All language subtitles for SC_fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:08,633 LE CLIENT A TOUJOURS RAISON 2 00:00:19,687 --> 00:00:23,147 Elle frissonne dans la nuit. Dernière feuille d'un arbre mort. 3 00:00:27,486 --> 00:00:29,570 Je laisse résonner mes pas. 4 00:00:32,533 --> 00:00:34,659 L'espace d'un instant, elle se raidit. 5 00:00:35,327 --> 00:00:36,828 Une cigarette? 6 00:00:40,165 --> 00:00:40,832 Oui. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,334 J'en prends une. 8 00:00:44,086 --> 00:00:46,212 Les invités vous ennuient aussi? 9 00:00:47,756 --> 00:00:49,674 Je ne suis pas venu pour la soirée. 10 00:00:50,884 --> 00:00:52,009 Mais pour vous. 11 00:00:53,971 --> 00:00:55,680 Je vous observe depuis des semaines. 12 00:00:57,850 --> 00:00:59,642 Vous êtes la femme idéale. 13 00:01:01,603 --> 00:01:03,438 Ce n'est pas seulement votre visage, 14 00:01:04,148 --> 00:01:05,940 votre silhouette, 15 00:01:07,234 --> 00:01:08,484 ou votre voix. 16 00:01:12,030 --> 00:01:13,072 Mais vos yeux. 17 00:01:15,242 --> 00:01:17,368 Tout ce que je vois dans vos yeux. 18 00:01:21,248 --> 00:01:22,874 Qu'est-ce que vous voyez? 19 00:01:27,755 --> 00:01:29,547 Je vois un calme fou. 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,926 Vous en avez assez de fuir. 21 00:01:36,555 --> 00:01:39,098 Vous êtes prête à affronter votre destin. 22 00:01:39,892 --> 00:01:41,726 A condition de ne pas être seule. 23 00:01:45,564 --> 00:01:47,482 Je ne veux pas être seule. 24 00:01:55,574 --> 00:01:57,366 Le vent se lève, électrique. 25 00:01:58,619 --> 00:02:01,245 Elle est douce et tiède, plus légère que l'air. 26 00:02:02,456 --> 00:02:05,917 Son parfum est une douce promesse qui m'émeut aux larmes. 27 00:02:07,753 --> 00:02:10,087 Je lui dis que tout se passera bien. 28 00:02:12,216 --> 00:02:16,219 Qu'elle n'a rien à craindre, que je l'emmènerai loin d'ici. 29 00:02:19,973 --> 00:02:21,265 Je lui dis... 30 00:02:21,725 --> 00:02:22,892 que je l'aime. 31 00:02:27,231 --> 00:02:30,107 Le silencieux fait chuchoter l'arme. 32 00:02:32,611 --> 00:02:35,238 Je la serre contre moi jusqu'à la fin. 33 00:02:38,075 --> 00:02:40,243 Je ne saurai jamais ce qu'elle fuyait. 34 00:02:43,455 --> 00:02:45,373 J'encaisserai son chèque demain. 35 00:03:18,740 --> 00:03:21,117 Maman, t'énerve pas comme ça. 36 00:03:21,410 --> 00:03:25,288 Non, conduire en ville, c'est pas plus dangereux qu'ailleurs. 37 00:03:26,748 --> 00:03:28,416 Oui, c'est juste une fracture. 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,086 Le docteur dit que c'est une bonne fracture, c'est rien. 39 00:03:51,982 --> 00:03:54,483 Il suffit de connaître les bons coins à Sin City, 40 00:03:55,569 --> 00:03:56,819 et on trouve 41 00:03:57,571 --> 00:03:58,779 tout ce qu'on cherche. 42 00:03:59,990 --> 00:04:00,656 Becky. 43 00:04:03,702 --> 00:04:05,119 Une cigarette? 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,124 Je t'embrasse, maman. 45 00:04:12,920 --> 00:04:13,836 Tout. 46 00:08:01,398 --> 00:08:04,066 Sous-titres: Isabelle Audinot 47 00:08:04,276 --> 00:08:07,069 Sous-titrage: C.M.C. 48 00:08:26,882 --> 00:08:34,054 ADIEUX SAUVAGES 49 00:08:39,895 --> 00:08:41,687 La nuit est chaude comme l'enfer. 50 00:08:42,147 --> 00:08:45,316 Une chambre pourrie dans un coin pourri d'une ville pourrie. 51 00:08:46,860 --> 00:08:48,944 Je contemple une déesse. 52 00:08:49,362 --> 00:08:51,447 Elle me dit qu'elle me désire. 53 00:08:52,240 --> 00:08:55,576 Je perds pas de temps à chercher d'où vient ce bol. 54 00:08:55,744 --> 00:08:56,911 Je te désire. 55 00:09:00,165 --> 00:09:02,833 Tous les anges devraient avoir son odeur. 56 00:09:06,755 --> 00:09:08,255 La femme parfaite. 57 00:09:13,094 --> 00:09:14,094 La déesse. 58 00:09:19,184 --> 00:09:20,434 J'ai besoin de toi. 59 00:09:23,271 --> 00:09:24,271 Goldie... 60 00:09:25,440 --> 00:09:27,399 elle dit qu'elle s'appelle Goldie. 61 00:09:35,784 --> 00:09:39,411 Trois heures après, j'ai la tête comme un compteur à gaz, 62 00:09:39,579 --> 00:09:42,414 et je sens un truc qui me glace le bide. 63 00:09:42,624 --> 00:09:44,458 Je comprends que Goldie est morte. 64 00:09:45,210 --> 00:09:46,543 Aucune marque sur le corps. 65 00:09:46,711 --> 00:09:48,045 Il faudrait lui prendre le pouls 66 00:09:48,254 --> 00:09:49,880 ou voir que ses seins parfaits 67 00:09:50,048 --> 00:09:52,800 ne bougent plus comme quand elle respirait. 68 00:09:53,218 --> 00:09:55,719 Elle a été assassinée alors que j'étais là, 69 00:09:55,887 --> 00:09:57,179 allongé près d'elle. 70 00:09:57,430 --> 00:10:00,140 Aussi bourré qu'elle. 71 00:10:00,934 --> 00:10:02,309 Putain, Goldie! 72 00:10:02,477 --> 00:10:04,728 Qui étais-tu et qui voulait ta mort? 73 00:10:05,230 --> 00:10:07,272 Qui étais-tu, ange de miséricorde 74 00:10:07,440 --> 00:10:10,776 qui offrait la nuit de sa vie à un ex-taulard? 75 00:10:10,944 --> 00:10:13,404 Tu m'as sûrement pas choisi pour mon physique. 76 00:10:13,905 --> 00:10:15,489 Pourquoi ce bar minable? 77 00:10:16,825 --> 00:10:18,575 Pourquoi t'as été gentille, Goldie? 78 00:10:21,496 --> 00:10:22,496 Les flics. 79 00:10:22,872 --> 00:10:24,581 Bizarre qu'ils débarquent déjà, 80 00:10:24,749 --> 00:10:28,293 alors que personne est au courant sauf le tueur et moi. 81 00:10:29,129 --> 00:10:31,922 On les a payés grassement pour me cueillir. 82 00:10:33,174 --> 00:10:35,259 Je vais pas faire dans la dentelle. 83 00:10:35,885 --> 00:10:38,470 Pourquoi je suivrais d'autres règles que les miennes? 84 00:10:43,184 --> 00:10:45,769 Celui qui t'a tuée me paiera ça, Goldie. 85 00:10:51,568 --> 00:10:53,068 Police, ouvrez! 86 00:10:53,445 --> 00:10:54,778 J'arrive. 87 00:11:25,018 --> 00:11:27,061 Je sais pas pourquoi t'es morte, Goldie. 88 00:11:29,814 --> 00:11:31,690 Je sais pas non plus comment. 89 00:11:31,858 --> 00:11:35,277 Je t'avais jamais vue avant ce soir, mais t'as été sympa 90 00:11:35,445 --> 00:11:37,071 au moment où j'en avais besoin. 91 00:11:38,031 --> 00:11:39,698 Quand je mettrai la main sur le tueur, 92 00:11:40,867 --> 00:11:43,744 ce sera pas rapide et discret, comme pour toi. 93 00:11:44,245 --> 00:11:47,623 Ce sera bruyant et bien crade. C'est plus mon genre. 94 00:11:47,791 --> 00:11:52,044 Quand il fermera les yeux, l'enfer lui semblera un paradis 95 00:11:52,212 --> 00:11:53,837 après ce que je lui aurai fait. 96 00:11:54,589 --> 00:11:55,672 Je t'aime, Goldie. 97 00:12:17,862 --> 00:12:18,779 Claire? 98 00:12:29,958 --> 00:12:31,250 T'en fais pas, Lucille. 99 00:12:31,543 --> 00:12:33,252 Je me suis rasé de trop près. 100 00:12:33,586 --> 00:12:35,504 T'as des bières dans le frigo? 101 00:12:35,672 --> 00:12:37,714 T'auras pas une goutte d'alcool. 102 00:12:38,675 --> 00:12:39,675 D'ailleurs, 103 00:12:40,176 --> 00:12:42,678 t'es venu pour autre chose, je me trompe? 104 00:12:44,681 --> 00:12:46,265 Tiens, ça te fait du bien. 105 00:12:47,308 --> 00:12:49,226 Merci, t'es la meilleure. 106 00:12:50,061 --> 00:12:53,605 Lucille est mon contrôleur judiciaire. Ça me tue qu'elle soit gouine. 107 00:12:54,607 --> 00:12:57,276 Avec ce corps, elle aurait les mecs à ses pieds. 108 00:12:58,403 --> 00:13:01,071 Sa copine est psy, j'ai les cachets par elle. 109 00:13:01,489 --> 00:13:04,908 Elle voulait m'analyser mais je l'ai trop fait flipper. 110 00:13:05,994 --> 00:13:08,245 Je t'ai pas vu comme ça depuis longtemps. 111 00:13:09,497 --> 00:13:10,789 J'ai cogné des flics. 112 00:13:11,291 --> 00:13:12,958 T'as tué personne, au moins? 113 00:13:13,126 --> 00:13:14,126 Je crois pas, 114 00:13:14,460 --> 00:13:17,296 mais je peux te dire qu'ils s'en souviendront. 115 00:13:17,630 --> 00:13:19,756 Et je lui raconte quoi, au juge? 116 00:13:20,341 --> 00:13:23,093 Je vois pas comment tu peux rattraper le coup. 117 00:13:23,761 --> 00:13:25,846 Là, je te parle pas d'une baston 118 00:13:26,222 --> 00:13:29,725 ou d'un taré avec son jerrycan, qui veut foutre le feu. 119 00:13:29,976 --> 00:13:30,851 C'est sérieux. 120 00:13:31,019 --> 00:13:32,561 Calme-toi et reprends un cachet. 121 00:13:32,729 --> 00:13:34,688 C'est pas le moment de se calmer! 122 00:13:34,856 --> 00:13:37,816 Je vais me venger. Le sang va gicler sur les murs! 123 00:13:38,109 --> 00:13:40,402 C'est reparti pour un tour, la galère! 124 00:13:40,778 --> 00:13:42,487 La roulette russe! 125 00:13:42,655 --> 00:13:43,530 C'est reparti! 126 00:13:43,698 --> 00:13:45,490 J'ai pas le choix, 127 00:13:45,700 --> 00:13:47,409 je suis prêt pour la guerre. 128 00:13:47,869 --> 00:13:51,038 La taule, c'est l'enfer. Tu vas choper la perpétuité. 129 00:13:51,789 --> 00:13:55,834 L'enfer, c'est se lever le matin sans savoir ce qu'on fout là. 130 00:13:57,378 --> 00:13:58,754 C'est fini, l'enfer. 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,549 Il a fallu qu'une fille super se fasse tuer pour que je pige, 132 00:14:02,717 --> 00:14:03,425 mais c'est fini. 133 00:14:04,260 --> 00:14:05,844 Je sais ce que j'ai à faire. 134 00:14:09,224 --> 00:14:12,142 Maintenant, Gladys. Chère Gladys! 135 00:14:12,977 --> 00:14:15,520 Faut que je sois discret. 136 00:14:15,730 --> 00:14:19,274 Maman a l'ouïe fine depuis qu'elle est aveugle. 137 00:14:23,404 --> 00:14:26,156 Elle a touché à rien dans ma chambre. 138 00:14:26,366 --> 00:14:30,369 Elle fait toujours le ménage, comme si je venais de partir. 139 00:14:32,038 --> 00:14:35,165 A chaque fois, elle me force à rester dormir 140 00:14:35,375 --> 00:14:38,043 et les odeurs du passé me font chialer. 141 00:14:39,003 --> 00:14:41,213 Super planque pour Gladys! 142 00:14:42,257 --> 00:14:45,217 C'était le nom d'une bonne sœur à l'école. 143 00:14:45,426 --> 00:14:47,594 Elle a pas volé son nom! 144 00:14:48,263 --> 00:14:51,098 On prend le temps de se retrouver. 145 00:14:51,391 --> 00:14:52,849 C'est toujours aussi bon. 146 00:14:53,309 --> 00:14:56,436 Je lui parle de Goldie et du boulot à faire. 147 00:14:57,105 --> 00:14:58,397 Marvin? 148 00:14:59,274 --> 00:15:01,358 C'est toi, mon biquet? 149 00:15:01,567 --> 00:15:03,652 Oui. Pardon, tu dormais? 150 00:15:03,861 --> 00:15:05,487 J'étais trop inquiète. 151 00:15:05,697 --> 00:15:09,866 Des gens ont demandé après toi. Des policiers. 152 00:15:10,702 --> 00:15:12,703 C'est pour mon travail. 153 00:15:13,371 --> 00:15:16,665 Je travaille de nuit maintenant. 154 00:15:17,834 --> 00:15:19,918 Tu t'es abîmé la figure? 155 00:15:20,169 --> 00:15:22,671 Je me suis coupé en me rasant. 156 00:15:23,381 --> 00:15:26,758 C'est ta tête qui te joue encore des tours? 157 00:15:26,968 --> 00:15:31,555 Je me suis pas senti aussi bien depuis des années. 158 00:15:35,810 --> 00:15:37,728 T'avais la trouille, hein Goldie? 159 00:15:38,146 --> 00:15:40,355 On voulait te tuer, tu le savais. 160 00:15:41,149 --> 00:15:43,025 Alors, t'as écumé les bars glauques 161 00:15:43,901 --> 00:15:46,862 pour trouver une grosse brute, et tu m'as trouvé. 162 00:15:48,364 --> 00:15:50,907 Je retrouverai l'enfoiré qui t'a tuée 163 00:15:51,075 --> 00:15:53,410 et il nous fera des adieux sauvages. 164 00:15:55,079 --> 00:15:57,414 Il suffit de savoir où chercher à Sin City 165 00:15:59,584 --> 00:16:01,335 pour trouver son bonheur. 166 00:16:01,836 --> 00:16:04,087 Tu reviens de Bagdad, avec ta pelure? 167 00:16:04,422 --> 00:16:05,964 Et ta gueule amochée! 168 00:16:06,132 --> 00:16:07,174 Dégage! 169 00:16:12,638 --> 00:16:15,223 C'est un nouveau, Marv. Il savait pas. 170 00:16:15,892 --> 00:16:17,851 Le "Kadie's", j'aime bien ce rade. 171 00:16:19,979 --> 00:16:21,855 Nancy se met tout juste à danser, 172 00:16:22,023 --> 00:16:23,940 mais les mecs n'en peuvent déjà plus. 173 00:16:24,108 --> 00:16:25,942 J'en ai passé des soirées à baver devant Nancy, 174 00:16:26,152 --> 00:16:28,737 au coude à coude avec des nazes comme moi. 175 00:16:29,489 --> 00:16:31,198 Ce soir, je suis pas là pour ça. 176 00:16:32,784 --> 00:16:35,702 Je cherche un truc petit et velu. 177 00:16:40,458 --> 00:16:43,877 Te sauve pas, Weevil. Je vais te faire une fleur. 178 00:16:44,045 --> 00:16:45,504 Y a du blé à prendre. 179 00:16:48,007 --> 00:16:51,968 Va raconter que je passe mes nuits dans les bars. 180 00:16:52,178 --> 00:16:55,430 Et que je chiale parce qu'on m'a pris Goldie. 181 00:17:10,405 --> 00:17:11,655 Je te sers quoi, Marv? 182 00:17:11,823 --> 00:17:14,408 Un whisky et une bière, magne-toi! 183 00:17:14,784 --> 00:17:17,285 D'accord, mon chou. Faut pas t'énerver. 184 00:17:33,344 --> 00:17:35,762 Les gens disent que Marv est cinglé. 185 00:17:36,514 --> 00:17:39,724 Son problème, c'est juste qu'il s'est gouré de siècle. 186 00:17:40,268 --> 00:17:42,561 Il aurait été mieux sur un champ de bataille, 187 00:17:42,728 --> 00:17:44,938 à brandir sa hache à la gueule d'un mec, 188 00:17:45,940 --> 00:17:47,607 ou dans une arène romaine, 189 00:17:47,775 --> 00:17:49,776 à croiser le fer avec des gladiateurs. 190 00:17:50,403 --> 00:17:52,946 Il aurait eu les plus belles femmes. 191 00:17:56,951 --> 00:17:58,368 Finie la rigolade, ducon. 192 00:17:58,870 --> 00:17:59,619 Bois ton verre. 193 00:17:59,787 --> 00:18:02,456 Il est chouette, ton imperméable. 194 00:18:05,585 --> 00:18:09,463 C'est fini, les meurtres. Tu te fais vieux, enfoiré. 195 00:18:10,423 --> 00:18:11,840 J'adore les hommes de main. 196 00:18:12,008 --> 00:18:15,093 On peut les dérouiller sans aucun remords. 197 00:18:23,436 --> 00:18:24,436 Enlève-le. 198 00:18:24,896 --> 00:18:25,604 Quoi? 199 00:18:25,813 --> 00:18:28,190 Tu voudrais pas tacher ton imper. 200 00:18:28,524 --> 00:18:30,025 D'accord, je te le donne. 201 00:18:31,152 --> 00:18:33,695 Vous êtes trop tocards pour avoir tué Goldie. 202 00:18:34,697 --> 00:18:36,364 Le type qui a fait ça, 203 00:18:37,158 --> 00:18:38,658 il savait ce qu'il faisait. 204 00:18:40,328 --> 00:18:42,162 Dis-moi qui t'a envoyé. 205 00:18:45,708 --> 00:18:47,667 J'ai pas entendu de noms. 206 00:18:47,919 --> 00:18:51,296 Il faut peut-être que je vise plus bas. 207 00:18:54,509 --> 00:18:56,468 Si tu continues comme ça, 208 00:18:56,636 --> 00:18:58,678 je vais me fâcher pour de bon. 209 00:19:02,892 --> 00:19:04,518 C'est Telly. 210 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 C'est Telly Stern qui m'a appelé. 211 00:19:08,814 --> 00:19:11,733 C'est le patron du "Triple Ace". 212 00:19:12,944 --> 00:19:13,944 Merci encore. 213 00:19:20,701 --> 00:19:22,327 Il se passe un truc bizarre. 214 00:19:22,495 --> 00:19:26,498 Rien qu'un instant, flotte l'odeur angélique de ma Goldie. 215 00:19:26,666 --> 00:19:28,625 Les cachets ne font plus effet. 216 00:19:29,752 --> 00:19:30,752 Salaud! 217 00:19:31,587 --> 00:19:33,964 Tu vas payer pour ce que tu m'as fait. 218 00:19:37,468 --> 00:19:39,094 Tu veux discuter un peu? 219 00:19:39,262 --> 00:19:41,513 Combien on t'a payé pour ce traquenard? 220 00:19:41,973 --> 00:19:42,847 Et pour le meurtre? 221 00:19:43,808 --> 00:19:46,101 C'est Connelly. Je me suis fait piéger. 222 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Il parlera jamais. 223 00:19:53,985 --> 00:19:56,778 Je sais pas ce que t'en penses, moi, je m'éclate! 224 00:19:58,489 --> 00:19:59,698 Connelly a parlé. 225 00:20:00,741 --> 00:20:02,033 Ils parlent tous. 226 00:20:03,286 --> 00:20:05,495 Vous avez péché, mon fils? 227 00:20:05,663 --> 00:20:08,206 Je veux pas vous retenir toute la nuit, 228 00:20:08,374 --> 00:20:11,126 je me limiterai à la dernière fournée. 229 00:20:11,294 --> 00:20:14,170 Ces mains que vous voyez sont couvertes de sang. 230 00:20:14,714 --> 00:20:16,548 Vous parlez au sens figuré. 231 00:20:16,716 --> 00:20:18,383 Quand je veux savoir un truc, 232 00:20:19,093 --> 00:20:20,385 je sors, 233 00:20:20,553 --> 00:20:23,638 je trouve un type au courant et je pose ma question. 234 00:20:23,806 --> 00:20:26,182 Je demande pas toujours gentiment. 235 00:20:27,226 --> 00:20:28,977 Pour vous donner un exemple, 236 00:20:29,854 --> 00:20:31,896 j'ai tué trois types, ce soir. 237 00:20:33,232 --> 00:20:34,399 Après les avoir torturés. 238 00:20:34,567 --> 00:20:38,236 Disons que je remonte la chaîne alimentaire. 239 00:20:39,113 --> 00:20:41,740 Les deux premiers étaient des petits poissons. 240 00:20:41,907 --> 00:20:43,033 Mais c'est Connelly, 241 00:20:44,076 --> 00:20:46,703 l'homme d'affaires, qui vous a mouchardé. 242 00:20:46,871 --> 00:20:49,372 Seigneur! Vous êtes dans la maison de Dieu. 243 00:20:49,540 --> 00:20:51,541 Donnez-moi ce nom, bordel! 244 00:20:53,502 --> 00:20:54,252 Roark. 245 00:20:55,379 --> 00:20:58,798 Vous croyez que je vais avaler des conneries pareilles? 