Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,088 --> 00:00:05,016
In order to recover the 500-million yen loan defrauded by
2
00:00:05,018 --> 00:00:07,060
Nishi Osaka Steel President Higashida,
3
00:00:07,064 --> 00:00:11,064
Hanzawa was probing into the existence of a hidden account.
4
00:00:11,066 --> 00:00:15,016
In the process, he discovered that Asano,
5
00:00:15,016 --> 00:00:19,033
his superior, was connected to Higashida.
6
00:00:19,033 --> 00:00:24,099
Asano was the one who was pulling all the strings in the background.
7
00:00:24,099 --> 00:00:29,066
In order to find proof and recover the 500 million,
8
00:00:29,066 --> 00:00:32,098
Hanzawa approached Higashida's mistress, Miki,
9
00:00:32,098 --> 00:00:36,032
and asked for her cooperation. However...
10
00:00:36,032 --> 00:00:38,050
Hanzawa-han. We're screwed.
11
00:00:38,042 --> 00:00:40,032
President of the now bankrupt Takeshita Kogyo
Takeshita Kiyohiko
12
00:00:38,050 --> 00:00:42,030
That woman, of all people,
jumped ship to the Taxation Bureau!
13
00:00:43,034 --> 00:00:45,084
So you're sure there's proof of
14
00:00:45,084 --> 00:00:49,067
the hidden account somewhere in that house?
15
00:00:49,067 --> 00:00:52,033
If push comes to shove, he said he'd hand them to me
16
00:00:50,062 --> 00:00:54,048
Higashida's mistress
Fujisawa Miki
17
00:00:52,033 --> 00:00:54,084
and for me to escape with them.
18
00:00:54,084 --> 00:00:58,034
Contact the enforcement team!
We're searching his house first thing in the morning!
19
00:01:00,099 --> 00:01:04,065
Keep your promise to let me slide.
20
00:01:04,065 --> 00:01:07,048
It appears you coaxed away quite a bit of money from Higashida.
21
00:01:07,048 --> 00:01:10,017
Higashida's footing the 20 million start-up fund
22
00:01:10,017 --> 00:01:12,082
for your new business too, isn't he?
23
00:01:12,082 --> 00:01:16,012
I'll let the business start-up fund slide.
24
00:01:17,033 --> 00:01:19,054
I want you to know this is a special case,
25
00:01:19,068 --> 00:01:21,034
That's a promise.
26
00:01:21,036 --> 00:01:25,046
- Where is she?
- It's been just about an hour since she went in there.
27
00:01:26,044 --> 00:01:29,087
She must be giving them the scoop on Higashida just about now, huh?
28
00:01:38,016 --> 00:01:41,020
Damn. What are we gonna do, Hanzawa-han?
29
00:01:41,020 --> 00:01:45,090
Even if we do find the hidden account, the Taxation Bureau's gonna snatch everything away.
30
00:01:45,090 --> 00:01:49,050
We've done everything we could.
Now that we're here,
31
00:01:51,018 --> 00:01:54,001
we'll have to leave the rest to fate.
32
00:01:54,001 --> 00:01:56,050
The official announcement will be made tomorrow.
33
00:01:56,050 --> 00:02:00,082
Hanzawa will be transferred to a small business in Southeast Asia.
34
00:02:00,082 --> 00:02:04,072
Once that happens, he's out of the loop no matter what he says.
35
00:02:04,072 --> 00:02:07,028
That's great news.
36
00:02:04,098 --> 00:02:08,096
Nishi Osaka Steel President
Higashida Mitsuru
37
00:02:07,030 --> 00:02:10,006
What about those e-mails and the bank book?
38
00:02:10,004 --> 00:02:13,066
They stopped when I started ignoring them.
39
00:02:10,042 --> 00:02:14,028
Branch Manager
Asano Tadasu
40
00:02:13,068 --> 00:02:16,062
It must've been a meaningless prank by the media or something.
41
00:02:16,070 --> 00:02:22,082
That's a relief. That means everything will go according to our plan now.
42
00:02:23,042 --> 00:02:25,048
Yes, indeed.
43
00:02:28,072 --> 00:02:32,035
Hanzawa's life as a banker
44
00:02:32,035 --> 00:02:34,065
ends in a day.
45
00:02:38,084 --> 00:02:41,000
- Fortune-telling?
- They say it really comes true.
46
00:02:41,000 --> 00:02:43,044
Mrs. Ejima's fortune-telling.
47
00:02:45,074 --> 00:02:50,015
No matter how many times I do it, there's an allusion to a move.
48
00:02:50,015 --> 00:02:52,035
- In your future.
- Move?
49
00:02:52,035 --> 00:02:57,015
Maybe your husband's getting transferred.
50
00:02:58,004 --> 00:03:02,016
Please don't take it to heart.
It's just a prediction, after all.
51
00:03:02,016 --> 00:03:05,010
She's just harassing you.
52
00:03:05,032 --> 00:03:07,084
That's right. She's harassing me.
53
00:03:07,084 --> 00:03:11,066
I heard Mrs. Ejima always invites the wife of a banker who's about to get transferred
54
00:03:11,066 --> 00:03:14,053
and does her fortune telling, just for the fun of it.
55
00:03:14,053 --> 00:03:17,035
- That's sick.
- So doesn't that mean
56
00:03:17,094 --> 00:03:20,076
you're getting transferred out too?
57
00:03:20,080 --> 00:03:22,000
You'll wake up Takahiro.
58
00:03:22,000 --> 00:03:24,096
Takahiro's at a sleepover. He's not here.
59
00:03:24,098 --> 00:03:27,017
Oh, that's right.
60
00:03:27,068 --> 00:03:29,046
You know, Takahiro
61
00:03:29,066 --> 00:03:33,000
uncharacteristically got into a fight the other day.
62
00:03:33,006 --> 00:03:36,082
It seems the kids in the company housing made fun of him saying
63
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
his dad is a no-good banker.
64
00:03:39,000 --> 00:03:43,007
He couldn't endure it and fought back, he said.
65
00:03:43,007 --> 00:03:45,057
Seriously, he's just like you.
66
00:03:47,062 --> 00:03:49,096
The one who's fighting
67
00:03:52,016 --> 00:03:54,068
isn't just you, you know.
68
00:03:54,070 --> 00:03:59,038
In spite of how we appear to you, Takahiro and I are
69
00:03:59,040 --> 00:04:01,090
always behind you and want to help you,
70
00:04:01,096 --> 00:04:03,044
Thanks.
71
00:04:04,034 --> 00:04:06,085
But don't worry.
