Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,373 --> 00:00:07,248
- Eu sou do Sr. Trepagny.
- Se voc� sair vivo daqui
2
00:00:07,249 --> 00:00:10,600
pode dizer a ele que Gay Bill
mandou "bom dia"?
3
00:00:10,601 --> 00:00:12,975
Anteriormente
em Barkskins...
4
00:00:12,975 --> 00:00:15,164
Os Iroqueses levaram
o Padre Gabriel.
5
00:00:15,164 --> 00:00:18,398
Voc� vai implorar a eles
junto com Sr. Trepagny.
6
00:00:18,398 --> 00:00:21,327
Pode nos ajudar a recuperar
nossos homens?
7
00:00:22,002 --> 00:00:24,234
N�s mostraremos o caminho.
Nada mais.
8
00:00:24,234 --> 00:00:26,516
Eu deveria fazer
pelo que fui pago.
9
00:00:26,516 --> 00:00:29,455
Esmagar seus miolos.
Agora, v�!
10
00:00:30,969 --> 00:00:34,735
- � o filho do Lafarge.
- Um homem inteligente recusa
11
00:00:34,736 --> 00:00:38,435
recompensa pequena no presente
para uma maior no futuro.
12
00:00:38,792 --> 00:00:42,048
Quando eu era crian�a,
atra� os olhos de um lenhador.
13
00:00:42,048 --> 00:00:45,131
Eu mantive minha virtude.
Ele fez a marca dele.
14
00:00:45,131 --> 00:00:48,597
- Pierre, lamento.
- Procuro por Sr. Randall Cross.
15
00:00:48,597 --> 00:00:51,580
- Vim saber onde ele est�.
- A garota achada perto do rio.
16
00:00:51,581 --> 00:00:53,891
Ela � uma coitada destru�da.
17
00:00:54,845 --> 00:00:58,080
O massacre.
Cross foi mandado para c�
18
00:00:58,081 --> 00:01:00,694
- para faz�-lo.
- Sr. Cross.
19
00:01:19,681 --> 00:01:21,186
Venha.
20
00:01:23,731 --> 00:01:25,431
Onde voc� esteve?
21
00:01:33,329 --> 00:01:35,956
Eu estive
onde o sangue brilha.
22
00:01:36,095 --> 00:01:38,296
Todos n�s
vimos sangue.
23
00:01:38,580 --> 00:01:40,575
N�o viram, n�o.
24
00:01:42,982 --> 00:01:45,382
No rosto
de uma crian�a.
25
00:01:46,104 --> 00:01:48,282
A bainha
de um vestido.
26
00:01:48,426 --> 00:01:51,174
A terra a absorve...
27
00:01:51,174 --> 00:01:53,654
e depois viaja...
28
00:01:54,498 --> 00:01:57,686
- para as �rvores.
- Do que est� falando?
29
00:01:57,686 --> 00:02:00,279
A ordem secreta
desse lugar.
30
00:02:00,280 --> 00:02:02,433
Ela foi dita a mim.
31
00:02:02,433 --> 00:02:04,378
Eu voltei para contar
para voc�.
32
00:02:04,378 --> 00:02:08,219
Temos passado por poucas e boas
atr�s de voc�, Cross.
33
00:02:08,832 --> 00:02:11,281
Diga-nos
por que desertou.
34
00:02:11,597 --> 00:02:14,961
Minha irm� Alice ficar� feliz
em saber que voc� est� vivo.
35
00:02:15,053 --> 00:02:17,301
E voc� voltar�
para ela.
36
00:02:17,418 --> 00:02:19,716
Voc� tem um filho,
Randall.
37
00:02:20,528 --> 00:02:23,083
Diga a eles
que estou morto.
38
00:02:25,346 --> 00:02:28,346
At� onde a Companhia saiba,
voc� ainda trabalha para ela.
39
00:02:28,346 --> 00:02:30,402
Voc� n�o sabe
o que a Companha faz.
40
00:02:30,402 --> 00:02:32,125
Minha irm� ter�
o marido de volta.
41
00:02:32,126 --> 00:02:34,809
E a Companhia ter� explica��o
de suas andan�as.
42
00:02:34,809 --> 00:02:38,610
Eu n�o trabalho para a Companhia.
Abri m�o de tudo.
43
00:02:39,742 --> 00:02:41,748
Agora,
deixem-me ir...
44
00:02:41,748 --> 00:02:43,949
e me perder de novo.
45
00:02:47,657 --> 00:02:49,580
N�s teremos
nossas respostas.
46
00:02:49,580 --> 00:02:52,669
Randall, voc� vir� conosco
agora mesmo.
47
00:02:57,814 --> 00:03:00,727
- Gostaria de ouvir uma hist�ria?
- N�o.
48
00:03:00,950 --> 00:03:02,559
N�o gostaria.
49
00:03:03,785 --> 00:03:08,380
BARKSKINS | S01E06
"O CAMBALEIO" (08.06.20)
50
00:03:08,380 --> 00:03:13,380
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
51
00:03:13,381 --> 00:03:16,381
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
52
00:03:16,382 --> 00:03:19,382
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
53
00:03:44,246 --> 00:03:48,364
Observe os detalhes.
Arme um plano cuidadoso, Capit�o.
54
00:03:48,364 --> 00:03:51,317
O plano �:
Eu matarei tr�s selvagens,
55
00:03:51,317 --> 00:03:54,170
Guy ficar� com dois,
apesar de atirar mal.
56
00:03:54,170 --> 00:03:55,963
Sobra um para voc�,
Trepagny.
57
00:03:55,964 --> 00:03:59,185
De Fer ordenou para conversar,
e n�o atacar.
58
00:03:59,185 --> 00:04:01,811
Raramente, planos saem
como o planejado.
59
00:04:01,811 --> 00:04:04,517
- Matei muitos selvagens, e voc�?
- N�o tive o desgosto
60
00:04:04,517 --> 00:04:07,209
mas estive na Batalha das Dunas
com Cardeal Mazarino.
61
00:04:07,209 --> 00:04:09,751
N�o dou a m�nima
para essa batalha.
62
00:04:09,751 --> 00:04:12,143
Temos pistolas
e mosquetes.
63
00:04:12,208 --> 00:04:15,404
- Eles t�m lan�as pontudas.
- Todos os planos foram trucidados
64
00:04:15,404 --> 00:04:17,270
- naquele dia.
- Agora n�o � hora
65
00:04:17,271 --> 00:04:19,771
de encher sua bota de couro
com lama.
66
00:04:19,771 --> 00:04:22,269
N�o pretendo morrer
salvando um padre.
67
00:04:22,270 --> 00:04:25,074
- Sel est� l�.
- Tamb�m n�o quero morrer por ele.
68
00:04:25,075 --> 00:04:27,515
Prefiro morrer
pelo meu chap�u!
69
00:04:32,448 --> 00:04:35,320
- Algum sinal deles?
- Seis selvagens.
70
00:04:35,380 --> 00:04:37,191
E o Padre Gabriel?
71
00:04:38,780 --> 00:04:41,436
Talvez j� esteja morto.
