يعيش فقط في الماء.
513
00:49:52,014 --> 00:49:55,699
ولكن هناك آخرون الذين يأكلون
النار والمشي على عجلات.
514
00:49:56,851 --> 00:49:58,911
قريبا جدا أنها سوف
تأتي إلى هذه الأرض.
515
00:50:00,813 --> 00:50:03,584
هذه هي القوة التي تملكها
الملكة البيضاء العظيمة.
516
00:50:05,066 --> 00:50:08,336
إنها إشارة تقول أن
المجلس ارتكب خطأ.
517
00:50:10,571 --> 00:50:12,714
فإنه يحذرك أن يجب أن تستمع لي.
518
00:50:25,750 --> 00:50:27,181
الجندي شنت.
519
00:50:34,132 --> 00:50:36,191
قوة الملكة الخاص بك هو عظيم جدا.
520
00:50:36,342 --> 00:50:37,904
سنحتفل بمجلس.
521
00:50:38,969 --> 00:50:41,242
قرر الدب إريكت بحكمة.
522
00:50:42,555 --> 00:50:45,528
- متى؟
- عندما تكون الشمس في أعلى مستوياتها.
523
00:50:53,648 --> 00:50:56,585
- سيكون المجلس وقتا طيبا.
- لماذا؟
524
00:50:56,775 --> 00:50:59,048
أن تطلب الإذن وتصبح ابنك.
525
00:50:59,486 --> 00:51:01,925
نعم، أفترض ذلك.
سنرى.
526
00:51:06,616 --> 00:51:08,656
دع كل رجل يتحدث هنا وفقا لسببه.
527
00:51:08,952 --> 00:51:10,352
ووفقا لقلبك.
528
00:51:23,922 --> 00:51:27,607
انتقل إلى اليسار.
كازوليتا، تشكيل، بوس.
529
00:51:36,391 --> 00:51:39,032
اسمحوا الجندي شنت
يخبرنا ما يريد منا.
530
00:51:44,064 --> 00:51:47,832
قلب الملكة البيضاء
العظيمة مليء بالألم.
531
00:51:48,901 --> 00:51:51,970
عصى أطفاله، خور الناس، عصيانه.
532
00:51:52,821 --> 00:51:57,847
وتخلوا عن تحفظهم.
هاجموا "السكاكين الطويلة".
533
00:52:01,954 --> 00:52:04,678
مجموعة من المحاربين كريك
القبض على اثنين من البيض.
534
00:52:04,706 --> 00:52:07,775
عندما لا يكون هناك طعام ترك في
المخازن، والنساء الحصول على المرضى
535
00:52:07,792 --> 00:52:11,109
ويصرخ الأطفال. ما الرجل،
الذي هو، لا مطاردة حيث يريد؟
536
00:52:11,753 --> 00:52:14,379
و "السكاكين الطويلة"
ألقى بنا من أرض الجاموس.
537
00:52:14,380 --> 00:52:17,318
الآن الصيادين يعودون
مع الثعابين والقيوط.
538
00:52:17,800 --> 00:52:21,948
هذا ما يأكله شعبي.
قرية الخور يتضورون جوعا.
539
00:52:26,891 --> 00:52:29,864
ولهذا السبب، يجب أن يعود
شعب الخور إلى تحفظه.
540
00:52:32,353 --> 00:52:36,418
الجندي الذي يحمله يعد بتحقيق
العدالة والحفاظ على السلام.
541
00:52:37,941 --> 00:52:41,193
الجندي شنت وعدكم أن
العدالة ستكون هي نفسها ل
542
00:52:41,194 --> 00:52:42,969
جميع أبناء الملكة.
543
00:52:44,030 --> 00:52:46,173
ونفس الشيء بالنسبة
للهنود وللبيض.
544
00:52:47,741 --> 00:52:50,429
كما يعدكم الطعام.
545
00:52:51,327 --> 00:52:54,167
عند المغادرة، وسوف تكون
مسؤولة عن إرسال لك قافلة
546
00:52:55,164 --> 00:53:00,272
محملة الشاي، والدقيق، والفاصوليا
واللحوم ولحم الخنزير المقدد.
547
00:53:02,962 --> 00:53:05,401
هذا هو الترتيب الأول
من الملكة العظيمة.
