All language subtitles for Hanzawa.Naoki.Ep05.1080p.HDTV.x264.AAC-y
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,088 --> 00:00:05,016
In order to recover the 500-million yen loan defrauded by
2
00:00:05,018 --> 00:00:07,060
Nishi Osaka Steel President Higashida,
3
00:00:07,064 --> 00:00:11,064
Hanzawa was probing into the existence of a hidden account.
4
00:00:11,066 --> 00:00:15,016
In the process, he discovered that Asano,
5
00:00:15,016 --> 00:00:19,033
his superior, was connected to Higashida.
6
00:00:19,033 --> 00:00:24,099
Asano was the one who was pulling all the strings in the background.
7
00:00:24,099 --> 00:00:29,066
In order to find proof and recover the 500 million,
8
00:00:29,066 --> 00:00:32,098
Hanzawa approached Higashida's mistress, Miki,
9
00:00:32,098 --> 00:00:36,032
and asked for her cooperation. However...
10
00:00:36,032 --> 00:00:38,050
Hanzawa-han. We're screwed.
11
00:00:38,042 --> 00:00:40,032
President of the now bankrupt Takeshita Kogyo
Takeshita Kiyohiko
12
00:00:38,050 --> 00:00:42,030
That woman, of all people,
jumped ship to the Taxation Bureau!
13
00:00:43,034 --> 00:00:45,084
So you're sure there's proof of
14
00:00:45,084 --> 00:00:49,067
the hidden account somewhere in that house?
15
00:00:49,067 --> 00:00:52,033
If push comes to shove, he said he'd hand them to me
16
00:00:50,062 --> 00:00:54,048
Higashida's mistress
Fujisawa Miki
17
00:00:52,033 --> 00:00:54,084
and for me to escape with them.
18
00:00:54,084 --> 00:00:58,034
Contact the enforcement team!
We're searching his house first thing in the morning!
19
00:01:00,099 --> 00:01:04,065
Keep your promise to let me slide.
20
00:01:04,065 --> 00:01:07,048
It appears you coaxed away quite a bit of money from Higashida.
21
00:01:07,048 --> 00:01:10,017
Higashida's footing the 20 million start-up fund
22
00:01:10,017 --> 00:01:12,082
for your new business too, isn't he?
23
00:01:12,082 --> 00:01:16,012
I'll let the business start-up fund slide.
24
00:01:17,033 --> 00:01:19,054
I want you to know this is a special case,
25
00:01:19,068 --> 00:01:21,034
That's a promise.
26
00:01:21,036 --> 00:01:25,046
- Where is she?
- It's been just about an hour since she went in there.
27
00:01:26,044 --> 00:01:29,087
She must be giving them the scoop on Higashida just about now, huh?
28
00:01:38,016 --> 00:01:41,020
Damn. What are we gonna do, Hanzawa-han?
29
00:01:41,020 --> 00:01:45,090
Even if we do find the hidden account, the Taxation Bureau's gonna snatch everything away.
30
00:01:45,090 --> 00:01:49,050
We've done everything we could.
Now that we're here,
31
00:01:51,018 --> 00:01:54,001
we'll have to leave the rest to fate.
32
00:01:54,001 --> 00:01:56,050
The official announcement will be made tomorrow.
33
00:01:56,050 --> 00:02:00,082
Hanzawa will be transferred to a small business in Southeast Asia.
34
00:02:00,082 --> 00:02:04,072
Once that happens, he's out of the loop no matter what he says.
35
00:02:04,072 --> 00:02:07,028
That's great news.
36
00:02:04,098 --> 00:02:08,096
Nishi Osaka Steel President
Higashida Mitsuru
37
00:02:07,030 --> 00:02:10,006
What about those e-mails and the bank book?
38
00:02:10,004 --> 00:02:13,066
They stopped when I started ignoring them.
39
00:02:10,042 --> 00:02:14,028
Branch Manager
Asano Tadasu
40
00:02:13,068 --> 00:02:16,062
It must've been a meaningless prank by the media or something.
41
00:02:16,070 --> 00:02:22,082
That's a relief. That means everything will go according to our plan now.
42
00:02:23,042 --> 00:02:25,048
Yes, indeed.
43
00:02:28,072 --> 00:02:32,035
Hanzawa's life as a banker
44
00:02:32,035 --> 00:02:34,065
ends in a day.
45
00:02:38,084 --> 00:02:41,000
- Fortune-telling?
- They say it really comes true.
46
00:02:41,000 --> 00:02:43,044
Mrs. Ejima's fortune-telling.
47
00:02:45,074 --> 00:02:50,015
No matter how many times I do it, there's an allusion to a move.
48
00:02:50,015 --> 00:02:52,035
- In your future.
- Move?
49
00:02:52,035 --> 00:02:57,015
Maybe your husband's getting transferred.
50
00:02:58,004 --> 00:03:02,016
Please don't take it to heart.
It's just a prediction, after all.
51
00:03:02,016 --> 00:03:05,010
She's just harassing you.
52
00:03:05,032 --> 00:03:07,084
That's right. She's harassing me.
53
00:03:07,084 --> 00:03:11,066
I heard Mrs. Ejima always invites the wife of a banker who's about to get transferred
54
00:03:11,066 --> 00:03:14,053
and does her fortune telling, just for the fun of it.
55
00:03:14,053 --> 00:03:17,035
- That's sick.
- So doesn't that mean
56
00:03:17,094 --> 00:03:20,076
you're getting transferred out too?
57
00:03:20,080 --> 00:03:22,000
You'll wake up Takahiro.
58
00:03:22,000 --> 00:03:24,096
Takahiro's at a sleepover. He's not here.
59
00:03:24,098 --> 00:03:27,017
Oh, that's right.
60
00:03:27,068 --> 00:03:29,046
You know, Takahiro
61
00:03:29,066 --> 00:03:33,000
uncharacteristically got into a fight the other day.
62
00:03:33,006 --> 00:03:36,082
It seems the kids in the company housing made fun of him saying
63
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
his dad is a no-good banker.
64
00:03:39,000 --> 00:03:43,007
He couldn't endure it and fought back, he said.
65
00:03:43,007 --> 00:03:45,057
Seriously, he's just like you.
66
00:03:47,062 --> 00:03:49,096
The one who's fighting
67
00:03:52,016 --> 00:03:54,068
isn't just you, you know.
68
00:03:54,070 --> 00:03:59,038
In spite of how we appear to you, Takahiro and I are
69
00:03:59,040 --> 00:04:01,090
always behind you and want to help you,
70
00:04:01,096 --> 00:04:03,044
Thanks.
