All language subtitles for Pony.Soldier.1952.720p.BluRay.x264.YIFY.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,087 --> 00:01:28,772 هذه قصة عن المناطق القديمة في شمال غرب كندا 2 00:01:28,882 --> 00:01:32,235 خلال الأيام الأولى من الشرطة المركبة. 3 00:01:32,635 --> 00:01:37,411 وكان عام 1876. وكان الجسم 3 سنوات من الحياة. 4 00:01:37,764 --> 00:01:42,208 الين توزيع المشاركات من ادمونتون الى فورت كالجاري 5 00:01:42,435 --> 00:01:48,338 و فورت ماكلويد. من باتلفورد إلى مابل كريك وحصن والش. 6 00:01:48,565 --> 00:01:52,567 حاولنا فرض القانون والحفاظ على السلام بالآلاف 7 00:01:52,568 --> 00:01:54,676 من ميل مربع من الأراضي الهندية. 8 00:01:54,695 --> 00:01:57,779 وقد أطلق عليه اسم "الأرض الانفرادي العظيم". أرض واحدة 9 00:01:57,780 --> 00:02:03,576 من المراعي والبحيرات والجبال. أرض جميلة وسلمية. 10 00:02:03,577 --> 00:02:06,412 ولكن في تلك الأيام، كان برميل برميل. 11 00:02:06,413 --> 00:02:09,581 القبائل البرية من البراري والجبل 12 00:02:09,582 --> 00:02:11,207 كانوا مستعدين لمواجهة بعضهم البعض في حرب دموية. 13 00:02:11,208 --> 00:02:13,251 كان تجنب عملنا. 14 00:02:13,252 --> 00:02:16,420 كنا 300 رجل فقط في الشرطة المركبة. 15 00:02:16,421 --> 00:02:20,757 أنا، دنكان ماكدونالد، قد جند في تورونتو وطلب 16 00:02:20,758 --> 00:02:26,317 الوجهة في أقصى الغرب. أرسلت إلى فورت والش، 17 00:02:26,429 --> 00:02:31,224 بالقرب من الحدود مع مونتانا. كنا مستعدين للأسوأ. 18 00:02:31,225 --> 00:02:34,643 جنوب الحدود، سيوكس والفرسان الأميركيين، الذين 19 00:02:34,644 --> 00:02:37,604 لصيادهم، والهنود يسمى "السكاكين الطويلة"، تواجه بعضها البعض 20 00:02:37,605 --> 00:02:41,482 في مناوشات دموية، وقبائلنا العدوانية 21 00:02:41,483 --> 00:02:44,255 كان الكنديون في حالة من الاضطراب. 22 00:02:46,529 --> 00:02:49,197 وسأروي ما حدث أثناء البعثة التي فعلتها 23 00:02:49,198 --> 00:02:51,449 مع الهنود. سأقول لك كما حدث. 24 00:02:51,450 --> 00:02:56,309 إلا أنه عندما يتحدث كريكس يفعلون ذلك في لغتنا. 25 00:02:56,662 --> 00:03:01,308 على بعد عدة أميال إلى الجنوب من فورت والش، قبيلة إيرد بير كريك، 26 00:03:01,458 --> 00:03:04,126 قد تجاوزت بشكل غير مشروع ترسيم الحدود 27 00:03:04,127 --> 00:03:06,435 مطاردة الجاموس في الولايات المتحدة. 28 00:03:14,969 --> 00:03:17,845 بير إريكت، كبير الخور، كان سعيدا. 29 00:03:17,846 --> 00:03:20,597 كانت محلات شعبه مليئة باللحوم الحمراء 30 00:03:20,598 --> 00:03:23,240 والجوع الذي قضى خلال فصل الشتاء قد نسي. 31 00:03:23,768 --> 00:03:26,623 لكن فرحه لن يستمر طويلا. 32 00:03:38,321 --> 00:03:41,698 - من فعل ذلك؟ - "السكاكين الطويلة". 33 00:03:41,699 --> 00:03:45,882 كانوا يبحثون عن سيوكس. انهم لا يعرفون الفرق بين الجداول و سيوكس. 34 00:03:46,495 --> 00:03:48,554 ونحن سوف يعلمك لك. 35 00:05:42,715 --> 00:05:48,156 التراجع! التراجع! 36 00:06:11,947 --> 00:06:15,032 رقص الخور على الحداد لوفاة شعبهم. 37 00:06:15,033 --> 00:06:16,825 لحزن لهزيمته. 38 00:06:16,826 --> 00:06:19,266 الدب إريكت وكان القادة حزينة ولا يهدأ. 39 00:06:35,884 --> 00:06:37,528 علامات الخطر. 40 00:06:38,427 --> 00:06:41,069 من أصدقائنا، أسينيبوينس. 41 00:06:44,099 --> 00:06:47,517 تعال "السكاكين الطويلة". جنود، عن، الصهوة 42 00:06:47,518 --> 00:06:52,414 مع بنادق. يجب أن نذهب إلى الشمال. 43 00:06:52,773 --> 00:06:55,148 العودة إلى أرض الأم البيضاء العظيمة. 44 00:06:55,149 --> 00:06:57,692 هناك العديد من الجاموس هنا. هناك صيد جيد. 45 00:06:57,693 --> 00:06:59,819 يقول كونا لدينا للقتال. 46 00:06:59,820 --> 00:07:03,530 لا يمكننا "السكاكين الطويلة" فهي أكثر من الإبر والصنوبر. 47 00:07:03,531 --> 00:07:07,382 - يجب أن نذهب إلى الشمال. عجلة من امرنا. - ماذا؟ للموت من الجوع؟ 48 00:07:08,285 --> 00:07:10,411 لدينا الحق في مطاردة أينما نريد. 49 00:07:10,412 --> 00:07:13,914 أنت ذاهب للسماح "السكاكين الطويلة" تدين لنا أن نذهب للجوع؟ 50 00:07:13,915 --> 00:07:15,857 يقول كونا للقتال. 51 00:07:19,086 --> 00:07:21,063 لديك قلب المرأة 52 00:07:21,546 --> 00:07:25,065 أيضا لك، الدببة إريكت. وقد تحدثت كونا. 53 00:07:26,425 --> 00:07:29,510 نصب الدب ليست خائفة للقتال ويموت. 54 00:07:29,511 --> 00:07:32,152 ليس هناك مجد في الهروب من العدو. 55 00:07:32,430 --> 00:07:35,665 ولكن الدب منتصب هو رئيس عظيم من كل شعبه. 56 00:07:35,724 --> 00:07:39,956 فكر في النساء والأطفال الذين سيتركون بدون أزواج ودون آباء. 57 00:07:40,186 --> 00:07:41,915 هذا هو واجب عليك. 58 00:07:42,438 --> 00:07:47,499 نحن لن نقاتل. سنذهب شمالا. وقد تحدث بير إريكت. 59 00:07:49,861 --> 00:07:53,546 قلوب "السكاكين الطويلة" تشعر الحب لشعبها. 60 00:07:53,864 --> 00:07:57,300 خذ أفضل المحاربين. العثور على بعض الأهداف والتقاطها. 61 00:07:57,617 --> 00:08:01,101 إذا كانت "السكاكين الطويلة" تهاجمنا قبل الوصول إلى الحدود 62 00:08:01,204 --> 00:08:04,011 سيكون لدينا الأسرى لتغييرها من أجل السلام. 63 00:08:05,958 --> 00:08:10,900 الاستماع. الاستماع إلى كونا. سنجعل الجلد. 64 00:08:10,962 --> 00:08:13,650 كونا يريد المحاربين لمرافقة له. 65 00:08:14,840 --> 00:08:17,612 - نحن نترك. - نحن نترك. 66 00:09:33,905 --> 00:09:35,847 سريعة، لإخفاء الجميع. 67 00:09:56,340 --> 00:09:58,447 - الجداول. - هل أنت متأكد؟ 68 00:09:58,884 --> 00:10:02,367 حتى أحمق مع العين سوف تعترف هذه الكلاب. 69 00:10:02,428 --> 00:10:06,955 - إذا وجدوا لنا، وأنها سوف تقتلنا. - لا تخافوا، وجه قليلا. 70 00:10:07,182 --> 00:10:09,740 انهم يبحثون عن الرجال البيض. 71 00:10:11,894 --> 00:10:15,828 هذا هو مكان جيد. مع الكثير من الماء. 72 00:10:16,773 --> 00:10:19,212 وسوف نبني المقصورة لدينا هناك. 73 00:10:21,611 --> 00:10:23,386 المقبل، اسطبلات. 74 00:11:13,320 --> 00:11:17,088 - أبي، أعود هنا! - لا، جيم، لا تذهب. 75 00:11:18,365 --> 00:11:20,971 البقاء حيث أنت، إسمرالد. الحصول على العربة. 76 00:11:31,293 --> 00:11:35,310 - أبي، أبي، أبي! - إخفاء نفسك. 77 00:11:57,564 --> 00:12:00,881 لا نريدهم على قيد الحياة. رمي أسهم النار. 78 00:12:46,688 --> 00:12:51,085 كريكس لا سرقة الخيول. لا سرقة الماشية. 79 00:12:51,192 --> 00:12:53,169 أخذ السجناء! 80 00:12:57,572 --> 00:13:01,783 - إلى أين أنت ذاهب، ناتايو، زوجي؟ - عبور الحدود 81 00:13:01,784 --> 00:13:03,891 لرؤية جنود جدد من فورت والش. 82 00:13:04,452 --> 00:13:07,120 سوء الحظ الذي حدث لأولئك المزارعون 83 00:13:07,121 --> 00:13:09,478 قد يكون حظا سعيدا بالنسبة لنا. 84 00:13:10,457 --> 00:13:13,334 سوف أعود مع زوجة ثانية، زوجي؟ 85 00:13:13,335 --> 00:13:16,461 لقد نسيت أن والدي كان رجلا أبيض. ليس من المعتاد 86 00:13:16,462 --> 00:13:19,020 الرجال البيض يأخذ أكثر من زوجة واحدة. 87 00:13:19,131 --> 00:13:23,659 لا تخافوا بالنسبة لي بما فيه الكفاية مع زوجة مثلك، الوجه الصغير. 88 00:13:36,729 --> 00:13:37,770 حسنا؟ 89 00:13:37,771 --> 00:13:39,749 - اشتعلت مع... - الراحة. 90 00:13:40,357 --> 00:13:43,567 قبضت على اللص الحصان واتبعته إلى الجبال. 91 00:13:43,568 --> 00:13:45,676 في صباح اليوم الثالث... 92 00:13:46,862 --> 00:13:50,132 مرحبا، ناتايو سميث. الآن أنا مشغول. 93 00:13:53,618 --> 00:13:56,591 قلت لك أنا مشغول. عد لاحقا 94 00:14:02,458 --> 00:14:05,894 - أنت لم تسمعني، ناتايو؟ - مرتين. 