246 00:20:59,759 --> 00:21:00,967 C'est trop énorme. 247 00:21:01,135 --> 00:21:03,386 Il y a une ferme à North Cross. 248 00:21:03,554 --> 00:21:04,429 Tout se passe là-bas. 249 00:21:04,847 --> 00:21:06,264 Allez voir par vous-même. 250 00:21:06,641 --> 00:21:07,724 Pendant que vous y êtes, 251 00:21:08,601 --> 00:21:13,480 demandez-vous si une catin vaut la peine qu'on meure pour elle. 252 00:21:14,690 --> 00:21:15,982 La peine qu'on meure, 253 00:21:16,442 --> 00:21:17,442 la peine qu'on tue, 254 00:21:18,527 --> 00:21:20,528 ou qu'on aille en enfer pour elle. 255 00:21:21,113 --> 00:21:22,113 Amen. 256 00:21:26,577 --> 00:21:29,245 Les clés du prêtre sont celles d'une Mercedes. 257 00:21:29,413 --> 00:21:33,208 Ou du moins ce qu'on fait passer pour une Mercedes, de nos jours. 258 00:21:33,376 --> 00:21:36,711 Les voitures modernes ressemblent à des rasoirs électriques. 259 00:21:43,719 --> 00:21:44,344 Goldie! 260 00:22:00,152 --> 00:22:01,778 Ça peut pas être Goldie. 261 00:22:02,488 --> 00:22:06,491 Je peux m'en prendre qu'à moi-même si j'ai perdu les pédales. 262 00:22:07,076 --> 00:22:10,328 Je m'éclate tellement que j'ai oublié mes cachets. 263 00:22:10,705 --> 00:22:12,539 C'était pas Goldie. 264 00:22:12,707 --> 00:22:14,040 Goldie est morte. 265 00:22:14,208 --> 00:22:17,669 C'est pour ça que je fais tout ce que je fais. 266 00:22:18,337 --> 00:22:21,506 Quand on est malade, il faut pas oublier ses cachets. 267 00:22:24,885 --> 00:22:26,177 Ce machin glacé 268 00:22:26,345 --> 00:22:30,140 rampe dans mes boyaux, signe qu'il me lâchera pas. 269 00:22:31,058 --> 00:22:33,309 Cette ferme est un endroit glauque. 270 00:22:33,894 --> 00:22:35,395 Des gens y sont morts, 271 00:22:37,398 --> 00:22:38,857 et pas de mort naturelle. 272 00:22:41,861 --> 00:22:43,528 J'ai pas envie de me battre. 273 00:22:47,575 --> 00:22:49,367 Je t'en veux pas. 274 00:22:52,163 --> 00:22:52,912 Tout doux. 275 00:22:56,834 --> 00:22:59,794 J'allais quand même pas te tirer dessus, mon pote. 276 00:22:59,962 --> 00:23:02,464 C'est ton maître qui m'intéresse. 277 00:23:02,631 --> 00:23:04,382 T'as du sang sur le museau, 278 00:23:04,550 --> 00:23:06,426 je crois deviner ce que c'est. 279 00:23:07,219 --> 00:23:09,220 Je cherche un truc par terre. 280 00:23:13,350 --> 00:23:14,601 Gagné! 281 00:23:20,357 --> 00:23:21,399 C'est pas possible. 282 00:23:21,567 --> 00:23:23,026 Je l'aurais entendu arriver. 283 00:23:28,949 --> 00:23:30,033 Je suis aveuglé. 284 00:23:30,534 --> 00:23:31,785 Pas un bruit. 285 00:23:31,952 --> 00:23:33,578 Personne n'est si discret. 286 00:23:33,746 --> 00:23:37,207 Sauf le type qui s'est glissé à l'hôtel, l'autre nuit. 287 00:23:37,792 --> 00:23:38,541 C'est toi, 288 00:23:38,709 --> 00:23:39,918 espèce de salaud. 289 00:23:40,085 --> 00:23:41,211 Tu l'as tuée. 290 00:23:41,879 --> 00:23:43,505 Tu as tué Goldie. 291 00:23:47,426 --> 00:23:48,718 J'ai tout gâché. 292 00:23:49,553 --> 00:23:51,888 J'ai trouvé ton tueur mais il est trop fort. 293 00:23:52,723 --> 00:23:53,556 Trop discret, 294 00:23:53,724 --> 00:23:54,641 trop rapide, 295 00:23:54,809 --> 00:23:55,767 un tueur-né. 296 00:23:57,394 --> 00:23:59,270 Pourquoi il m'a pas achevé? 297 00:24:12,868 --> 00:24:14,327 Il garde les têtes. 298 00:24:15,162 --> 00:24:16,371 Il mange le reste. 299 00:24:17,873 --> 00:24:19,707 Il n'y a pas que le loup qui mange. 300 00:24:21,710 --> 00:24:23,461 Le loup a droit aux restes, 301 00:24:25,047 --> 00:24:25,880 les os. 302 00:24:27,007 --> 00:24:27,882 C'est lui. 303 00:24:29,510 --> 00:24:30,510 Il... 304 00:24:30,886 --> 00:24:31,886 mange... 305 00:24:32,721 --> 00:24:33,721 les gens. 306 00:24:34,849 --> 00:24:36,766 Il les fait cuire comme des steaks. 307 00:24:37,434 --> 00:24:38,393 Mets ça. 308 00:24:38,561 --> 00:24:39,894 Comme des steaks. 309 00:24:40,771 --> 00:24:42,313 C'est bientôt à nous. 310 00:24:43,065 --> 00:24:44,107 Ça va aller. 311 00:24:44,900 --> 00:24:46,234 Respire à fond. 312 00:24:47,236 --> 00:24:49,362 Regarde les têtes accrochées au mur. 313 00:24:50,155 --> 00:24:51,406 Les têtes sur le mur. 314 00:24:54,869 --> 00:24:56,035 Quel enfoiré! 315 00:24:56,579 --> 00:24:58,621 Il arrêtait pas de sourire... 316 00:24:59,081 --> 00:25:00,415 il m'a forcée à le regarder 317 00:25:00,583 --> 00:25:02,834 sucer la chair accrochée à mes doigts. 318 00:25:03,586 --> 00:25:05,211 Il m'a forcée à regarder. 319 00:25:06,088 --> 00:25:07,755 Il m'a forcée à regarder! 320 00:25:18,601 --> 00:25:20,518 Putain, je fumerais bien une clope. 321 00:25:21,604 --> 00:25:22,604 Les gonzesses! 322 00:25:23,105 --> 00:25:26,482 Des fois, il suffit qu'elles chialent un bon coup 323 00:25:26,692 --> 00:25:28,651 et elles sont à nouveau d'attaque. 324 00:25:29,445 --> 00:25:31,571 Tu nous as foutus dans une belle merde. 325 00:25:31,739 --> 00:25:35,742 Le mec qui est derrière tout ça a des relations au plus haut niveau. 326 00:25:36,327 --> 00:25:37,368 Tu as une piste? 327 00:25:38,662 --> 00:25:42,206 On m'a dit que c'était Roark qui tirait les ficelles. 328 00:25:42,625 --> 00:25:46,502 Ils ont su que je surveillais la pute, presque avant moi. 329 00:25:47,338 --> 00:25:48,338 Quelle pute? 330 00:25:48,756 --> 00:25:50,381 Celle qui t'obsède, 331 00:25:51,008 --> 00:25:52,133 qui est morte. 332 00:25:53,135 --> 00:25:53,801 Goldie. 333 00:25:55,554 --> 00:25:57,472 Je savais pas que c'était une pute. 334 00:25:58,057 --> 00:26:00,516 Ça change rien à l'affaire. 335 00:26:03,228 --> 00:26:04,395 Mais je savais pas. 336 00:26:05,105 --> 00:26:06,898 C'était une pute de luxe. 337 00:26:08,108 --> 00:26:09,525 T'as pas dû t'ennuyer. 338 00:26:09,693 --> 00:26:10,693 Tais-toi. 339 00:26:10,861 --> 00:26:11,736 Une voiture. 340 00:26:15,908 --> 00:26:16,908 Kevin! 341 00:26:19,495 --> 00:26:21,245 J'ai juste un visage 342 00:26:21,747 --> 00:26:23,039 et un nom. 343 00:26:23,207 --> 00:26:24,999 On se reverra, Kevin. 344 00:26:35,260 --> 00:26:36,135 On y va. 345 00:26:53,195 --> 00:26:54,821 Ils ont fouillé la maison. 346 00:26:55,155 --> 00:26:56,531 Ils viennent par ici. 347 00:26:57,282 --> 00:26:59,075 Les ordures! Je vais me les faire. 348 00:27:05,290 --> 00:27:07,458 J'ai pas envie que tu nous fasses tuer. 349 00:27:10,421 --> 00:27:12,046 Ne tirez pas, je vous en prie. 350 00:27:12,214 --> 00:27:14,424 Ecoutez, je suis son contrôleur judiciaire. 351 00:27:14,591 --> 00:27:15,299 Il est évanoui 352 00:27:15,467 --> 00:27:16,551 et désarmé. 353 00:27:17,177 --> 00:27:18,636 Inutile de le tuer. 354 00:27:26,478 --> 00:27:28,479 Commissaire, on a perdu sa trace. 355 00:27:28,647 --> 00:27:29,480 Non, je suis là! 356 00:27:45,080 --> 00:27:48,082 Qu'est-ce qu'il est beau, ton imperméable! 357 00:27:55,966 --> 00:27:59,719 Je pense au flic que j'ai buté et à ce qu'il m'a dit. 358 00:27:59,887 --> 00:28:02,597 J'étais remonté, après ce qu'il avait fait à Lucille. 359 00:28:02,765 --> 00:28:05,016 J'ai pris tout mon temps pour ce fils de pute. 360 00:28:05,851 --> 00:28:07,185 C'est quand il s'est vu... 361 00:28:07,352 --> 00:28:09,353 en plusieurs morceaux, qu'il a dit... 362 00:28:10,105 --> 00:28:11,189 juste un nom. 363 00:28:11,899 --> 00:28:13,900 Patrick Henry Roark, 364 00:28:14,068 --> 00:28:15,234 homme d'Eglise. 365 00:28:15,402 --> 00:28:18,362 Il aurait pu être président mais il sert Dieu. 366 00:28:18,530 --> 00:28:22,450 Par la même occase, c'est le mec le plus puissant de l'Etat. 367 00:28:23,202 --> 00:28:26,454 Il en a fait valser, des maires et des gouverneurs. 368 00:28:27,164 --> 00:28:30,541 Il a même acheté à son frère un siège au Sénat. 369 00:28:31,251 --> 00:28:34,504 Et voilà qu'il va se faire buter pour une pute! 370 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 Je m'habitue à l'idée. 371 00:28:38,217 --> 00:28:40,718 Plus ça va, plus ça me plaît. 372 00:28:42,513 --> 00:28:44,847 D'un coup, ça me pète à la gueule! 373 00:28:46,266 --> 00:28:47,558 Et si j'avais tort? 374 00:28:48,143 --> 00:28:49,769 Je suis un peu malade. 375 00:28:49,937 --> 00:28:52,146 Je m'embrouille, des fois. 376 00:28:52,314 --> 00:28:55,858 Et comme Lucille est morte, j'ai plus de cachets. 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,402 Et si je m'étais fait un film? 378 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 Si j'avais fini par devenir ce que les toubibs avaient dit? 379 00:29:03,992 --> 00:29:05,201 Un barge, 380 00:29:06,453 --> 00:29:07,995 un tueur psychopathe? 381 00:29:08,956 --> 00:29:11,833 Pour tuer un homme, faut être sûr d'avoir raison. 382 00:29:12,292 --> 00:29:14,168 Il faut que je sache. 383 00:29:17,131 --> 00:29:21,634 La marchandise est en vitrine quand je retourne à la vieille ville. 384 00:29:22,010 --> 00:29:24,137 Je pose des questions sur Goldie. 385 00:29:24,596 --> 00:29:27,223 J'ai pas de réponses mais ça va venir. 386 00:29:27,391 --> 00:29:29,142 Lucille a dit que Goldie était une pute. 387 00:29:29,601 --> 00:29:30,768 Si c'est vrai, 388 00:29:30,978 --> 00:29:33,271 elle a forcément des copines ici, 389 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 peut-être de la famille. 390 00:29:39,945 --> 00:29:41,237 Tu peux pas être Goldie. 391 00:29:41,989 --> 00:29:42,947 Goldie est morte. 392 00:29:54,293 --> 00:29:55,209 Goldie. 393 00:29:55,377 --> 00:29:56,752 Ouais, c'est ça! 394 00:29:57,629 --> 00:30:01,507 J'ai pas bouffé, j'ai plus de cachets depuis plusieurs jours. 395 00:30:01,967 --> 00:30:03,634 Normal que j'aie des visions! 396 00:30:11,852 --> 00:30:13,311 Il est pas net! 397 00:30:13,478 --> 00:30:14,812 Continue, wendy. 398 00:30:15,814 --> 00:30:16,439 Plus fort. 399 00:30:18,358 --> 00:30:20,651 Minute! Pourquoi elle t'appelle wendy? 400 00:30:20,819 --> 00:30:22,653 Parce que c'est mon nom, primate! 401 00:30:23,614 --> 00:30:25,114 Goldie était ma sœur. 402 00:30:26,617 --> 00:30:27,783 Ma sœur jumelle. 403 00:30:28,118 --> 00:30:29,911 C'était la sympa de la famille. 404 00:30:36,710 --> 00:30:38,544 Goldie et les six autres, 405 00:30:39,213 --> 00:30:40,129 elles sont où? 406 00:30:40,672 --> 00:30:42,256 Qu'est-ce que tu leur as fait? 407 00:30:42,674 --> 00:30:44,592 T'es vraiment conne! 408 00:30:45,052 --> 00:30:46,802 T'as bien regardé ma tronche? 409 00:30:47,262 --> 00:30:51,057 Tu crois qu'il y a beaucoup de nanas qui me laissent approcher? 410 00:30:51,308 --> 00:30:52,808 Pas une seule, 411 00:30:53,644 --> 00:30:54,769 sauf Goldie. 412 00:30:55,187 --> 00:30:58,356 Parce qu'elle pensait que je pouvais la protéger. 413 00:30:58,690 --> 00:31:02,735 Les flics ont pas dû se fouler pour chercher vos copines! 414 00:31:03,612 --> 00:31:06,155 Mais dès que je suis devenu le bouc émissaire, 415 00:31:06,573 --> 00:31:08,491 ils se sont pointés en fanfare. 416 00:31:09,243 --> 00:31:10,743 Mais ils m'ont pas gaulé. 417 00:31:11,119 --> 00:31:14,080 Et depuis, j'avance vers la vérité à coup de meurtres. 418 00:31:14,248 --> 00:31:16,165 Alors, vas-y, ma jolie, 419 00:31:18,043 --> 00:31:19,252 bute-moi maintenant 420 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 ou arrête de me gonfler. 421 00:31:30,138 --> 00:31:31,138 Fait chier! 422 00:31:32,391 --> 00:31:34,892 Voilà une bonne chose de faite. 423 00:31:36,812 --> 00:31:37,895 C'est quoi, ce bordel? 424 00:31:38,480 --> 00:31:41,148 Je l'avais attaché, c'est ma spécialité. 425 00:31:41,566 --> 00:31:43,192 Tu m'as écoutée bien sagement 426 00:31:43,360 --> 00:31:46,153 alors que tu pouvais me piquer mon flingue. 427 00:31:46,321 --> 00:31:48,447 Bien sûr, mais je me doutais 428 00:31:48,657 --> 00:31:50,533 que j'arriverais à t'amadouer. 429 00:31:50,993 --> 00:31:53,160 En plus, je voulais pas te cogner. 430 00:31:54,329 --> 00:31:55,913 Je frappe pas les femmes. 431 00:31:57,499 --> 00:31:58,624 Il me faut des menottes. 432 00:31:58,792 --> 00:31:59,834 Quel genre? 433 00:32:00,252 --> 00:32:01,752 Je fais la collection. 434 00:32:01,920 --> 00:32:04,088 Donne-lui celles que t'as, Gail. 435 00:32:06,341 --> 00:32:08,801 C'est Kevin, un môme de la ferme, qui a tué Goldie 436 00:32:08,969 --> 00:32:12,305 mais c'est le cardinal Roark qui est derrière tout ça. 437 00:32:12,472 --> 00:32:14,098 Ça paraît incroyable. 438 00:32:15,017 --> 00:32:16,017 Pas tant que ça. 439 00:32:16,435 --> 00:32:18,019 Goldie bossait pour le clergé. 440 00:32:18,437 --> 00:32:22,565 Je me prends cette grosse pièce du puzzle en pleine tronche. 441 00:32:22,983 --> 00:32:25,860 Je suis trop con pour tout piger d'un coup, mais... 442 00:32:26,862 --> 00:32:29,071 elle allume deux clopes et m'en file une. 443 00:32:29,323 --> 00:32:30,740 Je goûte son rouge à lèvres, 444 00:32:30,907 --> 00:32:34,702 et mon cœur bat si fort que j'entends plus que ça. 445 00:32:35,037 --> 00:32:36,620 Je veux la toucher 446 00:32:36,788 --> 00:32:39,457 et goûter encore une fois la sueur de Goldie. 447 00:32:39,750 --> 00:32:41,500 Mais c'est pas Goldie. 448 00:32:42,044 --> 00:32:43,919 Oui, ça ira. 449 00:32:44,087 --> 00:32:47,381 Il me faut une dizaine de tuyaux en caoutchouc, 450 00:32:48,258 --> 00:32:49,633 comme ceux-là. 451 00:32:50,719 --> 00:32:52,887 Et un rouleau de barbelé tranchant. 452 00:32:54,139 --> 00:32:58,059 Une paire de gants spéciaux pour installer le barbelé. 453 00:32:58,560 --> 00:33:00,895 On se protège des cambrioleurs? 454 00:33:01,355 --> 00:33:02,730 Tu l'as dit, mon pote! 455 00:33:03,523 --> 00:33:04,940 C'était ma sœur, 456 00:33:05,108 --> 00:33:06,942 c'est normal que je la venge. 457 00:33:07,402 --> 00:33:10,780 Mais toi, pourquoi tu te mouilles autant pour une inconnue? 458 00:33:10,947 --> 00:33:12,448 Elle a été sympa avec moi. 459 00:33:12,616 --> 00:33:15,534 Ce qu'elle m'a donné, je savais pas que ça existait. 460 00:33:16,286 --> 00:33:18,245 Je pouvais même pas 461 00:33:18,789 --> 00:33:20,081 me payer une femme, 462 00:33:20,999 --> 00:33:22,750 avec la gueule que j'ai. 463 00:33:24,461 --> 00:33:28,255 J'oublie qu'elle est là et je fais le vide. 464 00:33:28,423 --> 00:33:31,217 L'heure de tuer approche, je dois me concentrer. 465 00:33:31,385 --> 00:33:32,551 Je vérifie la liste. 466 00:33:32,719 --> 00:33:34,720 Tuyaux en caoutchouc, essence, 467 00:33:34,888 --> 00:33:37,431 scie, gants, menottes, 468 00:33:37,682 --> 00:33:40,476 barbelé tranchant, hache, Gladys, 469 00:33:40,894 --> 00:33:41,977 et mes pognes. 470 00:33:42,312 --> 00:33:44,355 On est tout près, arrête-toi. 471 00:33:44,815 --> 00:33:45,981 D'accord, Marv. 472 00:33:47,317 --> 00:33:48,692 Laisse le moteur en marche. 473 00:33:48,860 --> 00:33:51,278 Si je suis pas là dans vingt minutes, 474 00:33:51,488 --> 00:33:53,531 tu dégages d'ici vite fait. 475 00:33:53,949 --> 00:33:55,491 Tue-le pour moi, Marv. 476 00:33:57,953 --> 00:33:59,286 Fais-lui sa fête. 477 00:34:00,038 --> 00:34:01,497 Compte sur moi, Goldie. 478 00:34:17,973 --> 00:34:20,266 Je parie qu'il va à la cuisine 479 00:34:20,475 --> 00:34:22,184 se faire un petit casse-dalle, 480 00:34:22,644 --> 00:34:24,311 et je devine à quoi. 481 00:34:38,410 --> 00:34:40,035 Approche, petit con. 482 00:34:41,580 --> 00:34:42,496 Il est doué. 483 00:34:55,969 --> 00:34:58,053 Tu peux pas faire mieux, saleté? 484 00:35:00,307 --> 00:35:03,017 C'est bien, viens plus près. Je demande que ça. 485 00:35:05,437 --> 00:35:08,939 Je t'ai eu, petite enflure. Tu fais moins le malin! 486 00:35:13,820 --> 00:35:18,157 J'essaie de me calmer, d'éteindre le feu qui brûle mes poumons. 487 00:35:18,617 --> 00:35:21,952 Mes muscles me promettent des douleurs en pagaille. 488 00:35:22,454 --> 00:35:23,829 Laisse-moi l'achever. 489 00:35:24,247 --> 00:35:26,373 C'était ma sœur. Laisse-moi l'achever. 490 00:35:26,541 --> 00:35:28,542 Je t'avais dit de pas venir, wendy. 491 00:35:28,710 --> 00:35:29,752 Mais je veux... 492 00:35:31,713 --> 00:35:32,671 Désolé, petite. 493 00:35:32,839 --> 00:35:35,591 Je commence juste à lui régler son compte 494 00:35:35,759 --> 00:35:37,885 et je veux pas que tu voies la suite. 495 00:35:38,053 --> 00:35:39,762 Tu ferais des cauchemars. 496 00:35:40,388 --> 00:35:43,140 Putain, je suis complètement vanné. 497 00:35:43,308 --> 00:35:46,185 C'est pas la bagarre avec toi qui m'a claqué. 498 00:35:46,353 --> 00:35:49,063 Le plus crevant, c'est de scier et tout nouer. 499 00:35:49,648 --> 00:35:51,732 Ça a l'air de rien comme ça. 500 00:35:52,609 --> 00:35:54,235 Ça aurait été la boucherie 501 00:35:54,402 --> 00:35:58,113 sans les tubes en caoutchouc pour faire les garrots. 