71
00:04:04,034 --> 00:04:06,085
But don't worry.
72
00:04:06,085 --> 00:04:09,045
There's nothing for you to worry about.
73
00:04:17,084 --> 00:04:20,014
Don't lie to me. Tell me the truth.
74
00:04:21,032 --> 00:04:23,059
Are you getting transferred out?
75
00:04:30,010 --> 00:04:32,072
You wanna go out for little bit?
76
00:04:34,094 --> 00:04:38,024
I never knew a place like this existed.
77
00:04:38,050 --> 00:04:41,030
In the old days, we used to talk about all kinds of things
78
00:04:41,053 --> 00:04:43,062
while looking at the night view of Tokyo, didn't we?
79
00:04:43,062 --> 00:04:48,048
Come to think of it,
we used to argue a lot back then too.
80
00:04:48,066 --> 00:04:51,008
"Why do you want to succeed so badly at the bank?"
81
00:04:51,012 --> 00:04:56,048
- You asked me that before, remember?
-Yes. But you didn't give me an answer.
82
00:04:56,064 --> 00:04:58,083
I couldn't tell you.
83
00:05:01,078 --> 00:05:05,034
My father died from exhaustion.
84
00:05:05,034 --> 00:05:07,084
That's what I've always told you, right?
85
00:05:11,051 --> 00:05:13,051
That was a lie.
86
00:05:17,074 --> 00:05:20,058
Running the factory became increasingly difficult after
87
00:05:20,084 --> 00:05:25,034
the bank withdrew financing and
left us in the lurch, and
88
00:05:26,068 --> 00:05:29,018
Dad committed suicide.
89
00:05:31,096 --> 00:05:34,098
I'm sorry.
For not telling you.
90
00:05:36,084 --> 00:05:40,068
Which bank withdrew the financing?
91
00:05:40,099 --> 00:05:46,081
It was Sangyo Chuo Bank. That is,
Tokyo Chuo Bank where I'm working now.
92
00:05:46,081 --> 00:05:48,083
What does that mean?
93
00:05:48,083 --> 00:05:53,098
You mean you knowingly went to work for the bank that was your father's nemesis?
94
00:05:55,014 --> 00:05:56,044
That's right.
95
00:05:56,044 --> 00:05:59,066
You said if I mortgaged the property
you'd continue to finance us.
96
00:05:59,070 --> 00:06:04,035
- That's what you said!
- Please let go.
97
00:06:04,035 --> 00:06:07,076
Please, I beg you.
I don't care about us, but
98
00:06:08,032 --> 00:06:13,051
all the related factories and suppliers will go under too. I beg you.
99
00:06:13,051 --> 00:06:17,031
Sangyo Chuo Bank-san,
please spare them at least!
100
00:06:18,022 --> 00:06:23,013
I'm here to discuss the plastic screw
you were talking about. Hanzawa-san!
101
00:06:24,033 --> 00:06:27,033
Someone from Uchimi Credit Union's here.
Dad.
102
00:06:34,016 --> 00:06:37,016
Dad! Dad!
103
00:07:00,068 --> 00:07:02,090
Why?
104
00:07:03,004 --> 00:07:05,012
To take revenge?
105
00:07:06,048 --> 00:07:08,086
I can't deny I didn't have that feeling.
106
00:07:09,020 --> 00:07:11,050
But that's not the only reason.
107
00:07:11,066 --> 00:07:14,067
If it was a bank that killed Dad,
108
00:07:14,067 --> 00:07:18,084
it was a bank that saved our factory too.
109
00:07:18,084 --> 00:07:23,034
A small local credit union saved my mom and me.
110
00:07:27,002 --> 00:07:30,065
They sensed the potential in a single screw.
111
00:07:34,036 --> 00:07:36,042
Dad would tell me all the time.
112
00:07:36,052 --> 00:07:39,070
This screw is what's supporting Japan.
113
00:07:41,018 --> 00:07:43,048
- It is?
- Yeah, that's right.
114
00:07:43,048 --> 00:07:46,000
You may not understand what I'm talking about now, but
115
00:07:46,016 --> 00:07:49,017
there will surely come a time when you will.
116
00:07:49,017 --> 00:07:53,027
A tiny screw like this is supporting Japan.
117
00:07:57,036 --> 00:08:01,036
Inside each of those tiny lights, there are people.
118
00:08:02,054 --> 00:08:04,026
I
119
00:08:04,030 --> 00:08:09,000
want to be a banker who can be of help to those people.
120
00:08:10,018 --> 00:08:14,002
I finally understand what Dad meant
121
00:08:14,002 --> 00:08:17,054
when he told me not to be like a robot.
122
00:08:18,024 --> 00:08:20,070
For someone to die
123
00:08:20,070 --> 00:08:23,030
because of money
124
00:08:23,064 --> 00:08:25,048
is wrong.
125
00:08:27,000 --> 00:08:29,047
Do you want to change the bank?
126
00:08:32,040 --> 00:08:36,068
That's the only thing I can do for my dad right now.
127
00:08:38,002 --> 00:08:42,052
But in order to do that,
I'll have to survive as a banker.
128
00:08:45,068 --> 00:08:47,052
Hana.
129
00:08:51,046 --> 00:08:53,096
Tomorrow,
130
00:08:54,042 --> 00:08:57,032
whether I'll be transferred out or not,
131
00:08:58,085 --> 00:09:01,015
everything will be decided.
132
00:09:14,002 --> 00:09:16,082
Thank you for telling me.
133
00:09:20,084 --> 00:09:24,074
Don't worry about me. I'm prepared.
134
00:09:24,082 --> 00:09:29,016
But it better not be somewhere too far away.
135
00:09:29,022 --> 00:09:31,054
Especially someplace cold.
136
00:09:31,058 --> 00:09:34,095
Oh, but someplace too hot is a problem too.
137
00:09:39,083 --> 00:09:43,063
Why the heck did I ever marry a banker.
138
00:10:31,070 --> 00:10:35,006
Higashida's Hideout
139
00:10:40,017 --> 00:10:43,016
Hey, Miki! The Taxation Bureau's here!
140
00:10:43,016 --> 00:10:46,083
Higashida-san. We're from Osaka Regional Taxation Bureau.
141
00:10:47,048 --> 00:10:49,030
Please open the door.
142
00:10:50,000 --> 00:10:52,048
- I would've never guessed...
- Hey, Miki!
143
00:10:52,048 --> 00:10:54,060
Take these and get out from the yard.
