Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,002 --> 00:00:03,050
For causing a 500-million yen loan mishap,
2
00:00:03,056 --> 00:00:07,040
Osaka Nishi Branch of Tokyo Chuo Bank
3
00:00:07,042 --> 00:00:12,030
was subjected to a discretionary on-site inspection by Headquarters.
4
00:00:12,038 --> 00:00:17,004
However, that was a malicious scheme plotted by
5
00:00:17,010 --> 00:00:21,052
Manager Asano in order to shift all responsibility to Hanzawa.
6
00:00:21,056 --> 00:00:26,030
Hanzawa saw through the underhanded tactics of Ogiso, who was an inspector,
7
00:00:26,030 --> 00:00:29,088
and somehow managed to overcome the on-site inspection.
8
00:00:29,090 --> 00:00:32,038
And in exchange for leaking the information on
9
00:00:32,042 --> 00:00:35,004
the loan mishap to the media,
10
00:00:35,004 --> 00:00:39,071
Hanzawa finally ascertained Higashida's hideout.
11
00:00:39,071 --> 00:00:43,031
However, who should appear there but...
12
00:00:50,050 --> 00:00:53,080
Sounds like a good piece of real estate but it's rather pricey.
13
00:00:53,080 --> 00:00:56,024
Beat them down as much as you can.
14
00:00:56,024 --> 00:00:59,024
Get it done right. I'm counting on you.
15
00:01:00,066 --> 00:01:02,094
Branch Manager
Asano Tadasu
16
00:01:00,070 --> 00:01:03,008
Sounds like your new venture in Vietnam's progressing smoothly.
17
00:01:03,012 --> 00:01:06,088
There's bound to be an ever-increasing demand for specialty steel.
18
00:01:03,076 --> 00:01:08,082
Higashida's mistress
Fujisawa Miki
19
00:01:03,076 --> 00:01:08,082
Nishi Osaka Steel President
Higashida Mitsuru
20
00:01:07,005 --> 00:01:09,054
Although I can't do it openly in view of
21
00:01:09,054 --> 00:01:12,006
the Taxation Bureau and the personal bankruptcy.
22
00:01:12,006 --> 00:01:16,006
I fully intend to make it big again.
23
00:01:17,096 --> 00:01:21,056
Why don't you join me, Ta-chan?
24
00:01:21,058 --> 00:01:24,018
I'll pay you more than you're getting now.
25
00:01:24,024 --> 00:01:28,064
I'm still on track for an elite career at a mega-bank.
26
00:01:28,070 --> 00:01:31,074
I have no intention of abandoning that career.
27
00:01:31,088 --> 00:01:33,098
Then you'd better watch out.
28
00:01:34,066 --> 00:01:37,005
For that Hanzawa dude.
29
00:01:37,054 --> 00:01:39,047
Don't worry.
30
00:01:39,047 --> 00:01:41,034
Now that this article's come out,
31
00:01:41,038 --> 00:01:43,056
the top won't remain silent.
32
00:01:43,086 --> 00:01:45,062
At the next board of directors' meeting,
33
00:01:45,064 --> 00:01:48,040
an official decision will be made on Hanzawa's disposition.
34
00:01:48,094 --> 00:01:51,070
There's no way he can get out of this
35
00:01:52,000 --> 00:01:53,076
anymore.
36
00:01:53,086 --> 00:01:57,054
I got beat up pretty good by this guy too.
37
00:01:59,004 --> 00:02:02,010
This is Asano's personal history that was in the bank's personnel file.
38
00:02:02,012 --> 00:02:05,052
And this is President Higashida's personal history that's been made public.
39
00:02:05,060 --> 00:02:08,034
Umeda Daiichi Middle School.
40
00:02:09,034 --> 00:02:13,066
Umeda Daiichi Middle School...You're right!
They attended the same middle school.
41
00:02:13,072 --> 00:02:17,046
But how did you know Asano lived here during his middle school years?
42
00:02:17,052 --> 00:02:20,020
There's a very capable detective in our family.
43
00:02:20,032 --> 00:02:23,054
Apparently, Manager Asano's originally from Osaka.
44
00:02:23,054 --> 00:02:26,008
He attended a middle school near here.
45
00:02:26,010 --> 00:02:28,014
What's more, they were even in the same grade.
46
00:02:28,018 --> 00:02:30,078
Which means they knew each other since middle school
47
00:02:28,094 --> 00:02:31,078
President of the now bankrupt Takeshita Kogyo
Takeshita Kiyohiko
48
00:02:30,082 --> 00:02:32,050
and they're connected in the background.
49
00:02:32,055 --> 00:02:35,039
If you think of it that way, everything falls into place.
50
00:02:35,039 --> 00:02:38,038
Why Nishi Osaka Steel suddenly decided to
51
00:02:38,038 --> 00:02:41,054
do business with us, why Asano tried to
52
00:02:41,071 --> 00:02:44,070
force through the 500-million yen loan.
53
00:02:44,080 --> 00:02:47,003
Perhaps the window dressing and intentional bankruptcy
54
00:02:47,003 --> 00:02:49,008
weren't Higashida's idea, but
55
00:02:49,014 --> 00:02:51,052
something Asano put him up to.
56
00:02:51,056 --> 00:02:55,011
Asano knew that we were getting deceived out of that 500 million
57
00:02:55,011 --> 00:02:56,066
from the very start.
58
00:02:56,068 --> 00:03:00,056
And he had already decided to put that blame on you.
59
00:02:57,012 --> 00:03:00,006
Headquarters Loan Section
Tomari Shinobu
60
00:03:00,070 --> 00:03:02,078
- But, Tomaru-han.
- It's Tomari.
61
00:03:02,086 --> 00:03:05,040
Tomari-han...
Why would he take
62
00:03:05,044 --> 00:03:08,034
such a risk for a classmate?
63
00:03:08,042 --> 00:03:12,038
More than likely, in order to receive some kind of kickback,
64
00:03:12,038 --> 00:03:14,088
Asano took the risk.
65
00:03:16,040 --> 00:03:20,036
But there's no proof.
That picture alone isn't enough.
66
00:03:20,050 --> 00:03:24,046
If he says he just got together with his classmate, that's the end of story.
67
00:03:24,080 --> 00:03:28,048
That's right. Hanzawa-han, what shall we do?
68
00:03:29,058 --> 00:03:33,020
Until now, I felt responsible as a banker for
69
00:03:33,020 --> 00:03:36,072
failing to recognize the window dressing.
70
00:03:36,084 --> 00:03:39,084
So after doing everything within my power,
71
00:03:39,090 --> 00:03:44,032
I was prepared to accept any punishment in the end.
72
00:03:45,018 --> 00:03:47,073
But not anymore.
73
00:03:48,040 --> 00:03:52,064
Asano crossed the line as a banker.
74
00:03:52,072 --> 00:03:55,037
I won't let him get away with it.
75
00:03:55,072 --> 00:03:58,010
I'll make sure I find the evidence
76
00:03:58,014 --> 00:04:00,098
and drag the bastard down.
77
00:04:01,060 --> 00:04:06,005
If they screw you, they get double payback...right?
78
00:04:06,040 --> 00:04:09,007
No.
79
00:04:09,024 --> 00:04:12,007
It's 10 times the payback.
80
00:04:21,064 --> 00:04:25,082
We determined that 100 million is the appropriate amount for Hagimoto Unyu's new loan.