95 00:14:06,003 --> 00:14:09,320 لست مشغولا. لديك الوقت لتجنيب. الانتظار. 96 00:14:14,760 --> 00:14:16,344 الذهاب على ماكدونالد. 97 00:14:16,345 --> 00:14:19,531 في صباح اليوم الثالث، رأيت رجلي يتوقف عند مقصورة. 98 00:14:19,723 --> 00:14:21,923 - كان لا يزال الحصان المسروق؟ - نعم يا سيدي. 99 00:14:22,141 --> 00:14:25,910 وعندما اقترب، أطلق النار. أصيبت رصاصة وهدمت الحصان. 100 00:14:26,228 --> 00:14:28,988 هذا الذي سقط علي، والذي أعطى الرجل فرصة الفرار. 101 00:14:29,230 --> 00:14:32,203 اترك تفاصيل التقرير. كيف اعتقلته في النهاية؟ 102 00:14:33,067 --> 00:14:34,712 - لم أكن. - لم يفعل ذلك؟ 103 00:14:35,194 --> 00:14:37,695 لا يا سيدي. وبحلول الوقت وصلت إلى أقرب مزرعة 104 00:14:37,696 --> 00:14:41,096 لشراء حصان آخر، أخذتني يا رجل قبل تسع ساعات. 105 00:14:41,490 --> 00:14:44,642 أنا أحسب أنه بحلول الوقت الذي اشتعلت معه، كنت قد عبرت الحدود. 106 00:14:44,743 --> 00:14:47,119 - التي تحسب؟ - نعم يا سيدي. 107 00:14:47,120 --> 00:14:48,704 ما الذي يجب على الحدود القيام به؟ 108 00:14:48,705 --> 00:14:52,105 حسنا يا سيدي. ووفقا للمادة 33 من اللائحة، 109 00:14:52,249 --> 00:14:54,809 لا يمكن لأعضاء الجسم دخول الولايات المتحدة UU. 110 00:14:55,001 --> 00:14:58,106 - لذلك تابعت التنظيم؟ - نعم يا سيدي. 111 00:14:59,422 --> 00:15:01,582 كم من الوقت كنت في الجسم، ماكدونالد؟ 112 00:15:02,549 --> 00:15:03,980 سنة ونصف، يا سيدي. 113 00:15:04,051 --> 00:15:06,251 في مكتب العمل في تورونتو، أليس كذلك؟ 114 00:15:06,636 --> 00:15:08,516 - نعم يا سيدي. - وتريد أن تذهب إلى هناك؟ 115 00:15:09,263 --> 00:15:12,154 - أوه، لا يا سيدي. أنا أفضل هذا. - ثم، تبين ذلك. 116 00:15:12,724 --> 00:15:15,267 خلع رأسك أن هذه هي الحياة المغامرة من رجل نبيل. 117 00:15:15,268 --> 00:15:18,668 انها شيء شرحوا له بالفعل عندما أقسم اليمين. 118 00:15:19,146 --> 00:15:22,463 ويدفع 75 سنتا يوميا لفرض القانون حيث لا يوجد. 119 00:15:24,276 --> 00:15:27,795 وكانت هذه أول مهمة له. ولم يحصل على راتبه. 120 00:15:28,529 --> 00:15:30,988 - نعم يا سيدي. - الجلوس وكتابة التقرير. 121 00:15:30,989 --> 00:15:32,389 بير كينتوبليكادو. 122 00:15:34,075 --> 00:15:35,638 هذه المادة 85. 123 00:15:37,495 --> 00:15:38,975 ماذا تريد مني يا (ناتايو)؟ 124 00:15:39,955 --> 00:15:43,474 هل من الغريب أن الرجل أي وقت مضى زيارة صديق؟ 125 00:15:43,541 --> 00:15:45,483 أوه، زيارة ودية. 126 00:15:46,294 --> 00:15:48,271 قل لي، كم سيكلف جلالتكم؟ 127 00:15:48,754 --> 00:15:53,862 شيء مثير للاهتمام لرجل قد لا تكون مثيرة للاهتمام لصديق. 128 00:15:54,175 --> 00:15:56,342 المعلومات الخاصة بك هو دائما مثيرة للاهتمام، ناتايو. 129 00:15:56,343 --> 00:15:59,412 شكرا لرأي جيد واحترام عال. 130 00:16:01,222 --> 00:16:04,291 - الكثير من الثلوج في الجبال. - مثيرة للاهتمام. 131 00:16:04,934 --> 00:16:07,659 - الآن جئت من الولايات المتحدة الأمريكية UU. - أنا أعلم. 132 00:16:08,353 --> 00:16:10,627 رئيس الجنود شنت تعرف الكثير. 133 00:16:10,855 --> 00:16:13,046 أشكركم على رأيك جيدة واحترام عال. 134 00:16:13,649 --> 00:16:15,369 وماذا رأيت في الولايات المتحدة الأمريكية؟ UU.؟ 135 00:16:15,734 --> 00:16:20,178 لقد رأيت العديد من الهنود مختلفة. تصل إلى نصب الدب الجداول. 136 00:16:20,655 --> 00:16:22,295 هل لديك أخبار من الجداول؟ 137 00:16:22,657 --> 00:16:25,199 هل يجد صديقي هذا الاهتمام؟ 138 00:16:25,200 --> 00:16:26,960 تكلم بوضوح، ناتايو. كم تسأل؟ 139 00:16:27,619 --> 00:16:32,016 بلدي بندقية، فإنه لا رمي أي شيء جيد. وهناك الكثير من الرصاص في الوادي. 140 00:16:32,039 --> 00:16:34,832 - جيد جدا. سوف أعطيك واحدة جديدة. - نعم، ولكن جندي واحد شنت. 141 00:16:34,833 --> 00:16:36,644 أن يطلق النار على العديد من الرصاص. 142 00:16:36,668 --> 00:16:39,737 فمن الأفضل أن الأخبار الخاصة بك تكون جيدة. هذه البنادق مكلفة للغاية. 143 00:16:39,879 --> 00:16:45,466 الشتاء الماضي، بارد جدا. اثنين البطانيات من خليج هدسون. 144 00:16:45,467 --> 00:16:46,801 حسنا، أعطني المعلومات. 145 00:16:46,802 --> 00:16:50,819 ثم. التفكير في امرأة، وقالت انها تحتاج الى وعاء الطبخ الجديد. 146 00:16:50,847 --> 00:16:52,263 - وعاء. - النحاس 147 00:16:52,264 --> 00:16:54,515 - النحاس - حجم لمدة اثنين من اللغات الجاموس. 148 00:16:54,516 --> 00:16:56,225 حسنا، غرامة. لا شيء أكثر ناتايو. 149 00:16:56,226 --> 00:16:58,417 بندقية، واثنين من البطانيات وعاء من النحاس. 150 00:16:59,645 --> 00:17:02,689 تركت الهنود الدب المستقيم احتياطيهم. 151 00:17:02,690 --> 00:17:04,940 كنا نعرف بالفعل. لقد كنا نبحث عنك. هل هذا كله؟ 152 00:17:04,941 --> 00:17:09,173 تهدئة قلبك قاتلوا مع أمريكا "السكاكين الطويلة" 153 00:17:09,237 --> 00:17:11,925 إلى داخل، وادي الصخرة أحمر. قطعوا قطع... 154 00:17:12,114 --> 00:17:15,847 - كيف عرفت؟ - سبعة أو ثمانية الجداول الهجومية 155 00:17:15,992 --> 00:17:18,618 أداة تعريف إنجليزية غير معروفة، العربة، بسبب، أمريكي، المستوطنون، إلى داخل، ريو، نيغرو. 156 00:17:18,619 --> 00:17:21,261 أخذ السجناء على قيد الحياة، وهما. 157 00:17:22,122 --> 00:17:24,977 السجناء على قيد الحياة؟ ومن الغريب. 158 00:17:26,000 --> 00:17:27,400 الرهائن، وربما. 159 00:17:27,460 --> 00:17:31,963 - أنا، ناتايو، رأيت ذلك. - في أي اتجاه ذهبوا؟ 160 00:17:31,964 --> 00:17:35,281 على الطريق إلى أسينيبوان، إلى الشمال. 161 00:17:37,677 --> 00:17:40,614 سوف تعطيني قطعة من الورق للأشياء التي وعدت لي؟ 162 00:17:40,721 --> 00:17:43,493 - لحظة واحدة. ماكدونالد. - نعم يا سيدي. 163 00:17:43,973 --> 00:17:46,253 كم تعلمته من لغة الخور في الأكاديمية؟ 164 00:17:46,559 --> 00:17:49,449 - مررت الدورة، يا سيدي. - هل سمعت ما قال ناتايو؟ 165 00:17:49,603 --> 00:17:50,686 نعم يا سيدي. 166 00:17:50,687 --> 00:17:54,047 أريدك أن تحرر هؤلاء السجناء وأن تأخذوا الكريك إلى التحفظ. 167 00:17:54,065 --> 00:17:56,541 وستكون مهمته. NATAYO. 168 00:17:56,651 --> 00:17:59,671 أنت تعرف بهذه الطريقة مثل كف يدك. 169 00:18:00,070 --> 00:18:02,758 أريدك أن ترافق ماكدونالد. كن دليلك. 170 00:18:02,864 --> 00:18:06,157 تبدو خططي في اتجاهات أخرى. 171 00:18:06,158 --> 00:18:07,558 سوف تدفع لك بشكل جيد للغاية. 172 00:18:08,160 --> 00:18:11,133 لا. اسأل ناتايو للنوم في عش ثعبان. 173 00:18:11,204 --> 00:18:13,580 اطلب منه وضع يده في فم الدب. 174 00:18:13,581 --> 00:18:16,306 اطلب منه أن يذهب حافي القدمين في عاصفة ثلجية. 175 00:18:16,417 --> 00:18:23,648 كل ذلك سوف يفعل ذلك. ولكن تذهب مع هذا المتدرب الجندي شنت، لا. 176 00:18:25,132 --> 00:18:26,860 لا أستطيع إجبارك، ناتايو. 177 00:18:30,387 --> 00:18:35,578 سيدي، واحدة من مهامنا هو التفتيش الجمركي، أليس كذلك؟ 178 00:18:37,351 --> 00:18:41,201 مثل السيد. سميث جاء للتو من الولايات المتحدة الأمريكية و. بواسطة روتين بسيط، 179 00:18:41,312 --> 00:18:44,915 لن يكون من المناسب بالنسبة لنا لتسجيل حقيبته؟ 180 00:18:46,108 --> 00:18:48,215 ربما نعم، ماكدونالد. ربما نعم. 181 00:19:01,245 --> 00:19:04,314 يفاجئني، السيد. سميث. دليل الشرطة السابق 182 00:19:04,706 --> 00:19:07,306 يعرف أن الكحول محظور في هذه الأراضي. 183 00:19:07,334 --> 00:19:12,442 جئت إلى هنا على التوالي. فمن الممكن أن ننسى عندما يكون الرأس الكامل. 