72
00:04:06,085 --> 00:04:09,045
There's nothing for you to worry about.
73
00:04:17,084 --> 00:04:20,014
Don't lie to me. Tell me the truth.
74
00:04:21,032 --> 00:04:23,059
Are you getting transferred out?
75
00:04:30,010 --> 00:04:32,072
You wanna go out for little bit?
76
00:04:34,094 --> 00:04:38,024
I never knew a place like this existed.
77
00:04:38,050 --> 00:04:41,030
In the old days, we used to talk about all kinds of things
78
00:04:41,053 --> 00:04:43,062
while looking at the night view of Tokyo, didn't we?
79
00:04:43,062 --> 00:04:48,048
Come to think of it,
we used to argue a lot back then too.
80
00:04:48,066 --> 00:04:51,008
"Why do you want to succeed so badly at the bank?"
81
00:04:51,012 --> 00:04:56,048
- You asked me that before, remember?
-Yes. But you didn't give me an answer.
82
00:04:56,064 --> 00:04:58,083
I couldn't tell you.
83
00:05:01,078 --> 00:05:05,034
My father died from exhaustion.
84
00:05:05,034 --> 00:05:07,084
That's what I've always told you, right?
85
00:05:11,051 --> 00:05:13,051
That was a lie.
86
00:05:17,074 --> 00:05:20,058
Running the factory became increasingly difficult after
87
00:05:20,084 --> 00:05:25,034
the bank withdrew financing and
left us in the lurch, and
88
00:05:26,068 --> 00:05:29,018
Dad committed suicide.
89
00:05:31,096 --> 00:05:34,098
I'm sorry.
For not telling you.
90
00:05:36,084 --> 00:05:40,068
Which bank withdrew the financing?
91
00:05:40,099 --> 00:05:46,081
It was Sangyo Chuo Bank. That is,
Tokyo Chuo Bank where I'm working now.
92
00:05:46,081 --> 00:05:48,083
What does that mean?
93
00:05:48,083 --> 00:05:53,098
You mean you knowingly went to work for the bank that was your father's nemesis?
94
00:05:55,014 --> 00:05:56,044
That's right.
95
00:05:56,044 --> 00:05:59,066
You said if I mortgaged the property
you'd continue to finance us.
96
00:05:59,070 --> 00:06:04,035
- That's what you said!
- Please let go.
97
00:06:04,035 --> 00:06:07,076
Please, I beg you.
I don't care about us, but
98
00:06:08,032 --> 00:06:13,051
all the related factories and suppliers will go under too. I beg you.
99
00:06:13,051 --> 00:06:17,031
Sangyo Chuo Bank-san,
please spare them at least!
100
00:06:18,022 --> 00:06:23,013
I'm here to discuss the plastic screw
you were talking about. Hanzawa-san!
101
00:06:24,033 --> 00:06:27,033
Someone from Uchimi Credit Union's here.
Dad.
102
00:06:34,016 --> 00:06:37,016
Dad! Dad!
103
00:07:00,068 --> 00:07:02,090
Why?
104
00:07:03,004 --> 00:07:05,012
To take revenge?
105
00:07:06,048 --> 00:07:08,086
I can't deny I didn't have that feeling.
106
00:07:09,020 --> 00:07:11,050
But that's not the only reason.
107
00:07:11,066 --> 00:07:14,067
If it was a bank that killed Dad,
108
00:07:14,067 --> 00:07:18,084
it was a bank that saved our factory too.
109
00:07:18,084 --> 00:07:23,034
A small local credit union saved my mom and me.
110
00:07:27,002 --> 00:07:30,065
They sensed the potential in a single screw.
111
00:07:34,036 --> 00:07:36,042
Dad would tell me all the time.
112
00:07:36,052 --> 00:07:39,070
This screw is what's supporting Japan.
113
00:07:41,018 --> 00:07:43,048
- It is?
- Yeah, that's right.
114
00:07:43,048 --> 00:07:46,000
You may not understand what I'm talking about now, but
115
00:07:46,016 --> 00:07:49,017
there will surely come a time when you will.
116
00:07:49,017 --> 00:07:53,027
A tiny screw like this is supporting Japan.
117
00:07:57,036 --> 00:08:01,036
Inside each of those tiny lights, there are people.
118
00:08:02,054 --> 00:08:04,026
I
119
00:08:04,030 --> 00:08:09,000
want to be a banker who can be of help to those people.
120
00:08:10,018 --> 00:08:14,002
I finally understand what Dad meant
121
00:08:14,002 --> 00:08:17,054
when he told me not to be like a robot.
122
00:08:18,024 --> 00:08:20,070
For someone to die
123
00:08:20,070 --> 00:08:23,030
because of money
124
00:08:23,064 --> 00:08:25,048
is wrong.
125
00:08:27,000 --> 00:08:29,047
Do you want to change the bank?
126
00:08:32,040 --> 00:08:36,068
That's the only thing I can do for my dad right now.
127
00:08:38,002 --> 00:08:42,052
But in order to do that,
I'll have to survive as a banker.
128
00:08:45,068 --> 00:08:47,052
Hana.
129
00:08:51,046 --> 00:08:53,096
Tomorrow,
130
00:08:54,042 --> 00:08:57,032
whether I'll be transferred out or not,
131
00:08:58,085 --> 00:09:01,015
everything will be decided.
132
00:09:14,002 --> 00:09:16,082
Thank you for telling me.
133
00:09:20,084 --> 00:09:24,074
Don't worry about me. I'm prepared.
134
00:09:24,082 --> 00:09:29,016
But it better not be somewhere too far away.
135
00:09:29,022 --> 00:09:31,054
Especially someplace cold.
136
00:09:31,058 --> 00:09:34,095
Oh, but someplace too hot is a problem too.
137
00:09:39,083 --> 00:09:43,063
Why the heck did I ever marry a banker.
138
00:10:31,070 --> 00:10:35,006
Higashida's Hideout
139
00:10:40,017 --> 00:10:43,016
Hey, Miki! The Taxation Bureau's here!
140
00:10:43,016 --> 00:10:46,083
Higashida-san. We're from Osaka Regional Taxation Bureau.
141
00:10:47,048 --> 00:10:49,030
Please open the door.
142
00:10:50,000 --> 00:10:52,048
- I would've never guessed...
- Hey, Miki!
143
00:10:52,048 --> 00:10:54,060
Take these and get out from the yard.
144
00:10:54,062 --> 00:10:58,097
Listen. Hide out at a hotel or somewhere until you hear from me.
