All language subtitles for Venus-in-Furs_1969_French-ELSUBTITLE.COM-ST_22251726

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,223 --> 00:02:22,190 Tout a commencé l'année dernière. 2 00:02:24,945 --> 00:02:29,454 Proche d'Istanbul, sur la côte de la Mer Noire. 3 00:02:32,158 --> 00:02:33,817 Ou du moins je le pense. 4 00:02:34,995 --> 00:02:39,726 Parce qu'à l'époque je n'étais pas sûr de ce qui est réel et ce qui ne l'était pas. 5 00:03:18,355 --> 00:03:21,029 J'ai essayé de ne pas se rappeler pourquoi nous avons enterré mon trompette. 6 00:03:22,802 --> 00:03:26,190 C'était comme... enterrer ma vie. 7 00:03:27,634 --> 00:03:29,929 Mais j'ai dû trouver, être disintered et continuer à courir. 8 00:03:31,238 --> 00:03:32,512 Les musiciens vont me comprendre. 9 00:03:34,820 --> 00:03:39,008 Un gars comme moi, sans la trompette... c'est comme... 10 00:03:39,459 --> 00:03:40,742 bien... 11 00:03:41,719 --> 00:03:42,993 un homme sans mots. 12 00:06:40,508 --> 00:06:43,200 Il était beau, même si il était mort. 13 00:06:46,945 --> 00:06:49,214 Il y avait... un lien entre nous deux. 14 00:06:52,445 --> 00:06:54,599 C'était peut-être la partie de la haute société. 15 00:06:56,022 --> 00:06:59,568 Comment était la semaine dernière? Ou sera le mois dernier? 16 00:07:00,719 --> 00:07:02,219 Ou sera la dernière année? 17 00:07:02,758 --> 00:07:07,919 Lorsque vous ne savez pas où vous êtes... vous dire que le temps est comme un océan. 18 00:07:08,437 --> 00:07:10,041 Vous ne pouvez pas conserver. 19 00:07:24,683 --> 00:07:27,010 J'ai rencontré un playboy millionnaire. 20 00:07:30,815 --> 00:07:32,558 Un merchante de l'art appelé Kapp. 21 00:07:39,175 --> 00:07:41,285 Olga, un photographe de mode. 22 00:07:52,286 --> 00:07:54,709 Son nom était Wanda Reed. 23 00:08:06,709 --> 00:08:08,363 Cette fille que j'aimais beaucoup. 24 00:08:09,016 --> 00:08:13,055 Je savais qu'elle était avec le groupe qui était en train de marcher sur un yacht dans les îles grecques. 25 00:08:13,497 --> 00:08:15,016 Et je n'étais pas partie. 26 00:08:16,574 --> 00:08:17,978 Mais ce que je voulais faire. 27 00:08:20,172 --> 00:08:22,249 Et c'était quelque chose qui me dérangeait beaucoup. 28 00:09:25,510 --> 00:09:27,126 Non! 29 00:09:28,991 --> 00:09:31,241 Ne le faites pas, Olga! 30 00:09:40,080 --> 00:09:41,426 Venir ici! 31 00:09:50,758 --> 00:09:52,154 Venir ici! 32 00:10:16,558 --> 00:10:18,212 Vous dites qu'il était fou. 33 00:10:18,606 --> 00:10:22,193 Mais si ils ont aimé, c'était une question d'eux. 34 00:10:26,933 --> 00:10:29,260 Je lui ai dit que ce n'était pas mes affaires. 35 00:10:30,252 --> 00:10:34,628 Peut-être que je suis allé parce que j'étais malade, mais je ne pouvais pas l'admettre. 36 00:12:18,934 --> 00:12:23,376 Je ne me souviens pas si c'était la semaine dernière, le mois dernier ou l'année dernière. 37 00:12:23,830 --> 00:12:27,137 La seule chose dont je me souviens est de s'échapper de quelqu'un ou de quelque chose. 38 00:12:27,657 --> 00:12:31,472 C'Était Wanda? Mais c'est fou! 39 00:12:31,791 --> 00:12:34,816 Comment pouvez-vous échapper d'une personne morte, à moins que vous êtes mort? 40 00:12:37,374 --> 00:12:40,720 Je suis allé à Istanbul, je me suis échappé. 41 00:12:40,990 --> 00:12:44,119 Voyage autour de l'Europe. Le plus drôle, c'est que... 42 00:12:44,765 --> 00:12:48,226 Je me suis retrouvé dans un endroit où ils vont s'arrêter les fugitifs. 43 00:12:48,515 --> 00:12:51,546 De la rivière. Et c'était l'époque du carnaval. 44 00:12:53,976 --> 00:12:55,634 Quatre jours et des nuits de folie. 