All language subtitles for The.Secret.Garden.HDRip.XviD.AC3-EVO.cyr_utf8
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
www.titlovi.com
2
00:01:09,000 --> 00:01:16,000
ТАЈНА БАШТА
3
00:01:20,500 --> 00:01:24,500
ИНДИЈА 1947. ГОДИНЕ
4
00:01:25,500 --> 00:01:29,500
Вече уочи поделе Индије и Пакистана
5
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Време немира док хиљаде породица
бежи од сукоба и болести
6
00:01:46,980 --> 00:01:49,783
Аја, идемо сада.
Аја!
7
00:01:51,617 --> 00:01:54,854
Довези кола! Молим те!
-Да, господине.
8
00:01:58,690 --> 00:02:02,330
Џемајма?
-Аја. Понеси кофер!
9
00:02:02,455 --> 00:02:07,200
Можеш ли да спаваш?
-Одмах!
10
00:02:08,325 --> 00:02:10,950
Јеси ли уплашена?
11
00:02:11,904 --> 00:02:14,000
Немој да будеш.
12
00:02:15,808 --> 00:02:18,100
Да ти испричам причу?
13
00:02:20,880 --> 00:02:24,751
Били једном Рама...
14
00:02:26,351 --> 00:02:28,150
и Сита.
15
00:02:29,821 --> 00:02:32,250
Волели су једно друго.
16
00:02:35,028 --> 00:02:38,300
Дане су проводили плешући
и певајући заједно.
17
00:02:39,832 --> 00:02:41,301
Гррр!
18
00:02:41,333 --> 00:02:47,708
А онда је Ситу киднаповао
зли демон Равана. -Гррр!
19
00:03:13,231 --> 00:03:15,050
Аја?
20
00:03:16,903 --> 00:03:19,600
Аја? Аја!
21
00:03:40,025 --> 00:03:41,850
Оче?
22
00:03:43,029 --> 00:03:44,850
Тата?
23
00:03:51,036 --> 00:03:53,700
Време је за нашу дремку, Џемајма.
24
00:04:13,191 --> 00:04:17,750
Били једном Мери и Џемајма.
25
00:04:20,266 --> 00:04:23,400
Проводиле су дане причајући приче
једна другој.
26
00:04:25,504 --> 00:04:33,300
И онда је једног дана њихове родитеље
киднаповао зли демон Равана...
27
00:04:37,283 --> 00:04:40,000
...остављајући их сасвим саме.
28
00:05:32,170 --> 00:05:36,540
Колико ја разумем, њена мајка је
изненада оболела од колере.
29
00:05:36,665 --> 00:05:43,000
Отац је мајку одвезао у болницу.
Она је умрла те ноћи, а отац следећег јутра.
30
00:05:43,125 --> 00:05:48,150
Она не може да остане овде.
-Има ујака у Енглеској.
31
00:05:48,275 --> 00:05:51,200
Послаћемо је са осталом децом.
32
00:06:39,304 --> 00:06:41,450
Ово је одвратно.
33
00:06:42,374 --> 00:06:46,410
Онда ћеш бити веома гладна.
-Никад нисам рекла да то можеш да урадиш.
34
00:06:46,535 --> 00:06:50,870
Ниси рекла ни да не могу.
Ако ти нећеш да једеш, ја хоћу.
35
00:06:50,995 --> 00:06:56,520
Не разумеш. Треба ми боља храна од ове.
Моји родитељи су мртви.
36
00:06:56,645 --> 00:06:59,100
Сви смо неког изгубили, девојчице.
37
00:07:00,091 --> 00:07:04,600
Хоћеш ли да ти испричам причу?
-Не. Ја нисам дете.
38
00:07:07,566 --> 00:07:13,740
Био једном господар мора.
Звао се Варуна, и...
39
00:07:16,341 --> 00:07:18,000
он...
40
00:07:21,079 --> 00:07:23,500
Нисам дете.
41
00:08:06,624 --> 00:08:10,900
Ти си баш једна досадна особа, зар не?
42
00:08:13,699 --> 00:08:15,750
Не очекуј луксуз.
43
00:08:16,134 --> 00:08:18,500
Миселвајт не изгледа као некад.
44
00:08:18,625 --> 00:08:24,600
Они дивљаци из војске су га користили као
ратну болницу, остављајући га у рушевинама.
45
00:08:28,414 --> 00:08:32,990
Зар ти није стало?
-Јел битно да ли ми је стало или не?
46
00:08:35,554 --> 00:08:38,350
Ти си баш чудна особа.
47
00:08:48,067 --> 00:08:51,600
Јел ово море?
-Не, то је необрађена земља.
48
00:08:51,725 --> 00:08:55,050
Ту живе само дивљи коњи и овце.
49
00:09:04,750 --> 00:09:10,990
Стигли смо. То је дом.
То је Миселвајт.
50
00:09:13,291 --> 00:09:18,160
Не очекуј да ти ујак потрчи
у загрљај. Имао је он и боље дане.
51
00:09:18,285 --> 00:09:21,100
И не треба да буљиш у њега
кад видиш шта га мучи.
52
00:09:41,786 --> 00:09:47,000
Оно што је најважније,
имамо струју.
53
00:09:47,459 --> 00:09:54,570
То не значи да она увек и ради.
Ако ти се ноћу иде у тоалет, узми лампу.
54
00:09:54,695 --> 00:09:58,770
Друго, г. Крејвен је удовац
и сам је.
55
00:09:58,895 --> 00:10:01,740
Обећао је да ће ускоро имати некога
ко ће се бринути о теби.
56
00:10:01,865 --> 00:10:07,620
Али до тада, не очекуј да ћеш
са неким причати, јер нећеш.
57
00:10:08,213 --> 00:10:12,218
Не треба нико да ме забавља.
Нисам дете.
58
00:10:15,820 --> 00:10:22,600
Биће ти речено у које собе можеш
да уђеш, а у које не.
59
00:10:22,725 --> 00:10:27,400
Али до тада, буди искључиво
у твојим собама.
60
00:10:27,525 --> 00:10:32,300
Без истраживања и њушкања.
61
00:10:33,771 --> 00:10:38,650
Уверавам вас, госпођо Медлок,
да ме њушкање уопште не занима.
62
00:11:23,655 --> 00:11:24,824
Мајко?
63
00:11:25,591 --> 00:11:31,000
Пењем се. Мајко, гледај.
Молим те!
64
00:11:42,741 --> 00:11:44,500
Има ли кога?
65
00:11:57,423 --> 00:11:59,750
Има ли некога?
66
00:12:40,799 --> 00:12:42,550
Има ли кога?
67
00:12:44,703 --> 00:12:46,850
Јел неко тамо?
68
00:13:05,623 --> 00:13:09,050
Не, господине.
Молим вас, оставите их.
69
00:13:09,361 --> 00:13:12,300
Неко из војске ће доћи да их покупи.
70
00:13:12,598 --> 00:13:14,750
Хајде.
71
00:13:15,367 --> 00:13:17,769
Уђите.
72
00:13:26,978 --> 00:13:30,520
Ко сте ви?
-Каква је то добродошлица?
73
00:13:30,645 --> 00:13:34,600
Ја сам Марта.
А ти си Мери, колико сам чула.
74
00:13:39,724 --> 00:13:44,260
Бррр! Баш је хладно данас,
али пролеће ускоро долази.
75
00:13:44,385 --> 00:13:47,300
То каже мој брат Дикон.
Он је увек напољу код мочваре.
76
00:13:47,425 --> 00:13:50,700
Било ми је хладно ноћу
и нико није чуо мој позив.
77
00:13:50,825 --> 00:13:52,950
Претпостављам да смо и ми спавали.
78
00:13:53,205 --> 00:13:58,300
И чула сам буку.
Плакање. Вриштање.