145
00:11:14,017 --> 00:11:17,012
- What do you want so early in the morning?
- Higashida Mitsuru.
146
00:11:17,016 --> 00:11:21,035
You're suspected of violating the Income Tax Law.
We're conducting a search of your home.
147
00:11:21,035 --> 00:11:23,044
Who said you can come in!
148
00:11:23,048 --> 00:11:25,028
This ain't good.
149
00:11:25,034 --> 00:11:29,043
- We will now begin our regular meeting...
- Hold it.
150
00:11:30,014 --> 00:11:33,074
- Hanzawa-kun. Why are you here?
151
00:11:34,028 --> 00:11:35,034
What do you mean by why?
152
00:11:35,034 --> 00:11:38,086
Isn't there something else you should be doing?
153
00:11:38,094 --> 00:11:43,046
- What, may I ask, should I be doing?
- Packing up your stuff.
154
00:11:45,017 --> 00:11:49,036
Don't make me say any more than I have to.
I'm saying this out of concern for you.
155
00:11:49,042 --> 00:11:54,036
I appreciate your thoughtfulness, however, I haven't the slightest idea what you're talking about.
156
00:11:54,040 --> 00:11:56,096
This is a waste of time.
Please begin the meeting.
157
00:11:57,000 --> 00:12:00,024
I'm talking about your transfer!
158
00:12:01,096 --> 00:12:07,022
I told you, you won't find anything.
You guys get your thrills from bullying poor folks?
159
00:12:07,049 --> 00:12:10,066
- Excuse me.
- We're not finding anything here.
160
00:12:10,066 --> 00:12:14,076
You can pull out whenever.
Our prey is over here.
161
00:12:25,053 --> 00:12:28,072
Damn that broad.
162
00:12:32,028 --> 00:12:34,072
Good job.
163
00:12:39,051 --> 00:12:43,082
Did you say transfer? I don't recall receiving such an order.
164
00:12:43,086 --> 00:12:46,098
Even if that's forthcoming,
until that time,
165
00:12:46,098 --> 00:12:49,098
I'm committed to fulfilling my duties as a banker.
166
00:12:50,014 --> 00:12:52,026
That's an admirable resolution.
167
00:12:52,082 --> 00:12:55,099
Fine. In that case,
168
00:12:56,052 --> 00:12:59,026
I can't pass through a half-hearted request like this.
169
00:12:59,030 --> 00:13:00,096
Is there a problem with it?
170
00:13:01,000 --> 00:13:03,042
It's this start-up plan for a nail salon.
171
00:13:03,044 --> 00:13:06,067
- Such an unrealistic plan is out of the question...
- Manager.
172
00:13:06,067 --> 00:13:10,017
I've attached the projected profit trend after page 5.
173
00:13:10,017 --> 00:13:13,060
- Even with a tight forecast, in 6 months...
- Excuses, excuses.
174
00:13:13,064 --> 00:13:18,022
Are you bent on making the same mistake again?
175
00:13:18,066 --> 00:13:23,015
- What do you mean by same mistake?
- I'm talking about the 500 million, of course.
176
00:13:23,015 --> 00:13:26,062
What's more, you won't admit to it and there's not a single word of apology.
177
00:13:26,077 --> 00:13:29,060
It's that rebellious attitude of yours that became an issue at Headquarters and
178
00:13:29,064 --> 00:13:32,020
brought about this transfer.
179
00:13:34,051 --> 00:13:39,058
You damaged the credibility of this entire branch.
180
00:13:39,062 --> 00:13:42,032
Don't you feel sorry?
181
00:13:49,042 --> 00:13:52,020
Isn't it you
182
00:13:52,020 --> 00:13:54,070
who damaged the credibility?
183
00:14:00,060 --> 00:14:03,084
Let Chief Hanzawa pick them up!
184
00:14:05,048 --> 00:14:09,033
Take that and get out of here right now.
185
00:14:09,033 --> 00:14:13,052
You should be getting orders from Headquarters by the end of the day.
186
00:14:13,052 --> 00:14:17,052
You will no longer be a banker.
187
00:14:19,052 --> 00:14:23,028
- Are you going to let it go like this?
- The Taxation Bureau's searching Higashida's home.
188
00:14:23,030 --> 00:14:27,038
In any case, if we can't recover Higashida's money, we should at least
189
00:14:27,038 --> 00:14:29,085
use that bank book to corner Asano.
190
00:14:31,060 --> 00:14:34,012
- Hanzawa speaking.
- It's me.
191
00:14:34,014 --> 00:14:36,060
A little while ago, that woman approached the Taxation Bureau.
192
00:14:36,064 --> 00:14:39,046
She was handing over a bunch of bank books and stuff.
193
00:14:39,048 --> 00:14:43,018
Hanzawa-han, there's nothing more that can be done here.
194
00:14:43,018 --> 00:14:45,068
I see. Thank you.
195
00:14:57,006 --> 00:15:00,094
Bike delivery here~. I have a package for Hanzawa Naoki-san.
196
00:15:03,034 --> 00:15:05,062
That's me!
197
00:15:05,064 --> 00:15:08,094
I need your signature here.
198
00:15:14,031 --> 00:15:16,016
Thank you.
199
00:15:16,016 --> 00:15:17,050
Fujisawa Miki
200
00:15:16,033 --> 00:15:18,063
What is that?
201
00:15:55,092 --> 00:15:57,092
Fujisawa Miki
202
00:15:56,054 --> 00:15:58,078
What is that?
203
00:16:15,046 --> 00:16:17,073
Miki-san.
204
00:16:18,068 --> 00:16:20,026
Thank you.
205
00:16:20,076 --> 00:16:22,062
Stop the car!
206
00:16:24,018 --> 00:16:28,092
What's going on! Even if you add all this, it only amounts to a few million.
207
00:16:28,094 --> 00:16:31,074
What part of this is the hidden account!
208
00:16:31,078 --> 00:16:34,034
I don't know what to say.
209
00:16:34,034 --> 00:16:37,014
You mean that woman switching sides
210
00:16:37,022 --> 00:16:39,098
was all a part of your plan too?
211
00:16:40,002 --> 00:16:42,004
Well, yes.
212
00:16:42,012 --> 00:16:44,052
I want to help you out, but
213
00:16:44,052 --> 00:16:48,053
I really don't know where Higashida's hiding the proof of
214
00:16:48,053 --> 00:16:51,033
- that hidden account.
- In that case,
215
00:16:54,048 --> 00:16:57,003
I want you to inform the Taxation Bureau.