45 00:12:56,856 --> 00:13:00,568 Une scène loca où la ville entière devient un parti unique. 46 00:13:38,284 --> 00:13:42,072 pourquoi regarder l'espace 47 00:13:43,611 --> 00:13:47,907 avec cette expression vide? 48 00:13:48,830 --> 00:13:52,522 il Me rend fou que vous êtes si loin 49 00:13:53,984 --> 00:13:58,621 vous n'avez pas entendu un seul mot de la mine 50 00:13:59,486 --> 00:14:03,198 pourquoi ne pas vous me dire ce que vous en pensez? 51 00:14:04,736 --> 00:14:08,313 Dites-moi, pendant que nous avons encore le temps 52 00:14:10,000 --> 00:14:14,327 Bientôt la distance trop grande entre nous 53 00:14:14,827 --> 00:14:19,269 Et nous allons continuer à lutter pour un autre 54 00:14:20,328 --> 00:14:25,039 rassemblons-nous, c'est maintenant ou jamais 55 00:14:25,578 --> 00:14:30,330 j'ai le sentiment que nous ne sommes pas en manque beaucoup 56 00:14:30,830 --> 00:14:35,196 rassemblons-nous, c'est maintenant ou jamais 57 00:14:36,004 --> 00:14:41,610 Avant de vous dire "où il a été mis un terme à notre amour?" 58 00:14:44,071 --> 00:14:47,706 Alors, comment avons-nous tombés? 59 00:14:49,340 --> 00:14:53,508 comment nous Étions plus proches au début? 60 00:14:54,585 --> 00:14:58,393 avez-vous Vraiment eu l'occasion? 61 00:14:59,374 --> 00:15:04,003 ce qui Ou qui nous ont été vouées à l'échec? 62 00:15:04,522 --> 00:15:09,618 rassemblons-nous, c'est maintenant ou jamais 63 00:15:10,041 --> 00:15:14,750 j'ai le sentiment que nous ne sommes pas en manque beaucoup 64 00:15:15,615 --> 00:15:20,088 rassemblons-nous, c'est maintenant ou jamais 65 00:15:20,596 --> 00:15:22,831 Avant 66 00:15:23,187 --> 00:15:26,841 "où était de mettre fin à notre amour?" 67 00:15:37,038 --> 00:15:39,292 - Bonjour, ma chérie. - Salut, Rita. 68 00:15:43,519 --> 00:15:46,346 - Quelle est la question, chers? - je ne sais pas. 69 00:15:46,583 --> 00:15:48,526 Je veux revenir à ma musique, mais en quelque sorte... 70 00:15:48,891 --> 00:15:51,180 J'en ai peur. Quelque chose en moi est maintenant de retour. 71 00:15:53,737 --> 00:15:56,410 Je ne peux pas. Depuis je ne touche plus. 72 00:15:58,603 --> 00:16:00,284 Venez sur le miel. 73 00:16:00,592 --> 00:16:03,803 Regardez, je suis en train de vous dire que je ne peux plus jouer de la trompette... 74 00:16:04,111 --> 00:16:06,130 Fini. Je ne peux rien faire. 75 00:16:06,861 --> 00:16:10,636 Pour moi, s'il vous plaît. Essayez une fois de plus, s'il vous plaît. 76 00:16:40,384 --> 00:16:42,990 Rita avait de l'expérience et savait ce qui se passait. 77 00:16:44,240 --> 00:16:46,297 J'ai pu voir que je souffrais d'une grande confusion. 78 00:16:47,240 --> 00:16:49,957 Mais ça ne le dérange pas de parler, même de la dernière. 79 00:16:51,047 --> 00:16:53,028 Surtout de ce qui est arrivé à Istanbul. 80 00:16:53,788 --> 00:16:57,992 Le monde est moins seul quand vous trouvez quelqu'un avec qui parler. 81 00:16:58,653 --> 00:17:03,155 J'en ai parlé et elle écoutait. Et les choses ont commencé à s'améliorer pour moi. 82 00:17:27,356 --> 00:17:29,490 Peu à peu, j'ai commencé à récupérer. 83 00:17:29,837 --> 00:17:32,649 Ma musique sonnait bien. C'était merveilleux! 84 00:17:32,760 --> 00:17:34,317 C'était comme être né de nouveau. 85 00:17:56,585 --> 00:17:59,200 Soudain, j'ai senti que la vie m'échappaient. 86 00:18:00,623 --> 00:18:03,973 C'Était Wanda? Si elle était morte! 87 00:18:04,431 --> 00:18:06,971 J'ai trouvé son cadavre sur la plage de Istanbul. 88 00:18:07,625 --> 00:18:10,721 Comment pourrais-je entrer par une porte dans la Rivière? 89 00:18:12,164 --> 00:18:13,510 C'était une folie!!! 90 00:19:22,050 --> 00:19:24,898 Je me sentais hypnotisé. Je voulais échapper. 