81
00:04:25,086 --> 00:04:29,022
Fine. Submit the request for approval.
82
00:04:29,039 --> 00:04:31,072
However, for the foreseeable future, Ejima-kun
83
00:04:31,072 --> 00:04:34,037
will have concurrent duties as Loan Section Chief.
84
00:04:34,098 --> 00:04:37,070
Hanzawa-kun, as far as new loans go,
85
00:04:37,072 --> 00:04:39,088
please step aside for a while.
86
00:04:39,088 --> 00:04:41,012
What do you mean?
87
00:04:41,014 --> 00:04:43,048
While it's true there was misconduct on
88
00:04:43,087 --> 00:04:47,004
Ogiso-kun's part at the last discretionary on-site inspection,
89
00:04:47,028 --> 00:04:51,062
I understand upper management is deliberating if the problem doesn't lie with you too
90
00:04:51,062 --> 00:04:53,069
for bringing on the situation.
91
00:04:53,069 --> 00:04:55,016
Pray tell what my problem is.
92
00:04:55,016 --> 00:04:58,040
Don't you even understand something like that?
93
00:04:58,052 --> 00:05:02,004
What's more, because some trashy magazine found out about it,
94
00:05:02,004 --> 00:05:06,037
our branch is currently being viewed with critical eyes by the public.
95
00:05:06,037 --> 00:05:08,038
There's no way I can continue to entrust you,
96
00:05:08,038 --> 00:05:11,070
the very cause of the problem, with any kind of work.
97
00:05:11,078 --> 00:05:15,002
As far as this loan is concerned,
98
00:05:15,008 --> 00:05:17,062
I don't recall doing anything to warrant a punishment.
99
00:05:17,068 --> 00:05:21,050
That attitude is the problem, is what I'm saying!
100
00:05:25,050 --> 00:05:28,026
It's obvious I'm wasting my breath on you.
101
00:05:28,028 --> 00:05:31,037
Assistant Manager, the next agenda topic, please.
102
00:05:31,084 --> 00:05:37,004
Next, Kakuta. The additional loan of 50 million to Sakaishi Kogyo.
103
00:05:37,040 --> 00:05:39,044
Sakaishi Kogyo is in the process of...
104
00:05:39,044 --> 00:05:44,072
You two look very close.
How much kickback did you get for the 500 million?
Hana
105
00:05:56,042 --> 00:05:58,092
Is something wrong, Manager?
106
00:05:59,016 --> 00:06:01,086
No...it's nothing.
107
00:06:01,086 --> 00:06:03,006
What's the outlook for collecting the loan?
108
00:06:03,010 --> 00:06:06,072
Wakaike Shoji, who we've been doing business with for a long time, is a company in good standing,
109
00:06:06,074 --> 00:06:10,016
and Sakaishi Kogyou's performance is rising steadily.
110
00:06:10,018 --> 00:06:12,074
We don't foresee any problems.
111
00:06:12,080 --> 00:06:15,039
All right. Next...
112
00:06:22,048 --> 00:06:24,018
We were photographed together?
113
00:06:24,022 --> 00:06:27,014
Yes, looks like someone snuck a camera shot of us meeting yesterday.
114
00:06:27,037 --> 00:06:29,018
Any idea who this Hana is?
115
00:06:29,022 --> 00:06:34,021
I have no idea, but it's probably an alias. However, being that she has my e-mail address,
116
00:06:34,021 --> 00:06:36,071
my guess is it's someone relatively close to me...
117
00:06:36,086 --> 00:06:39,000
Are you sure it isn't Hanzawa?
118
00:06:39,002 --> 00:06:40,020
Even if it was him,
119
00:06:40,020 --> 00:06:42,072
you just keep your head held high.
120
00:06:42,072 --> 00:06:46,036
What's the problem with two classmates meeting, I say.
121
00:06:46,046 --> 00:06:49,020
If you run scared, you're gonna get tripped up!
122
00:06:49,020 --> 00:06:51,018
I know.
123
00:06:58,072 --> 00:07:00,072
What's wrong?
124
00:07:00,092 --> 00:07:02,072
Nothing!
125
00:07:09,072 --> 00:07:13,032
Well, well. I'm surprised you found me here.
126
00:07:13,038 --> 00:07:15,070
We followed you from your place.
127
00:07:15,076 --> 00:07:18,072
- My place?
- Komura-san was kind enough to tell us.
128
00:07:18,078 --> 00:07:21,076
- That old geezer...
- Higashida.
129
00:07:21,084 --> 00:07:24,060
- How much do you have stashed away?
- I don't know what you're talking about.
130
00:07:24,064 --> 00:07:29,005
Inflating payments, tax evasion,
500 million from our bank.
131
00:07:29,022 --> 00:07:31,065
Estimating roughly, more than 1 billion?
132
00:07:32,090 --> 00:07:34,090
Looks like I nailed it.
133
00:07:35,060 --> 00:07:39,011
- The hiding place of your hidden assets...
- Stop right there!
134
00:07:40,006 --> 00:07:42,038
If you don't stop your jabbering,
135
00:07:42,082 --> 00:07:44,092
I'm gonna report you to the police.
136
00:07:45,003 --> 00:07:47,066
You're the one who's getting reported.
137
00:07:52,068 --> 00:07:53,068
Attorney Katayama Hironori
138
00:07:53,004 --> 00:07:54,088
I'm pleased to tell you
139
00:07:54,088 --> 00:07:57,038
I applied to declare bankruptcy.
140
00:07:57,038 --> 00:08:00,012
Persist attempts to collect from me in the future
141
00:08:00,071 --> 00:08:03,070
will be considered illegal. You'd better be watch out.
142
00:08:03,084 --> 00:08:07,052
You've got tons of money. There's no way they'd recognize your bankruptcy!
143
00:08:07,054 --> 00:08:10,052
I'm protected by the law.
144
00:08:10,058 --> 00:08:13,014
Don't ever show that sleazy face
145
00:08:13,022 --> 00:08:14,092
in front of me again!
146
00:08:15,004 --> 00:08:16,080
- What did you say? Hey!
- Takeshita-san.
147
00:08:33,092 --> 00:08:38,068
Declared himself bankrupt? The impertinence!
148
00:08:40,072 --> 00:08:43,006
But now
149
00:08:43,030 --> 00:08:47,004
the bank can't openly interfere either.
150
00:08:48,070 --> 00:08:51,005
Don't we have the permission to search yet?
151
00:08:51,005 --> 00:08:54,086
We need more conclusive evidence, otherwise we may get sued...
152
00:08:54,096 --> 00:08:56,050
Every one of you,
153
00:08:56,050 --> 00:08:59,032
will you quit shrinking in fear!
154
00:08:59,036 --> 00:09:01,056
Ah, damn.
Hanzawa-han.
155
00:09:01,060 --> 00:09:05,004
You're not planning to drop the matter, are you?
156
00:09:07,016 --> 00:09:09,038
- What the heck are you doing?
- Takeshita-san.
157
00:09:09,038 --> 00:09:11,096
- Have you ever seen this logo?
- What is this?
158
00:09:11,096 --> 00:09:15,071
It was on the box of tissues in Higashida's car.
159
00:09:15,084 --> 00:09:18,086
It might be the logo of a financial institution, don't you think?
160
00:09:18,094 --> 00:09:21,066
Like those promotional goods banks pass out to their customers?
