All language subtitles for The.Help.2011.DVDRip.XviD-ViP3R.CH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org 2 00:01:23,500 --> 00:01:27,471 我生於1911年,契卡索縣,皮埃蒙特農場 3 00:01:29,339 --> 00:01:30,932 那時你知道嗎,在你還小的時候 4 00:01:31,091 --> 00:01:32,513 有一天你將成為女僕 5 00:01:33,343 --> 00:01:34,970 是的,女士,我知道 6 00:01:35,137 --> 00:01:36,639 你知道是因為... 7 00:01:38,015 --> 00:01:41,315 我媽媽就是女僕. 而我奶奶是家奴。 8 00:01:43,103 --> 00:01:46,482 家.....奴.... 9 00:01:48,567 --> 00:01:50,615 你曾夢想過做點其他什麼事嗎? 10 00:01:55,949 --> 00:01:57,792 照顧一個白人小孩是什麼滋味 11 00:01:57,951 --> 00:02:00,750 當你自己的小孩在家由其他人照顧時? 12 00:02:03,206 --> 00:02:05,083 那感覺... 13 00:02:16,386 --> 00:02:19,856 我一生照顧過17個孩子 14 00:02:20,015 --> 00:02:23,315 照顧白人小孩就是我的工作 15 00:02:23,477 --> 00:02:26,401 艾比, 艾比. 16 00:02:26,563 --> 00:02:28,611 -嗨! -艾比! 17 00:02:28,774 --> 00:02:32,870 我知道如何哄嬰兒睡覺,停止哭泣,去廁所便便。 18 00:02:33,028 --> 00:02:35,030 甚至在他們媽媽還賴在床上的時候 19 00:02:35,197 --> 00:02:36,949 20 00:02:37,115 --> 00:02:38,662 嬰兒都喜歡胖的人 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,795 他們也喜歡又粗又胖的腿,這些我都知道。 22 00:02:41,953 --> 00:02:46,299 你很善良,你很聰明... 23 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 ...你很重要 24 00:02:48,877 --> 00:02:51,346 -你很聰明... -聰明... 25 00:02:51,505 --> 00:02:54,054 -你很善良 -你很善良 26 00:02:54,216 --> 00:02:57,060 -你很重要 -你很重要 27 00:02:57,678 --> 00:02:59,646 說得不錯 28 00:03:00,138 --> 00:03:01,856 29 00:03:02,015 --> 00:03:03,437 很不錯 30 00:03:06,061 --> 00:03:09,361 我為李佛特小姐工作,每天八點到四點,一周六天 31 00:03:09,523 --> 00:03:15,246 我每小時掙95美分。這樣每月就能掙182美元 32 00:03:16,488 --> 00:03:21,836 燒飯,打掃,洗衣服,熨衣服,購買雜貨 這些事我都做。 33 00:03:25,038 --> 00:03:28,633 但是最重要的,我照看小女孩 34 00:03:29,960 --> 00:03:32,088 天啊,我真擔心她會長成個肥妞 35 00:03:32,879 --> 00:03:34,756 梅伊.莫布里. 36 00:03:34,923 --> 00:03:37,051 看來是不會成為選美冠軍了 37 00:03:37,217 --> 00:03:40,847 艾比玲,橋牌俱樂部一小時後開始。雞肉沙拉做好沒? 38 00:03:41,012 --> 00:03:43,014 -好了。 -哦,還有海莉的芥末雞蛋 39 00:03:43,181 --> 00:03:44,854 -不要加辣椒。 -嗯哼 40 00:03:46,727 --> 00:03:48,821 你看我自己做的這件衣服穿起來怎樣? 41 00:03:51,148 --> 00:03:53,150 只要是你穿起來就很好看了 42 00:03:53,817 --> 00:03:55,740 好,謝謝 43 00:03:55,902 --> 00:03:59,907 李佛特小姐一天只抱一次這小女孩 44 00:04:00,073 --> 00:04:03,452 產後憂鬱症一直困擾著她 45 00:04:03,618 --> 00:04:05,916 這樣的事我見過很多次 46 00:04:06,079 --> 00:04:08,332 一旦孩子也有了自己的孩子 47 00:04:08,498 --> 00:04:11,752 這種情況就不稀奇了 48 00:04:18,925 --> 00:04:21,303 說到住在傑克森地區的年輕白人小姐... 49 00:04:21,470 --> 00:04:24,098 天啊,她們可都做母親了 50 00:04:24,264 --> 00:04:26,062 除了史基特小姐 51 00:04:27,058 --> 00:04:29,060 不嫁人,也沒孩子 52 00:05:01,968 --> 00:05:04,096 - 早 - 嗨 53 00:05:04,262 --> 00:05:06,356 - 我叫尤金尼亞 費倫... - 快點 54 00:05:07,516 --> 00:05:09,610 55 00:05:12,020 --> 00:05:13,738 56 00:05:13,897 --> 00:05:16,275 57 00:05:16,441 --> 00:05:18,068 尤金尼亞 費倫,布萊克利先生 58 00:05:19,945 --> 00:05:22,118 關上該死的門 59 00:05:22,280 --> 00:05:25,750 我向你保證,遲早有一天他們會發現香煙是致命的 60 00:05:25,909 --> 00:05:28,287 好,費倫小姐,看看你怎麼樣吧 61 00:05:32,290 --> 00:05:34,543 莫拉高中編輯 62 00:05:35,210 --> 00:05:37,588 密西西比大學Rebel Rousert 編輯 63 00:05:37,754 --> 00:05:38,880 雙學位 64 00:05:39,714 --> 00:05:41,057 Junior League(青少年聯盟)編輯 65 00:05:41,758 --> 00:05:45,058 -唉,姑娘,你不會找點樂子嗎?-那很重要嗎? 66 00:05:45,554 --> 00:05:47,522 - 你有推薦信嗎? - 是的 67 00:05:49,474 --> 00:05:51,192 這裡 68 00:05:53,728 --> 00:05:56,151 這個... 69 00:05:56,314 --> 00:05:58,032 這是一封拒絕信 70 00:05:58,191 --> 00:06:00,740 並不算是。看,施泰因小姐認為... 71 00:06:00,902 --> 00:06:02,575 施泰因? 72 00:06:02,737 --> 00:06:05,160 紐約HARPER & ROW出版社的伊蓮 施泰因 73 00:06:05,323 --> 00:06:06,540 哦,天 74 00:06:06,700 --> 00:06:08,418 我會是一個嚴肅的作者,布萊克利先生 75 00:06:09,703 --> 00:06:12,126 我應聘過一份工作,但施泰因小姐認為 76 00:06:12,289 --> 00:06:13,836 她說不行 77 00:06:13,999 --> 00:06:15,922 是的,直到我有工作經驗 78 00:06:16,084 --> 00:06:17,427 看?那裡寫著 79 00:06:17,586 --> 00:06:21,136 “潛力巨大,獲得工作經驗後請再次應聘工作” 80 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 哦,天啊,你通過了,你會清潔嗎? 81 00:06:26,970 --> 00:06:28,972 - 抱歉,清潔? - 清潔 82 00:06:29,139 --> 00:06:30,516 拿上那個筐子 83 00:06:31,975 --> 00:06:35,479 莫娜小姐死後留給我們一個爛攤子 84 00:06:35,645 --> 00:06:38,114 她喝了洗髮定型劑或者其它什麼 85 00:06:38,273 --> 00:06:40,526 我想你先讀讀她以前的專欄 86 00:06:40,692 --> 00:06:43,366 看看這些信,然後像她那樣回覆它 87 00:06:43,528 --> 00:06:45,951 沒人會發現有什麼不同 88 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 你知道莫娜小姐嗎 89 00:06:48,867 --> 00:06:50,540 我一直都有讀她的文章 90 00:06:50,702 --> 00:06:54,002 文章?費倫小姐,這是一個家政清潔建議的專欄 91 00:06:54,164 --> 00:06:56,963 週薪八美元,每周四交稿 92 00:06:57,125 --> 00:06:59,799 - 你好? 93 00:07:01,129 --> 00:07:04,804 盧燕,親愛的,我現在不方便說話,我在工作 94 00:07:04,966 --> 00:07:08,345 什麼?關上該死的門 95 00:07:23,902 --> 00:07:26,030 媽媽,打橋牌我們要遲了! 96 00:07:26,196 --> 00:07:28,745 海莉小姐是第一個有了孩子的小孩 97 00:07:28,907 --> 00:07:30,454 ...三... 98 00:07:30,617 --> 00:07:33,336 而事情由她就此開始,就像11戒律一樣 99 00:07:33,495 --> 00:07:35,748 一旦海莉小姐有了孩子 100 00:07:35,914 --> 00:07:38,793 一起打橋牌的每個女孩不得不也生一個 101 00:07:39,542 --> 00:07:41,385 米妮,快去叫媽媽 102 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 華爾特斯太太,下樓你需要幫助嗎? 103 00:07:49,594 --> 00:07:51,062 -我在下面了 -哦 104 00:07:51,221 --> 00:07:53,599 -我一直在下面 -讓我心臟病犯 105 00:07:53,765 --> 00:07:56,894 華爾特斯太太,這裡,讓我幫你。 106 00:07:57,060 --> 00:08:00,030 脫掉那件,外面37攝氏度 107 00:08:00,188 --> 00:08:01,656 -是嗎? -是的,夫人。 108 00:08:01,815 --> 00:08:03,488 好,那我還是穿上外套吧 109 00:08:03,650 --> 00:08:05,698 - 快點,米妮 - 好的 110 00:08:05,860 --> 00:08:07,328 -給,你的皮夾 -謝謝 111 00:08:07,487 --> 00:08:09,114 好,我去把餡餅拿上 112 00:08:09,280 --> 00:08:11,749 等等,華爾特斯太太,等等 113 00:08:13,785 --> 00:08:18,006 華爾特斯太太得了動脈硬化後,海莉小姐就讓她搬進她家 114 00:08:18,164 --> 00:08:20,792 之前的女僕被開除了以給米妮騰出空間 115 00:08:21,960 --> 00:08:24,930 看,米妮,密西西比最好的廚子 116 00:08:25,088 --> 00:08:26,681 海莉小姐想得到她 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,395 四年前,我失去了自己的小孩,崔蘿爾 118 00:08:33,680 --> 00:08:36,024 那之後,我也不想活了 119 00:08:37,434 --> 00:08:39,937 是上帝和米妮幫我渡過難關 120 00:08:40,937 --> 00:08:45,443 米妮我的好友,像我這樣的老婦能有她作伴真是幸運 121 00:08:49,529 --> 00:08:54,581 我的孩子死後,苦味的種子開始在我心裡生根發芽 122 00:08:55,660 --> 00:08:58,539 我也不再感覺得到認同 123 00:09:12,135 --> 00:09:13,227 不 124 00:09:13,386 --> 00:09:16,731 你剛喝下兩杯葡萄汁,我知道你要尿尿 125 00:09:16,890 --> 00:09:17,812 不 126 00:09:17,974 --> 00:09:20,272 如果你尿我就給你兩塊曲奇 127 00:09:22,729 --> 00:09:24,151 128 00:09:24,314 --> 00:09:26,863 梅伊.莫布里,你做到了! 129 00:09:27,400 --> 00:09:30,244 艾比玲,她們在停車了,桌子還沒擺好 130 00:09:30,403 --> 00:09:32,906 梅伊.莫布里 走開,媽媽 131 00:09:33,073 --> 00:09:35,246 馬上回你的房間去 132 00:09:36,993 --> 00:09:38,995 擺上甜點用的叉子 133 00:09:42,707 --> 00:09:45,301 把媽媽扶進椅子,在她摔了屁股前 134 00:09:45,460 --> 00:09:47,554 我不是聾子,海莉 135 00:09:47,712 --> 00:09:50,010 -嗨,女士們 136 00:09:50,173 --> 00:09:55,680 哦,米妮. 你去看看艾比玲那還有好吃的嗎 137 00:10:01,017 --> 00:10:02,769 等等,這是海莉小姐的 138 00:10:02,936 --> 00:10:06,065 她就像在肯塔基贏了賽馬一樣 139 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 春風得意 140 00:10:08,399 --> 00:10:09,901 撒上辣椒粉 141 00:10:10,068 --> 00:10:11,615 哦 142 00:10:11,778 --> 00:10:15,157 原諒我,主,我非得殺了那女人,艾比玲 143 00:10:15,323 --> 00:10:18,202 她開始在我的廁紙上亂畫了 144 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 - 她真這樣? -嗯哼 145 00:10:21,246 --> 00:10:24,921 我有從自己家帶紙過去,那笨蛋不知道 146 00:10:27,836 --> 00:10:29,930 李佛特小姐在她頭上弄了那麼多髮膠 147 00:10:30,088 --> 00:10:32,307 她會把我們都炸飛的 如果她點上一支煙 148 00:10:33,216 --> 00:10:35,310 你知道她一定會的 149 00:10:42,308 --> 00:10:44,151 -美食都準備好了? -你知道我會的 150 00:10:44,310 --> 00:10:45,857 好的,我馬上回來 151 00:10:46,020 --> 00:10:47,988 米妮,繩子 152 00:10:48,690 --> 00:10:49,737 閉嘴 153 00:10:56,573 --> 00:10:58,325 嗨,華爾特斯太太 154 00:10:58,908 --> 00:11:00,831 我正看電視呢 155 00:11:01,703 --> 00:11:02,750 好 156 00:11:02,912 --> 00:11:04,664 很漂亮吧? 157 00:11:04,831 --> 00:11:05,832 抱歉我遲了 158 00:11:08,960 --> 00:11:10,132 你回家了! 159 00:11:10,795 --> 00:11:12,388 我想死大家了 160 00:11:14,716 --> 00:11:18,016 真是好久不見 史基特 161 00:11:18,178 --> 00:11:20,397 我們從沒想到你還會離開Ole Miss(密西西比大學的簡稱) 162 00:11:20,555 --> 00:11:22,899 四年時間不短啊,喬琳 163 00:11:24,184 --> 00:11:27,814 我為你準備了一個精彩的夏天節目 164 00:11:27,979 --> 00:11:29,196 棒極了 165 00:11:29,355 --> 00:11:32,484 今早我去幹洗店取了我的黑色禮服 166 00:11:35,403 --> 00:11:36,404 什麼? 167 00:11:37,405 --> 00:11:39,828 -關於今晚的晚餐聚會 -什麼? 168 00:11:41,618 --> 00:11:43,791 親愛的,司徒亞特取消了 169 00:11:43,953 --> 00:11:45,330 - 又一次? 170 00:11:45,496 --> 00:11:48,215 他因為石油鑽井耽擱了,史基特 171 00:11:48,374 --> 00:11:50,672 那是..那是在海上 172 00:11:50,835 --> 00:11:54,635 我開始認為這個司徒亞特是你想象虛構出來的了 173 00:11:54,797 --> 00:11:56,049 那我就忘了吧 174 00:11:56,758 --> 00:11:58,101 我去拿個盤子 175 00:11:58,259 --> 00:12:00,478 - 噓! - 抱歉 176 00:12:07,435 --> 00:12:08,778 我今天找到一份工作 177 00:12:10,897 --> 00:12:12,490 在傑克森日報 178 00:12:14,859 --> 00:12:16,953 他們要不雇你的話就是傻子 179 00:12:17,111 --> 00:12:20,365 敬史基特和她的工作 180 00:12:20,531 --> 00:12:22,283 婚前的最後一站 181 00:12:22,867 --> 00:12:23,663 哦 182 00:12:27,789 --> 00:12:29,917 -莫娜小姐的專欄 -嗯 183 00:12:30,083 --> 00:12:32,177 依麗莎白,我能和艾比玲談談嗎? 184 00:12:32,919 --> 00:12:36,093 幫我回覆下這些信直到我能熟練應對 185 00:12:37,674 --> 00:12:39,017 我的艾比玲? 186 00:12:39,926 --> 00:12:42,349 為什麼不去找康斯坦丁幫你? 187 00:12:47,558 --> 00:12:50,027 -康斯坦丁離開了我們 188 00:12:50,186 --> 00:12:52,689 哦,我的天,史基特,抱歉 189 00:12:52,855 --> 00:12:57,110 總之,我...我真不知道如何回覆這些信 190 00:12:57,777 --> 00:13:01,577 好的,只要別打擾到她工作 191 00:13:01,739 --> 00:13:03,582 我不明白為什麼不行 192 00:13:11,666 --> 00:13:12,792 李佛特家 193 00:13:12,959 --> 00:13:14,927 你好,依麗莎白在嗎 194 00:13:15,086 --> 00:13:17,555 她正在打橋牌,可以幫你留個言嗎? 195 00:13:17,714 --> 00:13:21,594 好,請告訴她希利亞 福特又打了一次電話 196 00:13:22,760 --> 00:13:24,478 我明天還會打來 197 00:13:24,637 --> 00:13:26,685 -是的,夫人 - 哦 198 00:13:26,848 --> 00:13:28,771 小姐? 199 00:13:28,933 --> 00:13:33,279 我家裡需要點幫助,你知道上哪找女僕嗎? 200 00:13:33,438 --> 00:13:34,610 不,夫人 201 00:13:34,772 --> 00:13:37,275 好的,是希利亞 福特 202 00:13:37,442 --> 00:13:41,117 地址''艾瑪森-684 ''再見 203 00:13:47,076 --> 00:13:49,704 嚇死我了! 204 00:13:50,538 --> 00:13:54,042 午飯時間到,我餓了 205 00:13:57,587 --> 00:13:59,464 真壞! 206 00:14:04,802 --> 00:14:06,145 哦 207 00:14:06,304 --> 00:14:08,056 我還在吃呢,艾比玲 208 00:14:11,642 --> 00:14:12,985 剛才誰打電話來? 209 00:14:13,144 --> 00:14:15,238 希利亞 福特小姐又打來一次 210 00:14:16,564 --> 00:14:18,441 我從沒回過她電話,海莉 211 00:14:20,068 --> 00:14:22,241 她難道就真不明白其中的暗示? 212 00:14:22,403 --> 00:14:23,996 誰是希利亞 福特 213 00:14:24,155 --> 00:14:26,157 強尼娶的那個俗氣女孩 214 00:14:26,324 --> 00:14:28,167 來自修格狄郡 215 00:14:28,326 --> 00:14:29,873 新娘本該是你,海莉 216 00:14:30,036 --> 00:14:35,384 離市區30分鐘路程?