72
00:04:44,755 --> 00:04:49,532
Voc� est� numa enrascada, Padre.
Pegue. Tome uma bebida comigo.
73
00:04:49,992 --> 00:04:52,610
Padre Gabriel
n�o est� morto.
74
00:04:52,610 --> 00:04:54,648
Sel est� l�.
75
00:04:54,779 --> 00:04:58,369
- Vivo, creio eu.
- Vamos coloc�-los sob o mosquete
76
00:04:58,369 --> 00:05:01,699
- e se dobrar�o � nossa for�a.
- N�o, Capit�o.
77
00:05:01,699 --> 00:05:04,302
Padre Clape e eu
conversaremos com eles.
78
00:05:04,302 --> 00:05:07,270
Os Iroqueses n�o s�o
como as outras tribos.
79
00:05:07,270 --> 00:05:09,942
N�o ser�o receptivos
�s suas tenta��es
80
00:05:09,943 --> 00:05:12,054
de uma vida
ap�s a morte.
81
00:05:12,486 --> 00:05:16,366
Toda criatura ouve, igualmente,
a palavra do Senhor, Sr. Trepagny.
82
00:05:16,366 --> 00:05:18,785
Agora n�o � hora de debate,
Padre
83
00:05:18,785 --> 00:05:21,177
mas, uma vez,
li o Livro de Ezequiel:
84
00:05:21,177 --> 00:05:25,976
Cap�tulo 1, vers�culo 1 ao 16
para um sapo de campo.
85
00:05:26,463 --> 00:05:28,310
Sabe o que ele fez?
86
00:05:28,310 --> 00:05:31,622
Ele saltou.
Ele queria um verme
87
00:05:31,622 --> 00:05:33,916
e n�o a palavra de Deus.
88
00:05:34,285 --> 00:05:38,419
O Senhor nos cobrir� com Seu manto
de prote��o divina.
89
00:05:38,419 --> 00:05:41,334
Onde estava esse manto
quando levaram Padre Gabriel?
90
00:05:41,334 --> 00:05:45,590
- Padre Gabriel est� sendo testado.
- Ele est� sendo torturado.
91
00:05:46,058 --> 00:05:47,980
Conversaremos
com os Iroqueses
92
00:05:47,980 --> 00:05:50,287
e discutiremos
uma resolu��o pac�fica.
93
00:05:50,287 --> 00:05:52,361
Converse o quanto quiser,
Padre
94
00:05:52,361 --> 00:05:55,785
ap�s eu colocar algumas
almas selvagens no inferno.
95
00:05:57,711 --> 00:06:01,031
Isso! Consulte o Bom Livro, Padre.
H� uma parte boa de sabedoria
96
00:06:01,031 --> 00:06:03,017
sobre p�r o mundo em ordem
com castigo.
97
00:06:03,017 --> 00:06:05,643
N�o haver� castigo!
98
00:06:06,727 --> 00:06:08,588
Vamos, Padre.
99
00:06:11,551 --> 00:06:13,154
Vamos.
100
00:06:13,431 --> 00:06:15,310
Boa sorte!
101
00:06:16,850 --> 00:06:21,070
A escada divina est� escorregadia
com sangue de m�rtires.
102
00:06:22,613 --> 00:06:25,911
Vamos embora.
Esse foi o acordo.
103
00:06:26,081 --> 00:06:28,252
Se quiser ir, v�.
104
00:06:28,253 --> 00:06:30,779
Eu ficarei.
105
00:06:30,899 --> 00:06:33,985
Acho que eles
podem mat�-lo.
106
00:06:34,198 --> 00:06:36,375
Ficarei atento.
107
00:06:36,376 --> 00:06:38,892
Ele n�o vai
morrer ainda.
108
00:06:38,893 --> 00:06:41,868
O deus deles
� muito poderoso.
109
00:06:43,675 --> 00:06:47,299
Os Iroqueses decidir�o
como isso acabar�.
110
00:06:47,454 --> 00:06:50,062
Isso acontecendo assim,
que seja.
111
00:07:05,429 --> 00:07:06,844
Venho em paz!
112
00:07:06,845 --> 00:07:09,225
Fui enviado em nome
do Intendente De Fer
113
00:07:09,226 --> 00:07:12,180
que deseja que eu acabe
com o derramamento de sangue.
114
00:07:13,198 --> 00:07:15,903
Guardar o �ltimo gole
para depois da matan�a.
115
00:07:15,903 --> 00:07:19,197
N�o queremos fazer mal.
Como veem, n�o estamos armados.
116
00:07:19,197 --> 00:07:21,845
Parece que a cara amarga
do Padre Jerome
117
00:07:21,845 --> 00:07:23,837
� bem charmosa,
no fim das contas.
118
00:07:23,837 --> 00:07:26,043
Pelo nosso irm�o,
Padre Gabriel.
119
00:07:26,043 --> 00:07:29,989
Esse pode ser o manto m�stico
do qual o Padre falava?
120
00:07:35,400 --> 00:07:37,691
Mirem um alvo letal
121
00:07:37,691 --> 00:07:40,506
e rezem para que a bola
ache um cr�nio selvagem.
122
00:07:40,506 --> 00:07:42,641
Ajude-me, Padre.
123
00:07:42,641 --> 00:07:44,498
Ajude-me.
124
00:07:45,591 --> 00:07:49,242
Se seu povo vai � batalha
contra os inimigos Dele
125
00:07:49,242 --> 00:07:51,246
Voc� ouvir� nos C�us
126
00:07:51,246 --> 00:07:53,560
e ir� puni-los.
127
00:07:58,396 --> 00:08:00,138
Que inferno!
128
00:08:05,143 --> 00:08:06,720
Adiante!
129
00:09:23,881 --> 00:09:25,665
Bouchard!
130
00:09:30,254 --> 00:09:32,821
N�o deixe
aquele c�o escapar!
131
00:10:15,167 --> 00:10:16,865
Delphine!
132
00:10:19,259 --> 00:10:21,059
Para o Intendente.
133
00:10:26,142 --> 00:10:28,134
Isso parece gostoso.
134
00:10:28,134 --> 00:10:30,497
E eu preciso dizer...
135
00:10:30,497 --> 00:10:34,381
que estou sendo servido
por uma dama muito charmosa.
136
00:10:34,381 --> 00:10:36,112
N�o fique t�mida.
137
00:10:39,475 --> 00:10:41,903
Voc� atraiu os olhos
do Intendente De Fer.
138
00:10:41,903 --> 00:10:43,902
- Atra�?
- Ora, Delphine.
139
00:10:43,902 --> 00:10:46,742
Eu o vi se virando
para olhar seu rosto.
140
00:10:46,742 --> 00:10:48,488
O que ele disse?
141
00:10:48,488 --> 00:10:50,330
Agradeceu-me
pelo presunto.
142
00:10:50,330 --> 00:10:52,828
Com certeza,
houve mais que isso.
143
00:10:53,269 --> 00:10:55,884
N�o sei.
Talvez um elogio.
144
00:10:55,884 --> 00:10:57,980
Ombros para tr�s!
Sorria!
145
00:10:57,981 --> 00:11:01,284
A comida fica mais gostosa
quando quem a serve tem polidez.