216
00:16:57,014 --> 00:16:59,024
Once they went for the search,
217
00:16:59,052 --> 00:17:02,021
there was a good chance Higashida would entrust her with his valuable documents.
218
00:17:02,068 --> 00:17:04,062
After that, I asked her to call me with a meeting place
219
00:17:04,071 --> 00:17:07,051
to hand me the documents.
220
00:17:07,060 --> 00:17:11,000
But I had no idea she'd send them via bike delivery.
221
00:17:12,006 --> 00:17:13,085
So everything went according to your plan, huh?
222
00:17:13,094 --> 00:17:17,024
Because of the time constraint, this was the only way.
223
00:17:17,024 --> 00:17:19,006
The Taxation Bureau isn't dumb.
224
00:17:19,010 --> 00:17:22,019
I'm sure they gave her a good term for exchange.
225
00:17:22,019 --> 00:17:25,050
There was a good chance she'd sway towards the Taxation Bureau.
226
00:17:25,065 --> 00:17:28,037
But she chose you.
227
00:17:28,050 --> 00:17:31,064
She must've decided to run her business fair and square.
228
00:17:31,068 --> 00:17:35,036
- Yes.
- She sure pissed me off, but
229
00:17:35,038 --> 00:17:38,061
- she rocks.
- I agree.
230
00:17:38,072 --> 00:17:41,082
Now that you've disclosed the trick, let's see what's in there .
231
00:17:45,053 --> 00:17:47,018
Look at this.
232
00:17:47,087 --> 00:17:50,020
1.2 billion?!
233
00:17:50,020 --> 00:17:53,086
How dare that twerp stash all this away using us as stepping stones.
234
00:17:53,086 --> 00:17:56,044
First, from Higashida's account at New York Harbor,
235
00:17:56,044 --> 00:18:00,035
50 million was transferred to Miki-san's account at Kansai City Bank.
236
00:18:00,054 --> 00:18:02,090
And on the same day, that money
237
00:18:02,098 --> 00:18:06,018
was transferred to Asano's account.
238
00:18:06,058 --> 00:18:07,032
You're right.
239
00:18:07,036 --> 00:18:12,032
This proves that Asano received compensation from Higashida.
240
00:18:12,038 --> 00:18:14,036
Those guys are finished now.
241
00:18:14,051 --> 00:18:18,020
No, I won't let them off the hook so easily.
242
00:18:18,097 --> 00:18:21,060
I'm going to torture them even more
243
00:18:21,064 --> 00:18:25,021
and give them more suffering than the suffering
244
00:18:25,021 --> 00:18:27,071
they caused with their crime.
245
00:18:29,003 --> 00:18:31,032
Here's a list of those recommended for transfer.
246
00:18:31,038 --> 00:18:33,038
I'll take a look later.
247
00:18:32,084 --> 00:18:35,018
Executive Director
Owada Akira
248
00:18:36,030 --> 00:18:38,068
Director
Kishikawa Shingo
249
00:18:36,052 --> 00:18:39,037
He's on that list too.
250
00:18:49,074 --> 00:18:53,018
Hanzawa Naoki
251
00:18:53,020 --> 00:18:55,010
Reyes Machinery Manila Central Plant
252
00:18:55,080 --> 00:18:58,098
If he could've overcome this,
253
00:18:59,052 --> 00:19:01,071
he would've been the real deal.
254
00:19:04,054 --> 00:19:06,028
He was so close!
255
00:19:06,040 --> 00:19:08,078
Today, I got an unofficial notice to transfer.
256
00:19:13,070 --> 00:19:15,070
Oh yeah?
257
00:19:16,092 --> 00:19:20,082
I guess Mrs. Ejima's prediction came true after all.
258
00:19:22,018 --> 00:19:24,022
So where are we going?
259
00:19:27,044 --> 00:19:29,090
- Hokkaido? Or...
260
00:19:29,090 --> 00:19:32,040
- Okinawa?
- It's Manila.
261
00:19:32,082 --> 00:19:34,036
In Southeast Asia?
262
00:19:36,088 --> 00:19:41,003
Oh well. Living abroad isn't a bad idea.
263
00:19:41,060 --> 00:19:43,012
I like that idea.
264
00:19:43,012 --> 00:19:44,098
Don't worry.
265
00:19:44,098 --> 00:19:47,086
The official announcement hasn't come out yet.
266
00:19:47,094 --> 00:19:50,071
I'm going to remain at the bank no matter what.
267
00:19:50,098 --> 00:19:55,071
But isn't it practically a done deal if you already got unofficial notice?
268
00:19:56,084 --> 00:20:00,040
So in the end, you and the Manager will part in anger.
269
00:20:00,052 --> 00:20:02,042
This weekend,
270
00:20:02,042 --> 00:20:06,019
Asano-san's taking his family to the aquarium.
271
00:20:06,048 --> 00:20:10,004
His wife and children are really looking forward to it.
272
00:20:10,004 --> 00:20:12,004
Why are you telling me this?
273
00:20:13,003 --> 00:20:15,074
There may be things going on at work, but
274
00:20:15,082 --> 00:20:20,047
Asano-san's probably an affectionate man devoted to his family too, don't you think?
275
00:20:22,020 --> 00:20:25,004
If you two can resolve your misunderstanding,
276
00:20:25,004 --> 00:20:27,064
don't you think you can get along again?
277
00:20:30,021 --> 00:20:32,031
That would be impossible.
278
00:20:33,054 --> 00:20:36,032
I have no intention of forgiving Asano.
279
00:20:37,000 --> 00:20:39,012
What he did until now,
280
00:20:39,084 --> 00:20:42,062
I'll make sure he atones for them.
281
00:20:43,004 --> 00:20:47,006
But then, Rie-san would be saddened, right?
282
00:20:48,014 --> 00:20:51,094
In the end, one family or the other will be hurt.
283
00:21:13,072 --> 00:21:17,036
So you got 50 million, didn't you?
Hana
284
00:21:21,068 --> 00:21:25,024
- Is something wrong?
- No, it's about work.
285
00:21:25,030 --> 00:21:27,074
Sorry. Go on without me.
286
00:21:29,096 --> 00:21:33,050
Is it you again?
What in the world are you talking about?
287
00:21:36,078 --> 00:21:41,074
I'm talking about the 50 million that was deposited in your account at Kansai City Bank
288
00:21:41,078 --> 00:21:49,082
on March 29th from Higashida's account at New York Harbor Trust Bank via an account in
289
00:21:49,082 --> 00:21:52,033
Fujisawa Miki's name at Kansai City Bank.