才不要,謝謝 217 00:14:35,541 --> 00:14:40,468 總之,我在美容店遇到她,她居然敢問我 218 00:14:40,630 --> 00:14:42,678 她能否參與孩子的義賣舞會 219 00:14:42,840 --> 00:14:46,014 我們不是在招收新會員嗎?義賣現在這麼火? 220 00:14:46,177 --> 00:14:49,272 是,但我們不會告訴她 221 00:14:51,974 --> 00:14:53,567 謝謝你,艾比玲 222 00:14:59,023 --> 00:15:00,866 海莉,你去用一下衛生間吧 223 00:15:01,025 --> 00:15:02,527 我很好 224 00:15:02,693 --> 00:15:04,445 哦,她只是有點煩 225 00:15:04,612 --> 00:15:07,365 因為黑人用賓客衛生間,而我們也是 226 00:15:10,868 --> 00:15:12,996 艾比玲,去看看梅伊.莫布里 227 00:15:13,162 --> 00:15:14,254 是的,夫人 228 00:15:15,456 --> 00:15:17,129 用我和雷利的好了 229 00:15:17,291 --> 00:15:20,966 如果艾比玲用了賓客衛生間,我敢保證她也用過你的 230 00:15:21,129 --> 00:15:22,472 她不會 231 00:15:23,381 --> 00:15:26,601 你不會讓她們在外面解決掉這些事嗎? 232 00:15:28,344 --> 00:15:30,847 你們看過這周Life的封面了沒? 233 00:15:31,013 --> 00:15:32,390 杰姬看起來真豪華 234 00:15:32,557 --> 00:15:35,356 告訴雷利每一分他都花在了有色人種的廁所上 235 00:15:35,518 --> 00:15:38,362 這點小錢他馬上就能賺回來 236 00:15:39,814 --> 00:15:43,910 太危險了,黑人攜帶著各種疾病 237 00:15:44,861 --> 00:15:45,862 過 238 00:15:46,028 --> 00:15:49,157 所以我才起草了家庭健康與環境衛生的倡議 239 00:15:49,323 --> 00:15:50,620 什麼? 240 00:15:50,783 --> 00:15:52,706 一個預防疾病的法案 241 00:15:52,869 --> 00:15:57,295 要求每個白人家庭提供一個單獨供有色人種使用的衛生間 242 00:15:58,166 --> 00:16:00,510 這法案受到了白人市民議會的支持 243 00:16:04,422 --> 00:16:07,517 也許我們該為你在外面建個廁所,海莉 244 00:16:07,675 --> 00:16:11,179 你不該拿有色人種的問題來開玩笑 245 00:16:12,513 --> 00:16:15,187 我會採取一切措施來保護我們的孩子 246 00:16:17,059 --> 00:16:18,936 該你了,依麗莎白 247 00:16:30,698 --> 00:16:32,200 -艾比玲? -是的,夫人 248 00:16:34,368 --> 00:16:37,292 你願意幫我回覆下莫娜小姐的那些信嗎? 249 00:16:39,248 --> 00:16:41,876 莫娜小姐經常犯錯,能糾正一下很不錯 250 00:16:44,712 --> 00:16:46,134 謝謝,艾比玲 251 00:16:48,549 --> 00:16:50,142 今天他們說的那番話... 252 00:16:51,552 --> 00:16:52,804 海莉說的那些? 253 00:16:53,513 --> 00:16:55,436 很抱歉讓你聽到那些 254 00:17:04,649 --> 00:17:06,743 那是格林牧師的布道嗎? 255 00:17:06,901 --> 00:17:08,995 是的,夫人 256 00:17:09,153 --> 00:17:12,077 那讓我想起了我家裡的女僕康斯坦丁 257 00:17:13,366 --> 00:17:16,745 我認識康斯坦丁,我們去同一個教堂 258 00:17:17,453 --> 00:17:18,705 最近你有見過她嗎? 259 00:17:19,997 --> 00:17:21,294 沒有,夫人 260 00:17:21,457 --> 00:17:23,004 你知道她離開我們了嗎? 261 00:17:23,167 --> 00:17:24,168 離開? 262 00:17:24,335 --> 00:17:27,635 一周前我從學校回到家,老媽告訴我她離開了 263 00:17:27,797 --> 00:17:31,597 說她三月回芝加哥和她女兒瑞秋一起生活去了 264 00:17:32,718 --> 00:17:34,766 這事你知道嗎?你知道她電話號碼嗎? 265 00:17:34,929 --> 00:17:37,023 你在這呢,史基特 266 00:17:39,141 --> 00:17:41,519 海莉要你把她的倡議放到社團的時事通訊上 267 00:17:41,686 --> 00:17:42,687 好的 268 00:17:44,272 --> 00:17:45,865 我明天還會再來,艾比玲 269 00:17:46,023 --> 00:17:48,617 開始搞那些莫娜小姐的信件 270 00:17:48,776 --> 00:17:49,948 你們動作都快點 271 00:17:50,111 --> 00:17:52,455 明天是“銀裝日”,好嗎? 272 00:18:11,507 --> 00:18:12,884 嗨,詹姆索. 273 00:18:13,050 --> 00:18:14,302 你好,尤金尼亞小姐 274 00:18:16,387 --> 00:18:17,388 媽媽? 275 00:18:21,392 --> 00:18:22,814 媽媽 276 00:18:23,436 --> 00:18:25,313 唷-喝. 277 00:18:35,948 --> 00:18:37,165 媽媽? 278 00:18:37,325 --> 00:18:38,542 在這裡,親愛的! 279 00:18:43,748 --> 00:18:45,466 是不是太年輕了點? 280 00:18:46,250 --> 00:18:48,127 這打扮有點太過頭了 281 00:18:49,545 --> 00:18:51,218 哦,該死,你說得對 282 00:19:06,937 --> 00:19:07,984 好的 283 00:19:10,733 --> 00:19:12,076 好多了 284 00:19:13,069 --> 00:19:15,447 你爸爸在58年給我買的這件衣服 285 00:19:16,197 --> 00:19:18,040 媽媽,我想問你些事 關於康斯坦丁 286 00:19:18,199 --> 00:19:20,918 那是在Ole Miss(大學)贏了休格 Bowl(美國一項橄欖球賽事)之後,快,你來試下衣服 287 00:19:21,077 --> 00:19:22,203 到底發生了什麼? 288 00:19:22,370 --> 00:19:25,294 史基特,你媽媽生病了,她想看你穿這身衣服 289 00:19:25,456 --> 00:19:26,457 拉開拉鏈 290 00:19:28,125 --> 00:19:29,172 快點 291 00:19:31,545 --> 00:19:34,048 我有告訴過你皮特勞訂婚了嗎? 292 00:19:35,132 --> 00:19:36,930 就在她成為出納員之後 293 00:19:37,093 --> 00:19:39,141 她媽媽說她被各種求婚包圍 294 00:19:39,303 --> 00:19:41,180 對皮特勞來說真好 295 00:19:41,347 --> 00:19:44,601 尤金尼亞,你的卵子真在死亡,你出去約個會又不會死? 296 00:19:45,351 --> 00:19:49,447 表現出點魄力,小心點,小心 297 00:19:49,605 --> 00:19:51,903 哦,快瞧瞧 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,820 這衣服你穿上真漂亮 299 00:19:55,986 --> 00:19:59,991 就是這裡要改小些,還有那裡 300 00:20:02,368 --> 00:20:05,121 -再給你做個頭髮 -我今天找到份工作 301 00:20:05,287 --> 00:20:06,288 哪裡? 302 00:20:06,956 --> 00:20:09,050 傑克森日報 303 00:20:10,376 --> 00:20:12,674 -棒極了 304 00:20:13,421 --> 00:20:15,594 以後我的訃告交給你了! 305 00:20:15,756 --> 00:20:19,886 “夏洛特 費倫去世!她的女兒仍然單身!” 306 00:20:20,052 --> 00:20:22,555 我沒遇上一個老公就真這麼糟嗎,媽媽 307 00:20:22,722 --> 00:20:25,475 史基特! 史基特! 308 00:20:26,517 --> 00:20:27,939 史基特! 309 00:20:32,648 --> 00:20:34,025 我想問你些事情 310 00:20:38,863 --> 00:20:42,788 我讀到過一篇文章,關於女孩們如何迷失自我 311 00:20:43,451 --> 00:20:44,794 他們會開始產生... 312 00:20:46,495 --> 00:20:48,463 ...一些不正常的想法 313 00:20:48,622 --> 00:20:49,965 你還... 314 00:20:51,751 --> 00:20:56,552 你還...覺得男人有吸引力嗎? 315 00:20:57,131 --> 00:21:01,932 還是你對女孩或婦女更有興趣? 316 00:21:03,679 --> 00:21:04,771 哦,我的天 317 00:21:04,930 --> 00:21:09,606 因為這篇文章說這有得治,有一個特製的茶飲 318 00:21:09,769 --> 00:21:15,151 媽媽,我想和女孩們在一起就像你想和詹姆索在一起一樣 319 00:21:15,316 --> 00:21:17,489 -尤金尼亞!-除非,你是真想! 320 00:21:17,651 --> 00:21:19,028 哦 321 00:21:21,155 --> 00:21:24,625 卡爾頓會帶瑞貝卡來吃飯,打扮下自己! 322 00:21:28,954 --> 00:21:31,082 關於打掃房屋你能知道什麼,史基特? 323 00:21:31,248 --> 00:21:33,967 這只是開始,卡爾頓. 324 00:21:34,126 --> 00:21:37,596 既然你這樣說,我以為你想自己寫書 325 00:21:37,755 --> 00:21:40,850 快,你們都別煩你姐姐了 326 00:21:41,008 --> 00:21:43,887 -我為你自豪,甜心 -真是諷刺啊 327 00:21:44,053 --> 00:21:46,351 為打掃房屋提出建議而她自己甚至都不... 328 00:21:46,514 --> 00:21:49,939 不,帕斯卡古拉,你不知道吧,我對杏仁過敏 329 00:21:50,100 --> 00:21:52,819 抱歉,尤金尼亞小姐,我重新給你拿一個 330 00:21:52,978 --> 00:21:55,527 上次我吃了個杏仁,從此我對男人不再感興趣了 331 00:21:55,689 --> 00:21:57,236 哦,我的天 332 00:21:57,399 --> 00:22:01,154 不,瑞貝卡,沒關係,現在有一個特製茶飲專治這個 333 00:22:01,320 --> 00:22:02,663 你別逼我,小姐 334 00:22:03,364 --> 00:22:06,493 爸爸,康斯坦丁到底怎麼了? 335 00:22:06,659 --> 00:22:08,957 嗯,這個... 336 00:22:09,703 --> 00:22:13,048 康斯坦丁回芝加哥和她的家庭一起生活去了 337 00:22:13,207 --> 00:22:15,710 人是向前看的,史基特 338 00:22:15,876 --> 00:22:18,254 我真心希望她能留下來和我們在一起 339 00:22:23,259 --> 00:22:24,977 我不相信你 340 00:22:26,762 --> 00:22:29,185 她該會寫信告訴我的 341 00:22:38,524 --> 00:22:40,151 你把她開除了吧? 342 00:22:40,818 --> 00:22:44,948 寶貝,對於她來說我們只是差事,她們要的只是錢。 343 00:22:45,114 --> 00:22:48,618 等你自己雇傭幫手的時候你會明白的 344 00:22:49,410 --> 00:22:52,254 -是她把我帶大的 -她沒有 345 00:22:52,413 --> 00:22:55,007 她在這工作了29年! 346 00:22:55,165 --> 00:22:57,384 有色人種的事而已,我都不再想了! 347 00:22:58,127 --> 00:23:01,927 不好意思,瑞貝卡,我的女兒讓我癌症犯病了 348 00:23:48,677 --> 00:23:51,100 你一個人躲這幹嘛呢,女孩? 349 00:23:52,765 --> 00:23:56,144 我不敢告訴媽媽我沒收到去舞會的邀請 350 00:23:56,310 --> 00:23:57,436 沒關係 351 00:23:58,646 --> 00:24:02,150 一些事本該只有我們自己才知道,對吧? 352 00:24:03,233 --> 00:24:05,076 那些小子都說我醜 353 00:24:06,946 --> 00:24:11,042 媽媽可是南卡羅萊納州小姐的第三個亞軍 354 00:24:11,200 --> 00:24:14,875 我希望你不再為自己感到歉意 355 00:24:15,037 --> 00:24:17,165 那樣的你才醜 356 00:24:18,207 --> 00:24:21,757 醜是在你心裡生長出來的 357 00:24:21,919 --> 00:24:25,389 它刻薄又傷人,就像那些小子 358 00:24:26,715 --> 00:24:28,513 你不是那些人,對吧? 359 00:24:29,551 --> 00:24:31,474 我想你不是,親愛的 360 00:24:36,684 --> 00:24:37,685 每一天... 361 00:24:39,687 --> 00:24:42,486 你還沒入土的每一天 362 00:24:42,648 --> 00:24:47,245 當你早晨醒過來時,你得做出決定 363 00:24:48,696 --> 00:24:51,119 這樣問你自己: 364 00:24:51,824 --> 00:24:53,417 “我要不要相信 365 00:24:53,575 --> 00:24:58,251 那些傻瓜說的關於我的壞話?” 366 00:25:00,207 --> 00:25:01,299 聽到了嗎? 367 00:25:01,458 --> 00:25:04,587 “我要不要相信那些 368 00:25:04,753 --> 00:25:07,256 傻瓜說的關於我的壞話? 369 00:25:10,134 --> 00:25:11,260 好嗎? 370 00:25:14,430 --> 00:25:18,276 至於你媽媽,她沒有選擇她的生活 371 00:25:19,727 --> 00:25:21,070 生活選擇了她 372 00:25:23,856 --> 00:25:24,982 但你... 373 00:25:27,735 --> 00:25:31,410 ...你將會用你的生活幹出點大事 374 00:25:32,531 --> 00:25:34,124 等著瞧吧 375 00:25:36,493 --> 00:25:39,463 快,等舞會結束和我回家 376 00:26:00,809 --> 00:26:03,779 施泰因小姐,你在信裡說要寫下困擾自己的事 377 00:26:03,937 --> 00:26:05,234 特別是隻困擾自己的事 378 00:26:05,397 --> 00:26:06,398 快 379 00:26:06,565 --> 00:26:08,363 我現在有點明白了 380 00:26:09,777 --> 00:26:10,949 繼續 381 00:26:12,029 --> 00:26:14,748 我想寫點東西,從女傭的角度 382 00:26:16,283 --> 00:26:18,832 這些照料白人小孩的有色人種 383 00:26:18,994 --> 00:26:22,294 二十年後,這些小孩成為老闆 384 00:26:22,456 --> 00:26:25,175 我們愛她們,她們也愛我們 385 00:26:25,334 --> 00:26:27,632 但是她們甚至不能使用我們房裡的廁所 386 00:26:27,795 --> 00:26:29,388 你不覺得這個很諷刺嗎,施泰因小姐? 387 00:26:29,546 --> 00:26:30,547 我在聽 388 00:26:32,091 --> 00:26:34,685 瑪格麗特米契爾(《亂世佳人》作者Margaret Mitchell )美化了黑人保姆的形象 389 00:26:34,843 --> 00:26:36,516 一個將她一生奉獻給 390 00:26:36,678 --> 00:26:37,725 白人家庭的黑人 391 00:26:37,888 --> 00:26:41,267 但從沒有人問過黑人保姆她自己感覺怎樣 392 00:26:41,433 --> 00:26:44,186 所以這方面從沒被人提過? 393 00:26:44,353 --> 00:26:46,276 是的 394 00:26:46,438 --> 00:26:49,282 因為這邊沒人關心這個 395 00:26:52,111 --> 00:26:53,909 史基特,你在和誰說話呢? 396 00:26:54,947 --> 00:26:56,290 走開! 397 00:26:59,910 --> 00:27:02,880 -那是誰? -我媽媽 398 00:27:03,038 --> 00:27:04,585 看 399 00:27:04,748 --> 00:27:08,218 腦子正常的女僕是不會跟你談論這個的 400 00:27:08,377 --> 00:27:11,927 在密西西比傑克森這地方,談論這個風險很大 401 00:27:12,089 --> 00:27:13,466 我已經找到一個女僕 402 00:27:15,467 --> 00:27:18,971 真的?一個黑人女僕已經同意和你談論這個? 403 00:27:19,805 --> 00:27:21,352 是的,女士 404 00:27:25,185 --> 00:27:28,189 那好...等你寫好後我會看看的 405 00:27:28,355 --> 00:27:30,528 出版界需要點不同的聲音 406 00:27:30,691 --> 00:27:32,068 謝謝你,施泰因小姐 407 00:27:32,234 --> 00:27:33,986 嘿,嘿,嘿,我的意思是 408 00:27:34,153 --> 00:27:37,123 我只會告訴你這故事是否值得深入挖掘 409 00:27:37,281 --> 00:27:40,706 上帝啊,你是一個23歲受過教育的婦女了 410 00:27:40,868 --> 00:27:43,041 給你自己找間公寓吧 411 00:27:47,374 --> 00:27:49,047 “親愛的莫娜小姐: 412 00:27:50,002 --> 00:27:52,676 當我在切洋蔥的時候怎麼才能不流淚? 413 00:27:52,838 --> 00:27:56,433 這好辦.你告訴她用火柴棒撐開她的嘴巴就行 414 00:27:57,885 --> 00:27:59,432 火柴要點燃嘛? 415 00:27:59,595 --> 00:28:01,222 不,女士 416 00:28:03,557 --> 00:28:06,606 李佛特小姐說你可以馬上開始動工 417 00:28:06,768 --> 00:28:11,740 建一個就像我房裡那樣的衛生間. 讓我看看 418 00:28:11,899 --> 00:28:15,529 -就在那裡. 建那不錯. -是的,夫人 419 00:28:21,033 --> 00:28:23,377 我的天,我們得快迴車裡去. 快 420 00:28:23,911 --> 00:28:25,288 再見,史基特! 421 00:28:28,874 --> 00:28:30,467 艾比玲. 422 00:28:30,626 --> 00:28:34,256 有些其它的事我想寫,我需要你的幫助 423 00:28:37,549 --> 00:28:41,520 我想採訪下你,談談作為一個女僕的感受 424 00:28:41,678 --> 00:28:44,978 我想寫本書關於為白人家庭工作 425 00:28:45,807 --> 00:28:49,528 我們談談為這些人工作是什麼滋味,例如,為依麗莎白? 426 00:28:49,686 --> 00:28:52,940 你明白李佛特小姐知道我背地裡談論她後會怎麼對我嗎? 