146
00:11:01,284 --> 00:11:04,230
- Ainda tento achar meu lugar.
- Seu lugar agora � aqui
147
00:11:04,230 --> 00:11:07,577
e n�o posso deix�-la por a�
como uma flor de corte.
148
00:11:07,577 --> 00:11:09,179
- Eu tentarei.
- Claro que ir�.
149
00:11:09,179 --> 00:11:11,461
Voc� n�o tem
outro lugar para ir.
150
00:11:11,862 --> 00:11:14,466
S� estou falando
a pura verdade.
151
00:11:14,466 --> 00:11:16,827
A pens�o
n�o � t�o ruim.
152
00:11:16,902 --> 00:11:20,282
Melhor que uma cabana escura
na floresta.
153
00:11:20,473 --> 00:11:23,700
Veja, tenho interesse
de expandir.
154
00:11:24,009 --> 00:11:26,953
Mais espa�o para refei��o,
longe do bilhar.
155
00:11:26,953 --> 00:11:30,433
Um lugar para os homens
se sentarem, beberem
156
00:11:30,434 --> 00:11:32,604
e contarem
suas hist�rias.
157
00:11:32,604 --> 00:11:35,121
E um lugar
para as mulheres
158
00:11:35,121 --> 00:11:37,785
longe dos homens,
se assim quiserem.
159
00:11:38,104 --> 00:11:41,006
- Voc� tem alguma ideia?
- Coelhos.
160
00:11:42,130 --> 00:11:44,085
Sim, Renardette.
161
00:11:44,086 --> 00:11:45,785
Mais coelhos.
162
00:11:45,785 --> 00:11:47,751
E voc�, Delphine?
163
00:11:48,355 --> 00:11:51,551
- Eu n�o sei.
- N�o sabe ou n�o dir�?
164
00:11:51,551 --> 00:11:53,940
Quero ouvir
suas opini�es.
165
00:11:57,507 --> 00:12:00,198
Venha. Ajude-me a pegar
torta de ameixa.
166
00:12:00,198 --> 00:12:02,405
Precisamos
de tr�s partes.
167
00:12:02,405 --> 00:12:04,002
Renardette, conhaque.
168
00:12:04,002 --> 00:12:06,644
Tenho uma coisa desagrad�vel
para fazer.
169
00:12:06,644 --> 00:12:09,295
Ser� bom te ter
ao meu lado.
170
00:12:13,932 --> 00:12:15,450
Venha.
171
00:12:19,505 --> 00:12:22,539
N�o.
� melhor voc� ficar, querida.
172
00:12:22,905 --> 00:12:26,076
- Sr. Cross est� l� em cima.
- Eu quero ver.
173
00:12:26,371 --> 00:12:29,699
N�o. Fique aqui embaixo.
Corte cebolas.
174
00:12:38,372 --> 00:12:40,330
Vamos, Randall!
175
00:12:40,589 --> 00:12:44,378
Olhe para Alice.
O gentil e lindo rosto dela.
176
00:12:47,111 --> 00:12:49,531
Ela n�o � gentil.
177
00:12:50,110 --> 00:12:52,610
A imagem
n�o faz justi�a a ela.
178
00:12:52,610 --> 00:12:56,164
Os olhos dela.
Pedras negras e frias.
179
00:12:56,480 --> 00:12:58,344
Lembro-me bem deles.
180
00:12:58,344 --> 00:13:00,218
Eles n�o s�o negros.
181
00:13:00,219 --> 00:13:02,050
S�o castanhos.
182
00:13:02,827 --> 00:13:05,602
E n�o permitirei
que voc� a abandone.
183
00:13:05,904 --> 00:13:08,447
Ent�o,
volte para ela.
184
00:13:08,603 --> 00:13:12,399
Cuide da doce Alice
e das preocupa��es dela.
185
00:13:13,033 --> 00:13:16,207
Capt. Wale disse que voc� tinha
que entregar uma coisa.
186
00:13:16,207 --> 00:13:18,031
O que �?
187
00:13:27,456 --> 00:13:29,331
Entre, Mathilde.
188
00:13:33,995 --> 00:13:36,601
Infelizmente, vou precisar
deste quarto de volta.
189
00:13:36,601 --> 00:13:38,754
Randall ainda n�o se recuperou
o bastante.
190
00:13:38,754 --> 00:13:41,831
Como o quarto � requisitado,
se estamos nele?
191
00:13:41,831 --> 00:13:46,093
O Intendente De Fer
notou a presen�a inglesa.
192
00:13:46,273 --> 00:13:49,258
Ent�o, � desejo dele que saiamos
depois de pagarmos?
193
00:13:49,258 --> 00:13:52,512
Fiz um pouco de conhaque
e torta de ameixa para voc�.
194
00:13:52,512 --> 00:13:55,332
Isso n�o come�a a recompensar
pelo aviso repentino
195
00:13:55,332 --> 00:13:59,105
nem paga o que devo por defender
minha pens�o de Gus Lafarge.
196
00:13:59,105 --> 00:14:01,043
Mas, por favor,
voc�...
197
00:14:01,229 --> 00:14:03,967
Renardette?
O que est� fazendo?
198
00:14:05,188 --> 00:14:06,952
Volte aqui.
199
00:14:13,520 --> 00:14:15,776
J� chega, Renardette!
Vamos!
200
00:14:16,154 --> 00:14:18,793
Leve-a l� para baixo.
Com licen�a.
201
00:14:18,909 --> 00:14:21,409
V�, Renardette.
Por favor.
202
00:14:23,360 --> 00:14:27,667
Como pode ver, a presen�a dele
agitou a pobre Renardette.
203
00:14:28,228 --> 00:14:30,438
Voc� achou o Sr. Cross.
Tenho certeza
204
00:14:30,438 --> 00:14:33,916
que ele quer voltar para casa.
Sair de Wobik.
205
00:14:34,837 --> 00:14:38,354
Ent�o, por favor, queiram aceitar
este pequeno presente
206
00:14:38,355 --> 00:14:40,291
e ir embora.
207
00:14:42,359 --> 00:14:44,865
Pegaremos nossas coisas
e iremos de forma amig�vel.
208
00:14:44,865 --> 00:14:47,482
N�o te colocaria
numa posi��o estranha
209
00:14:47,482 --> 00:14:50,372
- com o Intendente De Fer.
- Obrigada.
210
00:16:37,510 --> 00:16:39,193
O que � isso?
211
00:16:39,459 --> 00:16:41,144
Minha m�e
me deu isso.
212
00:16:41,144 --> 00:16:44,049
Fiz minha primeira comida
para Sr. Trepagny com elas.
213
00:16:44,049 --> 00:16:47,013
- Elas s�o suas, ent�o.
- E a casa � sua.
214
00:16:47,013 --> 00:16:48,676
Ela toda.
215
00:16:50,609 --> 00:16:53,209
Estou indo embora.
Avise a ele.
216
00:16:53,209 --> 00:16:55,663
Ele ainda n�o voltou.
217
00:16:59,932 --> 00:17:03,156
Os Iroqueses colocar�o
o corpo dele numa �rvore.