91 00:19:25,781 --> 00:19:27,531 Mais j'ai dû le suivre. 92 00:19:38,937 --> 00:19:43,072 Cette prise dans un tourbillon qui, pour moi, il a sucé de plus en plus. 93 00:19:43,714 --> 00:19:47,277 Où allais-je? Pourquoi j'ai ce qui se passait? 94 00:19:47,907 --> 00:19:49,618 Pourquoi ne pouvait-il pas lutter contre elle? 95 00:20:17,985 --> 00:20:19,273 ¡N, Jimmy! 96 00:20:20,773 --> 00:20:21,831 Laisser aller! 97 00:20:22,735 --> 00:20:24,716 ¡N, Jimmy! Laisser aller! 98 00:20:26,738 --> 00:20:28,180 Laisser aller! 99 00:22:55,380 --> 00:22:56,438 Qui êtes-vous? 100 00:22:57,342 --> 00:22:58,553 Je ne sais pas. 101 00:23:03,463 --> 00:23:04,675 Je comprends. 102 00:23:06,502 --> 00:23:11,016 Pas de noms, pas de dates, et pas d'histoires. 103 00:23:12,194 --> 00:23:14,182 C'est le début de la fin. 104 00:23:18,317 --> 00:23:19,663 Pour moi... 105 00:23:21,721 --> 00:23:24,730 tout cela s'est terminé, il y a longtemps. 106 00:23:36,928 --> 00:23:39,428 J'ai quitté Wanda à marcher dans les rues du carnaval. 107 00:23:40,070 --> 00:23:42,358 Et d'essayer de donner une idée de ce qui se passait. 108 00:23:42,973 --> 00:23:46,821 Mais rien ne fait sens. Elle était déjà morte. 109 00:23:48,916 --> 00:23:50,512 Ou était-il en vie? 110 00:23:53,205 --> 00:23:54,532 Ce que j'étais mort? 111 00:23:55,243 --> 00:23:56,666 Ou pensez-vous que j'étais vivant? 112 00:24:32,497 --> 00:24:33,536 Bonjour. 113 00:24:36,263 --> 00:24:37,263 Bonjour. 114 00:24:54,169 --> 00:24:58,063 Pendant le carnaval, les garçons sont sortis avec leurs filles. 115 00:25:01,498 --> 00:25:02,883 Je suis allé pour une promenade. 116 00:25:04,979 --> 00:25:06,267 Une promenade étrange. 117 00:25:07,214 --> 00:25:08,348 Je ne vais pas faire des questions. 118 00:25:10,367 --> 00:25:12,060 Venu à la maison. 119 00:25:16,117 --> 00:25:21,004 Vous savez... que je suis... aveugle à ces choses. 120 00:25:21,189 --> 00:25:23,920 Oh Rita! La fille, vous croyez-moi. 121 00:25:24,631 --> 00:25:26,881 Mais parfois je me sens seule. 122 00:25:27,761 --> 00:25:29,338 Pourquoi ne pas vous aller dormir? 123 00:25:29,780 --> 00:25:34,626 C'était ennuyeux. La prochaine fois, prenez-moi avec vous. 124 00:25:37,415 --> 00:25:39,030 Je n'aime pas être seul. 125 00:25:40,609 --> 00:25:42,474 Et quand je ne suis pas avec vous, je suis seul. 126 00:25:52,475 --> 00:25:56,172 Voir. Nous allons dormir. 127 00:32:42,744 --> 00:32:48,475 La Vénus des peaux sourire 128 00:32:49,706 --> 00:32:55,172 La Vénus des peaux sourire 129 00:32:56,691 --> 00:33:01,499 La Vénus des peaux sourire 130 00:33:16,251 --> 00:33:21,056 Rita et j'ai travaillé pour Hermann, dont les parties étaient infinies. 131 00:33:40,785 --> 00:33:41,862 Quand j'ai vu Wanda, 132 00:33:41,982 --> 00:33:45,477 J'ai joué comme si nous étions les deux seules personnes dans le monde. 133 00:33:45,597 --> 00:33:49,914 Semblait comprendre le message, et, malheureusement, n'a donc Rita. 134 00:34:14,559 --> 00:34:18,194 Eh bien, regarde, notre petite Wanda. Comment êtes-vous? 135 00:34:18,617 --> 00:34:22,606 J'ai regretté que vous avez quitté si tôt à partir de la partie la nuit dernière. 136 00:34:23,279 --> 00:34:26,009 Je n'ai pas regretté du tout que Jimmy va me prendre. 137 00:34:26,336 --> 00:34:29,394 Et on ne peut pas dire qu'il n'y a pas de connexion... 138 00:34:29,701 --> 00:34:33,201 entre la qualité et ce qu'ils publient aujourd'hui. 139 00:34:36,124 --> 00:34:39,448 - Oh, Jimmy! - Voulez-vous aller à partir d'ici? 140 00:34:39,663 --> 00:34:43,590 Ou... ils ne peuvent pas chanter sans micro. 