427 00:28:53,106 --> 00:28:56,235 我在想我們不必一定得告訴她 428 00:28:56,401 --> 00:28:59,280 其她女僕也會把這事當做秘密守護好 429 00:28:59,446 --> 00:29:00,789 其她女僕? 430 00:29:02,241 --> 00:29:04,619 我希望能找四到五個 431 00:29:06,495 --> 00:29:09,294 來展示傑克森這地方到底是個啥樣 432 00:29:12,417 --> 00:29:17,298 展示下你們所得到的,嬰兒和衛生間這些事 433 00:29:17,464 --> 00:29:18,681 好的壞的都寫 434 00:29:19,841 --> 00:29:22,219 為你我買下這間該死的房子. 忍受你的那些新衣服 435 00:29:22,386 --> 00:29:24,935 還有去新奧爾良旅行,但這太過火了 436 00:29:25,097 --> 00:29:26,314 海莉和衛生局局長談過 437 00:29:26,473 --> 00:29:29,192 她還說這會增加我們房屋的價值 438 00:29:29,351 --> 00:29:32,195 難道梅伊.莫布里靠那破衛生間就能去上大學?! 439 00:29:32,354 --> 00:29:33,606 這些費用海莉全包了,她還說 440 00:29:33,772 --> 00:29:35,615 你幫威廉繳稅就算還她錢了 441 00:29:35,774 --> 00:29:37,822 我們不接受霍爾布魯克的指揮 442 00:29:40,737 --> 00:29:42,614 史基特,你好嗎? 443 00:29:44,074 --> 00:29:45,075 不錯 444 00:29:49,538 --> 00:29:51,006 給我做個三明治,艾比玲 445 00:29:54,334 --> 00:29:56,587 艾比玲,梅伊.莫布里哭的好厲害 446 00:30:00,799 --> 00:30:02,426 史基特. 447 00:30:03,051 --> 00:30:05,930 抱歉,我想你現在最好先離開 448 00:30:06,096 --> 00:30:07,894 哦,當然 449 00:30:08,056 --> 00:30:11,811 莫娜小姐這件事艾比玲幫不了你了 450 00:30:13,020 --> 00:30:14,738 抱歉 451 00:30:25,324 --> 00:30:28,874 你搞得我更熱了,像那樣扇,米妮 452 00:30:38,170 --> 00:30:40,764 看這波浪好大啊,米妮 453 00:30:42,341 --> 00:30:45,595 我們去海灘吧,快,叫上華爾特斯先生! 454 00:30:45,761 --> 00:30:47,479 他最愛乘波踏浪了! 455 00:30:47,637 --> 00:30:49,935 你知道 我們蜜月去的拜洛希(Biloxi) 456 00:30:50,098 --> 00:30:51,566 是的,夫人 457 00:30:52,476 --> 00:30:55,400 我們這是在拜洛希(Biloxi)嗎,米妮? 458 00:30:56,563 --> 00:30:59,567 不,夫人. 我們不在 459 00:31:02,944 --> 00:31:06,915 你幹嘛不坐一會兒呢 460 00:31:08,116 --> 00:31:12,872 然後過會兒我們一起去海灘 461 00:31:13,038 --> 00:31:14,381 怎麼樣? 462 00:31:26,843 --> 00:31:28,265 嗯... 463 00:31:29,179 --> 00:31:30,180 海莉小姐? 464 00:31:30,347 --> 00:31:31,940 嗯哼? 465 00:31:34,476 --> 00:31:35,773 沒事 466 00:31:35,936 --> 00:31:38,815 去吧,用屋裡的廁所,米妮,沒關係 467 00:31:38,980 --> 00:31:41,904 哦,不至於吧,就這點毛毛雨 468 00:31:42,818 --> 00:31:45,617 她去威廉的書房拿把雨傘就好 469 00:31:46,279 --> 00:31:50,034 她是為我工作的 在你把我們帶到這裡之前 470 00:31:53,620 --> 00:31:55,793 你被你爸教廢了 471 00:31:59,251 --> 00:32:01,128 我去幫你拿些茶 472 00:32:30,115 --> 00:32:31,332 米妮? 473 00:32:32,701 --> 00:32:34,374 米妮,你在裡面嗎? 474 00:32:36,413 --> 00:32:37,756 是的,夫人 475 00:32:38,582 --> 00:32:40,835 你在裡面幹什麼呢? 476 00:32:48,717 --> 00:32:50,390 滾出我的廁所! 477 00:32:55,599 --> 00:32:58,193 你被解雇了,米妮 傑克森! 478 00:33:09,988 --> 00:33:11,740 繼續吧! 479 00:33:21,249 --> 00:33:23,923 那天傑克森有18人喪生 480 00:33:25,212 --> 00:33:27,180 10個白人 8個黑人 481 00:33:31,259 --> 00:33:35,639 龍捲風下上帝不分膚色 人人平等 482 00:33:35,805 --> 00:33:38,729 艾比在這,寶貝 483 00:33:38,892 --> 00:33:40,439 艾比在這 484 00:34:02,249 --> 00:34:05,423 快,艾比玲!梅伊.莫布里醒來了,我要去醫生那! 485 00:34:10,340 --> 00:34:14,561 那是艾比的廁所,媽媽,嗨,艾比! 486 00:34:14,719 --> 00:34:17,188 不行,寶貝,答應我絕不去那裡面,好嗎? 487 00:34:17,347 --> 00:34:18,644 是的,夫人 488 00:34:19,182 --> 00:34:20,684 我就在這裡,寶貝! 489 00:34:22,727 --> 00:34:25,105 有自己的衛生間很不錯吧,艾比玲? 490 00:34:25,272 --> 00:34:26,398 是的,夫人 491 00:34:41,830 --> 00:34:45,425 你才是我的媽媽,艾比. 492 00:35:10,942 --> 00:35:13,286 -是米妮嗎? -米妮 493 00:35:14,029 --> 00:35:15,872 嗨,艾比玲! 494 00:35:16,573 --> 00:35:17,574 嗨,米妮! 495 00:35:17,741 --> 00:35:19,584 嗯哼 496 00:35:19,743 --> 00:35:20,915 你去哪? 497 00:35:22,287 --> 00:35:25,336 我要去處理些私事,你們管好自己吧 498 00:35:26,499 --> 00:35:27,967 那好. 再見! 499 00:35:28,126 --> 00:35:29,924 再見! 500 00:35:30,086 --> 00:35:32,760 她因為我得到海莉小姐那的工作而惱火嗎? 501 00:35:32,922 --> 00:35:35,596 別擔心她,總有事會讓她惱火 502 00:35:37,636 --> 00:35:39,058 艾比玲. 503 00:35:42,641 --> 00:35:44,643 是的,女士. 一切都好? 504 00:35:44,809 --> 00:35:46,937 是的,我只想和你談談 505 00:35:47,896 --> 00:35:50,149 你還要問我那些莫娜小姐的問題? 506 00:35:50,315 --> 00:35:51,988 不,我想談... 507 00:35:55,862 --> 00:35:58,285 在依麗莎白家的那些談話我們還沒談完 508 00:35:58,448 --> 00:36:00,667 關於那本我想寫的書? 509 00:36:15,548 --> 00:36:18,392 我真想採訪你,艾比玲. 510 00:36:19,386 --> 00:36:20,683 我知道這有點嚇人 511 00:36:25,016 --> 00:36:27,644 他們把我堂妹香奈爾的車給燒了 512 00:36:27,811 --> 00:36:29,859 就因為她去選舉站投票 513 00:36:30,021 --> 00:36:32,274 這方面的書之前從沒有人寫過 514 00:36:32,440 --> 00:36:34,113 這是有原因的 515 00:36:34,275 --> 00:36:37,119 我和你這樣做,我的房子也會被燒掉 516 00:36:37,278 --> 00:36:38,575 我保證我們會很小心 517 00:36:38,738 --> 00:36:41,207 我們這樣說話就很不小心,史基特小姐! 518 00:36:46,454 --> 00:36:49,173 你不知道到底是什麼在嚇我. 519 00:36:49,332 --> 00:36:51,426 種族隔離法都沒能這樣嚇到我 520 00:36:54,295 --> 00:36:55,467 好吧 521 00:36:56,256 --> 00:36:57,883 這是我的電話號碼 522 00:37:01,511 --> 00:37:04,811 -我的車在這,我可以送你回家 -不用,女士 523 00:37:16,359 --> 00:37:20,159 “任何人不得要求白人女性 524 00:37:20,321 --> 00:37:24,747 在有黑人的病房或房間哺乳 525 00:37:26,745 --> 00:37:32,093 白人和有色人種學校間的書籍不可互換 526 00:37:33,293 --> 00:37:37,298 只得由第一個使用它們的人種繼續使用 527 00:37:39,632 --> 00:37:44,934 有色人種的理髮師不得給白人女性理髮 528 00:37:46,890 --> 00:37:49,234 任何人擅自印刷,出版或傳播 529 00:37:49,392 --> 00:37:51,235 要求社會或公眾 530 00:37:51,394 --> 00:37:56,651 平等對待白人與黑人的刊物 531 00:37:56,816 --> 00:37:58,944 都將被監禁” 532 00:38:00,153 --> 00:38:01,200 你好? 533 00:38:01,362 --> 00:38:04,536 艾比玲, 現在我做到了 534 00:38:05,575 --> 00:38:07,623 下午我去海莉小姐家 535 00:38:08,036 --> 00:38:09,288 為什麼 米妮? 536 00:38:09,454 --> 00:38:12,754 她告訴鎮裡的每個白人婦女 說我是賊 537 00:38:12,916 --> 00:38:15,385 說我偷了燭台 538 00:38:17,545 --> 00:38:19,172 但我現在還給她了 539 00:38:19,339 --> 00:38:21,012 你做了什麼? 540 00:38:22,342 --> 00:38:23,685 我不能告訴你 541 00:38:25,053 --> 00:38:27,055 我不會告訴任何人 542 00:38:31,434 --> 00:38:35,280 我對那女人幹了很糟的事 543 00:38:35,438 --> 00:38:38,032 現在她知道我的能耐了 544 00:38:38,191 --> 00:38:39,488 抱歉 545 00:38:43,780 --> 00:38:44,781 米妮. 546 00:38:44,948 --> 00:38:46,950 她罪有應得,艾比玲. 547 00:38:48,284 --> 00:38:50,912 但我將再也找不到工作 548 00:38:52,872 --> 00:38:55,170 哦,上帝,勒魯瓦會殺了我的 549 00:39:01,381 --> 00:39:02,382 勒魯瓦? 550 00:39:04,717 --> 00:39:06,469 你都幹了些什麼,米妮? 551 00:39:08,054 --> 00:39:10,398 -放下電話,女人! -勒魯瓦,拜託! 552 00:39:10,557 --> 00:39:13,106 米妮? 米妮! 553 00:39:13,268 --> 00:39:15,487 拜託! 554 00:39:15,645 --> 00:39:16,771 過來! 555 00:39:25,071 --> 00:39:28,996 請將聖經翻到舊約第二卷 556 00:39:29,659 --> 00:39:32,412 第四章,第十節 557 00:39:32,912 --> 00:39:37,463 上帝,要求摩西釋放以色列人 558 00:39:39,252 --> 00:39:40,845 ...摩西回應: 559 00:39:42,213 --> 00:39:46,559 “哦,主,我不勝雄辯 560 00:39:47,427 --> 00:39:51,682 我語拙口笨.” 561 00:39:54,225 --> 00:39:58,605 勇氣不只是勇敢 562 00:39:58,771 --> 00:39:59,818 阿門! 563 00:39:59,981 --> 00:40:02,200 勇氣是敢於去做對的事 564 00:40:02,442 --> 00:40:05,286 不惜我們凡夫肉身 565 00:40:05,445 --> 00:40:07,823 上帝告訴我們 566 00:40:08,531 --> 00:40:11,284 指揮我們,驅使我們 567 00:40:11,451 --> 00:40:13,704 要去愛. 阿門 -阿門 568 00:40:16,205 --> 00:40:17,582 望,愛 569 00:40:17,749 --> 00:40:21,379 以我主耶穌基督為例 570 00:40:21,544 --> 00:40:25,390 他時刻準備著涉身險地 571 00:40:25,548 --> 00:40:27,516 為了你的子民 572 00:40:27,675 --> 00:40:29,973 而借由你的子民,你的兄弟 573 00:40:30,345 --> 00:40:34,976 你的姐妹,鄰居,朋友和敵人 574 00:40:35,141 --> 00:40:39,146 如果你能愛你的敵人,那你已經勝利 575 00:40:39,312 --> 00:40:41,406 請起立,好的 576 00:41:03,002 --> 00:41:04,299 快. 快點 577 00:41:04,462 --> 00:41:07,716 我把車停在街那頭,然後打車到這,照你吩咐那樣 578 00:41:07,882 --> 00:41:09,384 兩個街區外下的車? 579 00:41:09,550 --> 00:41:11,018 嗯 580 00:41:25,108 --> 00:41:28,453 我明白現在我們所作所為是違法的 581 00:41:35,994 --> 00:41:37,792 我從沒見過你不穿制服 582 00:41:39,455 --> 00:41:41,253 你看起來真漂亮 583 00:41:42,375 --> 00:41:43,592 謝謝 584 00:42:01,894 --> 00:42:04,738 我從沒讓白人進過家裡 585 00:42:06,858 --> 00:42:08,360 史基特小姐... 586 00:42:11,112 --> 00:42:15,788 如果你不喜歡我將要說的話...關於白人的? 587 00:42:17,410 --> 00:42:19,128 這不關乎我 588 00:42:20,788 --> 00:42:22,381 我的感受不重要 589 00:42:30,757 --> 00:42:33,931 你必須更換我的名字,我的,李佛特小姐的,所有人的 590 00:42:35,428 --> 00:42:37,476 你還認識其她感興趣的女僕嗎? 591 00:42:39,390 --> 00:42:41,392 不大可能 592 00:42:41,559 --> 00:42:43,232 那米妮呢? 593 00:42:43,394 --> 00:42:44,987 當然,米妮有她自己的故事 594 00:42:45,146 --> 00:42:48,992 但她現在對和白人講話不感興趣 595 00:42:52,153 --> 00:42:54,747 照顧一個白人小孩是什麼感覺 596 00:42:54,906 --> 00:42:57,785 當你自己的小孩在家被別人照顧時? 597 00:43:00,620 --> 00:43:02,167 那感覺... 598 00:43:14,550 --> 00:43:15,767 這是你兒子嗎? 599 00:43:20,932 --> 00:43:22,809 是的,女士 600 00:43:22,975 --> 00:43:25,148 換下一個問題吧? 601 00:43:25,311 --> 00:43:28,190 你不必叫我女士 602 00:43:28,773 --> 00:43:30,775 在這裡不必 603 00:43:36,739 --> 00:43:37,786 嗯... 604 00:43:37,949 --> 00:43:40,372 你想談談關於衛生間的事嗎? 605 00:43:41,202 --> 00:43:44,172 或者關於李佛特小姐的? 606 00:43:45,164 --> 00:43:49,795 她是怎麼支付你的,或者她有沒有當著梅伊.莫布里面吼過你? 607 00:43:54,215 --> 00:43:57,560 我想我該把自己的故事寫下來讀給你聽 608 00:43:58,261 --> 00:44:00,355 就和我寫禱文一樣 609 00:44:04,308 --> 00:44:05,730 好 610 00:44:07,270 --> 00:44:08,317 當然 611 00:44:15,695 --> 00:44:18,164 我不會把我的禱文大聲念出來 612 00:44:18,322 --> 00:44:21,496 寫下這些話更能表達出我的觀點 613 00:44:21,659 --> 00:44:26,711 每晚我會花一小時,有時兩小時來寫 614 00:44:26,873 --> 00:44:31,549 昨晚就在我寫完禱文後,我也寫了點故事 615 00:44:34,839 --> 00:44:36,136 繼續 616 00:44:45,766 --> 00:44:48,861 “我照顧的第一個白人小孩 617 00:44:49,020 --> 00:44:52,240 名叫阿爾頓 卡靈頓 斯皮爾斯 618 00:44:52,398 --> 00:44:56,448 那是在1925年,我剛滿14歲 619 00:44:57,111 --> 00:45:00,160 我輟學來幫媽媽維持生計 620 00:45:00,323 --> 00:45:02,917 阿爾頓的媽媽死於肺病.” 621 00:45:06,537 --> 00:45:10,462 我愛死那小孩了,他也愛我 622 00:45:12,919 --> 00:45:16,014 就在那時我發現我可以教會孩子為自己感到自豪 623 00:45:18,716 --> 00:45:22,186 阿爾頓過去經常問我 我怎麼是黑人 624 00:45:22,345 --> 00:45:24,393 這問題折磨死他了 625 00:45:24,555 --> 00:45:28,435 一次我告訴他我是黑人因為我喝了太多咖啡 626 00:45:32,688 --> 00:45:35,316 你真該看看他的表情 627 00:45:47,703 --> 00:45:50,297 這真是太好了 628 00:45:52,291 --> 00:45:55,591 你能這樣做我真是感激不盡 629 00:45:56,837 --> 00:45:58,555 是什麼改變了你的主意? 630 00:46:00,258 --> 00:46:01,384 上帝 631 00:46:03,552 --> 00:46:05,520 還有海莉 霍爾布魯克小姐 632 00:46:18,734 --> 00:46:23,410 海莉小姐,我想問你和威廉先生一些事 633 00:46:26,867 --> 00:46:30,917 我的雙胞胎剛高中畢業,都是優等生 634 00:46:31,580 --> 00:46:35,050 我和丈夫存錢很多年以便送他們去Tougaloo(密西西比陶格魯學院) 635 00:46:37,044 --> 00:46:40,173 他們中的一個學費還差75美元 636 00:46:42,216 --> 00:46:47,188 哇!我遲了,我得走了 637 00:46:50,141 --> 00:46:51,358 晚上見,寶貝 638 00:46:51,517 --> 00:46:52,564 好 639 00:46:54,979 --> 00:46:56,105 繼續 640 00:46:59,608 --> 00:47:02,487 現在我們... 641 00:47:02,653 --> 00:47:05,372 ...面臨抉擇 642 00:47:05,531 --> 00:47:08,159 到底送哪個孩子去上學 如果錢不夠的話 643 00:47:09,368 --> 00:47:11,996 你能借我們一些錢嗎? 644 00:47:12,747 --> 00:47:17,969 每天我免費為你工作直到我償清貸款 645 00:47:18,127 --> 00:47:22,132 那不是免費工作. 那是為了還貸工作 646 00:47:24,633 --> 00:47:26,135 是的,夫人 647 00:47:30,056 --> 00:47:34,311 作為基督徒,我幫你個忙 648 00:47:36,062 --> 00:47:40,283 看,上帝不會給那些健全的人施捨 649 00:47:41,442 --> 00:47:45,242 你得自己想辦法弄到錢.