218
00:17:03,319 --> 00:17:06,326
A Doma
ser� incendiada.
219
00:17:06,827 --> 00:17:08,464
E depois...
220
00:17:08,465 --> 00:17:10,572
eles vir�o te buscar.
221
00:17:11,791 --> 00:17:14,610
Pegue sua panela
e saia.
222
00:17:24,171 --> 00:17:26,133
Se ele voltar...
223
00:17:26,368 --> 00:17:28,779
diga que vi a previs�o
das entranhas do carneiro.
224
00:17:28,779 --> 00:17:30,779
Do que est� falando?
225
00:17:31,569 --> 00:17:33,484
Diga que vi
a morte dele.
226
00:17:33,484 --> 00:17:35,082
Saia!
227
00:17:35,282 --> 00:17:36,877
Agora!
228
00:18:43,763 --> 00:18:46,437
EZEQUIEL
229
00:18:48,605 --> 00:18:50,320
Trepagny.
230
00:18:50,320 --> 00:18:51,992
Bouchard.
231
00:18:53,961 --> 00:18:56,304
Estou sangrando,
mas vivo.
232
00:18:56,304 --> 00:18:57,940
E voc�?
233
00:19:01,026 --> 00:19:03,577
Dolorosamente vivo.
234
00:19:16,096 --> 00:19:18,770
Um p�ssimo dia
para os mission�rios.
235
00:19:19,881 --> 00:19:23,406
O magro caiu em cima do gordo
e o matou.
236
00:19:24,907 --> 00:19:27,807
Teremos de responder
por isso.
237
00:19:29,480 --> 00:19:31,074
Sim.
238
00:19:31,128 --> 00:19:33,007
Sim, iremos.
239
00:19:33,471 --> 00:19:37,159
Nosso dever agora
� coloc�-los embaixo da terra.
240
00:19:38,739 --> 00:19:40,660
Eu cuidarei
de Hawahstha'.
241
00:19:40,660 --> 00:19:44,333
- Deixando-o no sol, virar� lama.
- N�o. N�s o devolveremos
242
00:19:44,333 --> 00:19:46,255
aos Hur�es.
243
00:19:46,722 --> 00:19:50,421
Sem eles, suas tripas
iriam decorar essas rochas.
244
00:19:50,606 --> 00:19:53,577
- Onde est� Sel?
- Foi por ali.
245
00:19:54,020 --> 00:19:56,423
Atr�s do selvagem
que restou.
246
00:19:56,840 --> 00:19:59,193
Os dois devem estar mortos
sob as �rvores.
247
00:19:59,194 --> 00:20:02,473
N�o, n�o.
Ele est� vivo. Eu sinto.
248
00:20:05,866 --> 00:20:07,527
Bom...
249
00:20:10,373 --> 00:20:12,757
vamos encontrar
seu homem.
250
00:20:48,878 --> 00:20:52,196
N�o vai conseguir sair dessa
com faca, franc�s!
251
00:20:52,196 --> 00:20:53,907
Quero dizer...
252
00:20:53,907 --> 00:20:56,466
fique � vontade
para tentar, mas...
253
00:20:57,763 --> 00:21:00,489
eles tomar�o
essa faquinha sua...
254
00:21:00,489 --> 00:21:02,583
e far�o
um corte pequeno
255
00:21:02,754 --> 00:21:04,515
bem aqui.
256
00:21:04,959 --> 00:21:08,198
Colocar�o a m�o
de forma bem cavalheira.
257
00:21:08,411 --> 00:21:11,029
Tirar�o suas entranhas,
alimentar�o os c�es
258
00:21:11,029 --> 00:21:12,697
enquanto voc� assiste.
259
00:21:12,697 --> 00:21:14,445
Os c�es...
260
00:21:14,445 --> 00:21:17,237
n�o v�o com tudo no in�cio,
mas logo depois
261
00:21:17,237 --> 00:21:20,539
ficar�o competindo em euforia
e, antes que perceba,
262
00:21:20,539 --> 00:21:23,093
voc� estar�
"desenrolado".
263
00:21:25,272 --> 00:21:27,436
Estou pronto
para morrer!
264
00:21:28,452 --> 00:21:31,623
Que palavras
grandiosas e corajosas!
265
00:21:32,957 --> 00:21:34,626
Deixe-o ir.
266
00:21:35,433 --> 00:21:37,588
Meus homens
est�o mortos.
267
00:21:37,763 --> 00:21:40,305
Meu irm�o
est� morto.
268
00:21:40,863 --> 00:21:43,243
Ele deveria
alimentar os c�es.
269
00:21:43,243 --> 00:21:47,284
Os franceses de Wobik
s�o os respons�veis, e n�o ele.
270
00:21:47,368 --> 00:21:50,469
Olhe para ele.
� um homem simples.
271
00:21:50,581 --> 00:21:52,769
Seu pai o pouparia.
272
00:21:53,581 --> 00:21:56,633
- Por qu�?
- Porque...
273
00:21:56,762 --> 00:21:58,667
mais vir�o.
274
00:22:00,995 --> 00:22:02,522
N�o � mesmo,
franc�s?
275
00:22:02,522 --> 00:22:06,481
Depois podemos matar todos eles.
� o que n�s dois queremos.
276
00:22:09,061 --> 00:22:10,689
Agora...
277
00:22:10,888 --> 00:22:12,699
eu gostaria...
278
00:22:12,700 --> 00:22:14,914
de me sentar
perto de um fogo
279
00:22:14,914 --> 00:22:16,978
tirar minhas botas
280
00:22:17,123 --> 00:22:19,238
comer alguma coisa...
281
00:22:19,891 --> 00:22:22,092
dar uma bela cagada.
282
00:22:22,408 --> 00:22:24,490
Coisas da vida.
283
00:22:26,047 --> 00:22:28,339
V�, franc�s.
Ande.
284
00:22:30,806 --> 00:22:34,367
Diga a eles que Gay Bill
� um homem inteligente e gentil.
285
00:22:36,953 --> 00:22:38,838
Mexa-se.
286
00:22:52,233 --> 00:22:54,590
Voc� deixou uma selvagem
entrar na casa.
287
00:22:54,590 --> 00:22:57,188
- Deixei?
- Sim, l� dentro.
288
00:22:57,188 --> 00:22:58,994
A governanta?
289
00:22:59,225 --> 00:23:00,743
Sim.
290
00:23:03,061 --> 00:23:05,288
Voc� gosta de rosas?
291
00:23:05,654 --> 00:23:09,178
- Parecem magn�ficas, n�o acha?
- Elas se parecem rosas.
292
00:23:09,690 --> 00:23:11,947
Gostaria de ser escoltada
para Wobik.
293
00:23:11,947 --> 00:23:14,105
- Aqui n�o � seguro.
- N�o.
294
00:23:14,105 --> 00:23:16,118
Eu te manterei segura.
295
00:23:16,118 --> 00:23:18,283
Colhendo flores?
296
00:23:19,958 --> 00:23:22,377
Tenho ordens
para esperar aqui.
297
00:23:22,377 --> 00:23:25,237
- Ordens de quem?