161
00:09:21,074 --> 00:09:25,070
Yes. I'd recognize it right away if it was a major regional or city bank, but
162
00:09:25,074 --> 00:09:29,050
I've never seen this logo before.
Maybe it's a credit union.
163
00:09:29,050 --> 00:09:32,010
Wait a minute.
Why would
164
00:09:32,014 --> 00:09:34,054
Higashida do business with a place like that?
165
00:09:34,060 --> 00:09:37,098
That may be where he has his hidden account.
166
00:09:38,006 --> 00:09:40,063
- What?!
- But I have no proof.
167
00:09:40,063 --> 00:09:42,080
- It's just a gut feeling.
- No.
168
00:09:42,084 --> 00:09:44,053
It's not just a gut feeling.
169
00:09:44,053 --> 00:09:47,047
It's your gut feeling as a banker.
170
00:09:47,052 --> 00:09:50,024
Okay, leave that to me.
171
00:09:50,030 --> 00:09:53,004
- I'll go check them all out one by one.
- Thanks.
172
00:09:53,004 --> 00:09:58,090
I'll try to find out what kind of a kickback Asano was getting from Higashida.
173
00:09:59,003 --> 00:10:02,065
Hanzawa-han, this is a critical point for us.
174
00:10:12,096 --> 00:10:15,000
I'm working on a side job from tomorrow.
175
00:10:15,002 --> 00:10:16,062
- Side job?
- That's right.
176
00:10:16,066 --> 00:10:20,068
It's only for a week, but my senpai who lives here asked me if I wanted to do it.
177
00:10:20,088 --> 00:10:23,071
- Floral design?
- No, it isn't.
178
00:10:23,071 --> 00:10:27,008
It's just clerical work.
They're shorthanded.
179
00:10:27,008 --> 00:10:29,038
Why? Do you need the money?
180
00:10:29,038 --> 00:10:32,037
Not especially, but...
181
00:10:32,068 --> 00:10:34,070
Why not?
182
00:10:35,038 --> 00:10:36,048
I mean,
183
00:10:36,052 --> 00:10:40,096
I can understand if it's floral design work that you enjoy, but
184
00:10:41,002 --> 00:10:43,079
if it's not, I don't see why you need to work.
185
00:10:43,079 --> 00:10:47,058
Can't a housewife work if there's no reason?
186
00:10:47,060 --> 00:10:49,074
That's why bankers are hopeless.
187
00:10:49,087 --> 00:10:52,055
Women assigned to main career track positions at the bank
188
00:10:52,055 --> 00:10:54,052
are still less than 1 percent of men, right?
189
00:10:54,052 --> 00:10:57,038
Deciding who does or doesn't get the loan for the convenience of men.
190
00:10:57,042 --> 00:11:01,036
Do you really understand how working women feel?
191
00:11:01,036 --> 00:11:03,036
What do you mean, for the convenience of men?
192
00:11:03,036 --> 00:11:05,044
Don't worry, I'll do the housework as always.
193
00:11:05,048 --> 00:11:09,028
It's just a side job. Let me do as I please. Fix your own dinner.
194
00:11:13,076 --> 00:11:16,081
Why is she so mad?
195
00:11:22,068 --> 00:11:26,028
"Higashida-san and I were classmates in middle school."
196
00:11:26,036 --> 00:11:28,078
"Beyond that, we don't have any association."
197
00:11:28,080 --> 00:11:32,044
"I don't know who you are, but you seem to be misunderstanding something."
198
00:11:32,064 --> 00:11:35,084
If you send me any more false unwanted e-mail,
199
00:11:35,084 --> 00:11:37,058
I'll report you to the police.
200
00:11:38,050 --> 00:11:41,002
I knew you'd say that.
201
00:11:45,087 --> 00:11:47,018
The Chairman was called to
202
00:11:46,030 --> 00:11:49,042
Main Building Great Conference Room
203
00:11:47,022 --> 00:11:50,056
the Financial Services Agency on a short notice and will not be attending.
204
00:11:50,096 --> 00:11:56,066
So, what is the situation with this matter, Kishikawa-kun?
205
00:12:00,048 --> 00:12:02,068
Director
Kishikawa Shingo
206
00:12:01,070 --> 00:12:02,082
I've received reports that
207
00:12:02,084 --> 00:12:06,040
the responsibility lies with Loan Section Chief Hanzawa Naoki's arbitrary decision,
208
00:12:06,046 --> 00:12:08,058
and we're currently in the process of selecting his place of transfer.
209
00:12:07,022 --> 00:12:11,030
Member of the Former Tokyo Daiichi Bank
Managing Director Takagi
210
00:12:08,066 --> 00:12:12,023
Chairman Nakanowatari is very concerned too.
211
00:12:12,023 --> 00:12:16,000
It will be troublesome if we get marked by the Financial Services Agency.
212
00:12:16,006 --> 00:12:18,052
Remedy the situation posthaste.
213
00:12:18,074 --> 00:12:21,080
Is that all right with you, Executive Director Owada?
214
00:12:21,052 --> 00:12:24,066
Executive Director
Owada Akira
215
00:12:21,090 --> 00:12:25,054
That branch has a lot of employees from the old Sangyo Chuo.
216
00:12:25,055 --> 00:12:28,026
I figured you must be
217
00:12:28,055 --> 00:12:31,065
very distressed with the misconduct of your junior.
218
00:12:42,090 --> 00:12:46,073
It's crying. This room, that is.
219
00:12:50,044 --> 00:12:53,006
Since 1902
220
00:12:53,006 --> 00:12:56,004
when the former Sangyo Chuo Bank was founded,
221
00:12:56,004 --> 00:13:00,018
the Board of Directors' meeting has traditionally been held in this room.
222
00:13:00,020 --> 00:13:02,056
Even after the merger, that tradition is being carried on.
223
00:13:02,058 --> 00:13:05,044
Whenever I come to this room,
224
00:13:05,048 --> 00:13:09,010
I feel motivated and inspired.
225
00:13:09,048 --> 00:13:11,056
However,
226
00:13:12,038 --> 00:13:15,070
this room, which carried the Japanese economy on its shoulders,
227
00:13:15,094 --> 00:13:18,046
is about to be sucked into this worthless conflict
228
00:13:18,050 --> 00:13:21,066
between the Sangyo Chuo faction and the Tokyo Daiichi faction.
229
00:13:23,058 --> 00:13:27,039
Don't you think that's sad, Managing Director Takagi?
230
00:13:41,068 --> 00:13:45,098
You're the one who should be punished.
Hana
231
00:13:51,005 --> 00:13:54,054
Was that you, Hanzawa?
232
00:14:04,036 --> 00:14:07,014
Are you Hanzawa-san?
233
00:14:17,042 --> 00:14:18,074
I'm appalled.
234
00:14:18,074 --> 00:14:21,078
I've been working here for a long time, but
235
00:14:21,086 --> 00:14:24,090
I've never felt more disgusted than today.
236
00:14:24,094 --> 00:14:28,036
But this by itself can't be the trump card to corner Asano.
237
00:14:28,042 --> 00:14:32,068
I want proof that Asano was getting kickback from Higashida.
238
00:14:32,076 --> 00:14:34,098
Can you guys lend me a hand?
239
00:14:35,002 --> 00:14:37,090
Please tell me if there's anything I can do.
240
00:14:37,092 --> 00:14:41,092
I can't sit still after being taken for a fool like this.
241
00:14:41,094 --> 00:14:44,020
Please let me do everything in my power too.