141 00:34:43,983 --> 00:34:46,656 Désolé, je ne peux tout simplement pas se concentrer. 142 00:34:51,684 --> 00:34:54,338 Wanda et j'ai quitté le carnaval pour nous à avaler. 143 00:34:54,458 --> 00:34:57,915 Comme si, aujourd'hui, de demain et d'hier, n'a jamais existé. 144 00:35:04,057 --> 00:35:08,980 Quand j'étais avec Wanda, c'était comme si le temps n'existait plus. 145 00:35:10,153 --> 00:35:12,617 Le monde réel avait soudainement disparu, et... 146 00:35:13,444 --> 00:35:15,060 J'ai été hypnotisé. 147 00:35:19,541 --> 00:35:23,406 Mon esprit, je tenais à laisser, pour échapper avant qu'il ne soit trop tard. 148 00:35:24,354 --> 00:35:26,220 J'ai eu à me détacher d'elle. 149 00:35:28,239 --> 00:35:30,547 Je vous le dis, c'était fou. 150 00:35:38,959 --> 00:35:41,028 J'ai besoin de quelqu'un à qui parler. 151 00:35:42,121 --> 00:35:44,050 Quelqu'un pour assembler le puzzle. 152 00:35:44,512 --> 00:35:47,706 Qui est-elle? Dites-moi la vérité. 153 00:35:50,281 --> 00:35:51,646 Je ne sais pas. 154 00:35:52,800 --> 00:35:54,442 Et je n'ai pas de soins. 155 00:35:59,346 --> 00:36:01,422 Je vous promets, Rita. 156 00:36:03,627 --> 00:36:06,627 Je vous promets qu'à partir de maintenant, tout sera différent. 157 00:36:07,434 --> 00:36:09,223 Tous les. 158 00:36:17,586 --> 00:36:21,586 Mais quelque chose au fond de moi me disait que j'étais toujours fou de Wanda. 159 00:36:24,490 --> 00:36:25,837 Et qu'il suivrait n'importe où. 160 00:36:26,202 --> 00:36:29,048 Au fond de l'océan. Droit de l'enfer. 161 00:36:29,471 --> 00:36:31,433 Il n'est là que je voulais prendre. 162 00:37:01,407 --> 00:37:03,657 Êtes-vous heureux? 163 00:37:18,881 --> 00:37:20,669 Pourquoi Olga? 164 00:37:20,958 --> 00:37:25,534 C'était l'histoire d'Istanbul répété, et j'ai ressenti ce sentiment de nausée. 165 00:39:31,466 --> 00:39:32,582 De s'asseoir. 166 00:39:40,797 --> 00:39:42,008 Rita. 167 00:39:42,508 --> 00:39:43,874 Oh Rita! 168 00:39:46,182 --> 00:39:48,586 Ce que vous dites à Jim pour venir ici? 169 00:39:49,721 --> 00:39:52,432 Prenez votre verre et de l'oublier. 170 00:39:53,298 --> 00:39:54,759 Est occupé. 171 00:39:57,889 --> 00:40:01,508 Donc, si il est libre, alors... j'ai trop. 172 00:41:31,123 --> 00:41:32,161 Venez! 173 00:41:32,281 --> 00:41:35,988 Voir, les femmes délicieux. Tous ont à la danse. 174 00:41:38,469 --> 00:41:41,631 Hey! C'est le whisky qui me reste! 175 00:41:50,993 --> 00:41:52,166 Mais il doit être... 176 00:41:56,108 --> 00:41:57,435 Wanda. 177 00:41:58,377 --> 00:42:01,434 C'est seulement un nom, mais vous êtes exactement comme elle. 178 00:42:04,080 --> 00:42:06,676 Comme je l'ai dit. 179 00:42:08,869 --> 00:42:09,946 Vos yeux... 180 00:42:11,965 --> 00:42:13,176 vos mains... 181 00:42:13,849 --> 00:42:16,311 la couleur de vos cheveux, c'est comme. 182 00:42:17,272 --> 00:42:19,772 Mais elle portait les cheveux longs. 183 00:42:20,767 --> 00:42:23,709 Moi aussi, quand j'étais jeune. 184 00:42:39,602 --> 00:42:41,621 Je me sens parfois comme si elle était encore en vie. 185 00:42:43,938 --> 00:42:45,708 Étaient-ils juste des amis proches? 186 00:42:48,881 --> 00:42:50,054 Oui. 187 00:42:53,270 --> 00:42:55,712 Le tué il y a quelques années. 188 00:42:57,693 --> 00:43:00,251 Mutilé son corps. 189 00:43:02,583 --> 00:43:04,160 Faire les deux à la fois? 190 00:43:09,180 --> 00:43:10,968 Je ne sais pas en réalité. 191 00:44:39,378 --> 00:44:40,724 Oh Wanda! 192 00:44:41,455 --> 00:44:43,301 C'est à quel sujet? 193 00:45:04,679 --> 00:45:06,910 Que diable faisiez-vous? 194 00:45:07,299 --> 00:45:10,299 Regarde, ma chérie, si c'est ce que vous aimez, dites-le moi et je le ferai. 