- Capit�o Bouchard.
298
00:23:27,130 --> 00:23:31,374
Ele me bate na cabe�a
quando n�o fa�o o que ele diz.
299
00:23:32,793 --> 00:23:35,389
Diga-me, o que acha
que Sr. Trepagny far�
300
00:23:35,390 --> 00:23:38,041
se descobrir que voc� deixou
a nova noiva dele
301
00:23:38,041 --> 00:23:40,659
ir sozinha
para Wobik...
302
00:23:41,039 --> 00:23:42,747
sem guarda?
303
00:23:42,747 --> 00:23:46,165
Ser� pior que os golpes
do Capt. Bouchard.
304
00:23:46,388 --> 00:23:50,151
N�o devemos sair daqui.
Eles voltar�o logo.
305
00:23:50,151 --> 00:23:53,072
Estarei te esperando
na estrada, agente.
306
00:24:23,023 --> 00:24:25,036
Sr. Sel!
307
00:24:25,139 --> 00:24:27,050
Iroqueses!
308
00:24:27,190 --> 00:24:30,100
Muitos deles.
H� um ingl�s tamb�m.
309
00:24:30,180 --> 00:24:32,011
Ingl�s?
310
00:24:33,013 --> 00:24:35,515
- A que dist�ncia?
- N�o t�o longe.
311
00:24:35,515 --> 00:24:37,478
Como voc� escapou?
312
00:24:37,478 --> 00:24:39,934
O ingl�s os convenceu.
313
00:24:41,768 --> 00:24:43,463
Bouchard.
314
00:24:44,435 --> 00:24:47,687
Hoje j� escapamos
do abra�o quente da morte.
315
00:24:47,687 --> 00:24:50,780
Eu n�o gostaria de provocar
os bra�os dela de novo.
316
00:24:50,780 --> 00:24:53,621
Precisamos voltar para Wobik
e alert�-los.
317
00:24:58,579 --> 00:25:00,273
Seu homem
est� certo.
318
00:25:00,273 --> 00:25:03,344
Os Iroqueses ir�o l�
e matar�o todos n�s.
319
00:25:17,766 --> 00:25:19,586
Yvon.
320
00:25:21,638 --> 00:25:23,995
Eu te encontro
na estrada.
321
00:25:24,311 --> 00:25:26,593
Fique
de olho aberto nele.
322
00:25:31,483 --> 00:25:34,530
- Voc� recuperou o Sr. Cross?
- Sim.
323
00:25:36,339 --> 00:25:38,039
E ent�o?
324
00:25:38,735 --> 00:25:41,244
O que ele tinha a dizer
da parte dele?
325
00:25:41,244 --> 00:25:42,931
Charadas.
326
00:25:42,931 --> 00:25:45,043
Ele n�o � o mesmo homem
que conheci.
327
00:25:45,043 --> 00:25:47,561
Pelo menos,
foi um final feliz.
328
00:25:47,561 --> 00:25:49,703
Para minha irm�,
n�o.
329
00:25:50,432 --> 00:25:53,943
� natural que um lugar desse
mude um homem.
330
00:25:54,188 --> 00:25:58,781
Eu me sinto renovado no reflexo
do espelho toda manh�.
331
00:25:59,597 --> 00:26:03,272
Suponho que voc� falou
com Capt. Wale em Quebec.
332
00:26:07,063 --> 00:26:10,947
Este � o Sr. Charles Duquet.
Pode falar na frente dele.
333
00:26:17,527 --> 00:26:19,974
Ainda � um prazer
conhec�-lo.
334
00:26:22,890 --> 00:26:25,009
Eu n�o vim
para tomar ch�.
335
00:26:25,009 --> 00:26:27,900
E eu prefiro mela�o,
e n�o mel.
336
00:26:27,900 --> 00:26:30,974
Capt. Wale confirmou
seus la�os com a Companhia.
337
00:26:30,974 --> 00:26:34,465
Sabe, eu sou um homem
que fala abertamente.
338
00:26:36,065 --> 00:26:38,801
Encontramos
o filho de Lafarge.
339
00:26:42,147 --> 00:26:44,314
Isso � um al�vio.
340
00:26:44,607 --> 00:26:46,855
Seria um al�vio...
341
00:26:47,232 --> 00:26:49,711
se ele ainda
estivesse vivo.
342
00:26:50,194 --> 00:26:52,409
N�s o encontramos morto
343
00:26:52,409 --> 00:26:54,260
� beira do rio.
344
00:26:54,315 --> 00:26:56,164
Uma pena.
345
00:26:57,085 --> 00:26:59,904
A m�e dele
ficar� desolada.
346
00:27:00,677 --> 00:27:03,146
A morte do garoto
est� em sua conta.
347
00:27:03,146 --> 00:27:05,107
N�o, Sr. Goames.
348
00:27:05,421 --> 00:27:07,894
- Voc� est� enganado.
- Tenho ordens do Capt. Wale
349
00:27:07,894 --> 00:27:10,312
para formar uma parceira
com voc�.
350
00:27:10,312 --> 00:27:12,624
E, embora eu ache...
351
00:27:12,625 --> 00:27:14,689
desagrad�vel...
352
00:27:14,689 --> 00:27:16,836
sou um homem
da Companhia
353
00:27:16,836 --> 00:27:19,752
e uma ordem � uma ordem,
no fim das contas.
354
00:27:19,860 --> 00:27:22,733
Mas sou um simples
fabricante de barris.
355
00:27:23,957 --> 00:27:27,747
Minha posi��o aqui dentro depende
da boa gra�a do Intendente De Fer.
356
00:27:27,747 --> 00:27:30,663
Minha pris�o no violino me deu
uma reflex�o bem necess�ria.
357
00:27:30,663 --> 00:27:33,514
Estou mantendo minha barba
perto do ch�o e, assim,
358
00:27:33,514 --> 00:27:37,706
eu te apontaria em dire��o
a Sr. Bill Selby.
359
00:27:38,239 --> 00:27:40,489
Ele est� l� fora
formando alian�as.
360
00:27:40,489 --> 00:27:43,615
Talvez Sr. Cross
saiba do paradeiro dele.
361
00:27:46,904 --> 00:27:48,671
Bom dia.
362
00:28:06,281 --> 00:28:07,582
Eu cuidei do garoto.
363
00:28:07,582 --> 00:28:11,594
E deixou o corpo para ser visto
por qualquer tolo que passasse?
364
00:28:11,855 --> 00:28:15,838
- Melhor parecer um acidente.
- N�o foi um acidente, Charles.
365
00:28:16,435 --> 00:28:20,252
Vejo isso em seus olhos!
Foi um servi�o desleixado!
366
00:28:20,252 --> 00:28:22,709
Eu deveria dissolver
nossa parceria.
367
00:28:25,380 --> 00:28:28,236
Essa seria
uma decis�o infeliz.
368
00:28:28,237 --> 00:28:30,598
Eu quem tomo
essa decis�o!
369
00:28:33,196 --> 00:28:35,410
Antes de tom�-la...