242
00:14:44,024 --> 00:14:46,078
Thank you. I appreciate it.
243
00:14:46,084 --> 00:14:48,074
As for me,
244
00:14:48,082 --> 00:14:51,098
please know that I didn't hear any of this.
245
00:14:52,004 --> 00:14:56,003
I'm sorry.
If you'll excuse me first.
246
00:14:57,070 --> 00:14:59,037
Actually, Kakiuchi was
247
00:14:59,037 --> 00:15:01,078
apparently warned by the Manager.
248
00:15:01,084 --> 00:15:05,020
If he's too cooperative with you, that...
249
00:15:05,026 --> 00:15:06,042
What is it?
250
00:15:06,044 --> 00:15:09,058
After you get transferred out,
251
00:15:09,066 --> 00:15:11,050
he's next.
252
00:15:15,060 --> 00:15:19,062
I want you to observe Chief Hanzawa's behavior.
253
00:15:19,070 --> 00:15:21,016
Observe?
254
00:15:21,018 --> 00:15:23,084
With him, if it's not one problem, it's another.
255
00:15:23,088 --> 00:15:28,006
In particular, I want you to note the times when he's entering text.
256
00:15:38,056 --> 00:15:42,044
Osaka Nishi Branch
Hankyu Umeda Office Underground Parking Garage
257
00:16:02,072 --> 00:16:04,006
Kakuta-san, what on earth are you doing?
258
00:16:04,008 --> 00:16:07,072
- I'm Loan Section Chief Hanzawa.
- I know.
259
00:16:07,072 --> 00:16:11,014
You're the celebrity of our bank right now.
260
00:16:11,014 --> 00:16:12,076
I have no excuse to offer.
261
00:16:12,080 --> 00:16:17,006
Can we talk to you about Manager Asano?
262
00:16:18,050 --> 00:16:20,038
Where is this?
263
00:16:20,038 --> 00:16:23,008
The Manager often had me park the car here
264
00:16:23,012 --> 00:16:25,012
while he conducted his business.
265
00:16:25,018 --> 00:16:28,074
What business?
Don't tell me...
266
00:16:29,084 --> 00:16:31,064
- Is that where he goes?
- Yes.
267
00:16:31,064 --> 00:16:34,053
Since about 6 months ago, the Manager
268
00:16:34,053 --> 00:16:37,055
has been using Kansai City Bank frequently.
269
00:16:37,055 --> 00:16:40,056
Do you know what he does with his bank book?
270
00:16:40,058 --> 00:16:44,006
It's like he keeps it with him at all times.
271
00:16:44,010 --> 00:16:48,037
He makes sure he puts it away in his brief case.
272
00:16:48,037 --> 00:16:51,067
It's true he carries it with him whenever he goes out.
273
00:17:00,014 --> 00:17:03,002
It appears that when he doesn't go out, he keeps the brief case
274
00:17:03,004 --> 00:17:05,018
locked up in his desk.
275
00:17:05,022 --> 00:17:07,096
He's being very cautious indeed.
276
00:17:09,040 --> 00:17:11,070
What to do...
277
00:17:25,036 --> 00:17:28,072
Hana-chan, bring them up front and start with the white ones.
278
00:17:30,032 --> 00:17:34,002
Hana, why don't you join us and work with me?
279
00:17:34,006 --> 00:17:37,020
I had decided to do it just this one time.
280
00:17:37,026 --> 00:17:41,044
But you know, it's such a waste of your talent.
281
00:17:41,044 --> 00:17:46,048
Why did you quit? Because you got married? Your husband?
282
00:17:46,054 --> 00:17:51,034
No, my husband encouraged me to continue even after we got married, but
283
00:17:51,038 --> 00:17:55,030
it's me who couldn't do it.
I knew I'd get totally wrapped up in my work
284
00:17:55,032 --> 00:17:58,064
and household matters would end up on the back burner.
285
00:17:58,070 --> 00:18:02,040
I told my husband I got tired of it and quit.
286
00:18:02,046 --> 00:18:06,037
If I didn't say that,
he would've persuaded me to continue.
287
00:18:06,037 --> 00:18:08,088
It's hard for me to comprehend.
288
00:18:08,098 --> 00:18:11,078
Is your husband that important?
289
00:18:11,084 --> 00:18:13,099
More than this work?
290
00:18:15,066 --> 00:18:17,045
Yes.
291
00:18:17,080 --> 00:18:23,020
I told you not to get involved with new loans.
292
00:18:23,020 --> 00:18:25,052
I don't recall agreeing to it.
293
00:18:25,056 --> 00:18:29,046
This is a Branch Manager's order.
It's not for you to agree or disagree!
294
00:18:33,096 --> 00:18:38,054
Are you trying to ignore me?
I don't see much sign of repentance.
Hana
295
00:18:38,060 --> 00:18:41,052
- That wasn't you?
- Excuse me?
296
00:18:42,072 --> 00:18:44,039
Nothing.
297
00:18:47,000 --> 00:18:51,010
As punishment, I'm faxing the attached photo to the teller window on the first floor.
298
00:18:51,014 --> 00:18:54,092
I wonder what the female employee who sees this will say.
Hana
299
00:19:00,030 --> 00:19:01,060
What's wrong?
300
00:19:10,005 --> 00:19:13,028
- I doctored it up real good.
- Let's get this over with quickly.
301
00:19:13,032 --> 00:19:15,007
Here's the duplicate key.
302
00:19:28,072 --> 00:19:32,032
He sure has a nice brief case, that son of a gun Asano.
303
00:19:38,090 --> 00:19:40,090
It's not here...
304
00:19:44,072 --> 00:19:46,086
It's not here.
305
00:19:46,084 --> 00:19:50,006
You there. Uh...
306
00:19:50,024 --> 00:19:52,020
Did you get like a weird fax...
307
00:19:52,028 --> 00:19:55,021
Oh, that. We got it a little while ago.
308
00:19:55,021 --> 00:19:57,023
Oh, that's...
309
00:19:57,023 --> 00:19:59,022
how do I say, just a prank.
310
00:19:59,022 --> 00:20:00,082
This is it, right?
311
00:20:00,082 --> 00:20:03,016
"Asano-chan. Good job!"
312
00:20:13,048 --> 00:20:15,086
- I don't see it,
- Let's look elsewhere too.
313
00:20:19,064 --> 00:20:21,052
Hey, are you done yet?
314
00:20:21,095 --> 00:20:25,095
- He'll be back any minute.
- This isn't working. We can't find it.
315
00:20:28,004 --> 00:20:31,071
Chief, it's impossible.
Let's pull out for now.
316
00:20:31,071 --> 00:20:33,026
Chief!
317
00:20:40,071 --> 00:20:44,009
"Science Fair Season"?
As I recall, this book was released...
318
00:20:44,009 --> 00:20:47,052
Right around the time the loan was made.
319
00:20:54,005 --> 00:20:56,005
This is where it was.
320
00:20:59,096 --> 00:21:04,006
Fujisawa Miki...
50 million yen!
321
00:21:04,006 --> 00:21:06,036
Damn, he's back.
322
00:21:08,066 --> 00:21:11,056
If we step out now, he'll find out.
323
00:21:59,088 --> 00:22:01,076
Manager.
324
00:22:02,066 --> 00:22:05,068
There's something I'd like to talk to you in regards to Chief Hanzawa.