502 00:35:59,866 --> 00:36:01,075 Je reconnais 503 00:36:02,160 --> 00:36:03,994 que ça a un peu giclé. 504 00:36:04,788 --> 00:36:06,664 Histoire d'embaumer l'air. 505 00:36:07,582 --> 00:36:09,750 Pour faire rappliquer ton copain. 506 00:36:13,421 --> 00:36:15,089 Ça alors, quel hasard! 507 00:36:16,216 --> 00:36:17,424 T'as vu qui est là? 508 00:36:19,052 --> 00:36:20,094 C'est parti. 509 00:36:27,477 --> 00:36:28,727 Gentil chien. 510 00:36:30,230 --> 00:36:31,689 Pas un cri. 511 00:36:31,856 --> 00:36:33,774 Même quand le clebs le bouffe 512 00:36:33,942 --> 00:36:36,402 et que Kevin a les boyaux étalés partout. 513 00:36:36,611 --> 00:36:40,739 Pourtant cet enfoiré est encore vivant, il me fixe du regard. 514 00:36:41,449 --> 00:36:43,659 Même quand je le finis à la scie, 515 00:36:45,328 --> 00:36:46,870 pas un cri. 516 00:36:50,709 --> 00:36:54,670 J'appelle au "Kadie's" et dis à Nancy de m'attendre chez elle. 517 00:36:55,589 --> 00:36:57,631 Elle accepte, comme toujours. 518 00:36:58,091 --> 00:37:00,050 Salut, Nancy. T'as de la bière? 519 00:37:00,510 --> 00:37:02,845 Bien sûr, Marv. C'est qui, cette beauté? 520 00:37:03,305 --> 00:37:06,181 Nancy ferait à peu près n'importe quoi pour moi. 521 00:37:06,349 --> 00:37:10,561 Il y a un an, j'ai explosé la gueule d'un étudiant qui l'avait tabassée. 522 00:37:11,563 --> 00:37:15,024 Ça me met les nerfs, les mecs qui frappent les gonzesses. 523 00:37:15,358 --> 00:37:16,984 Qu'est-ce que je fais d'elle? 524 00:37:17,152 --> 00:37:21,614 Le mieux, c'est que tu l'emmènes à Sacred Oaks. 525 00:37:21,781 --> 00:37:24,742 Et toi, tu vas quitter la ville? 526 00:37:25,076 --> 00:37:27,536 T'es dingue? Je me plais bien, ici. 527 00:37:30,874 --> 00:37:32,166 Je fauche un taxi 528 00:37:32,334 --> 00:37:35,711 et je roule lentement pour pas attirer l'attention. 529 00:37:36,421 --> 00:37:40,257 Mon cerveau se dégage. Je commence à y voir clair. 530 00:37:40,425 --> 00:37:41,925 J'ai une dette envers toi, Goldie. 531 00:37:42,260 --> 00:37:44,470 Et je vais la payer. 532 00:37:44,638 --> 00:37:47,681 Si en m'attaquant à Roark, je signe mon arrêt de mort, 533 00:37:47,849 --> 00:37:52,061 je m'en fous, je crèverai content d'avoir au moins réussi ça. 534 00:37:56,900 --> 00:37:59,526 Silence total. L'objectif n'est pas en vue. 535 00:37:59,694 --> 00:38:01,028 Bien, ouvrez l'œil. 536 00:38:18,254 --> 00:38:18,921 Kevin? 537 00:38:19,339 --> 00:38:21,090 Du moins ce qu'il en reste. 538 00:38:23,259 --> 00:38:24,593 Le chien a bouffé le corps. 539 00:38:32,519 --> 00:38:33,852 Mon Dieu! 540 00:38:34,688 --> 00:38:36,647 Vous êtes un monstre! 541 00:38:36,815 --> 00:38:39,400 Vous êtes un démon! 542 00:38:40,110 --> 00:38:41,777 Si tu cries, je te crève. 543 00:38:42,946 --> 00:38:45,614 Il avait une voix d'ange, 544 00:38:45,990 --> 00:38:47,908 mais il ne parlait qu'à moi. 545 00:38:48,785 --> 00:38:52,121 Et maintenant, il est mort à cause d'une sale pute. 546 00:38:52,956 --> 00:38:55,791 Vous avez tort de parler de Goldie comme ça 547 00:38:56,418 --> 00:38:57,668 quand je suis là. 548 00:38:58,211 --> 00:38:59,795 Quand il est venu me voir, 549 00:39:02,048 --> 00:39:04,216 c'était un garçon tourmenté. 550 00:39:06,052 --> 00:39:08,429 Rongé par la culpabilité. 551 00:39:09,806 --> 00:39:11,557 J'ai tenté de le raisonner, 552 00:39:13,643 --> 00:39:17,896 mais manger ces femmes l'emplissait d'une lumière blanche. 553 00:39:18,314 --> 00:39:19,481 En larmes, il m'a juré 554 00:39:19,649 --> 00:39:22,568 qu'il sentait la main de notre Dieu tout-puissant. 555 00:39:24,195 --> 00:39:26,029 Que savez-vous de tout ça? 556 00:39:26,239 --> 00:39:28,699 Je sais que c'est dingue de bouffer les gens. 557 00:39:28,867 --> 00:39:31,577 Il ne se contentait pas de manger les corps. 558 00:39:32,162 --> 00:39:34,037 Il mangeait les âmes. 559 00:39:36,124 --> 00:39:38,167 Et je me joignais à lui. 560 00:39:41,880 --> 00:39:43,630 C'étaient toutes des putains. 561 00:39:44,841 --> 00:39:46,091 Les gens s'en fichaient. 562 00:39:46,926 --> 00:39:48,594 Personne ne les réclamait. 563 00:39:49,345 --> 00:39:50,721 Et puis votre... 564 00:39:51,473 --> 00:39:54,308 Goldie a failli tout gâcher. 565 00:39:54,476 --> 00:39:56,477 Elle se montrait en public. 566 00:39:56,811 --> 00:39:58,270 Et elle vous a rencontré. 567 00:39:59,230 --> 00:40:00,355 Vous tombiez à pic. 568 00:40:01,024 --> 00:40:03,692 Vous aviez tabassé un type, ce soir-là. 569 00:40:03,860 --> 00:40:06,361 Elle avait choisi la brute de service! 570 00:40:06,863 --> 00:40:08,030 Kevin l'a tuée. 571 00:40:08,198 --> 00:40:09,656 Je vous ai envoyé la police 572 00:40:10,033 --> 00:40:11,825 mais vous avez riposté. 573 00:40:11,993 --> 00:40:13,368 Impossible de vous arrêter. 574 00:40:13,536 --> 00:40:16,163 A présent, il est mort et vous êtes ici... 575 00:40:18,333 --> 00:40:19,708 pour m'éliminer. 576 00:40:20,835 --> 00:40:24,046 Cela vous ferait-il plaisir, mon fils? 577 00:40:26,966 --> 00:40:31,178 De tuer un vieux con sans défense. 578 00:40:32,430 --> 00:40:33,806 De te tuer? Non. 579 00:40:33,973 --> 00:40:35,390 Aucun plaisir. 580 00:40:37,727 --> 00:40:38,977 Mais avant de te tuer, 581 00:40:40,396 --> 00:40:41,730 je compte bien m'éclater. 582 00:40:44,901 --> 00:40:46,026 Kevin, 583 00:40:49,155 --> 00:40:50,572 on rentre à la maison. 584 00:40:54,577 --> 00:40:56,703 Maintenant, tu peux crier. 585 00:41:05,004 --> 00:41:09,049 C'est génial, Goldie. Mieux que ce que je t'avais promis. 586 00:41:09,801 --> 00:41:12,803 Quand il fermera les yeux, l'enfer lui semblera 587 00:41:12,971 --> 00:41:15,514 un paradis après ce que je lui aurai fait. 588 00:41:16,641 --> 00:41:17,391 Pas un geste! 589 00:41:17,559 --> 00:41:18,559 Quelle horreur! 590 00:41:27,235 --> 00:41:28,026 Les brêles! 591 00:41:28,194 --> 00:41:31,989 Ils auraient dû viser la tête. Histoire d'être sûrs de me tuer. 592 00:41:32,156 --> 00:41:36,118 C'est débile, on sait tous comment ça va finir. 593 00:41:36,286 --> 00:41:39,955 Mais ils font leur boulot machinalement. Quelle perte de temps! 594 00:41:40,456 --> 00:41:44,668 Pendant des mois, je respire et je mange avec des tuyaux. 595 00:41:44,836 --> 00:41:48,589 Toutes les nuits, j'attends que quelqu'un vienne m'achever. 596 00:41:48,756 --> 00:41:52,426 Et je finis par piger que ça va pas être si simple. 597 00:41:53,678 --> 00:41:55,762 Je suis pas levé depuis dix minutes 598 00:41:55,930 --> 00:41:58,390 quand les flics me tombent dessus. 599 00:41:58,850 --> 00:42:00,225 Ils posent pas de questions. 600 00:42:00,393 --> 00:42:02,519 Ils me dérouillent pendant des heures 601 00:42:02,687 --> 00:42:04,813 et me tendent des aveux écrits. 602 00:42:04,981 --> 00:42:06,982 A chaque fois, je crache dessus 603 00:42:07,150 --> 00:42:10,527 et je me marre à l'idée qu'ils doivent les réimprimer. 604 00:42:10,695 --> 00:42:13,739 Et puis, arrive ce tocard de substitut du procureur 605 00:42:13,907 --> 00:42:15,657 qui coupe l'enregistrement et me dit 606 00:42:16,200 --> 00:42:19,620 que si je signe pas, ils tueront ma mère. 607 00:42:20,038 --> 00:42:23,248 Je lui pète le bras en trois et je signe. 608 00:42:23,416 --> 00:42:26,251 A partir de là, c'est la mascarade d'usage. 609 00:42:27,086 --> 00:42:28,795 Ils me collent tout sur le dos. 610 00:42:28,963 --> 00:42:30,839 Les mecs que j'ai tués, 611 00:42:31,007 --> 00:42:34,927 mais aussi Lucille et les filles que Roark et Kevin ont bouffées. 612 00:42:35,470 --> 00:42:37,012 Même Goldie. 613 00:42:38,556 --> 00:42:42,684 Quand la juge rend le verdict, on croirait l'apocalypse. 614 00:42:44,145 --> 00:42:47,105 Bientôt minuit, je vais mourir dans quelques heures, 615 00:42:47,273 --> 00:42:50,150 et j'ai ma première surprise en dix-huit mois. 616 00:42:51,945 --> 00:42:53,695 Ma seule visite. 617 00:42:54,447 --> 00:42:57,240 Je m'étais préparé à tout sauf à ce parfum. 618 00:42:57,659 --> 00:43:00,702 Je lui en ai mis plein la gueule, hein Goldie? 619 00:43:07,043 --> 00:43:08,210 Pardon, Wendy. 620 00:43:09,045 --> 00:43:10,879 Je m'embrouille encore. 621 00:43:12,840 --> 00:43:14,633 Je m'attendais pas à te voir. 622 00:43:16,761 --> 00:43:18,512 Tu peux m'appeler Goldie. 623 00:43:28,272 --> 00:43:31,108 Tous les anges devraient avoir son odeur. 624 00:43:31,609 --> 00:43:33,235 La femme parfaite. 625 00:43:34,445 --> 00:43:35,737 La déesse. 626 00:43:37,448 --> 00:43:38,865 Goldie, 627 00:43:39,701 --> 00:43:41,868 elle dit qu'elle s'appelle Goldie. 628 00:43:45,123 --> 00:43:48,417 Pour mon dernier repas, j'ai droit à un steak correct. 629 00:43:48,960 --> 00:43:49,960 Et même une bière. 630 00:43:50,128 --> 00:43:52,838 La dernière, je l'avais bue chez Nancy. 631 00:43:53,006 --> 00:43:56,049 Ils me rasent le crâne, ils me foutent un casque 632 00:43:56,217 --> 00:43:57,718 et se mettent au boulot. 633 00:43:57,885 --> 00:44:00,512 C'est pas trop tôt, si vous voulez mon avis. 634 00:44:00,680 --> 00:44:03,306 "Même si je marche dans un ravin d'ombre..." 635 00:44:03,474 --> 00:44:06,018 Abrégez, j'ai pas que ça à foutre! 636 00:44:06,352 --> 00:44:08,687 Vous l'avez entendu. Allez-y. 637 00:44:17,780 --> 00:44:20,991 Vous pouvez pas faire mieux, bande de tarlouzes? 638 00:44:34,422 --> 00:44:35,297 C'est fini. 639 00:48:57,810 --> 00:49:00,603 Sous-titres: Isabelle Audinot 640 00:49:00,771 --> 00:49:03,690 Sous-titrage: C.M.C. 641 00:49:24,045 --> 00:49:30,675 CET ENFANT DE SALAUD 642 00:49:35,473 --> 00:49:36,806 Dans une heure, c'est fini. 643 00:49:37,183 --> 00:49:39,017 Dernière journée de boulot. 644 00:49:39,185 --> 00:49:41,936 Retraite anticipée. L'idée n'est pas de moi. 645 00:49:42,104 --> 00:49:43,646 Mais de mon toubib. 646 00:49:43,814 --> 00:49:45,065 Une maladie du cœur. 647 00:49:45,232 --> 00:49:47,484 Une angine de poitrine, paraît-il. 648 00:49:48,819 --> 00:49:52,113 Je m'habitue à l'idée de dire adieu à mon insigne. 649 00:49:52,281 --> 00:49:53,782 Aux 30 ans passés 650 00:49:53,949 --> 00:49:56,409 à protéger et servir les citoyens, aux larmes, 651 00:49:57,119 --> 00:50:00,580 au sang, à la peur et au triomphe que cet insigne représente. 652 00:50:01,040 --> 00:50:03,500 Je pense au tendre sourire d'Eileen, 653 00:50:04,085 --> 00:50:07,379 aux steaks épais et juteux qu'elle a achetés aujourd'hui. 654 00:50:08,923 --> 00:50:11,883 Je pense à l'affaire qu'il me reste à boucler. 655 00:50:12,343 --> 00:50:14,677 Une petite fille est quelque part, 656 00:50:14,845 --> 00:50:17,138 séquestrée par un maniaque sexuel. 657 00:50:22,228 --> 00:50:23,520 Putain, Hartigan! 658 00:50:23,687 --> 00:50:26,314 Je te laisserai pas y aller, ils vont te buter. 659 00:50:26,482 --> 00:50:28,149 Et ils vont me buter aussi. 660 00:50:28,317 --> 00:50:29,818 Je t'aurai prévenu. 661 00:50:29,985 --> 00:50:31,194 Lâche-moi, Bob. 662 00:50:32,154 --> 00:50:33,655 Tu vas m'entraîner avec toi. 663 00:50:33,864 --> 00:50:35,031 Je suis ton co-équipier. 664 00:50:35,533 --> 00:50:37,200 Ils vont me buter aussi. 665 00:50:37,368 --> 00:50:38,785 J'aime pas l'idée. 666 00:50:38,953 --> 00:50:40,453 J'appelle les renforts. 667 00:50:40,621 --> 00:50:41,454 C'est ça. 668 00:50:41,705 --> 00:50:43,998 On va attendre les bras croisés, 669 00:50:44,166 --> 00:50:47,043 que le fils Roark fasse ses saletés. 670 00:50:47,545 --> 00:50:49,295 C'est la quatrième victime. 671 00:50:49,463 --> 00:50:51,589 Nancy Callahan, 11 ans. 672 00:50:52,049 --> 00:50:54,175 Il va la violer, la couper en morceaux. 673 00:50:54,552 --> 00:50:56,719 Et les renforts, comme par hasard, 674 00:50:56,887 --> 00:51:00,265 laisseront à Roark juste le temps de rentrer 675 00:51:00,474 --> 00:51:01,975 chez son papa, le sénateur. 676 00:51:02,977 --> 00:51:05,061 Respire un bon coup, Hartigan. 677 00:51:05,563 --> 00:51:07,522 Calme-toi et réfléchis un peu. 678 00:51:08,566 --> 00:51:11,943 T'as bientôt 60 berges et le palpitant qui déraille. 679 00:51:12,736 --> 00:51:14,404 Tu sauveras personne. 680 00:51:16,365 --> 00:51:18,074 Quelle conduite exemplaire! 681 00:51:19,285 --> 00:51:21,244 Tu fais honneur à la police. 682 00:51:22,163 --> 00:51:24,205 Eileen t'attend à la maison. 683 00:51:24,373 --> 00:51:25,748 Pense à elle. 684 00:51:28,794 --> 00:51:29,836 Après tout, Bob, 685 00:51:33,132 --> 00:51:34,674 t'as peut-être raison. 686 00:51:34,842 --> 00:51:37,010 Enfin des paroles sensées! 687 00:51:39,263 --> 00:51:41,222 C'est con de se séparer là-dessus! 688 00:51:41,932 --> 00:51:43,266 La retraite commence bien! 689 00:51:44,685 --> 00:51:47,061 Nancy Callahan, 11 ans. 690 00:51:47,605 --> 00:51:49,564 Elle est sûrement déjà morte. 691 00:51:52,443 --> 00:51:54,486 Tu as été très gentille, Nancy. 692 00:51:55,112 --> 00:51:56,613 Tu as été bien sage. 693 00:51:57,573 --> 00:51:58,865 N'aie pas peur. 694 00:51:59,825 --> 00:52:01,784 On va bientôt te ramener chez toi. 695 00:52:02,620 --> 00:52:03,661 Mais avant... 696 00:52:04,663 --> 00:52:06,623 on va te présenter quelqu'un. 697 00:52:07,208 --> 00:52:08,875 Un monsieur très gentil. 698 00:52:11,879 --> 00:52:14,547 A mi-chemin vers l'entrepôt, la douleur me prend. 699 00:52:15,716 --> 00:52:17,634 Une vilaine indigestion. 700 00:52:18,219 --> 00:52:19,594 Du moins, je l'espère. 701 00:52:23,474 --> 00:52:26,017 Je ne requiers qu'un furtif plaisir motorisé. 702 00:52:26,185 --> 00:52:30,104 Au nom de vils frissons d'une durée limitée, M. Schlubb, 703 00:52:30,272 --> 00:52:32,440 vous engendrasseriez la colère. 704 00:52:34,860 --> 00:52:36,945 Burt Schlubb et Douglas Klump, 705 00:52:37,112 --> 00:52:40,740 deux spécialistes en boulots glauques, qui se piquent d'éloquence. 706 00:52:41,784 --> 00:52:44,410 La Jaguar que vous convoitez sottement, 707 00:52:44,578 --> 00:52:46,996 et momentanément sous notre garde, 708 00:52:47,164 --> 00:52:49,332 reste la propriété du fils de... 709 00:52:50,501 --> 00:52:52,210 Je dois agir discrètement, 710 00:52:52,378 --> 00:52:53,628 les neutraliser vite. 711 00:52:53,837 --> 00:52:55,672 A la plus petite éraflure, 712 00:52:55,839 --> 00:52:58,800 les conséquences susnommées par moi tout récemment, 713 00:52:59,051 --> 00:53:01,386 s'abattront assurément sur nous. 714 00:53:10,521 --> 00:53:11,396 Respire. 715 00:53:12,147 --> 00:53:14,399 Laisse ton cœur ralentir. 716 00:53:15,276 --> 00:53:16,776 Il ne ralentit pas. 717 00:53:19,363 --> 00:53:20,488 Reprends-toi. 718 00:53:21,782 --> 00:53:23,116 Elle a besoin de toi. 719 00:53:23,826 --> 00:53:25,285 On s'en va, Benny. 720 00:53:25,452 --> 00:53:27,245 Laisse-les un peu seuls. 721 00:53:27,538 --> 00:53:28,830 Ils ont besoin d'intimité. 722 00:53:28,998 --> 00:53:30,790 Je te rejoins, Lenny. 723 00:53:30,958 --> 00:53:33,334 Je veux m'assurer qu'ils s'aiment bien. 724 00:53:33,502 --> 00:53:37,630 Il faudrait être une brute pour ne pas aimer une fille si adorable. 725 00:53:39,341 --> 00:53:41,217 Tu dois être terrorisée. 726 00:53:42,511 --> 00:53:44,596 Mais t'as rien à craindre. 727 00:53:47,391 --> 00:53:49,517 On va juste bavarder gentiment. 728 00:53:51,270 --> 00:53:52,103 C'est tout. 729 00:53:52,896 --> 00:53:55,106 Une petite conversation, en tête-à-tête. 730 00:53:56,400 --> 00:53:58,109 Tu vas pas chialer! 731 00:53:59,445 --> 00:54:02,363 Le toubib t'a averti. Prends ton cachet. 732 00:54:12,625 --> 00:54:14,292 Pas la peine d'être discret. 733 00:54:14,835 --> 00:54:16,002 Plus maintenant. 734 00:54:18,255 --> 00:54:21,758 Respire lentement, mon vieux. T'es pas encore un mec fini. 735 00:54:22,092 --> 00:54:24,719 Tant qu'à faire, finis sur un coup d'éclat. 736 00:54:25,137 --> 00:54:26,763 Il aime les entendre crier. 737 00:54:26,930 --> 00:54:28,931 J'ai vu les visages tordus des victimes 738 00:54:29,725 --> 00:54:31,351 la bouche ouverte, les yeux ronds. 739 00:54:31,518 --> 00:54:34,395 Eigés dans l'horreur du dernier instant. 740 00:54:34,563 --> 00:54:36,064 Aucun cri. 741 00:54:36,231 --> 00:54:39,108 J'arrive juste à temps ou beaucoup trop tard. 742 00:54:49,787 --> 00:54:50,620 C'est rien. 743 00:54:51,038 --> 00:54:52,205 Une égratignure. 744 00:54:52,873 --> 00:54:53,956 Relève-toi. 745 00:55:00,214 --> 00:55:00,963 Roark! 746 00:55:01,632 --> 00:55:02,632 Rends-toi. 747 00:55:03,509 --> 00:55:04,801 Lâche la petite. 748 00:55:05,386 --> 00:55:07,470 Tu peux rien contre moi, Hartigan. 749 00:55:07,846 --> 00:55:09,347 Tu sais qui je suis. 750 00:55:09,765 --> 00:55:11,683 Tu sais qui est mon père. 751 00:55:12,059 --> 00:55:14,394 Tu peux pas m'arrêter, sale flic! 752 00:55:16,063 --> 00:55:16,813 Regarde-toi! 753 00:55:17,189 --> 00:55:19,357 Tu peux même plus soulever ton flingue. 