好嗎? 650 00:47:47,448 --> 00:47:49,496 是的,夫人 651 00:47:49,658 --> 00:47:51,126 遲早有一天你會感謝我的 652 00:47:53,662 --> 00:47:57,007 你為白人做飯時要用不同的勺子品嘗 653 00:47:57,750 --> 00:47:59,878 如果他們看到你把你的勺子留在罐裡 654 00:48:00,044 --> 00:48:01,387 就會把菜全部扔掉 655 00:48:01,545 --> 00:48:02,717 勺子也是 656 00:48:02,880 --> 00:48:06,100 每天你都用同一個杯子,同一把叉子,同一個盤子 657 00:48:06,258 --> 00:48:07,851 你把它們收進櫥櫃 658 00:48:08,010 --> 00:48:10,729 然後告訴白人婦女你都放哪了 659 00:48:10,888 --> 00:48:12,686 你不這樣做後果會很慘 660 00:48:12,848 --> 00:48:14,521 早安,女士們 661 00:48:14,683 --> 00:48:16,356 你為白人煮好咖啡後 662 00:48:16,519 --> 00:48:17,816 要放到他們身前 663 00:48:17,978 --> 00:48:20,652 你不能遞給他們,因為你的手不能碰到杯子 664 00:48:21,440 --> 00:48:24,159 還有千萬不能打他們的孩子 665 00:48:24,318 --> 00:48:26,867 打屁股的事白人喜歡自己動手 666 00:48:28,155 --> 00:48:30,658 最後一件事,過來 667 00:48:31,951 --> 00:48:33,168 看著我 668 00:48:33,327 --> 00:48:35,671 不得頂嘴 669 00:48:37,790 --> 00:48:40,168 不得頂嘴 670 00:48:40,334 --> 00:48:42,052 我是認真的 671 00:48:47,258 --> 00:48:48,601 讓媽媽親一下 672 00:48:51,262 --> 00:48:55,768 勒魯瓦讓休格輟學幫他維持生計 673 00:48:59,645 --> 00:49:03,070 每天米妮卻不能工作 674 00:49:03,232 --> 00:49:05,985 也許有一天勒魯瓦會把她帶離我們的世界 675 00:49:10,448 --> 00:49:12,200 早上好,大家 676 00:49:19,081 --> 00:49:20,378 但是我知道 677 00:49:20,541 --> 00:49:24,842 我知道有一個白人婦女沒聽過海莉小姐那些謊話 678 00:49:33,220 --> 00:49:34,938 嗨! 679 00:49:35,097 --> 00:49:38,146 快點! 680 00:49:38,309 --> 00:49:42,780 不要頂嘴,米妮 傑克森,不要頂嘴 681 00:49:44,690 --> 00:49:47,318 艾比玲說你會準時到 682 00:49:51,572 --> 00:49:53,449 我叫希利亞 瑞 福特 683 00:49:53,616 --> 00:49:55,289 我叫米妮 傑克森 684 00:49:56,911 --> 00:49:59,960 你...剛在做飯嗎? 685 00:50:01,165 --> 00:50:04,590 雜誌上那些亂七八糟的蛋糕 686 00:50:04,752 --> 00:50:08,507 結果沒做好,快,先給你拿個可樂. 687 00:50:11,217 --> 00:50:12,218 快 688 00:50:14,345 --> 00:50:16,393 這是廚房 689 00:50:17,640 --> 00:50:19,938 這都什麼亂七八糟 690 00:50:23,312 --> 00:50:25,735 看來我有得學了 691 00:50:26,482 --> 00:50:29,531 是有得學 692 00:50:29,693 --> 00:50:32,742 強尼的奶奶死後留給他這座房子 693 00:50:32,905 --> 00:50:35,909 強尼的媽媽要我保持原樣 694 00:50:36,075 --> 00:50:38,077 但如果按照我的想法 695 00:50:38,244 --> 00:50:43,125 這裡該鋪滿鑲帶金邊的地毯 696 00:50:43,290 --> 00:50:45,463 這些老古董全都扔掉 697 00:50:45,626 --> 00:50:47,924 主房有5張床和衛生間 698 00:50:48,087 --> 00:50:52,388 泳池邊的房子還有2張床和衛生間 699 00:50:52,550 --> 00:50:54,723 你們打算何時要小孩 700 00:50:54,885 --> 00:50:56,979 來塞滿這麼些空床? 701 00:50:59,139 --> 00:51:01,767 -我懷孕了 -哦 702 00:51:01,934 --> 00:51:05,438 那你要吃兩人份. 做飯得要加倍 703 00:51:06,480 --> 00:51:09,359 我明白,工作量很大 704 00:51:10,401 --> 00:51:13,496 其他五個女僕都拒絕了我 705 00:51:14,488 --> 00:51:17,116 我至少先給你些車費吧 706 00:51:17,283 --> 00:51:20,708 ...你是何時聽到我不接手這房子的? 707 00:51:21,954 --> 00:51:25,208 啊,那你願意幹了? 708 00:51:31,755 --> 00:51:33,473 哦.別抱了.別抱了 709 00:51:34,633 --> 00:51:38,979 抱歉,這是我第一次雇到女僕 710 00:51:39,888 --> 00:51:41,435 快 711 00:51:47,688 --> 00:51:51,158 -你餓了嗎? -不,夫人.先等等 712 00:51:51,317 --> 00:51:53,365 有一些事我們先要說清楚 713 00:51:55,529 --> 00:51:57,406 哦 714 00:51:57,573 --> 00:51:59,200 我從周日到周五工作 715 00:51:59,366 --> 00:52:02,370 不,週末你不用工作 716 00:52:02,536 --> 00:52:05,915 好,那你想我幾點來? 717 00:52:07,082 --> 00:52:10,928 上午九點以後 下午四點以前 718 00:52:12,087 --> 00:52:13,259 好 719 00:52:13,422 --> 00:52:15,140 現在... 720 00:52:15,299 --> 00:52:16,892 你丈夫說你能付多少錢? 721 00:52:18,552 --> 00:52:20,646 強尼不知道我有雇傭幫手 722 00:52:20,804 --> 00:52:22,898 那他回到家後會怎麼做 723 00:52:23,057 --> 00:52:25,230 發現一個黑女人在他房裡? 724 00:52:25,392 --> 00:52:28,191 不是我要撒謊 725 00:52:28,354 --> 00:52:30,777 我只想讓他以為這些都是我一個人幹的 726 00:52:32,858 --> 00:52:35,236 我真的需要一個女僕 727 00:52:37,237 --> 00:52:39,615 明早9:15我會到這 728 00:52:41,742 --> 00:52:42,868 好極了 729 00:52:46,080 --> 00:52:48,549 希利亞小姐? -嗯? 730 00:52:49,124 --> 00:52:51,001 你的蛋糕好像烤焦了 731 00:52:54,088 --> 00:52:55,431 該死! 732 00:53:01,345 --> 00:53:03,848 好,看看,日程上第一項是什麼? 733 00:53:04,973 --> 00:53:10,150 衣服募捐活動有點滯後,我們得抓緊清理一下衣櫥 734 00:53:10,312 --> 00:53:15,364 但是聖誕義賣就在眼前,Mary Beth? 735 00:53:16,568 --> 00:53:21,290 感謝大家,我宣布我們的 736 00:53:21,448 --> 00:53:24,497 雜物架已經裝滿食物! 737 00:53:26,912 --> 00:53:30,416 我們將能很好的幫助解決非洲兒童饑餓問題 738 00:53:31,500 --> 00:53:33,594 絕對的! 739 00:53:36,880 --> 00:53:37,881 現在... 740 00:53:38,048 --> 00:53:40,676 ...我剛收到衛生局局長的回覆 741 00:53:40,843 --> 00:53:44,222 關於我起草的家庭健康與環境衛生的倡議 742 00:53:44,388 --> 00:53:48,393 他已經將倡議轉交給州長巴內特! 743 00:53:49,143 --> 00:53:52,568 史基特,我們何時能在時事通訊中看到這份倡議? 744 00:53:52,730 --> 00:53:54,403 一個月前我就交給你了 745 00:53:54,565 --> 00:53:56,488 我親自交給你的 746 00:53:56,650 --> 00:53:59,620 你能站起來嗎,史基特? 747 00:54:04,491 --> 00:54:06,414 我馬上著手去辦 748 00:54:09,413 --> 00:54:10,665 好 749 00:54:19,006 --> 00:54:21,384 -抱歉,我遲了 -嗨 750 00:54:29,308 --> 00:54:30,309 謝謝 751 00:54:35,355 --> 00:54:38,575 海莉,關於時事通訊的事我很抱歉 752 00:54:38,734 --> 00:54:41,032 因為老媽生病的事 753 00:54:42,988 --> 00:54:44,706 哦,沒關係 754 00:54:47,075 --> 00:54:49,419 雞蛋和橄欖加麵包,史基特小姐 755 00:54:49,578 --> 00:54:51,956 哦,謝謝,亨利 756 00:54:52,122 --> 00:54:53,624 你還記得 757 00:54:53,791 --> 00:54:55,134 不客氣 758 00:54:57,628 --> 00:54:59,630 哦,海莉,告訴她,我忍不住了 759 00:55:00,506 --> 00:55:03,100 他來了 760 00:55:03,258 --> 00:55:06,683 哦,史基特,司徒亞特這次一定會出現,就在下周六 761 00:55:06,845 --> 00:55:11,601 這個,他已經爽約兩次,你不認為這是暗示什麼的嗎? 762 00:55:11,767 --> 00:55:14,111 快別這樣說 763 00:55:14,269 --> 00:55:16,021 你知道我不是他的菜 764 00:55:16,188 --> 00:55:18,407 該死,史基特,這次我絕不會讓你錯過 765 00:55:18,565 --> 00:55:21,785 不管你媽媽讓你相信你配不上他這樣優秀的男人 766 00:55:25,823 --> 00:55:27,666 周六晚 767 00:56:05,821 --> 00:56:08,495 早 768 00:56:08,657 --> 00:56:11,581 早,寶貝 769 00:56:11,743 --> 00:56:14,041 早 770 00:56:26,508 --> 00:56:28,806 我想我已經準備好談論下李佛特小姐了 771 00:56:31,889 --> 00:56:35,063 晚上小女孩還是穿著尿布睡覺 772 00:56:35,225 --> 00:56:37,478 沒人會去換尿布直到我上午到那 773 00:56:37,644 --> 00:56:40,488 十個小時她都和她的便便睡在一起 774 00:56:41,815 --> 00:56:44,409 現在李佛特小姐懷了第二胎 775 00:56:45,235 --> 00:56:48,580 主啊...我祈禱這孩子能長大成人 776 00:56:49,489 --> 00:56:52,288 這是條孤單的路 如果媽媽認為她的孩子不夠漂亮 777 00:56:55,245 --> 00:56:57,088 很贊同 778 00:57:00,959 --> 00:57:02,927 李佛特小姐就不該要孩子 779 00:57:07,382 --> 00:57:08,508 把這句話記下 780 00:57:15,641 --> 00:57:18,315 崔蘿爾會希望我這樣做的 781 00:57:18,477 --> 00:57:21,276 他總說家裡遲早有一天會出個作家 782 00:57:21,438 --> 00:57:23,861 我原想那人準是他,看來也許是我 783 00:57:24,942 --> 00:57:26,910 艾比玲, 艾比玲. 784 00:57:27,069 --> 00:57:29,868 他們在梅格 埃弗斯車庫裡引爆了炸彈 785 00:57:38,372 --> 00:57:42,172 尤爾 梅伊告訴我你正在做的事,我簡直不敢相信 786 00:57:44,962 --> 00:57:48,011 是什麼讓你以為有色人種需要你的幫助? 787 00:57:49,132 --> 00:57:50,725 -你為什麼會關心? -米妮 788 00:57:50,884 --> 00:57:52,682 也許你只想讓艾比玲陷入麻煩吧 789 00:57:52,844 --> 00:57:54,437 不是 790 00:57:54,596 --> 00:57:56,974 我想展示她的看法 791 00:57:57,140 --> 00:58:00,815 這樣人們也許就會明白你們的感受 792 00:58:00,978 --> 00:58:03,652 是啊,這就是我們的夢想 793 00:58:04,231 --> 00:58:07,485 我們週末就夢想著這樣幹 794 00:58:07,651 --> 00:58:10,404 回到他們家,擦亮銀器 795 00:58:10,570 --> 00:58:15,167 能拿到不是最低的工資和社保 我們真是幸運 796 00:58:17,119 --> 00:58:20,043 孩子小的時候我們真好喜歡 797 00:58:20,872 --> 00:58:24,001 結果孩子長大後就和媽媽一個樣 798 00:58:24,167 --> 00:58:25,214 我知道 799 00:58:27,254 --> 00:58:28,756 也許事情會有所改變 800 00:58:28,922 --> 00:58:31,016 誰跟你說要對女僕好的? 801 00:58:31,174 --> 00:58:32,721 你不必這個樣,米妮 802 00:58:32,884 --> 00:58:34,511 太對了我不該這樣 803 00:58:35,345 --> 00:58:37,393 你倆真讓我心寒 804 00:58:41,893 --> 00:58:42,985 她這算心情好的了 805 00:58:55,115 --> 00:58:57,538 好的,我也參加 806 00:58:57,701 --> 00:59:01,672 但是我要確保她明白我們不是在玩遊戲 807 00:59:03,707 --> 00:59:06,335 把椅子挪出來,面對我 808 00:59:09,129 --> 00:59:12,884 我要確保你一直端端正正的面對我 809 00:59:22,601 --> 00:59:24,194 你不是要問我問題嗎? 810 00:59:24,352 --> 00:59:25,444 哦 811 00:59:26,813 --> 00:59:31,034 從你在哪出生開始吧 812 00:59:31,193 --> 00:59:34,948 貝爾佐尼,密西西比,在我曾伯母的沙發上 813 00:59:35,113 --> 00:59:36,239 下一個 814 00:59:36,406 --> 00:59:38,750 -我先放進綠豆 -好的 815 00:59:38,909 --> 00:59:42,038 然後把豬肉切好 接著開始弄玉米麵包 816 00:59:42,204 --> 00:59:45,708 一旦米妮談起食物,她就滔滔不絕 817 00:59:47,459 --> 00:59:51,180 而當她談起白人小姐,這晚就沒完了 818 00:59:51,338 --> 00:59:55,844 然後她說,“哦,米妮,我會給你一個帶薪假期” 819 00:59:56,009 --> 00:59:58,558 這輩子我從沒有過帶薪假期 820 00:59:58,720 --> 01:00:01,314 一周後我回來時,他們已經搬家去了莫伯爾(Mobile) 821 01:00:02,682 --> 01:00:05,902 懶指頭小姐害怕我在她搬家前找到新工作 822 01:00:06,061 --> 01:00:08,109 對吧,艾比玲? 823 01:00:13,819 --> 01:00:15,446 我們得再去找些女僕 824 01:00:16,488 --> 01:00:18,957 很難.你儘管去試試 825 01:00:21,243 --> 01:00:22,745 好,我會去的 826 01:00:29,209 --> 01:00:30,586 我們趕緊了結這事吧 827 01:00:33,171 --> 01:00:38,348 史基特!快下來!有東西剛從紐約寄來給你 828 01:00:53,942 --> 01:00:54,943 是什麼? 829 01:00:55,110 --> 01:00:58,785 燙髮機,從紐約寄來的 830 01:00:59,614 --> 01:01:02,493 我是個好母親,快,坐下 831 01:01:04,077 --> 01:01:09,299 整套機器可花了11美元,聞起來都好貴 832 01:01:10,959 --> 01:01:14,384 今晚約會你一定美極了! 833 01:01:14,546 --> 01:01:16,890 你的一觸一碰讓我芙蓉初發 834 01:01:19,885 --> 01:01:21,887 我去 835 01:01:22,053 --> 01:01:24,647 -你稍矮了5英寸 -哦,我的天 836 01:01:24,806 --> 01:01:26,854 今晚你得穿上高跟鞋 837 01:01:27,684 --> 01:01:31,029 穿著那些墨西哥鞋可不準你離開 838 01:01:31,188 --> 01:01:32,280 我能開車去嗎? 839 01:01:32,439 --> 01:01:34,862 我們答應今晚把車借給卡爾頓和瑞貝卡 840 01:01:35,025 --> 01:01:38,154 這樣威廉的表兄就得親自上門接你 841 01:01:38,320 --> 01:01:40,914 -那我開卡車 -它和平地機連在一起 842 01:01:41,072 --> 01:01:42,073 我會慢慢開 843 01:01:42,240 --> 01:01:44,993 史基特! 史基特! 844 01:01:45,160 --> 01:01:50,007 記住,沒有人想和討厭鬼呆一晚上 845 01:01:50,165 --> 01:01:53,419 別沒精打采!要微笑! 846 01:01:53,585 --> 01:01:58,933 還有坐姿別大咧咧的,要叉腿! 847 01:02:00,133 --> 01:02:01,601 愛你! 848 01:02:11,061 --> 01:02:12,654 司徒亞特,她馬上就到 849 01:02:14,439 --> 01:02:15,486 -嗨 850 01:02:17,817 --> 01:02:19,160 史基特. 851 01:02:21,488 --> 01:02:25,538 我們馬上回來.你們先聊聊四分衛什麼的 852 01:02:25,700 --> 01:02:27,498 尤爾 梅伊,給史基特小姐拿個可樂 853 01:02:27,661 --> 01:02:28,833 是的,夫人 854 01:02:43,051 --> 01:02:44,052 喝一杯? 855 01:02:44,219 --> 01:02:46,017 水就好 856 01:02:47,472 --> 01:02:51,443 一杯雙份波本威士忌不加水,兩杯不加水 857 01:02:51,601 --> 01:02:54,480 你幹脆整瓶打開插吸管喝好了 858 01:02:55,272 --> 01:02:57,946 親愛的,那是州長助理,我們過去打個招呼 859 01:03:02,404 --> 01:03:04,907 見到您真高興,先生,還記得我妻子嗎? 860 01:03:05,073 --> 01:03:06,290 嗨,你好,見到你很高興 861 01:03:11,371 --> 01:03:14,671 平常你都幹些什麼? 862 01:03:15,834 --> 01:03:16,881 你工作嗎? 863 01:03:17,669 --> 01:03:19,091 我寫作 864 01:03:20,130 --> 01:03:22,633 現專職於一個家庭生活專欄 865 01:03:22,799 --> 01:03:23,891 為傑克森日報 866 01:03:26,011 --> 01:03:27,183 你是指家政管理吧 867 01:03:28,346 --> 01:03:31,896 上帝,還有比讀清潔專欄更糟的事嗎 868 01:03:32,058 --> 01:03:33,901 那就是自己動手寫 869 01:03:34,060 --> 01:03:35,607 這我知道 870 01:03:35,770 --> 01:03:39,866 最糟莫過於在大海上和一群油膩發臭的男人工作 871 01:03:40,025 --> 01:03:43,529 成為家政女王的同時找男人看來是個不錯的消遣 872 01:03:43,695 --> 01:03:47,325 你真聰明,完全被你看穿了 873 01:03:47,490 --> 01:03:50,710 你們這些從密西西比大學(Ole Miss)畢業的女孩... 