144
00:10:54,062 --> 00:10:58,097
Listen. Hide out at a hotel or somewhere until you hear from me.
145
00:11:14,017 --> 00:11:17,012
- What do you want so early in the morning?
- Higashida Mitsuru.
146
00:11:17,016 --> 00:11:21,035
You're suspected of violating the Income Tax Law.
We're conducting a search of your home.
147
00:11:21,035 --> 00:11:23,044
Who said you can come in!
148
00:11:23,048 --> 00:11:25,028
This ain't good.
149
00:11:25,034 --> 00:11:29,043
- We will now begin our regular meeting...
- Hold it.
150
00:11:30,014 --> 00:11:33,074
- Hanzawa-kun. Why are you here?
151
00:11:34,028 --> 00:11:35,034
What do you mean by why?
152
00:11:35,034 --> 00:11:38,086
Isn't there something else you should be doing?
153
00:11:38,094 --> 00:11:43,046
- What, may I ask, should I be doing?
- Packing up your stuff.
154
00:11:45,017 --> 00:11:49,036
Don't make me say any more than I have to.
I'm saying this out of concern for you.
155
00:11:49,042 --> 00:11:54,036
I appreciate your thoughtfulness, however, I haven't the slightest idea what you're talking about.
156
00:11:54,040 --> 00:11:56,096
This is a waste of time.
Please begin the meeting.
157
00:11:57,000 --> 00:12:00,024
I'm talking about your transfer!
158
00:12:01,096 --> 00:12:07,022
I told you, you won't find anything.
You guys get your thrills from bullying poor folks?
159
00:12:07,049 --> 00:12:10,066
- Excuse me.
- We're not finding anything here.
160
00:12:10,066 --> 00:12:14,076
You can pull out whenever.
Our prey is over here.
161
00:12:25,053 --> 00:12:28,072
Damn that broad.
162
00:12:32,028 --> 00:12:34,072
Good job.
163
00:12:39,051 --> 00:12:43,082
Did you say transfer? I don't recall receiving such an order.
164
00:12:43,086 --> 00:12:46,098
Even if that's forthcoming,
until that time,
165
00:12:46,098 --> 00:12:49,098
I'm committed to fulfilling my duties as a banker.
166
00:12:50,014 --> 00:12:52,026
That's an admirable resolution.
167
00:12:52,082 --> 00:12:55,099
Fine. In that case,
168
00:12:56,052 --> 00:12:59,026
I can't pass through a half-hearted request like this.
169
00:12:59,030 --> 00:13:00,096
Is there a problem with it?
170
00:13:01,000 --> 00:13:03,042
It's this start-up plan for a nail salon.
171
00:13:03,044 --> 00:13:06,067
- Such an unrealistic plan is out of the question...
- Manager.
172
00:13:06,067 --> 00:13:10,017
I've attached the projected profit trend after page 5.
173
00:13:10,017 --> 00:13:13,060
- Even with a tight forecast, in 6 months...
- Excuses, excuses.
174
00:13:13,064 --> 00:13:18,022
Are you bent on making the same mistake again?
175
00:13:18,066 --> 00:13:23,015
- What do you mean by same mistake?
- I'm talking about the 500 million, of course.
176
00:13:23,015 --> 00:13:26,062
What's more, you won't admit to it and there's not a single word of apology.
177
00:13:26,077 --> 00:13:29,060
It's that rebellious attitude of yours that became an issue at Headquarters and
178
00:13:29,064 --> 00:13:32,020
brought about this transfer.
179
00:13:34,051 --> 00:13:39,058
You damaged the credibility of this entire branch.
180
00:13:39,062 --> 00:13:42,032
Don't you feel sorry?
181
00:13:49,042 --> 00:13:52,020
Isn't it you
182
00:13:52,020 --> 00:13:54,070
who damaged the credibility?
183
00:14:00,060 --> 00:14:03,084
Let Chief Hanzawa pick them up!
184
00:14:05,048 --> 00:14:09,033
Take that and get out of here right now.
185
00:14:09,033 --> 00:14:13,052
You should be getting orders from Headquarters by the end of the day.
186
00:14:13,052 --> 00:14:17,052
You will no longer be a banker.
187
00:14:19,052 --> 00:14:23,028
- Are you going to let it go like this?
- The Taxation Bureau's searching Higashida's home.
188
00:14:23,030 --> 00:14:27,038
In any case, if we can't recover Higashida's money, we should at least
189
00:14:27,038 --> 00:14:29,085
use that bank book to corner Asano.
190
00:14:31,060 --> 00:14:34,012
- Hanzawa speaking.
- It's me.
191
00:14:34,014 --> 00:14:36,060
A little while ago, that woman approached the Taxation Bureau.
192
00:14:36,064 --> 00:14:39,046
She was handing over a bunch of bank books and stuff.
193
00:14:39,048 --> 00:14:43,018
Hanzawa-han, there's nothing more that can be done here.
194
00:14:43,018 --> 00:14:45,068
I see. Thank you.
195
00:14:57,006 --> 00:15:00,094
Bike delivery here~. I have a package for Hanzawa Naoki-san.
196
00:15:03,034 --> 00:15:05,062
That's me!
197
00:15:05,064 --> 00:15:08,094
I need your signature here.
198
00:15:14,031 --> 00:15:16,016
Thank you.
199
00:15:16,016 --> 00:15:17,050
Fujisawa Miki
200
00:15:16,033 --> 00:15:18,063
What is that?
201
00:15:55,092 --> 00:15:57,092
Fujisawa Miki
202
00:15:56,054 --> 00:15:58,078
What is that?
203
00:16:15,046 --> 00:16:17,073
Miki-san.
204
00:16:18,068 --> 00:16:20,026
Thank you.
205
00:16:20,076 --> 00:16:22,062
Stop the car!
206
00:16:24,018 --> 00:16:28,092
What's going on! Even if you add all this, it only amounts to a few million.
207
00:16:28,094 --> 00:16:31,074
What part of this is the hidden account!
208
00:16:31,078 --> 00:16:34,034
I don't know what to say.
209
00:16:34,034 --> 00:16:37,014
You mean that woman switching sides
210
00:16:37,022 --> 00:16:39,098
was all a part of your plan too?
211
00:16:40,002 --> 00:16:42,004
Well, yes.
212
00:16:42,012 --> 00:16:44,052
I want to help you out, but
213
00:16:44,052 --> 00:16:48,053
I really don't know where Higashida's hiding the proof of
214
00:16:48,053 --> 00:16:51,033
- that hidden account.
- In that case,
215
00:16:54,048 --> 00:16:57,003
I want you to inform the Taxation Bureau.