754 00:55:21,485 --> 00:55:22,485 Si, je peux. 755 00:55:30,244 --> 00:55:33,121 Ferme les yeux. Je veux pas que tu voies ça. 756 00:55:33,664 --> 00:55:34,497 Allez, vas-y. 757 00:55:38,836 --> 00:55:40,336 Je lui confisque ses armes. 758 00:55:43,382 --> 00:55:45,007 Les deux. 759 00:55:55,519 --> 00:55:57,520 C'est con de se séparer là-dessus. 760 00:55:57,688 --> 00:55:59,814 Allez, aggrave pas ton cas. 761 00:56:01,442 --> 00:56:02,942 M'oblige pas à te tuer. 762 00:56:03,110 --> 00:56:04,819 Je vais très bien. 763 00:56:05,571 --> 00:56:06,571 Je pète la forme. 764 00:56:09,366 --> 00:56:10,950 Viens prendre ta raclée! 765 00:56:12,494 --> 00:56:13,411 Occupe-le. 766 00:56:13,704 --> 00:56:17,373 Gagne du temps. Les renforts devraient pas tarder. 767 00:56:17,541 --> 00:56:18,332 Assieds-toi 768 00:56:18,500 --> 00:56:19,500 et ne bouge plus. 769 00:56:19,835 --> 00:56:21,377 Je te tuerai s'il le faut. 770 00:56:21,545 --> 00:56:23,129 Il faut qu'il oublie la petite. 771 00:56:23,547 --> 00:56:25,256 La petite Nancy. 772 00:56:25,424 --> 00:56:27,216 Il ne la tuera pas devant eux. 773 00:56:27,384 --> 00:56:28,843 Rentre chez toi, Nancy. 774 00:56:29,011 --> 00:56:30,011 Sauve-toi. 775 00:56:31,138 --> 00:56:32,847 Ne l'écoute pas, il est fou. 776 00:56:33,015 --> 00:56:34,766 Quel courage, Bob... 777 00:56:34,933 --> 00:56:36,017 Tu bouges pas. 778 00:56:36,185 --> 00:56:38,519 D'abord, tu me flingues dans le dos, 779 00:56:39,188 --> 00:56:40,980 et après, tu effraies une gamine. 780 00:56:41,523 --> 00:56:43,399 Je sors mon calibre de secours 781 00:56:43,567 --> 00:56:46,027 et je te flingue, ça t'apprendra. 782 00:56:46,195 --> 00:56:47,987 T'as pas voulu qu'on s'arrange. 783 00:56:48,155 --> 00:56:49,280 Assieds-toi 784 00:56:49,448 --> 00:56:51,115 ou je t'explose la tronche. 785 00:56:51,825 --> 00:56:53,534 T'es lent, tu m'auras pas. 786 00:56:53,702 --> 00:56:54,535 Assieds-toi! 787 00:56:55,704 --> 00:56:56,871 Tu m'auras pas. 788 00:57:06,215 --> 00:57:07,715 Je finis par m'asseoir 789 00:57:08,217 --> 00:57:09,967 comme il me l'a demandé. 790 00:57:11,512 --> 00:57:13,346 J'entends les sirènes approcher. 791 00:57:14,431 --> 00:57:15,807 Elle est sauvée. 792 00:57:25,108 --> 00:57:26,359 Tout s'assombrit. 793 00:57:27,903 --> 00:57:29,111 Ça me dérange pas trop. 794 00:57:30,113 --> 00:57:31,697 Je m'endors. 795 00:57:32,074 --> 00:57:33,491 Ça fait rien. 796 00:57:33,909 --> 00:57:35,576 Elle est sauvée. 797 00:57:36,203 --> 00:57:37,912 Un vieil homme meurt. 798 00:57:38,664 --> 00:57:40,206 Une petite fille vit. 799 00:57:41,375 --> 00:57:42,542 Rien à dire. 800 00:58:04,189 --> 00:58:06,399 Dis-moi que c'est pas vrai. 801 00:58:07,484 --> 00:58:09,902 Ce qu'on dit sur toi et la petite. 802 00:58:11,697 --> 00:58:13,155 C'est pas possible. 803 00:58:14,408 --> 00:58:17,034 Si tu veux me revoir un jour, 804 00:58:19,538 --> 00:58:22,540 dis quelque chose maintenant. 805 00:58:26,295 --> 00:58:31,424 On a vos traces ADN en pagaille, le témoignage de votre co-équipier, 806 00:58:31,633 --> 00:58:34,802 et six témoignages oculaires qui se recoupent. 807 00:58:35,012 --> 00:58:37,305 Et puis, il y a votre silence. 808 00:58:37,556 --> 00:58:41,267 Je ferai de mon mieux mais pour moi, vous êtes fichu. 809 00:58:41,476 --> 00:58:44,687 Hartigan, qu'est-ce qui te retient? 810 00:58:44,897 --> 00:58:46,272 Pourquoi tu la fermes? 811 00:58:46,481 --> 00:58:50,693 Ça pue le coup monté. Les gars sont de mon avis. 812 00:58:51,403 --> 00:58:54,030 Je change votre bassin et je vous torche. 813 00:58:54,239 --> 00:58:55,948 C'est mon boulot. 814 00:58:56,158 --> 00:58:59,327 Mais me demandez pas d'être aimable. 815 00:58:59,494 --> 00:59:01,746 Je sais ce que vous avez fait. 816 00:59:02,122 --> 00:59:04,707 J'espère que vous moisirez en taule. 817 00:59:15,135 --> 00:59:16,636 Bonsoir, inspecteur. 818 00:59:18,263 --> 00:59:21,057 Il est inutile que je me présente. 819 00:59:21,683 --> 00:59:23,225 Vous lisez les journaux. 820 00:59:23,393 --> 00:59:26,646 On est en période électorale, vous avez vu ma photo. 821 00:59:27,230 --> 00:59:29,857 Vous savez ce dont je suis capable. 822 00:59:30,567 --> 00:59:32,735 Je vais m'occuper de votre cas. 823 00:59:33,403 --> 00:59:35,780 Je ne vous ferai pas de cadeau. 824 00:59:36,365 --> 00:59:38,616 Vous avez arraché une oreille à mon fils. 825 00:59:40,035 --> 00:59:42,370 Vous lui avez arraché le bras, 826 00:59:42,788 --> 00:59:45,247 et même ses bijoux de famille. 827 00:59:47,292 --> 00:59:48,542 Il est dans le coma, 828 00:59:48,710 --> 00:59:50,795 on ne sait pas s'il s'en tirera. 829 00:59:51,171 --> 00:59:52,296 Mon garçon. 830 00:59:53,173 --> 00:59:55,633 Il aurait pu être le premier président de la famille 831 00:59:55,801 --> 00:59:59,845 mais vous l'avez transformé en légume châtré. 832 01:00:00,681 --> 01:00:03,307 Vous avez dû vous sentir puissant. 833 01:00:04,851 --> 01:00:08,771 Le pouvoir, ce n'est pas de porter un insigne ou une arme. 834 01:00:09,898 --> 01:00:12,191 Le pouvoir, c'est le mensonge. 835 01:00:12,609 --> 01:00:16,779 On ment et on se met le monde entier dans la poche. 836 01:00:17,531 --> 01:00:20,449 Si les gens vous suivent en sachant que vous mentez, 837 01:00:20,617 --> 01:00:22,994 vous les tenez par les couilles. 838 01:00:23,245 --> 01:00:24,829 Disons qu'il y a... 839 01:00:25,080 --> 01:00:27,623 500 personnes dans cet hôpital. 840 01:00:30,961 --> 01:00:34,755 Je pourrais vous cribler de balles, on ne m'arrêterait pas. 841 01:00:35,215 --> 01:00:38,592 Tout le monde me couvrirait. Les gens importants. 842 01:00:38,760 --> 01:00:41,137 Sinon leurs mensonges, qui tiennent Sin City, 843 01:00:41,304 --> 01:00:44,390 s'écrouleraient comme un château de cartes. 844 01:00:49,104 --> 01:00:52,231 Mais je vous veux sur pied, en pleine forme. 845 01:00:52,399 --> 01:00:55,359 J'ai même donné de l'argent pour l'opération. 846 01:00:55,527 --> 01:00:58,612 On va vous faire un cœur tout neuf. 847 01:01:00,657 --> 01:01:03,993 Vous vivrez très vieux, comptez sur moi. 848 01:01:05,871 --> 01:01:06,912 Vous serez accusé 849 01:01:07,080 --> 01:01:10,916 de viol sur mineure, de tentative d'assassinat sur mon fils, 850 01:01:11,084 --> 01:01:14,879 et vous passerez le reste de vos jours en prison, déshonoré, 851 01:01:15,047 --> 01:01:16,380 brisé, 852 01:01:17,424 --> 01:01:18,799 seul. 853 01:01:20,302 --> 01:01:21,552 Votre femme? 854 01:01:22,345 --> 01:01:24,513 Si vous lui parlez, elle meurt. 855 01:01:24,681 --> 01:01:27,516 Comme tous ceux à qui vous direz la vérité. 856 01:01:29,603 --> 01:01:31,437 Ils veulent pas que je témoigne. 857 01:01:31,605 --> 01:01:35,691 J'ai dit aux flics que tu m'as sauvée, ils me prennent pour une folle. 858 01:01:35,984 --> 01:01:38,360 Ils ont convaincu mes parents de m'éloigner. 859 01:01:38,820 --> 01:01:41,113 Ils racontent des mensonges sur toi. 860 01:01:41,448 --> 01:01:43,908 Je leur ai dit que tu m'avais sauvée 861 01:01:44,076 --> 01:01:47,328 mais ils refusent de voir si je suis toujours vierge. 862 01:01:48,246 --> 01:01:50,623 Je suis encore vierge et vivante. 863 01:01:51,124 --> 01:01:52,583 Grâce à toi. 864 01:01:53,460 --> 01:01:55,169 Ils ont tout compris de travers. 865 01:01:55,337 --> 01:01:58,005 La vérité n'a pas toujours sa place. 866 01:01:59,049 --> 01:02:01,383 Tu sais ce qui s'est passé. 867 01:02:02,636 --> 01:02:04,595 C'est ce qui comptera pour moi. 868 01:02:06,431 --> 01:02:08,140 Mais ne viens plus me voir. 869 01:02:09,017 --> 01:02:11,185 Ils te tueront si tu viens me voir. 870 01:02:11,561 --> 01:02:12,978 Plus de visites. 871 01:02:13,563 --> 01:02:15,064 Ne m'écris pas. 872 01:02:15,398 --> 01:02:17,358 Ne prononce plus mon nom. 873 01:02:18,068 --> 01:02:20,945 Tu peux m'empêcher de venir mais pas de t'écrire. 874 01:02:22,239 --> 01:02:23,989 Je signerai "Cordelia". 875 01:02:24,783 --> 01:02:27,827 C'est une détective super d'un roman que j'ai lu. 876 01:02:28,912 --> 01:02:30,704 Je t'écrirai toutes les semaines. 877 01:02:31,373 --> 01:02:32,706 Toute la vie. 878 01:02:33,583 --> 01:02:34,792 Si tu veux. 879 01:02:36,336 --> 01:02:37,920 Dépêche-toi de rentrer. 880 01:02:38,463 --> 01:02:40,089 Tu n'es pas en sécurité ici. 881 01:02:44,719 --> 01:02:45,803 Au revoir, Nancy. 882 01:02:49,933 --> 01:02:51,225 Je t'aime. 883 01:03:00,485 --> 01:03:01,986 John Hartigan. 884 01:03:03,446 --> 01:03:05,322 Monsieur le flic incorruptible! 885 01:03:07,075 --> 01:03:09,326 Qui applique le règlement à la lettre! 886 01:03:10,078 --> 01:03:11,996 Et qui se donne des grands airs. 887 01:03:14,624 --> 01:03:16,834 T'as du mérite d'avoir été intègre 888 01:03:17,002 --> 01:03:19,962 pendant tant d'années sans que ça te joue des tours. 889 01:03:20,589 --> 01:03:22,882 Mais voilà que ça te rattrape. 890 01:03:23,675 --> 01:03:25,593 Et tu vas pas être déçu du voyage. 891 01:03:30,515 --> 01:03:32,516 Je l'examine? Il a pas l'air bien. 892 01:03:34,436 --> 01:03:36,604 Il se porte comme un charme, Tammy. 893 01:03:36,771 --> 01:03:37,563 T'as vu? 894 01:03:39,316 --> 01:03:40,691 Il pète la forme! 895 01:03:42,777 --> 01:03:45,988 Joli petit lot, Tammy, tu trouves pas? 896 01:03:46,323 --> 01:03:48,324 Je l'ai louée à la vieille ville. 897 01:03:48,617 --> 01:03:51,035 Je voulais que tu voies ce que tu rates... 898 01:03:51,620 --> 01:03:54,079 en taule. Tu m'entends, Hartigan? 899 01:03:54,706 --> 01:03:56,123 Arrête de faire le con, 900 01:03:56,458 --> 01:03:58,125 joue le jeu. 901 01:03:58,585 --> 01:03:59,668 Je te la prêterai. 902 01:04:01,838 --> 01:04:02,713 T'as vu ça? 903 01:04:03,340 --> 01:04:04,673 Elle fait la tronche. 904 01:04:05,300 --> 01:04:06,842 Tu la dégoûtes. 905 01:04:07,677 --> 01:04:10,387 Elle est au courant, pour toi et la gosse. 906 01:04:10,597 --> 01:04:14,808 Ce n'est que le prix que j'avais promis de payer. 907 01:04:15,018 --> 01:04:16,769 On ne sauve pas une fillette 908 01:04:16,937 --> 01:04:19,313 pour la jeter en pâture aux chiens. 909 01:04:19,481 --> 01:04:21,273 Pas moi, en tout cas. 910 01:04:21,524 --> 01:04:24,735 Ils veulent des aveux. Ils peuvent se brosser. 911 01:04:28,031 --> 01:04:31,492 Une lettre de Nancy m'attend en isolement cellulaire. 912 01:04:31,910 --> 01:04:34,912 Elle signe Cordelia, comme elle l'avait promis. 913 01:04:35,413 --> 01:04:38,374 Elle ne dit rien qui pourrait la trahir. 914 01:04:39,960 --> 01:04:41,877 Je me dis qu'elle écrira un temps 915 01:04:42,045 --> 01:04:44,838 et qu'elle retournera aux jeux de son âge. 916 01:04:45,465 --> 01:04:47,424 Mais chaque jeudi, une lettre arrive. 917 01:04:48,843 --> 01:04:50,261 Quelle gosse adorable! 918 01:04:51,263 --> 01:04:54,807 J'essaie de ne pas trembler quand j'ouvre ses lettres. 919 01:04:55,225 --> 01:04:57,226 Elle est ma seule amie. 920 01:04:57,394 --> 01:04:59,228 La fille que je n'ai jamais eue. 921 01:04:59,688 --> 01:05:01,647 Ma chère Cordelia! 922 01:05:01,815 --> 01:05:04,108 La petite Nancy Callahan. 923 01:05:06,194 --> 01:05:08,404 Huit années passent. 924 01:05:13,326 --> 01:05:16,036 Arrive un jeudi matin où je me lève, 925 01:05:16,204 --> 01:05:18,038 excité comme un gamin à Noël, 926 01:05:18,206 --> 01:05:21,792 et je fixe du regard le sol de ma cellule de merde, 927 01:05:21,960 --> 01:05:24,878 je m'aperçois qu'il n'y a pas de lettre de Nancy. 928 01:05:25,672 --> 01:05:28,048 Toujours pas de lettre, le jeudi suivant. 929 01:05:28,216 --> 01:05:29,550 Elle va bien? 930 01:05:30,093 --> 01:05:32,052 Il lui est arrivé quelque chose? 931 01:05:32,679 --> 01:05:33,804 Toujours rien. 932 01:05:35,223 --> 01:05:38,142 Voilà deux mois que je suis sans nouvelles. 933 01:05:39,102 --> 01:05:41,895 Est-ce qu'ils l'ont trouvée? Et enlevée? 934 01:05:42,564 --> 01:05:45,816 Mais non, c'est plus simple que ça, vieux con! 935 01:05:46,318 --> 01:05:49,611 Eais le calcul. Nancy a 19 ans. 936 01:05:49,779 --> 01:05:51,947 Tu croyais qu'elle t'écrirait toute la vie? 937 01:05:52,324 --> 01:05:55,075 C'est un miracle qu'elle l'ait fait jusque-là. 938 01:05:56,119 --> 01:05:58,329 Elle t'a oublié, mon vieux. 939 01:05:59,247 --> 01:06:00,581 Tu es seul. 940 01:06:01,416 --> 01:06:03,000 Seul au monde. 941 01:06:11,217 --> 01:06:13,135 Ce type sent très mauvais. 942 01:06:13,553 --> 01:06:17,514 La bouffe avariée ou le cadavre laissé dans la rue en plein été. 943 01:06:18,641 --> 01:06:20,559 Ça me donne envie de vomir. 944 01:06:32,072 --> 01:06:34,531 Il a failli me défoncer le crâne, le con. 945 01:06:35,325 --> 01:06:37,409 Quand je reviens à moi, je la vois. 946 01:06:37,744 --> 01:06:40,579 C'est les enveloppes que Nancy envoie. 947 01:06:41,164 --> 01:06:42,164 Mais pas de lettre. 948 01:06:43,708 --> 01:06:45,125 Un truc tout doux. 949 01:06:45,794 --> 01:06:47,836 Qui n'a rien à foutre là. 950 01:06:48,421 --> 01:06:51,590 Un morceau de chair qui devrait être l'index droit 951 01:06:51,758 --> 01:06:53,509 d'une jeune femme de 19 ans. 952 01:06:54,052 --> 01:06:55,803 Comment ils l'ont retrouvée? 953 01:06:56,221 --> 01:06:57,763 Elle qui était si prudente. 954 01:06:58,098 --> 01:07:00,641 Elle ne donnait jamais de détails sur sa vie. 955 01:07:05,980 --> 01:07:07,398 Je dois sortir d'ici. 956 01:07:07,732 --> 01:07:08,690 Je dois l'aider. 957 01:07:09,567 --> 01:07:13,904 Rien d'autre ne compte. Ni ma vie, ni mon orgueil. 958 01:07:14,572 --> 01:07:16,949 Ils attendent toujours mes aveux. 959 01:07:17,367 --> 01:07:18,200 T'as gagné, Roark. 960 01:07:19,119 --> 01:07:20,327 Je m'avoue vaincu. 961 01:07:28,253 --> 01:07:29,420 Je réponds. 962 01:07:30,088 --> 01:07:31,672 Ça doit être Marv. 963 01:07:32,048 --> 01:07:34,967 Il a le chic pour se foutre dans la merde. 964 01:07:38,096 --> 01:07:39,054 Quoi? 965 01:07:40,306 --> 01:07:42,349 Hartigan, c'est vraiment toi! 966 01:07:44,686 --> 01:07:46,895 Je m'y mets tout de suite. 967 01:07:47,605 --> 01:07:49,565 Je serai là à 10h, sans faute. 968 01:07:52,777 --> 01:07:56,989 Lucille... Elle s'est donné du mal pour moi. 969 01:07:57,198 --> 01:08:00,284 Elle a failli me frapper quand j'ai refusé un avocat. 970 01:08:00,493 --> 01:08:03,912 Quand j'ai plaidé coupable, elle m'a frappé. 971 01:08:04,164 --> 01:08:06,540 A mon avis, elle va recommencer. 972 01:08:06,749 --> 01:08:07,875 Hartigan! 973 01:08:09,127 --> 01:08:10,711 Putain! 974 01:08:16,551 --> 01:08:18,677 On aurait dit qu'ils m'attendaient! 975 01:08:18,928 --> 01:08:21,597 Ils sont prêts à tout pour négocier. 976 01:08:21,806 --> 01:08:25,350 Ils ont la trouille, ils te laissent sortir 977 01:08:25,560 --> 01:08:29,521 contre des aveux et des excuses. Ils rêvent, les mecs! 978 01:08:29,731 --> 01:08:32,733 On va exiger la liberté sans conditions. 979 01:08:33,318 --> 01:08:37,154 Et on leur colle un procès pour accusations mensongères. 980 01:08:37,363 --> 01:08:41,116 Tu seras disculpé. Et tu seras riche. 981 01:08:41,326 --> 01:08:42,701 Tu as mal compris... 982 01:08:42,911 --> 01:08:46,872 On sait tous qui t'a piégé. C'est Roark... 983 01:08:47,081 --> 01:08:48,290 Tu t'es emballée. 984 01:08:48,500 --> 01:08:50,459 - On va se battre... - Te fatigue pas. 985 01:08:50,668 --> 01:08:52,169 Il va rien comprendre. 986 01:08:52,378 --> 01:08:53,629 Je veux avouer. 987 01:08:54,756 --> 01:08:55,797 Répète! 988 01:08:57,509 --> 01:09:00,886 Hartigan, à plat ventre devant les juges, 989 01:09:01,095 --> 01:09:04,139 avoue en chialant qu'il a violé la gosse? 990 01:09:04,349 --> 01:09:06,266 Non, ça colle pas. 991 01:09:06,643 --> 01:09:11,146 Je vais dire que je suis un violeur d'enfants, un tordu. 992 01:09:12,148 --> 01:09:14,399 Je ferai ce qu'ils voudront. 993 01:09:20,657 --> 01:09:22,574 D'accord, sale con! 994 01:09:24,994 --> 01:09:26,328 Finissons-en. 995 01:09:31,125 --> 01:09:35,629 Je leur raconte tout ce qu'ils veulent entendre. 996 01:09:37,674 --> 01:09:40,676 Je raconte que je suis un vieux satyre. 997 01:09:41,886 --> 01:09:44,137 Je confirme tout ce qu'ils veulent. 998 01:09:46,307 --> 01:09:47,933 Je t'aime, Nancy. 999 01:10:00,321 --> 01:10:02,781 Ça fait une trotte pour aller en ville. 1000 01:10:06,035 --> 01:10:07,578 Je t'emmène? 1001 01:10:08,913 --> 01:10:10,247 Je te tournerai pas le dos. 1002 01:10:10,415 --> 01:10:12,374 La taule t'a rendu parano. 1003 01:10:12,917 --> 01:10:15,419 Il est passé de l'eau sous les ponts. Putain! 