79
00:13:59,410 --> 00:14:04,620
Не, чула си ветар, то је све.
-Моја Аја би дошла ако ми затреба.
80
00:14:04,745 --> 00:14:07,600
Ко год да је Аја,
она сигурно није ту, зар не?
81
00:14:08,386 --> 00:14:11,300
Али зар нећеш бити моја служавка?
82
00:14:14,593 --> 00:14:17,500
Ја сам ту само да проверим
да ли је ватра упаљена,
83
00:14:17,625 --> 00:14:20,700
да собе буду тип топ,
и да ниси гладна.
84
00:14:20,933 --> 00:14:24,100
Хајде, дођи да једеш.
Каша ти се хлади.
85
00:14:28,040 --> 00:14:32,500
Ја не једем овсену кашу.
За доручак волим сланину и јаја.
86
00:14:32,625 --> 00:14:36,500
И ја то волим.
Али сад имаш само кашу. Хајде, једи.
87
00:14:37,116 --> 00:14:39,700
Али мораш да ме обучеш.
88
00:14:42,154 --> 00:14:45,900
Да те обучем?
Зар не знаш сама?
89
00:14:46,724 --> 00:14:50,260
Моја мајка увек каже да не разуме
зашто деца богаташа
90
00:14:50,385 --> 00:14:53,770
не израсту у будале, с обзиром
да их купају и облаче
91
00:14:53,895 --> 00:14:56,600
и изводе у шетњу као да су штенци.
92
00:14:58,536 --> 00:15:02,140
А ја сам ето била узбуђена,
што нам девојчица долази у кућу.
93
00:15:14,786 --> 00:15:20,600
Није важно! Нема никаквог значаја.
-Не можемо их оставити овако нагомилане.
94
00:15:20,725 --> 00:15:23,950
Па, реши их се! Баци их.
Спали. Баш ме брига!
95
00:15:24,563 --> 00:15:27,150
Кућа би била боља без њих!
96
00:15:29,468 --> 00:15:33,450
Шта мислите о овој?
-Молим те, не треба ми подсећање на њу.
97
00:15:34,906 --> 00:15:36,850
Нема је више.
98
00:16:12,578 --> 00:16:15,550
Један, два...
99
00:16:19,083 --> 00:16:21,119
31...
100
00:16:21,152 --> 00:16:23,755
57, 58...
101
00:16:28,926 --> 00:16:32,431
76, 77, 78...
102
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Има ли кога?
103
00:16:42,940 --> 00:16:45,400
Јеси ли ти Мартин брат?
104
00:16:49,047 --> 00:16:50,850
Врати се!
105
00:17:35,726 --> 00:17:37,500
Не!
106
00:17:52,844 --> 00:17:57,750
Ето ти.
Сад си сит. Можеш да идеш.
107
00:18:00,251 --> 00:18:02,820
Да се ниси усудио.
Преблизу си!
108
00:18:05,957 --> 00:18:08,400
Хоћу да одеш!
109
00:18:24,643 --> 00:18:26,500
Баш си блесав.
110
00:18:27,745 --> 00:18:29,650
Да ли ме пратиш?
111
00:18:32,050 --> 00:18:35,600
Мери! Мери?
112
00:18:35,725 --> 00:18:39,130
Јел имаш проблем са
дивљим псима у овом дворцу?
113
00:18:39,255 --> 00:18:45,730
Ово није дворац, него имање. Наравно да
немамо проблема са дивљим псима.
114
00:18:45,855 --> 00:18:47,950
Нисмо у колонији.
115
00:18:51,002 --> 00:18:56,140
Убудуће, твоја купка
ће бити спремна до 5:25
116
00:18:56,265 --> 00:19:00,100
и од тебе се очекује да до тада
будеш у својој соби.
117
00:19:38,684 --> 00:19:42,350
Аја, реци јој да буде тиха!
118
00:20:07,244 --> 00:20:09,950
Јеси ли била овде у
исто време кад и војници?
119
00:20:10,214 --> 00:20:12,600
Јел радиш у болници?
120
00:20:19,491 --> 00:20:22,150
Војници су умрли овде, зар не?
121
00:20:33,370 --> 00:20:40,350
Молим те, немој. Испрљаћеш тепих и хаљину
а ја ћу онда морати да их чистим.
122
00:20:42,213 --> 00:20:48,020
Бука коју чујем ноћу... Да ли су то
мртви војници који прогоне ову кућу?
123
00:20:48,145 --> 00:20:51,550
Ако чујеш буку,
окрени се на страну и спавај више.
124
00:20:52,389 --> 00:20:54,700
Нисам тражила да будем овде!
125
00:20:56,427 --> 00:21:01,800
А г. Крејвен није тражио да те прими,
али те је ипак примио.
126
00:21:23,855 --> 00:21:25,850
Госпођо Пичер?
127
00:21:26,323 --> 00:21:29,350
Дали сте ми сендвич јуче,
за мој ручак.
128
00:21:29,561 --> 00:21:32,300
Данас ми треба исто месо у сендвичу.
129
00:21:34,566 --> 00:21:36,350
Молим вас?
130
00:22:06,397 --> 00:22:08,450
Опет си ту.
131
00:22:14,138 --> 00:22:15,990
Здраво.
132
00:22:16,115 --> 00:22:18,315
Како се зовеш?
133
00:22:20,511 --> 00:22:24,300
Јеси ли женкица или мужјачић?
134
00:22:27,184 --> 00:22:33,800
Мислим да си женкица и зваћу те Џемајма.
Хајде, Џемајма.
135
00:23:07,959 --> 00:23:09,950
Чекај ме!
136
00:23:13,932 --> 00:23:17,450
Где ме водиш? Џемајма!
137
00:23:34,286 --> 00:23:36,500
Значи овде живиш.
138
00:23:36,650 --> 00:23:42,300
Мери! -Видимо се сутра.
-Мери!
139
00:24:53,498 --> 00:24:55,550
Видео сам те.
140
00:24:59,203 --> 00:25:05,410
Не могу да кажем да сам те препознао,
али сам сигуран да ако кажем мала слушкиња,
141
00:25:05,535 --> 00:25:08,700
бићеш у великом проблему, зар не?
142
00:25:09,213 --> 00:25:11,450
Ја нисам слушкиња.
143
00:25:11,683 --> 00:25:16,700
Зовем се Мери Ленокс. Моја мајка је била
сестра господарице ове куће,
144
00:25:16,825 --> 00:25:20,360
а мој ујак је и даље поседује, па би било
добро за тебе да ми искажеш поштовање.
145
00:25:20,485 --> 00:25:25,900
Не пада ми на памет. Ја сам Колин Крејвен
и ујак о коме говориш је мој отац.
146
00:25:26,025 --> 00:25:29,200
Да живим овде
ово место би припадало мени.
147
00:25:29,334 --> 00:25:31,300
Ми смо рођаци.
148
00:25:32,369 --> 00:25:35,700
Али никад нисам чула за тебе.
-Ни ја за тебе.
149
00:25:39,344 --> 00:25:46,500
Веома си мршава. -Ти си веома бео.
-Смејеш се без зуба. -Ти се уопште не смејеш.
150
00:25:46,625 --> 00:25:49,260
Зашто си овде?
-Зашто не бих била?
151
00:25:49,400 --> 00:25:54,659
Не желим пријатеља.
-Ја их већ имам доста.
152
00:25:57,162 --> 00:25:59,430
Значи ти си тај који плаче ноћу.
153
00:25:59,555 --> 00:26:03,800
Мислила сам да је ова уклета кућа магија...
-Мислиш да је кућа уклета?
154
00:26:04,702 --> 00:26:07,500
Али сви ти војници који су умрли овде...
155
00:26:07,771 --> 00:26:12,000
Не. Уклетост се појавила пре рата.