216
00:16:57,014 --> 00:16:59,024
Once they went for the search,
217
00:16:59,052 --> 00:17:02,021
there was a good chance Higashida would entrust her with his valuable documents.
218
00:17:02,068 --> 00:17:04,062
After that, I asked her to call me with a meeting place
219
00:17:04,071 --> 00:17:07,051
to hand me the documents.
220
00:17:07,060 --> 00:17:11,000
But I had no idea she'd send them via bike delivery.
221
00:17:12,006 --> 00:17:13,085
So everything went according to your plan, huh?
222
00:17:13,094 --> 00:17:17,024
Because of the time constraint, this was the only way.
223
00:17:17,024 --> 00:17:19,006
The Taxation Bureau isn't dumb.
224
00:17:19,010 --> 00:17:22,019
I'm sure they gave her a good term for exchange.
225
00:17:22,019 --> 00:17:25,050
There was a good chance she'd sway towards the Taxation Bureau.
226
00:17:25,065 --> 00:17:28,037
But she chose you.
227
00:17:28,050 --> 00:17:31,064
She must've decided to run her business fair and square.
228
00:17:31,068 --> 00:17:35,036
- Yes.
- She sure pissed me off, but
229
00:17:35,038 --> 00:17:38,061
- she rocks.
- I agree.
230
00:17:38,072 --> 00:17:41,082
Now that you've disclosed the trick, let's see what's in there .
231
00:17:45,053 --> 00:17:47,018
Look at this.
232
00:17:47,087 --> 00:17:50,020
1.2 billion?!
233
00:17:50,020 --> 00:17:53,086
How dare that twerp stash all this away using us as stepping stones.
234
00:17:53,086 --> 00:17:56,044
First, from Higashida's account at New York Harbor,
235
00:17:56,044 --> 00:18:00,035
50 million was transferred to Miki-san's account at Kansai City Bank.
236
00:18:00,054 --> 00:18:02,090
And on the same day, that money
237
00:18:02,098 --> 00:18:06,018
was transferred to Asano's account.
238
00:18:06,058 --> 00:18:07,032
You're right.
239
00:18:07,036 --> 00:18:12,032
This proves that Asano received compensation from Higashida.
240
00:18:12,038 --> 00:18:14,036
Those guys are finished now.
241
00:18:14,051 --> 00:18:18,020
No, I won't let them off the hook so easily.
242
00:18:18,097 --> 00:18:21,060
I'm going to torture them even more
243
00:18:21,064 --> 00:18:25,021
and give them more suffering than the suffering
244
00:18:25,021 --> 00:18:27,071
they caused with their crime.
245
00:18:29,003 --> 00:18:31,032
Here's a list of those recommended for transfer.
246
00:18:31,038 --> 00:18:33,038
I'll take a look later.
247
00:18:32,084 --> 00:18:35,018
Executive Director
Owada Akira
248
00:18:36,030 --> 00:18:38,068
Director
Kishikawa Shingo
249
00:18:36,052 --> 00:18:39,037
He's on that list too.
250
00:18:49,074 --> 00:18:53,018
Hanzawa Naoki
251
00:18:53,020 --> 00:18:55,010
Reyes Machinery Manila Central Plant
252
00:18:55,080 --> 00:18:58,098
If he could've overcome this,
253
00:18:59,052 --> 00:19:01,071
he would've been the real deal.
254
00:19:04,054 --> 00:19:06,028
He was so close!
255
00:19:06,040 --> 00:19:08,078
Today, I got an unofficial notice to transfer.
256
00:19:13,070 --> 00:19:15,070
Oh yeah?
257
00:19:16,092 --> 00:19:20,082
I guess Mrs. Ejima's prediction came true after all.
258
00:19:22,018 --> 00:19:24,022
So where are we going?
259
00:19:27,044 --> 00:19:29,090
- Hokkaido? Or...
260
00:19:29,090 --> 00:19:32,040
- Okinawa?
- It's Manila.
261
00:19:32,082 --> 00:19:34,036
In Southeast Asia?
262
00:19:36,088 --> 00:19:41,003
Oh well. Living abroad isn't a bad idea.
263
00:19:41,060 --> 00:19:43,012
I like that idea.
264
00:19:43,012 --> 00:19:44,098
Don't worry.
265
00:19:44,098 --> 00:19:47,086
The official announcement hasn't come out yet.
266
00:19:47,094 --> 00:19:50,071
I'm going to remain at the bank no matter what.
267
00:19:50,098 --> 00:19:55,071
But isn't it practically a done deal if you already got unofficial notice?
268
00:19:56,084 --> 00:20:00,040
So in the end, you and the Manager will part in anger.
269
00:20:00,052 --> 00:20:02,042
This weekend,
270
00:20:02,042 --> 00:20:06,019
Asano-san's taking his family to the aquarium.
271
00:20:06,048 --> 00:20:10,004
His wife and children are really looking forward to it.
272
00:20:10,004 --> 00:20:12,004
Why are you telling me this?
273
00:20:13,003 --> 00:20:15,074
There may be things going on at work, but
274
00:20:15,082 --> 00:20:20,047
Asano-san's probably an affectionate man devoted to his family too, don't you think?
275
00:20:22,020 --> 00:20:25,004
If you two can resolve your misunderstanding,
276
00:20:25,004 --> 00:20:27,064
don't you think you can get along again?
277
00:20:30,021 --> 00:20:32,031
That would be impossible.
278
00:20:33,054 --> 00:20:36,032
I have no intention of forgiving Asano.
279
00:20:37,000 --> 00:20:39,012
What he did until now,
280
00:20:39,084 --> 00:20:42,062
I'll make sure he atones for them.
281
00:20:43,004 --> 00:20:47,006
But then, Rie-san would be saddened, right?
282
00:20:48,014 --> 00:20:51,094
In the end, one family or the other will be hurt.
283
00:21:13,072 --> 00:21:17,036
So you got 50 million, didn't you?
Hana
284
00:21:21,068 --> 00:21:25,024
- Is something wrong?
- No, it's about work.
285
00:21:25,030 --> 00:21:27,074
Sorry. Go on without me.
286
00:21:29,096 --> 00:21:33,050
Is it you again?
What in the world are you talking about?
287
00:21:36,078 --> 00:21:41,074
I'm talking about the 50 million that was deposited in your account at Kansai City Bank
288
00:21:41,078 --> 00:21:49,082
on March 29th from Higashida's account at New York Harbor Trust Bank via an account in
289
00:21:49,082 --> 00:21:52,033
Fujisawa Miki's name at Kansai City Bank.