548
00:53:06,006 --> 00:53:08,529
يجب على كريكس العودة إلى تحفظهم.
549
00:53:09,259 --> 00:53:13,822
والثاني، أن السجناء البيض يجب أن
يذهبوا بحرية ودون أن يصابوا بأذى.
550
00:53:14,638 --> 00:53:17,158
زواج شقيق كوناه
مع المرأة البيضاء
551
00:53:17,307 --> 00:53:20,542
- يجب حظره.
- كونا سوف نتحدث.
552
00:53:21,686 --> 00:53:24,208
استولت على السجناء.
انهم ينتمون لي.
553
00:53:24,605 --> 00:53:27,106
إنه قانون شعبنا.
إذا أخذ الجندي لهم
554
00:53:27,107 --> 00:53:29,298
سوف تكون كسر قانوننا.
555
00:53:29,400 --> 00:53:32,717
قانون الملكة يقول إن أي
شخص سيكون عبدا إلى آخر.
556
00:53:32,736 --> 00:53:35,856
لقد وعدت أخي أنه سيكون
لديه امرأة بيضاء لزوجة.
557
00:53:35,947 --> 00:53:40,510
سيتم الاحتفال بالزواج.
والسجين الآخر سيكون للجندي.
558
00:53:42,036 --> 00:53:45,105
ولكن كما يأتي الجندي
لسرقة المرأة البيضاء...
559
00:53:45,413 --> 00:53:49,146
وسوف تمزق قلبه وشنق
شعره وراء خيمتي.
560
00:53:49,917 --> 00:53:53,602
- تحدثت كونا.
- لن يتم الاحتفال بالزواج.
561
00:53:54,546 --> 00:53:56,903
وسيتم الافراج عن
السجينين من هنا.
562
00:53:56,965 --> 00:54:00,448
- تحدث الجندي.
- يقرر المجلس.
563
00:54:15,772 --> 00:54:17,852
هل نوافق على العودة إلى الحجز؟
564
00:54:19,275 --> 00:54:21,714
- حسنا.
- حسنا.
565
00:54:24,404 --> 00:54:27,923
تقرر ذلك.
سنترك.
566
00:54:29,158 --> 00:54:31,798
ولكن إذا اكتشفنا أن الجندي
الذي شنته كذب علينا
567
00:54:32,994 --> 00:54:35,018
سيكون لديك للإجابة قبل قانوننا.
568
00:54:35,538 --> 00:54:38,428
- كونا لا توافق!
- قرر المجلس.
569
00:54:55,930 --> 00:54:57,740
ماذا يحدث الآن مع اتفاقنا؟
570
00:54:58,015 --> 00:54:59,957
أنا مدرب جميع كريكس.
571
00:55:01,142 --> 00:55:03,831
كلمة منتصب الدب قوية كما الصخور.
572
00:55:04,228 --> 00:55:07,996
وواضحة مثل الماء.
وسيتم الافراج عن السجناء.
573
00:55:08,648 --> 00:55:11,206
وشعبي سوف مسيرة، غدا.
574
00:55:12,693 --> 00:55:16,711
- إنها صفقة بين الاثنين.
- إنها صفقة بين الاثنين.
575
00:55:21,367 --> 00:55:23,475
هل تحدث الجندي مع الزعماء؟
576
00:55:24,745 --> 00:55:27,102
- نعم
- وماذا قالوا؟
577
00:55:28,373 --> 00:55:31,180
- اتفقوا.
- ثم أنا ابنك.
578
00:55:32,752 --> 00:55:36,068
أوه، آسف. لم أسأل.
579
00:55:36,463 --> 00:55:39,400
لقد تحدثنا عن أمور أخرى.
من الأمور الأكثر أهمية.
580
00:55:39,799 --> 00:55:41,278
أكثر أهمية؟
581
00:55:41,634 --> 00:55:45,118
حسنا، ليس أكثر أهمية، ولكن أكثر...
أكثر إلحاحا.
582
00:55:45,220 --> 00:55:46,620
يجب علينا الانتظار.
583
00:55:47,097 --> 00:55:49,156
أنت لا تريدني أن أكون ابنك.
584
00:55:51,559 --> 00:55:55,541
مهلا، استمع لي. هذا يهم فقط لنا.