290
00:22:06,072 --> 00:22:09,054
There seems to be a misunderstanding after all. Who are you?
291
00:22:09,058 --> 00:22:12,038
Let's meet and discuss.
292
00:22:17,071 --> 00:22:20,056
Misunderstanding? Is that right?
293
00:22:20,056 --> 00:22:24,068
Then I'll have the police investigate as to whether or not it's really a misunderstanding.
294
00:22:24,070 --> 00:22:29,044
Also, I'll be sending the transaction record of the accounts to the bank and the media as well.
295
00:22:29,046 --> 00:22:31,068
W-wait. Wait.
296
00:22:37,030 --> 00:22:42,034
It gives me pleasure just imagining what your life in prison will be like.
297
00:22:42,053 --> 00:22:48,096
And I can hardly wait to see your wife and children being surrounded by the mass media.
298
00:22:51,072 --> 00:22:54,098
- Papa.
- What is it, Saori?
299
00:22:55,006 --> 00:22:57,036
Here. For you.
300
00:22:57,074 --> 00:23:01,000
Papa, I love you. Good luck with your job.
301
00:23:18,034 --> 00:23:24,082
And I can hardly wait to see your wife and children being surrounded by the mass media.
302
00:23:27,002 --> 00:23:28,078
Please, anything but that, I beg you.
303
00:23:28,078 --> 00:23:30,078
Please spare my family.
304
00:23:31,005 --> 00:23:34,036
Then there's only one thing you can do.
305
00:23:34,046 --> 00:23:37,052
Admit what you did to the bank and your subordinate
306
00:23:37,054 --> 00:23:39,037
and atone for your crime.
307
00:23:39,037 --> 00:23:42,071
That subordinate will decide what to do with you.
308
00:23:42,088 --> 00:23:44,020
Subordinate...
309
00:23:50,064 --> 00:23:52,016
Hanzawa.
310
00:24:00,030 --> 00:24:01,074
Chief.
311
00:24:03,004 --> 00:24:06,036
Nakanishi...what's the matter?
It's your day off today.
312
00:24:06,036 --> 00:24:09,044
I felt sort of restless at home too.
313
00:24:09,098 --> 00:24:12,047
- Here.
- Oh, thank you.
314
00:24:13,070 --> 00:24:16,086
Is there anything I can do to help?
315
00:24:16,098 --> 00:24:20,023
No, this is plenty.
316
00:24:20,023 --> 00:24:22,060
I can't express myself well, but
317
00:24:24,066 --> 00:24:27,053
I don't think you're mistaken, Chief.
318
00:24:38,090 --> 00:24:41,040
Those guys, I swear.
319
00:24:53,080 --> 00:24:58,082
I've been thinking how we can teach a lesson to that twerp Higashida.
320
00:24:58,086 --> 00:25:00,028
We're here.
321
00:25:00,032 --> 00:25:04,092
In front of the all them women he was showing off to until now,
322
00:25:04,092 --> 00:25:06,092
I'm gonna make him bare everything.
323
00:25:07,002 --> 00:25:08,062
Let's go.
324
00:25:13,050 --> 00:25:18,087
I tell ya, there's nothing more annoying than incompetent government officials.
325
00:25:18,094 --> 00:25:21,045
After thoroughly tearing the house apart,
326
00:25:21,052 --> 00:25:24,048
"We didn't find anything," is all they can say.
327
00:25:24,052 --> 00:25:26,062
What a joke.
328
00:25:26,062 --> 00:25:29,092
- Welcome.
- This way please.
329
00:25:30,020 --> 00:25:33,062
We're gonna drink tonight.
Bring me the most expensive liquor.
330
00:25:34,046 --> 00:25:37,036
We're celebrating today. We're gonna party.
331
00:25:38,054 --> 00:25:42,080
What's up with the poor folks?
Won big at the racetracks or something?
332
00:25:43,030 --> 00:25:45,027
You shouldn't waste your money.
333
00:25:45,027 --> 00:25:47,092
It's okay. Today's the anniversary.
334
00:25:47,092 --> 00:25:52,022
- What anniversary?
- It's the anniversary of your bankruptcy , Higashida.
335
00:25:53,014 --> 00:25:55,060
You had me curious there for a minute.
336
00:25:55,076 --> 00:25:58,077
I told you I've already filed for bankruptcy.
337
00:25:58,077 --> 00:26:01,026
What did you say it was, Hanzawa-han?
338
00:26:01,026 --> 00:26:05,024
- Something Trust Bank...
- New York Harbor Trust Bank.
339
00:26:06,076 --> 00:26:10,011
That's it. Some idiot had tons of money stashed away there.
340
00:26:10,011 --> 00:26:14,061
Yes, about 1.2 billion. However, the entire amount was seized a short while ago.
341
00:26:16,028 --> 00:26:19,050
Well, well. If it isn't the folks from the Taxation Bureau.
342
00:26:19,060 --> 00:26:22,027
If you have the time to come to banks acting like big shots,
343
00:26:22,027 --> 00:26:25,026
why don't you do a better job investigating?
344
00:26:25,052 --> 00:26:28,092
We seized all of Higashida's hidden assets.
345
00:26:28,096 --> 00:26:31,060
Please tell Supervisor Kurosaki when you get back.
346
00:26:31,062 --> 00:26:36,025
That he should come apologize if he wants to claim a share.
347
00:26:36,076 --> 00:26:39,054
You're lying. There's no way that true.
348
00:26:39,056 --> 00:26:41,044
I won't be deceived.
349
00:26:41,084 --> 00:26:43,052
What kind of a trap is this!
350
00:26:43,054 --> 00:26:45,066
Why don't you find out on your own?
351
00:26:57,011 --> 00:26:59,011
What's going on...
352
00:27:01,070 --> 00:27:03,048
Miki~!
353
00:27:03,080 --> 00:27:05,060
I'm grateful to you.
354
00:27:09,056 --> 00:27:11,038
But all you gave me was money.
355
00:27:11,044 --> 00:27:14,031
How much do you think I lavished on you.
356
00:27:14,031 --> 00:27:16,066
You're nothing more than a mistress.
357
00:27:16,066 --> 00:27:19,012
Cut out the high-sounding talk!
358
00:27:20,058 --> 00:27:21,098
Goodbye.
359
00:27:23,056 --> 00:27:26,014
- Hey, wait a minute.
- Just as I promised,
360
00:27:26,016 --> 00:27:29,011
I collected the 500 million.
361
00:27:29,030 --> 00:27:32,030
You should be getting a notice from the Court early next week.