290
00:22:06,072 --> 00:22:09,054
There seems to be a misunderstanding after all. Who are you?
291
00:22:09,058 --> 00:22:12,038
Let's meet and discuss.
292
00:22:17,071 --> 00:22:20,056
Misunderstanding? Is that right?
293
00:22:20,056 --> 00:22:24,068
Then I'll have the police investigate as to whether or not it's really a misunderstanding.
294
00:22:24,070 --> 00:22:29,044
Also, I'll be sending the transaction record of the accounts to the bank and the media as well.
295
00:22:29,046 --> 00:22:31,068
W-wait. Wait.
296
00:22:37,030 --> 00:22:42,034
It gives me pleasure just imagining what your life in prison will be like.
297
00:22:42,053 --> 00:22:48,096
And I can hardly wait to see your wife and children being surrounded by the mass media.
298
00:22:51,072 --> 00:22:54,098
- Papa.
- What is it, Saori?
299
00:22:55,006 --> 00:22:57,036
Here. For you.
300
00:22:57,074 --> 00:23:01,000
Papa, I love you. Good luck with your job.
301
00:23:18,034 --> 00:23:24,082
And I can hardly wait to see your wife and children being surrounded by the mass media.
302
00:23:27,002 --> 00:23:28,078
Please, anything but that, I beg you.
303
00:23:28,078 --> 00:23:30,078
Please spare my family.
304
00:23:31,005 --> 00:23:34,036
Then there's only one thing you can do.
305
00:23:34,046 --> 00:23:37,052
Admit what you did to the bank and your subordinate
306
00:23:37,054 --> 00:23:39,037
and atone for your crime.
307
00:23:39,037 --> 00:23:42,071
That subordinate will decide what to do with you.
308
00:23:42,088 --> 00:23:44,020
Subordinate...
309
00:23:50,064 --> 00:23:52,016
Hanzawa.
310
00:24:00,030 --> 00:24:01,074
Chief.
311
00:24:03,004 --> 00:24:06,036
Nakanishi...what's the matter?
It's your day off today.
312
00:24:06,036 --> 00:24:09,044
I felt sort of restless at home too.
313
00:24:09,098 --> 00:24:12,047
- Here.
- Oh, thank you.
314
00:24:13,070 --> 00:24:16,086
Is there anything I can do to help?
315
00:24:16,098 --> 00:24:20,023
No, this is plenty.
316
00:24:20,023 --> 00:24:22,060
I can't express myself well, but
317
00:24:24,066 --> 00:24:27,053
I don't think you're mistaken, Chief.
318
00:24:38,090 --> 00:24:41,040
Those guys, I swear.
319
00:24:53,080 --> 00:24:58,082
I've been thinking how we can teach a lesson to that twerp Higashida.
320
00:24:58,086 --> 00:25:00,028
We're here.
321
00:25:00,032 --> 00:25:04,092
In front of the all them women he was showing off to until now,
322
00:25:04,092 --> 00:25:06,092
I'm gonna make him bare everything.
323
00:25:07,002 --> 00:25:08,062
Let's go.
324
00:25:13,050 --> 00:25:18,087
I tell ya, there's nothing more annoying than incompetent government officials.
325
00:25:18,094 --> 00:25:21,045
After thoroughly tearing the house apart,
326
00:25:21,052 --> 00:25:24,048
"We didn't find anything," is all they can say.
327
00:25:24,052 --> 00:25:26,062
What a joke.
328
00:25:26,062 --> 00:25:29,092
- Welcome.
- This way please.
329
00:25:30,020 --> 00:25:33,062
We're gonna drink tonight.
Bring me the most expensive liquor.
330
00:25:34,046 --> 00:25:37,036
We're celebrating today. We're gonna party.
331
00:25:38,054 --> 00:25:42,080
What's up with the poor folks?
Won big at the racetracks or something?
332
00:25:43,030 --> 00:25:45,027
You shouldn't waste your money.
333
00:25:45,027 --> 00:25:47,092
It's okay. Today's the anniversary.
334
00:25:47,092 --> 00:25:52,022
- What anniversary?
- It's the anniversary of your bankruptcy , Higashida.
335
00:25:53,014 --> 00:25:55,060
You had me curious there for a minute.
336
00:25:55,076 --> 00:25:58,077
I told you I've already filed for bankruptcy.
337
00:25:58,077 --> 00:26:01,026
What did you say it was, Hanzawa-han?
338
00:26:01,026 --> 00:26:05,024
- Something Trust Bank...
- New York Harbor Trust Bank.
339
00:26:06,076 --> 00:26:10,011
That's it. Some idiot had tons of money stashed away there.
340
00:26:10,011 --> 00:26:14,061
Yes, about 1.2 billion. However, the entire amount was seized a short while ago.
341
00:26:16,028 --> 00:26:19,050
Well, well. If it isn't the folks from the Taxation Bureau.
342
00:26:19,060 --> 00:26:22,027
If you have the time to come to banks acting like big shots,
343
00:26:22,027 --> 00:26:25,026
why don't you do a better job investigating?
344
00:26:25,052 --> 00:26:28,092
We seized all of Higashida's hidden assets.
345
00:26:28,096 --> 00:26:31,060
Please tell Supervisor Kurosaki when you get back.
346
00:26:31,062 --> 00:26:36,025
That he should come apologize if he wants to claim a share.
347
00:26:36,076 --> 00:26:39,054
You're lying. There's no way that true.
348
00:26:39,056 --> 00:26:41,044
I won't be deceived.
349
00:26:41,084 --> 00:26:43,052
What kind of a trap is this!
350
00:26:43,054 --> 00:26:45,066
Why don't you find out on your own?
351
00:26:57,011 --> 00:26:59,011
What's going on...
352
00:27:01,070 --> 00:27:03,048
Miki~!
353
00:27:03,080 --> 00:27:05,060
I'm grateful to you.
354
00:27:09,056 --> 00:27:11,038
But all you gave me was money.
355
00:27:11,044 --> 00:27:14,031
How much do you think I lavished on you.
356
00:27:14,031 --> 00:27:16,066
You're nothing more than a mistress.
357
00:27:16,066 --> 00:27:19,012
Cut out the high-sounding talk!
358
00:27:20,058 --> 00:27:21,098
Goodbye.
359
00:27:23,056 --> 00:27:26,014
- Hey, wait a minute.
- Just as I promised,
360
00:27:26,016 --> 00:27:29,011
I collected the 500 million.
361
00:27:29,030 --> 00:27:32,030
You should be getting a notice from the Court early next week.