325
00:22:06,001 --> 00:22:08,046
Can you come this way for a minute?
326
00:22:15,096 --> 00:22:18,096
Is Hanzawa scheming something again?
327
00:22:18,096 --> 00:22:21,092
Manager, I can't
328
00:22:22,006 --> 00:22:24,096
betray Chief Hanzawa after all.
329
00:22:25,014 --> 00:22:27,062
Please allow me to excuse myself
330
00:22:27,062 --> 00:22:29,095
from the task of observing the Chief.
331
00:22:30,008 --> 00:22:32,004
You'll be sorry.
332
00:22:32,048 --> 00:22:39,034
Are you saying that knowing I'm from the personnel field?
333
00:22:40,074 --> 00:22:42,096
Excuse me.
334
00:22:45,028 --> 00:22:48,069
I swear, that guy's subordinates, they're all fools!
335
00:22:48,069 --> 00:22:52,096
I imagine you don't have any.
336
00:22:53,028 --> 00:22:56,002
Foolish subordinates like that.
337
00:23:15,066 --> 00:23:18,060
Being kept useless on the payroll by a guy like that
338
00:23:18,066 --> 00:23:20,064
is a fate worse than getting shipped out.
339
00:23:20,086 --> 00:23:22,094
That's just what I thought.
340
00:23:25,002 --> 00:23:26,071
I feel the same way.
341
00:23:26,088 --> 00:23:30,031
You found the bank book, right?
342
00:23:34,002 --> 00:23:37,058
Don't let him beat you, Chief.
343
00:23:41,070 --> 00:23:43,032
Chief.
344
00:23:50,092 --> 00:23:53,006
It's begun.
345
00:24:10,022 --> 00:24:12,031
50 million, huh?
346
00:24:12,031 --> 00:24:14,027
March 29th
347
00:24:14,066 --> 00:24:16,063
is the day after we executed the
348
00:24:16,063 --> 00:24:19,061
500 million yen loan to Nishi Osaka Steel.
349
00:24:20,000 --> 00:24:25,008
In other words, 10 percent of 500 million, or 50 million, was Asano's compensation.
350
00:24:25,008 --> 00:24:27,090
Probably...
Moreover, 48 million of that was
351
00:24:27,092 --> 00:24:30,048
transferred to Goyo Securities before the day was over.
352
00:24:30,052 --> 00:24:33,063
Asano probably took a loss on stock credit transactions or something and
353
00:24:33,063 --> 00:24:36,073
- needed the money.
- But how stupid can he be,
354
00:24:36,092 --> 00:24:39,072
walking around with such a precious bank book.
355
00:24:39,074 --> 00:24:43,006
He probably thought it was safer than storing it somewhere.
356
00:24:43,008 --> 00:24:47,022
It's typical of him who doesn't trust anyone but himself.
357
00:24:47,032 --> 00:24:49,098
The problem is this Fujisawa Miki, huh?
358
00:24:50,008 --> 00:24:52,061
"Miki" is that Miki, right?
Higashida's woman.
359
00:24:52,061 --> 00:24:53,084
Yes.
360
00:24:53,086 --> 00:24:58,046
Higashida transferred the money to Asano through an account in here name.
361
00:24:54,072 --> 00:25:00,076
Higashida ? Miki ? Asano
362
00:24:58,046 --> 00:25:02,078
This isn't enough to prove the connection between Higashida and Asano.
363
00:25:02,088 --> 00:25:05,096
This is really pissing me off.
He's sure a cagey dude.
364
00:25:05,096 --> 00:25:09,024
Locating Higashida's hidden account and
365
00:25:09,026 --> 00:25:12,030
revealing the flow of money to Miki and Asano's accounts
366
00:25:12,030 --> 00:25:14,062
is the only thing we can do.
367
00:25:15,006 --> 00:25:17,049
Did you find out anything about that logo?
368
00:25:17,049 --> 00:25:19,061
Oh, that.
369
00:25:19,061 --> 00:25:21,096
I went around all over the place and
370
00:25:21,096 --> 00:25:26,040
checked out more than 50 logos, but I couldn't find the same one.
371
00:25:26,040 --> 00:25:30,003
- It might not be a bank logo.
- I see.
372
00:25:30,003 --> 00:25:33,050
I'll go stake out Higashida now and see if I can find out anything.
373
00:25:33,070 --> 00:25:35,080
Where is Higashida now?
374
00:25:35,090 --> 00:25:37,032
More than likely, he's at a club called "Artemis"
375
00:25:37,046 --> 00:25:40,044
where Miki works, alongside the Dotonbori canal.
376
00:25:40,068 --> 00:25:42,053
He practically lives there these days.
377
00:25:42,053 --> 00:25:45,065
Even after declaring bankruptcy, he has no shame.
378
00:25:46,008 --> 00:25:47,078
You lost the bank book?
379
00:25:47,078 --> 00:25:50,070
Yes. By the time I realized,
it was nowhere to be found.
380
00:25:50,076 --> 00:25:53,064
- Are you sure it wasn't Hanzawa?
- I don't know.
381
00:25:53,066 --> 00:25:55,002
I wouldn't think so, but...
382
00:25:55,018 --> 00:25:58,066
Come on, get a hold of yourself, Ta-chan.
383
00:25:58,096 --> 00:26:01,096
If Hanzawa did take it,
384
00:26:02,088 --> 00:26:03,074
kill him.
385
00:26:03,076 --> 00:26:07,026
You gotta get him before he gets you.
386
00:26:07,030 --> 00:26:10,090
I mean as a banker, that is.
387
00:26:11,096 --> 00:26:15,063
If you screw up now, you're gonna lose everything.
388
00:26:15,074 --> 00:26:18,086
You're walking the career path of a mega bank, right?
389
00:26:18,086 --> 00:26:20,097
Get a hold of yourself.
390
00:26:28,084 --> 00:26:31,080
- Are you all right?
- Shut up!
391
00:26:31,090 --> 00:26:36,033
Even if someone was to see Asano's bank book,
392
00:26:36,066 --> 00:26:41,000
I have it so it can't be traced back to me.
393
00:26:41,018 --> 00:26:43,076
- That's a relief.
- You sure you mean that?
394
00:26:43,080 --> 00:26:46,094
You're just worried about your shop, aren't you?
395
00:26:46,094 --> 00:26:51,094
That's not true.
I'm worried about you the most.
396
00:26:54,046 --> 00:26:56,020
So that shop,
397
00:26:56,028 --> 00:26:58,054
did you find a good place for it?
398
00:26:58,056 --> 00:27:01,096
- Yeah.
- I see.
399
00:27:02,018 --> 00:27:04,063
Go make a tentative offer on it.
400
00:27:04,090 --> 00:27:07,066
Really? Are you sure?
401
00:27:07,072 --> 00:27:09,060
Yeah.
402
00:27:11,086 --> 00:27:13,054
I'm so happy.
403
00:27:14,016 --> 00:27:16,010
Without you,
404
00:27:16,020 --> 00:27:18,042
I can't do anything.
405
00:27:38,024 --> 00:27:40,064
Go ahead and put all of these in there.
406
00:27:40,065 --> 00:27:42,052
All right.
407
00:27:58,054 --> 00:28:00,091
Heck, no one's showing up.
408
00:28:08,084 --> 00:28:10,026
Well? Do you have any idea?
409
00:28:10,028 --> 00:28:12,082
It seems I've seen this somewhere or maybe not...