184 00:19:12,588 --> 00:19:15,381 ولإحضار الكحول المهرب إلى الأقاليم الشمالية الغربية، 185 00:19:15,382 --> 00:19:19,909 سيكون لديك لدفع غرامة لبندقية تكرار، بطانيتين 186 00:19:20,011 --> 00:19:21,786 - من خليج هدسون... - وعاء نحاسي. 187 00:19:21,804 --> 00:19:23,204 و وعاء من النحاس. 188 00:19:24,097 --> 00:19:28,115 براعة المفتش فريزر أكبر من ناتايو. 189 00:19:29,268 --> 00:19:33,037 المتدرب الجندي أيضا لديه الأذن الجميلة. 190 00:19:35,190 --> 00:19:38,507 - الآن سأغادر هنا. - انتظر، أنا لم تنته. 191 00:19:38,984 --> 00:19:42,587 بالإضافة إلى الغرامة سيكون لديك لقطع وكومة 20 جذوع. 192 00:19:42,696 --> 00:19:48,338 ولكن إذا كنت توافق على مرافقة له في هذه المهمة، فلن قطع الخشب. 193 00:19:48,409 --> 00:19:49,929 وسوف أعطيك كل شيء وعدت. 194 00:19:50,786 --> 00:19:55,135 قطع 20 سجلات الخشب مثل الموت 20 مرات. 195 00:19:56,541 --> 00:20:00,890 ولكن الذهاب مع هذا المتدرب هو مثل الموت بسرعة أكبر. 196 00:20:00,919 --> 00:20:02,350 - سأذهب. - جيد. 197 00:20:02,629 --> 00:20:06,611 لكن رئيس الدراجين يعرف أن هذه المهمة خطيرة جدا. 198 00:20:06,799 --> 00:20:10,532 حسنا، أنا لن يجبر لك على الذهاب. ماكدونالد سوف تذهب وحدها. 199 00:20:11,386 --> 00:20:14,846 - ربما، يمكن أن أذهب إذا... - لا شيء واحد أكثر، ناتايو. 200 00:20:14,847 --> 00:20:17,323 - أنت مدفوعة الأجر. - لا، انها ليست لمزيد من الأشياء. 201 00:20:17,975 --> 00:20:21,708 أتحدث عن حياتي. إنديان، الكرات، أكره، إحدى لغات هنود إميركة، الأسود، فيت. 202 00:20:22,270 --> 00:20:25,042 وأنا نصف الأسود قدم ونصف رجل أبيض 203 00:20:25,064 --> 00:20:26,839 انهم لا يحبونني مرتين. 204 00:20:27,149 --> 00:20:29,956 ربما كنت تعطيني معطف أحمر أن أضع على. 205 00:20:30,610 --> 00:20:34,011 لذلك سوف كريكس تفكر جيدا قبل نتف شعري. 206 00:20:35,239 --> 00:20:38,889 هذا هو حصن صغير. ليس لدينا السترات لتجنيب. 207 00:20:45,456 --> 00:20:46,856 هذا ليس أحمر. 208 00:21:01,260 --> 00:21:03,783 أوه، أشعر بتحسن. 209 00:21:05,305 --> 00:21:07,199 والأشياء التي وعدت لي؟ 210 00:21:07,307 --> 00:21:09,284 - عند العودة. - ماذا لو لم أعود؟ 211 00:21:09,726 --> 00:21:12,118 - ماذا لو قتلوني؟ - سنقوم بتسليمها إلى أرملتك. 212 00:21:12,770 --> 00:21:14,201 أرملتي... 213 00:21:18,733 --> 00:21:22,336 أنا بحاجة إلى العلم أيضا. كما شنت الجندي الحقيقي. 214 00:21:22,444 --> 00:21:25,513 أعتبر حظا سعيدا، ماكدونالد. 215 00:21:25,655 --> 00:21:27,218 حظا سعيدا لكلا. 216 00:21:34,913 --> 00:21:38,064 وهكذا بدأنا ركوب على خطى 217 00:21:38,082 --> 00:21:40,521 سبعة أو ثمانية من الهنود الهندي والسجينين. 218 00:21:41,877 --> 00:21:44,732 نجد بقايا العديد من الألعاب الاعتراف 219 00:21:44,796 --> 00:21:47,568 والحروب، ولكننا لم نرى إنسانا. 220 00:21:48,216 --> 00:21:51,153 وأشار ناتايو إلى آثار أقدام تركها المتسكعون وتزرع. 221 00:21:51,343 --> 00:21:56,238 سيوكس، أسينيبوان، قدم سوداء، ولكن لا يوجد علامة على الجداول. 222 00:21:57,640 --> 00:22:00,530 كان ناتايو شيمر ولد. ولكن أيضا متذوق 223 00:22:00,559 --> 00:22:02,121 خبير الأرض. 224 00:22:02,727 --> 00:22:05,084 بعض الأشياء تمكنت من إزعاجه. 225 00:22:05,229 --> 00:22:06,958 حتى يوم واحد... 226 00:22:10,150 --> 00:22:11,550 ما هو الخطأ معك؟ 227 00:22:13,236 --> 00:22:17,882 منذ كنت طفلا عرفت وسافر هذا المكان مثل الجلد من أنفي. 228 00:22:19,074 --> 00:22:21,383 هذا هو السبب في أنني أعرف لم يكن هناك بحيرة هناك. 229 00:22:21,409 --> 00:22:22,840 ولكن هناك بحيرة. 230 00:22:32,585 --> 00:22:33,985 أنا لا أرى أي بحيرة 231 00:22:34,045 --> 00:22:37,149 لديك آذان الثعلب الجميلة، ولكن عيون الرجل الأبيض. 232 00:22:38,048 --> 00:22:39,448 تعال إلى هنا. 233 00:22:46,388 --> 00:22:47,788 الملاحظات. 234 00:22:52,560 --> 00:22:54,999 - إنه سراب. - إسبيج... 235 00:22:55,604 --> 00:22:58,246 سراب. وهم 236 00:23:00,358 --> 00:23:01,758 تعال، والحصول على هنا. 237 00:23:10,825 --> 00:23:12,225 الآن مشاهدة لك. 238 00:23:12,243 --> 00:23:13,643 وقد اختفى. 239 00:23:14,870 --> 00:23:16,270 انتظر، ناتايو. 240 00:23:16,371 --> 00:23:19,772 لم يكن لديك لتخويف انها مجرد خدعة من الطبيعة. 241 00:23:19,791 --> 00:23:21,685 بسبب الحرارة وظروف معينة 242 00:23:22,334 --> 00:23:25,937 لقد رأيت هذا نفسي، مرة أو مرتين قبل. 243 00:23:26,504 --> 00:23:29,193 هم أرواح شريرة وقوتهم الشريرة. 244 00:23:29,215 --> 00:23:36,744 تلك البحيرة موجودة في مكان ما. إنه حقيقي. مثل الأشجار. 245 00:23:36,971 --> 00:23:40,325 ولكن بسبب الحرارة، أشعة الضوء منحنى. 246 00:23:40,683 --> 00:23:42,660 السماء تصبح مرآة كبيرة. 247 00:23:43,185 --> 00:23:47,913 ونحن ننظر إلى هناك، ولكننا نرى شيئا هو حقا هناك. 248 00:23:48,773 --> 00:23:51,842 لم يكن لديك ليكون خائفا انها مجرد ظاهرة. 249 00:23:52,609 --> 00:23:54,172 ¿ "Femónemo"؟ 250 00:23:54,319 --> 00:23:56,795 - هذا كل شيء. - الذي يخلق هذا "فيمونيمو"؟ 251 00:23:57,780 --> 00:24:01,762 حسنا... الله، أو كما تقول، مانيتو. 252 00:24:01,783 --> 00:24:05,369 هذا ما يقوله ناتايو، الأرواح الشريرة. دعنا نذهب. 253 00:24:05,370 --> 00:24:08,687 لا، ناتايو. لقد عقد صفقة مع فريزر المفتش. 254 00:24:10,457 --> 00:24:12,814 الجندي ناتايو...! 255 00:24:16,170 --> 00:24:18,977 عند تلك النقطة كنت بدأت في التفكير أن مجموعة كريكس 256 00:24:19,048 --> 00:24:20,989 الذين كنا مطاردة قد منعنا 257 00:24:21,383 --> 00:24:22,981 ولكن بعد ذلك... لا يزال. 258 00:24:29,056 --> 00:24:34,200 لن أشير. انظر إلى أين أقول. انظروا إلى تلك الشجيرات. 259 00:24:34,977 --> 00:24:36,705 الرجال مخبأة هناك. 260 00:24:38,855 --> 00:24:40,255 هل ترى لهم؟ 261 00:24:41,358 --> 00:24:44,378 - أنا لا أرى أحدا. - بوش كبيرة على الحق. 262 00:24:45,069 --> 00:24:49,964 - هل ترى النسر نصائح ريشة؟ - لا، أنا لا أراهم. 263 00:24:50,448 --> 00:24:51,848 انتظر هنا 264 00:24:59,706 --> 00:25:04,648 الجداول. أنها حذرة مثل موس على الجليد الرقيق. 265 00:25:05,294 --> 00:25:08,398 انهم يريدون التأكد من أننا لسنا الأمريكية "السكاكين الطويلة". 266 00:25:09,214 --> 00:25:11,939 بفضل روح كبيرة، ونحن ارتداء المعاطف الحمراء. 267 00:25:12,341 --> 00:25:15,301 إذا كانوا كما يقولون هم، ماذا نفعل هنا في العراء؟ 268 00:25:15,761 --> 00:25:19,861 الجندي شنت، لا تتحرك. لا أقول أي شيء، من فضلك. 269 00:25:20,473 --> 00:25:21,873 سوف أتكلم. 270 00:25:22,933 --> 00:25:26,749 أوه، الجداول! أوه، المقاتلين الشهيرة من الشمال! 271 00:25:28,271 --> 00:25:30,877 أوه، الكلاب وأكل الكلب. 272 00:25:32,274 --> 00:25:35,675 استمع لي، ناتايو، بلاك بوما. 273 00:25:36,361 --> 00:25:39,512 أحمل جندي شنت من الملكة البيضاء العظيمة. 274 00:25:39,947 --> 00:25:45,055 وقال انه يأتي كصديق، وتبحث عن الأطفال جميلة من أم الملكة. 275 00:25:45,452 --> 00:25:49,552 كريكس، لا تخفي من الجندي شنت. 276 00:25:50,664 --> 00:25:54,018 وتحدث ناتايو. ناتايو، بلاك بوما. 277 00:26:23,024 --> 00:26:24,669 لقد قلت لك بالفعل أنهم كانوا هناك. 278 00:26:34,826 --> 00:26:36,226 كان هناك شيء خاطئ. 279 00:26:36,869 --> 00:26:39,389 كانت مجموعة أكبر بكثير من المجموعة التي كنا نبحث عنها. 280 00:26:40,080 --> 00:26:43,101 كانوا أكثر من ثمانية. لم يأتوا من بعيد. 281 00:26:43,333 --> 00:26:48,109 لم يحملوا الإمدادات. ولم يكن هناك أي دليل على السجناء. 