362
00:27:32,032 --> 00:27:35,058
The funding for the business you were trying to start in Vietnam
363
00:27:35,058 --> 00:27:37,058
was seized as well.
364
00:27:37,058 --> 00:27:40,062
- That's a bunch of crap!
- Please stop!
365
00:27:41,060 --> 00:27:43,070
You bastard.
366
00:27:44,094 --> 00:27:47,054
- Don't do it.
- Let go of me!
367
00:27:53,008 --> 00:27:57,044
Give it back. Give back my money!
368
00:27:57,050 --> 00:27:59,006
Hanzawa-han!
369
00:28:07,042 --> 00:28:10,043
You're finished, Higashida.
370
00:28:10,056 --> 00:28:13,046
You can't even pay the tab here.
371
00:28:14,002 --> 00:28:15,076
Higashida.
372
00:28:15,078 --> 00:28:19,099
As a banker who's seen many companies, I'll tell you one thing.
373
00:28:21,014 --> 00:28:24,076
If you think you can do anything as long as you have money, you've got another thing coming.
374
00:28:26,044 --> 00:28:28,092
People won't be faithful to you.
375
00:28:29,046 --> 00:28:31,012
You're not
376
00:28:31,034 --> 00:28:33,046
cut out to own a business.
377
00:28:59,024 --> 00:29:01,075
Hanzawa...!
378
00:29:04,060 --> 00:29:07,074
He was a sorry sight, wasn't he? That Higashida.
379
00:29:08,088 --> 00:29:13,026
He looked so wretched, it got me feeling sad.
380
00:29:14,054 --> 00:29:18,018
Asano's next, huh? Hanzawa-han.
381
00:29:18,092 --> 00:29:22,064
- What are you planning to do?
- I'll show no mercy, of course.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,004
It's 10 times the payback.
383
00:29:37,084 --> 00:29:42,032
Excuse me. I confirmed it with Headquarters. There's no mistake.
384
00:29:42,036 --> 00:29:46,072
Hanzawa recovered the 500 million yen.
385
00:29:47,080 --> 00:29:50,044
How on earth did he...
386
00:29:55,094 --> 00:29:59,094
Hanzawa. The Manager would like to see you.
387
00:30:04,098 --> 00:30:06,076
Chief.
388
00:30:07,076 --> 00:30:09,076
I'll go get this matter settled.
389
00:30:14,012 --> 00:30:19,040
- The 500 million. I heard you recovered it.
- Yes.
390
00:30:21,002 --> 00:30:24,010
- Where did you collect it from?
- I'll leave that to your imagination.
391
00:30:28,008 --> 00:30:32,045
Or is there a reason for wanting to know?
392
00:30:35,054 --> 00:30:40,003
Is there anything else you'd like to say to me?
393
00:30:41,043 --> 00:30:44,012
- Was that you?
- What is this about?
394
00:30:44,012 --> 00:30:46,012
Nothing...
395
00:30:47,034 --> 00:30:49,026
If there's nothing else,
396
00:30:49,088 --> 00:30:52,006
please excuse me.
397
00:30:54,062 --> 00:30:56,055
Wait.
398
00:31:00,067 --> 00:31:02,058
I'm sorry.
399
00:31:07,026 --> 00:31:09,008
What are you talking about?
400
00:31:12,086 --> 00:31:15,028
About Nishi Osaka Steel.
401
00:31:16,062 --> 00:31:18,079
I want to apologize to you.
402
00:31:18,084 --> 00:31:20,024
Why?
403
00:31:23,016 --> 00:31:25,030
That 500 million yen
404
00:31:26,006 --> 00:31:28,000
wasn't your fault.
405
00:31:29,010 --> 00:31:32,040
It was my mistake for rushing the credit check.
406
00:31:32,042 --> 00:31:34,032
Mistake...did you say?
407
00:31:39,026 --> 00:31:41,076
Please say it one more time.
408
00:31:45,080 --> 00:31:47,064
I stand corrected.
409
00:31:48,006 --> 00:31:49,096
I...
410
00:31:50,098 --> 00:31:54,098
I had been betraying the bank,
411
00:31:56,020 --> 00:31:58,011
this Tokyo Chuo Bank.
412
00:31:58,011 --> 00:32:01,060
As a branch manager, no, as a banker,
413
00:32:01,064 --> 00:32:03,076
it was an improper behavior.
414
00:32:04,087 --> 00:32:06,048
I'm sorry.
415
00:32:07,004 --> 00:32:09,077
I beg you. Please forgive me.
416
00:32:09,088 --> 00:32:12,027
My answer to that is
417
00:32:13,062 --> 00:32:15,044
no.
418
00:32:16,043 --> 00:32:18,093
I'm filing criminal charges against you.
419
00:32:20,045 --> 00:32:24,044
I'm going to denounce you thoroughly, so brace yourself.
420
00:32:24,044 --> 00:32:28,004
Please, anything but that.
Anything but that, I beg you.
421
00:32:29,093 --> 00:32:32,026
I'll do anything that's within my power.
422
00:32:32,026 --> 00:32:35,060
That's right. Is there a department you'd like to get reassigned to?
423
00:32:35,060 --> 00:32:39,046
I may be able to fulfill your wish
if I put in a word with HR.
424
00:32:39,052 --> 00:32:41,030
So please, anything but criminal charges.
425
00:32:41,032 --> 00:32:44,020
I don't think you understand.
426
00:32:44,076 --> 00:32:47,064
You've lost everything.
427
00:32:47,076 --> 00:32:50,026
Your future as a banker,
428
00:32:50,082 --> 00:32:52,074
your trustworthiness as a father.
429
00:32:52,076 --> 00:32:55,093
Please stop, I beg you.
Please forgive me.
430
00:32:59,044 --> 00:33:01,094
The Branch Manager's wife is here.
431
00:33:02,010 --> 00:33:05,094
- Rie, what are you doing here?
- I'm sorry for dropping in without notice.
432
00:33:06,052 --> 00:33:08,046
Didn't you go back to Tokyo?
433
00:33:08,048 --> 00:33:11,042
I thought I'd bring in some snacks before I left.
434
00:33:12,012 --> 00:33:16,022
It's not much, but please share it with everyone.
435
00:33:20,010 --> 00:33:23,074
- This gentleman is...?
- He's Hanzawa-kun, the Loan Section Chief.
436
00:33:26,060 --> 00:33:28,024
It's you...
437
00:33:30,026 --> 00:33:33,044
I've heard a lot about you from Hana-san.