362
00:27:32,032 --> 00:27:35,058
The funding for the business you were trying to start in Vietnam
363
00:27:35,058 --> 00:27:37,058
was seized as well.
364
00:27:37,058 --> 00:27:40,062
- That's a bunch of crap!
- Please stop!
365
00:27:41,060 --> 00:27:43,070
You bastard.
366
00:27:44,094 --> 00:27:47,054
- Don't do it.
- Let go of me!
367
00:27:53,008 --> 00:27:57,044
Give it back. Give back my money!
368
00:27:57,050 --> 00:27:59,006
Hanzawa-han!
369
00:28:07,042 --> 00:28:10,043
You're finished, Higashida.
370
00:28:10,056 --> 00:28:13,046
You can't even pay the tab here.
371
00:28:14,002 --> 00:28:15,076
Higashida.
372
00:28:15,078 --> 00:28:19,099
As a banker who's seen many companies, I'll tell you one thing.
373
00:28:21,014 --> 00:28:24,076
If you think you can do anything as long as you have money, you've got another thing coming.
374
00:28:26,044 --> 00:28:28,092
People won't be faithful to you.
375
00:28:29,046 --> 00:28:31,012
You're not
376
00:28:31,034 --> 00:28:33,046
cut out to own a business.
377
00:28:59,024 --> 00:29:01,075
Hanzawa...!
378
00:29:04,060 --> 00:29:07,074
He was a sorry sight, wasn't he? That Higashida.
379
00:29:08,088 --> 00:29:13,026
He looked so wretched, it got me feeling sad.
380
00:29:14,054 --> 00:29:18,018
Asano's next, huh? Hanzawa-han.
381
00:29:18,092 --> 00:29:22,064
- What are you planning to do?
- I'll show no mercy, of course.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,004
It's 10 times the payback.
383
00:29:37,084 --> 00:29:42,032
Excuse me. I confirmed it with Headquarters. There's no mistake.
384
00:29:42,036 --> 00:29:46,072
Hanzawa recovered the 500 million yen.
385
00:29:47,080 --> 00:29:50,044
How on earth did he...
386
00:29:55,094 --> 00:29:59,094
Hanzawa. The Manager would like to see you.
387
00:30:04,098 --> 00:30:06,076
Chief.
388
00:30:07,076 --> 00:30:09,076
I'll go get this matter settled.
389
00:30:14,012 --> 00:30:19,040
- The 500 million. I heard you recovered it.
- Yes.
390
00:30:21,002 --> 00:30:24,010
- Where did you collect it from?
- I'll leave that to your imagination.
391
00:30:28,008 --> 00:30:32,045
Or is there a reason for wanting to know?
392
00:30:35,054 --> 00:30:40,003
Is there anything else you'd like to say to me?
393
00:30:41,043 --> 00:30:44,012
- Was that you?
- What is this about?
394
00:30:44,012 --> 00:30:46,012
Nothing...
395
00:30:47,034 --> 00:30:49,026
If there's nothing else,
396
00:30:49,088 --> 00:30:52,006
please excuse me.
397
00:30:54,062 --> 00:30:56,055
Wait.
398
00:31:00,067 --> 00:31:02,058
I'm sorry.
399
00:31:07,026 --> 00:31:09,008
What are you talking about?
400
00:31:12,086 --> 00:31:15,028
About Nishi Osaka Steel.
401
00:31:16,062 --> 00:31:18,079
I want to apologize to you.
402
00:31:18,084 --> 00:31:20,024
Why?
403
00:31:23,016 --> 00:31:25,030
That 500 million yen
404
00:31:26,006 --> 00:31:28,000
wasn't your fault.
405
00:31:29,010 --> 00:31:32,040
It was my mistake for rushing the credit check.
406
00:31:32,042 --> 00:31:34,032
Mistake...did you say?
407
00:31:39,026 --> 00:31:41,076
Please say it one more time.
408
00:31:45,080 --> 00:31:47,064
I stand corrected.
409
00:31:48,006 --> 00:31:49,096
I...
410
00:31:50,098 --> 00:31:54,098
I had been betraying the bank,
411
00:31:56,020 --> 00:31:58,011
this Tokyo Chuo Bank.
412
00:31:58,011 --> 00:32:01,060
As a branch manager, no, as a banker,
413
00:32:01,064 --> 00:32:03,076
it was an improper behavior.
414
00:32:04,087 --> 00:32:06,048
I'm sorry.
415
00:32:07,004 --> 00:32:09,077
I beg you. Please forgive me.
416
00:32:09,088 --> 00:32:12,027
My answer to that is
417
00:32:13,062 --> 00:32:15,044
no.
418
00:32:16,043 --> 00:32:18,093
I'm filing criminal charges against you.
419
00:32:20,045 --> 00:32:24,044
I'm going to denounce you thoroughly, so brace yourself.
420
00:32:24,044 --> 00:32:28,004
Please, anything but that.
Anything but that, I beg you.
421
00:32:29,093 --> 00:32:32,026
I'll do anything that's within my power.
422
00:32:32,026 --> 00:32:35,060
That's right. Is there a department you'd like to get reassigned to?
423
00:32:35,060 --> 00:32:39,046
I may be able to fulfill your wish
if I put in a word with HR.
424
00:32:39,052 --> 00:32:41,030
So please, anything but criminal charges.
425
00:32:41,032 --> 00:32:44,020
I don't think you understand.
426
00:32:44,076 --> 00:32:47,064
You've lost everything.
427
00:32:47,076 --> 00:32:50,026
Your future as a banker,
428
00:32:50,082 --> 00:32:52,074
your trustworthiness as a father.
429
00:32:52,076 --> 00:32:55,093
Please stop, I beg you.
Please forgive me.
430
00:32:59,044 --> 00:33:01,094
The Branch Manager's wife is here.
431
00:33:02,010 --> 00:33:05,094
- Rie, what are you doing here?
- I'm sorry for dropping in without notice.
432
00:33:06,052 --> 00:33:08,046
Didn't you go back to Tokyo?
433
00:33:08,048 --> 00:33:11,042
I thought I'd bring in some snacks before I left.
434
00:33:12,012 --> 00:33:16,022
It's not much, but please share it with everyone.
435
00:33:20,010 --> 00:33:23,074
- This gentleman is...?
- He's Hanzawa-kun, the Loan Section Chief.
436
00:33:26,060 --> 00:33:28,024
It's you...
437
00:33:30,026 --> 00:33:33,044
I've heard a lot about you from Hana-san.