410
00:28:12,084 --> 00:28:16,040
- Try to remember right now!
- Ouch, don't be unreasonable.
411
00:28:17,006 --> 00:28:19,060
- Actually, I just thought wrong.
- You're worthless.
412
00:28:19,062 --> 00:28:21,076
Worthless? Isn't that a bit harsh?
413
00:28:21,082 --> 00:28:24,070
After I came here out of concern for you using business trip as an excuse.
414
00:28:24,076 --> 00:28:27,034
You just wanted to see the bank book, didn't you?
415
00:28:27,034 --> 00:28:29,061
Yes, you're absolutely right.
416
00:28:29,080 --> 00:28:33,064
But Hanzawa, don't get caught off guard.
417
00:28:33,074 --> 00:28:37,020
You never know what a cornered tiger might do.
418
00:28:38,046 --> 00:28:42,024
The Board of Directors is making a move towards officially transferring you out.
419
00:28:42,028 --> 00:28:44,061
There's no time to spare.
420
00:28:54,056 --> 00:28:56,030
What?
421
00:28:59,044 --> 00:29:01,096
- New York...
- What?
422
00:29:11,082 --> 00:29:14,022
- It's New York Harbor Trust Bank.
- A foreign bank?!
423
00:29:14,022 --> 00:29:16,072
They only have the Tokyo Branch in Japan, and none in Kansai.
424
00:29:16,076 --> 00:29:19,030
They change their logo every time they have a merger.
425
00:29:19,030 --> 00:29:22,097
The logo you saw is the one before they merged with Duke Brothers about 6 months ago.
426
00:29:22,097 --> 00:29:26,078
- No wonder we couldn't find it.
- Hey, Hanzawa.
427
00:29:27,008 --> 00:29:29,064
This bank's potential client for private banking
428
00:29:29,066 --> 00:29:32,068
has to have a financial asset of at least 1 billion.
429
00:29:33,054 --> 00:29:37,048
If Higashida has his hidden account here, he has more than 1 billion in his stash.
430
00:29:37,050 --> 00:29:38,063
Just as I thought.
431
00:29:38,063 --> 00:29:42,022
You can do it, Hanzawa.
Recover that 500 million no matter what.
432
00:29:43,048 --> 00:29:45,027
What? What's wrong?
433
00:29:46,058 --> 00:29:50,014
I just wondered how you recognized the logo of a foreign bank.
434
00:29:50,030 --> 00:29:52,052
Huh? I just happened to recognize it, that's all.
435
00:29:52,062 --> 00:29:54,074
Were you thinking about changing jobs?
436
00:30:00,006 --> 00:30:01,078
If I stay here,
437
00:30:01,082 --> 00:30:05,094
I feel as if I might forget why I became a banker.
438
00:30:06,062 --> 00:30:09,068
I'm hoping to get into Project Finance.
439
00:30:09,074 --> 00:30:13,020
Now that I'm a banker, I'd like to move billions of yen and
440
00:30:13,024 --> 00:30:17,016
get involved in big projects that
would have an impact on the future.
441
00:30:17,024 --> 00:30:20,062
If I went to a foreign bank, I thought maybe...
442
00:30:20,072 --> 00:30:25,012
But as you can see, I'm still tied down to Tokyo Chuo.
443
00:30:25,014 --> 00:30:26,082
Sorry. That was nosy of me.
444
00:30:26,084 --> 00:30:28,048
Yeah, that's for sure.
445
00:30:28,054 --> 00:30:31,062
In the first place,
is this the time to be worrying about me?
446
00:30:31,073 --> 00:30:34,018
A box of tissues in the car doesn't provide any proof
447
00:30:34,062 --> 00:30:38,001
whether Higashida has an account there or anything.
448
00:30:40,042 --> 00:30:42,060
What the heck. It's just the phone.
449
00:30:43,094 --> 00:30:46,084
Takeshita-san, I was about to call you.
450
00:30:46,084 --> 00:30:48,038
I found out what that logo is.
451
00:30:48,038 --> 00:30:52,068
Really. Before the merger...
So that's what it was.
452
00:30:52,076 --> 00:30:56,054
As a matter of fact, I found something interesting too.
453
00:30:56,060 --> 00:30:58,062
Something interesting?
454
00:31:06,076 --> 00:31:08,006
FOR LEASE
455
00:31:15,031 --> 00:31:17,036
Good day.
456
00:31:23,052 --> 00:31:25,040
Nail salon.
457
00:31:25,048 --> 00:31:27,056
This is a nice location.
458
00:31:27,060 --> 00:31:29,090
The best district in Dotonbori.
459
00:31:29,094 --> 00:31:32,070
It's a great place to do business.
460
00:31:32,076 --> 00:31:35,036
- How did you...
- Oh, also...
461
00:31:35,038 --> 00:31:38,058
we took the liberty to look up a few more things.
462
00:31:39,068 --> 00:31:41,054
You're sure a scary woman.
463
00:31:41,058 --> 00:31:46,060
Looks like you were getting financial assistance, not only from Higashida, but from Itabashi as well.
464
00:31:51,058 --> 00:31:55,024
I wonder what Higashida would say if he sees this.
465
00:31:55,098 --> 00:31:58,042
What are you scheming?
466
00:31:58,074 --> 00:32:02,016
We'd like to ask you to do something for us.
467
00:32:06,022 --> 00:32:08,012
New York Harbor Trust Bank...
468
00:32:08,014 --> 00:32:11,082
That's where Higashida has his hidden account. Isn't that right?
469
00:32:12,050 --> 00:32:14,046
Damn, did we get it right?
470
00:32:14,046 --> 00:32:17,060
- So what if he does?
- I want the breakdown of his assets deposited there
471
00:32:17,083 --> 00:32:19,095
and the record of transactions. In addition,
472
00:32:19,095 --> 00:32:21,078
your bank book from Kansai City Bank
473
00:32:21,095 --> 00:32:24,012
that shows the 50-million transfer to Asano.
474
00:32:24,016 --> 00:32:27,080
If you bring me all that,
I'll keep quiet about Itabashi.
475
00:32:27,097 --> 00:32:30,096
Higashida has all the important documents hidden away.
476
00:32:30,096 --> 00:32:34,010
I have no idea where he keeps them.
477
00:32:34,014 --> 00:32:36,082
Same goes for the bank book in my name.
478
00:32:37,026 --> 00:32:39,030
It's absolutely impossible to sneak all that out.
479
00:32:39,030 --> 00:32:40,038
I see.
480
00:32:40,038 --> 00:32:43,034
In that case, I guess I'll just have to send this photo to Higashida.
481
00:32:43,092 --> 00:32:45,076
I bet he'll be mad.
482
00:32:45,080 --> 00:32:48,016
He might even kill you.
483
00:32:48,036 --> 00:32:49,088
In any case,
484
00:32:49,094 --> 00:32:52,086
if he dumps you, you'll just have to give up
485
00:32:53,004 --> 00:32:55,021
opening your nail salon.
486
00:32:59,004 --> 00:33:00,062
You're disgusting.
487
00:33:00,062 --> 00:33:04,029
If you want to open your salon, do as I say and bring the stuff.
488
00:33:04,046 --> 00:33:08,026
However, I'll tell you one thing.
489
00:33:08,066 --> 00:33:11,012
Whether it's a nail salon or whatever,
490
00:33:11,018 --> 00:33:13,036
even if you start a business with money you cajoled out of men,
491
00:33:13,040 --> 00:33:15,042
it'll go under right away.