438
00:33:33,044 --> 00:33:36,024
Thank you for all the help you've been giving my husband.
439
00:33:39,046 --> 00:33:43,014
Please be of help to my husband.
440
00:33:43,027 --> 00:33:46,087
You're done now, right?
We're in the middle of an important discussion.
441
00:33:54,028 --> 00:33:56,011
Really...
442
00:33:57,028 --> 00:33:59,078
I'm really counting on you.
443
00:34:02,064 --> 00:34:07,059
He's the way he is, but really, please,
444
00:34:07,059 --> 00:34:10,016
please help him out.
445
00:34:10,016 --> 00:34:12,016
Stop that.
446
00:34:13,020 --> 00:34:16,040
I'm sorry for bothering you at work.
447
00:34:26,094 --> 00:34:29,024
I apologize for her.
448
00:34:31,020 --> 00:34:33,010
Why are you apologizing?
449
00:34:34,032 --> 00:34:37,079
She's truly concerned about you.
450
00:34:37,079 --> 00:34:40,029
She's a good wife.
451
00:34:41,062 --> 00:34:45,046
But you betrayed that family of yours.
452
00:34:51,030 --> 00:34:54,000
I lost in the stock market.
453
00:34:54,068 --> 00:34:59,029
At first, I started casually, hoping to just make some spending money.
454
00:34:59,050 --> 00:35:01,079
But I got greedy.
455
00:35:02,093 --> 00:35:07,078
If I can keep this up, I can pay off the condo mortgage faster, and
456
00:35:07,078 --> 00:35:11,019
there will be more I can leave behind for the children.
457
00:35:11,019 --> 00:35:14,049
I was blinded by those thoughts.
458
00:35:17,012 --> 00:35:20,076
Once I started losing money, the loss kept on snowballing.
459
00:35:20,076 --> 00:35:23,065
Before I knew it, I had a debt of 50 million.
460
00:35:23,065 --> 00:35:27,010
That's why I desperately needed the money.
461
00:35:27,032 --> 00:35:30,036
- That's how I got myself into this mess.
- I don't care about the reasons.
462
00:35:30,040 --> 00:35:33,076
I know that. But my wife,
463
00:35:33,094 --> 00:35:37,028
my family, I don't want to hurt them.
464
00:35:37,028 --> 00:35:41,010
So please,
please don't file criminal charges.
465
00:35:41,018 --> 00:35:43,080
I beg you, please.
466
00:35:51,006 --> 00:35:53,038
Don't even think about getting sympathy.
467
00:35:53,038 --> 00:35:56,098
Do you think you're the only one who has a family?
468
00:35:58,078 --> 00:36:01,070
In the name of self-preservation,
469
00:36:01,070 --> 00:36:05,059
how many people have you wronged.
470
00:36:05,070 --> 00:36:07,069
Think about it carefully.
471
00:36:09,078 --> 00:36:12,038
I won't forgive you.
472
00:36:14,014 --> 00:36:16,078
Spend the rest of your life
473
00:36:16,079 --> 00:36:19,029
regretting what you've done.
474
00:36:45,011 --> 00:36:50,041
He's the way he is, but really, please,
please help him out.
475
00:36:53,044 --> 00:36:56,094
Don't worry. I'm prepared.
476
00:37:11,062 --> 00:37:13,096
Saori.
477
00:37:14,012 --> 00:37:15,096
Reo.
478
00:37:25,006 --> 00:37:26,097
Operations Department No. 2.
479
00:37:28,029 --> 00:37:32,022
Get me reassigned to Operations Department No. 2 at Headquarters.
480
00:37:32,068 --> 00:37:35,085
It doesn't matter which group.
The position is Deputy Manager.
481
00:37:35,092 --> 00:37:38,065
If you can do that, I'll let it slide.
482
00:37:39,092 --> 00:37:43,012
Operations Department No. 2...
But that's...
483
00:37:43,012 --> 00:37:45,059
The keystone of our bank.
484
00:37:45,059 --> 00:37:48,028
It's an elite unit where the best and brightest are gathered.
485
00:37:48,044 --> 00:37:51,050
You, yourself, have been openly criticizing me all this time.
486
00:37:51,054 --> 00:37:54,038
It won't be easy getting me in there.
487
00:37:55,036 --> 00:37:57,060
Even so, do it.
488
00:37:57,090 --> 00:38:02,060
If you can't get it done, you're gonna end up in the slammer.
489
00:38:04,076 --> 00:38:08,095
Also, you're going to give all the members of our section
490
00:38:08,095 --> 00:38:11,090
a position of their choice.
491
00:38:11,096 --> 00:38:13,090
You got that?
492
00:38:16,016 --> 00:38:18,046
Well?
493
00:38:18,046 --> 00:38:20,076
I got it.
494
00:38:24,063 --> 00:38:26,063
Now then...
495
00:38:27,082 --> 00:38:30,012
lastly,
496
00:38:31,060 --> 00:38:34,036
- let's have you keep your promise.
- Promise?
497
00:38:35,018 --> 00:38:39,030
If I recovered the 500 million, you were going to get down on your knees and apologize, weren't you?
498
00:38:39,093 --> 00:38:42,095
If I succeed in getting it back,
499
00:38:42,095 --> 00:38:45,004
at that time,
500
00:38:46,027 --> 00:38:48,044
I expect you to apologize on your knees.
501
00:38:49,096 --> 00:38:52,004
If you can do such a thing.
502
00:39:09,030 --> 00:39:11,084
I'm sorry for everything.
503
00:39:23,028 --> 00:39:27,050
I managed to arrange the matter of Hanzawa-kun's reassignment to Headquarters.
504
00:39:28,058 --> 00:39:30,048
Thank you.
505
00:39:30,056 --> 00:39:34,046
I've put you through a lot of trouble.
506
00:39:34,048 --> 00:39:38,027
- I'm truly very....
- There's no need to thank me.
507
00:39:38,027 --> 00:39:42,066
He's an outstanding personnel who did a brilliant job of recovering the 500 million.
508
00:39:42,083 --> 00:39:47,076
To welcome a man like that at Headquarters is a great pleasure
509
00:39:47,076 --> 00:39:51,068
as his senpai from the old Sangyo Chuo. Isn't that right, Asano-kun?
510
00:39:51,068 --> 00:39:53,060
- Y-yes indeed...
- However,
511
00:39:53,060 --> 00:39:57,029
it was not easy to cancel his transfer that was practically a done deal,
512
00:39:57,029 --> 00:40:00,093
let alone recommend him as a deputy manager at
513
00:40:00,093 --> 00:40:05,010
Operations Department No. 2, even for me.