438
00:33:33,044 --> 00:33:36,024
Thank you for all the help you've been giving my husband.
439
00:33:39,046 --> 00:33:43,014
Please be of help to my husband.
440
00:33:43,027 --> 00:33:46,087
You're done now, right?
We're in the middle of an important discussion.
441
00:33:54,028 --> 00:33:56,011
Really...
442
00:33:57,028 --> 00:33:59,078
I'm really counting on you.
443
00:34:02,064 --> 00:34:07,059
He's the way he is, but really, please,
444
00:34:07,059 --> 00:34:10,016
please help him out.
445
00:34:10,016 --> 00:34:12,016
Stop that.
446
00:34:13,020 --> 00:34:16,040
I'm sorry for bothering you at work.
447
00:34:26,094 --> 00:34:29,024
I apologize for her.
448
00:34:31,020 --> 00:34:33,010
Why are you apologizing?
449
00:34:34,032 --> 00:34:37,079
She's truly concerned about you.
450
00:34:37,079 --> 00:34:40,029
She's a good wife.
451
00:34:41,062 --> 00:34:45,046
But you betrayed that family of yours.
452
00:34:51,030 --> 00:34:54,000
I lost in the stock market.
453
00:34:54,068 --> 00:34:59,029
At first, I started casually, hoping to just make some spending money.
454
00:34:59,050 --> 00:35:01,079
But I got greedy.
455
00:35:02,093 --> 00:35:07,078
If I can keep this up, I can pay off the condo mortgage faster, and
456
00:35:07,078 --> 00:35:11,019
there will be more I can leave behind for the children.
457
00:35:11,019 --> 00:35:14,049
I was blinded by those thoughts.
458
00:35:17,012 --> 00:35:20,076
Once I started losing money, the loss kept on snowballing.
459
00:35:20,076 --> 00:35:23,065
Before I knew it, I had a debt of 50 million.
460
00:35:23,065 --> 00:35:27,010
That's why I desperately needed the money.
461
00:35:27,032 --> 00:35:30,036
- That's how I got myself into this mess.
- I don't care about the reasons.
462
00:35:30,040 --> 00:35:33,076
I know that. But my wife,
463
00:35:33,094 --> 00:35:37,028
my family, I don't want to hurt them.
464
00:35:37,028 --> 00:35:41,010
So please,
please don't file criminal charges.
465
00:35:41,018 --> 00:35:43,080
I beg you, please.
466
00:35:51,006 --> 00:35:53,038
Don't even think about getting sympathy.
467
00:35:53,038 --> 00:35:56,098
Do you think you're the only one who has a family?
468
00:35:58,078 --> 00:36:01,070
In the name of self-preservation,
469
00:36:01,070 --> 00:36:05,059
how many people have you wronged.
470
00:36:05,070 --> 00:36:07,069
Think about it carefully.
471
00:36:09,078 --> 00:36:12,038
I won't forgive you.
472
00:36:14,014 --> 00:36:16,078
Spend the rest of your life
473
00:36:16,079 --> 00:36:19,029
regretting what you've done.
474
00:36:45,011 --> 00:36:50,041
He's the way he is, but really, please,
please help him out.
475
00:36:53,044 --> 00:36:56,094
Don't worry. I'm prepared.
476
00:37:11,062 --> 00:37:13,096
Saori.
477
00:37:14,012 --> 00:37:15,096
Reo.
478
00:37:25,006 --> 00:37:26,097
Operations Department No. 2.
479
00:37:28,029 --> 00:37:32,022
Get me reassigned to Operations Department No. 2 at Headquarters.
480
00:37:32,068 --> 00:37:35,085
It doesn't matter which group.
The position is Deputy Manager.
481
00:37:35,092 --> 00:37:38,065
If you can do that, I'll let it slide.
482
00:37:39,092 --> 00:37:43,012
Operations Department No. 2...
But that's...
483
00:37:43,012 --> 00:37:45,059
The keystone of our bank.
484
00:37:45,059 --> 00:37:48,028
It's an elite unit where the best and brightest are gathered.
485
00:37:48,044 --> 00:37:51,050
You, yourself, have been openly criticizing me all this time.
486
00:37:51,054 --> 00:37:54,038
It won't be easy getting me in there.
487
00:37:55,036 --> 00:37:57,060
Even so, do it.
488
00:37:57,090 --> 00:38:02,060
If you can't get it done, you're gonna end up in the slammer.
489
00:38:04,076 --> 00:38:08,095
Also, you're going to give all the members of our section
490
00:38:08,095 --> 00:38:11,090
a position of their choice.
491
00:38:11,096 --> 00:38:13,090
You got that?
492
00:38:16,016 --> 00:38:18,046
Well?
493
00:38:18,046 --> 00:38:20,076
I got it.
494
00:38:24,063 --> 00:38:26,063
Now then...
495
00:38:27,082 --> 00:38:30,012
lastly,
496
00:38:31,060 --> 00:38:34,036
- let's have you keep your promise.
- Promise?
497
00:38:35,018 --> 00:38:39,030
If I recovered the 500 million, you were going to get down on your knees and apologize, weren't you?
498
00:38:39,093 --> 00:38:42,095
If I succeed in getting it back,
499
00:38:42,095 --> 00:38:45,004
at that time,
500
00:38:46,027 --> 00:38:48,044
I expect you to apologize on your knees.
501
00:38:49,096 --> 00:38:52,004
If you can do such a thing.
502
00:39:09,030 --> 00:39:11,084
I'm sorry for everything.
503
00:39:23,028 --> 00:39:27,050
I managed to arrange the matter of Hanzawa-kun's reassignment to Headquarters.
504
00:39:28,058 --> 00:39:30,048
Thank you.
505
00:39:30,056 --> 00:39:34,046
I've put you through a lot of trouble.
506
00:39:34,048 --> 00:39:38,027
- I'm truly very....
- There's no need to thank me.
507
00:39:38,027 --> 00:39:42,066
He's an outstanding personnel who did a brilliant job of recovering the 500 million.
508
00:39:42,083 --> 00:39:47,076
To welcome a man like that at Headquarters is a great pleasure
509
00:39:47,076 --> 00:39:51,068
as his senpai from the old Sangyo Chuo. Isn't that right, Asano-kun?
510
00:39:51,068 --> 00:39:53,060
- Y-yes indeed...
- However,
511
00:39:53,060 --> 00:39:57,029
it was not easy to cancel his transfer that was practically a done deal,
512
00:39:57,029 --> 00:40:00,093
let alone recommend him as a deputy manager at
513
00:40:00,093 --> 00:40:05,010
Operations Department No. 2, even for me.