156
00:26:12,444 --> 00:26:19,700
Кажу да је ова кућа уклета, јер је
убила моју мајку и покушала да убије мене.
157
00:26:22,654 --> 00:26:28,990
Моја мајка је такође мртва.
А ја сам је убила. -Стварно?
158
00:26:31,463 --> 00:26:36,100
Онда смо обоје спознали трагедију, зар не?
159
00:26:45,542 --> 00:26:47,550
Татице!
160
00:27:12,870 --> 00:27:16,990
Дижи се, девојко.
-Господар хоће да те види.
161
00:27:20,845 --> 00:27:23,450
Хајде, девојко, помози ми мало више.
162
00:27:23,575 --> 00:27:27,350
Моја мајка би рекла: "Уради што
мање што брже можеш."
163
00:27:27,475 --> 00:27:30,200
Одлучила сам да ми се свиђа твоја мајка.
164
00:27:30,788 --> 00:27:34,660
Никад је ниси упознала. Једи.
165
00:27:34,785 --> 00:27:38,130
Свиђа ми се и твој брат Дикон,
а њега сам упознала.
166
00:27:38,255 --> 00:27:42,200
Додуше, хтела сам, али је само нестао.
Макар сам га видела.
167
00:27:42,325 --> 00:27:45,900
Дикон има довољно својих проблема
и без тебе.
168
00:27:47,405 --> 00:27:50,550
Не брини, нећу му се свидети.
Никоме се не свиђам.
169
00:27:51,509 --> 00:27:54,200
А да ли ти волиш себе?
170
00:27:54,578 --> 00:27:56,600
Мајка ми је то једном рекла.
171
00:27:56,725 --> 00:27:59,750
Кад је лошег расположења
окрене се према мени и каже:
172
00:27:59,875 --> 00:28:04,600
"Постоји изрека да ако не волиш друге,
како ћеш волети себе."
173
00:28:04,725 --> 00:28:09,860
Није да желим да прекидам ово подсећање,
али има и оних који нас чекају.
174
00:28:09,985 --> 00:28:12,450
Гђо Медлок, извините...
-Није она крива.
175
00:28:12,575 --> 00:28:17,100
Ја сам закаснила.
Изгрдила ме је због тога.
176
00:28:18,636 --> 00:28:24,850
Није битно ко је крив. Битно је да сте
закаснили. Хајде, крени.
177
00:28:27,945 --> 00:28:32,600
Када ти се обрати,
ти му одговори са "господине".
178
00:28:32,725 --> 00:28:36,000
Јел јасно?
-Да, гђо Медлок.
179
00:28:36,125 --> 00:28:41,600
А ако хоће да те погледа, пусти га,
али му не узвраћај поглед.
180
00:28:41,792 --> 00:28:45,650
И не измишљај.
Већ има довољно брига.
181
00:28:48,966 --> 00:28:51,800
Приђи, девојко.
182
00:28:59,944 --> 00:29:03,350
Стани на светло,
да могу да те видим.
183
00:29:06,451 --> 00:29:10,000
Гђа Медлок каже да правиш неред по кући.
184
00:29:10,355 --> 00:29:16,780
Хоће да те пошаљем у школу.
-Не желим то, господине. Свиђа ми се овде.
185
00:29:17,595 --> 00:29:22,900
Онда ћемо ти наћи гувернанту.
-Не. Није ми потребна гувернанта.
186
00:29:26,037 --> 00:29:29,340
Имам доста тога да научим у
Миселвајту, господине.
187
00:29:33,645 --> 00:29:36,200
Ово место нема чему да те научи.
188
00:29:42,353 --> 00:29:46,860
Желим да се играм напољу.
Било је сувише топло за то у Индији.
189
00:29:46,985 --> 00:29:51,300
Дужан сам по закону да те образујем.
-Онда ћемо морати да прекршимо закон.
190
00:30:00,838 --> 00:30:04,200
Госпођа Медлок каже да си иста мајка.
191
00:30:05,376 --> 00:30:11,600
Нисам баш сигуран. -Да ли јој се свиђала
моја мајка? Изгледа да јој се ја не свиђам.
192
00:30:15,353 --> 00:30:20,600
Не видим твоју мајку у теби.
-Видите њену близнакињу. Вашу жену.
193
00:30:21,526 --> 00:30:24,150
Моја мајка је једном то исто рекла.
194
00:30:32,036 --> 00:30:37,400
Ако ми будеш правила проблеме, одмах ћу те
послати у школу. Јел јасно?
195
00:30:39,609 --> 00:30:43,080
Свим женама је суђено да оду из Миселвајта,
на овај или онај начин.
196
00:30:44,848 --> 00:30:46,990
Иди, слободна си.
197
00:30:49,119 --> 00:30:52,520
Нећу да ме шаљете у школу,
и нећу да имам гувернанту.
198
00:30:52,645 --> 00:30:55,900
Нећеш?
-Наређења господина Крејвена.
199
00:30:56,025 --> 00:30:59,930
Не жели да напустим ову уклету кућу
као све остале жене.
200
00:31:00,732 --> 00:31:04,650
Постарајте се да ми госпођа Пичер
направи њене специјалне сендвиче.
201
00:31:04,775 --> 00:31:10,750
Са доста меса. Захтевам то.
Морам да растем.
202
00:31:16,713 --> 00:31:18,450
Здраво.
203
00:31:20,684 --> 00:31:22,400
Џемајма!
204
00:31:23,788 --> 00:31:25,550
Џемајма!
205
00:31:31,863 --> 00:31:33,600
Џемајма.
206
00:31:40,538 --> 00:31:42,250
Не.
207
00:31:44,142 --> 00:31:46,200
Молим те, немој.
208
00:32:08,698 --> 00:32:10,400
Не!
209
00:34:07,752 --> 00:34:09,800
Џемајма?
210
00:34:57,234 --> 00:34:59,000
Џемајма?
211
00:35:07,010 --> 00:35:08,850
Џемајма!
212
00:35:20,758 --> 00:35:22,950
Има ли кога?
213
00:35:23,928 --> 00:35:26,300
Ово је мистериозно место.
214
00:35:26,763 --> 00:35:29,400
Врати се и средићемо ти ту рану.
215
00:35:30,767 --> 00:35:33,400
Замка није била моја кривица.
216
00:35:37,274 --> 00:35:39,000
У реду.
217
00:36:12,443 --> 00:36:15,000
Могу ли да ти видим шапицу, Џемајма?
218
00:36:16,113 --> 00:36:18,700
Обећавам да те нећу повредити.
219
00:36:22,352 --> 00:36:27,800
Не желиш помоћ? То је у реду.
Бавићемо се тиме касније.
220
00:36:27,925 --> 00:36:30,400
Прво ћемо мало да истражујемо.
221
00:36:43,006 --> 00:36:46,000
Прати ме, Џемајма.
222
00:36:55,185 --> 00:37:01,200
Биле једном две пријатељице, Мери и Џемајма.
Оне су откриле мистериозну башту.
223
00:37:41,164 --> 00:37:47,600
Здраво и теби. Немој да га повредиш.
То је само пријатељски црвендаћ.
224
00:38:03,854 --> 00:38:06,000
Шта је било?
225
00:38:19,068 --> 00:38:21,400
То је најбоља идеја коју си имала.
226
00:38:39,923 --> 00:38:41,650
Мери!
227
00:38:42,827 --> 00:38:45,400
Вратићу се сутра да ти погледам ногу.
228
00:39:17,193 --> 00:39:19,190
Мери!
229
00:39:20,631 --> 00:39:22,500
Мери!
230
00:39:31,609 --> 00:39:39,250
Скроз си прљава, а коса ти је
масна и мокра.
231
00:39:39,584 --> 00:39:43,800
Господин Крејвен је рекао да се
треба играти. Ја се играм.