874 01:03:50,869 --> 01:03:52,587 ...專業不就是找男人嗎? 875 01:03:52,746 --> 01:03:55,670 誰餓了? 876 01:03:55,832 --> 01:03:59,427 抱歉,你嬰兒時被摔壞腦子了吧? 877 01:03:59,586 --> 01:04:01,179 還是你天生就腦殘? 878 01:04:23,026 --> 01:04:25,074 你都會烹飪什麼? 879 01:04:26,363 --> 01:04:29,663 哦,我會做玉米餅 880 01:04:30,825 --> 01:04:32,327 燉土豆 881 01:04:33,370 --> 01:04:34,462 做玉米粉 882 01:04:37,999 --> 01:04:39,046 這個 883 01:04:39,959 --> 01:04:43,884 我想烹飪方面你必須知道的一件事就是這個 884 01:04:44,047 --> 01:04:47,142 自蛋黃醬裝進罐子後最重要的發明 885 01:04:49,302 --> 01:04:51,270 頭髮裡粘了口香糖 886 01:04:51,429 --> 01:04:53,648 門鉸鏈吱吱響... 887 01:04:53,807 --> 01:04:54,808 Crisco(一個植物油的牌子) 888 01:04:56,559 --> 01:04:58,186 真漂亮 889 01:05:00,105 --> 01:05:02,028 就像雪霜 890 01:05:02,190 --> 01:05:05,069 眼睛下有眼袋 891 01:05:05,235 --> 01:05:07,203 想要放鬆丈夫的雙腳 892 01:05:08,321 --> 01:05:09,948 嗯哼. Crisco 893 01:05:11,366 --> 01:05:14,415 但最好的用處是炸雞腿 894 01:05:15,662 --> 01:05:17,335 炸雞腿... 895 01:05:18,498 --> 01:05:20,592 ...會讓你感覺世間如此美妙 896 01:05:24,129 --> 01:05:25,551 至少對我是這樣 897 01:05:26,923 --> 01:05:29,597 我愛死炸雞腿了 898 01:05:31,177 --> 01:05:32,269 現在... 899 01:05:34,305 --> 01:05:35,306 ...搖一搖 900 01:05:35,473 --> 01:05:36,975 哦 901 01:05:41,813 --> 01:05:44,657 這真有趣! 902 01:05:46,067 --> 01:05:49,537 好了,小雞已經死透了,希利亞小姐 903 01:05:53,283 --> 01:05:54,660 是的,死絕了 904 01:06:05,837 --> 01:06:07,180 你在這呢 905 01:06:08,506 --> 01:06:13,387 餓死我了,看起來真好吃 906 01:06:13,928 --> 01:06:15,646 我們已經說好了,希利亞小姐 907 01:06:15,805 --> 01:06:19,685 你該在餐廳用餐,事情就該這樣 908 01:06:19,851 --> 01:06:21,023 我幫你把盤子拿過去 909 01:06:21,686 --> 01:06:23,780 我在這裡很好,米妮 910 01:06:43,291 --> 01:06:44,292 什麼? 911 01:06:45,752 --> 01:06:47,971 我就想讓你知道你能在這我很感激 912 01:06:48,129 --> 01:06:50,882 你要感激的事不該是我 913 01:06:52,300 --> 01:06:55,645 看,趁現在事情還沒變糟 914 01:06:55,803 --> 01:06:57,100 如果強尼先生在這把我抓個正著 915 01:06:57,263 --> 01:07:00,107 一槍把我打死在這沒打蠟的地板上 916 01:07:01,184 --> 01:07:02,231 你得告訴他 917 01:07:02,393 --> 01:07:05,237 他不會好奇食物怎麼突然可口起來? 918 01:07:05,396 --> 01:07:07,023 你說得對 919 01:07:08,858 --> 01:07:10,860 也許我們該把雞腿烤焦些 920 01:07:12,946 --> 01:07:14,619 米妮從不烤焦雞腿 921 01:07:17,325 --> 01:07:20,955 我喜歡莎拉 羅斯,她作證卻不會抱怨太多 922 01:07:21,120 --> 01:07:24,750 至於貝莎,她就是一個厚臉皮 923 01:07:24,916 --> 01:07:26,259 那你喜歡這故事? 924 01:07:26,417 --> 01:07:29,045 尤金尼亞,馬丁·路德·金 在八月 925 01:07:29,212 --> 01:07:32,182 剛邀請整個國家和他一起遊行 926 01:07:32,340 --> 01:07:33,683 這麼多黑鬼和白人 927 01:07:33,841 --> 01:07:36,219 自《亂世佳人》以來就沒一起工作過 928 01:07:36,386 --> 01:07:39,139 到現在你收錄了多少故事? 929 01:07:39,305 --> 01:07:41,307 就你現在讀到的這些 930 01:07:41,474 --> 01:07:43,317 兩個僕人,這就是全部? 931 01:07:45,562 --> 01:07:47,485 我馬上就會有其他的採訪 932 01:07:47,647 --> 01:07:51,652 先別給我發任何東西 直到你找到更多女僕 933 01:07:51,818 --> 01:07:54,662 好,那...多少才算多? 934 01:07:54,821 --> 01:07:57,700 我不知道,至少一打 935 01:07:57,865 --> 01:08:01,210 我的建議是你趕緊寫,抓緊寫 936 01:08:01,369 --> 01:08:03,713 在這整個民權活動結束以前 937 01:08:03,871 --> 01:08:05,544 現在該說晚安了,費倫小姐 938 01:08:18,011 --> 01:08:20,059 我們還需要一打女僕 939 01:08:20,888 --> 01:08:25,143 我和艾比玲問過認識的每個人,31個女僕 940 01:08:26,060 --> 01:08:28,108 她們都嚇壞了,認為我們瘋了 941 01:08:29,981 --> 01:08:32,109 如果找不到更多女僕,就沒法出版發行 942 01:08:32,275 --> 01:08:35,245 我有很多故事,史基特小姐 943 01:08:35,403 --> 01:08:38,998 記下它們然後捏造一個女僕來複述 944 01:08:39,157 --> 01:08:41,706 你已經捏造了名字,連女僕一起捏造算了 945 01:08:41,868 --> 01:08:45,793 我們不能那樣做,那樣是不對的 946 01:08:45,955 --> 01:08:47,298 別輕言放棄,史基特小姐 947 01:08:47,457 --> 01:08:49,084 那樣就不真實了 948 01:08:50,627 --> 01:08:52,174 他們殺死我兒子 949 01:08:59,969 --> 01:09:02,222 他在磨坊被車撞倒 950 01:09:03,806 --> 01:09:05,979 卡車碾過他,壓碎他的肺 951 01:09:06,142 --> 01:09:07,735 艾比玲 952 01:09:11,064 --> 01:09:13,817 白人工頭把他的屍體扔上卡車 953 01:09:14,609 --> 01:09:17,488 開車到黑人醫院... 954 01:09:17,654 --> 01:09:19,622 ...把他扔在那,然後按了下喇叭 955 01:09:30,083 --> 01:09:34,304 醫生無能為力,我只好把他帶回家 956 01:09:39,050 --> 01:09:41,303 他就躺在那沙發上 957 01:09:44,931 --> 01:09:46,933 他就死在我身前 958 01:09:49,519 --> 01:09:53,149 他剛24歲,史基特小姐,正值青春年華 959 01:09:54,774 --> 01:09:58,369 每年他的忌日之際... 960 01:09:58,528 --> 01:10:00,906 ...每年,我都無法呼吸 961 01:10:01,072 --> 01:10:03,291 對你們來說,那只是橋牌度日的另一天 962 01:10:07,745 --> 01:10:09,213 你放棄的話... 963 01:10:10,498 --> 01:10:14,298 ...我寫的,他寫的每一件事都將隨他逝去 964 01:10:24,512 --> 01:10:27,732 我很榮幸能為依麗莎白主持這次送禮會 965 01:10:27,890 --> 01:10:30,109 她看起來真是美極了,對吧? 966 01:10:30,268 --> 01:10:32,737 -是,她光彩照人 967 01:10:32,895 --> 01:10:35,318 親愛的,苦日子等著你,你要堅持住 968 01:10:36,983 --> 01:10:39,031 -我會努力的 -不錯,恭喜你 969 01:10:41,070 --> 01:10:43,164 我餓了,媽媽 970 01:10:43,322 --> 01:10:44,494 她沒完沒了的餓 971 01:10:47,493 --> 01:10:49,086 你知道她聽得到你,依麗莎白 972 01:10:49,245 --> 01:10:53,500 我去幫你切塊蛋糕,來 973 01:10:57,545 --> 01:11:02,392 艾比玲, 依麗莎白那的新衛生間你還喜歡吧 974 01:11:02,550 --> 01:11:06,305 擁有自己的衛生間很棒吧,艾比玲? 975 01:11:10,850 --> 01:11:14,150 是的,夫人,我感謝你 976 01:11:14,312 --> 01:11:16,986 單獨的,但是平等 977 01:11:17,690 --> 01:11:20,113 羅斯 巴內特就這樣說,你可不能反駁州長 978 01:11:20,276 --> 01:11:24,497 當然不能,密西西比可是現代政府的發揚地 979 01:11:40,838 --> 01:11:44,263 嗨,史基特小姐,想吃點什麼? 980 01:11:44,425 --> 01:11:45,426 不用,謝謝 981 01:11:46,719 --> 01:11:49,097 尤爾 梅伊,我想和你談點事情 982 01:11:51,682 --> 01:11:53,855 我知道你要問什麼,史基特小姐 983 01:11:56,479 --> 01:11:58,231 米妮和艾比玲已經問過了 984 01:12:03,402 --> 01:12:05,996 我正在想辦法送孩子們上大學 985 01:12:07,865 --> 01:12:10,869 你們的所作所為值得付出,但是... 986 01:12:11,035 --> 01:12:13,629 ...但我的孩子們更重要 987 01:12:14,413 --> 01:12:15,460 我明白 988 01:12:19,335 --> 01:12:22,805 你明白什麼,史基特? 989 01:12:24,924 --> 01:12:29,555 尤爾 梅伊正說她很興奮 就要送孩子去上大學了 990 01:12:30,388 --> 01:12:33,062 你向史基特小姐借錢了吧? 991 01:12:33,891 --> 01:12:35,234 當然沒有 992 01:12:37,395 --> 01:12:39,397 我去哄畢利睡覺 993 01:12:41,357 --> 01:12:42,779 抱歉 994 01:12:45,820 --> 01:12:47,163 來,寶貝 995 01:12:54,829 --> 01:12:59,585 史基特,你是故意不把我的倡議放進時事通訊裡吧? 996 01:12:59,750 --> 01:13:03,550 沒有,我就是在忙老媽的事 997 01:13:03,713 --> 01:13:05,556 明白 998 01:13:05,715 --> 01:13:09,345 我明白你很擔心你老媽,但... 999 01:13:10,720 --> 01:13:12,267 我更擔心你 1000 01:13:13,306 --> 01:13:14,899 你還看這些玩意兒? 1001 01:13:15,766 --> 01:13:19,691 愛信不信,鎮裡活躍著種族主義分子 1002 01:13:20,438 --> 01:13:22,611 如果某個壞人發現你這些東西 1003 01:13:22,773 --> 01:13:24,775 你可就陷入大麻煩了 1004 01:13:26,652 --> 01:13:28,325 我會小心的 1005 01:13:32,533 --> 01:13:34,535 把我的倡議放進時事通訊 1006 01:13:38,205 --> 01:13:39,422 好嗎? 1007 01:14:28,923 --> 01:14:31,142 史基特,快起來! 1008 01:14:31,300 --> 01:14:33,644 -什麼事? -我們得打扮一下 1009 01:14:35,388 --> 01:14:36,514 怎麼了? 1010 01:14:36,681 --> 01:14:39,025 別慌,別慌 1011 01:14:39,183 --> 01:14:44,064 有個高大英俊的 叫司徒亞特的男人找你 1012 01:14:45,147 --> 01:14:46,990 哦,天 1013 01:14:47,149 --> 01:14:49,151 哦,媽媽 1014 01:14:49,318 --> 01:14:51,867 你不會喜歡他的,相信我 1015 01:14:52,029 --> 01:14:53,281 他就是個酒鬼 1016 01:14:53,447 --> 01:14:57,668 愛恨就像硬幣的正反面,尤金尼亞,你正需要個硬幣 1017 01:14:57,827 --> 01:14:59,955 快穿上這衣服 1018 01:15:06,752 --> 01:15:08,129 我知道已經過去好幾周 1019 01:15:08,295 --> 01:15:12,220 我來就是為我上次的表現而道歉 1020 01:15:12,383 --> 01:15:14,351 誰讓你來的,威廉還是海莉? 1021 01:15:14,510 --> 01:15:15,636 都不是 1022 01:15:15,803 --> 01:15:18,181 是海莉,但我自己也想來 1023 01:15:18,347 --> 01:15:20,441 我那樣很無禮,我也一直在考慮 1024 01:15:21,017 --> 01:15:24,021 -我可沒有,你可以走了 -該死! 1025 01:15:25,896 --> 01:15:29,776 我告訴海莉我還沒準備好開始約會,根本沒有 1026 01:15:34,321 --> 01:15:36,790 去年我訂婚了,她反悔了 1027 01:15:36,949 --> 01:15:38,292 我相信她會的 1028 01:15:38,451 --> 01:15:40,874 不是這樣,我並不總是混蛋 1029 01:15:43,372 --> 01:15:46,717 我們從15歲就在一起,你明白那意味著什麼 1030 01:15:46,876 --> 01:15:49,880 事實上,我不明白,之前我從沒約會過 1031 01:15:50,504 --> 01:15:51,505 從沒? 1032 01:15:52,590 --> 01:15:53,591 從來沒有 1033 01:15:55,593 --> 01:15:57,971 那好,我... 1034 01:15:59,889 --> 01:16:01,357 原來是這樣 1035 01:16:01,515 --> 01:16:02,858 -什麼? -你,史基特 1036 01:16:03,017 --> 01:16:05,440 我從沒遇到過像你一樣直言的女人 1037 01:16:05,603 --> 01:16:08,402 -我的話可多了 -我相信 1038 01:16:10,274 --> 01:16:12,402 你讓我開心,微笑 1039 01:16:16,197 --> 01:16:17,915 一起吃晚飯吧? 1040 01:16:19,492 --> 01:16:22,837 我們好好談談,這次我認真聽 1041 01:16:23,788 --> 01:16:25,711 我看這主意糟透了 1042 01:16:27,500 --> 01:16:29,298 我明白,抱歉 1043 01:16:29,460 --> 01:16:32,009 我來就是說抱歉的,現在我說過了 1044 01:16:39,345 --> 01:16:40,437 等我一會兒 1045 01:16:41,388 --> 01:16:42,640 我去拿上毛衣 1046 01:16:48,813 --> 01:16:50,486 對牡蠣不感興趣? 1047 01:16:50,648 --> 01:16:53,367 牡蠣帶的病毒可多了 1048 01:16:55,069 --> 01:16:57,447 敬嶄新的開始 1049 01:17:03,160 --> 01:17:04,628 嗯 1050 01:17:06,747 --> 01:17:07,839 你真噁心 1051 01:17:07,998 --> 01:17:09,591 從你的表情看得出來 1052 01:17:10,626 --> 01:17:13,300 你知道嗎,小子們抓個我正著 1053 01:17:13,462 --> 01:17:15,430 就在我看你寫的莫娜小姐專欄時 1054 01:17:15,589 --> 01:17:18,092 真的?你有看? 1055 01:17:18,259 --> 01:17:19,260 全部 1056 01:17:20,219 --> 01:17:21,596 很有教育意義 1057 01:17:21,762 --> 01:17:24,561 以前從不知道蛋殼可以去污 1058 01:17:24,723 --> 01:17:26,145 我可是做足了功課 1059 01:17:32,231 --> 01:17:33,904 你是個優秀的作者,史基特 1060 01:17:35,401 --> 01:17:36,402 謝謝 1061 01:17:39,113 --> 01:17:40,740 我想當一名記者 1062 01:17:41,824 --> 01:17:44,953 或者小說家,也許兩者都作 1063 01:17:45,661 --> 01:17:47,083 我喜歡 1064 01:17:49,415 --> 01:17:51,759 你很聰明也很漂亮 1065 01:18:00,634 --> 01:18:01,977 史基特. 1066 01:18:03,304 --> 01:18:05,147 真心希望你能寫出好東西 1067 01:18:06,348 --> 01:18:07,691 寫下你所堅信的 1068 01:18:20,112 --> 01:18:21,113 你好? 1069 01:18:23,365 --> 01:18:26,460 -什麼?我就來! 1070 01:18:26,619 --> 01:18:29,998 艾比玲!快,我們要去給海莉幫忙,立刻馬上 1071 01:18:34,627 --> 01:18:38,131 -你這是非法侵入! 1072 01:18:38,297 --> 01:18:40,220 是史基特! 1073 01:18:40,382 --> 01:18:41,725 時事通訊的事是她幹的 1074 01:18:41,884 --> 01:18:43,101 我的天 1075 01:18:43,260 --> 01:18:47,891 我特意囑咐“把老舊衣服放到我家” 1076 01:18:48,057 --> 01:18:50,105 -不是馬桶! 1077 01:18:50,267 --> 01:18:52,110 她為什麼這樣對我? 1078 01:18:52,269 --> 01:18:54,112 我不知道,我不知道,海莉 1079 01:18:54,271 --> 01:18:56,945 臉丟大了 1080 01:19:04,990 --> 01:19:06,708 哦,上帝 1081 01:19:06,867 --> 01:19:08,244 我要便便,媽媽 1082 01:19:09,245 --> 01:19:11,293 不要!梅伊.莫布里! 1083 01:19:11,455 --> 01:19:13,503 快從那馬桶上下來! 