514
00:40:05,010 --> 00:40:06,046
I'm sorry.
515
00:40:06,050 --> 00:40:12,012
I'll have to find someone to replace him. Right?
516
00:40:13,002 --> 00:40:14,084
Asano-kun.
517
00:40:14,086 --> 00:40:19,009
How good is your English?
518
00:40:20,060 --> 00:40:22,094
Loan Section Hanzawa Naoki
519
00:40:20,060 --> 00:40:22,094
Branch Manager Asano Tadasu
520
00:40:28,027 --> 00:40:31,014
What the heck. You mean you're not filing charges against Asano?
521
00:40:31,016 --> 00:40:34,008
- Yes.
- You're a good guy after all.
522
00:40:34,009 --> 00:40:37,058
I just used him to climb to the top.
523
00:40:37,062 --> 00:40:41,004
No...I was saved by you.
524
00:40:41,008 --> 00:40:43,044
With the money I recovered from Higashida,
525
00:40:43,044 --> 00:40:46,009
I'll make sure I rebuild the company.
526
00:40:46,036 --> 00:40:48,088
- Thanks.
- Thank you too.
527
00:40:48,094 --> 00:40:52,052
Thanks to your help, I was able to come this far.
528
00:40:52,058 --> 00:40:54,070
Thank you.
529
00:40:54,076 --> 00:40:58,043
What do you say we party tonight?
My treat.
530
00:40:58,043 --> 00:41:00,097
That's fine with me, but are you sure?
531
00:41:01,062 --> 00:41:05,068
What? Are you worried about my finances?
532
00:41:05,074 --> 00:41:09,095
For you, I'd even borrow money from the bank.
533
00:41:09,095 --> 00:41:13,006
If so, your main bank will be happy to oblige.
534
00:41:13,012 --> 00:41:16,030
You can't tell who's treating who then.
535
00:41:17,090 --> 00:41:19,078
You know, Hanzawa-han,
536
00:41:19,082 --> 00:41:23,024
with times being bad and all, I thought nothing good will happen to
537
00:41:23,043 --> 00:41:26,052
a hopeless old guy like me, but
538
00:41:28,013 --> 00:41:30,063
justice does prevail sometimes.
539
00:41:48,042 --> 00:41:51,045
Congratulations on your husband's promotion to Headquarters, Hana-san.
540
00:41:51,045 --> 00:41:54,095
- It's not much, but please take this.
- Thank you.
541
00:41:56,076 --> 00:41:58,076
Sanae-san.
542
00:41:59,095 --> 00:42:03,055
Thanks to you, we're going to be moving.
543
00:42:04,062 --> 00:42:10,062
It's amazing how your prediction came true.
544
00:42:12,048 --> 00:42:15,043
Well, ladies. Take care~.
545
00:42:15,043 --> 00:42:17,095
Oba-chan, good luck.
546
00:42:17,095 --> 00:42:19,095
- Let's go.
- Oba-chan?
547
00:42:23,060 --> 00:42:26,044
Well, we'd better get going.
548
00:42:27,068 --> 00:42:29,056
Rie.
549
00:42:30,042 --> 00:42:33,068
I'm so sorry things turned out like this.
550
00:42:34,080 --> 00:42:38,036
I've put you guys through a lot of trouble too.
551
00:42:39,044 --> 00:42:41,060
I'm really sorry.
552
00:42:43,026 --> 00:42:45,052
Don't get mad, okay?
553
00:42:46,026 --> 00:42:49,002
I'm rather happy.
554
00:42:49,040 --> 00:42:51,054
Because things turned out like this,
555
00:42:51,058 --> 00:42:54,038
we can all live together again.
556
00:42:55,079 --> 00:42:59,020
And so what if you caused us trouble?
557
00:42:59,022 --> 00:43:01,024
We're family.
558
00:43:02,072 --> 00:43:04,070
Some day,
559
00:43:04,074 --> 00:43:09,050
let's apologize properly to Hanzawa-san.
560
00:43:09,070 --> 00:43:12,040
Ultimately, Branch Manager Asano was
561
00:43:12,042 --> 00:43:17,012
transferred out to Southeast Asia in place of Hanzawa.
562
00:43:17,012 --> 00:43:20,078
But he kept his last promise to
563
00:43:20,078 --> 00:43:23,034
get Hanzawa and members of the Loan Section
564
00:43:23,040 --> 00:43:27,004
reassigned to a department of their choice.
565
00:43:27,040 --> 00:43:31,017
Kakiuchi's long-cherished desire to
566
00:43:31,017 --> 00:43:34,059
work at the New York Branch was fulfilled.
567
00:43:34,059 --> 00:43:38,061
Nakanishi went to Kansai Division's largest Namba Branch
568
00:43:38,061 --> 00:43:41,061
in a supervisory position.
569
00:43:41,061 --> 00:43:45,045
Kakuta remained here at Osaka Nishi Branch, and
570
00:43:45,045 --> 00:43:50,099
took over Hanzawa's position as the new Loan Section Chief.
571
00:43:50,099 --> 00:43:56,043
Assistant Manager Ejima was convinced he'd be the branch manager, but
572
00:43:56,043 --> 00:43:59,044
a new branch manager was assigned, and
573
00:43:59,062 --> 00:44:03,012
his hopes were tragically dashed.
574
00:44:03,012 --> 00:44:06,022
And Hanzawa...
575
00:44:27,078 --> 00:44:32,028
Oh, have you arrived? Operations Department No. 2's Deputy Manager Hanzawa.
576
00:44:32,028 --> 00:44:33,094
Yeah.
577
00:44:33,096 --> 00:44:38,060
- What kind of magic did you use?
- They must've recognized my good track record, huh?
578
00:44:38,088 --> 00:44:42,064
Yeah, right. Come on by since you're here anyway.
579
00:44:42,064 --> 00:44:45,061
I'm dying to hear all the details.
580
00:44:45,078 --> 00:44:47,061
All right.
581
00:45:13,011 --> 00:45:16,051
That's not what we agreed on.
You said if I mortgaged the property
582
00:45:16,051 --> 00:45:19,066
you'd continue to finance us.
That's what you said!
583
00:45:19,072 --> 00:45:21,080
Please let go.
584
00:45:21,086 --> 00:45:25,077
Please, I beg you.
I don't care about us, but
585
00:45:25,077 --> 00:45:29,079
all the related factories and
suppliers will go under too. I beg you.
586
00:45:29,079 --> 00:45:31,079
Please, I beg you.
46167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.