232
00:40:02,272 --> 00:40:09,881
Колине... -Не! -Лези мирно. -Не, молим вас.
Не свиђа ми се. Има ужасан укус!
233
00:40:09,914 --> 00:40:13,450
Знам да ти се не свиђа,
али биће ти боље од тога.
234
00:40:13,575 --> 00:40:19,790
Молим вас! -Знаш врло добро,
или лек или протеза.
235
00:40:21,292 --> 00:40:27,960
Хајде. Ускоро ће бити готово. Само...
-Молим вас! Не свиђа ми се.
236
00:40:28,085 --> 00:40:32,702
Има ужасан укус. Не свиђа ми се.
-Вратићу се касније кад се смириш.
237
00:41:00,129 --> 00:41:05,300
Понекад ме треба обуздати или лечити.
238
00:41:05,702 --> 00:41:11,640
Отац каже да је то за моје добро. Иако га
ретко виђам. Увек је превише заузет.
239
00:41:14,678 --> 00:41:18,120
Мислио сам да више нећеш долазити.
-То су твоја колица?
240
00:41:18,245 --> 00:41:20,500
То није твоја ствар!
Не дирај их!
241
00:41:20,625 --> 00:41:25,560
ОК је. Крећу се добро.
Да ли их често користиш?
242
00:41:25,685 --> 00:41:29,630
Бојим се да не могу.
Видела си грбу на мом оцу.
243
00:41:29,755 --> 00:41:32,030
Моја је још гора.
Никад нећу моћи да ходам.
244
00:41:32,145 --> 00:41:36,000
Да их користимо за истраживање?
Могу да их гурам... -Твој рођак умире.
245
00:41:39,435 --> 00:41:43,800
Не изгледаш као неко ко умире.
-А колико си видела људи који умиру?
246
00:41:45,475 --> 00:41:48,650
Можемо изаћи напоље, и ко зна,
можда ће ти бити боље.
247
00:41:48,775 --> 00:41:53,320
Једном су покушали да ме изведу напоље,
и смрад ружа ме скоро убио.
248
00:41:53,445 --> 00:41:58,050
Плашиш се цвећа?
То није баш разумно.
249
00:42:08,265 --> 00:42:12,000
Шта ако ти кажем да знам за магично место?
250
00:42:12,125 --> 00:42:15,070
Где птице певају за тебе а
пријатељски пас се игра са тобом.
251
00:42:15,195 --> 00:42:20,550
Рекао бих да лажеш. И не занима ме,
чак иако говориш истину.
252
00:42:20,675 --> 00:42:23,000
Али...
-Уморан сам сада. Можеш да идеш.
253
00:42:23,479 --> 00:42:26,350
Шта?
-Уморан сам.
254
00:42:26,475 --> 00:42:28,520
Не слушаш ме. Молим те иди.
255
00:42:28,645 --> 00:42:32,690
Нисам твоја играчка да ме бацаш како хоћеш.
-Ти си дошла к мени. Никад те нисам звао.
256
00:42:32,805 --> 00:42:37,800
Рекла сам ти за магично место.
-Тајна која ме и не занима.
257
00:42:38,162 --> 00:42:40,500
Склони се са мог кревета
и остави ме на миру.
258
00:42:54,711 --> 00:42:58,700
Јел ово твоја мајка?
-Зар ниси отишла?
259
00:43:00,484 --> 00:43:05,900
Кажу да личим на њу.
-Мрзим је што је то урадила. Умрла.
260
00:43:06,122 --> 00:43:12,950
Мрзиш је? -Мајка ме је много волела.
Сви су тако говорили.
261
00:43:15,198 --> 00:43:19,150
А онда је умрла,
и оставила ме самог.
262
00:43:20,571 --> 00:43:22,800
То је неопростиво.
263
00:43:24,307 --> 00:43:26,950
Мене моја мајка никад није волела.
264
00:43:27,711 --> 00:43:33,990
Хоћеш да ми читаш? Док покушавам да заспим?
Мучим се са тиме.
265
00:43:35,151 --> 00:43:41,150
Знам. Испричаћу ти причу о свађи богова
око тога ко је први запалио ватру.
266
00:43:41,300 --> 00:43:43,400
То звучи ужасно.
267
00:43:44,227 --> 00:43:48,130
Читај ми ово.
Зашто се смејеш?
268
00:43:48,255 --> 00:43:51,000
Ти си најнепристојнији дечак кога знам.
269
00:46:48,312 --> 00:46:53,251
Све је у реду. Али ништа нисте јели.
-Не зановетај!
270
00:46:55,618 --> 00:47:02,200
Марта, можеш ли да ми причаш о тетки Грејс?
-Мајка ти није ништа причала о својој сестри?
271
00:47:02,926 --> 00:47:05,350
Никад није причала о Енглеској.
272
00:47:07,430 --> 00:47:09,600
Биле су нераздвојне.
273
00:47:09,867 --> 00:47:15,100
Плач који сам чула кад се сазнало
да је твој отац послат у Индију.
274
00:47:17,473 --> 00:47:20,350
Служила сам на последњем балу
који су имали овде.
275
00:47:24,046 --> 00:47:32,350
Како су само играле. Кућа је била испуњена
светлошћу, смехом, срећом.
276
00:47:36,993 --> 00:47:42,000
Јадна твоја мајка. Не знам како се
носила са њеном смрћу.
277
00:47:45,535 --> 00:47:48,050
Мислим да се никад није опоравила.
278
00:47:49,805 --> 00:47:54,990
Мама, имам нову причу за тебе.
-Не, душо, остави ме саму.
279
00:47:57,013 --> 00:48:01,720
Мамице! -Молим те, иди!
-Идемо, госпођице. -Мајко!
280
00:48:01,845 --> 00:48:07,490
Мери! Молим те душо, остави мајку на миру!
-Зашто неће да ме види? Шта није у реду са мном?
281
00:48:07,524 --> 00:48:14,300
Само је болесна, то је све.
-Зашто онда не умре и све нас остави на миру?
282
00:48:25,609 --> 00:48:29,580
Не мораш данас да ме облачиш.
Могу и сама.
283
00:48:33,015 --> 00:48:35,000
Џемајма?
284
00:48:38,821 --> 00:48:40,750
Џемајма!
285
00:48:43,727 --> 00:48:45,650
Диконе?
286
00:48:46,729 --> 00:48:48,600
Стани!
287
00:48:51,435 --> 00:48:53,500
Знам да си то ти, Диконе.
288
00:48:56,807 --> 00:49:01,980
Ако не желиш да ти сестра извуче уши...
-Сестра ме воли много више него ти.
289
00:49:02,105 --> 00:49:05,350
Неће те толико волети кад
сазна да стално ловиш у пустари.
290
00:49:05,475 --> 00:49:10,100
Ловим? Није тачно.
291
00:49:13,990 --> 00:49:20,150
Бежиш од мене. То значи да осећаш кривицу.
Због онога што си урадио мојој Џемајми.
292
00:49:20,597 --> 00:49:25,000
Нисам сигуран да твој пас жели да
се зове Џемајма пошто је мушко.
293
00:49:25,125 --> 00:49:29,110
Мушко? Нема везе.
Шапа му је била заробљена у замци.
294
00:49:29,235 --> 00:49:33,850
Реци ми где могу да га нађем?
-Зашто бих ти веровала?
295
00:49:33,975 --> 00:49:37,400
Знам како да му помогнем.
Веруј ми.
296
00:49:39,216 --> 00:49:41,400
Треба да чуваш тајну.
297
00:49:43,720 --> 00:49:45,800
Кунем се да хоћу.
298
00:49:49,158 --> 00:49:56,200
Зашто си пљунуо у руку? -Пљуни и ти.
Онда се рукујемо и повезано смо.
299
00:49:57,533 --> 00:50:00,150
Ако си превелика дама, онда нема...