1084 01:19:15,167 --> 01:19:17,465 -你會得病的,聽到沒? -媽媽 1085 01:19:17,628 --> 01:19:19,630 坐那些馬桶會讓你得病的 1086 01:19:33,394 --> 01:19:37,490 你很善良,你很聰明 1087 01:19:37,648 --> 01:19:39,867 你很重要 1088 01:19:50,327 --> 01:19:53,297 請不要在國會(Capitol)街上購物 1089 01:19:53,455 --> 01:19:58,336 讓國會(Capitol)街的商戶們喝西北風去吧 1090 01:19:58,502 --> 01:20:00,425 讓我這樣跟你說 1091 01:20:00,587 --> 01:20:03,306 一個商戶打電話給我,他說 1092 01:20:03,465 --> 01:20:08,096 “我要你知道今天我已經和全國代表談過了 1093 01:20:08,262 --> 01:20:11,562 他們要我轉告你 我們不需要賺黑人的錢” 1094 01:20:12,975 --> 01:20:16,730 這些商店公開支持白人市民議會 1095 01:20:16,895 --> 01:20:21,116 這個議會想方設法讓你我成為二等公民 1096 01:20:21,650 --> 01:20:23,118 媽媽! 1097 01:20:25,946 --> 01:20:27,493 別鼓勵他們這樣做 1098 01:20:27,656 --> 01:20:30,034 -這是國家新聞 -我不允許 1099 01:20:32,953 --> 01:20:34,250 你明白嗎? 1100 01:20:44,673 --> 01:20:46,016 你好嗎,克拉克女士 1101 01:20:47,634 --> 01:20:50,228 我很好,亨利 1102 01:20:50,387 --> 01:20:52,264 謝謝,你好嗎? 1103 01:20:53,599 --> 01:20:57,354 願上帝與我同在,克拉克小姐,願上帝與我同在 1104 01:20:57,519 --> 01:20:58,941 那不錯 1105 01:20:59,104 --> 01:21:00,697 是 -不錯 1106 01:21:09,406 --> 01:21:10,783 外面發生了什麼事,先生? 1107 01:21:10,949 --> 01:21:12,917 黑人下車 1108 01:21:13,077 --> 01:21:14,670 其餘的人告訴我你的目的地 1109 01:21:14,828 --> 01:21:15,954 我會盡量送你一程 1110 01:21:16,121 --> 01:21:17,714 發生了什麼? 1111 01:21:17,873 --> 01:21:19,671 不知道,有黑鬼被槍殺 1112 01:21:20,667 --> 01:21:22,635 -你去哪? -伍德羅•威爾遜 1113 01:21:22,795 --> 01:21:24,763 伍德羅•威爾遜,好 1114 01:21:33,889 --> 01:21:37,689 -你一人沒事吧,克拉克小姐? -我沒事,你去吧 1115 01:21:37,851 --> 01:21:40,104 -要不我送你? -不用,謝謝,我能行 1116 01:21:41,438 --> 01:21:42,781 晚安 1117 01:21:43,440 --> 01:21:45,158 你往哪邊走? 1118 01:21:53,158 --> 01:21:56,128 我們看到的是一場 1119 01:21:56,286 --> 01:21:58,254 冷血,殘忍,精心策劃... 1120 01:21:59,415 --> 01:22:03,670 ...的屠殺,在這個野蠻不開化的州 1121 01:22:03,836 --> 01:22:09,013 沒有哪一個州像密西西比這樣 1122 01:22:09,174 --> 01:22:13,350 被殘暴的謀殺 1123 01:22:13,512 --> 01:22:15,560 和種族仇恨籠罩 1124 01:22:15,722 --> 01:22:19,397 這個州絕對是國家的黑暗 1125 01:22:20,894 --> 01:22:22,020 凌晨十二點15分 1126 01:22:22,187 --> 01:22:25,942 黑人住宅區內 埃弗斯在他家附近下車 1127 01:22:26,108 --> 01:22:28,031 就在40米開外的空曠地帶 1128 01:22:28,193 --> 01:22:31,618 一個狙擊手朝埃弗斯開了一槍 1129 01:22:31,780 --> 01:22:34,124 我沒事,坐下,你還好嗎? 1130 01:22:34,283 --> 01:22:35,876 -我沒事 -子彈打中他後背 1131 01:22:36,034 --> 01:22:38,913 穿過他的身子和玻璃飛進屋內 1132 01:22:39,079 --> 01:22:41,548 一小時內他死於傑克森醫院 1133 01:22:41,707 --> 01:22:44,051 市警探認為致命的一槍來自... 1134 01:22:44,209 --> 01:22:48,214 三K黨射殺了他,一小時之前 1135 01:22:49,965 --> 01:22:51,933 當著他孩子的面,艾比玲 1136 01:22:53,510 --> 01:22:56,559 讓我們一起為埃弗斯祈禱 1137 01:22:56,722 --> 01:23:00,067 我們活在地獄裡,逃不出去 1138 01:23:01,018 --> 01:23:02,440 我們的孩子也是 1139 01:23:05,898 --> 01:23:08,401 休格,帶你的兄弟姐妹上床睡覺去 1140 01:23:13,864 --> 01:23:15,707 晚安 1141 01:23:15,866 --> 01:23:18,210 晚安,晚安 1142 01:23:20,579 --> 01:23:22,752 晚安,寶貝 1143 01:23:34,343 --> 01:23:36,471 他們會怎麼做,如果發現我們和史基特小姐在做的事 1144 01:23:37,471 --> 01:23:38,848 我們會小心的 1145 01:23:40,140 --> 01:23:44,862 把我們拖在車後?拉我們到後院?當著孩子的面爆我頭? 1146 01:23:45,020 --> 01:23:47,523 我們沒參與民權活動 1147 01:23:47,689 --> 01:23:50,613 我們只是講述真實發生的事 1148 01:23:52,486 --> 01:23:54,830 -你真傻,老女人 1149 01:23:56,031 --> 01:23:57,453 傻瓜一個 1150 01:24:28,021 --> 01:24:32,993 費倫小姐,馬上就要印刷了,趕緊交稿 1151 01:24:33,610 --> 01:24:34,611 是的,先生 1152 01:24:34,778 --> 01:24:36,325 速度 1153 01:24:37,614 --> 01:24:38,991 天啊 1154 01:24:54,923 --> 01:24:56,675 希利亞小姐? 1155 01:25:14,443 --> 01:25:15,490 希利亞小姐? 1156 01:25:15,652 --> 01:25:17,654 回家去吧,明天見 1157 01:25:17,821 --> 01:25:20,074 你不會又把頭髮搞壞了吧? 1158 01:25:20,240 --> 01:25:23,710 上次我重新幫你弄好了 1159 01:25:23,869 --> 01:25:25,462 很漂亮,記得嗎? 1160 01:25:29,499 --> 01:25:30,842 希利亞小姐 1161 01:25:31,960 --> 01:25:33,803 我叫你回家! 1162 01:25:49,770 --> 01:25:51,317 我說出去! 1163 01:26:07,204 --> 01:26:09,753 怎麼會流這麼多血? 1164 01:26:15,337 --> 01:26:19,262 你還會懷上的,希利亞小姐,等著瞧吧 1165 01:26:21,593 --> 01:26:24,267 我們結婚是因為我懷孕了 1166 01:26:26,682 --> 01:26:29,026 但一個月後孩子沒了 1167 01:26:31,561 --> 01:26:33,529 強尼想要個孩子 1168 01:26:37,067 --> 01:26:38,819 他會怎麼對我? 1169 01:26:41,863 --> 01:26:43,115 這... 1170 01:26:44,533 --> 01:26:46,535 強尼先生自會想辦法的 1171 01:26:49,079 --> 01:26:51,127 這孩子他根本不知道有 1172 01:26:55,335 --> 01:26:57,212 之前的兩個也是 1173 01:27:52,100 --> 01:27:53,443 尤爾 梅伊 戴維斯? 1174 01:27:56,354 --> 01:27:58,652 -你想幹什麼? -你被捕了 1175 01:27:59,858 --> 01:28:03,203 打電話給我丈夫,打電話給我丈夫 1176 01:28:06,907 --> 01:28:10,207 -等等,我拿下錢包 -不行,你被捕了 1177 01:28:10,368 --> 01:28:14,168 我要錢包!我要錢包!艾比! 1178 01:28:14,956 --> 01:28:17,129 -別反抗,尤爾 梅伊! -艾比! 1179 01:28:17,292 --> 01:28:21,388 艾比,我要錢包!我要錢包! 1180 01:28:25,300 --> 01:28:27,223 放開我! 1181 01:28:28,011 --> 01:28:30,264 尤爾 梅伊,別反抗 1182 01:28:38,814 --> 01:28:41,943 打一開始我就知道她是個賊 1183 01:28:42,776 --> 01:28:46,952 一個黑鬼拿著這樣一個款式的戒指去了當鋪 1184 01:28:48,281 --> 01:28:51,376 不用十分鐘他們就查出她在哪工作 1185 01:28:53,411 --> 01:28:55,709 我要乳酪三明治 1186 01:28:55,872 --> 01:28:58,295 你呢?你呢?你要吃乳酪三明治嗎? 1187 01:28:58,458 --> 01:29:00,131 哦,好 1188 01:29:00,293 --> 01:29:02,045 先坐 1189 01:29:08,718 --> 01:29:13,098 史基特小姐,你最好去艾比玲小姐家一趟 1190 01:29:13,890 --> 01:29:14,891 現在 1191 01:29:45,380 --> 01:29:47,553 你的書我會幫你 1192 01:29:48,925 --> 01:29:51,269 我也會 1193 01:29:53,138 --> 01:29:54,310 我們都會 1194 01:29:54,472 --> 01:29:57,442 -對 -我會幫你 1195 01:29:58,810 --> 01:30:01,279 過去我每天都會繞近路 1196 01:30:01,438 --> 01:30:04,157 去狄克遜醫生那工作 1197 01:30:04,816 --> 01:30:07,865 穿過農場走40碼就到 1198 01:30:08,028 --> 01:30:11,874 一天農場主拿槍在那等著我 1199 01:30:12,032 --> 01:30:15,627 說如果我再經過他的農場 他就開槍打死我 1200 01:30:16,328 --> 01:30:22,051 狄克遜醫生為那片地付了雙倍的錢 1201 01:30:22,584 --> 01:30:25,428 告訴他 他也打算種地 1202 01:30:26,379 --> 01:30:31,055 其實他是為了我方便走才買下那地 1203 01:30:32,344 --> 01:30:33,561 就是這樣 1204 01:30:33,720 --> 01:30:36,769 我為喬琳小姐的母親工作直到她去世 1205 01:30:37,641 --> 01:30:41,145 接著她女兒南西小姐叫我去她家工作 1206 01:30:42,228 --> 01:30:44,526 南西小姐人很不錯 1207 01:30:45,523 --> 01:30:49,903 但喬琳小姐的母親遺囑裡把我留給了喬琳小姐 1208 01:30:50,946 --> 01:30:53,790 喬琳小姐是個刻薄的女人 1209 01:30:53,949 --> 01:30:55,496 刻薄到骨子裡 1210 01:30:57,827 --> 01:31:00,501 天,我曾試著另找一份工作 1211 01:31:01,581 --> 01:31:03,709 但在大家看來 1212 01:31:03,875 --> 01:31:07,254 法蘭西家和喬琳小姐擁有我 1213 01:31:09,422 --> 01:31:10,765 擁有我 1214 01:31:16,513 --> 01:31:18,311 感恩節到了 這禮拜我會先走 1215 01:31:18,473 --> 01:31:21,272 最近一個編輯會議在12月17號 1216 01:31:21,434 --> 01:31:23,186 如果你想讓人看的話 1217 01:31:23,353 --> 01:31:26,357 -最好就等到那時吧 -那是在三禮拜後了,施泰因小姐 1218 01:31:26,523 --> 01:31:29,026 否則它就會被擱置 1219 01:31:29,192 --> 01:31:31,991 你不想被擱置吧 1220 01:31:32,153 --> 01:31:33,245 是的,女士 1221 01:31:33,405 --> 01:31:36,750 寫點你自己的事,就寫養育你的女僕 1222 01:31:38,118 --> 01:31:39,461 明白 1223 01:31:47,127 --> 01:31:49,926 義賣之前我們有很多工作要做,對吧? 1224 01:31:50,088 --> 01:31:53,092 我知道,但事情一切順利,我們做得不錯 1225 01:32:01,433 --> 01:32:02,935 -真好吃 -嗯 1226 01:32:03,101 --> 01:32:04,944 -是誰啊? -不知道 1227 01:32:05,729 --> 01:32:06,730 艾比玲? 1228 01:32:09,232 --> 01:32:10,825 嗨,依麗莎白! 1229 01:32:10,984 --> 01:32:13,328 是我,希利亞 福特 1230 01:32:15,447 --> 01:32:18,917 我剛在附近,順便拜訪一下 1231 01:32:20,577 --> 01:32:23,296 大家都躲起來,蹲下,蹲下 1232 01:32:24,205 --> 01:32:26,458 蹲下!蹲下! 1233 01:32:29,669 --> 01:32:31,592 -關掉音樂 -我們這是在躲誰啊? 1234 01:32:31,755 --> 01:32:33,598 噓! 1235 01:32:36,926 --> 01:32:39,679 嗨! 1236 01:32:39,846 --> 01:32:40,893 噓! 1237 01:32:44,809 --> 01:32:46,152 我帶了巧克力派! 1238 01:32:48,480 --> 01:32:50,733 我的女僕,米妮做的 1239 01:32:58,073 --> 01:33:00,326 她站在灌木叢裡 1240 01:33:22,138 --> 01:33:26,894 不要再給那些女人帶任何派,明白嗎? 1241 01:33:35,193 --> 01:33:38,618 她們就讓我站在那,當我是吸塵器推銷員 1242 01:33:40,698 --> 01:33:41,870 為什麼,米妮? 1243 01:33:43,993 --> 01:33:47,873 因為你遇到了強尼先生 1244 01:33:48,039 --> 01:33:49,962 她們恨你搶走了她們的男人 1245 01:33:50,792 --> 01:33:54,717 尤其是海莉小姐剛和強尼先生分手不久 1246 01:33:54,879 --> 01:33:57,428 海莉也許認為以前是我在勾搭強尼 1247 01:33:57,590 --> 01:33:59,263 當他們感情還平穩的時候 1248 01:33:59,425 --> 01:34:01,519 嗯 1249 01:34:01,678 --> 01:34:05,933 華爾特斯太太說海莉小姐對強尼還有感覺 1250 01:34:07,809 --> 01:34:09,311 怪不得! 1251 01:34:12,313 --> 01:34:16,489 他們恨的不是我,恨的是我的作為 1252 01:34:17,360 --> 01:34:20,034 他們恨你是因為他們認為你是垃圾 1253 01:34:20,196 --> 01:34:23,120 我要去告訴海莉我不是挖墻腳的人 1254 01:34:24,742 --> 01:34:27,541 這周五晚義賣會上我就去告訴她 1255 01:34:28,663 --> 01:34:30,961 你不必去那義賣會,希利亞小姐 1256 01:34:33,126 --> 01:34:35,720 聽到了嗎?你就呆在家裡 1257 01:34:39,841 --> 01:34:41,013 你看起來很糟 1258 01:34:43,386 --> 01:34:44,729 讓我看看 1259 01:34:45,597 --> 01:34:47,270 我得去把這些豌豆煮上 1260 01:34:47,432 --> 01:34:50,185 我知道你不是在浴盆裡滑倒,米妮 1261 01:35:11,456 --> 01:35:14,005 你知道我是你的話 我會怎麼做 1262 01:35:15,752 --> 01:35:17,846 我會直接打回去 1263 01:35:19,380 --> 01:35:22,259 掄起鍋來就照頭砸 1264 01:35:22,425 --> 01:35:25,178 然後告訴他,“去死吧” 1265 01:35:35,605 --> 01:35:37,949 從這裡出發,家庭成員... 1266 01:35:41,319 --> 01:35:44,664 ...還有外國的來賓 1267 01:35:44,822 --> 01:35:47,826 會一起走進馬太福音大教堂(Matthew's Cathedral) 1268 01:35:54,374 --> 01:35:57,173 現在下車的是甘迺迪參議員 1269 01:35:59,212 --> 01:36:00,555 甘迺迪夫人 1270 01:36:01,965 --> 01:36:03,967 首席檢察官勞伯特 甘迺迪 1271 01:36:04,133 --> 01:36:06,227 甜心,我得回海上去 1272 01:36:07,512 --> 01:36:09,139 義賣之前我一定回來 1273 01:36:21,442 --> 01:36:23,865 整個世界都發瘋了,史基特小姐,我好怕 1274 01:36:24,612 --> 01:36:27,866 如果人們看了書之後發現奈斯維爾實際就是傑克森 1275 01:36:28,032 --> 01:36:29,375 發現誰是誰? 1276 01:36:32,578 --> 01:36:34,501 也許我們需要點保障 1277 01:36:37,000 --> 01:36:40,470 我向上帝發誓不會再提那事 1278 01:36:41,671 --> 01:36:43,469 但看來我別無選擇 1279 01:36:44,966 --> 01:36:45,967 抱歉 1280 01:36:47,093 --> 01:36:50,973 我得告訴你 我對海莉小姐幹下的可怕之事 1281 01:36:52,473 --> 01:36:54,601 只有這件事能確保我們的安全 1282 01:36:59,522 --> 01:37:01,069 嗯 1283 01:37:01,232 --> 01:37:03,200 嗯 1284 01:37:06,571 --> 01:37:07,823 那麼... 1285 01:37:09,657 --> 01:37:12,501 沒人會雇一個愛頂嘴 偷盜的黑鬼 1286 01:37:15,371 --> 01:37:16,543 對吧? 1287 01:37:23,921 --> 01:37:26,515 哦,派一如既往的美味,米妮 1288 01:37:26,674 --> 01:37:27,926 很高興你喜歡 1289 01:37:28,092 --> 01:37:29,469 嗯 1290 01:37:31,095 --> 01:37:33,143 哦 1291 01:37:33,306 --> 01:37:38,233 如果要雇你回來,一周要減5美元 1292 01:37:38,394 --> 01:37:39,862 雇我回來? 1293 01:37:42,357 --> 01:37:46,112 你在裡面都放了什麼 這麼好吃! 1294 01:37:46,277 --> 01:37:49,030 來自墨西哥的香草... 1295 01:37:49,197 --> 01:37:51,825 ...還有其他一些特別的東西 1296 01:37:53,368 --> 01:37:54,620 嗯 1297 01:37:54,786 --> 01:37:58,962 不,華爾特斯太太,這是海莉小姐的特製派 1298 01:38:01,959 --> 01:38:03,381 媽媽也能吃一塊 1299 01:38:05,380 --> 01:38:07,428 切塊給她 1300 01:38:09,217 --> 01:38:10,560 去拿個盤子 1301 01:38:15,515 --> 01:38:16,732 吃我的屎吧 1302 01:38:20,978 --> 01:38:22,355 你說什麼? 1303 01:38:22,939 --> 01:38:26,569 我說“吃...我的...屎吧” 1304 01:38:35,910 --> 01:38:37,503 你發瘋了嗎? 1305 01:38:39,163 --> 01:38:44,465 沒有,女士,但你要瘋了,因為你剛吃了 1306 01:38:45,169 --> 01:38:47,797 吃了什麼? 1307 01:39:08,860 --> 01:39:10,908 你還不只吃了一塊 1308 01:39:11,070 --> 01:39:13,243 你吃了兩塊! 1309 01:39:23,332 --> 01:39:26,085 快跑,米妮!快跑 1310 01:39:30,673 --> 01:39:32,266 你那是想送死嗎? 1311 01:39:32,425 --> 01:39:35,349 沒有!