585
00:55:55,770 --> 00:55:59,621
ليس علينا أن نطلب الإذن.
لقد جعلت السلام مع شعبكم.
586
00:56:00,149 --> 00:56:04,712
دعونا نجعل هذا السلام قويا.
من الآن فصاعدا، أنت ابني.
587
00:56:07,488 --> 00:56:09,263
أريد أن يعرف الجميع.
588
00:56:10,324 --> 00:56:12,847
يجب أن يصرخ شخص ما حتى
يتمكنوا من معرفة قريبا.
589
00:56:13,243 --> 00:56:14,722
سنفعل ذلك
590
00:56:15,161 --> 00:56:17,886
- الآن، انها مجرد مفقود...
- ماذا؟
591
00:56:18,581 --> 00:56:21,650
السماح لابن الجندي
شنت تحمل ريشة النسر
592
00:56:21,917 --> 00:56:24,890
- ولا تذهب حول المشي.
- الحق.
593
00:56:25,086 --> 00:56:28,854
ابن الجندي شنت يحمل
ريشة ولها حصان.
594
00:56:29,256 --> 00:56:32,775
أنا أعرف بالفعل حيث هناك رسمت الحصان.
أنه يعمل بقدر ما الظباء.
595
00:56:33,051 --> 00:56:34,451
دعونا نرى ذلك
596
00:56:45,144 --> 00:56:47,252
- انها حصان جيد.
- الاستماع!
597
00:56:47,688 --> 00:56:51,421
الاستماع إلى كل شيء!
يتحدث شاواسكيس موس.
598
00:56:51,816 --> 00:56:54,789
وقد أعطى له الجندي
شنت سكين وبطانية.
599
00:56:54,986 --> 00:56:57,710
أن يعلن للجميع أن من اليوم
600
00:56:57,821 --> 00:57:03,132
- الطفل اليتيم هو ابنه.
- انها شواسكيس موس.
601
00:57:03,201 --> 00:57:06,934
إنه يتحدث عني. المخيم
كله يعرف أنك أبي.
602
00:57:08,080 --> 00:57:11,978
الآن، أنا شخص.
من المهم أن يكون لديك اسم آخر.
603
00:57:12,834 --> 00:57:14,431
مهم جدا
604
00:57:20,256 --> 00:57:25,863
عليك أن تتصل بنفسك مثلي، دنكان.
دنكان "يأتي تشغيل" ماكدونالد.
605
00:57:27,471 --> 00:57:33,374
أنها جميلة
هو اسم ما الحيوان؟
606
00:57:34,226 --> 00:57:37,081
حسنا، انها ليست اسم حيوان.
607
00:57:37,646 --> 00:57:41,461
في لغة والدي، في الغيلية،
وهذا يعني "المحارب الظلام".
608
00:57:42,775 --> 00:57:47,717
دنكان "غريرو مورينو".
سأقول للجميع.
609
00:57:53,659 --> 00:57:57,143
أنت مستعد، ماك شنت الجندي.
لم يعد المتدرب.
610
00:57:57,245 --> 00:58:00,789
اعتماد الخور الصغير
لنقلهم إلى الاحتياطي.
611
00:58:00,790 --> 00:58:03,249
- خدعة جيدة.
- انها ليست خدعة، ناتايو.
612
00:58:03,250 --> 00:58:06,022
حقا؟ كنت لا تعرف كيف صغيرة
سوف تنمو وبعد ذلك...
613
00:58:06,044 --> 00:58:09,729
أريدك أن تذهب الآن إلى
القيقب كريك فورت.
614
00:58:10,714 --> 00:58:13,985
كيف الآن؟ هل يمكنني الذهاب الآن؟
615
00:58:14,092 --> 00:58:16,531
نعم، ولكن الاستماع.
616
00:58:18,387 --> 00:58:19,787
انتظر تعليماتي.
617
00:58:20,264 --> 00:58:22,664
عندما تصل إلى هناك أريد
منك تحميل 25 عربات.
618
00:58:23,392 --> 00:58:26,662
مع البطاطس واللحوم والشاي
والدقيق والفاصوليا...
619
00:58:26,728 --> 00:58:29,416
- أوه، المزيد من العمل.
- ويذهب الغرب.
620
00:58:30,314 --> 00:58:32,274
سترى القبيلة التي
سوف تذهب شمالا.