370
00:28:36,025 --> 00:28:37,998
eu gostaria de saber
por que se recusou
371
00:28:37,998 --> 00:28:41,497
a dizer ao homem da Companhia
sobre as pistolas.
372
00:28:45,671 --> 00:28:48,121
Est� falando
de quais pistolas?
373
00:28:59,664 --> 00:29:03,233
Se eu fosse te trair,
j� teria tra�do.
374
00:29:08,987 --> 00:29:10,862
Quando achei essa carta
em sua mesa
375
00:29:10,862 --> 00:29:14,216
eu soube muito sobre seu acordo
para fornecer armas
376
00:29:14,216 --> 00:29:17,473
em nome
da Companhia Hudson's Bay.
377
00:29:18,916 --> 00:29:23,444
Mas devo confessar que ainda
estou curioso sobre alguns pontos.
378
00:29:25,713 --> 00:29:28,505
Parece que tenho
te avaliado mal.
379
00:29:28,917 --> 00:29:31,548
- Onde est�o as pistolas?
- N�o sei.
380
00:29:31,548 --> 00:29:35,833
Eram para armar os Iroqueses
para us�-las contra os franceses.
381
00:29:38,015 --> 00:29:39,854
Eu n�o sei...
382
00:29:39,999 --> 00:29:43,161
para quais inten��es elas serviam.
Fiz com�rcio para eles.
383
00:29:43,161 --> 00:29:45,299
Peguei meu lucro.
384
00:29:46,087 --> 00:29:48,587
Esse � o fim da hist�ria.
385
00:29:53,477 --> 00:29:55,068
�timo.
386
00:30:07,803 --> 00:30:10,080
Ele salvou minha vida.
387
00:30:10,927 --> 00:30:13,048
Ele desobedeceu
a m�e do cl�.
388
00:30:13,048 --> 00:30:15,368
Eu irei explicar
para ela.
389
00:30:16,872 --> 00:30:19,455
Voc� n�o far� nada,
Trepagny.
390
00:30:20,865 --> 00:30:23,386
Os Iroqueses
v�o nos culpar.
391
00:30:25,024 --> 00:30:27,120
Voc� tem seu homem.
392
00:30:27,259 --> 00:30:29,870
E agora tenho
meu amigo morto.
393
00:30:31,310 --> 00:30:33,888
� a troca do valor.
394
00:30:45,524 --> 00:30:48,808
Voltaremos para pegar os corpos
quando tivermos mais homens.
395
00:30:48,876 --> 00:30:50,493
Vamos.
396
00:31:40,514 --> 00:31:42,452
Eu gostaria
de um quarto.
397
00:31:42,452 --> 00:31:46,077
Por que a noiva do Sr. Trepagny
precisaria de um quarto?
398
00:31:46,680 --> 00:31:49,829
Meu nome � Melissande,
e n�o "noiva do Sr. Trepagny".
399
00:31:49,829 --> 00:31:52,180
Ainda n�o peguei
o nome dele.
400
00:31:53,136 --> 00:31:56,287
E Sr. Trepagny saiu
com Capt. Bouchard.
401
00:31:57,079 --> 00:32:00,078
Eles n�o voltaram
e agora temo pelo pior.
402
00:32:00,078 --> 00:32:02,157
Eu gostaria
de um quarto agora.
403
00:32:02,157 --> 00:32:05,245
Sr. Trepagny est� em companhia
do Capt. Bouchard
404
00:32:05,245 --> 00:32:09,160
que, se uma coisa que ele �,
� intr�pido.
405
00:32:09,160 --> 00:32:12,289
- Eles voltar�o em seguran�a.
- E se n�o voltarem?
406
00:32:15,759 --> 00:32:18,021
N�o tenho
quartos sobrando.
407
00:32:18,769 --> 00:32:20,657
Delphine?
408
00:32:24,883 --> 00:32:28,926
Estamos lotados, mas ela
pode ficar com voc�, se quiser.
409
00:32:31,334 --> 00:32:33,092
� nojento.
410
00:32:34,450 --> 00:32:38,551
E destruir� todo homem que me olhe
com desejo e essa � a verdade.
411
00:32:38,552 --> 00:32:40,973
N�o pode ser t�o ruim,
Delphine.
412
00:32:41,396 --> 00:32:44,031
� uma marca
de um lenhador
413
00:32:44,979 --> 00:32:47,886
entalhada logo acima
do meu ventre.
414
00:32:50,052 --> 00:32:52,252
� vermelha e horr�vel.
415
00:32:53,744 --> 00:32:55,857
Lamento muito.
416
00:33:03,742 --> 00:33:07,014
Quero lhe contar
meu segredo mais escuro.
417
00:33:12,140 --> 00:33:14,204
Eu tive um filho
418
00:33:14,204 --> 00:33:16,131
antes de vir
para c�.
419
00:33:16,131 --> 00:33:18,059
Natimorto.
420
00:33:19,045 --> 00:33:22,925
Meu pai o pegou e o enterrou
em uma pilha de cinzas
421
00:33:23,369 --> 00:33:25,849
e me disse
para n�o falar disso.
422
00:33:25,849 --> 00:33:28,103
Mas todo mundo sabia.
423
00:33:30,772 --> 00:33:32,505
Pronto.
424
00:33:32,633 --> 00:33:34,562
Todos os segredos
est�o revelados
425
00:33:34,562 --> 00:33:38,061
e podemos viver nossas vidas
livres deles.
426
00:33:39,034 --> 00:33:41,161
Agora, estamos quites.
427
00:33:44,108 --> 00:33:48,382
- O homem que me fez isso...
- N�o fale nada dele, Delphine.
428
00:33:48,469 --> 00:33:51,670
Remova-o dos seus pensamentos.
Prometa-me.
429
00:33:54,756 --> 00:33:57,568
Eu n�o lhe contei
a hist�ria toda.
430
00:33:57,997 --> 00:33:59,901
O que eu fiz...
431
00:34:00,129 --> 00:34:01,857
depois.
432
00:34:06,509 --> 00:34:10,125
Bati na cabe�a dele
com um machado
433
00:34:10,338 --> 00:34:13,849
enquanto ele dormia
e o vi sangrar at� morrer.
434
00:34:25,364 --> 00:34:28,093
Ele n�o merecia viver.
435
00:34:31,688 --> 00:34:34,656
Tive de sair de minha vila
depois disso.
436
00:34:35,199 --> 00:34:37,263
Vim para c�.
437
00:34:38,691 --> 00:34:41,385
Parece que ele ainda
me acompanha.
438
00:34:47,106 --> 00:34:49,072
Delphine, venha.
439
00:34:49,072 --> 00:34:52,240
Preciso de ajuda para fazer
a refei��o do Intendente.
440
00:35:15,115 --> 00:35:17,620
Randall,
j� cansamos de jogos.
441
00:35:17,620 --> 00:35:20,245
Chegou a hora de voc� voltar
para minha irm�.
442
00:35:21,652 --> 00:35:24,329
Vou lhe mostrar
que estou morto.
443
00:35:25,300 --> 00:35:28,232
Para que possa dizer a ela
a verdade disso.
444
00:35:34,536 --> 00:35:36,818
Randall, saia da�!