300
00:50:00,604 --> 00:50:02,650
Нисам дама, господине.
301
00:50:15,185 --> 00:50:20,600
А ово је моја тајна, па је чувај.
Овде си само да помогнеш око пса.
302
00:50:32,968 --> 00:50:34,990
Овуда!
303
00:50:41,678 --> 00:50:44,200
Можеш ли ово да урадиш?
304
00:51:02,164 --> 00:51:04,199
Погледај ово.
305
00:51:15,644 --> 00:51:17,600
Здраво, момче.
306
00:51:17,981 --> 00:51:22,320
Како си доспео овде?
Господар се није вратио из рата?
307
00:51:22,445 --> 00:51:24,600
Мислиш да је изгубио свој дом?
308
00:51:28,725 --> 00:51:30,700
Нећу те повредити.
309
00:51:32,963 --> 00:51:34,800
Хеј.
310
00:51:40,870 --> 00:51:44,710
Шта то радиш? Преварио си ме.
-Држи му главу. -Све ово је био трик!
311
00:51:44,835 --> 00:51:49,300
Ако му ово не погледамо сада, изгубиће
ногу, а вероватно и живот.
312
00:51:52,214 --> 00:51:54,200
Пажљиво.
313
00:51:56,352 --> 00:51:58,500
Верује ти.
314
00:51:58,988 --> 00:52:04,550
Нема прелома, али изгледа да је инфицирано.
Јел има овде текуће воде?
315
00:52:28,984 --> 00:52:31,080
Ово је добро.
316
00:52:43,700 --> 00:52:45,950
Боље ти је, зар не, господине?
317
00:52:49,439 --> 00:52:51,400
Устани.
318
00:53:02,285 --> 00:53:08,650
Диконе, ништа ниси средио, још си и
погоршао. -Само ми дајте времена. Обоје.
319
00:53:09,124 --> 00:53:11,350
Урадили смо све што смо могли.
320
00:53:14,164 --> 00:53:19,900
Надамо се да ће му магија баште помоћи?
-Ујутру ћемо имати одговор.
321
00:53:30,146 --> 00:53:35,180
Има језеро? -Није баш језеро,
више језерце или поток.
322
00:53:35,305 --> 00:53:41,725
Обећаваш да ћеш пљунути?
-Мораш да ми покажеш како.
323
00:53:48,263 --> 00:53:50,300
Изненађујуће је једноставно.
324
00:53:53,870 --> 00:53:59,180
Пљунуо сам и нећу рећи никоме.
Сад ми причај све о твом псу.
325
00:53:59,305 --> 00:54:02,010
Да ли му се свиђа башта?
Да ли је дресиран?
326
00:54:02,135 --> 00:54:07,750
У ствари, имам књигу о дресури паса.
Ено је на оној столици. Донеси је.
327
00:54:14,423 --> 00:54:17,200
Када си задњи пут
користио колица?
328
00:54:17,926 --> 00:54:21,700
Донеси ми моју књигу. -Не верујем да су
ти леђа тако лоше као што кажеш.
329
00:54:21,825 --> 00:54:25,400
А ја знам да ниси убила своју мајку.
Па ко је онда већи лажов?
330
00:54:27,504 --> 00:54:29,850
Да ли си се распитивао о мени?
331
00:54:32,408 --> 00:54:34,900
Рекао сам да сам нешто чуо.
332
00:54:35,446 --> 00:54:38,780
Рекли су да си трагично изгубила
оба родитеља.
333
00:54:38,905 --> 00:54:41,900
Јасно су ставили до знања
да ниси убица.
334
00:54:55,899 --> 00:54:57,800
Да ли ми верујеш?
335
00:54:58,368 --> 00:55:02,990
Имам нешто да ти покажем.
-Зашто бих ти веровао?
336
00:55:07,010 --> 00:55:10,180
Оштетићеш ми леђа.
-Желела сам њену смрт и то се и десило.
337
00:55:10,305 --> 00:55:12,800
Апсолутно сам је убила.
-У реду. Верујем ти.
338
00:55:12,925 --> 00:55:18,500
Али ако ме одведеш у ту башту, и мене
ћеш убити. -Наравно да те не водим тамо.
339
00:55:20,522 --> 00:55:23,200
Мораш нешто да видиш.
340
00:55:24,928 --> 00:55:30,480
Имала сам 3 године кад је твоја мајка
умрла, а ти и ја смо вршњаци.
341
00:55:38,908 --> 00:55:40,990
Јел то била соба моје мајке?
342
00:55:41,910 --> 00:55:46,720
Не. Не, врати ме!
-Треба да видиш ово.
343
00:55:48,084 --> 00:55:53,457
Не, не плаши се. Свидеће ти се.
-Твоја мајка. Моја мајка.
344
00:55:55,258 --> 00:56:01,600
Она је дошла. Зар не видиш? -Не желим
да видим. -У Миселвајт, да посети твоју мајку.
345
00:56:02,531 --> 00:56:05,400
Желела је да је види пре него што умре.
346
00:56:05,935 --> 00:56:11,450
И погледај. -Не, не желим да гледам!
-Јел видиш?
347
00:56:14,577 --> 00:56:17,350
Оне су у тајној башти.
348
00:56:25,053 --> 00:56:28,990
Не плаши се. Погледај.
349
00:56:33,528 --> 00:56:36,650
А и ми смо тамо.
-Не!
350
00:56:37,533 --> 00:56:43,100
Већ сам била у Миселвајту.
Значи да се познајемо од раније.
351
00:56:43,225 --> 00:56:45,500
Зар то није сјајно?
352
00:56:46,008 --> 00:56:48,650
А знаш шта је још сјајније?
353
00:56:52,180 --> 00:56:57,220
Ти ходаш. -Како се усуђујеш! Ти си само
љубоморна јер ме моја мајка волела.
354
00:56:57,345 --> 00:56:59,990
Ти не заслужујеш мајчинску љубав!
355
00:57:17,707 --> 00:57:20,000
Колин? Јеси ли добро?
356
00:57:20,943 --> 00:57:22,900
Где те боли?
357
00:57:28,450 --> 00:57:30,990
Ти и немаш грбу.
358
00:57:32,655 --> 00:57:34,850
Наравно да имам.
359
00:57:36,258 --> 00:57:38,800
Твоја леђа су иста као и моја.
360
00:57:41,698 --> 00:57:45,750
Кунем се животом моје мајке,
да је уопште нема.
361
00:58:01,718 --> 00:58:04,700
Хајде да те подигнемо.
362
00:58:14,464 --> 00:58:17,600
Пази.
-Ти ми кажеш да пазим?
363
00:58:49,064 --> 00:58:50,765
Јеси ли га видео?
364
00:58:51,566 --> 00:58:56,600
Боље му је! -Још увек мало шепа,
али нога му је боље.
365
00:58:56,725 --> 00:59:03,500
Башта га је излечила. -Имао је и малу помоћ.
-Не, Диконе. Ово је чаробна башта.
366
00:59:05,515 --> 00:59:12,350
Шта то радиш? -Ја сам јоркширски теријер.
-Онда сам и ја. Ав!
367
01:00:01,604 --> 01:00:03,550
Мери!
368
01:00:08,644 --> 01:00:11,700
Црвендаћ нам је помогао
да нађемо врата.
369
01:00:18,588 --> 01:00:22,990
Закључано је.
-Не задуго.
370
01:00:55,591 --> 01:01:01,300
Ко је тамо? Нека девојка, зар не?
-Зовем се Мери и ти то знаш.
371
01:01:01,425 --> 01:01:05,568
Не желим те овде! Не желим да те видим.
Ти си окрутна!
372
01:01:05,600 --> 01:01:09,900
Прегурали смо ово, Колине. Ти вриштиш.