1004 01:10:17,005 --> 01:10:18,213 Huit ans. 1005 01:10:19,841 --> 01:10:20,674 Oui. 1006 01:10:21,593 --> 01:10:22,884 Huit ans. 1007 01:10:24,512 --> 01:10:27,347 Si ça peut te consoler, 1008 01:10:29,350 --> 01:10:31,226 je m'en suis voulu après coup. 1009 01:10:34,063 --> 01:10:35,814 Des nouvelles d'Eileen? 1010 01:10:35,982 --> 01:10:36,982 Oui. 1011 01:10:37,692 --> 01:10:39,318 Elle s'est remariée. 1012 01:10:39,986 --> 01:10:41,486 Il y a quatre ans. 1013 01:10:43,823 --> 01:10:45,490 Elle a deux gosses. 1014 01:10:45,867 --> 01:10:47,159 Je regrette, Jim. 1015 01:10:48,119 --> 01:10:49,328 Il faut pas. 1016 01:10:50,121 --> 01:10:51,330 Je suis content. 1017 01:10:52,707 --> 01:10:54,708 Eileen a toujours voulu des enfants. 1018 01:10:55,960 --> 01:10:57,669 Ce sera une bonne mère. 1019 01:11:00,006 --> 01:11:01,506 Comme tu dis, Bob, 1020 01:11:02,133 --> 01:11:03,967 il est passé de l'eau sous les ponts. 1021 01:11:15,271 --> 01:11:18,273 Après avoir fait mes adieux à Bob, 1022 01:11:18,566 --> 01:11:22,486 je pars à la recherche du seul être humain qui me soit cher, 1023 01:11:22,779 --> 01:11:23,445 Nancy. 1024 01:11:24,322 --> 01:11:27,491 Comment ils ont su que c'était toi qui m'écrivais? 1025 01:11:28,201 --> 01:11:30,327 Comment ils ont su qui tu étais? 1026 01:11:30,620 --> 01:11:32,829 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait? 1027 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Pas un bruit. 1028 01:11:39,796 --> 01:11:41,630 Pas un signe de vie. 1029 01:11:42,590 --> 01:11:46,051 Roark a fait tout ça pour torturer un vieil homme? 1030 01:11:46,427 --> 01:11:49,805 Comme on joue avec une mouche qui a les ailes arrachées. 1031 01:11:50,056 --> 01:11:51,973 Qu'est-ce qu'il a fait à Nancy? 1032 01:11:53,059 --> 01:11:55,519 Elle doit vivre le nez dans les bouquins. 1033 01:11:56,187 --> 01:11:57,270 Ni journal intime, 1034 01:11:57,438 --> 01:12:00,273 ni numéros de téléphone, ni adresses. 1035 01:12:02,402 --> 01:12:05,987 Juste une pochette d'allumettes d'un bar minable. 1036 01:12:07,031 --> 01:12:08,323 C'est pas grand-chose 1037 01:12:08,533 --> 01:12:10,242 mais on la connaît peut-être là-bas. 1038 01:12:18,209 --> 01:12:19,710 Je fais fausse route. 1039 01:12:20,503 --> 01:12:24,131 Je vois mal Nancy avec cette bande de tocards. 1040 01:12:24,298 --> 01:12:26,216 Pourtant s'il y a la moindre piste 1041 01:12:26,384 --> 01:12:31,054 pour arriver à Nancy et ses ravisseurs, elle part d'ici. 1042 01:12:31,556 --> 01:12:32,889 Pardon, mademoiselle. 1043 01:12:33,349 --> 01:12:36,351 Vous pouvez m'aider? Je cherche quelqu'un. 1044 01:12:36,519 --> 01:12:39,771 Par un froid pareil, on cherche tous quelqu'un. 1045 01:12:39,939 --> 01:12:40,814 Vous ne comprenez pas. 1046 01:12:41,149 --> 01:12:42,441 Elle s'appelle Nancy. 1047 01:12:42,817 --> 01:12:44,818 Regarde la scène, pèlerin. 1048 01:12:45,361 --> 01:12:48,029 Elle s'échauffe, c'est qu'un début. 1049 01:12:56,664 --> 01:12:58,957 La petite Nancy Callahan. 1050 01:12:59,792 --> 01:13:01,251 Elle a poussé. 1051 01:13:02,086 --> 01:13:03,420 Elle s'est étoffée. 1052 01:13:04,756 --> 01:13:06,548 Nancy Callahan, 1053 01:13:06,758 --> 01:13:08,341 19 ans. 1054 01:13:10,303 --> 01:13:13,263 Et moi qui m'attendais à une petite intello. 1055 01:13:13,431 --> 01:13:16,099 D'une timidité maladive. 1056 01:13:17,268 --> 01:13:19,811 Elle m'a pas dit grand-chose sur elle 1057 01:13:20,188 --> 01:13:21,730 pendant ces huit ans. 1058 01:13:27,487 --> 01:13:29,196 Comment l'ont-ils retrouvée? 1059 01:13:29,781 --> 01:13:31,031 Soudain, je comprends. 1060 01:13:32,408 --> 01:13:33,784 Ils bluffaient. 1061 01:13:35,536 --> 01:13:37,454 Je les ai menés jusqu'à elle. 1062 01:13:46,714 --> 01:13:48,507 Elle t'a pas encore repéré. 1063 01:13:49,801 --> 01:13:52,093 Fais demi-tour et va vers la sortie. 1064 01:13:53,429 --> 01:13:54,930 Attire cette ordure dehors, 1065 01:13:55,473 --> 01:13:58,934 arrange-toi pour le désarmer et tue-le. 1066 01:14:00,686 --> 01:14:02,938 T'es qu'un vicieux qui se rince l'œil. 1067 01:14:04,607 --> 01:14:06,900 Dans quelques instants, elle sera sauvée. 1068 01:14:08,319 --> 01:14:08,944 Non, Nancy. 1069 01:14:09,946 --> 01:14:10,904 Tu ne me vois pas. 1070 01:14:11,447 --> 01:14:13,281 Tu ne me reconnais pas. 1071 01:14:24,335 --> 01:14:28,129 C'est trop long à expliquer, j'ai fait une grosse erreur. 1072 01:14:28,381 --> 01:14:31,675 Tu cours un grave danger. Il faut partir d'ici. 1073 01:14:31,926 --> 01:14:35,345 Tout ce que tu veux, Hartigan. Laisse-moi juste me changer. 1074 01:14:38,474 --> 01:14:40,642 Moi qui croyais que tu m'avais oubliée. 1075 01:14:40,810 --> 01:14:42,435 Avec mes lettres débiles. 1076 01:14:43,145 --> 01:14:44,563 Sans elles, j'aurais pas tenu. 1077 01:14:46,440 --> 01:14:48,275 Je me serais suicidé. 1078 01:14:50,403 --> 01:14:51,111 Dépêche-toi. 1079 01:14:58,119 --> 01:15:00,662 - Je vais conduire. - Pas question. 1080 01:15:01,789 --> 01:15:04,082 Elle marche qu'avec moi. 1081 01:15:10,423 --> 01:15:13,758 Et si ça se trouve, tu devras tirer sur quelqu'un. 1082 01:15:13,968 --> 01:15:15,302 Je n'ai pas d'arme. 1083 01:15:15,636 --> 01:15:16,970 Sous ton siège. 1084 01:15:18,681 --> 01:15:20,265 Il est chargé et il marche. 1085 01:15:24,145 --> 01:15:25,312 Ça ira. 1086 01:15:25,605 --> 01:15:28,481 Je me suis exercée. Il part au quart de tour. 1087 01:15:32,862 --> 01:15:33,987 Hartigan, 1088 01:15:34,697 --> 01:15:37,032 je voulais te dire tellement de trucs. 1089 01:15:38,200 --> 01:15:40,368 T'as toujours été dans mes pensées. 1090 01:15:40,786 --> 01:15:43,204 J'ai passé des nuits à penser à toi. 1091 01:15:44,540 --> 01:15:45,707 Qu'est-ce que tu racontes? 1092 01:15:46,584 --> 01:15:47,959 Ne t'arrête pas, Nancy! 1093 01:15:48,377 --> 01:15:50,045 Reste au milieu de la route. 1094 01:15:55,343 --> 01:15:56,676 Elle compte sur toi, vieux. 1095 01:15:57,094 --> 01:15:57,969 Qu'est-ce que tu fous? 1096 01:15:58,804 --> 01:16:00,597 Prouve-lui que t'es pas fini. 1097 01:16:07,229 --> 01:16:09,356 Reste au milieu de la route! 1098 01:16:12,860 --> 01:16:15,737 C'est pas un mauvais tireur. Il est adroit 1099 01:16:15,905 --> 01:16:19,157 mais il est trop pressé, il gaspille ses balles. 1100 01:16:24,497 --> 01:16:26,456 Il ne sait pas prendre son temps. 1101 01:16:26,624 --> 01:16:29,584 Vise lentement, regarde le démon dans les yeux. 1102 01:16:38,386 --> 01:16:40,595 Arrête, faut vérifier qu'il est mort. 1103 01:16:40,763 --> 01:16:41,388 Quoi? 1104 01:16:41,555 --> 01:16:42,806 Arrête-toi! 1105 01:16:43,933 --> 01:16:45,934 Je m'arrête. Vérifier qu'il est mort. 1106 01:16:52,775 --> 01:16:55,568 Excuse-moi, j'ai paniqué. 1107 01:16:55,736 --> 01:16:56,528 C'est pas grave. 1108 01:16:57,071 --> 01:16:59,781 Tu t'es bien débrouillée. Attends-moi ici. 1109 01:17:00,199 --> 01:17:02,075 Non, je veux venir avec toi. 1110 01:17:02,535 --> 01:17:04,661 Avec toi, il peut rien m'arriver. 1111 01:17:05,246 --> 01:17:06,246 S'il te plaît. 1112 01:17:06,706 --> 01:17:08,164 Je veux venir. 1113 01:17:17,800 --> 01:17:19,092 Quelle puanteur! 1114 01:17:19,635 --> 01:17:21,136 J'en ai des haut-le-cœur. 1115 01:17:21,846 --> 01:17:24,097 Son sang pue encore plus que lui. 1116 01:17:24,765 --> 01:17:26,266 Et il y en a partout. 1117 01:17:26,726 --> 01:17:28,226 Mais cet enfoiré 1118 01:17:28,394 --> 01:17:29,561 s'est volatilisé. 1119 01:17:31,439 --> 01:17:32,564 On arrive trop tard. 1120 01:17:33,607 --> 01:17:34,774 Les sirènes. 1121 01:17:35,317 --> 01:17:37,360 Avant, j'aimais les entendre. 1122 01:17:38,362 --> 01:17:41,239 Il faut trouver une planque pour la nuit, 1123 01:17:41,407 --> 01:17:45,035 calmer Nancy et réfléchir à la suite des opérations. 1124 01:17:45,244 --> 01:17:48,455 La puanteur nous colle au corps jusqu'au motel. 1125 01:17:49,457 --> 01:17:51,332 Je suis passé chez toi. 1126 01:17:51,584 --> 01:17:55,420 La fenêtre était ouverte. Les pièces semblaient vides. 1127 01:17:55,588 --> 01:17:57,589 J'ai cru qu'on t'avait enlevée. 1128 01:17:58,007 --> 01:17:59,007 Ma fenêtre? 1129 01:17:59,341 --> 01:18:01,760 C'est le troisième cambriolage! 1130 01:18:01,927 --> 01:18:05,263 Je m'étais juré de te montrer comme j'étais forte, 1131 01:18:05,556 --> 01:18:08,933 mais j'étais aussi effrayée et sans défense qu'avant. 1132 01:18:09,185 --> 01:18:10,477 Je suis conne! 1133 01:18:10,644 --> 01:18:11,519 Assieds-toi. 1134 01:18:13,064 --> 01:18:15,065 Ça te fera du bien de t'asseoir. 1135 01:18:16,650 --> 01:18:18,860 J'ai jamais su parler aux gens. 1136 01:18:19,070 --> 01:18:22,322 Je suis aussi doué pour consoler une fille de 19 ans, 1137 01:18:22,490 --> 01:18:26,284 qu'un paralytique qui opère un cerveau à la clé à molette. 1138 01:18:26,452 --> 01:18:28,536 Il n'y a jamais eu que toi, Hartigan. 1139 01:18:29,413 --> 01:18:30,914 Pendant ces huit ans. 1140 01:18:32,500 --> 01:18:34,876 Tu dis ça parce que tu es sous le choc. 1141 01:18:35,336 --> 01:18:38,463 Tu es épuisée. Il faut que tu dormes. 1142 01:18:38,631 --> 01:18:40,882 - Dors avec moi. - Arrête, Nancy. 1143 01:18:42,093 --> 01:18:43,426 Huit ans. 1144 01:18:44,345 --> 01:18:46,262 Pourquoi je t'écrivais, à ton avis? 1145 01:18:48,057 --> 01:18:49,974 Pas seulement par gratitude. 1146 01:18:50,643 --> 01:18:52,727 J'ai essayé d'aimer d'autres garçons. 1147 01:18:53,562 --> 01:18:55,563 J'y ai même cru une ou deux fois. 1148 01:18:56,232 --> 01:18:58,191 Mais j'étais déjà amoureuse... 1149 01:18:59,235 --> 01:18:59,734 de toi. 1150 01:19:37,815 --> 01:19:40,817 C'est pas seulement mal, c'est monstrueux! 1151 01:19:41,443 --> 01:19:43,236 T'es qu'une gamine! 1152 01:19:44,822 --> 01:19:46,072 Je t'aime. 1153 01:19:51,579 --> 01:19:52,954 Moi aussi, je t'aime. 1154 01:19:54,248 --> 01:19:55,582 De tout mon cœur. 1155 01:19:57,418 --> 01:20:00,295 Une douche froide. Ça aide. 1156 01:20:00,754 --> 01:20:01,754 Non, Nancy. 1157 01:20:05,509 --> 01:20:07,594 Tu reconnais ma voix, Hartigan? 1158 01:20:07,845 --> 01:20:10,722 Tu reconnais ma voix, sale flic de merde! 1159 01:20:11,724 --> 01:20:14,976 J'ai changé mais je suis sûr que tu me reconnais. 1160 01:20:15,644 --> 01:20:16,477 Oui. 1161 01:20:17,146 --> 01:20:18,980 Je reconnais ta voix, Junior. 1162 01:20:22,693 --> 01:20:24,986 Tout a complètement foiré. 1163 01:20:25,321 --> 01:20:27,530 On m'a fait trahir ma seule amie 1164 01:20:28,032 --> 01:20:31,242 et je l'ai livrée à un violeur que je croyais mort. 1165 01:20:32,161 --> 01:20:35,079 Je me suis fait avoir par un fils à papa! 1166 01:20:36,123 --> 01:20:37,498 Tout a foiré. 1167 01:20:37,958 --> 01:20:39,667 Klump. C'est moi. 1168 01:20:40,044 --> 01:20:42,503 Il faut passer prendre un cadavre. 1169 01:20:42,922 --> 01:20:44,714 Préparez les réjouissances. 1170 01:20:45,007 --> 01:20:47,217 J'ai déjà la fille, ducon! 1171 01:20:47,760 --> 01:20:50,220 Si vous merdez, je préviens mon père. 1172 01:20:50,679 --> 01:20:53,556 Je veux des instruments propres et aiguisés. 1173 01:20:53,933 --> 01:20:55,433 Tout doit être parfait! 1174 01:20:57,728 --> 01:20:59,979 Je fais ce que je veux, 1175 01:21:00,356 --> 01:21:03,024 comme je veux, quand je veux! 1176 01:21:03,817 --> 01:21:06,945 Mon père, je l'aimerais si je le haïssais pas. 1177 01:21:07,112 --> 01:21:09,697 Il a dépensé des fortunes en médecins 1178 01:21:09,865 --> 01:21:12,951 pour qu'ils me remettent tout le matos entre les jambes. 1179 01:21:13,369 --> 01:21:15,328 Tout ça parce que le vioque 1180 01:21:15,496 --> 01:21:17,205 rêvait d'être grand-père. 1181 01:21:17,873 --> 01:21:21,459 Mais comme tu vois, il y a eu des effets secondaires. 1182 01:21:21,794 --> 01:21:25,588 Je me plains pas, je me suis éclaté pendant huit ans. 1183 01:21:26,006 --> 01:21:29,092 Et tu m'apportes ta chère Cordelia sur un plateau! 1184 01:21:29,468 --> 01:21:33,346 On se demandait qui t'écrivait. Elle laissait aucun indice. 1185 01:21:34,974 --> 01:21:35,974 Elle est maligne. 1186 01:21:36,141 --> 01:21:38,017 Et si jolie. Si jolie. 1187 01:21:40,938 --> 01:21:44,732 Un peu âgée à mon goût mais je ferai une exception. 1188 01:21:45,025 --> 01:21:47,360 Nancy! Ne crie pas. 1189 01:21:48,362 --> 01:21:50,655 Quoi qu'il te fasse, ne crie pas. 1190 01:21:50,823 --> 01:21:51,990 Elle criera. 1191 01:21:52,574 --> 01:21:55,034 Je vais la dorloter toute la nuit, 1192 01:21:55,202 --> 01:21:57,745 tu mourras en sachant que c'est ta faute. 1193 01:21:58,747 --> 01:22:00,915 Elles ont toutes crié, Hartigan. 1194 01:22:01,750 --> 01:22:03,334 Il y en a eu des dizaines. 1195 01:22:04,211 --> 01:22:07,213 Pendant huit ans, elles ont toutes crié. 1196 01:22:07,798 --> 01:22:09,632 Et s'il y avait pas de voisins, 1197 01:22:09,800 --> 01:22:13,594 je te montrerais ce que je compte lui faire. 1198 01:22:13,929 --> 01:22:15,763 Ce sera un spectacle d'enfer! 1199 01:22:25,899 --> 01:22:26,816 Cette fois, ça y est. 1200 01:22:27,318 --> 01:22:29,068 Pas la peine de lutter. 1201 01:22:29,361 --> 01:22:30,194 Aucun espoir. 1202 01:22:31,488 --> 01:22:32,697 Aucune chance. 1203 01:22:33,240 --> 01:22:34,490 Ça y est. 1204 01:22:36,118 --> 01:22:36,868 C'est la fin. 1205 01:22:41,623 --> 01:22:42,957 Tente ta chance, vieux. 1206 01:22:43,334 --> 01:22:44,876 Contracte ton cou. 1207 01:22:45,044 --> 01:22:48,004 La fenêtre. Il y a peut-être une alarme. 1208 01:22:48,672 --> 01:22:50,882 La fenêtre. Contracte ton cou. 1209 01:22:51,050 --> 01:22:54,427 Reste conscient. 1210 01:22:55,596 --> 01:22:56,512 Pas d'alarme. 1211 01:22:56,972 --> 01:22:58,556 Le verre. Coupe la corde. 1212 01:22:59,933 --> 01:23:02,268 Tu peux y arriver. 1213 01:23:02,603 --> 01:23:06,856 Quitte à être inclément, je vous signale mon profond déplaisir 1214 01:23:07,024 --> 01:23:09,692 quant à l'impulsivité irréfléchie de votre choix 1215 01:23:09,860 --> 01:23:13,946 de voler une voiture si voyante et si peu pratique, 1216 01:23:14,114 --> 01:23:15,281 M. Schlubb. 1217 01:23:15,532 --> 01:23:17,784 Protestez tout votre soûl. 1218 01:23:17,993 --> 01:23:22,872 Mais reconnaissez la majesté phallique de ladite Ferrari. 1219 01:23:23,082 --> 01:23:27,752 Son moteur d'une puissance titanesque vrombit sous un capot d'étalon. 1220 01:23:27,920 --> 01:23:30,213 En relation avec notre mission, 1221 01:23:30,381 --> 01:23:33,466 voici l'interrogation que je vous soumets à présent. 1222 01:23:34,301 --> 01:23:35,760 Dans ce véhicule aérodynamique 1223 01:23:37,179 --> 01:23:39,722 totalement dépourvu de coffre, 1224 01:23:40,099 --> 01:23:42,517 bien qu'absolument bandant, 1225 01:23:42,684 --> 01:23:44,394 où entreposerons-nous 1226 01:23:44,895 --> 01:23:47,313 notre cargaison fraîchement trépassée? 1227 01:23:49,316 --> 01:23:51,067 Une inquiétude justifiée. 1228 01:23:52,820 --> 01:23:54,654 Et clairement exposée. 1229 01:23:58,826 --> 01:24:01,953 Mon sentiment de surprise confine à l'inquiétude. 1230 01:24:07,251 --> 01:24:10,253 Dis-moi où Roark les emmène ou je t'égorge. 1231 01:24:10,546 --> 01:24:12,088 Et cause normalement! 1232 01:24:12,339 --> 01:24:14,674 La réponse que vous cherchez est rurale. 1233 01:24:15,092 --> 01:24:16,259 Et même agraire. 1234 01:24:17,428 --> 01:24:18,970 La ferme. 1235 01:24:20,389 --> 01:24:22,098 J'en sais assez. 1236 01:24:22,349 --> 01:24:26,561 Les flics ont ordre de rester à distance de la ferme des Roark. 1237 01:24:27,563 --> 01:24:29,647 Schlubb et Klump avaient tout prévu. 1238 01:24:30,149 --> 01:24:32,859 Si les choses se gâtent, je m'en servirai. 1239 01:24:33,318 --> 01:24:35,319 Je préfère essayer d'être discret. 1240 01:24:36,321 --> 01:24:37,905 Discret et bien crade. 1241 01:24:38,991 --> 01:24:40,283 La voiture de Nancy. 1242 01:24:40,576 --> 01:24:42,326 A dix kilomètres de la ferme. 1243 01:24:42,494 --> 01:24:44,704 "Elle marche qu'avec moi." 1244 01:24:45,789 --> 01:24:46,956 Brave petite! 1245 01:24:47,624 --> 01:24:50,877 Cet enfant de salaud a calé et tu l'as pas aidé. 1246 01:24:52,379 --> 01:24:55,715 T'as pas moufté. Je parie qu'il était furax. 1247 01:24:55,966 --> 01:24:58,342 Il a dû te mettre une bonne raclée. 1248 01:24:58,552 --> 01:25:01,721 Mais t'as été forte. Quelques minutes de gagnées. 1249 01:25:02,806 --> 01:25:06,142 Il y a encore un espoir, Nancy. Ne crie pas. 1250 01:25:07,936 --> 01:25:11,230 Je me gare loin de la ferme et je coupe par la forêt. 1251 01:25:12,024 --> 01:25:14,317 Je suis à mi-chemin quand ça me prend. 1252 01:25:16,445 --> 01:25:17,528 Mon cœur. 1253 01:25:18,280 --> 01:25:19,864 C'est impossible. 1254 01:25:20,199 --> 01:25:21,157 On m'a soigné. 1255 01:25:23,118 --> 01:25:23,951 Une mauvaise toux. 1256 01:25:24,870 --> 01:25:25,786 Je crache du sang. 1257 01:25:26,538 --> 01:25:27,955 Ça n'a plus d'importance. 