621
00:58:33,400 --> 00:58:35,377
كل الحق، 25 عربة.
622
00:58:36,277 --> 00:58:38,883
سوف ألتقي بكم في مكان
ما بين القيقب كريك
623
00:58:39,071 --> 00:58:42,388
والعديد من جزر بحيرة.
ولكن ربما هناك خطر كبير.
624
00:58:42,407 --> 00:58:45,992
هذا قد لا يحدث.
غادر المحاربون...
625
00:58:45,993 --> 00:58:48,473
وقد أمرت بير إريكت أن
أترك لكم الطريق مجانا.
626
00:58:49,913 --> 00:58:53,682
لكن الجندي ماك، ناتايو لا
يزال نصف قدم أسود، نصف...
627
00:58:54,417 --> 00:58:56,177
جيد. ناتايو، كم تريد؟
628
00:58:56,544 --> 00:59:00,988
- ليس كثيرا. الحصان الحصان...
- أوافق. حصان
629
00:59:01,089 --> 00:59:03,113
و... و...
630
00:59:06,467 --> 00:59:09,323
هذا واحد قيد التشغيل.
وداعا، الجندي ماك.
631
00:59:14,683 --> 00:59:16,083
لحظة
632
00:59:18,102 --> 00:59:21,123
ماذا عن هذا السجين؟
هل رأسك لا يزال كاملا؟
633
00:59:21,772 --> 00:59:23,915
- أكثر أو أقل.
- أكثر أو أقل؟
634
00:59:24,732 --> 00:59:26,132
أقل.
635
00:59:28,235 --> 00:59:31,671
قبل أن يقول، عليك أن تعد بشيئين.
636
00:59:31,988 --> 00:59:33,072
المضي قدما
637
00:59:33,073 --> 00:59:37,220
واحد، عليك أن تنسى دائما
زجاجة الثانية من الروم.
638
00:59:37,827 --> 00:59:41,476
- واثنين؟
- سوف تعطي هذا معطف أحمر.
639
00:59:42,455 --> 00:59:43,855
حسنا.
640
00:59:44,332 --> 00:59:46,771
وهو سجين هرب من سجن وينيبيغ.
641
00:59:48,585 --> 00:59:49,985
كيف تعرف؟
642
00:59:50,087 --> 00:59:52,811
وقبل وصول الجنود الذين تم
تركيبهم إلى فورت والش،
643
00:59:53,423 --> 01:00:00,156
ارتكب خطأ بسيط جدا، وكان عليه
أن يعيش 6 أشهر في ذلك السجن.
644
01:00:00,762 --> 01:00:04,577
هناك رأيت السجين.
اسمها هو جوهني بيرس.
645
01:00:05,933 --> 01:00:08,621
وهو سارق بنك هرب.
646
01:00:12,438 --> 01:00:14,297
لماذا لم تخبرني من قبل؟
647
01:00:15,107 --> 01:00:19,318
لم أكن أريد جنديا مثاليا
للتحدث إلى المفتش عن خطأي.
648
01:00:19,319 --> 01:00:22,320
- لم يكن لديك ما يدعو للقلق.
- أنت لن أقول أي شيء؟
649
01:00:22,321 --> 01:00:25,924
- يعرف بالفعل كل شيء.
- الجنود يعرفون دائما.
650
01:00:26,408 --> 01:00:29,133
- الآن يجب أن أذهب.
- حظا سعيدا.
651
01:00:29,536 --> 01:00:31,311
ناتايو يحتاج حظا سعيدا.
652
01:00:51,178 --> 01:00:53,037
أنا شيماوغن، شقيق كونا.
653
01:00:53,680 --> 01:00:55,320
في الصباح، سأأتي لك.
654
01:00:55,348 --> 01:00:57,242
- ماذا تتحدثين؟
- وأنا أعلم.
655
01:00:57,809 --> 01:01:00,746
و أويشو أونيشاني ستكون زوجتي.
656
01:01:00,853 --> 01:01:03,292
وقد اتخذ المجلس قرارا آخر.
657
01:01:03,689 --> 01:01:06,164
عندما تشرق الشمس، سوف
شيماوغون تأتي بعد لك.