445
00:35:59,951 --> 00:36:02,081
Saia da�, Randall.
446
00:36:07,064 --> 00:36:08,779
Randall!
447
00:36:11,341 --> 00:36:14,998
Tirem a sujeira!
Isso os far� se curarem.
448
00:36:16,542 --> 00:36:18,301
Obrigado...
449
00:36:18,647 --> 00:36:21,318
- por me salvar.
- N�o tem problema.
450
00:36:22,755 --> 00:36:24,837
Achei que eu
j� estava morto.
451
00:36:24,837 --> 00:36:26,964
Mas voc� est� vivo.
452
00:36:31,142 --> 00:36:32,872
Os padres.
453
00:36:36,011 --> 00:36:38,311
N�o consegui salv�-los.
454
00:36:39,894 --> 00:36:42,035
Preces, palavras.
455
00:36:43,179 --> 00:36:44,756
Nada fez diferen�a.
456
00:36:44,757 --> 00:36:48,286
Porque eles vieram para Nova Fran�a
procurando morte.
457
00:36:48,286 --> 00:36:51,118
Os Iroqueses impuseram
e o sangue deles est� na terra.
458
00:36:51,118 --> 00:36:55,490
� uma conclus�o destinada
e piedosa, eu suponho.
459
00:37:00,359 --> 00:37:01,895
Diga-me...
460
00:37:03,709 --> 00:37:07,249
quando achou que era o fim,
o que voc� viu?
461
00:37:08,646 --> 00:37:10,676
Eu vi meu irm�o.
462
00:37:12,171 --> 00:37:14,047
Ele me chamou.
463
00:37:14,047 --> 00:37:16,516
Mas voc� n�o foi
at� ele.
464
00:37:17,717 --> 00:37:19,308
N�o.
465
00:37:20,607 --> 00:37:22,638
Mas eu queria.
466
00:37:23,317 --> 00:37:25,730
Voc�s sabem
o que eu vi?
467
00:37:25,730 --> 00:37:27,350
Eu n�o perguntei!
468
00:37:27,350 --> 00:37:30,095
A vi�va Mathilde Geffard!
469
00:37:30,095 --> 00:37:32,417
Ela segurava
uma garrafa de conhaque
470
00:37:32,417 --> 00:37:35,184
e uma tigela
de ensopado quente.
471
00:37:35,475 --> 00:37:37,898
Ela abriu um sorriso
para mim
472
00:37:38,385 --> 00:37:41,399
e senti o cheiro do conhaque
e do molho de carne
473
00:37:41,399 --> 00:37:43,639
subindo
pela minha barba.
474
00:37:43,639 --> 00:37:45,527
Vaporoso!
475
00:37:46,316 --> 00:37:48,105
Mas a� eu acordei!
476
00:37:48,105 --> 00:37:50,390
Minha boca estava
cheia de sangue
477
00:37:50,390 --> 00:37:52,495
mas eu estava vivo!
478
00:37:52,708 --> 00:37:55,054
E gostaria
de permanecer assim!
479
00:37:55,054 --> 00:37:57,088
Ent�o, vamos levantar,
parar com o banho
480
00:37:57,088 --> 00:37:59,335
parar com esse papo
de vida ap�s morte
481
00:37:59,335 --> 00:38:02,076
e voltarmos r�pido
para Wobik.
482
00:38:15,837 --> 00:38:17,665
Quem � esse?
483
00:38:18,476 --> 00:38:20,304
Sou eu.
484
00:38:20,944 --> 00:38:24,283
Voc� � o �nico em quem
a Companhia vai acreditar.
485
00:38:24,469 --> 00:38:27,230
Mostre a todos
que estou morto.
486
00:38:28,206 --> 00:38:30,899
Voc� enlouqueceu,
Randall.
487
00:38:31,033 --> 00:38:33,136
O que voc� fez?
488
00:38:43,427 --> 00:38:46,084
Um colono
de assentamento.
489
00:38:46,808 --> 00:38:49,717
Eu o matei na frente
do filho dele.
490
00:38:50,424 --> 00:38:52,123
E depois...
491
00:38:53,187 --> 00:38:55,462
apareceu uma garota.
492
00:38:58,018 --> 00:38:59,939
Ela sorriu.
493
00:39:00,119 --> 00:39:03,498
- Voc� deve rezar por perd�o.
- A Companhia que mandou!
494
00:39:03,498 --> 00:39:06,264
A Companhia tinha as raz�es dela
para fazer a limpa.
495
00:39:06,264 --> 00:39:10,807
Mas foi seu plano matar todos eles
e isso est� em sua alma eterna.
496
00:39:10,807 --> 00:39:13,534
Voc� levar� esta coisa
de volta para Companhia
497
00:39:13,534 --> 00:39:17,433
de volta para Alice,
e eles me dar�o um funeral.
498
00:39:17,433 --> 00:39:20,578
Carregue-me � luz de tocha
para a St. Paul...
499
00:39:20,578 --> 00:39:22,281
Chega!
500
00:39:29,688 --> 00:39:31,396
Yvon.
501
00:39:34,955 --> 00:39:36,548
Yvon!
502
00:39:59,508 --> 00:40:01,808
Voc� voltar�
para Alice...
503
00:40:02,228 --> 00:40:04,425
e ser� feliz.
504
00:40:07,630 --> 00:40:09,823
Voc� est� certo,
Hamish.
505
00:40:13,510 --> 00:40:15,153
Eu irei.
506
00:40:16,222 --> 00:40:18,537
Eu voltarei
para Alice.
507
00:40:18,537 --> 00:40:21,389
Capt. Wale disse que voc�
deveria entregar uma coisa.
508
00:40:21,389 --> 00:40:23,904
- O que era?
- Pistolas.
509
00:40:24,924 --> 00:40:27,025
Um barril cheio.
510
00:40:28,237 --> 00:40:30,773
- Onde?
- Eu lhe mostrarei.
511
00:40:34,083 --> 00:40:37,430
Preciso dar a este homem
um enterro adequado.
512
00:40:39,023 --> 00:40:41,321
Estou cansado de abrir covas
na floresta.
513
00:40:41,321 --> 00:40:43,757
Essa � minha obriga��o.
514
00:40:43,757 --> 00:40:45,724
Ent�o,
temos um acordo.
515
00:40:45,724 --> 00:40:49,057
Uma cova,
voc� nos mostra as pistolas
516
00:40:49,226 --> 00:40:51,747
e depois voltar�
para Alice.
517
00:41:16,101 --> 00:41:17,757
Cooke.
518
00:42:04,152 --> 00:42:07,296
O que voc� far�
se Trepagny n�o voltar?
519
00:42:07,296 --> 00:42:08,855
Cuidar da propriedade
520
00:42:08,855 --> 00:42:11,483
embora n�o haja muito l�,
exceto �rvores.
521
00:42:11,483 --> 00:42:13,742
Mas eu vejo o que ela
pode se tornar.
522
00:42:13,742 --> 00:42:16,646
Mathilde disse que ele abriu m�o
de Wobik por aquela terra.
523
00:42:16,646 --> 00:42:21,141
N�o faria, se eu estivesse com ele.