492
00:33:15,042 --> 00:33:17,038
Don't take running a business lightly!
493
00:33:17,044 --> 00:33:19,024
What would a mere banker know.
494
00:33:19,026 --> 00:33:21,059
I know because I'm a banker.
495
00:33:28,042 --> 00:33:31,078
Why don't you go ahead and send that picture if you want?
496
00:33:32,030 --> 00:33:35,062
I can make any number of excuses!
497
00:33:39,098 --> 00:33:44,026
I don't think we can count on her after all.
498
00:33:53,056 --> 00:33:55,088
What happened to your lips?
499
00:33:55,090 --> 00:33:57,014
It's just...
500
00:33:57,080 --> 00:34:00,060
Did you finally have it out with the Branch Manager?
501
00:34:00,060 --> 00:34:02,070
No, it's nothing like that.
502
00:34:02,078 --> 00:34:04,063
I smell something fishy~.
503
00:34:04,063 --> 00:34:08,093
I smell something fishy~ with you.
What are you hiding?
504
00:34:10,046 --> 00:34:12,056
Here! For you.
505
00:34:15,096 --> 00:34:19,026
Hurry up and open it.
506
00:34:30,074 --> 00:34:35,048
The one you're using now is getting all raggedy, right?
507
00:34:36,024 --> 00:34:40,058
Are you sure? This is an expensive one, isn't it?
508
00:34:43,032 --> 00:34:46,029
Did you perhaps work to buy this...
509
00:34:46,076 --> 00:34:49,010
Don't mention it~.
510
00:34:49,028 --> 00:34:51,078
If I was going to buy one anyway,
511
00:34:51,082 --> 00:34:54,028
rather than using the money you bring home,
512
00:34:54,028 --> 00:34:58,095
I wanted to buy it with the money I earned myself.
513
00:34:59,016 --> 00:35:02,025
That way, you'd be more appreciative, right?
514
00:35:03,029 --> 00:35:06,068
There's something I realized after working for the first time in a while.
515
00:35:07,002 --> 00:35:11,044
Like your mother's desire to protect the company your father left behind,
516
00:35:11,048 --> 00:35:16,030
like senpai's dream to someday be a leading flower designer,
517
00:35:16,046 --> 00:35:20,024
like my desire to buy Naoki a new brief case.
518
00:35:20,036 --> 00:35:22,046
That women, too, are working,
519
00:35:22,046 --> 00:35:24,063
not just for money, but
520
00:35:24,063 --> 00:35:26,093
for all kinds of different reasons.
521
00:35:28,028 --> 00:35:33,024
The bank better respect the feeling of those women, you hear?
522
00:35:37,006 --> 00:35:38,096
You'll just have to give up
523
00:35:38,096 --> 00:35:41,056
opening your nail salon.
524
00:35:42,078 --> 00:35:45,021
Don't take running a business lightly!
525
00:35:53,004 --> 00:35:55,029
Hey, what is this?
526
00:35:55,080 --> 00:35:57,089
Thank you, Hana.
527
00:36:00,078 --> 00:36:02,097
What's come over you?
528
00:36:13,070 --> 00:36:15,086
You're Fujisawa Miki-san, right?
529
00:36:15,088 --> 00:36:17,080
I'm Wakiya with the Regional Taxation Bureau.
530
00:36:17,080 --> 00:36:20,080
Do you have some time right now?
531
00:36:22,016 --> 00:36:25,048
I told you, I don't know anything about a hidden account.
532
00:36:25,056 --> 00:36:28,022
Both you and the bank are real pests.
533
00:36:28,028 --> 00:36:30,002
Bank?
534
00:36:31,008 --> 00:36:33,076
I don't know what the bank told you, but
535
00:36:33,078 --> 00:36:39,086
if you're willing to tell me about Higashida's hidden account,
536
00:36:39,096 --> 00:36:42,096
I'm willing to close my eyes to
537
00:36:43,002 --> 00:36:46,008
the funding source of your business and
538
00:36:46,020 --> 00:36:49,010
all your other illegal activities up to now.
539
00:36:50,068 --> 00:36:52,004
Higashida.
540
00:36:52,010 --> 00:36:53,080
The bank.
541
00:36:53,080 --> 00:36:55,095
Me.
542
00:36:56,040 --> 00:37:01,068
A smart girl would know who to cooperate with, right?
543
00:37:07,066 --> 00:37:12,070
Manager went to Tokyo again. How many times is this?
544
00:37:07,098 --> 00:37:09,098
Support System for Business Start-up
545
00:37:12,080 --> 00:37:16,074
There's no doubt he's laying the groundwork to kick Chief out of here as soon as possible.
546
00:37:16,080 --> 00:37:19,062
Chief, I still think we should
547
00:37:19,066 --> 00:37:21,080
use that bank book and rattle up Asano.
548
00:37:21,082 --> 00:37:24,024
No, he'll just feign ignorance right now.
549
00:37:24,028 --> 00:37:26,064
But if we don't do something...
550
00:37:26,064 --> 00:37:30,044
Chief, what have you been doing there?
551
00:37:30,072 --> 00:37:33,006
Banker's work.
552
00:37:33,065 --> 00:37:35,094
At the Board of Directors' meeting earlier,
553
00:37:35,098 --> 00:37:39,008
it was officially decided to transfer Hanzawa-kun out.
554
00:37:39,008 --> 00:37:40,036
Thank you, sir.
555
00:37:40,040 --> 00:37:43,004
Let's consider this matter closed now.
556
00:37:43,010 --> 00:37:45,072
I apologize for bothering you.
557
00:37:45,078 --> 00:37:48,029
I didn't do anything in particular.
558
00:37:48,029 --> 00:37:50,046
You may leave.
559
00:37:50,058 --> 00:37:52,061
If you'll excuse me then.
560
00:37:53,073 --> 00:37:55,095
Oh, come to think of it,
561
00:37:56,018 --> 00:37:59,016
there was a similar occurrence long time ago.
562
00:38:00,046 --> 00:38:04,096
There was a man who was on the fast track to an elite career from the time he joined the bank.
563
00:38:05,018 --> 00:38:07,016
His performance at Headquarters was outstanding.
564
00:38:07,016 --> 00:38:09,095
However, he didn't have any field experience.
565
00:38:09,095 --> 00:38:14,030
That's an absolute necessity to be on the board of directors, right?
566
00:38:14,048 --> 00:38:18,031
And so he volunteered and became the branch manager of a major branch.
567
00:38:18,031 --> 00:38:20,098
He struggled there for 3 years and
568
00:38:21,024 --> 00:38:25,028
and finally even got the Best Branch Office Award.
569
00:38:29,080 --> 00:38:34,062
However, you never know what life has in store for you.
570
00:38:35,032 --> 00:38:39,024
Just because of one loan mishap due to an undetected window dressing,
571
00:38:39,032 --> 00:38:43,090
his career was in jeopardy.
What do you think he did?
572
00:38:43,090 --> 00:38:45,032
...I don't know.
573
00:38:45,032 --> 00:38:47,084
Of all things, he shifted all the responsibility on his subordinate
574
00:38:47,086 --> 00:38:52,090
who was opposed to the loan from the start, and evaded the issue claiming he was blameless.
575
00:38:54,074 --> 00:38:57,006
The boss takes credit
for his subordinate's good deed.