282 00:26:48,795 --> 00:26:53,406 عندما صعدنا التل، ورأينا ما كان أدناه، في الوادي، 283 00:26:54,550 --> 00:26:56,777 غرق قلبي في اليأس. 284 00:26:56,802 --> 00:26:59,325 كنا قد حصلت على أنفسنا في مصيدة الفئران. 285 00:26:59,971 --> 00:27:03,537 لقد قلت للمفتش بأنهم قد إبادوا بركان الدبابة المستقيمة. 286 00:27:04,016 --> 00:27:05,579 ناتايو يجعل خطأ كبير. 287 00:27:06,101 --> 00:27:10,119 في بعض الأحيان، عندما قطع سمور شجرة، شجرة يسقط وسحق سمور. 288 00:28:10,988 --> 00:28:14,388 ننظر إلى المتجر مع المحارب و سمور رسمت خارج. 289 00:28:16,617 --> 00:28:20,350 المحارب يقف حارس. يجب أن يكون الرجال البيض هناك. 290 00:28:21,121 --> 00:28:24,687 قريبا سوف نعرف. ربما أنها سوف تضع لنا معهم. 291 00:28:37,510 --> 00:28:40,578 واليوم، أنا، كوناه، رئيس الحرب والجنود، 292 00:28:40,595 --> 00:28:42,475 سوف أعطي حصان لرجل فقير. 293 00:28:42,514 --> 00:28:45,487 واحد من الجندي شنت أن أحضر السجين معي. 294 00:29:02,614 --> 00:29:06,347 لقد سمعت من الجنود شنت. كنت أول واحد أراه. 295 00:29:06,784 --> 00:29:09,853 - تحدث. - أن تقطع هو مهذب. 296 00:29:22,505 --> 00:29:24,025 يقول بير إريكت للتحدث. 297 00:29:27,843 --> 00:29:29,701 الملكة البيضاء العظيمة غاضبة. 298 00:29:30,511 --> 00:29:33,117 ترك أطفالهم، كريكس، تحفظهم. 299 00:29:33,222 --> 00:29:34,653 نحن شعب حر. 300 00:29:34,807 --> 00:29:38,077 هذه هي الأرض التي ولدنا فيها والتي كنا دائما تصطاد. 301 00:29:39,602 --> 00:29:43,786 يذهب بعيدا، شنت الجندي. خذ المستيزو وترك المخيم. 302 00:29:44,523 --> 00:29:46,880 ترك، الجندي، ولا تخاف أي شيء. 303 00:29:47,025 --> 00:29:50,710 يا رجال لن تتبعكم. نحن لا نريد شعرك 304 00:29:50,861 --> 00:29:52,803 تشغيل، الجندي ماك! نحن بصدد المغادرة 305 00:29:53,697 --> 00:29:58,308 الدب إريكت، قبل مغادرته أريد أن عقد اجتماع معكم. 306 00:29:58,493 --> 00:30:01,562 ليست هناك حاجة لك وللي للحديث. اذهب بعيدا 307 00:30:01,787 --> 00:30:03,930 لقد قاد شعبك إلى أرض "السكاكين الطويلة". 308 00:30:04,081 --> 00:30:06,687 ضد إرادة الأم الأبيض العظيم. 309 00:30:07,792 --> 00:30:10,101 قاتل المحاربون ضدهم في الوادي. 310 00:30:13,046 --> 00:30:17,064 ولقد ارتكبت خطأ آخر. لقد قمت بسجينين. 311 00:30:19,885 --> 00:30:22,485 الجندي الذي يتكلم يتحدث مع اللسان من الثعبان. 312 00:30:22,679 --> 00:30:25,321 فمن آذان الملتحي الذي يتحدث بلغة كاذبة. 313 00:30:28,267 --> 00:30:29,667 سوف أتعامل معه. 314 00:30:38,651 --> 00:30:41,292 الابتعاد أقول لك أن تحصل على بعيدا. 315 00:30:50,744 --> 00:30:54,429 - كم وصلنا! - ليس لدينا وقت للحديث. 316 00:30:54,455 --> 00:30:55,705 أنا ذاهب لأخذهم إلى رئيسه. 317 00:30:55,706 --> 00:30:58,431 لا أقول أي شيء. تعال معي 318 00:31:37,824 --> 00:31:41,243 هنا هو دليل على أن الخطب الدب يتحدث بلغة كاذبة. 319 00:31:41,244 --> 00:31:42,804 السجناء من كونا. 320 00:31:44,163 --> 00:31:46,803 ما الدواء جعل الجندي يعرف السجناء 321 00:31:47,082 --> 00:31:48,482 وأين كانوا من؟ 322 00:31:49,209 --> 00:31:52,146 جنود الملكة البيضاء لديهم دواء قوي. 323 00:31:53,254 --> 00:31:55,942 أطلب منكم مرة أخرى أن تدخن أنبوب السلام. 324 00:31:59,759 --> 00:32:02,281 سوف أفكر في ذلك. وسوف التشاور مع زعماء. 325 00:32:02,845 --> 00:32:04,952 كونا، وتأخذ منهم. أنها لا تزال لك. 326 00:32:05,013 --> 00:32:06,653 ولكنهم لا يعانون من أي ضرر. 327 00:32:19,442 --> 00:32:21,202 البقاء في انتظار قرارنا. 328 00:32:21,485 --> 00:32:23,194 يمكنك التحدث مع السجناء، 329 00:32:23,195 --> 00:32:25,386 ولكن لا تترك دائرة المخيم. 330 00:32:25,697 --> 00:32:28,884 - شكرا. - منحهم المأوى. 331 00:32:29,283 --> 00:32:30,683 تعال. 332 00:32:34,246 --> 00:32:38,310 منذ سنوات عديدة لاحظت الأرانب، الظباء، والرجال يفعلون أشياء غبية. 333 00:32:38,666 --> 00:32:41,188 ولكن لك، جندي، لا غبيديست. 334 00:32:41,460 --> 00:32:44,185 قمت بإدخال مخيم كريكس كجيش. 335 00:32:44,379 --> 00:32:47,067 يمكنك استدعاء مدرب كبير كذاب أمام كل شعبه. 336 00:32:47,256 --> 00:32:49,173 إزالة السجناء من أيديهم. 337 00:32:49,174 --> 00:32:53,618 ولكن أسوأ شيء هو أنه يمكنك الذهاب مع الشعر الكامل، وأنت البقاء. 338 00:32:53,970 --> 00:32:55,745 لماذا تصر كثيرا على الموت؟ 339 00:32:57,515 --> 00:33:00,286 المادة 22، هل تذكر؟ 340 00:33:10,317 --> 00:33:13,503 - هناك الدب الكامنة. - دائما مخلب الدب حاد. 341 00:33:14,070 --> 00:33:16,990 الذهاب معه وإعداد المتجر. سوف أتحدث مع السجناء. 342 00:33:17,031 --> 00:33:19,551 - ناتايو يريد أن يغادر هنا. - ناتايو هو الذهاب الى الذهاب معه. 343 00:33:19,616 --> 00:33:21,016 نعم، نعم، نعم... 344 00:33:23,536 --> 00:33:27,351 انها عديمة الفائدة، ناتايو. وقد تحدث الجندي. 345 00:33:30,583 --> 00:33:34,683 هذا الجندي... أنت لا تبدو سعيدة لرؤيته. 346 00:33:37,923 --> 00:33:40,398 - جيس. - نعم؟ 347 00:33:40,717 --> 00:33:44,283 إذا كان جنديا شنت من الملكة، وسوف يكون من جيش كندا. 348 00:33:45,387 --> 00:33:47,447 - معلومات عن الشرطة. - ما الذي يهم؟ 349 00:33:48,348 --> 00:33:51,701 - كل شخص يمثل القانون. - نعم 350 00:33:52,727 --> 00:33:54,371 - أليس صحيحا؟ - نعم. 351 00:33:55,896 --> 00:33:58,039 أنا... أنا لا أفهمك. 352 00:34:00,066 --> 00:34:02,957 أحمل الطعام. قليلا إمبانادا. 353 00:34:03,736 --> 00:34:07,385 لحم الغزال. انها ليست فاتح للشهية جدا، لكنه يملأ المعدة. 354 00:34:09,324 --> 00:34:11,799 شكرا. انه غني جدا. 355 00:34:12,076 --> 00:34:15,013 كل شيء جيد جدا بعد تناول المنحدر من الهنود. 356 00:34:15,620 --> 00:34:18,689 يقول جيس أنك وكيل شرطة كندي. 357 00:34:18,998 --> 00:34:21,078 نعم، أنا من الشرطة الشمالية الغربية. 358 00:34:23,210 --> 00:34:25,898 منذ وقت ليس ببعيد تأسست الهيئة ونحن عدد قليل جدا. 359 00:34:26,296 --> 00:34:30,775 - هل كنت في كندا؟ - لا، لم أكن أبدا إلى كندا. 360 00:34:31,258 --> 00:34:33,018 ولكن سمعت عن الزي الخاص بك. 361 00:34:33,343 --> 00:34:35,183 هل تعتقد أن مدرب سوف نذهب؟ 362 00:34:35,428 --> 00:34:37,867 إذا كنت توافق على التدخين الأنابيب، فمن الممكن جدا. 363 00:34:37,930 --> 00:34:42,162 ممكن جدا؟ شخص يتحدث مثل هذا لا يعرف الهنود. 364 00:34:45,687 --> 00:34:50,084 - هل لديك أي أفكار أخرى؟ - نعم أقرضني أن بندقية يحمل. 365 00:34:50,774 --> 00:34:53,654 وبمجرد أن يحصل الظلام، سأحصل على اثنين من الخيول وأنا سوف الخروج. 366 00:34:53,735 --> 00:34:55,677 لن أترك المخيم حتى. 367 00:34:55,737 --> 00:34:59,256 أنا أفضل أن يموت اطلاق النار للتعذيب من قبل تلك الجلود الحمراء البرية. 368 00:35:00,157 --> 00:35:03,130 لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا جاء وحده. 369 00:35:03,535 --> 00:35:06,425 لم أكن أحضر وحده دليل يرافقني. 370 00:35:07,121 --> 00:35:09,288 هل تعتقد أن كل ما عليك القيام به لإقناع الهنود 371 00:35:09,289 --> 00:35:11,457 هل هناك إلى هناك والتحدث إليهم؟ 372 00:35:11,458 --> 00:35:13,482 لا أستطيع استخدام المزيد من الأسلحة من الكلمة. 373 00:35:13,585 --> 00:35:18,313 مع الهندي؟ الاستماع إلى هذا التحذير من جيس كالهون. 374 00:35:19,089 --> 00:35:22,608 اللغة الوحيدة التي يفهمها الهندي هي رصاصة في الجسم. 375 00:35:22,759 --> 00:35:25,863 يعتقد الهنود أن هذه هي لغة الرجل الأبيض الوحيد. 376 00:35:26,345 --> 00:35:30,030 الآن هناك ألف الهنود هناك على استعداد لجعل لنا البكم. 