658
01:01:06,191 --> 01:01:08,916
سوف شيماوغن جلب خمسة
الخيول كعلامة على حبه.
659
01:01:14,948 --> 01:01:17,228
وقد وعد بير إريكت أنك لن تتضرر.
660
01:01:17,825 --> 01:01:20,597
وأننا سوف نسير غدا.
لقد أعطى كلمته.
661
01:01:21,995 --> 01:01:23,395
كلمتك، هاه؟
662
01:01:24,956 --> 01:01:28,025
نحن في سلام مع رئيسه،
وسنحاول مواصلة مثل هذا.
663
01:01:28,417 --> 01:01:30,145
لقد تصرف بحسن نية.
664
01:01:30,711 --> 01:01:33,254
أنت غير ملزمة أو مكممة.
ليس هناك حراسة هناك.
665
01:01:33,255 --> 01:01:35,964
لماذا لا تتوقف عن الحديث مثل
المحامي المرجاني مرة واحدة؟
666
01:01:35,965 --> 01:01:37,693
و يتصرف مثل رجل؟
667
01:01:41,136 --> 01:01:43,612
استمع لي، كالهون،
واستمع لي بعناية.
668
01:01:45,098 --> 01:01:47,157
انها المرة الاخيرة انا
ذاهب الى التحدث معك.
669
01:01:47,725 --> 01:01:51,291
أريد أن أضع لك على إشعار.
لا تجعل خطوة كاذبة.
670
01:01:56,440 --> 01:01:58,667
أشعر بالديون على كل ما قام به.
671
01:01:58,942 --> 01:02:02,675
أنها تدفع بالفعل لنا لذلك.
75 سنتا في اليوم.
672
01:02:03,404 --> 01:02:05,464
لا تقلق.
سنغادر غدا.
673
01:04:17,348 --> 01:04:19,704
لقد قتل الكلب الأبيض أخي.
674
01:04:21,768 --> 01:04:23,745
اسمحوا المدينة كلها يجتمع.
675
01:04:35,321 --> 01:04:38,045
- هل تريد مساعدتي؟
- نعم، بالطبع.
676
01:04:38,323 --> 01:04:41,033
انتقل إلى متجر الفتاة البيضاء.
إذا حاول شخص ما أن يضر بك
677
01:04:41,034 --> 01:04:42,434
وتأتي اسمحوا لي أن أعرف.
678
01:04:48,498 --> 01:04:52,895
لا تخافوا الجندي شنت
يرسل لي لحمايتك.
679
01:05:24,486 --> 01:05:26,925
هيهات هيهات!
هيهات هيهات!
680
01:05:39,123 --> 01:05:42,274
عندما أخفض ذراعي،
سوف المحاربين ركوب.
681
01:05:43,418 --> 01:05:44,933
لا تقلل ذراعك، كونا.
682
01:05:46,045 --> 01:05:48,296
الخروج، الجندي، أو أنا سوف
المسيل للدموع لك قطع.
683
01:05:48,297 --> 01:05:50,256
أعرف أن هذا الرجل قد قتل أخيك.
684
01:05:50,257 --> 01:05:51,817
ولكن لا يمكنك معاقبته.
685
01:05:52,134 --> 01:05:54,414
فقط العدالة من الملكة
العظيمة يمكن أن تفعل ذلك.
686
01:05:54,594 --> 01:05:56,239
وأؤكد لكم أنها سوف.
687
01:05:56,471 --> 01:05:58,779
لقد قتل.
عليك أن تقتله.
688
01:06:24,785 --> 01:06:27,723
توقف!
منتصب الدب هو الذهاب الى الحديث.
689
01:06:35,169 --> 01:06:37,111
لا يمكننا قتل السجين.
690
01:06:39,422 --> 01:06:43,758
استمع لي وقد وعد الجندي
المحمل بتطبيق نفس القانون
691
01:06:43,759 --> 01:06:45,487
إلى الهنود والبيض.
692
01:06:48,096 --> 01:06:50,738
وقد أعطيت كلمتي أننا
سنلتزم بهذا القانون.
693
01:06:52,308 --> 01:06:55,115
الجندي يعدنا بأن هذا
القاتل سوف يعاقب.
694
01:06:58,813 --> 01:07:01,502
أضع شرفي كشاهد يقول الحقيقة.