576
00:38:57,010 --> 00:38:59,063
The subordinate takes
responsibility for his boss's blunder.
577
00:38:59,063 --> 00:39:01,065
This quote that's been passed down at the bank,
578
00:39:01,065 --> 00:39:06,025
there was a guy who used that quote to a tee.
579
00:39:11,020 --> 00:39:14,034
You're not hiding anything else from me, are you?
580
00:39:14,042 --> 00:39:16,078
- Definitely not.
- I see.
581
00:39:19,014 --> 00:39:21,058
I'm placing my trust in you.
582
00:39:21,082 --> 00:39:23,015
Asano-kun.
583
00:39:42,034 --> 00:39:44,008
You're a real pest.
584
00:39:44,010 --> 00:39:47,030
But I have no intention of submitting to your threats.
585
00:39:47,030 --> 00:39:50,072
That was a pretty good idea to open a shop there.
586
00:39:50,076 --> 00:39:54,022
There's a good chance hostesses will stop by there before going to work.
587
00:39:54,034 --> 00:39:56,082
What are you saying? Are you trying to be nice
588
00:39:56,082 --> 00:39:59,064
to win me over to your side now?
589
00:39:59,086 --> 00:40:01,078
But I won't be deceived.
590
00:40:01,084 --> 00:40:05,008
You're gonna seize Higashida's money in the end anyway, right?
591
00:40:05,048 --> 00:40:07,016
When that happens,
592
00:40:07,018 --> 00:40:10,030
I'll have to give up my dream anyhow.
593
00:40:10,032 --> 00:40:11,072
Isn't that right?
594
00:40:11,074 --> 00:40:13,048
Not necessarily.
595
00:40:15,066 --> 00:40:17,099
You can borrow money from the bank.
596
00:40:18,082 --> 00:40:21,028
Do you know what you're saying?
597
00:40:21,065 --> 00:40:25,018
If I could do that, I wouldn't have approached a man like Higashida in the first place.
598
00:40:26,070 --> 00:40:28,098
A man like Higashida...
599
00:40:29,040 --> 00:40:32,052
I'm talking to you as a banker.
600
00:40:34,072 --> 00:40:36,088
If you have any other ideas, I'd like to hear about it.
601
00:40:36,094 --> 00:40:38,090
And...
602
00:40:39,032 --> 00:40:42,014
I summarized the conditions you need to meet in order to get a loan.
603
00:40:42,014 --> 00:40:44,014
How much do you have in savings right now?
604
00:40:45,018 --> 00:40:46,029
5 million.
605
00:40:46,029 --> 00:40:48,064
There's this thing called business start-up loan.
606
00:40:48,064 --> 00:40:51,026
If you use that 5 million for a down payment and apply for a loan,
607
00:40:51,032 --> 00:40:54,032
it's possible to get a loan of up to 15 million yen.
608
00:40:54,034 --> 00:40:57,063
I'll help you with the paperwork.
609
00:40:58,063 --> 00:41:00,097
Are you serious?
610
00:41:01,012 --> 00:41:05,024
If you truly want to start a business, if you have a dream,
611
00:41:05,032 --> 00:41:07,048
you shouldn't depend on someone like Higashida.
612
00:41:07,048 --> 00:41:09,056
Borrow openly from the bank.
613
00:41:09,056 --> 00:41:13,006
That's why there are banks in this world.
614
00:41:14,046 --> 00:41:16,048
If you're serious,
615
00:41:16,068 --> 00:41:18,098
I'll give you advice seriously too.
616
00:41:20,010 --> 00:41:22,064
Just as you took advantage of Higashida,
617
00:41:22,064 --> 00:41:25,064
take advantage of me and the bank.
618
00:41:29,052 --> 00:41:33,006
You seem like a changed person.
619
00:41:39,038 --> 00:41:41,078
That's because I have a new brief case.
620
00:41:45,028 --> 00:41:47,000
What's that supposed to mean?
621
00:41:49,016 --> 00:41:51,049
Do you think...
622
00:41:52,020 --> 00:41:54,099
I can start all over again?
623
00:41:58,094 --> 00:42:00,064
Sure.
624
00:42:03,040 --> 00:42:07,026
Say what you want, but I won't be deceived by a bank.
625
00:42:07,028 --> 00:42:09,064
I was slapped twice by you.
626
00:42:09,096 --> 00:42:12,094
Women with inner fortitude like that are suited to be business owners.
627
00:42:19,064 --> 00:42:21,098
You can do it.
628
00:42:22,026 --> 00:42:24,064
As a banker,
629
00:42:24,064 --> 00:42:26,064
that's what I think.
630
00:42:38,088 --> 00:42:41,030
You're a real fool, aren't you?
631
00:42:42,040 --> 00:42:44,088
Are you sure you haven't fallen for me?
632
00:43:27,062 --> 00:43:29,092
All right.
633
00:43:32,052 --> 00:43:35,030
Let me take advantage of you.
634
00:43:57,002 --> 00:43:59,040
I just got some personnel news.
635
00:43:59,054 --> 00:44:02,008
- Is it me?
- Yup.
636
00:44:02,032 --> 00:44:04,046
They decided where you'll be going.
637
00:44:04,058 --> 00:44:07,066
You should be getting official word by tomorrow.
638
00:44:07,076 --> 00:44:09,016
I see.
639
00:44:09,024 --> 00:44:12,014
So how's it going there?
640
00:44:13,006 --> 00:44:15,080
My fate is in Fujisawa Miki's hands.
641
00:44:15,080 --> 00:44:18,096
Miki? Higashida's woman?
642
00:44:19,010 --> 00:44:20,064
Will that be all right?
643
00:44:20,064 --> 00:44:24,064
�Do your best and let the heavens do the rest,� as the saying goes.
644
00:44:26,010 --> 00:44:28,063
Tomorrow's the critical point here too.
645
00:44:28,063 --> 00:44:30,004
Oh yeah?
646
00:44:31,014 --> 00:44:36,080
Say, Hanzawa. Do you still want to repay the debt to this bank?
647
00:44:36,098 --> 00:44:39,078
You know, at the job interview...
648
00:44:39,082 --> 00:44:44,006
That is the reason I want to join your bank
649
00:44:44,006 --> 00:44:47,071
and repay that debt.
650
00:44:47,071 --> 00:44:51,030
But after watching you all these years,
651
00:44:51,030 --> 00:44:55,030
I find it hard to believe that was your true intention.
652
00:44:55,096 --> 00:45:00,029
Hey, what's your real reason for wanting to climb to the top?
653
00:45:00,029 --> 00:45:03,039
You said if I mortgaged the property, you'd continue to finance us.
654
00:45:03,039 --> 00:45:04,068
That's what you said!
655
00:45:04,072 --> 00:45:09,097
Sangyo Chuo Bank-san,
please spare them at least! I beg you!
656
00:45:10,078 --> 00:45:12,092
I'll tell you one of these days.
657
00:45:12,096 --> 00:45:16,014
If I can survive as a banker.
658
00:45:19,078 --> 00:45:22,091
Sorry, I have another call.
659
00:45:25,040 --> 00:45:29,004
- Hello.
- Hanzawa-han. We're screwed.
660
00:45:29,004 --> 00:45:30,097
That woman, of all people,
661
00:45:30,097 --> 00:45:33,027
jumped ship to the Taxation Bureau!
662
00:45:40,028 --> 00:45:42,026
Welcome.
52937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.