377 00:35:30,348 --> 00:35:32,908 نشكرك جزيلا على ما تفعله بالنسبة لنا. 378 00:35:34,268 --> 00:35:36,459 هل هم عائلة؟ هل انت متزوج 379 00:35:37,521 --> 00:35:41,336 عملت جيس لوالدي. انضم إلينا قبل شهر. 380 00:35:41,858 --> 00:35:43,258 إلى أين؟ 381 00:35:44,151 --> 00:35:46,010 في وايومنغ. لماذا؟ 382 00:35:47,362 --> 00:35:50,549 لا شيء ملموس. الفضول. 383 00:35:51,532 --> 00:35:54,701 بمجرد انها جاهزة، وسوف تجلب لك الحساء الطازجة و إمبانادا. 384 00:35:54,702 --> 00:35:56,102 شكرا. 385 00:35:58,705 --> 00:36:04,062 نحن على حافة الهاوية. خذ هذه البندقية من عقلك. 386 00:36:05,043 --> 00:36:06,443 والسيطرة على الأعصاب. 387 00:36:09,339 --> 00:36:10,937 تحقق من الأعصاب! 388 00:36:13,467 --> 00:36:16,405 - أنا فقط لم أفهم لك، جيس. - لم يطلب منك أحد. 389 00:36:18,555 --> 00:36:20,911 وبمجرد أن أرى اللحظة، أخطط للمغادرة. 390 00:36:35,318 --> 00:36:36,718 هل كل شيء على ما يرام؟ 391 00:36:38,154 --> 00:36:43,298 قل لي، ناتايو، أن السجين... ويدعي أنه لم يكن موجودا إلى كندا. 392 00:36:44,034 --> 00:36:46,759 لكنه يعرف كل شيء عنا وبنادقنا. 393 00:36:48,371 --> 00:36:49,771 هل رأيته من قبل؟ 394 00:36:50,789 --> 00:36:53,941 - نعم، عندما اعتدوا على عربة له. - رقم قبل ذلك. 395 00:36:55,376 --> 00:36:56,776 فمن الممكن 396 00:36:58,629 --> 00:37:00,029 هل رأيته أم لم تره؟ 397 00:37:01,465 --> 00:37:03,407 ناتايو على يقين. 398 00:37:04,342 --> 00:37:06,070 ماذا رأيته أو ماذا لم تفعل؟ 399 00:37:07,178 --> 00:37:10,033 - نعم، لقد رأيت له. - متى؟ إلى أين؟ 400 00:37:11,098 --> 00:37:12,908 سأحاول أن أتذكر. 401 00:37:17,686 --> 00:37:19,995 سيكون هناك بندقية أخرى بالنسبة لك إذا كنت تذكر. 402 00:37:20,897 --> 00:37:23,337 هذا يساعدك على تذكر أكثر من ذلك بكثير. 403 00:37:29,321 --> 00:37:32,840 أن زجاجة الثانية من الروم من حقيبتك سوف تكون دائما معلقة. 404 00:37:34,575 --> 00:37:39,969 هذا يساعدك على تذكر نفسك بشكل أفضل. ربما على الفور. 405 00:37:40,163 --> 00:37:41,643 الآن رأسي مليء. 406 00:38:01,306 --> 00:38:05,916 أوه، مانيتو. حل هذه المشكلة لأطفالك. 407 00:38:07,060 --> 00:38:10,211 وقد جاء لنا جندي شنت. 408 00:38:10,772 --> 00:38:12,666 الدواء قوي. 409 00:38:13,607 --> 00:38:17,423 وقد أخبره الدواء بأننا نقاتل ضد "السكاكين الطويلة". 410 00:38:18,445 --> 00:38:21,465 وقد أخبره دواء بأننا قمنا بسجينين. 411 00:38:22,448 --> 00:38:26,133 وجه دواء خطواته إلى مخزن الأسرى. 412 00:38:30,163 --> 00:38:32,519 يجب أن نقدم لكم الأنابيب المقدسة لدينا؟ 413 00:38:34,249 --> 00:38:36,974 أوه، تبين لنا إجابتك. 414 00:39:11,905 --> 00:39:15,259 ناتايو، كم من الوقت تستمر المجالس؟ 415 00:39:15,867 --> 00:39:21,391 الهنود أبدا الاحتفال حفل صغير. يجب أن تكون كبيرة. 416 00:39:24,499 --> 00:39:29,311 لا، ناتايو. نحن أبدا رفع العلم في الليل. فقط خلال النهار. 417 00:39:29,711 --> 00:39:32,269 حكم جيد في مخيم الجندي شنت. 418 00:39:32,422 --> 00:39:35,775 ولكن في المعسكر الهندي، العلم حتى ليلا ونهارا. 419 00:39:38,886 --> 00:39:42,820 وقد وافقت على ذلك. ولكن لم يكن لدي الصراحة أن أقول له. 420 00:39:43,556 --> 00:39:47,739 عدم وجود الأحداث جعل الانتظار أكثر صعوبة. 421 00:39:48,143 --> 00:39:50,477 كان علينا أن نجلس في عش هذا الدبور. 422 00:39:50,478 --> 00:39:53,238 وانتظر نصيحة النشطاء لاتخاذ قرار. 423 00:39:57,901 --> 00:39:59,901 وبعد ذلك، رأيت طفل ينظر إلينا. 424 00:39:59,945 --> 00:40:03,049 خور صغير، مع عيون بريئة وعيون نظيفة. 425 00:40:03,614 --> 00:40:05,841 بعد الكثير من الكراهية والكثير من التوتر 426 00:40:06,075 --> 00:40:08,383 كان وجوده مثل نسيم بارد، لطيف. 427 00:40:58,701 --> 00:41:00,974 ابني الثاني هو من سنواته. 428 00:41:02,538 --> 00:41:04,479 ربما سأراه مرة أخرى. 429 00:41:04,998 --> 00:41:08,149 بطبيعة الحال، ناتايو. وبمجرد الانتهاء من هذه المهمة. 430 00:41:08,292 --> 00:41:13,437 ثم، أبدا. وعلى ذلك يتفق الجانبان مني. 431 00:41:35,773 --> 00:41:40,040 يتم تبادل الهدايا لهدية متساوية القيمة. قديم مخصص 432 00:41:51,286 --> 00:41:53,892 صافرة، تركيبي، بسبب، عقاب طائر، بون. 433 00:42:09,301 --> 00:42:11,325 - ما اسمك؟ - اليتيم. 434 00:42:11,469 --> 00:42:15,700 - أقدام سوداء قتلت عائلتي. - ما حفنة من القتلة! 435 00:42:17,933 --> 00:42:20,906 أعطاني البعض اسما آخر. "انها قادمة على التوالي." 436 00:42:21,811 --> 00:42:23,788 - هل هو قيد التشغيل؟ - نعم 437 00:42:24,021 --> 00:42:28,548 إذا كان هناك طعام في متجر شخص ما، ويقولون دائما "تعال تشغيل". 438 00:42:30,026 --> 00:42:32,465 ولكن الآن ليس هناك الكثير من الطعام لأحد. 439 00:42:32,653 --> 00:42:34,713 تعال، وتناول الطعام معنا. 440 00:42:35,114 --> 00:42:39,676 وبما أن الجندي لديه صافرة النسر، ولدي صافرة معدنية له، 441 00:42:41,661 --> 00:42:43,175 نحن إخوة. 442 00:42:44,413 --> 00:42:45,813 نحن إخوة. 443 00:42:46,873 --> 00:42:49,431 ناتايو، تقديم الطعام لأخينا. 444 00:42:50,668 --> 00:42:52,645 الآن، الجميع شقيق. 445 00:43:05,972 --> 00:43:08,744 لحسن الحظ، لم يكن الرأس في قبعة. 446 00:43:28,699 --> 00:43:32,183 الجميع في المخيم يقول: "ماذا جئت ركوب الجندي؟" 447 00:43:33,745 --> 00:43:37,348 السعي إلى السلام. لبلدي قرية وقرية الخور. 448 00:43:37,498 --> 00:43:40,768 يقول الجميع أن الجندي شنت شجاعة جدا أن يأتي إلى هنا. 449 00:43:42,377 --> 00:43:44,769 صديقي ناتايو هو اللوم. 450 00:43:44,879 --> 00:43:47,402 عندما يشيد كريك، آذان قريبة أفضل. 451 00:43:47,506 --> 00:43:49,186 انه سوف يسأل عن الأشياء. 452 00:43:50,425 --> 00:43:54,443 I، يأتي تشغيل، أنا شجاع جدا. أنا أعرف كيفية رعاية الخيول. 453 00:43:54,971 --> 00:43:58,656 أعرف كيفية الذهاب الصيد وركوب والرقص. 454 00:44:03,936 --> 00:44:06,293 عندما أشاد كريك نفسه، كن حذرا. 455 00:44:06,438 --> 00:44:09,080 وسوف شنق أسنانك على قلادة الخاص بك. 456 00:44:09,691 --> 00:44:12,130 وقال الجندي انه سيأتي من اجل السلام. 457 00:44:12,902 --> 00:44:16,172 عندما وجد ذلك، فمن المعتاد للمحاربين 458 00:44:16,488 --> 00:44:19,972 من قبيلة واحدة، واختيار الأطفال في القبيلة الأخرى. 459 00:44:20,200 --> 00:44:21,975 وهذا يجعل السلام قويا. 460 00:44:22,535 --> 00:44:24,310 إنها عادة معقولة جدا. 461 00:44:24,495 --> 00:44:29,307 هناك لديك ما يقول ناتايو. إذا لم تكن حذرا 462 00:44:29,541 --> 00:44:32,348 سوف ينتهي به الأمر ليكون أبا لخور يتيم صغير. 463 00:44:32,793 --> 00:44:34,193 سترى ذلك. 464 00:44:34,753 --> 00:44:36,695 إسمع الاستماع إلى كل شيء! 465 00:44:36,838 --> 00:44:41,022 يتحدث شاواسكيس موس. انظروا إلى ركوب الخيل جيدة. 466 00:44:41,342 --> 00:44:45,442 أعطاه كوناه له للتحدث إلى شعبه عن أخيه. 467 00:44:45,846 --> 00:44:50,290 أعطى كوناه أونيشاني أواكو لشقيقه كزوجة. 468 00:44:50,308 --> 00:44:53,578 هل تجلس هناك تناول الطعام مع ما يحدث؟ 469 00:44:53,811 --> 00:44:56,250 شخص سوف يتزوج. نحن لا نهتم 470 00:44:56,688 --> 00:45:00,338 أخبر الجندي شنت ما يعني أونيشاني أواكو. 471 00:45:00,399 --> 00:45:03,468 - امرأة الرقيق. - هذا ما نسميه السجين. 472 00:45:04,903 --> 00:45:07,130 هذا هو الذي سوف يتزوجها. 473 00:45:07,238 --> 00:45:09,180 شيماوغن، شقيق كوناه. 