195 00:45:10,588 --> 00:45:13,203 - désolé! - Ce que l'enfer est le problème avec vous? 196 00:45:15,395 --> 00:45:17,280 Désolé! 197 00:46:06,941 --> 00:46:08,384 Oh Wanda! 198 00:46:08,903 --> 00:46:11,097 Oh Wanda, j'ai besoin de vous! 199 00:46:12,731 --> 00:46:14,308 Oh Wanda, restez avec moi! 200 00:46:15,462 --> 00:46:18,539 Oh Wanda! 201 00:46:18,981 --> 00:46:20,693 Oh Wanda, j'ai besoin de vous! 202 00:46:22,794 --> 00:46:24,948 Avez-vous Wanda? 203 00:46:25,525 --> 00:46:27,371 J'ai besoin de vous. 204 00:46:27,491 --> 00:46:30,198 J'ai besoin de vous, Wanda. 205 00:46:30,948 --> 00:46:32,351 Oh Wanda! 206 00:46:33,793 --> 00:46:36,005 Oh Wanda! 207 00:46:37,524 --> 00:46:41,293 Rester avec moi, Wanda. Soutiens-moi. 208 00:46:42,058 --> 00:46:45,078 Ne me quitte pas, Wanda. 209 00:46:58,482 --> 00:47:01,097 ¡Jimmy! Vous êtes en train de rêver. 210 00:47:02,078 --> 00:47:05,964 C'est la réalité. Non... D'Istanbul. 211 00:47:06,878 --> 00:47:08,185 Je Suis Rita! 212 00:47:08,762 --> 00:47:13,086 Rita, celle que... vous voulez. 213 00:47:15,035 --> 00:47:16,151 Chérie... 214 00:47:17,016 --> 00:47:18,978 Vous n'êtes pas seul! 215 00:47:22,689 --> 00:47:25,350 - je suis désolé. - pourquoi? 216 00:47:26,563 --> 00:47:28,697 - vous Pouvez rêver. - Non! 217 00:47:31,832 --> 00:47:34,007 Ce n'était pas elle. 218 00:47:36,238 --> 00:47:38,065 Il n'est pas vrai. 219 00:47:38,449 --> 00:47:42,622 C'était seulement un rêve. Je ne me souviens pas. 220 00:47:44,584 --> 00:47:45,785 Rita. 221 00:47:47,419 --> 00:47:49,304 Êtes-vous jaloux? 222 00:47:53,227 --> 00:47:55,169 Pourquoi? 223 00:47:56,344 --> 00:47:59,363 Parce que je vous aime. Je ne peux pas l'aider. 224 00:48:00,190 --> 00:48:01,825 Pourquoi? 225 00:48:03,863 --> 00:48:05,882 Vous savez... 226 00:48:06,309 --> 00:48:08,271 notre entente est pas le cas. 227 00:48:09,963 --> 00:48:14,806 Je le sais déjà. Ces choses n'avez pas de soins. 228 00:48:19,473 --> 00:48:21,704 Vous avez beaucoup d'amour, Rita. 229 00:48:22,662 --> 00:48:24,654 Je ne mentent pas. 230 00:48:26,213 --> 00:48:27,694 Oh Rita! 231 00:48:29,098 --> 00:48:30,352 Croyez-moi. 232 00:48:38,141 --> 00:48:40,066 Votre bouche. 233 00:48:40,893 --> 00:48:42,200 Votre peau. 234 00:48:44,739 --> 00:48:46,181 Tout de la vôtre. 235 00:48:49,470 --> 00:48:50,835 Et à propos de Wanda? 236 00:48:53,048 --> 00:48:54,087 Pas de. 237 00:48:56,760 --> 00:48:57,894 Maintenant, vous n'avez pas. 238 00:48:58,721 --> 00:49:00,317 M'aider à l'oublier. 239 00:49:01,144 --> 00:49:04,394 Aide-Moi, Rita. J'ai peur de. 240 00:49:04,429 --> 00:49:06,055 Pourquoi? 241 00:49:11,524 --> 00:49:15,363 N'essayez pas de le rechercher, ou vous allez devenir fou. 242 00:49:21,393 --> 00:49:24,182 Dites-moi comment vous êtes tombé en amour. 243 00:49:25,182 --> 00:49:26,855 Comment? 244 00:49:28,144 --> 00:49:29,624 Dites-moi. 245 00:49:30,605 --> 00:49:31,682 S'il vous plaît! 246 00:49:32,317 --> 00:49:33,611 Montrez-moi, s'il vous plaît. 247 00:49:35,669 --> 00:49:37,861 Mes mains sont entre vos mains. 248 00:49:38,323 --> 00:49:39,707 Et... 249 00:49:40,111 --> 00:49:42,380 mes lèvres ses lèvres. 250 00:49:45,661 --> 00:49:48,565 Regardez-moi! Ne le dis pas. 251 00:49:49,181 --> 00:49:51,104 Ne dites jamais que. 252 00:55:01,852 --> 00:55:03,506 Avez-vous Wanda? 253 00:55:05,756 --> 00:55:07,871 Désolé! 254 00:55:56,004 --> 00:55:58,811 Toujours voulu que à la fin. 255 00:55:58,931 --> 00:56:00,174 C'est pourquoi vous êtes venu en arrière. 256 00:56:00,274 --> 00:56:03,430 Il quoi... vous me frapper! 