695
01:07:02,483 --> 01:07:04,003
هذا هو رمزي للسلطة.
696
01:07:04,818 --> 01:07:09,678
سأعطيها للقبيلة وسأتقاعد إذا
كان الجندي يتحدث بلغة لسان.
697
01:07:09,739 --> 01:07:12,178
قانون الخور يقول
لديك لقتله الآن!
698
01:07:18,496 --> 01:07:22,099
جيد جدا. الناس لا
يثقون إريكت الدب.
699
01:07:24,084 --> 01:07:26,809
الناس لا يعتقدون أن
شرفهم له أي قيمة.
700
01:07:28,713 --> 01:07:32,030
إذا كنت تعتقد ذلك،
سأعطي جناح النسر.
701
01:07:36,344 --> 01:07:38,024
كنت تفضل اتباع كونا.
702
01:07:43,350 --> 01:07:46,038
- مايو كونا يكون رئيسه.
- لا!
703
01:07:46,894 --> 01:07:51,671
أنا، لونا بلانكا، جلست
على المجلس ولقد استمعت.
704
01:07:51,940 --> 01:07:55,506
الجندي شنت يتحدث
مع لسان الحقيقة.
705
01:07:55,860 --> 01:07:58,383
نصب الدب يتحدث مع الحكمة.
706
01:07:58,737 --> 01:08:02,138
دعونا الدببة نصب تبقى رئيسنا.
707
01:08:11,373 --> 01:08:13,765
ارجع إلى المتاجر.
في سلام
708
01:08:22,298 --> 01:08:25,818
أنت غبي يجب أن أترك لهم يقتلونك.
709
01:08:26,010 --> 01:08:29,613
إذا لم يكن ذلك لرضا أخذك
واستسلام نفسك للعدالة.
710
01:08:30,180 --> 01:08:32,703
- لماذا قتل الهندي؟
- لقتل رجل.
711
01:08:33,641 --> 01:08:35,156
جوهني بيرس...
712
01:09:08,545 --> 01:09:10,105
هذا الرجل هو سجين.
713
01:09:10,421 --> 01:09:13,341
وستحكمه محكمة الملكة
على قتل شماوغون.
714
01:09:13,549 --> 01:09:15,589
شفاء الجروح والاحتفاظ
بها تحت المراقبة.
715
01:09:15,926 --> 01:09:19,279
تفعل ما يقول الجندي.
السجين هو في تهمة الخاص بك.
716
01:09:29,312 --> 01:09:32,084
الدب إريكت، وأنا
أقدم لكم امتناني.
717
01:09:32,231 --> 01:09:35,038
عندما يعطي الرجل كلمته،
يفعل ذلك حتى النهاية.
718
01:09:36,234 --> 01:09:39,041
ولكن لا أستطيع أن أطلب من
قبيلتي أن تبدأ مسيرة اليوم.
719
01:09:39,195 --> 01:09:43,094
وقد توفي شقيق رئيسه.
سنترك في ثلاثة أيام.
720
01:09:43,615 --> 01:09:47,534
- ليس لدي أي مشكلة.
- تعال. سنأخذ الخيول
721
01:09:47,535 --> 01:09:49,215
ونحن سوف ركوب مثل الاخوة.
722
01:09:57,835 --> 01:10:00,607
- شنت الجندي.
- تهدئة. سنترك في ثلاثة أيام.
723
01:10:26,067 --> 01:10:29,633
أنا فخور أن والدي
هو ركوب مع رئيسه.
724
01:10:29,820 --> 01:10:32,592
- والدك؟
- حسنا، بالطبع. لقد تبنى لي.
725
01:10:32,989 --> 01:10:34,504
يجب أن تكون...
726
01:11:05,140 --> 01:11:06,540
الأب! الأب!
727
01:11:12,230 --> 01:11:14,689
والد الجندي شنت، امرأة بيضاء...
728
01:11:14,690 --> 01:11:17,545
وقد أخذها كونا وثلاثة
من رجاله بعيدا. تنظر.
729
01:11:22,905 --> 01:11:25,760
- علينا انقاذها.
- ووقف كونا.
730
01:11:25,866 --> 01:11:27,666
أريد أن أذهب، والد الجندي شنت.
731
01:11:27,993 --> 01:11:30,702
لقد اخترت ابن شجاع جدا،
ولكن كنت لا تزال صغيرة جدا.