Aqui h� rio e docas, pelo menos.
524
00:42:21,811 --> 00:42:23,688
Ele voltar�.
525
00:42:24,377 --> 00:42:27,730
- Voc� quer isso, n�o �?
- N�o sei o que quero.
526
00:42:32,093 --> 00:42:34,143
Voc� pode ajud�-lo
a melhorar a Doma.
527
00:42:34,143 --> 00:42:36,387
Talvez n�o exista
leme grande o bastante
528
00:42:36,387 --> 00:42:38,825
para guiar um homem
como aquele.
529
00:42:38,825 --> 00:42:40,351
Mas eu tentarei.
530
00:42:40,351 --> 00:42:42,622
Eu acredito
que h� gentileza nele.
531
00:42:42,622 --> 00:42:46,236
Vi isso na noite de n�pcias
e uma vez na mata, mas...
532
00:42:46,315 --> 00:42:49,383
ele disse
que vespas o seguem
533
00:42:49,383 --> 00:42:51,351
e morrem por lealdade.
534
00:42:51,351 --> 00:42:53,782
E que as cobras comem
essas vespas mortas
535
00:42:53,782 --> 00:42:56,938
e, por causa dele,
existe harmonia.
536
00:42:57,737 --> 00:43:00,581
E ele reza
para uma madeira podre
537
00:43:00,581 --> 00:43:02,534
e um pote
cheio de cabelo.
538
00:43:02,534 --> 00:43:04,413
Ele parece louco.
539
00:43:04,413 --> 00:43:06,216
Ele � c�taro.
540
00:43:06,294 --> 00:43:08,116
Ele vai te corromper.
541
00:43:08,116 --> 00:43:09,800
N�o.
542
00:43:11,313 --> 00:43:13,243
Eu vou trein�-lo
543
00:43:13,671 --> 00:43:15,490
e a Doma
544
00:43:15,827 --> 00:43:17,821
e toda terra
ser� minha.
545
00:43:17,821 --> 00:43:21,705
Mais terra que meu pai
jamais poderia imaginar.
546
00:43:22,333 --> 00:43:23,792
Delphine!
547
00:43:24,041 --> 00:43:27,305
O copo do Sr. Cooke
precisa ser reenchido. Vamos!
548
00:43:32,970 --> 00:43:34,659
Ombros para tr�s!
549
00:43:34,659 --> 00:43:36,295
Sorria.
550
00:43:53,492 --> 00:43:55,366
Gostaria de mais?
551
00:44:41,956 --> 00:44:43,708
Estou indo embora.
552
00:44:43,708 --> 00:44:45,113
N�o.
553
00:44:45,113 --> 00:44:46,718
Fique.
554
00:44:46,780 --> 00:44:49,323
Termine sua comida.
Perdi o apetite.
555
00:45:00,682 --> 00:45:05,018
Esta noite, quase pude te ouvir
como se estivesse
556
00:45:05,305 --> 00:45:07,473
falando
em meu ouvido.
557
00:45:07,473 --> 00:45:10,173
Eu permane�o
ao teu lado.
558
00:45:10,344 --> 00:45:13,189
Permane�o
com voc�.
559
00:45:13,448 --> 00:45:14,986
Sei que pode ouvir
minha voz.
560
00:45:14,986 --> 00:45:18,130
Sei que pode ver
atrav�s dos meus olhos.
561
00:45:19,424 --> 00:45:22,584
Pergunte a ela
onde est�o minhas pistolas!
562
00:45:25,909 --> 00:45:27,543
Bill?
563
00:45:31,171 --> 00:45:32,730
Bom...
564
00:45:33,438 --> 00:45:36,737
parece que a palavra
do rei dos barris de Wobik
565
00:45:36,737 --> 00:45:39,379
n�o vale a respira��o
de um cachorro.
566
00:45:40,312 --> 00:45:41,954
Agora...
567
00:45:42,480 --> 00:45:44,258
Elisha...
568
00:45:44,259 --> 00:45:48,168
vou gostar de ter aqueles barris
de pistolas que voc� prometeu.
569
00:45:49,788 --> 00:45:52,375
N�o sei
onde est�o.
570
00:45:52,443 --> 00:45:54,823
- � mesmo?
- Sim.
571
00:45:56,234 --> 00:45:57,954
Que tal...
572
00:45:58,619 --> 00:46:01,658
eu descavar o que sobrou
de sua esposa
573
00:46:01,939 --> 00:46:03,742
e jog�-la...
574
00:46:03,742 --> 00:46:05,704
no rio St. Lawrence?
575
00:46:05,704 --> 00:46:08,280
Randall Cross
os pegou.
576
00:46:08,280 --> 00:46:10,333
E para onde ele
pode ter ido?
577
00:46:10,333 --> 00:46:13,816
Com outro homem da Hudson Bay.
Devem estar atr�s das pistolas.
578
00:46:13,816 --> 00:46:16,656
Eu disse para eles
te acharem.
579
00:46:16,656 --> 00:46:20,059
Muito gentil de sua parte, Cooke.
E se eles n�o acharem?
580
00:46:22,120 --> 00:46:23,987
Bill, isso...
581
00:46:23,987 --> 00:46:26,754
n�o � assunto
para eu cuidar.
582
00:46:26,946 --> 00:46:28,503
Sim.
583
00:46:28,504 --> 00:46:30,207
Claro.
584
00:46:30,207 --> 00:46:32,444
Mas o que voc� cuidar�
585
00:46:32,444 --> 00:46:34,790
� de outro
barril de pistolas.
586
00:46:34,791 --> 00:46:37,448
- N�o tenho mais.
- Elisha...
587
00:46:37,541 --> 00:46:40,174
o n�mero de Iroqueses
cresceu.
588
00:46:40,518 --> 00:46:44,056
- Ent�o, � preciso pistolas.
- E qual seu plano?
589
00:46:46,552 --> 00:46:50,789
O plano � menos franceses,
mais terra e moeda.
590
00:46:51,194 --> 00:46:52,741
Ora essa!
591
00:46:53,079 --> 00:46:56,093
Com certeza n�o preciso
desenhar para voc�!
592
00:46:56,168 --> 00:46:58,088
E os Iroqueses?
593
00:46:58,149 --> 00:47:01,586
Eles s�o a ferramenta certa
para a tarefa.
594
00:47:02,272 --> 00:47:03,740
E voc�...
595
00:47:03,740 --> 00:47:05,976
atenha-se a sua:
596
00:47:06,688 --> 00:47:08,515
Pistolas.
597
00:47:09,744 --> 00:47:11,716
Seu maldito!
598
00:47:37,282 --> 00:47:39,396
Capit�o no port�o!
599
00:47:53,625 --> 00:47:56,188
Vamos! N�o devemos deix�-lo
aberto por muito tempo
600
00:47:56,188 --> 00:47:59,377
para que selvagens
entrem atr�s de n�s.
601
00:48:30,349 --> 00:48:32,313
Conhaque!
602
00:48:54,672 --> 00:48:59,672
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
603
00:48:59,673 --> 00:49:02,673
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
604
00:49:02,674 --> 00:49:05,674
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
44401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.