257 00:56:03,520 --> 00:56:06,220 C'est pourquoi vous avez toujours été. 258 00:56:06,323 --> 00:56:10,832 Dans mes pensées. En attendant le retour... 259 00:56:11,792 --> 00:56:14,516 Je ne peux pas expliquer ce que nous avons fait, 260 00:56:14,636 --> 00:56:17,112 mais je ne voulais pas murieses. 261 00:56:17,232 --> 00:56:20,119 J'ai essayé de telle manière... d'expliquer... 262 00:56:20,220 --> 00:56:22,695 ce qui était caché dans le cœur... 263 00:56:23,016 --> 00:56:27,728 et mon sentiment lorsque nous avons fait ces choses horribles. 264 00:56:28,805 --> 00:56:31,439 S'il vous plaît, pardonnez-moi. 265 00:56:31,978 --> 00:56:33,843 S'il vous plaît! 266 00:56:41,886 --> 00:56:47,511 La Vénus des peaux sourire 267 00:56:48,914 --> 00:56:54,953 La Vénus des peaux sourire 268 00:56:56,110 --> 00:57:01,917 La Vénus des peaux sourire 269 00:57:46,801 --> 00:57:50,424 ils ont tous saignement de nez 270 00:59:24,773 --> 00:59:27,677 Nous évader du monde réel dans un monde de rêve... 271 00:59:28,196 --> 00:59:31,177 Je voulais qu'il jamais de fin. 272 01:01:16,513 --> 01:01:19,029 Wanda a voulu revenir à Istanbul. 273 01:01:19,452 --> 01:01:21,510 Je ne suis pas d'importance pour moi. 274 01:01:22,048 --> 01:01:24,837 C'était l'endroit où tout avait commencé, et j'ai prévu... 275 01:01:25,145 --> 01:01:26,356 tout serait là aussi. 276 01:01:33,386 --> 01:01:36,502 Nous avons eu plaisir à beaucoup de choses et nous n'avons pas de soins qui le savait. 277 01:01:36,925 --> 01:01:39,582 C'était comme si nous avions apporté du carnaval de Rio avec nous. 278 01:02:02,372 --> 01:02:04,796 Enfin, Wanda était prêt à parler d'elle. 279 01:02:05,430 --> 01:02:09,103 Elle a en quelque sorte savais que j'avais vu presque toute la nuit. 280 01:02:09,430 --> 01:02:11,256 Mais elle voulait me raconter toute l'histoire. 281 01:02:11,852 --> 01:02:13,640 Wanda m'a dit qu'ils avaient été ses amis. 282 01:02:14,083 --> 01:02:16,640 Kapp, Olga, Ahmed. 283 01:02:16,983 --> 01:02:19,208 Confiance en eux, et les a aimés. 284 01:02:19,343 --> 01:02:21,881 Mais ils étaient malades, je veux dire vraiment malade. 285 01:02:22,573 --> 01:02:26,110 Ils étaient malades et coupable, et doit être puni. 286 01:02:27,112 --> 01:02:28,804 Je ne pouvais pas le croire. 287 01:02:29,092 --> 01:02:33,184 Il semblait tellement extravagante, que j'ai imaginé qu'elle était malade. 288 01:02:33,690 --> 01:02:37,632 Peut-être un voyage de fou et paranoïaque. 289 01:02:38,402 --> 01:02:41,940 Je lui ai dit que le passé n'a pas d'importance. Pour tout oublier. 290 01:02:42,700 --> 01:02:46,203 La seule chose qui comptait, c'était ce qui se passait à l'époque. 291 01:03:07,094 --> 01:03:08,806 Oh, Jimmy! 292 01:03:09,594 --> 01:03:11,864 J'étais si effrayée. 293 01:03:13,395 --> 01:03:17,418 Jusqu'à ce que je vous ai rencontré. Jamais plus j'ai peur. 294 01:03:19,145 --> 01:03:22,755 Je ne vous quittera jamais. Jamais. 295 01:04:48,836 --> 01:04:50,259 Je sais que vous. 296 01:04:51,644 --> 01:04:54,105 Je vous ai rencontré il y a longtemps. 297 01:04:56,413 --> 01:04:58,280 Ensemble. 298 01:05:00,511 --> 01:05:03,165 Nous rejoindre dans la mort. 299 01:05:06,665 --> 01:05:08,146 Entendre parler de moi. 300 01:05:10,499 --> 01:05:12,518 Il s'agit d'un papier... 301 01:05:13,383 --> 01:05:16,845 J'ai rêvé de pour cela, vous pouvez épargner qualités. 302 01:05:18,249 --> 01:05:21,040 Et au début, quand il est apparu pour la première fois... 303 01:05:26,482 --> 01:05:30,711 Il est dit que, dans ce même palais, il a rencontré la cour du sultan. 304 01:05:31,365 --> 01:05:34,384 Il avait beaucoup de femmes et d'innombrables concubines. 