514
00:40:05,010 --> 00:40:06,046
I'm sorry.
515
00:40:06,050 --> 00:40:12,012
I'll have to find someone to replace him. Right?
516
00:40:13,002 --> 00:40:14,084
Asano-kun.
517
00:40:14,086 --> 00:40:19,009
How good is your English?
518
00:40:20,060 --> 00:40:22,094
Loan Section Hanzawa Naoki
519
00:40:20,060 --> 00:40:22,094
Branch Manager Asano Tadasu
520
00:40:28,027 --> 00:40:31,014
What the heck. You mean you're not filing charges against Asano?
521
00:40:31,016 --> 00:40:34,008
- Yes.
- You're a good guy after all.
522
00:40:34,009 --> 00:40:37,058
I just used him to climb to the top.
523
00:40:37,062 --> 00:40:41,004
No...I was saved by you.
524
00:40:41,008 --> 00:40:43,044
With the money I recovered from Higashida,
525
00:40:43,044 --> 00:40:46,009
I'll make sure I rebuild the company.
526
00:40:46,036 --> 00:40:48,088
- Thanks.
- Thank you too.
527
00:40:48,094 --> 00:40:52,052
Thanks to your help, I was able to come this far.
528
00:40:52,058 --> 00:40:54,070
Thank you.
529
00:40:54,076 --> 00:40:58,043
What do you say we party tonight?
My treat.
530
00:40:58,043 --> 00:41:00,097
That's fine with me, but are you sure?
531
00:41:01,062 --> 00:41:05,068
What? Are you worried about my finances?
532
00:41:05,074 --> 00:41:09,095
For you, I'd even borrow money from the bank.
533
00:41:09,095 --> 00:41:13,006
If so, your main bank will be happy to oblige.
534
00:41:13,012 --> 00:41:16,030
You can't tell who's treating who then.
535
00:41:17,090 --> 00:41:19,078
You know, Hanzawa-han,
536
00:41:19,082 --> 00:41:23,024
with times being bad and all, I thought nothing good will happen to
537
00:41:23,043 --> 00:41:26,052
a hopeless old guy like me, but
538
00:41:28,013 --> 00:41:30,063
justice does prevail sometimes.
539
00:41:48,042 --> 00:41:51,045
Congratulations on your husband's promotion to Headquarters, Hana-san.
540
00:41:51,045 --> 00:41:54,095
- It's not much, but please take this.
- Thank you.
541
00:41:56,076 --> 00:41:58,076
Sanae-san.
542
00:41:59,095 --> 00:42:03,055
Thanks to you, we're going to be moving.
543
00:42:04,062 --> 00:42:10,062
It's amazing how your prediction came true.
544
00:42:12,048 --> 00:42:15,043
Well, ladies. Take care~.
545
00:42:15,043 --> 00:42:17,095
Oba-chan, good luck.
546
00:42:17,095 --> 00:42:19,095
- Let's go.
- Oba-chan?
547
00:42:23,060 --> 00:42:26,044
Well, we'd better get going.
548
00:42:27,068 --> 00:42:29,056
Rie.
549
00:42:30,042 --> 00:42:33,068
I'm so sorry things turned out like this.
550
00:42:34,080 --> 00:42:38,036
I've put you guys through a lot of trouble too.
551
00:42:39,044 --> 00:42:41,060
I'm really sorry.
552
00:42:43,026 --> 00:42:45,052
Don't get mad, okay?
553
00:42:46,026 --> 00:42:49,002
I'm rather happy.
554
00:42:49,040 --> 00:42:51,054
Because things turned out like this,
555
00:42:51,058 --> 00:42:54,038
we can all live together again.
556
00:42:55,079 --> 00:42:59,020
And so what if you caused us trouble?
557
00:42:59,022 --> 00:43:01,024
We're family.
558
00:43:02,072 --> 00:43:04,070
Some day,
559
00:43:04,074 --> 00:43:09,050
let's apologize properly to Hanzawa-san.
560
00:43:09,070 --> 00:43:12,040
Ultimately, Branch Manager Asano was
561
00:43:12,042 --> 00:43:17,012
transferred out to Southeast Asia in place of Hanzawa.
562
00:43:17,012 --> 00:43:20,078
But he kept his last promise to
563
00:43:20,078 --> 00:43:23,034
get Hanzawa and members of the Loan Section
564
00:43:23,040 --> 00:43:27,004
reassigned to a department of their choice.
565
00:43:27,040 --> 00:43:31,017
Kakiuchi's long-cherished desire to
566
00:43:31,017 --> 00:43:34,059
work at the New York Branch was fulfilled.
567
00:43:34,059 --> 00:43:38,061
Nakanishi went to Kansai Division's largest Namba Branch
568
00:43:38,061 --> 00:43:41,061
in a supervisory position.
569
00:43:41,061 --> 00:43:45,045
Kakuta remained here at Osaka Nishi Branch, and
570
00:43:45,045 --> 00:43:50,099
took over Hanzawa's position as the new Loan Section Chief.
571
00:43:50,099 --> 00:43:56,043
Assistant Manager Ejima was convinced he'd be the branch manager, but
572
00:43:56,043 --> 00:43:59,044
a new branch manager was assigned, and
573
00:43:59,062 --> 00:44:03,012
his hopes were tragically dashed.
574
00:44:03,012 --> 00:44:06,022
And Hanzawa...
575
00:44:27,078 --> 00:44:32,028
Oh, have you arrived? Operations Department No. 2's Deputy Manager Hanzawa.
576
00:44:32,028 --> 00:44:33,094
Yeah.
577
00:44:33,096 --> 00:44:38,060
- What kind of magic did you use?
- They must've recognized my good track record, huh?
578
00:44:38,088 --> 00:44:42,064
Yeah, right. Come on by since you're here anyway.
579
00:44:42,064 --> 00:44:45,061
I'm dying to hear all the details.
580
00:44:45,078 --> 00:44:47,061
All right.
581
00:45:13,011 --> 00:45:16,051
That's not what we agreed on.
You said if I mortgaged the property
582
00:45:16,051 --> 00:45:19,066
you'd continue to finance us.
That's what you said!
583
00:45:19,072 --> 00:45:21,080
Please let go.
584
00:45:21,086 --> 00:45:25,077
Please, I beg you.
I don't care about us, but
585
00:45:25,077 --> 00:45:29,079
all the related factories and
suppliers will go under too. I beg you.
586
00:45:29,079 --> 00:45:31,079
Please, I beg you.
46167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.