我本不打算說出來的 1312 01:39:37,305 --> 01:39:39,148 我只想看她吃一口 1313 01:39:40,433 --> 01:39:44,313 然後我就離開,和她再沒瓜葛 1314 01:39:45,521 --> 01:39:48,240 但不知不覺,我已經告訴那女人派裡有什麼了 1315 01:39:51,235 --> 01:39:53,112 我向上帝祈禱寬恕很多次了 1316 01:39:55,114 --> 01:39:57,993 但更多是為了可憐的華爾特斯太太 1317 01:40:00,036 --> 01:40:04,792 海莉小姐把她扔進了養老院...就因為她笑了! 1318 01:40:06,375 --> 01:40:08,093 我們不能把這故事放進書裡 1319 01:40:08,961 --> 01:40:10,338 我們別無選擇 1320 01:40:11,047 --> 01:40:14,551 海莉 霍爾布魯克不會讓任何人知道派的事 1321 01:40:14,717 --> 01:40:16,845 的確,如果人們知道了你和海莉小姐 1322 01:40:17,011 --> 01:40:19,264 之間這件事,我們就麻煩了 1323 01:40:19,430 --> 01:40:21,524 對!還不明白嗎? 1324 01:40:21,682 --> 01:40:24,982 她到死都不會讓人以為這些事發生在傑克森 1325 01:40:25,144 --> 01:40:27,897 這樣我們我就安全了,確保無疑 1326 01:40:29,232 --> 01:40:30,609 不 1327 01:40:31,651 --> 01:40:32,994 不,這樣太危險了 1328 01:40:37,406 --> 01:40:40,785 是你倆拉我進這淌渾水的,但我會了結此事 1329 01:40:41,661 --> 01:40:45,006 是把那故事放進書,還是把我放進停屍房,你們選吧! 1330 01:40:56,425 --> 01:40:59,395 謝謝,湯米,我10點出來,到時見 1331 01:41:05,017 --> 01:41:08,692 我是喬琳 法蘭西,在非洲兒童義賣舞會為您報道 1332 01:41:08,854 --> 01:41:12,199 我身邊的是社團主席,海莉小姐 1333 01:41:12,358 --> 01:41:16,864 謝謝,喬琳,我很興奮拍賣馬上就要開始了,你呢? 1334 01:41:17,029 --> 01:41:18,997 我興奮極了 1335 01:41:24,078 --> 01:41:25,079 謝謝 1336 01:41:34,880 --> 01:41:36,678 嗨! 1337 01:41:43,681 --> 01:41:45,354 你看到希利亞小姐的那身衣服了嗎? 1338 01:41:45,516 --> 01:41:48,690 主,仁慈啊,女人今晚最好把老公都抓牢了 1339 01:41:50,146 --> 01:41:52,365 李佛特小姐這四個禮拜都在弄她那件衣服 1340 01:41:52,523 --> 01:41:53,649 結果就弄成那樣? 1341 01:41:53,816 --> 01:41:56,490 給 1342 01:42:08,414 --> 01:42:09,586 吻我 1343 01:42:43,574 --> 01:42:45,542 大家今晚都盡興嗎? 1344 01:42:50,373 --> 01:42:53,377 先向幫傭們獻上我們的掌聲! 1345 01:42:57,129 --> 01:43:00,349 向幫助過今晚義賣的男男女女 1346 01:43:02,134 --> 01:43:04,978 她們無疑都有顆善良的心 1347 01:43:07,431 --> 01:43:09,559 -你的雞尾酒 -謝謝 1348 01:43:11,185 --> 01:43:15,361 親愛的,你不覺得今晚你喝得有點太多了嗎? 1349 01:43:15,523 --> 01:43:17,241 你最好吃點東西 1350 01:43:17,400 --> 01:43:19,619 我是不會讓自己吐的 1351 01:43:23,531 --> 01:43:27,411 好,大家,請安靜,我要公布今晚的贏家了 1352 01:43:29,537 --> 01:43:30,789 好 1353 01:43:30,955 --> 01:43:35,711 最美貂皮大衣的得主是... 1354 01:43:36,377 --> 01:43:37,594 ...夏洛特 費倫! 1355 01:43:39,463 --> 01:43:41,215 - 恭喜,費倫小姐 1356 01:43:41,382 --> 01:43:43,555 小姐們,希望你們的老公都記下 1357 01:43:45,094 --> 01:43:48,519 現在,該烘烤食物出場了 1358 01:43:49,724 --> 01:43:51,647 哦,好吃,好吃! 1359 01:43:51,809 --> 01:43:55,029 烘烤食物類最高拍價得主是 1360 01:43:55,187 --> 01:43:58,031 米妮 傑克森的巧克力派 1361 01:43:59,817 --> 01:44:01,319 恭喜... 1362 01:44:01,986 --> 01:44:03,704 ...買主是海莉 霍爾布魯克! 1363 01:44:04,071 --> 01:44:08,247 -哦!海莉 -真有趣 1364 01:44:08,409 --> 01:44:10,082 我什麼都沒拍 1365 01:44:10,244 --> 01:44:13,794 好,接下來是丹尼卡的草莓果醬 1366 01:44:13,956 --> 01:44:15,208 噓! 1367 01:44:17,918 --> 01:44:19,795 恭喜,海莉! 1368 01:44:19,962 --> 01:44:23,091 我不知道你這麼喜歡米妮的派 1369 01:44:24,675 --> 01:44:27,144 今晚我一直想和你談談 1370 01:44:27,303 --> 01:44:29,271 米妮告訴我 你為什麼不願做我朋友了 1371 01:44:29,430 --> 01:44:31,683 因為你認為當初我和強尼背著你偷情 1372 01:44:33,350 --> 01:44:35,273 -等等,我想說... 1373 01:44:35,436 --> 01:44:36,813 哦,不 1374 01:44:36,979 --> 01:44:38,652 對不起 1375 01:44:41,859 --> 01:44:43,611 過來,甜心 1376 01:44:43,778 --> 01:44:45,530 我帶你回你的桌子去 1377 01:44:47,990 --> 01:44:50,459 -真是抱歉 -沒關係,別放在心上 1378 01:44:51,744 --> 01:44:55,339 你想對我幹什麼?你和那黑鬼在搗什麼鬼? 1379 01:44:55,498 --> 01:44:57,171 我不明白你的意思 1380 01:44:57,333 --> 01:44:58,880 你撒謊!你都告訴誰了? 1381 01:44:59,043 --> 01:45:01,341 海莉,在你和強尼分手後我才懷孕的! 1382 01:45:01,504 --> 01:45:04,178 -哦,我去! -閉嘴,媽媽! 1383 01:45:04,340 --> 01:45:07,765 強尼從沒背著你搞外遇 1384 01:45:08,677 --> 01:45:10,179 至少不是和我 1385 01:45:10,346 --> 01:45:13,725 哦,強尼絕不會背著我搞外遇 1386 01:45:13,891 --> 01:45:17,270 抱歉!我以為贏下那個派你會很高興,! 1387 01:45:18,145 --> 01:45:22,525 你告訴那黑奴,她要敢告訴其他人,我就讓她生不如死 1388 01:45:22,691 --> 01:45:24,989 嘿,夠了 1389 01:45:25,569 --> 01:45:26,570 希利亞. 1390 01:45:26,737 --> 01:45:28,239 嗨,寶貝,怎麼了? 1391 01:45:32,034 --> 01:45:33,035 哦! 1392 01:45:34,662 --> 01:45:37,962 哦,我去,一團糟,拿餐巾紙來 1393 01:45:39,458 --> 01:45:42,132 為什麼我們不回到拍賣上來? 1394 01:45:42,294 --> 01:45:45,218 -下一個是德比的薄荷脆皮 1395 01:45:45,798 --> 01:45:47,846 熱可可的絕配 1396 01:45:53,722 --> 01:45:55,941 哦,今晚和我們一起回家吧,媽媽 1397 01:45:56,100 --> 01:45:59,354 不用,謝謝,我還要吃派呢 1398 01:45:59,520 --> 01:46:01,943 你馬上把那派給扔掉 1399 01:46:02,106 --> 01:46:04,234 這派我可花了大價才買下的 1400 01:46:05,150 --> 01:46:06,948 特意為你買的 1401 01:46:07,111 --> 01:46:09,239 你冒名替我? 1402 01:46:09,405 --> 01:46:13,455 我也許會記不清自己的名字,生活在哪個國家 1403 01:46:13,617 --> 01:46:16,040 但有兩件事我記得很清楚 1404 01:46:16,203 --> 01:46:19,753 就是我的親生女兒送我進養老院 1405 01:46:19,915 --> 01:46:21,917 還有她吃了米妮的便便 1406 01:46:23,002 --> 01:46:24,174 晚安 1407 01:46:28,382 --> 01:46:31,852 -嗨,睡前再來一杯? -走吧 1408 01:46:38,976 --> 01:46:42,150 我不適合這樣的生活,米妮 1409 01:46:44,023 --> 01:46:47,197 我不需要一張能坐下12人的餐桌 1410 01:46:48,027 --> 01:46:51,406 即便乞討 我也拉不來兩個人 1411 01:46:55,701 --> 01:46:58,045 我再也不能這樣對強尼了 1412 01:47:00,456 --> 01:47:02,754 所以我打算搬回修格狄郡 1413 01:47:04,460 --> 01:47:06,679 你不能搬回修格狄郡 1414 01:47:08,923 --> 01:47:10,971 主啊 1415 01:47:11,634 --> 01:47:13,932 是時候讓你知道了 1416 01:47:14,094 --> 01:47:15,266 坐下 1417 01:47:25,981 --> 01:47:29,030 所以海莉小姐以為你知道這件可怕的事 1418 01:47:30,319 --> 01:47:32,321 認為你在取樂她 1419 01:47:35,324 --> 01:47:37,873 她這樣對你是我的錯 1420 01:47:40,371 --> 01:47:42,373 如果你離開強尼先生 1421 01:47:44,708 --> 01:47:47,803 ...那麼這次舞會海莉就真贏了 1422 01:47:49,964 --> 01:47:51,807 然後她也贏了我... 1423 01:47:53,217 --> 01:47:55,311 ...她贏了你 1424 01:48:02,351 --> 01:48:04,900 謝謝你告訴我這些 1425 01:48:12,403 --> 01:48:16,033 天,看這書厚的,266頁 1426 01:48:16,490 --> 01:48:18,367 嗯! 1427 01:48:19,618 --> 01:48:22,497 接下來我們把它寄出去?就等著瞧了? 1428 01:48:22,663 --> 01:48:24,381 等施泰因小姐出版它? 1429 01:48:24,540 --> 01:48:28,670 在放進信箱前我還有一個故事要寫 1430 01:48:28,836 --> 01:48:30,338 除此之外,我們都完事了 1431 01:48:30,504 --> 01:48:32,097 還有哪個故事要寫? 1432 01:48:34,591 --> 01:48:35,763 我的 1433 01:48:46,395 --> 01:48:48,864 我要和你談談康斯坦丁 1434 01:48:49,356 --> 01:48:53,361 哦,尤金尼亞,那是多久之前的事了 1435 01:48:53,902 --> 01:48:55,074 發生了什麼? 1436 01:48:55,237 --> 01:48:57,615 哦 1437 01:48:58,407 --> 01:49:00,250 發生了什麼? 1438 01:49:04,997 --> 01:49:07,125 她讓我別無選擇 1439 01:49:12,254 --> 01:49:17,181 美國女兒(Daughters of America)剛任命我為州評議委員 1440 01:49:19,970 --> 01:49:23,315 主席格雷斯 希金博薩姆為了頒獎典禮 1441 01:49:23,474 --> 01:49:27,445 一路從華盛頓趕來 1442 01:49:29,063 --> 01:49:33,068 真是漂亮,快瞧瞧 1443 01:49:36,570 --> 01:49:40,291 她又老又笨拙,史基特 1444 01:49:43,994 --> 01:49:45,211 是的,女人 1445 01:49:47,873 --> 01:49:51,298 真是榮幸,您大老遠跑來 1446 01:50:00,010 --> 01:50:01,057 好了 1447 01:50:05,891 --> 01:50:08,565 你好,夏洛特小姐 1448 01:50:10,604 --> 01:50:12,732 還以為你下禮拜才到 1449 01:50:12,898 --> 01:50:14,696 我決定早點過來給媽媽個驚喜 1450 01:50:14,858 --> 01:50:16,781 哦 1451 01:50:17,820 --> 01:50:19,197 我在宴請呢 1452 01:50:19,363 --> 01:50:21,741 你先繞路到後面廚房等著 1453 01:50:27,412 --> 01:50:28,709 快走 1454 01:50:31,875 --> 01:50:33,377 抱歉 1455 01:50:36,338 --> 01:50:38,966 -瑞秋,你這是幹什麼? 1456 01:50:39,133 --> 01:50:42,387 我不是在照你的吩咐做嗎,夏洛特小姐 1457 01:50:42,553 --> 01:50:44,055 去廚房 1458 01:50:44,221 --> 01:50:46,315 但我要先見媽媽 1459 01:50:47,766 --> 01:50:50,519 -你好,媽媽 1460 01:50:50,686 --> 01:50:53,405 去廚房,寶貝,我馬上就來 1461 01:50:53,564 --> 01:50:57,740 這荒唐事是可忍,孰不可忍也 1462 01:51:04,449 --> 01:51:05,996 滾出這房子,瑞秋 1463 01:51:10,122 --> 01:51:12,500 你聽到她說的了,快走吧,女孩 1464 01:51:12,666 --> 01:51:16,796 夏洛特小姐,讓我帶她到廚房,來,寶貝,我們走 1465 01:51:18,672 --> 01:51:20,094 夏洛特. 1466 01:51:24,511 --> 01:51:26,434 你們倆 1467 01:51:26,597 --> 01:51:29,225 都走,現在 1468 01:51:33,395 --> 01:51:34,738 走,媽媽 1469 01:52:07,262 --> 01:52:08,809 走吧 1470 01:52:22,444 --> 01:52:24,947 康斯坦丁並沒做錯 1471 01:52:26,657 --> 01:52:28,580 而你愛瑞秋,我知道的 1472 01:52:28,742 --> 01:52:31,916 她可是我們主席,我能怎麼辦? 1473 01:52:32,913 --> 01:52:37,259 她幫了你人生一個大忙,她教我長大成人 1474 01:52:37,417 --> 01:52:40,591 你太崇拜她了,你總是這樣 1475 01:52:40,754 --> 01:52:42,882 我總要崇拜某人的 1476 01:52:46,301 --> 01:52:47,678 這個,我... 1477 01:52:48,512 --> 01:52:52,187 第二天我就上她家,但她已經走了 1478 01:53:22,921 --> 01:53:24,468 你怎能瞞著我這事? 1479 01:53:24,631 --> 01:53:28,135 那時你就要期末考 我不想打擾你 1480 01:53:28,302 --> 01:53:31,021 我知道你會怪我,但不是我的錯! 1481 01:53:31,179 --> 01:53:32,772 我要去找她,她需要我 1482 01:53:32,931 --> 01:53:34,228 -尤金尼亞 -什麼? 1483 01:53:36,143 --> 01:53:39,613 我們讓你弟弟去芝加哥接康斯坦丁回家 1484 01:53:48,530 --> 01:53:49,952 當他到達時... 1485 01:53:54,036 --> 01:53:55,583 ...她已經去世了 1486 01:54:11,720 --> 01:54:13,814 你傷透了她的心 1487 01:54:19,394 --> 01:54:24,321 對不起,對不起 1488 01:54:27,402 --> 01:54:29,029 對不起 1489 01:55:24,835 --> 01:55:26,803 他們印製了幾千本 1490 01:55:26,962 --> 01:55:30,307 施泰因小姐沒見過比這更糟的發行預售 1491 01:55:30,465 --> 01:55:33,093 寶貝,你拿著艾麗西亞的書幹什麼?你又不識字 1492 01:55:34,177 --> 01:55:39,525 他們寄給史基特小姐600美元,她把錢平分給大家 1493 01:55:40,350 --> 01:55:45,277 13份,每份有46美元 1494 01:55:51,361 --> 01:55:52,704 你們趕緊做作業 1495 01:55:57,868 --> 01:56:00,462 艾比玲. 艾比玲! 1496 01:56:01,288 --> 01:56:03,962 我剛收到史基特小姐的信,看看 1497 01:56:04,124 --> 01:56:05,671 快看看 1498 01:56:05,834 --> 01:56:07,552 看看! 1499 01:56:07,711 --> 01:56:09,679 米妮,我們發財了! 1500 01:56:11,590 --> 01:56:15,060 “她解雇了我,因為我使用了她的廁所 1501 01:56:15,218 --> 01:56:19,974 她把我趕進暴風雨裡,叫我永遠不要回去,但我回去了 1502 01:56:20,140 --> 01:56:24,316 我回去了,拿著我滿懷歉意的派 1503 01:56:25,353 --> 01:56:26,696 我看著她吃...” 1504 01:56:37,073 --> 01:56:39,246 真是本不錯的書,海莉 1505 01:56:39,409 --> 01:56:43,334 全是密西西比女主婦們的故事 1506 01:56:44,164 --> 01:56:46,007 好,媽媽,我要掛了 1507 01:56:46,166 --> 01:56:50,967 你真該看看這書,海莉,全是醜聞 1508 01:56:51,129 --> 01:56:54,724 好像就...發生在傑克森,你問我的話 1509 01:56:55,217 --> 01:56:56,560 大醜聞啊 1510 01:56:57,886 --> 01:56:59,138 什麼書? 1511 01:56:59,304 --> 01:57:00,521 書名叫什麼 1512 01:57:02,098 --> 01:57:04,817 相助 1513 01:57:32,587 --> 01:57:33,930 看那 1514 01:57:42,264 --> 01:57:43,732 你叫我寫出一些好的 1515 01:57:43,890 --> 01:57:46,063 -寫下我所堅信的 -我可不信那一套 1516 01:57:46,226 --> 01:57:49,070 你和海莉開的那個馬桶玩笑,那是有趣 1517 01:57:50,605 --> 01:57:52,573 你為什麼這樣對我們? 1518 01:57:53,567 --> 01:57:55,160 我都不明白你為什麼關心 1519 01:57:55,318 --> 01:57:58,162 -什麼? -這裡一切本來都挺好 1520 01:57:58,321 --> 01:57:59,743 你為什麼要去攪合? 1521 01:57:59,906 --> 01:58:02,284 這裡本來就不太平,司徒亞特 1522 01:58:02,450 --> 01:58:04,418 我必須告訴你,你應該知道 1523 01:58:04,578 --> 01:58:07,457 該死的太對了,你一開始就該告訴我 1524 01:58:12,252 --> 01:58:13,879 你是個自私的女人,史基特 1525 01:58:15,755 --> 01:58:16,802 司徒亞特. 1526 01:58:16,965 --> 01:58:19,093 我想你還是單身一人吧 1527 01:59:08,975 --> 01:59:11,728 你看到我說的那一節了嗎? 