305 01:05:35,307 --> 01:05:40,865 Un jour, un gouverneur de la visite d'une jeune esclave du sultan. 306 01:05:41,285 --> 01:05:43,727 A été appelé à comparaître devant lui. 307 01:05:59,642 --> 01:06:02,625 Ce monsieur, dont les étendues de terre étaient si grands, 308 01:06:02,758 --> 01:06:07,469 qu'aucun homme n'avait voyagé de la chaleur des déserts de l'afrique... 309 01:06:07,796 --> 01:06:10,302 jusqu'à ce que leurs déserts glacés du nord. 310 01:06:10,917 --> 01:06:16,365 Le seigneur est tombé en amour avec la fille de l'esclave, mais elle méprisait. 311 01:06:17,513 --> 01:06:19,975 Cela a pris de fou pour un homme gâté... 312 01:06:20,095 --> 01:06:23,390 et l'a emmené à une promesse téméraire de le conquérir. 313 01:06:24,044 --> 01:06:27,582 Pour les 24 heures de l'aube à l'aube - 314 01:06:28,217 --> 01:06:30,563 elle serait la règle à la place de lui. 315 01:06:30,683 --> 01:06:35,558 L'esclave serait le maître, et le maître de l'esclave. 316 01:06:36,395 --> 01:06:40,703 Maintenant... vous devez m'obéir. 317 01:06:51,199 --> 01:06:55,757 L'esclave envoyé pour les sages et les nobles dans les granges. 318 01:06:56,064 --> 01:06:58,831 A ordonné qu'il soit retiré du turban du sultan... 319 01:06:58,932 --> 01:07:04,086 et qui a brûlé, et de disperser les cendres dans le jardin à côté des chiens. 320 01:07:04,865 --> 01:07:10,365 Alors, il ordonna à être fermé, verrouillé chambres, central, 321 01:07:10,711 --> 01:07:15,154 et de ne pas ouvrir jusqu'à ce que le carillon de l'heure sur 24. 322 01:07:15,500 --> 01:07:20,077 Comme elle l'avait imaginé un tourment curieux pour son maître. 323 01:09:34,582 --> 01:09:36,571 C'est presque l'aube. 324 01:10:31,064 --> 01:10:36,511 La Vénus des peaux sourire 325 01:10:37,742 --> 01:10:43,357 La Vénus des peaux sourire 326 01:10:44,299 --> 01:10:49,376 La Vénus des peaux sourire 327 01:11:21,677 --> 01:11:23,870 - Bonne journée. - Il y a quelqu'un qui veut le voir. 328 01:11:24,466 --> 01:11:25,751 Quelqu'un veut-il me voir? 329 01:11:28,405 --> 01:11:30,116 Bonne journée. 330 01:11:30,943 --> 01:11:33,405 Mon nom est Kaplan. Asseyez-vous, s'il vous plaît. 331 01:11:34,809 --> 01:11:35,924 Comment puis-je aider? 332 01:11:37,697 --> 01:11:40,159 Je voudrais vous parler pendant une minute. 333 01:11:41,370 --> 01:11:42,755 Sur quoi? 334 01:11:46,376 --> 01:11:47,703 Le savez-vous? 335 01:11:51,953 --> 01:11:52,818 Oui. 336 01:11:53,587 --> 01:11:56,222 C'est... c'est un ami à moi. 337 01:11:57,244 --> 01:11:58,974 Comment est-il appelé? 338 01:12:02,436 --> 01:12:04,186 Pouvez-vous Me dire de quoi s'agit-il? 339 01:12:05,090 --> 01:12:07,186 La Police. 340 01:12:09,493 --> 01:12:12,577 - Qu'Est-Ce Que Wanda Reed? - Oui, bien sûr. 341 01:12:13,032 --> 01:12:17,577 Mais Wanda Reed... est mort... pour deux ans. 342 01:12:18,472 --> 01:12:22,683 Non, Non. ... Est à l'étage, sommeil. 343 01:12:23,991 --> 01:12:27,049 Il y avait un meurtre la nuit dernière près d'ici. 344 01:12:27,337 --> 01:12:30,390 Mais... qu'est-ce que cela a à faire avec elle? 345 01:12:30,830 --> 01:12:32,807 Je voudrais parler avec son ami. 346 01:12:33,364 --> 01:12:37,383 Regardez, je ne sais pas ce que c'est au sujet de cette. Nous avons été ensemble toute la nuit. 347 01:12:37,864 --> 01:12:39,801 Est-ce à dire que vous n'avez pas de dormir la nuit dernière? 348 01:12:40,397 --> 01:12:42,859 Êtes-vous sûr qu'elle n'a jamais quitté la salle? 349 01:12:43,397 --> 01:12:44,974 Bien sûr! 350 01:12:46,378 --> 01:12:49,090 Ce et avant d'être avec vous? 351 01:12:49,452 --> 01:12:51,542 La police brésilienne est à la recherche d'un tel Wanda Reed... 352 01:12:51,643 --> 01:12:54,847 en ce qui concerne un homme qui est mort mystérieusement dans la Rivière. 