Ја вриштим. То неће донети ништа добро.
373
01:01:17,213 --> 01:01:21,850
Ухвате ли вас овде, бичеваће вас.
-Вреди ризиковати.
374
01:01:21,975 --> 01:01:25,600
Ти ризикујеш да те пошаљу у школу.
Ми ризикујемо много више.
375
01:01:27,356 --> 01:01:29,760
Не брините гђо Медлок.
Ја ћу се побринути за њега.
376
01:01:29,885 --> 01:01:32,400
Обично нас не узнемирава у ово доба.
377
01:01:32,525 --> 01:01:35,650
Ја ћу се побринути за то, госпођо
Медлок. Наставите са послом.
378
01:01:35,830 --> 01:01:37,767
Имам га и превише.
379
01:01:46,709 --> 01:01:48,800
Уради то и нећеш ме
никада више видети.
380
01:01:50,479 --> 01:01:52,500
Ти одлучи.
381
01:01:54,450 --> 01:01:57,780
Ово је Дикон.
-Здраво.
382
01:01:59,988 --> 01:02:03,800
Згодан је.
-И уме да звижди.
383
01:02:05,595 --> 01:02:08,631
Када ћеш га опет обићи?
-Донећу му ручак
384
01:02:08,664 --> 01:02:13,000
и вратити се после 4 да видим
да ли је јео. -Не идем!
385
01:02:13,836 --> 01:02:17,600
Знате шта ризикујете?
-Вратиће се у собу до 4.
386
01:02:27,783 --> 01:02:32,950
Не идем! -Кад смо покушали да излечимо
пса, и он нас је одбио.
387
01:02:33,075 --> 01:02:35,990
Ухвати га за ноге, Диконе,
а ја ћу за руке.
388
01:02:40,396 --> 01:02:45,300
Или да те ставимо у колица,
и безбедно спустимо.
389
01:02:47,035 --> 01:02:50,870
Обећавам да те нећемо убити.
-Ти не можеш да обећаш тако нешто!
390
01:02:50,995 --> 01:02:57,200
Умрећеш у том кревету, и све што ћеш
видети су тапете. Јел стварно то желиш?
391
01:03:29,544 --> 01:03:31,550
Где је Дикон?
392
01:03:32,914 --> 01:03:34,990
Пребрзо ме гураш.
393
01:03:37,687 --> 01:03:39,800
Пребрза си!
394
01:03:43,825 --> 01:03:48,300
Прекини! -То је полен, рекао сам ти.
-Удахни.
395
01:03:51,901 --> 01:03:55,600
Још си жив? -Да. али...
-Видећемо шта те боли а шта не.
396
01:03:55,725 --> 01:04:01,200
Али мораш да пробаш, баш као и ја.
Јел ти то звучи фер?
397
01:04:01,943 --> 01:04:03,800
Добро.
398
01:04:09,952 --> 01:04:14,100
Мери, зид.
Стани! Зид!
399
01:04:49,925 --> 01:04:52,862
Диконе, како се то зове?
400
01:04:54,763 --> 01:04:59,000
Хајдренџе.
-Хајдренџе.
401
01:04:59,125 --> 01:05:01,120
А ово?
402
01:05:02,470 --> 01:05:08,100
Хајперикум. -Хајперикум.
Звучи боље када ти изговориш.
403
01:05:11,180 --> 01:05:16,100
Колине, овде је пријатељ
кога бих волела да упознаш.
404
01:05:16,919 --> 01:05:21,130
Држи то и он ће доћи.
-Овде је? Пас?
405
01:05:21,255 --> 01:05:26,000
Само држи. Он жели
да те поздрави. Видећеш.
406
01:05:34,068 --> 01:05:39,410
Узео је из моје руке. -Јесте.
-А сада ми лиже руку. -Он то обично ради.
407
01:05:39,535 --> 01:05:41,500
Голица ме.
408
01:05:42,510 --> 01:05:44,500
Није болестан?
409
01:05:44,747 --> 01:05:46,990
Не да ми знамо.
410
01:05:49,118 --> 01:05:52,990
Како се зове?
-Звао се Џемајма.
411
01:05:54,089 --> 01:06:00,100
Док она није спознала разлику.
-Сада се зове...Пас.
412
01:06:00,225 --> 01:06:04,600
Треба му боље име од тог.
-Можда би требали...
413
01:06:05,033 --> 01:06:07,200
Како ти се звао отац?
414
01:06:08,236 --> 01:06:16,850
Маркус. Зар не можемо да га назовемо
по њему? -Не можемо ни по мом оцу.
415
01:06:16,975 --> 01:06:21,900
Мој се отац звао Хектор,
и био је храбар човек.
416
01:06:22,051 --> 01:06:24,000
Био?
417
01:06:26,754 --> 01:06:33,400
Решено. Хектор. Мери и Дикона већ знаш.
Ја сам Колин и твој сам нови пријатељ.
418
01:07:33,756 --> 01:07:39,560
Мислиш да можеш да се шуњаш
и понашаш како хоћеш.
419
01:07:39,685 --> 01:07:44,530
Мала дивљакушо.
Знала сам да кријеш нешто.
420
01:07:44,655 --> 01:07:52,600
Ти и твоје тајне и твоје... застрањивање.
-Гђо Медлок, шта год мислите да радим, обећавам...
421
01:07:53,676 --> 01:07:55,600
Лопове.
422
01:07:56,278 --> 01:08:00,400
Такву врсту варварског понашања
научила си напољу, зар не?
423
01:08:01,617 --> 01:08:05,020
Где си их нашла? -Испод пода.
-Где ме водите?
424
01:08:05,145 --> 01:08:10,160
Разумеш ли да ми ти бисери много значе?
-Жао ми је. -Била је посвуда. И до дечака.
425
01:08:10,285 --> 01:08:12,760
Његова инвалидска колица су била
преврнута када сам јутрос ушла.
426
01:08:12,885 --> 01:08:15,800
То је продубило моје сумње.
-Она је пронашла и мог сина?
427
01:08:15,925 --> 01:08:20,670
Дозволили сте јој да шета по кући?
-Упозорила сам вас шта та девојка може да уради.
428
01:08:20,795 --> 01:08:25,640
Зар ти није објашњено да не идеш у одређене
делове куће у које не смеш га улазиш?
429
01:08:25,765 --> 01:08:29,650
Колин је мој пријатељ. Само сам хтела
да га подстакнем да лепше живи...
430
01:08:29,785 --> 01:08:33,100
Твоје узбуђење је могло да га убије.
Мислиш ли да он то жели?
431
01:08:47,395 --> 01:08:49,800
Шта си то урадила?
432
01:08:50,132 --> 01:08:57,150
Госпођо Медлок, хајде да пронађемо школу
за моју рођаку. -Молим вас.
433
01:08:57,972 --> 01:09:04,300
Покушавала сам да побољшам ствари.
-Нек оде негде где ће се научити пристојности.
434
01:09:14,656 --> 01:09:16,400
Закључали сте ме!
435
01:09:16,525 --> 01:09:23,160
Ако ти треба тоалет ноћу, обезбедили
смо ти посуду испод кревета.
436
01:09:23,285 --> 01:09:26,200
Марта ћете пустити ујутру.
437
01:11:21,115 --> 01:11:23,500
Хеј! Где си кренула, девојко?
438
01:11:26,355 --> 01:11:29,400
Мери!
-Прати ме!
439
01:11:37,231 --> 01:11:39,600
Мери, шта није у реду?
440
01:11:42,070 --> 01:11:44,700
Има још више тајни у овој башти!
441
01:12:17,205 --> 01:12:24,280
Дакле, Колинова мајка је умирала? -Да.
-И мислиш да је дошла овде?