732
01:11:30,703 --> 01:11:32,412
العودة إلى المخيم.
هيا
733
01:11:32,413 --> 01:11:34,413
سنرى لك حول المخيم.
734
01:11:56,975 --> 01:11:59,642
ثلاثة خيول ذهبت هناك
وآخر واحد هناك.
735
01:11:59,643 --> 01:12:03,376
يمكن أن يكون فخا. تذهب إلى هناك.
سأستمر.
736
01:12:38,008 --> 01:12:41,611
الخروج من هناك.
سوف أعول على ثلاثة.
737
01:12:43,137 --> 01:12:45,696
واحد، اثنان...
738
01:12:52,145 --> 01:12:54,537
ماذا تفعل هنا؟
أنا تقريبا النار عليك.
739
01:12:54,647 --> 01:12:58,415
أنا خائفة بالنسبة لك
أنا لا أريد أن يكون يتيما مرة أخرى.
740
01:13:01,778 --> 01:13:03,921
عندما يتحدث الأب، يطيع الابن.
741
01:13:04,530 --> 01:13:07,681
لدي القوس والسهام بلدي.
لا أستطيع مساعدتك؟
742
01:13:07,699 --> 01:13:09,474
لا. اتبعني.
743
01:13:21,419 --> 01:13:24,107
- استمع، جاري التشغيل...
- دنكان قادم التوالي.
744
01:13:24,296 --> 01:13:27,089
دنكان يأتي تشغيل، أريدك
أن تبقى هنا في صمت.
745
01:13:27,090 --> 01:13:29,114
ولا تتحرك.
فهم؟
746
01:13:29,134 --> 01:13:31,490
- نعم، والد.
- جيد.
747
01:14:07,248 --> 01:14:08,679
يكفي.
748
01:14:09,458 --> 01:14:12,610
هذه المرأة البيضاء جلبت
لنا أيام من سوء الحظ.
749
01:14:12,711 --> 01:14:17,060
- نعم، لقد جلبت لنا سوء الحظ.
- أنا القبض عليه. جاء الجندي شنت.
750
01:14:17,256 --> 01:14:18,757
بالنسبة لها، أخي ميت.
751
01:14:18,758 --> 01:14:20,425
- نعم، سنقوم حرقه.
- انه مذنب.
752
01:14:20,426 --> 01:14:22,070
لديها صلاحيات سيئة.
753
01:14:22,302 --> 01:14:24,970
ونحن سوف حرقه. سوف تترك
القوى السيئة والجندي.
754
01:14:24,971 --> 01:14:27,696
سنعود إلى الصيد
مثل الرجال مجانا.
755
01:20:20,554 --> 01:20:22,662
الأب! الأب!
756
01:20:37,610 --> 01:20:41,129
- لقد اخترت ابن شجاع جدا.
- ومحارب كامل.
757
01:20:42,948 --> 01:20:46,930
أوه، الجداول من السهل الشمالي.
أوه، مدينتي. استمع لي
758
01:20:47,743 --> 01:20:50,599
وقد مدخن رئيسك الأنابيب
من السلام مع الجندي شنت.
759
01:20:52,039 --> 01:20:54,645
رئيسك قد هز يده المساعدة.
760
01:20:55,541 --> 01:20:58,858
لقد اتفقنا على اتباع
طريق الرجل الأبيض.
761
01:21:01,046 --> 01:21:02,525
على هذه الخطوة
762
01:21:07,218 --> 01:21:10,155
وهذه هي الطريقة التي حصلت عليها
الشرطي دنكان ماكدونالد ذلك
763
01:21:10,178 --> 01:21:13,151
الدب إريكت وقبيلته
سيعود إلى الاحتياطي.
764
01:21:13,723 --> 01:21:16,792
بفضل التفاني والشعور
واجب العديد من الآخرين
765
01:21:16,976 --> 01:21:19,333
مثله، في بعثات خطرة بنفس القدر،
766
01:21:19,353 --> 01:21:22,604
أصبحت الشرطة الخيالة الملكية
الكندية جديرة، خلال
767
01:21:22,605 --> 01:21:26,587
ثلاثة أرباع قرن من
العظمة التي ترافق اسمه.
75728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.