353 01:13:00,388 --> 01:13:04,088 Regardez, je pense que c'est beaucoup mieux que vous lui parlez. 354 01:13:04,645 --> 01:13:08,414 Si j'attends ici, je vais aller chercher. Que vaut-elle? 355 01:13:32,212 --> 01:13:33,293 Wanda. 356 01:13:33,809 --> 01:13:34,809 Wanda. 357 01:13:35,270 --> 01:13:36,482 Surviennent. 358 01:13:36,809 --> 01:13:38,366 Nous nous quittons. 359 01:13:38,486 --> 01:13:40,366 - Oh, Wanda! - Quoi? 360 01:13:41,204 --> 01:13:43,781 - Ce qui se passe? - Nous devons sortir d'ici. 361 01:13:44,666 --> 01:13:46,396 Je vais vous expliquer dans la voiture. 362 01:13:56,338 --> 01:13:58,127 Allez, dépêchez-vous! 363 01:16:15,935 --> 01:16:17,967 Oh Wanda! Oh Wanda, attendez! 364 01:16:26,493 --> 01:16:28,339 Oh Wanda! 365 01:16:31,301 --> 01:16:34,070 Wanda, où êtes-vous? 366 01:17:41,330 --> 01:17:43,657 Oh Wanda, s'il vous plaît! Où êtes-vous? 367 01:18:05,237 --> 01:18:07,257 Oh Wanda, reviens! 368 01:18:43,648 --> 01:18:45,295 Oh Wanda, reviens! 369 01:19:57,996 --> 01:19:59,496 WANDA REED 370 01:19:59,842 --> 01:20:01,919 UNE JEUNE ET BELLE INCONNUE 371 01:20:02,323 --> 01:20:04,650 ELLE ÉTAIT ATTIRÉE VERS NOS RIVAGES AMIS 372 01:20:05,246 --> 01:20:08,073 SEULE LA MORT LUI FAIT DE LA COMPAGNIE 373 01:20:08,361 --> 01:20:12,176 QUE VOUS TROUVEREZ LA PAIX DANS VOTRE DERNIER LIEU DE REPOS. 374 01:23:26,746 --> 01:23:31,170 Oh mon dieu! Je suis... moi! 375 01:23:35,577 --> 01:23:37,693 Je suis... mort! 376 01:23:38,595 --> 01:23:41,249 Je suis mort tout ce temps. 377 01:23:45,995 --> 01:23:49,878 JE COURS VERS LA MORT, ET LA MORT ME TROUVE RAPIDEMENT 378 01:23:50,079 --> 01:23:53,386 ET TOUS MES PLAISIRS SONT COMME HIER 379 01:23:56,932 --> 01:24:02,277 La Vénus des peaux sourire 380 01:24:03,066 --> 01:24:06,643 Lorsque ce moment arrive, 381 01:24:07,739 --> 01:24:12,994 La Vénus des peaux sourire 382 01:24:13,475 --> 01:24:18,552 Lorsque ce moment arrive, 383 01:24:23,922 --> 01:24:28,634 ceux qui ne présentent pas de compassion, ni la volonté 384 01:24:28,944 --> 01:24:34,235 ceux qui se font plaisirs de cris et de gémissements étouffés 385 01:24:34,766 --> 01:24:39,381 Le sourire qui ornait leurs visages disparaissent 386 01:24:39,382 --> 01:24:44,334 À un certain point, quelque part, quelqu'un va appeler 387 01:24:46,811 --> 01:24:49,215 appel à ses portes. 388 01:24:50,504 --> 01:24:55,984 Et La Vénus des peaux sourire 389 01:24:56,542 --> 01:25:01,388 Lorsque ce moment arrive, 390 01:25:01,508 --> 01:25:06,787 La Vénus des peaux sourire 391 01:25:07,653 --> 01:25:14,941 Lorsque ce moment arrive, 392 01:25:17,828 --> 01:25:22,770 pour Courir, se cacher, rien, ou à essayer de lutter contre 393 01:25:23,251 --> 01:25:27,909 Le prix qu'il devra payer n'importe quel jour sera le prix de la mort 394 01:25:28,466 --> 01:25:33,178 vous vous rendrez compte qu'il n'y a plus personne pour les protéger 395 01:25:33,554 --> 01:25:38,057 À un certain point, quelque part, quelqu'un va appeler 396 01:25:39,793 --> 01:25:43,273 appel à ses portes. 397 01:25:44,851 --> 01:25:49,938 La Vénus des peaux sourire 398 01:25:50,259 --> 01:25:54,568 Lorsque ce moment arrive, 399 01:25:55,411 --> 01:26:00,760 La Vénus des peaux sourire 400 01:26:01,361 --> 01:26:06,899 le moment venu. 401 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traduction Automatique Par: www.elsubtitle.com Visitez Notre Site Web De Traduction Gratuit 30099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.