442
01:12:24,405 --> 01:12:28,200
Моја мајка је дошла да буде с њом
последњих дана Грејсине болести,
443
01:12:28,325 --> 01:12:31,400
знајући да жели да
умре испод овог дрвета.
444
01:12:32,855 --> 01:12:34,960
После тога је господин Крејвен
445
01:12:35,085 --> 01:12:38,650
затворио башту јер су сећања на њу
проузроковала превише бола.
446
01:12:40,494 --> 01:12:45,200
Немамо много времена.
Послаће ме у школу. -Не!
447
01:12:45,333 --> 01:12:50,200
Ово је Грејсина башта и треба
да излечи њеног сина.
448
01:13:23,437 --> 01:13:26,000
Хладно је.
449
01:13:27,042 --> 01:13:29,450
Баш, баш је хладно.
450
01:13:32,213 --> 01:13:35,350
Мислим да не могу.
-Наравно да можеш.
451
01:13:37,919 --> 01:13:41,350
Мислим да не могу.
-Држимо те.
452
01:13:46,360 --> 01:13:50,150
Претпостављам да није тако хладно.
-Тако је.
453
01:13:56,038 --> 01:14:02,800
Успео сам. Успео сам!
-Сад држи руке напољу и лези.
454
01:14:06,147 --> 01:14:09,600
А сада си сам.
455
01:14:39,381 --> 01:14:42,450
Готово. Тамо, молим те.
456
01:14:44,552 --> 01:14:51,500
Чему се смејеш? -Само уживам у твојој срећи.
-Сви смо срећни, зар не?
457
01:14:51,625 --> 01:14:55,470
Ми смо гусари.
-Ми смо господари.
458
01:14:55,595 --> 01:15:02,300
Ми смо освајачи ове велике и лепе земље.
-Ово је наша башта и ми је волимо.
459
01:15:04,105 --> 01:15:10,400
Не. Није наша башта и никада не може бити.
460
01:15:12,114 --> 01:15:14,650
Хоћу нешто да вам покажем.
461
01:15:26,160 --> 01:15:28,700
Стани. Стани!
462
01:15:30,632 --> 01:15:35,600
Значи знаш шта се десило овде?
-Зашто си ме довела овде?
463
01:15:35,725 --> 01:15:40,600
Јер си требао да видиш. -Да ли би ти
волела да видиш где ти је мајка умрла?
464
01:15:40,725 --> 01:15:44,250
Моја мајка је умрла у болници,
сама и у боловима.
465
01:15:44,375 --> 01:15:46,990
Твоја мајка је пронашла
далеко боље место.
466
01:15:49,150 --> 01:15:53,500
Диконе, можеш ли да ми набереш
мало цвећа? Белог.
467
01:15:53,625 --> 01:15:56,620
А онда ме одведи кући.
Не желим да будем овде.
468
01:15:56,745 --> 01:15:58,560
Не разумеш.
469
01:15:58,685 --> 01:16:04,700
Умрла је овде зато што је било предивно,
и то је учинило ово место магичним.
470
01:16:05,266 --> 01:16:07,150
Излечило је Хекторову ногу, и ја..
471
01:16:07,275 --> 01:16:12,850
Нисам желео да видим хаљине, и не желим
да гледам ово. Молим те, одведи ме кући.
472
01:17:20,574 --> 01:17:23,250
Здраво, мајмунчићу.
473
01:17:25,814 --> 01:17:28,100
Јел те нешто мучи?
474
01:17:29,684 --> 01:17:35,100
Твоја мајка је тренутно тужна.
475
01:17:36,857 --> 01:17:41,700
Од туге се и разболела.
476
01:17:42,430 --> 01:17:44,750
Није она крива.
477
01:17:51,539 --> 01:17:54,750
Жао ми је. Нисам разумела.
478
01:18:00,781 --> 01:18:04,700
Не данас! -Колине, нашла сам
писма моје мајке твојој мајци.
479
01:18:04,825 --> 01:18:07,160
Не желим те данас!
-Све је о теби.
480
01:18:07,285 --> 01:18:10,600
Али ја не желим ту башту!
-Треба ово да чујеш.
481
01:18:10,624 --> 01:18:15,850
Разговарају о томе како отац пројектује своје
страхове у вези са мајчином болешћу на тебе.
482
01:18:17,832 --> 01:18:21,770
Како жели да те заштити од света.
483
01:18:22,837 --> 01:18:25,200
И плаши се...
484
01:18:26,473 --> 01:18:29,350
Штете коју ће ти нанети
кад ње више не буде.
485
01:18:36,751 --> 01:18:39,050
Да ли би требао бити...
486
01:18:45,293 --> 01:18:47,250
Морам прочитати та писма.
487
01:18:48,430 --> 01:18:50,990
Ходао си.
488
01:18:59,740 --> 01:19:03,580
Слушај ово.
"Она је одважна, помало опасна,
489
01:19:03,705 --> 01:19:05,980
и има дух који ништа не може угасити.
490
01:19:06,105 --> 01:19:08,620
Бојала бих се за њу да
нисам тако поносна на њу."
491
01:19:08,745 --> 01:19:11,800
Ко је одважан?
-Она те волела, Мери.
492
01:19:12,854 --> 01:19:15,760
Није ме желела близу себе.
-Можда зато...
493
01:19:15,885 --> 01:19:21,930
"Тако сам срећна кад те Колин засмејава.
Читав дан се претвара да је пас. Какво задовољство."
494
01:19:22,055 --> 01:19:29,900
Пас? -Арчи звучи као заљубљен мушкарац.
Одушевљен је као што сам ја због Мери."
495
01:19:33,440 --> 01:19:40,650
Отац хоће да ме закључа у соби.
-У томе је ствар, зар не? Губитак мења људе.
496
01:19:40,775 --> 01:19:43,550
Чак и твоју мајку, Мери.
-Ти не знаш моју мајку.
497
01:19:43,675 --> 01:19:46,750
Али знам шта значи изгубити некога.
498
01:19:49,524 --> 01:19:51,030
Слушај ово, Мери.
499
01:19:51,155 --> 01:19:54,300
"Она је направила луткарску
представу ноћ пре него што је умрла.
500
01:19:54,425 --> 01:19:59,030
То је захтевало да Аја направи
неке свилене завесе.
501
01:19:59,155 --> 01:20:03,800
Испричала је ту митску Индијску причу.
Било је прилично очаравајуће."
502
01:20:05,006 --> 01:20:09,850
Нисам то прочитала.
Писала је о мојим представама?
503
01:20:18,953 --> 01:20:23,990
Можда је он у праву. Можда ниједно од
нас није добро позвало своје родитеље.
504
01:20:27,361 --> 01:20:29,180
Не.
505
01:20:30,097 --> 01:20:35,350
Није могла да ме воли.
-Та писма кажу другачије.
506
01:20:40,107 --> 01:20:43,350
Мери! Мери?
507
01:20:43,745 --> 01:20:46,580
Имамо изненађење за тебе.
508
01:20:46,705 --> 01:20:51,500
Данас сам водила узбудљив разговор.
509
01:20:52,753 --> 01:20:58,100
То је школа пуна правих људи
и одговарајуће дисциплине.
510
01:20:58,225 --> 01:21:03,600
Кола ће те покупити у 3:30. Све што ти
треба смо спаковали у пртљажник.
511
01:21:03,725 --> 01:21:07,435
Сутра? -Аха.
-Нисам спремна.
512
01:21:07,468 --> 01:21:12,840
Ујаче? Молим те, ујаче! -Не, немој!
-Зашто кажеш да ти син има грбу?
513
01:21:12,965 --> 01:21:18,420
О чему то причаш? -Колин.
-Престани да причаш или ће бити много горе.
514
01:21:18,545 --> 01:21:23,350
Мисли да има грбу, а нема је. И ви
то добро знате. -Извините, господине.