474 00:45:10,449 --> 00:45:13,138 الآن وقد رسمت كونا سكين ضدك. 475 00:45:15,245 --> 00:45:19,227 انها مثل رمي السهم. إنها رسالة حرب. 476 00:45:20,124 --> 00:45:23,809 صحيح، شنت الجندي. سيكون لديك العديد من المشاكل. 477 00:45:52,859 --> 00:45:54,259 فين. 478 00:46:23,801 --> 00:46:26,774 بير إريكت لديه قرار من مجلس الزعماء. 479 00:46:29,806 --> 00:46:32,993 لديك للخروج من هنا، واتخاذ القدم الأسود معك. 480 00:46:33,226 --> 00:46:35,748 ترك المخيم وأرض الصيد لدينا. 481 00:46:36,520 --> 00:46:39,078 - والسجناء؟ - إنهم أسرى حرب. 482 00:46:39,522 --> 00:46:41,547 سيبقون. إنه قانوننا. 483 00:46:44,360 --> 00:46:47,546 شعبي لا يريدون السماح لك بالذهاب. يريد دمك. 484 00:46:48,113 --> 00:46:50,719 لكنني رحمة. الذهاب في أقرب وقت ممكن. 485 00:46:50,990 --> 00:46:52,615 سوف المحاربين لا مطاردة لكم حتى عبرت الشمس 486 00:46:52,616 --> 00:46:55,009 نصف السماء 487 00:47:07,045 --> 00:47:09,900 كان ذلك هو جوابه. تشديد. 488 00:47:10,756 --> 00:47:13,279 كنت قد فعلت كل شيء ممكن. وكان قد فقد. 489 00:47:14,051 --> 00:47:17,155 على الرغم من فريزر، من جرأة بلدي وكل شيء آخر. 490 00:47:17,971 --> 00:47:19,485 لقد كانت اللحظة النهائية. 491 00:47:23,850 --> 00:47:28,413 ويبدو أن السجين، هذا العدو الشرس للهنود، 492 00:47:28,479 --> 00:47:31,796 كان على حق ولم يكن من المجدي محاولة الحوار. 493 00:47:34,067 --> 00:47:35,787 وكان مدرب كبير واضح جدا. 494 00:47:35,819 --> 00:47:37,979 لقد أعطانا بضع ساعات من الفائدة. 495 00:47:38,237 --> 00:47:40,238 كان علينا أن نبدأ التفكير في حياتنا 496 00:47:40,239 --> 00:47:41,531 قبل تأخره. 497 00:47:41,532 --> 00:47:44,173 شنت الجندي، انا ذاهب معك. 498 00:47:45,326 --> 00:47:47,137 أخشى أنه لن يكون ممكنا، ابن. 499 00:47:48,621 --> 00:47:51,227 مكان الابن هو أن يكون بجانب والده. 500 00:48:48,712 --> 00:48:50,736 مرتين رأيت الأرقام في السماء. 501 00:48:51,172 --> 00:48:53,114 لكنني لم أر أي شيء من هذا القبيل. 502 00:48:53,549 --> 00:48:57,946 - المشي على الماء. - هل هي إشارة جيدة أو سيئة؟ 503 00:48:58,970 --> 00:49:03,284 ومن غير المعروف أن كوستين. يجب أن يكون فظا سيئا. 504 00:49:05,976 --> 00:49:07,538 لا أحد يعرف ما هو عليه؟ 505 00:49:09,437 --> 00:49:11,212 الجندي شنت يعرف ذلك. 506 00:49:20,696 --> 00:49:23,254 إنها قوة ملكتنا البيضاء العظيمة. 507 00:49:24,574 --> 00:49:29,386 ننظر في الأمر بشكل جيد. إنها المياه العظيمة في الشرق. 508 00:49:30,704 --> 00:49:33,393 لقد بنى شعبنا زورق الدخان الكبير. 509 00:49:34,791 --> 00:49:38,061 تغذية الجوع الخاص بك مع النار والمشي على المياه. 510 00:49:39,754 --> 00:49:44,696 الأم الملكة لديها أكثر من هذه الوحوش من كريكس. 511 00:49:45,300 --> 00:49:47,407 هل المشي الدخان المشي من خلال المروج؟ 512 00:49:48,135 --> 00:49:50,943 لا، وقال انه يعيش فقط في الماء. 513 00:49:52,014 --> 00:49:55,699 ولكن هناك آخرون الذين يأكلون النار والمشي على عجلات. 514 00:49:56,851 --> 00:49:58,911 قريبا جدا أنها سوف تأتي إلى هذه الأرض. 515 00:50:00,813 --> 00:50:03,584 هذه هي القوة التي تملكها الملكة البيضاء العظيمة. 516 00:50:05,066 --> 00:50:08,336 إنها إشارة تقول أن المجلس ارتكب خطأ. 517 00:50:10,571 --> 00:50:12,714 فإنه يحذرك أن يجب أن تستمع لي. 518 00:50:25,750 --> 00:50:27,181 الجندي شنت. 519 00:50:34,132 --> 00:50:36,191 قوة الملكة الخاص بك هو عظيم جدا. 520 00:50:36,342 --> 00:50:37,904 سنحتفل بمجلس. 521 00:50:38,969 --> 00:50:41,242 قرر الدب إريكت بحكمة. 522 00:50:42,555 --> 00:50:45,528 - متى؟ - عندما تكون الشمس في أعلى مستوياتها. 523 00:50:53,648 --> 00:50:56,585 - سيكون المجلس وقتا طيبا. - لماذا؟ 524 00:50:56,775 --> 00:50:59,048 أن تطلب الإذن وتصبح ابنك. 525 00:50:59,486 --> 00:51:01,925 نعم، أفترض ذلك. سنرى. 526 00:51:06,616 --> 00:51:08,656 دع كل رجل يتحدث هنا وفقا لسببه. 527 00:51:08,952 --> 00:51:10,352 ووفقا لقلبك. 528 00:51:23,922 --> 00:51:27,607 انتقل إلى اليسار. كازوليتا، تشكيل، بوس. 529 00:51:36,391 --> 00:51:39,032 اسمحوا الجندي شنت يخبرنا ما يريد منا. 530 00:51:44,064 --> 00:51:47,832 قلب الملكة البيضاء العظيمة مليء بالألم. 531 00:51:48,901 --> 00:51:51,970 عصى أطفاله، خور الناس، عصيانه. 532 00:51:52,821 --> 00:51:57,847 وتخلوا عن تحفظهم. هاجموا "السكاكين الطويلة". 533 00:52:01,954 --> 00:52:04,678 مجموعة من المحاربين كريك القبض على اثنين من البيض. 534 00:52:04,706 --> 00:52:07,775 عندما لا يكون هناك طعام ترك في المخازن، والنساء الحصول على المرضى 535 00:52:07,792 --> 00:52:11,109 ويصرخ الأطفال. ما الرجل، الذي هو، لا مطاردة حيث يريد؟ 536 00:52:11,753 --> 00:52:14,379 و "السكاكين الطويلة" ألقى بنا من أرض الجاموس. 537 00:52:14,380 --> 00:52:17,318 الآن الصيادين يعودون مع الثعابين والقيوط. 538 00:52:17,800 --> 00:52:21,948 هذا ما يأكله شعبي. قرية الخور يتضورون جوعا. 539 00:52:26,891 --> 00:52:29,864 ولهذا السبب، يجب أن يعود شعب الخور إلى تحفظه. 540 00:52:32,353 --> 00:52:36,418 الجندي الذي يحمله يعد بتحقيق العدالة والحفاظ على السلام. 541 00:52:37,941 --> 00:52:41,193 الجندي شنت وعدكم أن العدالة ستكون هي نفسها ل 542 00:52:41,194 --> 00:52:42,969 جميع أبناء الملكة. 543 00:52:44,030 --> 00:52:46,173 ونفس الشيء بالنسبة للهنود وللبيض. 544 00:52:47,741 --> 00:52:50,429 كما يعدكم الطعام. 545 00:52:51,327 --> 00:52:54,167 عند المغادرة، وسوف تكون مسؤولة عن إرسال لك قافلة 546 00:52:55,164 --> 00:53:00,272 محملة الشاي، والدقيق، والفاصوليا واللحوم ولحم الخنزير المقدد. 547 00:53:02,962 --> 00:53:05,401 هذا هو الترتيب الأول من الملكة العظيمة. 548 00:53:06,006 --> 00:53:08,529 يجب على كريكس العودة إلى تحفظهم. 549 00:53:09,259 --> 00:53:13,822 والثاني، أن السجناء البيض يجب أن يذهبوا بحرية ودون أن يصابوا بأذى. 550 00:53:14,638 --> 00:53:17,158 زواج شقيق كوناه مع المرأة البيضاء 551 00:53:17,307 --> 00:53:20,542 - يجب حظره. - كونا سوف نتحدث. 552 00:53:21,686 --> 00:53:24,208 استولت على السجناء. انهم ينتمون لي. 553 00:53:24,605 --> 00:53:27,106 إنه قانون شعبنا. إذا أخذ الجندي لهم 554 00:53:27,107 --> 00:53:29,298 سوف تكون كسر قانوننا. 555 00:53:29,400 --> 00:53:32,717 قانون الملكة يقول إن أي شخص سيكون عبدا إلى آخر. 556 00:53:32,736 --> 00:53:35,856 لقد وعدت أخي أنه سيكون لديه امرأة بيضاء لزوجة. 557 00:53:35,947 --> 00:53:40,510 سيتم الاحتفال بالزواج. والسجين الآخر سيكون للجندي. 558 00:53:42,036 --> 00:53:45,105 ولكن كما يأتي الجندي لسرقة المرأة البيضاء... 559 00:53:45,413 --> 00:53:49,146 وسوف تمزق قلبه وشنق شعره وراء خيمتي. 560 00:53:49,917 --> 00:53:53,602 - تحدثت كونا. - لن يتم الاحتفال بالزواج. 561 00:53:54,546 --> 00:53:56,903 وسيتم الافراج عن السجينين من هنا. 562 00:53:56,965 --> 00:54:00,448 - تحدث الجندي. - يقرر المجلس. 563 00:54:15,772 --> 00:54:17,852 هل نوافق على العودة إلى الحجز؟ 564 00:54:19,275 --> 00:54:21,714 - حسنا. - حسنا. 565 00:54:24,404 --> 00:54:27,923 تقرر ذلك. سنترك. 566 00:54:29,158 --> 00:54:31,798 ولكن إذا اكتشفنا أن الجندي الذي شنته كذب علينا 567 00:54:32,994 --> 00:54:35,018 سيكون لديك للإجابة قبل قانوننا. 568 00:54:35,538 --> 00:54:38,428 - كونا لا توافق! - قرر المجلس. 569 00:54:55,930 --> 00:54:57,740 ماذا يحدث الآن مع اتفاقنا؟ 570 00:54:58,015 --> 00:54:59,957 أنا مدرب جميع كريكس. 