1258 01:25:28,123 --> 01:25:30,625 J'ai plus besoin de vivre très longtemps. 1259 01:25:35,964 --> 01:25:37,381 C'est dégueulasse 1260 01:25:37,799 --> 01:25:38,716 mais silencieux. 1261 01:25:44,473 --> 01:25:45,723 Je me haïrai après. 1262 01:25:58,946 --> 01:26:01,989 Tu fais qu'aggraver ton cas, petite pétasse! 1263 01:26:11,375 --> 01:26:13,000 Tu crois que je suis fatigué? 1264 01:26:13,752 --> 01:26:15,878 C'est ça? Tu crois que je me fatigue? 1265 01:26:16,046 --> 01:26:19,799 C'est toi qui craqueras la première. Tu vas craquer! 1266 01:26:20,592 --> 01:26:22,885 Tu me supplieras à genoux. 1267 01:26:23,679 --> 01:26:25,054 Tu crieras. 1268 01:26:25,514 --> 01:26:29,308 Oui, tu crieras, espèce de grosse salope! 1269 01:26:30,352 --> 01:26:31,561 Tu crieras! 1270 01:26:37,442 --> 01:26:39,735 Le fouet, c'est rien, tu sais! 1271 01:26:40,612 --> 01:26:42,321 C'est les préliminaires. 1272 01:26:44,074 --> 01:26:46,325 Hartigan avait raison. 1273 01:26:47,578 --> 01:26:49,912 Tu peux pas bander si je crie pas. 1274 01:26:51,373 --> 01:26:52,790 T'es minable! 1275 01:26:54,376 --> 01:26:55,793 Minable. 1276 01:26:58,839 --> 01:27:01,882 T'as tort de te foutre de moi comme ça. 1277 01:27:03,468 --> 01:27:05,553 Ça me fait faire des trucs atroces! 1278 01:27:12,477 --> 01:27:15,855 Espèce de vieux con. Tu t'es précipité. 1279 01:27:18,025 --> 01:27:19,066 Merde! 1280 01:27:19,943 --> 01:27:20,693 J'y crois pas! 1281 01:27:21,445 --> 01:27:24,947 J'ai chargé tel Galaad, malgré tout ce que j'ai dit. 1282 01:27:25,115 --> 01:27:26,365 T'es qu'un vieux con. 1283 01:27:26,533 --> 01:27:27,742 Je l'ai pas raté! 1284 01:27:27,909 --> 01:27:30,369 Prends pas de risque, achève-le. 1285 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Merci du conseil. 1286 01:27:47,512 --> 01:27:48,304 Laisse tomber. 1287 01:27:49,806 --> 01:27:51,641 C'est fini. Lâche-la. 1288 01:27:51,808 --> 01:27:53,309 Dans tes rêves, Hartigan! 1289 01:27:53,977 --> 01:27:56,354 Je vais désosser la femme de tes rêves 1290 01:27:56,521 --> 01:27:59,774 juste sous tes yeux. Non, mais tu t'es vu? 1291 01:28:00,400 --> 01:28:03,944 T'es dans les vapes. Tu peux même pas lever ton flingue. 1292 01:28:04,738 --> 01:28:06,197 Si, je peux. 1293 01:28:14,039 --> 01:28:16,499 Tu m'as fait une frayeur, mon vieux. 1294 01:28:16,875 --> 01:28:17,917 Nancy, 1295 01:28:18,710 --> 01:28:19,460 pardon. 1296 01:28:20,420 --> 01:28:22,505 Je me ferai pas avoir deux fois. 1297 01:28:25,717 --> 01:28:26,967 Je te règle ton compte 1298 01:28:27,928 --> 01:28:29,011 et place au spectacle! 1299 01:28:32,808 --> 01:28:33,808 Prépare-toi! 1300 01:28:36,478 --> 01:28:37,645 Ça va faire mal. 1301 01:28:38,438 --> 01:28:40,022 Tu crois pas si bien dire. 1302 01:28:44,403 --> 01:28:45,444 Ducon! 1303 01:28:49,491 --> 01:28:51,033 Je lui confisque ses armes. 1304 01:28:53,370 --> 01:28:54,495 Les deux. 1305 01:29:06,341 --> 01:29:08,759 Huit longues années, 1306 01:29:08,927 --> 01:29:09,885 espèce d'ordure! 1307 01:29:11,096 --> 01:29:12,680 A un moment, j'aplatis juste 1308 01:29:12,848 --> 01:29:16,142 de gros morceaux d'os humides sur le sol, alors j'arrête. 1309 01:29:18,019 --> 01:29:19,353 Adieu, Junior. 1310 01:29:20,564 --> 01:29:21,772 Ce fut un plaisir. 1311 01:29:28,488 --> 01:29:30,281 J'ai pas crié, Hartigan. 1312 01:29:30,907 --> 01:29:32,199 Pas une seule fois. 1313 01:29:33,368 --> 01:29:34,869 J'ai pas crié. 1314 01:29:35,036 --> 01:29:36,454 Je sais, mon bébé. 1315 01:29:37,289 --> 01:29:38,998 Tu t'es endurcie. 1316 01:29:51,094 --> 01:29:54,180 Quand on arrive à la voiture, Nancy ne tremble plus. 1317 01:29:54,347 --> 01:29:55,347 Elle s'est réchauffée. 1318 01:29:57,017 --> 01:29:58,309 Elle s'est ressaisie. 1319 01:29:58,477 --> 01:30:00,519 Merci d'avoir pris mon manteau. 1320 01:30:02,314 --> 01:30:04,106 Merci de tes petites attentions, 1321 01:30:05,066 --> 01:30:06,609 comme me sauver la vie... 1322 01:30:07,152 --> 01:30:08,277 deux fois. 1323 01:30:09,571 --> 01:30:10,988 Tu devrais y aller. 1324 01:30:11,156 --> 01:30:13,574 - Tu viens pas? - Non. 1325 01:30:13,950 --> 01:30:15,326 J'attends mes amis. 1326 01:30:15,869 --> 01:30:17,369 Pour recueillir les indices. 1327 01:30:17,704 --> 01:30:19,622 Je vais faire éclater la vérité. 1328 01:30:20,499 --> 01:30:22,082 Je vais laver mon honneur. 1329 01:30:23,001 --> 01:30:25,795 Et je vais enfin faire foutre Roark en taule. 1330 01:30:27,130 --> 01:30:28,589 Je ne veux pas te perdre. 1331 01:30:29,049 --> 01:30:30,257 Pas maintenant. 1332 01:30:33,178 --> 01:30:35,137 Tu ne me perdras jamais, Nancy. 1333 01:30:48,860 --> 01:30:50,486 Nancy Callahan, 1334 01:30:50,987 --> 01:30:52,655 l'amour de ma vie. 1335 01:30:54,074 --> 01:30:55,241 C'est con de mentir. 1336 01:30:56,117 --> 01:30:58,160 J'espère qu'elle me pardonnera. 1337 01:30:59,079 --> 01:31:02,081 Envoyer Roark en taule? Ben voyons! 1338 01:31:02,249 --> 01:31:05,709 Et pourquoi pas coller un pain à Dieu aussi? 1339 01:31:05,877 --> 01:31:09,421 Pas un procureur n'acceptera de poursuivre Roark. 1340 01:31:09,756 --> 01:31:11,507 J'ai tué son seul fils. 1341 01:31:12,133 --> 01:31:13,717 Sa lignée s'arrête. 1342 01:31:14,177 --> 01:31:16,637 Roark a perdu son héritier. 1343 01:31:17,180 --> 01:31:19,682 Il fera tout pour se venger. 1344 01:31:19,975 --> 01:31:23,269 Il s'en prendra à Nancy. Il la retrouvera. 1345 01:31:24,020 --> 01:31:25,771 Ce sera sans fin. 1346 01:31:26,189 --> 01:31:27,940 Elle sera toujours en danger 1347 01:31:28,608 --> 01:31:30,484 tant que je serai en vie. 1348 01:31:31,152 --> 01:31:33,237 Il n'y a qu'un moyen d'empêcher ça. 1349 01:31:34,406 --> 01:31:36,282 Un vieil homme meurt, 1350 01:31:37,242 --> 01:31:38,993 une jeune femme vit. 1351 01:31:40,495 --> 01:31:41,829 Rien à dire. 1352 01:31:45,709 --> 01:31:47,501 Je t'aime, Nancy. 1353 01:36:23,194 --> 01:36:26,321 Sous-titres: Isabelle Audinot 1354 01:36:26,489 --> 01:36:29,950 Sous-titrage: C.M.C. 1355 01:36:53,224 --> 01:36:57,936 LE GRAND CARNAGE 1356 01:37:01,649 --> 01:37:03,108 Laisse tomber! 1357 01:37:03,276 --> 01:37:05,569 Tu peux tambouriner toute la nuit, 1358 01:37:05,737 --> 01:37:08,030 je préfère crever que de t'ouvrir. 1359 01:37:08,198 --> 01:37:11,116 J'en reviens pas que tu me fasses ça, à moi. 1360 01:37:11,659 --> 01:37:13,744 Après ce qu'on a vécu tous les deux. 1361 01:37:14,287 --> 01:37:16,538 Je t'ai pas marquée, on dirait? 1362 01:37:16,873 --> 01:37:17,706 Si, beaucoup. 1363 01:37:18,208 --> 01:37:21,251 Et le client donne zéro pourboire aux serveuses 1364 01:37:21,419 --> 01:37:23,295 qui ont la gueule pleine de bleus. 1365 01:37:23,922 --> 01:37:25,422 Je vois que tu es fâchée 1366 01:37:25,590 --> 01:37:28,091 et je te pardonne sans que tu me le demandes. 1367 01:37:28,843 --> 01:37:32,304 Il y a une marge entre s'engueuler avec son mec 1368 01:37:32,680 --> 01:37:36,600 et voir qu'on s'est fait baratiner par une pauvre tache 1369 01:37:36,768 --> 01:37:40,270 qui est marié, et qui fait la foire dès qu'il picole, 1370 01:37:40,438 --> 01:37:42,064 ce qui arrive trop souvent! 1371 01:37:42,232 --> 01:37:45,025 Surtout quand la tache en question 1372 01:37:45,193 --> 01:37:48,570 doit frapper les nanas pour sentir qu'il a des couilles. 1373 01:37:48,947 --> 01:37:50,405 T'es cruelle, Shellie. 1374 01:37:50,865 --> 01:37:53,825 Je comprends que tu te fasses désirer, 1375 01:37:53,993 --> 01:37:56,286 mais laisse mes couilles où elles sont. 1376 01:37:56,454 --> 01:37:58,830 Me faire désirer, moi? Tu rêves! 1377 01:37:59,290 --> 01:38:02,000 Tu devrais te faire aider, Jackie-Boy. 1378 01:38:02,669 --> 01:38:04,878 Par un psy! 1379 01:38:05,630 --> 01:38:06,672 Fais-toi aider. 1380 01:38:07,840 --> 01:38:08,715 Et va te faire foutre. 1381 01:38:08,883 --> 01:38:10,175 Ouvre-moi cette porte. 1382 01:38:10,343 --> 01:38:12,427 Vas-y, ouvre-lui, Shellie. 1383 01:38:13,513 --> 01:38:15,097 Je m'en occupe. 1384 01:38:15,265 --> 01:38:16,765 Ouvre la porte 1385 01:38:16,933 --> 01:38:19,393 et tu verras que tu m'as mal jugé. 1386 01:38:21,062 --> 01:38:24,231 Fais-lui plaisir, Shellie. Je suis prêt à le recevoir. 1387 01:38:24,399 --> 01:38:27,943 Non, s'il te voit avec moi. Tu sais pas de quoi il est capable. 1388 01:38:28,569 --> 01:38:31,071 Ce guignol est complètement bourré. 1389 01:38:31,781 --> 01:38:33,865 Et il est venu avec quatre potes 1390 01:38:34,033 --> 01:38:37,035 qui sont dans le même état que lui. 1391 01:38:38,162 --> 01:38:41,707 Je jurerais qu'il y a quelqu'un avec toi. 1392 01:38:41,874 --> 01:38:43,083 Quelqu'un? 1393 01:38:43,251 --> 01:38:47,087 Jackie-Boy, c'est une vraie orgie africaine! 1394 01:38:48,339 --> 01:38:50,048 Je suis pas raciste. 1395 01:38:50,925 --> 01:38:54,094 Il y a toute l'équipe de basket de Basin City. 1396 01:38:54,262 --> 01:38:56,263 Tu te sens de taille à lutter? 1397 01:38:56,431 --> 01:38:58,974 Tu me fais marcher, mon bébé. 1398 01:38:59,517 --> 01:39:02,185 D'ailleurs, certains de mes meilleurs amis... 1399 01:39:03,313 --> 01:39:05,814 Mais tu commences à me taper sur le système. 1400 01:39:05,982 --> 01:39:08,066 T'es là à me gueuler dessus, 1401 01:39:08,234 --> 01:39:10,360 du coup, j'ose pas te faire remarquer 1402 01:39:10,528 --> 01:39:13,322 que j'explose ta porte, quand je veux. 1403 01:39:14,490 --> 01:39:16,366 Tu sais de quoi je suis capable. 1404 01:39:17,410 --> 01:39:18,452 Pas vrai? 1405 01:39:19,662 --> 01:39:20,454 C'est bon! 1406 01:39:27,086 --> 01:39:29,004 Faites comme chez vous. 1407 01:39:37,680 --> 01:39:39,431 T'as amené toute la bande? 1408 01:39:40,808 --> 01:39:43,602 Ils ont rien à foutre de leurs vies, ces glands? 1409 01:39:43,770 --> 01:39:45,145 Tu vas adorer mon idée. 1410 01:39:45,313 --> 01:39:48,482 Tu vas appeler tes copines qui bossent au "Kadie's". 1411 01:39:48,649 --> 01:39:51,610 On va faire la tournée des bars tous ensemble, 1412 01:39:51,778 --> 01:39:53,320 ça va être super. 1413 01:39:53,738 --> 01:39:55,655 J'appellerai personne. 1414 01:40:00,453 --> 01:40:02,329 C'est une chemise d'homme 1415 01:40:02,497 --> 01:40:05,123 et je sais qu'elle est pas à moi. 1416 01:40:05,291 --> 01:40:08,835 Tout ton corps pue le sexe, je le sens bien. 1417 01:40:09,712 --> 01:40:12,881 Tu t'es envoyée en l'air avec un autre mec, ce soir. 1418 01:40:13,383 --> 01:40:16,051 - Qui c'est? - Superman. 1419 01:40:16,677 --> 01:40:20,472 Il s'est envolé par la fenêtre dès qu'il t'a entendu arriver, 1420 01:40:20,723 --> 01:40:23,475 tellement il a eu peur de toi. 1421 01:40:25,728 --> 01:40:28,480 Tu crois que j'ai un cœur de pierre? 1422 01:40:29,607 --> 01:40:31,274 Si tu veux me frapper, 1423 01:40:31,818 --> 01:40:34,694 vas-y, qu'on en finisse, pauvre malade. 1424 01:40:34,862 --> 01:40:38,490 Tu remets ça! Tu racontes encore tes bobards 1425 01:40:39,117 --> 01:40:41,326 devant mes amis. 1426 01:40:41,828 --> 01:40:44,913 J'ai jamais frappé une femme de ma vie. 1427 01:40:50,711 --> 01:40:52,003 Bien joué! 1428 01:40:52,880 --> 01:40:54,756 T'es vraiment une ordure! 1429 01:40:55,425 --> 01:40:57,300 Un lâche! 1430 01:40:57,718 --> 01:40:59,845 On est venus là pour se marrer. 1431 01:41:00,638 --> 01:41:01,596 Je vais pisser. 1432 01:41:04,475 --> 01:41:06,685 C'est con que tu sois pas passé plus tôt, 1433 01:41:07,353 --> 01:41:09,438 je t'aurais présenté mon mec. 1434 01:41:10,648 --> 01:41:13,150 T'aurais vu à quoi ça ressemble, un homme. 1435 01:41:13,317 --> 01:41:14,276 Tu remets ça! 1436 01:41:14,861 --> 01:41:16,945 Toujours après mes couilles! 1437 01:41:17,113 --> 01:41:18,655 Mais je te pardonne. 1438 01:41:19,449 --> 01:41:21,074 J'ai bon fond. 1439 01:41:21,617 --> 01:41:22,909 Il a bon fond. 1440 01:41:23,327 --> 01:41:24,995 Mais il a un caractère de merde. 1441 01:41:26,205 --> 01:41:28,790 T'as eu tort de l'engueuler comme ça. 1442 01:41:29,959 --> 01:41:32,586 Moi, par contre, j'ai très bon caractère. 1443 01:41:33,296 --> 01:41:37,215 Me touche pas avec tes sales pattes ou je te coupe la bite. 1444 01:41:38,009 --> 01:41:39,426 Je suis prévenu! 1445 01:41:41,179 --> 01:41:43,930 Tu vas pas sortir dans cette tenue? 1446 01:41:44,098 --> 01:41:45,807 C'est trop dangereux. 1447 01:41:46,017 --> 01:41:48,768 Et puis, t'as des coups de fil à passer. 1448 01:41:53,191 --> 01:41:56,985 Hé, chérie! Je t'entends pas téléphoner. 1449 01:41:58,446 --> 01:41:59,863 Réponds! 1450 01:42:03,284 --> 01:42:04,284 Salut. 1451 01:42:04,827 --> 01:42:07,954 Je suis le mec de Shellie et j'ai les nerfs. 1452 01:42:09,081 --> 01:42:11,875 Si tu parles encore une fois à Shellie, 1453 01:42:12,043 --> 01:42:13,877 ou si tu penses seulement son nom, 1454 01:42:14,045 --> 01:42:17,547 je veillerai à ce que tu puisses plus satisfaire aucune femme. 1455 01:42:17,715 --> 01:42:20,592 Tu fais une grosse erreur. 1456 01:42:20,760 --> 01:42:22,135 Une grosse erreur. 1457 01:42:22,303 --> 01:42:23,345 Tu crois? 1458 01:42:23,846 --> 01:42:26,306 C'est plutôt toi qui as fait une grosse erreur. 1459 01:42:27,683 --> 01:42:29,434 T'as pas tiré la chasse. 1460 01:43:23,072 --> 01:43:23,822 Les mecs, 1461 01:43:24,240 --> 01:43:25,574 on lève le camp. 1462 01:43:25,741 --> 01:43:27,117 Posez pas de questions. 1463 01:43:27,285 --> 01:43:28,577 Exécution! 1464 01:43:48,097 --> 01:43:49,973 Qu'est-ce que t'as fait? 1465 01:43:50,391 --> 01:43:52,851 Je lui ai mis le nez dans son caca. 1466 01:43:53,311 --> 01:43:55,270 Je crois qu'il te foutra la paix. 1467 01:43:55,938 --> 01:43:57,022 Il t'a fait mal? 1468 01:43:57,440 --> 01:43:59,274 J'ai connu pire. 1469 01:43:59,775 --> 01:44:00,859 Dwight, 1470 01:44:01,861 --> 01:44:03,403 c'était il y a longtemps. 1471 01:44:03,571 --> 01:44:06,448 Avant que tu te pointes avec ta nouvelle tête. 1472 01:44:06,991 --> 01:44:10,118 Parce que j'avais pitié de lui. 1473 01:44:10,786 --> 01:44:12,454 Et juste un soir. 1474 01:44:13,456 --> 01:44:15,248 Des fois, je suis un peu conne. 1475 01:44:15,416 --> 01:44:17,917 C'est pour ça qu'on a couché ensemble, 1476 01:44:18,085 --> 01:44:19,961 alors je peux pas t'en vouloir. 1477 01:44:20,504 --> 01:44:21,755 Ce type, 1478 01:44:22,340 --> 01:44:23,757 c'est un danger public. 1479 01:44:24,634 --> 01:44:27,385 Il va tuer des gens si je l'arrête pas. 1480 01:44:29,347 --> 01:44:30,347 Je t'appelle. 1481 01:44:31,140 --> 01:44:31,931 Non, reviens. 1482 01:44:32,642 --> 01:44:34,851 J'ai pas compris ce qu'elle a crié 1483 01:44:35,019 --> 01:44:37,479 à cause du bruit de l'hélico de la police. 1484 01:44:38,481 --> 01:44:41,232 J'ai cru entendre "tue-les" mais j'en suis pas sûr. 1485 01:44:42,109 --> 01:44:44,486 C'est vrai que je risque gros, 1486 01:44:44,654 --> 01:44:46,905 mais je peux pas laisser Jackie-Boy et ses potes 1487 01:44:47,073 --> 01:44:48,698 partir dans la nature. 1488 01:44:49,325 --> 01:44:53,036 Cette bande de rapaces est assoiffée de sang. 1489 01:44:53,579 --> 01:44:54,704 Le sang d'une femme. 1490 01:44:55,206 --> 01:44:57,165 Putain, Dwight. 1491 01:44:58,376 --> 01:44:59,793 T'es con. 1492 01:45:01,379 --> 01:45:03,338 T'es vraiment con. 1493 01:45:03,923 --> 01:45:06,341 Je coupe par le parc pour cueillir Jackie-Boy 1494 01:45:06,509 --> 01:45:08,927 qui fonce vers la colline. 1495 01:45:09,095 --> 01:45:10,595 Moi aussi, je fonce. 1496 01:45:11,222 --> 01:45:13,807 Le meilleur moyen de se faire remarquer. 1497 01:45:14,350 --> 01:45:17,352 Même avec ma nouvelle tête, j'ai des empreintes 1498 01:45:17,520 --> 01:45:20,397 qui mènent droit à la chambre à gaz, 1499 01:45:20,564 --> 01:45:23,191 et j'ai pas intérêt à me faire remarquer. 1500 01:45:25,069 --> 01:45:28,488 J'ai pas assez de liquide sur moi pour acheter ce flic, 1501 01:45:28,656 --> 01:45:32,534 et puis, si ça se trouve, c'est un mec honnête. 1502 01:45:32,952 --> 01:45:34,994 Est-ce que je m'arrête pour discuter, 1503 01:45:35,162 --> 01:45:38,039 ou je risque le tout pour le tout, et je le flingue? 1504 01:45:39,625 --> 01:45:42,627 C'est alors que Jackie-Boy me sauve la mise. 1505 01:45:43,379 --> 01:45:44,295 Fais gaffe! 1506 01:45:51,512 --> 01:45:53,221 On a les flics au cul! 1507 01:45:53,389 --> 01:45:56,641 Pas pour longtemps. Ils nous suivront pas là-bas. 1508 01:45:56,976 --> 01:45:58,977 J'ai le ventre qui se noue. 1509 01:46:00,062 --> 01:46:02,522 Jackie-Boy se dirige droit 1510 01:46:02,690 --> 01:46:03,857 vers la vieille ville. 1511 01:46:07,069 --> 01:46:08,778 Le flic coupe sa sirène. 1512 01:46:08,946 --> 01:46:11,573 Il fait pas la loi dans la vieille ville. 