515
01:21:23,475 --> 01:21:26,800
Да ли стварно мислите да је Грејс
хтела овакав живот за вас?
516
01:21:26,925 --> 01:21:28,790
Не знаш ништа о мојој жени.
517
01:21:28,823 --> 01:21:33,130
Знам да не би стајала испред његових
врата док ноћу плаче.
518
01:21:33,255 --> 01:21:36,100
Зар не видите шта му радите?
519
01:21:39,534 --> 01:21:44,600
Колин треба да живи,
а ова кућа је затвор за обојицу.
520
01:21:47,675 --> 01:21:52,900
Извините, господине.
Она одлази сутра. -Добро је.
521
01:23:41,088 --> 01:23:46,130
Могу да се сакријем у башту и будем срећна.
А у школи? Не могу.
522
01:23:46,255 --> 01:23:51,100
Ни ми не желимо да одеш.
-У праву је. Не желимо.
523
01:23:51,225 --> 01:23:55,800
Али не можеш остати затворена у
башти заувек. Треба да живиш.
524
01:23:55,925 --> 01:23:58,510
Да, каже дечко ко није
видео ништа од тога.
525
01:23:58,635 --> 01:24:01,710
Каже девојчица која
каже да је нико не воли.
526
01:24:01,825 --> 01:24:07,150
Никоме се нећу свиђати
као вама. Бићу опет сама.
527
01:24:11,819 --> 01:24:18,350
Тај дим... јел то нормално?
-Не. -Оче? Оче!
528
01:24:18,793 --> 01:24:21,000
Иди! Иди!
529
01:24:28,735 --> 01:24:34,040
Мери! Склони се! -Ко је унутра?
-Г. Крејвен. Не знамо где је.
530
01:24:34,165 --> 01:24:42,200
Ја знам где је! -Звали смо ватрогасце!
-Мери! Не, девојко.
531
01:24:43,284 --> 01:24:49,600
Не! Врати се, девојко.
-Господине Крејвен!
532
01:24:55,000 --> 01:24:57,231
Колине?
533
01:25:04,300 --> 01:25:06,400
Колине!
534
01:25:07,307 --> 01:25:09,743
Господине Крејвен!
535
01:25:10,979 --> 01:25:14,650
Где је мој син?
Где си?
536
01:25:17,952 --> 01:25:19,900
Господине Крејвен!
537
01:25:20,025 --> 01:25:26,100
Не разумем. -Знала сам да ћете бити овде.
-Ја не идем. Не могу да идем.
538
01:25:26,225 --> 01:25:30,130
Господине Крејвен, пођите са мном.
-Не идем без свог сина.
539
01:25:30,255 --> 01:25:33,200
Ваш син није овде, господине.
Али је на сигурном и добро је.
540
01:25:33,325 --> 01:25:39,400
Не могу да га напустим. Не опет.
-Била сам са вашим сином пре 5 минута.
541
01:25:40,874 --> 01:25:44,800
Дај вам своју реч над душом Грејс Крејвен.
542
01:25:59,994 --> 01:26:02,050
Идемо!
-Не.
543
01:26:04,798 --> 01:26:06,650
Не могу да вас вучем.
544
01:26:07,935 --> 01:26:14,208
Не могу. Само ме остави. Молим те.
-Не. -Молим те, остави ме овде.
545
01:26:14,242 --> 01:26:17,500
Потребни сте му!
Потребни сте вашем сину!
546
01:26:19,113 --> 01:26:21,250
Све сам уништио.
547
01:26:55,783 --> 01:26:58,200
Хајде! Идемо!
548
01:27:13,167 --> 01:27:15,800
Г. Крејвен, треба ми ваша помоћ.
549
01:27:58,311 --> 01:28:00,150
Мајко?
550
01:28:04,418 --> 01:28:06,300
Мајко.
551
01:28:20,133 --> 01:28:22,150
Молим те, остани.
552
01:28:23,337 --> 01:28:26,650
Знам да не можеш,
али ипак остани.
553
01:28:42,155 --> 01:28:44,050
Мери!
554
01:28:46,427 --> 01:28:51,966
Мери. Јеси ли добро?
-Изведите прво њега.
555
01:29:39,379 --> 01:29:41,600
Покажи ми...
556
01:29:43,383 --> 01:29:45,750
Покажи ми мог сина!
557
01:30:04,238 --> 01:30:08,250
Прекрасна је. -И наша је.
558
01:30:08,375 --> 01:30:11,990
Била је њена, али мислим да је
желела да је поделимо.
559
01:30:13,146 --> 01:30:15,100
А он је овде?
560
01:30:17,051 --> 01:30:22,900
Где је мој син?
-Позовите га, господине. -Колине?
561
01:30:25,559 --> 01:30:27,350
Колине!
562
01:30:28,095 --> 01:30:30,000
Оче?
563
01:30:32,967 --> 01:30:36,700
Колине. -Оче, овде сам!
564
01:30:41,409 --> 01:30:44,650
Колине?
-Оче?
565
01:30:57,557 --> 01:30:59,750
Мислио сам да сам те изгубио.
566
01:31:05,298 --> 01:31:07,250
Из сваког места.
567
01:31:14,408 --> 01:31:16,500
Не. Чекај.
568
01:31:19,480 --> 01:31:21,300
Молим те.
569
01:31:29,422 --> 01:31:31,400
Један, два...
570
01:31:54,181 --> 01:31:56,600
Али како је ово...?
571
01:32:00,020 --> 01:32:01,990
Магија.
572
01:32:04,324 --> 01:32:06,300
Тајне.
573
01:32:08,061 --> 01:32:09,990
Она.
574
01:32:12,632 --> 01:32:16,400
Она? -Његова мајка.
575
01:32:23,543 --> 01:32:26,400
Како је то кад нас уче наша деца?
576
01:32:27,714 --> 01:32:29,700
Како је то?
577
01:32:32,653 --> 01:32:34,600
Жао ми је.
578
01:32:37,190 --> 01:32:40,200
Тако ми је жао. -Доста о томе.
579
01:32:40,794 --> 01:32:43,900
Сад ми реци.
580
01:32:45,298 --> 01:32:47,550
Да ли ти свиђа наша башта?
581
01:33:21,502 --> 01:33:26,350
Имамо велике француске прозоре
са погледом на поплочано двориште...
582
01:33:26,475 --> 01:33:28,710
Било је једном троје људи
који су се јако волели.
583
01:33:28,825 --> 01:33:33,114
Четворо. Да ли си укључила Хектора?
-Можда сам га укључила, а тебе нисам.
584
01:33:33,146 --> 01:33:37,818
Петоро. Желим да укључим мог оца.
-Треба укључити и Марту. -Шесторо. И Марту.
585
01:33:37,851 --> 01:33:41,800
Били једном неки људи који
су живели у старој, напуштеној кући.
586
01:33:41,925 --> 01:33:45,130
Делимично напуштеној.
-И открили су башту.
587
01:33:45,255 --> 01:33:48,500
Један од њих је открио башту
али у почетку нису знали
588
01:33:48,625 --> 01:33:50,770
да је та башта била чаробна.
-Била је.
589
01:33:50,895 --> 01:33:52,700
А пошто је била магична,
желела је да их спасе
590
01:33:52,825 --> 01:33:56,250
онолико колико су они желели да спасу њу.
-Мислим да треба више да причаш о Хектору.
591
01:33:56,375 --> 01:33:59,400
Ако обоје не ућутите, уопште
нећу испричати причу.
592
01:33:59,525 --> 01:34:02,500
Извини, Мери. -Извини, Мери.
-Хвала.
593
01:34:02,625 --> 01:34:07,000
Сад, ако сте спремни и тихи
покушаћу поново.
594
01:34:32,000 --> 01:34:39,000
превео: ПАYУТТИ
595
01:34:42,000 --> 01:34:46,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
65476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.