571 00:55:01,142 --> 00:55:03,831 كلمة منتصب الدب قوية كما الصخور. 572 00:55:04,228 --> 00:55:07,996 وواضحة مثل الماء. وسيتم الافراج عن السجناء. 573 00:55:08,648 --> 00:55:11,206 وشعبي سوف مسيرة، غدا. 574 00:55:12,693 --> 00:55:16,711 - إنها صفقة بين الاثنين. - إنها صفقة بين الاثنين. 575 00:55:21,367 --> 00:55:23,475 هل تحدث الجندي مع الزعماء؟ 576 00:55:24,745 --> 00:55:27,102 - نعم - وماذا قالوا؟ 577 00:55:28,373 --> 00:55:31,180 - اتفقوا. - ثم أنا ابنك. 578 00:55:32,752 --> 00:55:36,068 أوه، آسف. لم أسأل. 579 00:55:36,463 --> 00:55:39,400 لقد تحدثنا عن أمور أخرى. من الأمور الأكثر أهمية. 580 00:55:39,799 --> 00:55:41,278 أكثر أهمية؟ 581 00:55:41,634 --> 00:55:45,118 حسنا، ليس أكثر أهمية، ولكن أكثر... أكثر إلحاحا. 582 00:55:45,220 --> 00:55:46,620 يجب علينا الانتظار. 583 00:55:47,097 --> 00:55:49,156 أنت لا تريدني أن أكون ابنك. 584 00:55:51,559 --> 00:55:55,541 مهلا، استمع لي. هذا يهم فقط لنا. 585 00:55:55,770 --> 00:55:59,621 ليس علينا أن نطلب الإذن. لقد جعلت السلام مع شعبكم. 586 00:56:00,149 --> 00:56:04,712 دعونا نجعل هذا السلام قويا. من الآن فصاعدا، أنت ابني. 587 00:56:07,488 --> 00:56:09,263 أريد أن يعرف الجميع. 588 00:56:10,324 --> 00:56:12,847 يجب أن يصرخ شخص ما حتى يتمكنوا من معرفة قريبا. 589 00:56:13,243 --> 00:56:14,722 سنفعل ذلك 590 00:56:15,161 --> 00:56:17,886 - الآن، انها مجرد مفقود... - ماذا؟ 591 00:56:18,581 --> 00:56:21,650 السماح لابن الجندي شنت تحمل ريشة النسر 592 00:56:21,917 --> 00:56:24,890 - ولا تذهب حول المشي. - الحق. 593 00:56:25,086 --> 00:56:28,854 ابن الجندي شنت يحمل ريشة ولها حصان. 594 00:56:29,256 --> 00:56:32,775 أنا أعرف بالفعل حيث هناك رسمت الحصان. أنه يعمل بقدر ما الظباء. 595 00:56:33,051 --> 00:56:34,451 دعونا نرى ذلك 596 00:56:45,144 --> 00:56:47,252 - انها حصان جيد. - الاستماع! 597 00:56:47,688 --> 00:56:51,421 الاستماع إلى كل شيء! يتحدث شاواسكيس موس. 598 00:56:51,816 --> 00:56:54,789 وقد أعطى له الجندي شنت سكين وبطانية. 599 00:56:54,986 --> 00:56:57,710 أن يعلن للجميع أن من اليوم 600 00:56:57,821 --> 00:57:03,132 - الطفل اليتيم هو ابنه. - انها شواسكيس موس. 601 00:57:03,201 --> 00:57:06,934 إنه يتحدث عني. المخيم كله يعرف أنك أبي. 602 00:57:08,080 --> 00:57:11,978 الآن، أنا شخص. من المهم أن يكون لديك اسم آخر. 603 00:57:12,834 --> 00:57:14,431 مهم جدا 604 00:57:20,256 --> 00:57:25,863 عليك أن تتصل بنفسك مثلي، دنكان. دنكان "يأتي تشغيل" ماكدونالد. 605 00:57:27,471 --> 00:57:33,374 أنها جميلة هو اسم ما الحيوان؟ 606 00:57:34,226 --> 00:57:37,081 حسنا، انها ليست اسم حيوان. 607 00:57:37,646 --> 00:57:41,461 في لغة والدي، في الغيلية، وهذا يعني "المحارب الظلام". 608 00:57:42,775 --> 00:57:47,717 دنكان "غريرو مورينو". سأقول للجميع. 609 00:57:53,659 --> 00:57:57,143 أنت مستعد، ماك شنت الجندي. لم يعد المتدرب. 610 00:57:57,245 --> 00:58:00,789 اعتماد الخور الصغير لنقلهم إلى الاحتياطي. 611 00:58:00,790 --> 00:58:03,249 - خدعة جيدة. - انها ليست خدعة، ناتايو. 612 00:58:03,250 --> 00:58:06,022 حقا؟ كنت لا تعرف كيف صغيرة سوف تنمو وبعد ذلك... 613 00:58:06,044 --> 00:58:09,729 أريدك أن تذهب الآن إلى القيقب كريك فورت. 614 00:58:10,714 --> 00:58:13,985 كيف الآن؟ هل يمكنني الذهاب الآن؟ 615 00:58:14,092 --> 00:58:16,531 نعم، ولكن الاستماع. 616 00:58:18,387 --> 00:58:19,787 انتظر تعليماتي. 617 00:58:20,264 --> 00:58:22,664 عندما تصل إلى هناك أريد منك تحميل 25 عربات. 618 00:58:23,392 --> 00:58:26,662 مع البطاطس واللحوم والشاي والدقيق والفاصوليا... 619 00:58:26,728 --> 00:58:29,416 - أوه، المزيد من العمل. - ويذهب الغرب. 620 00:58:30,314 --> 00:58:32,274 سترى القبيلة التي سوف تذهب شمالا. 621 00:58:33,400 --> 00:58:35,377 كل الحق، 25 عربة. 622 00:58:36,277 --> 00:58:38,883 سوف ألتقي بكم في مكان ما بين القيقب كريك 623 00:58:39,071 --> 00:58:42,388 والعديد من جزر بحيرة. ولكن ربما هناك خطر كبير. 624 00:58:42,407 --> 00:58:45,992 هذا قد لا يحدث. غادر المحاربون... 625 00:58:45,993 --> 00:58:48,473 وقد أمرت بير إريكت أن أترك لكم الطريق مجانا. 626 00:58:49,913 --> 00:58:53,682 لكن الجندي ماك، ناتايو لا يزال نصف قدم أسود، نصف... 627 00:58:54,417 --> 00:58:56,177 جيد. ناتايو، كم تريد؟ 628 00:58:56,544 --> 00:59:00,988 - ليس كثيرا. الحصان الحصان... - أوافق. حصان 629 00:59:01,089 --> 00:59:03,113 و... و... 630 00:59:06,467 --> 00:59:09,323 هذا واحد قيد التشغيل. وداعا، الجندي ماك. 631 00:59:14,683 --> 00:59:16,083 لحظة 632 00:59:18,102 --> 00:59:21,123 ماذا عن هذا السجين؟ هل رأسك لا يزال كاملا؟ 633 00:59:21,772 --> 00:59:23,915 - أكثر أو أقل. - أكثر أو أقل؟ 634 00:59:24,732 --> 00:59:26,132 أقل. 635 00:59:28,235 --> 00:59:31,671 قبل أن يقول، عليك أن تعد بشيئين. 636 00:59:31,988 --> 00:59:33,072 المضي قدما 637 00:59:33,073 --> 00:59:37,220 واحد، عليك أن تنسى دائما زجاجة الثانية من الروم. 638 00:59:37,827 --> 00:59:41,476 - واثنين؟ - سوف تعطي هذا معطف أحمر. 639 00:59:42,455 --> 00:59:43,855 حسنا. 640 00:59:44,332 --> 00:59:46,771 وهو سجين هرب من سجن وينيبيغ. 641 00:59:48,585 --> 00:59:49,985 كيف تعرف؟ 642 00:59:50,087 --> 00:59:52,811 وقبل وصول الجنود الذين تم تركيبهم إلى فورت والش، 643 00:59:53,423 --> 01:00:00,156 ارتكب خطأ بسيط جدا، وكان عليه أن يعيش 6 أشهر في ذلك السجن. 644 01:00:00,762 --> 01:00:04,577 هناك رأيت السجين. اسمها هو جوهني بيرس. 645 01:00:05,933 --> 01:00:08,621 وهو سارق بنك هرب. 646 01:00:12,438 --> 01:00:14,297 لماذا لم تخبرني من قبل؟ 647 01:00:15,107 --> 01:00:19,318 لم أكن أريد جنديا مثاليا للتحدث إلى المفتش عن خطأي. 648 01:00:19,319 --> 01:00:22,320 - لم يكن لديك ما يدعو للقلق. - أنت لن أقول أي شيء؟ 649 01:00:22,321 --> 01:00:25,924 - يعرف بالفعل كل شيء. - الجنود يعرفون دائما. 650 01:00:26,408 --> 01:00:29,133 - الآن يجب أن أذهب. - حظا سعيدا. 651 01:00:29,536 --> 01:00:31,311 ناتايو يحتاج حظا سعيدا. 652 01:00:51,178 --> 01:00:53,037 أنا شيماوغن، شقيق كونا. 653 01:00:53,680 --> 01:00:55,320 في الصباح، سأأتي لك. 654 01:00:55,348 --> 01:00:57,242 - ماذا تتحدثين؟ - وأنا أعلم. 655 01:00:57,809 --> 01:01:00,746 و أويشو أونيشاني ستكون زوجتي. 656 01:01:00,853 --> 01:01:03,292 وقد اتخذ المجلس قرارا آخر. 657 01:01:03,689 --> 01:01:06,164 عندما تشرق الشمس، سوف شيماوغون تأتي بعد لك. 658 01:01:06,191 --> 01:01:08,916 سوف شيماوغن جلب خمسة الخيول كعلامة على حبه. 659 01:01:14,948 --> 01:01:17,228 وقد وعد بير إريكت أنك لن تتضرر. 660 01:01:17,825 --> 01:01:20,597 وأننا سوف نسير غدا. لقد أعطى كلمته. 661 01:01:21,995 --> 01:01:23,395 كلمتك، هاه؟ 662 01:01:24,956 --> 01:01:28,025 نحن في سلام مع رئيسه، وسنحاول مواصلة مثل هذا. 663 01:01:28,417 --> 01:01:30,145 لقد تصرف بحسن نية. 664 01:01:30,711 --> 01:01:33,254 أنت غير ملزمة أو مكممة. ليس هناك حراسة هناك. 665 01:01:33,255 --> 01:01:35,964 لماذا لا تتوقف عن الحديث مثل المحامي المرجاني مرة واحدة؟ 666 01:01:35,965 --> 01:01:37,693 و يتصرف مثل رجل؟ 667 01:01:41,136 --> 01:01:43,612 استمع لي، كالهون، واستمع لي بعناية. 668 01:01:45,098 --> 01:01:47,157 انها المرة الاخيرة انا ذاهب الى التحدث معك. 669 01:01:47,725 --> 01:01:51,291 أريد أن أضع لك على إشعار. لا تجعل خطوة كاذبة. 