1513 01:46:12,241 --> 01:46:13,742 Les filles sont chez elles, 1514 01:46:14,410 --> 01:46:16,244 belles et sans pitié. 1515 01:46:16,662 --> 01:46:20,248 Si t'as du fric et que tu joues le jeu, elles réalisent tes rêves. 1516 01:46:21,083 --> 01:46:22,167 Si tu les contraries, 1517 01:46:23,085 --> 01:46:24,335 t'es un homme mort. 1518 01:46:25,129 --> 01:46:27,005 Le flic s'est envolé! 1519 01:46:27,214 --> 01:46:29,299 J'avais pas raison? 1520 01:46:29,675 --> 01:46:31,301 T'as toujours raison, Jack. 1521 01:46:31,510 --> 01:46:33,428 On met pas ta parole en doute. 1522 01:46:35,181 --> 01:46:37,766 Mais je sais ce que font ces filles. 1523 01:46:38,768 --> 01:46:40,560 Aux mecs qui sont pas réglo. 1524 01:46:40,770 --> 01:46:42,479 Mais nous, on est réglo! 1525 01:46:55,201 --> 01:46:56,951 Monte, chérie. Je te dépose. 1526 01:46:57,745 --> 01:46:59,662 Mon chou, je bosse le jour, 1527 01:47:00,414 --> 01:47:01,873 je suis vraiment crevée. 1528 01:47:02,041 --> 01:47:04,918 Et puis les groupes, c'est pas mon truc. 1529 01:47:05,836 --> 01:47:09,088 Monte, on va juste causer. Ce sera sympa. 1530 01:47:09,256 --> 01:47:11,382 Causer, c'est pas mon truc non plus. 1531 01:47:11,550 --> 01:47:12,509 Ma belle, 1532 01:47:13,135 --> 01:47:16,513 je viens de me taper une journée de merde. 1533 01:47:16,680 --> 01:47:20,058 J'en ai pris plein la tronche. 1534 01:47:20,476 --> 01:47:22,477 Alors, me faire jeter par une pute 1535 01:47:22,645 --> 01:47:25,772 quand j'ai du fric gagné honnêtement pour la payer... 1536 01:47:28,859 --> 01:47:31,402 Il y a des limites à ce qu'un homme peut endurer. 1537 01:47:32,029 --> 01:47:33,446 Va à "l'Alamo" sur Dylan Street. 1538 01:47:33,614 --> 01:47:35,990 Confonds pas avec "l'Amigo". 1539 01:47:36,158 --> 01:47:38,034 "L'Amigo" est un bar à pédés. 1540 01:47:39,245 --> 01:47:42,455 Ça te fait marrer de m'humilier comme ça, 1541 01:47:42,832 --> 01:47:45,416 alors que je t'ai rien fait? 1542 01:47:47,461 --> 01:47:49,254 Tu vas pas plus loin, Dwight. 1543 01:47:49,421 --> 01:47:53,216 Ces glands se sont amenés avec un flic au cul. 1544 01:47:53,384 --> 01:47:55,510 On contrôle la situation. 1545 01:47:56,595 --> 01:47:57,720 T'es aux premières loges. 1546 01:47:59,056 --> 01:48:01,558 Pas la peine de discuter avec elle. 1547 01:48:01,725 --> 01:48:04,477 Les filles font la loi. 1548 01:48:04,645 --> 01:48:05,979 Ta serveuse va bien? 1549 01:48:06,188 --> 01:48:07,564 Tu sais, la pipelette. 1550 01:48:07,731 --> 01:48:09,440 C'est pas le moment, Gail. 1551 01:48:10,985 --> 01:48:12,318 T'es tendu, dis donc! 1552 01:48:13,070 --> 01:48:16,614 C'est ça ton problème, tu t'inquiètes pour un rien. 1553 01:48:16,949 --> 01:48:18,616 Et tu baises des pétasses. 1554 01:48:19,076 --> 01:48:19,909 Depuis peu. 1555 01:48:20,077 --> 01:48:22,787 Putain, Gail, lâche-moi avec ça. 1556 01:48:23,122 --> 01:48:24,789 Les nazes qui sont là-bas, 1557 01:48:25,165 --> 01:48:26,958 c'est des potes de la serveuse? 1558 01:48:27,126 --> 01:48:28,960 Il y en a un qui le croit. 1559 01:48:29,211 --> 01:48:30,795 Il a pété un câble. 1560 01:48:31,422 --> 01:48:34,424 J'avais peur qu'il s'en prenne aux filles. 1561 01:48:34,967 --> 01:48:37,135 Les pauvres petites chéries! 1562 01:48:39,388 --> 01:48:43,099 Un carnage se prépare à quelques mètres de nous, 1563 01:48:43,267 --> 01:48:46,102 pourtant j'ai du mal à la quitter des yeux. 1564 01:48:46,896 --> 01:48:49,480 Les filles savent se défendre, Lancelot. 1565 01:48:49,648 --> 01:48:52,150 Un seul faux pas et ces types verront 1566 01:48:52,318 --> 01:48:54,110 de quoi Miho est capable. 1567 01:48:54,820 --> 01:48:57,906 Elle meurt d'envie de s'entraîner. 1568 01:48:59,783 --> 01:49:03,912 Elle oriente mon regard vers une fée juchée au bord du toit. 1569 01:49:04,663 --> 01:49:06,164 Mortelle petite Miho. 1570 01:49:06,332 --> 01:49:08,374 Tu fais fausse route, cow-boy. 1571 01:49:09,501 --> 01:49:13,129 Fais demi-tour, ça vaut mieux pour toi et tes copains. 1572 01:49:13,297 --> 01:49:15,298 T'es une petite impertinente. 1573 01:49:16,258 --> 01:49:19,761 Je suis pas sûr que tu sois en position de me menacer. 1574 01:49:20,930 --> 01:49:21,888 Le piège est tendu, 1575 01:49:22,514 --> 01:49:24,933 prêt à fonctionner. 1576 01:49:25,100 --> 01:49:29,020 Et après? C'est des ordures. Ils ne l'auront pas volé. 1577 01:49:29,521 --> 01:49:32,273 Pourtant, je sens qu'il y a un truc qui cloche. 1578 01:49:32,441 --> 01:49:34,817 Je crois qu'ils ont tué personne. 1579 01:49:35,861 --> 01:49:38,154 Ils ont déconné chez Shellie, 1580 01:49:38,322 --> 01:49:40,031 mais ils ont tué personne. 1581 01:49:40,491 --> 01:49:41,908 Et ça risque pas d'arriver. 1582 01:49:42,076 --> 01:49:43,701 Pourquoi ça me dérange? 1583 01:49:44,328 --> 01:49:47,497 C'est un truc que Shellie a dit. Je me rappelle plus. 1584 01:49:47,748 --> 01:49:51,376 D'accord, j'ai eu tort de m'énerver. 1585 01:49:52,169 --> 01:49:53,419 J'ai un peu tout foiré. 1586 01:49:53,587 --> 01:49:54,879 T'es foireux. 1587 01:49:55,381 --> 01:49:58,257 Arrête de chercher une femme. Va plutôt dormir. 1588 01:49:58,425 --> 01:50:00,927 Tu pourrais pas assurer, dans ton état. 1589 01:50:02,471 --> 01:50:04,597 Elle dit que t'as pas de couilles. 1590 01:50:07,685 --> 01:50:08,977 Tu veux les voir? 1591 01:50:10,354 --> 01:50:12,397 Tu veux que je te les montre? 1592 01:50:14,525 --> 01:50:17,735 J'en ai vu de toutes les formes et de toutes les tailles. 1593 01:50:19,029 --> 01:50:20,530 Et celui-là, tu l'as vu? 1594 01:50:23,492 --> 01:50:24,534 Monte. 1595 01:50:25,202 --> 01:50:26,577 Mon chou, 1596 01:50:26,745 --> 01:50:29,580 tu viens de faire la connerie de ta vie. 1597 01:50:50,352 --> 01:50:51,686 C'est n'importe quoi! 1598 01:50:52,855 --> 01:50:55,273 Comme ça, sans raison. 1599 01:51:03,282 --> 01:51:05,616 Allez! Vas-y! 1600 01:51:07,745 --> 01:51:08,536 Il a le dessus. 1601 01:51:08,704 --> 01:51:09,829 Il a que dalle. 1602 01:51:09,997 --> 01:51:12,290 Il est mort. Il est trop con pour le savoir. 1603 01:51:16,837 --> 01:51:18,755 Je fais ce que je veux de toi. 1604 01:51:21,592 --> 01:51:23,760 C'est la fin de ta carrière, sale pute! 1605 01:51:24,261 --> 01:51:25,595 Tu vas me le payer. 1606 01:51:26,263 --> 01:51:27,597 Fais gaffe où tu marches. 1607 01:51:30,726 --> 01:51:31,768 Aïe! 1608 01:51:39,777 --> 01:51:41,194 C'est pas marrant. 1609 01:51:42,696 --> 01:51:45,865 Riez pas. J'ai des amis haut placés. 1610 01:51:46,450 --> 01:51:48,117 Vous allez tous crever. 1611 01:51:50,370 --> 01:51:52,163 Arrête, elle joue avec toi. 1612 01:51:52,581 --> 01:51:53,456 T'aggraves ton cas. 1613 01:51:53,791 --> 01:51:55,333 Ta gueule! 1614 01:51:56,794 --> 01:51:58,920 Tire pas. Elle a bouché le canon. 1615 01:52:00,130 --> 01:52:01,714 Je t'ai dit de la fermer. 1616 01:52:09,181 --> 01:52:10,389 Je vois plus rien. 1617 01:52:11,391 --> 01:52:12,642 Qu'est-ce qui se passe? 1618 01:52:15,104 --> 01:52:16,729 Je vois plus rien. 1619 01:52:17,481 --> 01:52:19,315 J'entends plus rien. 1620 01:52:20,317 --> 01:52:22,902 Ça suffit, Miho, achève-le. 1621 01:52:23,821 --> 01:52:24,570 Oui. 1622 01:52:25,280 --> 01:52:26,739 Fais vite. 1623 01:52:29,326 --> 01:52:31,744 Elle lui tranche la tête à moitié. 1624 01:52:34,873 --> 01:52:38,042 Et le transforme en distributeur de bonbons "Pez". 1625 01:52:40,170 --> 01:52:42,213 Après, on se met au boulot. 1626 01:52:42,381 --> 01:52:45,466 Elles alignent les corps, leur font les poches, 1627 01:52:45,634 --> 01:52:47,927 se partagent le fric qu'elles trouvent. 1628 01:52:48,095 --> 01:52:52,140 Je m'occupe de Jackie-Boy. Son portefeuille est plein à craquer. 1629 01:52:52,307 --> 01:52:56,144 Mastercard, Discover, American Express Platine, 1630 01:52:56,311 --> 01:52:58,396 et 300 dollars en billets de 20 1631 01:52:58,564 --> 01:53:01,149 que je suis pas très fier de garder pour moi. 1632 01:53:02,609 --> 01:53:04,235 Et puis, une bombe atomique. 1633 01:53:06,989 --> 01:53:08,364 Jackie-Boy, 1634 01:53:09,241 --> 01:53:11,492 espèce de fils de pute! 1635 01:53:16,748 --> 01:53:20,334 L'hélico faisait trop de bruit, j'ai pas compris. 1636 01:53:22,880 --> 01:53:24,547 J'ai cru qu'elle disait "tue-les", 1637 01:53:24,715 --> 01:53:26,507 elle disait "poulet". 1638 01:53:27,634 --> 01:53:30,344 Inspecteur de police Jack Rafferty. 1639 01:53:30,929 --> 01:53:33,472 Surnommé "Jack de Fer". 1640 01:53:34,057 --> 01:53:36,934 Fallait qu'on tombe sur un héros! 1641 01:53:39,104 --> 01:53:41,814 La trêve fragile tient depuis des années. 1642 01:53:42,232 --> 01:53:46,194 Les flics touchent une part du gâteau et profitent des filles gratos. 1643 01:53:46,361 --> 01:53:48,821 Les filles se font justice elles-mêmes. 1644 01:53:49,615 --> 01:53:51,240 Elles défendent leur territoire. 1645 01:53:52,326 --> 01:53:57,622 Si un flic veut autre chose que du cul, elles l'envoient bouler. 1646 01:53:58,749 --> 01:54:01,000 Mais il en sort vivant. 1647 01:54:01,418 --> 01:54:03,419 C'est la règle. 1648 01:54:03,587 --> 01:54:05,504 La condition de la trêve. 1649 01:54:05,672 --> 01:54:08,090 Les flics ne rentrent pas. 1650 01:54:08,258 --> 01:54:11,177 Les filles se protègent des macs et de la mafia. 1651 01:54:11,762 --> 01:54:16,224 La vieille ville ne sera plus protégée. Il y aura la guerre. 1652 01:54:16,600 --> 01:54:19,602 Le sang coulera à flots dans les rues. 1653 01:54:20,145 --> 01:54:21,854 Le sang des femmes. 1654 01:54:22,606 --> 01:54:24,815 Les flics. La mafia. 1655 01:54:24,983 --> 01:54:27,401 Ça va redevenir comme avant! 1656 01:54:27,778 --> 01:54:29,487 Pas question! 1657 01:54:30,113 --> 01:54:31,489 On est armées. 1658 01:54:31,657 --> 01:54:33,741 On combattra les flics, la mafia, 1659 01:54:33,909 --> 01:54:37,119 et tous ceux qui nous tomberont dessus. 1660 01:54:37,287 --> 01:54:40,206 - On fera la guerre. - C'est perdu d'avance. 1661 01:54:40,707 --> 01:54:41,999 Il me faut une bagnole. 1662 01:54:42,417 --> 01:54:44,961 Avec un toit amovible et un moteur correct. 1663 01:54:45,629 --> 01:54:47,004 Je vais les planquer. 1664 01:54:47,172 --> 01:54:49,924 Tu oublies qu'un flic les a suivis jusqu'ici. 1665 01:54:50,717 --> 01:54:53,135 Les flics savent que Rafferty est ici. 1666 01:54:53,303 --> 01:54:56,222 Ils vont draguer la rivière, les égouts. 1667 01:54:56,390 --> 01:54:58,391 Ils les trouveront et on paiera. 1668 01:54:58,558 --> 01:55:01,185 J'irai au marais. Les flics iront pas là-bas. 1669 01:55:01,353 --> 01:55:03,020 Range ce flingue ou je te frappe. 1670 01:55:03,647 --> 01:55:06,774 Tu te prends pour qui, c'est toi qui commandes? 1671 01:55:07,526 --> 01:55:09,193 T'as eu ce que tu voulais de nous. 1672 01:55:09,361 --> 01:55:10,236 La ferme, Gail. 1673 01:55:10,404 --> 01:55:13,781 T'as eu ce que tu voulais de moi, et t'es parti... 1674 01:55:14,700 --> 01:55:16,534 pour sauter ta serveuse. 1675 01:55:16,702 --> 01:55:18,869 Et tu reviens foutre la merde. 1676 01:55:21,498 --> 01:55:23,541 Miho se glisse derrière moi. 1677 01:55:25,377 --> 01:55:27,169 Un signe de Gail et je suis mort. 1678 01:55:28,171 --> 01:55:31,549 Il y a des barrages partout. Tu vas te faire choper. 1679 01:55:32,217 --> 01:55:34,844 On en bavera comme au bon vieux temps. 1680 01:55:35,012 --> 01:55:37,888 Les macs, les coups, la drogue, les viols. 1681 01:55:38,056 --> 01:55:41,559 Pour l'instant, il n'y a aucun barrage. Donne-moi une bagnole. 1682 01:55:42,060 --> 01:55:44,020 Si je me plante, t'auras ta guerre. 1683 01:55:44,396 --> 01:55:46,689 Vire-moi ce flingue tout de suite. 1684 01:55:49,443 --> 01:55:50,067 Salaud! 1685 01:55:55,949 --> 01:55:58,034 J'avais oublié que tu étais rapide. 1686 01:56:00,329 --> 01:56:01,829 Ma guerrière. 1687 01:56:01,997 --> 01:56:04,498 J'ai l'impression qu'elle m'arrache la tête 1688 01:56:04,666 --> 01:56:08,127 en écrasant violemment ma bouche sur la sienne. 1689 01:56:08,587 --> 01:56:12,506 Elle fait voler en éclats la vie terne que je mène 1690 01:56:12,674 --> 01:56:15,676 depuis cette nuit ardente où je l'ai possédée. 1691 01:56:16,803 --> 01:56:19,555 Une bagnole avec un moteur correct 1692 01:56:19,723 --> 01:56:22,183 et surtout avec un grand coffre. 1693 01:56:24,353 --> 01:56:26,354 Je t'aimerai toujours, ma belle. 1694 01:56:27,314 --> 01:56:27,980 Toujours. 1695 01:56:29,941 --> 01:56:31,150 Et jamais. 1696 01:56:39,201 --> 01:56:41,077 D'où sort cette poubelle? 1697 01:56:41,453 --> 01:56:44,830 Regardez-moi ce coffre! On les casera pas tous. 1698 01:56:44,998 --> 01:56:46,248 Gail? 1699 01:56:47,376 --> 01:56:50,503 Si t'as plus besoin de moi, je peux rentrer? 1700 01:56:50,670 --> 01:56:54,840 Tout ce sang m'a donné envie de gerber. 1701 01:56:55,008 --> 01:56:56,675 Oui, Becky. Rentre chez toi. 1702 01:56:57,219 --> 01:56:58,427 Tu parles à personne, 1703 01:56:59,054 --> 01:56:59,929 même pas à ta mère. 1704 01:57:00,097 --> 01:57:02,098 On pourra jamais tous les caser. 1705 01:57:02,974 --> 01:57:04,934 Pas comme ça, en tout cas. 1706 01:57:05,685 --> 01:57:06,519 Miho. 1707 01:57:07,270 --> 01:57:09,021 Sèche-toi les cheveux en arrivant. 1708 01:57:09,439 --> 01:57:11,023 Sinon tu vas t'enrhumer. 1709 01:57:23,120 --> 01:57:25,538 Becky! Gail t'a dit, pas d'appels. 1710 01:57:26,206 --> 01:57:29,583 Je veux juste parler à ma mère. Je lui dirai rien. 1711 01:57:29,751 --> 01:57:31,710 Surtout, dites rien à Gail. 1712 01:57:34,923 --> 01:57:36,048 Bonsoir, maman. 1713 01:57:40,303 --> 01:57:41,929 Pas futées, les gonzesses! 1714 01:57:42,097 --> 01:57:46,058 Qu'est-ce qui leur a pris de me coller une caisse aussi pourrie? 1715 01:57:46,226 --> 01:57:50,688 On avait déjà tellement de mal à fermer le coffre 1716 01:57:51,189 --> 01:57:55,401 qu'on a dû mettre Jackie-Boy sur le siège avant, 1717 01:57:55,652 --> 01:57:59,155 comme ça, tout le monde peut le voir. 1718 01:58:00,740 --> 01:58:01,824 Vas-y. 1719 01:58:02,617 --> 01:58:04,452 Pique-lui une clope. 1720 01:58:05,662 --> 01:58:07,037 Ça te fera du bien. 1721 01:58:32,022 --> 01:58:35,357 Je t'y prends à fumer, mon pote! 1722 01:58:40,947 --> 01:58:42,907 Ferme ta gueule, Jackie-Boy. 1723 01:58:44,075 --> 01:58:45,284 Tu es mort. 1724 01:58:46,328 --> 01:58:49,288 Tout ça, c'est dans ma tête, ferme ta gueule. 1725 01:58:50,790 --> 01:58:54,668 Ça en dit long sur ton état, tu crois pas? 1726 01:58:55,629 --> 01:58:57,796 T'entends des voix, maintenant. 1727 01:58:57,964 --> 01:59:00,466 T'es à bout de nerfs. 1728 01:59:01,426 --> 01:59:03,594 Du coup, tu refumes. 1729 01:59:03,887 --> 01:59:06,931 Tu le sais très bien. 1730 01:59:08,058 --> 01:59:11,060 On n'arrête jamais vraiment. 1731 01:59:13,271 --> 01:59:15,439 Un fumeur reste un fumeur 1732 01:59:15,607 --> 01:59:18,067 dans les moments difficiles, 1733 01:59:18,235 --> 01:59:19,860 et là, c'est le cas... 1734 01:59:20,028 --> 01:59:22,279 Je vais très bien, ferme-la. 1735 01:59:24,908 --> 01:59:26,825 T'as vu ça? 1736 01:59:29,204 --> 01:59:31,872 Ces putes se sont bien foutu de toi. 1737 01:59:33,333 --> 01:59:34,875 Si tu tombes en panne, 1738 01:59:35,043 --> 01:59:37,503 t'appelles une dépanneuse? 1739 01:59:38,672 --> 01:59:42,633 T'es vraiment un pigeon. 1740 01:59:42,968 --> 01:59:45,719 T'arriveras jamais au marais. 1741 01:59:46,096 --> 01:59:47,555 Tu vas la fermer? 1742 01:59:48,223 --> 01:59:49,056 J'y arriverai. 1743 01:59:49,224 --> 01:59:52,434 Pour ça, il faudrait que tu regardes la route! 1744 01:59:53,186 --> 01:59:54,019 Attention! 1745 01:59:57,816 --> 02:00:02,194 Si t'avais été flic, on aurait fait un duo d'enfer! 1746 02:00:02,779 --> 02:00:04,154 Ta gueule! 1747 02:00:12,080 --> 02:00:16,959 Putain, t'es baisé, mon pote. C'est fini pour toi. 1748 02:00:17,294 --> 02:00:18,919 Lâche le morceau. 1749 02:00:19,546 --> 02:00:23,048 Tu flottes comme une merde dans les chiottes. 1750 02:00:23,258 --> 02:00:26,051 Tu piques du nez dans la cuvette. 1751 02:00:26,886 --> 02:00:28,470 C'est fini pour toi. 1752 02:00:28,763 --> 02:00:30,389 On a tiré la chasse. 1753 02:00:31,391 --> 02:00:34,101 J'ai plus la force de lui dire de la fermer. 1754 02:00:35,145 --> 02:00:36,854 Bien sûr que c'est un branleur. 1755 02:00:38,440 --> 02:00:39,982 Bien sûr qu'il est mort. 1756 02:00:41,109 --> 02:00:43,986 Bien sûr que j'imagine qu'il me parle. 1757 02:00:44,863 --> 02:00:48,657 N'empêche que cet enfoiré a raison sur toute la ligne. 1758 02:00:49,075 --> 02:00:51,910 J'ai aucune chance de semer ce flic. 1759 02:00:52,495 --> 02:00:53,996 Surtout avec ce tas de boue. 1760 02:00:54,789 --> 02:00:56,415 Garez-vous! 1761 02:00:58,877 --> 02:01:02,129 Le tout, c'est de savoir si je le bute ou pas. 1762 02:01:02,881 --> 02:01:04,256 C'est délicat. 