1528 01:59:11,895 --> 01:59:13,772 別繼續往下看了 1529 01:59:13,938 --> 01:59:16,236 “你在裡面放了什麼” 1530 01:59:16,399 --> 01:59:19,778 “她說‘我的屎’” 1531 01:59:34,668 --> 01:59:36,215 怎麼了,海莉? 1532 01:59:37,712 --> 01:59:41,467 -別碰我!別碰! -哦!別打我了! 1533 01:59:43,593 --> 01:59:46,221 我聽說書中的貝蒂就是瑪莉 依麗莎白 1534 01:59:46,388 --> 01:59:48,766 這事不發生在這 1535 01:59:48,932 --> 01:59:53,312 那書就是垃圾,我敢說整本書就是某個黑鬼虛構出來的 1536 01:59:53,478 --> 01:59:55,401 喬琳,你媽媽在她遺囑裡 1537 01:59:55,563 --> 01:59:57,565 不是把寇拉留給了你嗎? 1538 01:59:57,732 --> 02:00:01,657 是,但不奇怪啊,這事哪都有,對吧? 1539 02:00:01,820 --> 02:00:04,539 這書不關傑克森的事 1540 02:01:29,449 --> 02:01:30,951 見鬼了 1541 02:01:32,285 --> 02:01:33,787 你在這裡幹什麼? 1542 02:01:35,663 --> 02:01:37,916 我已經聯繫律師了 1543 02:01:38,082 --> 02:01:40,710 西比 古德曼,他可是本州最棒的誹謗罪律師 1544 02:01:40,877 --> 02:01:42,504 哦,小姐,你就等著坐牢吧 1545 02:01:42,670 --> 02:01:44,422 你證明不了什麼 1546 02:01:44,589 --> 02:01:47,934 我百分之百確定就是你寫的,鎮裡沒人像你這麼沒教養 1547 02:01:48,092 --> 02:01:49,969 你什麼都不知道,海莉 1548 02:01:50,136 --> 02:01:51,638 哦,我不知道? 1549 02:01:52,305 --> 02:01:55,354 你告訴艾比玲下一次她想寫 1550 02:01:55,517 --> 02:01:58,396 關於我好友依麗莎白... 1551 02:01:58,561 --> 02:02:02,486 還記得她吧,你參加過她婚禮 1552 02:02:02,649 --> 02:02:05,869 艾比玲本該更聰明些 1553 02:02:06,027 --> 02:02:08,701 她不該在可憐的依麗莎白餐桌上 1554 02:02:08,863 --> 02:02:11,537 刻下那個L 1555 02:02:13,618 --> 02:02:17,418 至於那個黑鬼米妮,她給我等著瞧 1556 02:02:18,081 --> 02:02:22,882 說話注意,海莉,看看第12章 1557 02:02:23,044 --> 02:02:25,217 可別把自己給暴露了 1558 02:02:25,672 --> 02:02:27,299 那不是我! 1559 02:02:28,216 --> 02:02:30,389 我就是來告訴你媽媽你是怎樣一個嬉皮士 1560 02:02:30,552 --> 02:02:32,600 她一定會被你噁心透的 1561 02:02:32,762 --> 02:02:36,392 為什麼,海莉,一切都好嗎,你倆? 1562 02:02:36,558 --> 02:02:37,559 哦,費倫夫人 1563 02:02:37,725 --> 02:02:41,605 海莉,你怎麼汗淋淋的,生病了嗎? 1564 02:02:42,480 --> 02:02:43,481 沒有,夫人 1565 02:02:43,648 --> 02:02:48,620 親愛的,沒有哪個丈夫回家願看到老婆這個樣子 1566 02:02:48,945 --> 02:02:50,572 哦 1567 02:02:50,738 --> 02:02:52,206 我還沒時間化妝 1568 02:02:52,365 --> 02:02:54,333 你看,海莉,我本該提醒你的 1569 02:02:54,492 --> 02:02:58,167 你不該吃那麼多派 1570 02:03:02,625 --> 02:03:05,925 費倫夫人,我到這... 1571 02:03:06,087 --> 02:03:08,590 事實上,我一清二楚 1572 02:03:08,756 --> 02:03:10,975 現在把你的爛屁股挪出我的走廊 1573 02:03:11,634 --> 02:03:13,511 消失 1574 02:03:13,678 --> 02:03:16,773 滾出我的房子,立刻! 1575 02:03:17,849 --> 02:03:21,103 趁我們還沒被你嘴巴上那噁心東西感染! 1576 02:03:36,451 --> 02:03:39,705 尤金尼亞,扶我進去 1577 02:03:40,830 --> 02:03:41,831 是的,夫人 1578 02:03:57,472 --> 02:04:00,476 史基特,明天你有事嗎? 1579 02:04:01,184 --> 02:04:02,811 -沒有,夫人 -很好 1580 02:04:04,520 --> 02:04:07,023 因為我們要去血拼一番 1581 02:04:08,942 --> 02:04:11,411 我的單身女兒代表著偉大的密西西比 1582 02:04:11,569 --> 02:04:13,162 沒有一個像樣的衣櫥 1583 02:04:13,321 --> 02:04:15,744 怎能去闖紐約呢 1584 02:04:15,907 --> 02:04:17,284 你怎麼知道紐約的事? 1585 02:04:17,450 --> 02:04:20,249 哦,施泰因小姐昨晚打來電話 1586 02:04:27,961 --> 02:04:30,885 勇氣這天賦看來是隔代傳了 1587 02:04:33,841 --> 02:04:36,640 謝謝你把勇氣重新帶回家裡 1588 02:04:45,937 --> 02:04:48,065 你這個樣子我不能離開 1589 02:04:48,564 --> 02:04:51,693 尤金尼亞,我做了個決定 1590 02:04:51,859 --> 02:04:54,328 最近幾周我的身體有所好轉 1591 02:04:54,487 --> 02:04:57,661 我知道這就是醫生所說的回光返照 1592 02:04:57,824 --> 02:05:02,250 但我沒打算去死 1593 02:05:07,750 --> 02:05:08,922 哦,媽媽 1594 02:05:09,085 --> 02:05:10,803 太遲了,我打電話給芬妮.梅伊 1595 02:05:10,962 --> 02:05:13,215 為你預約接下來二十年的美髮服務 1596 02:05:13,381 --> 02:05:15,804 但他們說不行 1597 02:05:18,094 --> 02:05:22,565 我從未如此為你感到自豪 1598 02:05:27,478 --> 02:05:29,196 謝謝 1599 02:05:37,822 --> 02:05:39,199 媽媽 1600 02:06:07,393 --> 02:06:08,895 需要幫忙嗎? 1601 02:06:11,064 --> 02:06:12,281 米妮. 1602 02:06:12,440 --> 02:06:14,317 -希利亞小姐 -米妮,嗨,站住!米妮 1603 02:06:14,484 --> 02:06:16,111 -希利亞小姐! -米妮! 1604 02:06:16,277 --> 02:06:20,157 -別過來! -我不會傷害你的! 1605 02:06:22,075 --> 02:06:23,748 能把棒子放下嗎? 1606 02:06:28,289 --> 02:06:31,839 聽我說,希利亞終於把孩子的事告訴我了 1607 02:06:33,044 --> 02:06:34,387 所有的 1608 02:06:36,172 --> 02:06:39,847 我也知道,打從你在這工作開始 1609 02:06:40,009 --> 02:06:41,852 她一天比一天好 1610 02:06:42,970 --> 02:06:44,813 你拯救了她 1611 02:06:48,267 --> 02:06:50,986 你一直都知道我在這? 1612 02:06:51,145 --> 02:06:54,445 第一晚的炸雞腿和秋葵莢? 1613 02:06:55,650 --> 02:06:58,153 你們該放點罐頭在桌上 1614 02:07:00,863 --> 02:07:02,035 不行 1615 02:07:03,699 --> 02:07:06,043 我可不能讓你再吃罐頭了,強尼先生 1616 02:07:06,202 --> 02:07:09,046 多虧了你,現在我的褲子都得改大一圈 1617 02:07:17,046 --> 02:07:19,390 那個給我 1618 02:07:20,049 --> 02:07:21,392 給 1619 02:07:22,385 --> 02:07:24,058 一起回房子去吧 1620 02:07:48,744 --> 02:07:49,836 這都是什麼? 1621 02:07:50,705 --> 02:07:52,378 全都是我自己做的 1622 02:07:52,540 --> 02:07:55,134 是的,她忙活了一晚上 1623 02:07:56,752 --> 02:07:58,846 我想做點特別的東西 1624 02:08:00,089 --> 02:08:02,217 我要謝謝你 1625 02:08:05,386 --> 02:08:06,387 那... 1626 02:08:07,430 --> 02:08:09,023 ...我不會失業吧? 1627 02:08:11,017 --> 02:08:14,692 這輩子在這都有你的工作 1628 02:08:14,854 --> 02:08:16,071 只要你願意 1629 02:08:22,445 --> 02:08:24,539 看來我有得做了,希利亞小姐 1630 02:08:33,998 --> 02:08:36,251 -請 -謝謝. 1631 02:08:42,340 --> 02:08:43,808 雞大腿檢查過吧? 1632 02:08:43,966 --> 02:08:47,561 -嗯,燒透了 -裡面不是紅色吧 1633 02:08:47,720 --> 02:08:50,894 就照你教我做的 1634 02:08:51,057 --> 02:08:52,934 來點這個 1635 02:08:56,771 --> 02:08:59,775 這一桌的食物給了米妮勇氣 1636 02:09:00,858 --> 02:09:05,455 她帶著孩子徹底離開了勒魯瓦 1637 02:09:09,992 --> 02:09:12,620 怎麼這麼多車?我們遲了嗎? 1638 02:09:12,787 --> 02:09:14,130 沒有,我們沒遲 1639 02:09:15,748 --> 02:09:16,795 你怎麼不哼兩句? 1640 02:09:16,958 --> 02:09:19,086 我擔心進去後還找得到座麼? 1641 02:09:19,252 --> 02:09:20,469 快,我們遲了! 1642 02:09:29,428 --> 02:09:32,728 -我們在為誰鼓掌? -親愛的,為你! 1643 02:09:36,269 --> 02:09:37,987 快上來,克拉克教友! 1644 02:09:38,896 --> 02:09:40,068 快 1645 02:09:58,249 --> 02:09:59,671 來 1646 02:10:02,461 --> 02:10:03,804 好了,好了 1647 02:10:05,423 --> 02:10:10,600 此時...是我們社區的重要一刻 1648 02:10:11,387 --> 02:10:15,642 我們感謝你的所作所為 1649 02:10:18,019 --> 02:10:19,145 現在... 1650 02:10:20,271 --> 02:10:22,899 我們知道你不能在書上署名 1651 02:10:24,317 --> 02:10:26,035 所以我們簽上了自己的 1652 02:10:28,446 --> 02:10:29,538 謝謝 1653 02:10:31,866 --> 02:10:35,666 收下吧,快,收下 1654 02:11:13,240 --> 02:11:17,120 兩個縣的教友在書上簽了名,為你和我 1655 02:11:21,123 --> 02:11:22,466 真美 1656 02:11:25,795 --> 02:11:26,921 怎麼了? 1657 02:11:33,135 --> 02:11:35,604 我得到了紐約Harper and Row的工作 1658 02:11:36,222 --> 02:11:38,020 恭喜! 1659 02:11:38,182 --> 02:11:41,777 -我沒有接受 -什麼叫你沒有接受? 1660 02:11:41,936 --> 02:11:43,563 我不能就這樣扔下你倆 1661 02:11:43,729 --> 02:11:46,152 在事情由於我的書開始變糟之際 1662 02:11:46,315 --> 02:11:51,071 不用,如果壞事要發生,你也無能為力 1663 02:11:51,237 --> 02:11:53,615 現在總算有件值得驕傲的事了 1664 02:11:55,866 --> 02:11:57,868 我不是要在你傷口上撒鹽 1665 02:11:58,035 --> 02:12:00,504 但在傑克森這裡你的生活真不怎樣 1666 02:12:00,663 --> 02:12:02,131 況且,你媽媽身體也見好轉 1667 02:12:02,289 --> 02:12:05,668 在這裡除了社團裡的敵人 你什麼都沒有了 1668 02:12:05,835 --> 02:12:07,758 橋牌聚會被你徹底毀了 1669 02:12:07,920 --> 02:12:10,389 而且在鎮裡你也找不到任何男人 1670 02:12:10,548 --> 02:12:12,767 這個大家都知道 1671 02:12:12,925 --> 02:12:16,350 所以還不快去紐約,趕緊滴! 1672 02:12:18,347 --> 02:12:22,022 看,史基特小姐,我會照顧艾比玲 1673 02:12:24,186 --> 02:12:25,984 她也會照顧我 1674 02:12:37,741 --> 02:12:40,210 去闖你自己的人生吧,史基特小姐 1675 02:12:53,799 --> 02:12:56,177 艾比玲,你過來下,好嗎? 1676 02:13:02,308 --> 02:13:03,355 早上好 1677 02:13:04,101 --> 02:13:08,982 艾比玲,我上禮拜借給依麗莎白的銀器 1678 02:13:09,148 --> 02:13:11,242 擦的不夠亮嗎? 1679 02:13:11,400 --> 02:13:14,654 那天濕氣很大 很不好擦 1680 02:13:14,820 --> 02:13:19,496 你還回來的時候少了三件 1681 02:13:20,826 --> 02:13:24,080 一把叉子和兩個湯匙 1682 02:13:24,246 --> 02:13:27,796 我...再去廚房找找,也許落在什麼地方了 1683 02:13:27,958 --> 02:13:31,007 你我心裡都明白銀器不在廚房 1684 02:13:33,339 --> 02:13:35,592 梅伊.莫布里的床上你看過沒? 1685 02:13:36,717 --> 02:13:38,811 自從李爾曼出生,她一直把東西... 1686 02:13:38,969 --> 02:13:40,721 你聽到沒,依麗莎白? 1687 02:13:41,764 --> 02:13:43,562 她想把責任推給小孩子 1688 02:13:45,726 --> 02:13:47,399 我什麼銀器都沒拿 1689 02:13:47,561 --> 02:13:49,655 她說她沒拿 1690 02:13:50,147 --> 02:13:54,402 那我不得不通知你 你被解雇了,艾比玲 1691 02:13:55,528 --> 02:13:57,701 然後我會報警 1692 02:13:59,615 --> 02:14:02,414 艾比,我的嗓子疼 1693 02:14:04,578 --> 02:14:07,297 我去拿些糖漿,李佛特小姐 1694 02:14:07,998 --> 02:14:10,501 依麗莎白自會照顧她的孩子 1695 02:14:13,921 --> 02:14:16,765 -我去拿咳嗽糖漿 -來,李爾曼 1696 02:14:16,924 --> 02:14:18,346 我能行 1697 02:14:28,727 --> 02:14:30,775 我什麼銀器也沒偷 1698 02:14:30,938 --> 02:14:34,659 也許我不能因為你寫的東西送你進監獄 1699 02:14:34,817 --> 02:14:36,694 但你做賊的話 我就能 1700 02:14:36,860 --> 02:14:39,283 我知道你的事,你別忘了 1701 02:14:39,989 --> 02:14:43,118 從尤爾 梅伊那我知道 監獄裡有不少時間來寫信 1702 02:14:43,284 --> 02:14:46,959 足夠多的時間寫下你那些事,紙還是免費的 1703 02:14:47,121 --> 02:14:49,795 -沒人會相信你寫的東西 -我不知道 1704 02:14:50,332 --> 02:14:53,632 大家都說我是個好作者,書已經賣了很多 1705 02:14:58,382 --> 02:15:00,555 去報警,依麗莎白 1706 02:15:01,302 --> 02:15:04,021 為了得到你想要的 你不斷威脅和撒謊 1707 02:15:04,179 --> 02:15:05,180 艾比玲,停! 1708 02:15:05,347 --> 02:15:07,395 你個目無上帝的女人 1709 02:15:09,435 --> 02:15:11,529 你不累嗎,海莉小姐? 1710 02:15:14,189 --> 02:15:15,532 不累嗎? 1711 02:15:28,954 --> 02:15:31,377 艾比玲,你得走了 1712 02:15:46,013 --> 02:15:48,436 別走,艾比 1713 02:15:49,642 --> 02:15:51,986 寶貝,你快回床上去 1714 02:15:52,519 --> 02:15:56,569 -請不要走 -我必須走,寶貝,抱歉 1715 02:15:56,732 --> 02:15:59,485 你是要去照顧其他女孩子嗎? 1716 02:15:59,652 --> 02:16:01,620 不,不是因為那個 1717 02:16:01,779 --> 02:16:05,329 我不想離開你,但我該退休了 1718 02:16:05,491 --> 02:16:07,744 -你是我最後一個女孩 -不要 1719 02:16:07,910 --> 02:16:09,912 寶貝 1720 02:16:10,913 --> 02:16:13,416 我要你記住我跟你說過的話,好嗎? 1721 02:16:13,582 --> 02:16:15,710 -好 -你還記得我跟你說的嗎? 1722 02:16:15,876 --> 02:16:21,303 你很善良,你很聰明 1723 02:16:21,465 --> 02:16:23,138 你很重要 1724 02:16:23,300 --> 02:16:25,177 對,寶貝 1725 02:16:30,391 --> 02:16:31,859 別走,艾比 1726 02:16:32,017 --> 02:16:33,234 我得走了,寶貝 1727 02:16:35,896 --> 02:16:37,819 你記得給我的女孩一個機會 1728 02:16:54,123 --> 02:16:56,376 梅伊.莫布里是我照顧的最後一個孩子 1729 02:16:58,836 --> 02:17:01,715 不到十分鐘裡,我以前熟知的生活徹底遠去 1730 02:17:01,880 --> 02:17:04,599 艾比! 1731 02:17:07,970 --> 02:17:10,064 上帝說我們要愛我們的敵人 1732 02:17:10,222 --> 02:17:11,565 不! 1733 02:17:13,475 --> 02:17:14,818 這很難做到 1734 02:17:21,066 --> 02:17:23,194 但可以從 說真話做起 1735 02:17:28,365 --> 02:17:31,960 沒人問過我 做我自己是什麼感覺 1736 02:17:35,330 --> 02:17:37,378 要我來說的話... 1737 02:17:39,376 --> 02:17:41,049 ...我感覺自由 1738 02:17:49,470 --> 02:17:52,565 我開始考慮認識的每個人 1739 02:17:54,600 --> 02:17:56,602 我所見過經歷過的 1740 02:18:02,357 --> 02:18:06,703 我的孩子 崔蘿爾總說 我們家遲早要出個作家 1741 02:18:10,032 --> 02:18:12,160 我想那人是我 1741 02:18:13,305 --> 02:18:19,629 支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org 124300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.