670 01:01:56,440 --> 01:01:58,667 أشعر بالديون على كل ما قام به. 671 01:01:58,942 --> 01:02:02,675 أنها تدفع بالفعل لنا لذلك. 75 سنتا في اليوم. 672 01:02:03,404 --> 01:02:05,464 لا تقلق. سنغادر غدا. 673 01:04:17,348 --> 01:04:19,704 لقد قتل الكلب الأبيض أخي. 674 01:04:21,768 --> 01:04:23,745 اسمحوا المدينة كلها يجتمع. 675 01:04:35,321 --> 01:04:38,045 - هل تريد مساعدتي؟ - نعم، بالطبع. 676 01:04:38,323 --> 01:04:41,033 انتقل إلى متجر الفتاة البيضاء. إذا حاول شخص ما أن يضر بك 677 01:04:41,034 --> 01:04:42,434 وتأتي اسمحوا لي أن أعرف. 678 01:04:48,498 --> 01:04:52,895 لا تخافوا الجندي شنت يرسل لي لحمايتك. 679 01:05:24,486 --> 01:05:26,925 هيهات هيهات! هيهات هيهات! 680 01:05:39,123 --> 01:05:42,274 عندما أخفض ذراعي، سوف المحاربين ركوب. 681 01:05:43,418 --> 01:05:44,933 لا تقلل ذراعك، كونا. 682 01:05:46,045 --> 01:05:48,296 الخروج، الجندي، أو أنا سوف المسيل للدموع لك قطع. 683 01:05:48,297 --> 01:05:50,256 أعرف أن هذا الرجل قد قتل أخيك. 684 01:05:50,257 --> 01:05:51,817 ولكن لا يمكنك معاقبته. 685 01:05:52,134 --> 01:05:54,414 فقط العدالة من الملكة العظيمة يمكن أن تفعل ذلك. 686 01:05:54,594 --> 01:05:56,239 وأؤكد لكم أنها سوف. 687 01:05:56,471 --> 01:05:58,779 لقد قتل. عليك أن تقتله. 688 01:06:24,785 --> 01:06:27,723 توقف! منتصب الدب هو الذهاب الى الحديث. 689 01:06:35,169 --> 01:06:37,111 لا يمكننا قتل السجين. 690 01:06:39,422 --> 01:06:43,758 استمع لي وقد وعد الجندي المحمل بتطبيق نفس القانون 691 01:06:43,759 --> 01:06:45,487 إلى الهنود والبيض. 692 01:06:48,096 --> 01:06:50,738 وقد أعطيت كلمتي أننا سنلتزم بهذا القانون. 693 01:06:52,308 --> 01:06:55,115 الجندي يعدنا بأن هذا القاتل سوف يعاقب. 694 01:06:58,813 --> 01:07:01,502 أضع شرفي كشاهد يقول الحقيقة. 695 01:07:02,483 --> 01:07:04,003 هذا هو رمزي للسلطة. 696 01:07:04,818 --> 01:07:09,678 سأعطيها للقبيلة وسأتقاعد إذا كان الجندي يتحدث بلغة لسان. 697 01:07:09,739 --> 01:07:12,178 قانون الخور يقول لديك لقتله الآن! 698 01:07:18,496 --> 01:07:22,099 جيد جدا. الناس لا يثقون إريكت الدب. 699 01:07:24,084 --> 01:07:26,809 الناس لا يعتقدون أن شرفهم له أي قيمة. 700 01:07:28,713 --> 01:07:32,030 إذا كنت تعتقد ذلك، سأعطي جناح النسر. 701 01:07:36,344 --> 01:07:38,024 كنت تفضل اتباع كونا. 702 01:07:43,350 --> 01:07:46,038 - مايو كونا يكون رئيسه. - لا! 703 01:07:46,894 --> 01:07:51,671 أنا، لونا بلانكا، جلست على المجلس ولقد استمعت. 704 01:07:51,940 --> 01:07:55,506 الجندي شنت يتحدث مع لسان الحقيقة. 705 01:07:55,860 --> 01:07:58,383 نصب الدب يتحدث مع الحكمة. 706 01:07:58,737 --> 01:08:02,138 دعونا الدببة نصب تبقى رئيسنا. 707 01:08:11,373 --> 01:08:13,765 ارجع إلى المتاجر. في سلام 708 01:08:22,298 --> 01:08:25,818 أنت غبي يجب أن أترك لهم يقتلونك. 709 01:08:26,010 --> 01:08:29,613 إذا لم يكن ذلك لرضا أخذك واستسلام نفسك للعدالة. 710 01:08:30,180 --> 01:08:32,703 - لماذا قتل الهندي؟ - لقتل رجل. 711 01:08:33,641 --> 01:08:35,156 جوهني بيرس... 712 01:09:08,545 --> 01:09:10,105 هذا الرجل هو سجين. 713 01:09:10,421 --> 01:09:13,341 وستحكمه محكمة الملكة على قتل شماوغون. 714 01:09:13,549 --> 01:09:15,589 شفاء الجروح والاحتفاظ بها تحت المراقبة. 715 01:09:15,926 --> 01:09:19,279 تفعل ما يقول الجندي. السجين هو في تهمة الخاص بك. 716 01:09:29,312 --> 01:09:32,084 الدب إريكت، وأنا أقدم لكم امتناني. 717 01:09:32,231 --> 01:09:35,038 عندما يعطي الرجل كلمته، يفعل ذلك حتى النهاية. 718 01:09:36,234 --> 01:09:39,041 ولكن لا أستطيع أن أطلب من قبيلتي أن تبدأ مسيرة اليوم. 719 01:09:39,195 --> 01:09:43,094 وقد توفي شقيق رئيسه. سنترك في ثلاثة أيام. 720 01:09:43,615 --> 01:09:47,534 - ليس لدي أي مشكلة. - تعال. سنأخذ الخيول 721 01:09:47,535 --> 01:09:49,215 ونحن سوف ركوب مثل الاخوة. 722 01:09:57,835 --> 01:10:00,607 - شنت الجندي. - تهدئة. سنترك في ثلاثة أيام. 723 01:10:26,067 --> 01:10:29,633 أنا فخور أن والدي هو ركوب مع رئيسه. 724 01:10:29,820 --> 01:10:32,592 - والدك؟ - حسنا، بالطبع. لقد تبنى لي. 725 01:10:32,989 --> 01:10:34,504 يجب أن تكون... 726 01:11:05,140 --> 01:11:06,540 الأب! الأب! 727 01:11:12,230 --> 01:11:14,689 والد الجندي شنت، امرأة بيضاء... 728 01:11:14,690 --> 01:11:17,545 وقد أخذها كونا وثلاثة من رجاله بعيدا. تنظر. 729 01:11:22,905 --> 01:11:25,760 - علينا انقاذها. - ووقف كونا. 730 01:11:25,866 --> 01:11:27,666 أريد أن أذهب، والد الجندي شنت. 731 01:11:27,993 --> 01:11:30,702 لقد اخترت ابن شجاع جدا، ولكن كنت لا تزال صغيرة جدا. 732 01:11:30,703 --> 01:11:32,412 العودة إلى المخيم. هيا 733 01:11:32,413 --> 01:11:34,413 سنرى لك حول المخيم. 734 01:11:56,975 --> 01:11:59,642 ثلاثة خيول ذهبت هناك وآخر واحد هناك. 735 01:11:59,643 --> 01:12:03,376 يمكن أن يكون فخا. تذهب إلى هناك. سأستمر. 736 01:12:38,008 --> 01:12:41,611 الخروج من هناك. سوف أعول على ثلاثة. 737 01:12:43,137 --> 01:12:45,696 واحد، اثنان... 738 01:12:52,145 --> 01:12:54,537 ماذا تفعل هنا؟ أنا تقريبا النار عليك. 739 01:12:54,647 --> 01:12:58,415 أنا خائفة بالنسبة لك أنا لا أريد أن يكون يتيما مرة أخرى. 740 01:13:01,778 --> 01:13:03,921 عندما يتحدث الأب، يطيع الابن. 741 01:13:04,530 --> 01:13:07,681 لدي القوس والسهام بلدي. لا أستطيع مساعدتك؟ 742 01:13:07,699 --> 01:13:09,474 لا. اتبعني. 743 01:13:21,419 --> 01:13:24,107 - استمع، جاري التشغيل... - دنكان قادم التوالي. 744 01:13:24,296 --> 01:13:27,089 دنكان يأتي تشغيل، أريدك أن تبقى هنا في صمت. 745 01:13:27,090 --> 01:13:29,114 ولا تتحرك. فهم؟ 746 01:13:29,134 --> 01:13:31,490 - نعم، والد. - جيد. 747 01:14:07,248 --> 01:14:08,679 يكفي. 748 01:14:09,458 --> 01:14:12,610 هذه المرأة البيضاء جلبت لنا أيام من سوء الحظ. 749 01:14:12,711 --> 01:14:17,060 - نعم، لقد جلبت لنا سوء الحظ. - أنا القبض عليه. جاء الجندي شنت. 750 01:14:17,256 --> 01:14:18,757 بالنسبة لها، أخي ميت. 751 01:14:18,758 --> 01:14:20,425 - نعم، سنقوم حرقه. - انه مذنب. 752 01:14:20,426 --> 01:14:22,070 لديها صلاحيات سيئة. 753 01:14:22,302 --> 01:14:24,970 ونحن سوف حرقه. سوف تترك القوى السيئة والجندي. 754 01:14:24,971 --> 01:14:27,696 سنعود إلى الصيد مثل الرجال مجانا. 755 01:20:20,554 --> 01:20:22,662 الأب! الأب! 756 01:20:37,610 --> 01:20:41,129 - لقد اخترت ابن شجاع جدا. - ومحارب كامل. 757 01:20:42,948 --> 01:20:46,930 أوه، الجداول من السهل الشمالي. أوه، مدينتي. استمع لي 758 01:20:47,743 --> 01:20:50,599 وقد مدخن رئيسك الأنابيب من السلام مع الجندي شنت. 759 01:20:52,039 --> 01:20:54,645 رئيسك قد هز يده المساعدة. 760 01:20:55,541 --> 01:20:58,858 لقد اتفقنا على اتباع طريق الرجل الأبيض. 761 01:21:01,046 --> 01:21:02,525 على هذه الخطوة 762 01:21:07,218 --> 01:21:10,155 وهذه هي الطريقة التي حصلت عليها الشرطي دنكان ماكدونالد ذلك 763 01:21:10,178 --> 01:21:13,151 الدب إريكت وقبيلته سيعود إلى الاحتياطي. 764 01:21:13,723 --> 01:21:16,792 بفضل التفاني والشعور واجب العديد من الآخرين 765 01:21:16,976 --> 01:21:19,333 مثله، في بعثات خطرة بنفس القدر، 766 01:21:19,353 --> 01:21:22,604 أصبحت الشرطة الخيالة الملكية الكندية جديرة، خلال 767 01:21:22,605 --> 01:21:26,587 ثلاثة أرباع قرن من العظمة التي ترافق اسمه. 75728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.