1763 02:01:05,216 --> 02:01:08,010 C'est sûrement un flic honnête, un brave type 1764 02:01:08,428 --> 02:01:11,722 avec une baraque à payer, une femme et plein de gosses. 1765 02:01:12,682 --> 02:01:14,933 Ma main bouge toute seule, 1766 02:01:15,101 --> 02:01:17,853 elle sort un de mes flingues de ma poche. 1767 02:01:21,274 --> 02:01:22,608 Je sais pas quoi faire. 1768 02:01:22,984 --> 02:01:25,569 Arrête-toi. Tu vas nous l'énerver. 1769 02:01:27,656 --> 02:01:29,365 Comme tu voudras. 1770 02:01:37,207 --> 02:01:37,831 Votre ami, 1771 02:01:39,542 --> 02:01:41,460 il a un coup dans le nez? 1772 02:01:43,004 --> 02:01:45,005 C'est moi, le conducteur désigné. 1773 02:01:51,221 --> 02:01:52,429 Votre feu arrière est cassé. 1774 02:01:59,604 --> 02:02:01,355 Bon, ça ira pour cette fois. 1775 02:02:09,572 --> 02:02:10,823 Et maintenant? 1776 02:02:15,245 --> 02:02:19,164 Je tombe en panne d'essence à 500 mètres du marais. 1777 02:02:20,250 --> 02:02:22,918 Je finis en poussant la Thunderbird. 1778 02:02:23,420 --> 02:02:25,254 Dans quelques minutes, tout sera fini. 1779 02:02:26,548 --> 02:02:29,758 Jackie-Boy s'enfoncera dans le marais d'asphalte. 1780 02:02:29,926 --> 02:02:33,971 Je prendrai un train à Sacred Oaks et je rentrerai chez moi... 1781 02:02:45,650 --> 02:02:47,484 Pose pas de questions, Dallas. 1782 02:02:47,652 --> 02:02:49,528 Je veux voir personne dans les rues. 1783 02:02:49,863 --> 02:02:53,741 On est consignées. Pas de sexe dans la vieille ville. 1784 02:02:54,284 --> 02:02:55,075 Pas ce soir. 1785 02:03:00,165 --> 02:03:01,457 Ne lutte pas. 1786 02:03:01,624 --> 02:03:03,417 Tu te ferais du mal. 1787 02:03:03,835 --> 02:03:07,671 Votre cause est perdue. Nous savons tout. 1788 02:03:08,006 --> 02:03:12,050 Le corps de l'inspecteur Rafferty sera bientôt entre nos mains. 1789 02:03:12,385 --> 02:03:17,014 La trêve entre tes prostituées et la police volera en éclats. 1790 02:03:17,182 --> 02:03:20,225 Il y aura des arrestations, il y aura des morts. 1791 02:03:20,393 --> 02:03:24,313 Mon employeur s'emparera de ce qui restera de ce quartier. 1792 02:03:24,481 --> 02:03:25,981 Vous serez toutes des esclaves. 1793 02:03:26,149 --> 02:03:28,776 Ceci est inéluctable. 1794 02:03:29,277 --> 02:03:31,737 Mais tu as le pouvoir 1795 02:03:32,238 --> 02:03:33,864 d'épargner un grand nombre de vies 1796 02:03:34,199 --> 02:03:38,368 en facilitant le processus de transition 1797 02:03:38,536 --> 02:03:41,872 et en négociant les termes de la reddition 1798 02:03:42,540 --> 02:03:44,333 de la vieille ville. 1799 02:03:44,501 --> 02:03:46,877 Espèce d'enfoiré! Je te reconnais. 1800 02:03:47,170 --> 02:03:49,755 J'ai eu affaire à tes amis, autrefois. 1801 02:03:49,923 --> 02:03:52,174 La lie de Sin City. 1802 02:03:52,342 --> 02:03:54,176 Je sers un nouveau maître. 1803 02:03:54,511 --> 02:03:59,097 Bientôt, toi et toutes celles de ton espèce le serviront aussi. 1804 02:03:59,390 --> 02:04:02,059 Habille-toi et verse une larme 1805 02:04:02,227 --> 02:04:04,603 pour Dwight McCarthy, si tu y tiens... 1806 02:04:04,771 --> 02:04:08,232 parce qu'à l'heure qu'il est, il doit être mort. 1807 02:04:08,525 --> 02:04:10,025 Tu ne le connais pas. 1808 02:04:11,361 --> 02:04:13,529 Mon homme s'en sortira. 1809 02:04:14,739 --> 02:04:17,491 Il s'en sort toujours. 1810 02:04:19,702 --> 02:04:23,872 Je pige pas de quoi se plaignent les Américains. 1811 02:04:24,791 --> 02:04:27,042 C'est le pied, ce pays! 1812 02:04:27,210 --> 02:04:29,336 Le phare du monde moderne. 1813 02:04:29,712 --> 02:04:32,756 On paie peu d'impôts et tout le monde a sa chance. 1814 02:04:32,924 --> 02:04:36,301 On n'a jamais gagné autant pour un seul coup de feu. 1815 02:04:36,636 --> 02:04:41,306 Pourquoi se casser le cul à faire des attentats pour pas un rond? 1816 02:04:46,729 --> 02:04:48,105 T'as trouvé quoi? 1817 02:04:48,481 --> 02:04:51,149 On dirait que c'est l'insigne du pauvre flic. 1818 02:04:51,901 --> 02:04:55,571 Il est tout abîmé. Y a un truc planté dedans. 1819 02:04:56,739 --> 02:04:58,574 Bordel de merde! C'est la balle. 1820 02:05:08,001 --> 02:05:08,959 Enfoiré! 1821 02:05:09,669 --> 02:05:10,669 Salopard! 1822 02:05:13,631 --> 02:05:14,506 C'est pas des flics. 1823 02:05:15,383 --> 02:05:17,175 Mais des mercenaires. 1824 02:05:17,343 --> 02:05:19,469 Et s'ils sont payés par qui je crois, 1825 02:05:20,013 --> 02:05:22,556 on n'est pas au bout des emmerdes. 1826 02:05:23,016 --> 02:05:26,101 Dire que tout allait si bien! 1827 02:05:38,281 --> 02:05:42,367 On est pas forcés de livrer le mec entier, Brian. 1828 02:05:43,620 --> 02:05:47,372 Tu sais que t'es pas con, toi! Passe-moi ton couteau. 1829 02:05:49,250 --> 02:05:51,877 J'ai le temps de faire une sieste? 1830 02:05:52,420 --> 02:05:54,922 J'arrive à l'os! D'accord? 1831 02:05:57,634 --> 02:05:58,508 Et voilà. 1832 02:06:02,597 --> 02:06:06,558 Est-ce que vous avez déjà vu un truc aussi beau? 1833 02:06:07,769 --> 02:06:09,269 Vous trois, attendez-nous. 1834 02:06:09,562 --> 02:06:13,774 Si quelqu'un vient, faites marcher votre cervelle. 1835 02:06:24,535 --> 02:06:26,036 Le silence. 1836 02:06:26,704 --> 02:06:28,538 Plus d'air à respirer. 1837 02:06:29,123 --> 02:06:33,460 Juste l'asphalte, huileux et épais, qui s'infiltre dans mes narines. 1838 02:06:34,337 --> 02:06:35,837 Laisse-le entrer. 1839 02:06:36,297 --> 02:06:38,632 Laisse-le emplir tes poumons. 1840 02:06:38,841 --> 02:06:42,678 Elles comptaient sur toi et tu as tout foutu en l'air. 1841 02:06:43,554 --> 02:06:46,306 De fins doigts d'acier entourent mes poignets. 1842 02:06:47,767 --> 02:06:48,892 Miho. 1843 02:06:49,852 --> 02:06:51,311 Tu es un ange. 1844 02:06:51,521 --> 02:06:53,021 Tu es une sainte. 1845 02:06:53,481 --> 02:06:55,273 Tu es Mère Teresa. 1846 02:06:55,900 --> 02:06:57,567 Tu es Elvis. 1847 02:06:58,027 --> 02:06:59,736 Tu es Dieu. 1848 02:07:00,947 --> 02:07:05,283 Si t'étais arrivée dix minutes avant, on aurait la tête de Jackie-Boy. 1849 02:07:07,120 --> 02:07:09,037 Dwight, ils ont Gail. 1850 02:07:11,040 --> 02:07:14,084 Je suis sûr qu'il y a un espion parmi vous. 1851 02:07:14,335 --> 02:07:16,837 Un mouchard qui vous a vendues à la mafia. 1852 02:07:17,296 --> 02:07:19,673 Il faut trouver qui c'est, et sauver Gail. 1853 02:07:19,841 --> 02:07:22,968 Mais d'abord il faut remettre la main sur Jackie-Boy, 1854 02:07:23,136 --> 02:07:25,929 avant que la situation dégénère complètement. 1855 02:07:26,264 --> 02:07:27,180 Miho. 1856 02:07:28,057 --> 02:07:31,184 J'espère que t'en as laissé un en état de parler. 1857 02:07:39,402 --> 02:07:42,404 Je lui fais savoir que je suis pas là pour rigoler. 1858 02:07:47,368 --> 02:07:48,577 On bavarde. 1859 02:07:58,504 --> 02:08:01,590 Fais pas le con. T'énerve pas. 1860 02:08:02,300 --> 02:08:05,469 C'est le moment de montrer à tes copines ce que tu vaux. 1861 02:08:05,887 --> 02:08:07,971 Il est possible que tu meures. 1862 02:08:09,098 --> 02:08:12,392 Ou que tu sois obligé de tuer des tas de gens. 1863 02:08:12,769 --> 02:08:13,518 Ils sont là. 1864 02:08:14,145 --> 02:08:14,936 On fait quoi? 1865 02:08:15,646 --> 02:08:17,189 On les arrête, Dallas. 1866 02:08:25,782 --> 02:08:29,076 La tête de Jackie-Boy passe si près de moi 1867 02:08:29,243 --> 02:08:31,244 que je pourrais presque l'attraper. 1868 02:08:37,085 --> 02:08:38,877 Il nous faut la tête! 1869 02:08:40,922 --> 02:08:41,963 Je l'ai! 1870 02:08:49,680 --> 02:08:52,099 Suce-moi ça, salope! 1871 02:08:56,437 --> 02:08:59,106 Je sais pas si Miho est toujours vivante 1872 02:08:59,273 --> 02:09:02,109 mais je me relève et tout mon corps est animé 1873 02:09:02,276 --> 02:09:03,652 par l'envie de tuer. 1874 02:09:07,240 --> 02:09:08,782 Tu veux la tête, chéri? 1875 02:09:08,950 --> 02:09:10,867 T'as qu'à venir la chercher! 1876 02:09:16,165 --> 02:09:17,415 T'es couillu. 1877 02:09:18,543 --> 02:09:20,794 J'aurais pu t'exploser l'oreille, 1878 02:09:22,463 --> 02:09:25,549 mais mon revolver a pris l'eau. 1879 02:09:26,217 --> 02:09:27,759 C'est toi qui as le dessus. 1880 02:09:28,636 --> 02:09:30,137 Je suis sans défense. 1881 02:09:38,104 --> 02:09:40,480 Je vais te dire la vérité, mon chou. 1882 02:09:41,023 --> 02:09:44,192 Je t'ai menti, mon revolver marche très bien. 1883 02:09:46,112 --> 02:09:48,488 Mais le tir, c'est pas ce que je préfère. 1884 02:09:48,906 --> 02:09:51,366 Mon truc, c'est les explosions. 1885 02:09:51,993 --> 02:09:54,161 Faire sauter le toit d'un pub 1886 02:09:54,662 --> 02:09:57,330 et voir voler les gens en morceaux. 1887 02:09:58,332 --> 02:10:01,418 Le flingue remplacera jamais ce plaisir-là. 1888 02:10:02,378 --> 02:10:05,046 Je suis là avec toutes ces belles grenades 1889 02:10:05,298 --> 02:10:07,841 et une jolie petite télécommande. 1890 02:10:08,301 --> 02:10:11,428 Mais je vais t'achever au couteau. 1891 02:10:11,679 --> 02:10:13,054 T'as tué mes potes. 1892 02:10:14,432 --> 02:10:16,016 On t'a pas prévenu? 1893 02:10:16,517 --> 02:10:18,643 Ne t'attaque jamais à un Irlandais. 1894 02:10:20,897 --> 02:10:22,647 Mortelle petite Miho. 1895 02:10:24,442 --> 02:10:26,568 On ne sent rien sauf si elle le veut. 1896 02:10:26,736 --> 02:10:28,278 Elle fait tourner la lame. 1897 02:10:29,947 --> 02:10:31,072 Il la sent. 1898 02:10:34,160 --> 02:10:37,704 Je dis à Miho comment je veux qu'on procède. 1899 02:10:37,997 --> 02:10:42,542 Je passe le coup de fil le plus important de ma vie. 1900 02:10:42,710 --> 02:10:44,961 Avant tout, il faut sauver Gail. 1901 02:10:45,129 --> 02:10:47,088 Ensuite, on passera aux meurtres. 1902 02:10:47,590 --> 02:10:50,425 Au grand carnage. 1903 02:11:01,896 --> 02:11:04,648 On est obligés de rester là à regarder? 1904 02:11:04,815 --> 02:11:05,982 Tu déconnes? 1905 02:11:06,984 --> 02:11:10,153 Moi, je me lasse pas de le regarder. 1906 02:11:10,321 --> 02:11:11,196 C'est un artiste. 1907 02:11:12,114 --> 02:11:16,701 Seul un artiste devrait avoir le droit de toucher un tel sujet. 1908 02:11:17,245 --> 02:11:18,995 Ta peau est parfaite, 1909 02:11:19,455 --> 02:11:23,583 tes nerfs sont très réactifs. C'est un régal. 1910 02:11:23,876 --> 02:11:26,253 Donne-leur ce qu'ils veulent, Gail. 1911 02:11:31,008 --> 02:11:32,050 Becky? 1912 02:11:32,468 --> 02:11:33,718 C'est fini, Gail. 1913 02:11:34,720 --> 02:11:38,223 Plus la peine de leur résister. Dwight est mort. 1914 02:11:38,641 --> 02:11:40,767 Ils ont la tête du flic qu'on a tué. 1915 02:11:40,935 --> 02:11:43,687 Ils vont la donner à la police qui va nous écraser. 1916 02:11:43,854 --> 02:11:45,480 On doit passer un accord. 1917 02:11:45,856 --> 02:11:49,442 Petite salope! Tu nous as trahies. 1918 02:11:49,610 --> 02:11:50,944 J'avais pas le choix. 1919 02:11:51,279 --> 02:11:54,823 Ils auraient fait du mal à ma mère. Il faut s'entendre avec eux. 1920 02:11:54,991 --> 02:11:57,075 T'es vraiment égoïste. 1921 02:11:57,243 --> 02:11:59,619 Des filles vont mourir pour rien. 1922 02:12:00,037 --> 02:12:02,163 T'as pas fait ça pour ta mère. 1923 02:12:02,415 --> 02:12:05,292 On aurait pu la protéger, tu le sais très bien. 1924 02:12:05,793 --> 02:12:08,253 T'as fait ça pour le fric, petite conne! 1925 02:12:08,421 --> 02:12:09,671 Oui, ils m'ont payée! 1926 02:12:10,089 --> 02:12:14,301 Si ma mère s'était installée ici, elle aurait su que sa fille est pute. 1927 02:12:15,261 --> 02:12:17,220 Si c'est pas malheureux! 1928 02:12:17,388 --> 02:12:20,473 Ils m'ont offert ce que tu pourras jamais m'offrir. 1929 02:12:20,683 --> 02:12:22,100 Une nouvelle vie. 1930 02:12:22,351 --> 02:12:24,060 Je devais sauver ma peau. 1931 02:12:24,520 --> 02:12:25,812 Ta peau. 1932 02:12:26,188 --> 02:12:28,606 Ta jolie et délicate 1933 02:12:28,941 --> 02:12:30,025 petite peau! 1934 02:12:34,405 --> 02:12:35,405 T'es dingue! 1935 02:12:35,614 --> 02:12:38,158 Tu aurais pu me tuer, sale pute! 1936 02:12:40,286 --> 02:12:43,413 Schutz, va chercher mes instruments. 1937 02:12:43,581 --> 02:12:44,289 Stuka, 1938 02:12:44,707 --> 02:12:45,832 tue-moi celle-là. 1939 02:12:46,208 --> 02:12:47,375 Vous aviez promis! 1940 02:12:47,710 --> 02:12:48,918 Pauvre conne! 1941 02:12:49,170 --> 02:12:50,253 Tu mérites bien pire. 1942 02:12:50,421 --> 02:12:53,381 J'ai bien fait de me lever ce matin. 1943 02:13:01,140 --> 02:13:02,599 Je vois personne. 1944 02:13:02,767 --> 02:13:05,268 Vous avez vu? Ça m'a carrément transpercé. 1945 02:13:05,436 --> 02:13:07,687 - Les gars, regardez. - Il y a un truc autour. 1946 02:13:09,607 --> 02:13:12,192 - On dirait un message. - Faites voir. 1947 02:13:13,944 --> 02:13:15,320 C'est passé au travers! 1948 02:13:17,239 --> 02:13:19,282 LA TÊTE DU FLIC CONTRE LA FEMME 1949 02:13:19,617 --> 02:13:22,410 Tout le monde avec moi. Amenez les femmes. 1950 02:13:23,037 --> 02:13:25,747 On devrait peut-être appeler un docteur. 1951 02:13:26,582 --> 02:13:28,500 McCarthy, espèce d'idiot. 1952 02:13:32,505 --> 02:13:33,505 Les gars! 1953 02:13:40,554 --> 02:13:44,391 Ils sont des dizaines, armés jusqu'aux dents. 1954 02:13:44,934 --> 02:13:48,061 Je suis à court d'hommes, à court d'armes. 1955 02:13:48,979 --> 02:13:51,022 Mais la ruelle est tortueuse, 1956 02:13:51,190 --> 02:13:53,942 sombre et très étroite. 1957 02:13:54,693 --> 02:13:56,569 Ils ne peuvent pas m'encercler. 1958 02:13:57,405 --> 02:14:00,073 Parfois, on gagne le combat parce qu'on a su 1959 02:14:00,241 --> 02:14:01,533 choisir le lieu. 1960 02:14:06,747 --> 02:14:09,040 Gardez la vieille ville, je m'en fous. 1961 02:14:10,042 --> 02:14:11,668 Mais donnez-moi la femme. 1962 02:14:14,171 --> 02:14:15,213 Ta gueule. 1963 02:14:16,173 --> 02:14:17,048 Dwight, 1964 02:14:18,050 --> 02:14:18,925 ne fais pas ça. 1965 02:14:19,176 --> 02:14:21,052 Y a un truc qui cloche. 1966 02:14:21,220 --> 02:14:22,762 Ta gueule ou je te bute. 1967 02:14:23,639 --> 02:14:25,557 D'accord, M. McCarthy. 1968 02:14:25,724 --> 02:14:28,810 C'est équitable. Elle est à vous. 1969 02:14:38,028 --> 02:14:39,404 Expliquez-moi 1970 02:14:39,572 --> 02:14:42,574 ce qui nous empêche de vous réduire en miettes. 1971 02:14:42,825 --> 02:14:43,741 Dwight, 1972 02:14:44,869 --> 02:14:46,077 qu'est-ce que t'as fait? 1973 02:14:46,787 --> 02:14:48,496 Ce que j'avais à faire... 1974 02:14:50,166 --> 02:14:52,417 du début à la fin. 1975 02:14:55,337 --> 02:14:58,214 Non, ça va pas! Il était pas bâillonné. 1976 02:14:58,382 --> 02:15:00,508 Pourquoi il est bâillonné? 1977 02:15:13,063 --> 02:15:15,273 Le choix du lieu est crucial. 1978 02:15:15,441 --> 02:15:17,066 Astucieux, McCarthy. 1979 02:15:17,234 --> 02:15:19,861 Mais ça ne vous avancera à rien. 1980 02:15:20,112 --> 02:15:24,115 Mais ça remplace jamais les copines avec leurs flingues. 1981 02:15:25,409 --> 02:15:27,035 McCarthy! Ordure! 1982 02:15:29,830 --> 02:15:32,040 J'ai mis les filles au courant. 1983 02:15:33,667 --> 02:15:34,918 Pas de quartier. 1984 02:15:35,669 --> 02:15:37,128 Pas de reddition. 1985 02:15:37,713 --> 02:15:39,088 Pas de pitié. 1986 02:15:39,423 --> 02:15:42,133 Il faut tuer ces salauds jusqu'au dernier. 1987 02:15:43,302 --> 02:15:45,220 Jusqu'au dernier. 1988 02:15:45,387 --> 02:15:46,513 Pas par vengeance. 1989 02:15:47,431 --> 02:15:49,182 Ni parce qu'ils le méritent. 1990 02:15:49,934 --> 02:15:52,852 Ni pour rendre le monde meilleur. 1991 02:15:54,063 --> 02:15:57,273 Mais pour que Walenquist, le chef de la mafia, 1992 02:15:57,441 --> 02:16:00,276 à l'heure où il fera le bilan, 1993 02:16:00,653 --> 02:16:04,280 sache ce qu'il en coûte de s'en prendre aux filles. 1994 02:16:14,041 --> 02:16:15,625 Ils rappliquent. 1995 02:16:17,127 --> 02:16:18,962 Comme prévu. 1996 02:16:31,892 --> 02:16:33,935 Mortelle petite Miho. 1997 02:16:36,146 --> 02:16:37,855 On voit qu'elle s'entraîne. 1998 02:16:39,149 --> 02:16:41,859 Ma Walkyrie exulte à mes côtés, 1999 02:16:42,027 --> 02:16:46,281 emplie de la joie sanguinaire qu'elle éprouve à tuer. 2000 02:16:47,658 --> 02:16:49,701 Moi aussi. 2001 02:16:55,249 --> 02:16:59,085 Notre ardeur nous consumera tous les deux. 2002 02:16:59,962 --> 02:17:03,006 Il n'y a pas de place ici pour cette ardeur-là. 2003 02:17:03,966 --> 02:17:05,842 Ma guerrière. 2004 02:17:06,552 --> 02:17:08,219 Ma Walkyrie. 2005 02:17:08,429 --> 02:17:10,471 Tu es à moi pour toujours. 2006 02:17:11,390 --> 02:17:12,807 Toujours... 2007 02:17:13,642 --> 02:17:15,059 Et jamais. 135237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.