All language subtitles for Fanny.Lye.Deliverd.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: Subtitle Workshop - Custom format Subtitle number: 1 Start time (or frames): 00:00:27,740:0000000694 End time (or frames): 00:00:35,740:0000000894 Subtitle text: Apr�s la guerre civile anglaise et l�ex�cution de Charles I,|Angleterre est une r�publique sous la |r�gle d�Oliver Cromwell Subtitle number: 2 Start time (or frames): 00:00:35,740:0000000894 End time (or frames): 00:00:44,740:0000001118 Subtitle text: Lib�r� de la tyrannie du roi pour subir la loi puitannique|de Cromwell, certains se tournent vers de |nouvelles id�es radicales et une nouvelle religion Subtitle number: 3 Start time (or frames): 00:00:44,740:0000001118 End time (or frames): 00:00:53,740:0000001344 Subtitle text: C�est � cette �poque br�ve et violente que nos notions |modernes de libert�s personnelles, politiques et |sexuelles ont �t� forg�es Subtitle number: 4 Start time (or frames): 00:01:07,740:0000001694 End time (or frames): 00:01:09,950:0000001749 Subtitle text: Son nom �tait Fanny Lyr. Subtitle number: 5 Start time (or frames): 00:01:11,530:0000001788 End time (or frames): 00:01:13,790:0000001845 Subtitle text: Mais elle n'�tait plus la m�me femme � l'�poque. Subtitle number: 6 Start time (or frames): 00:01:19,620:0000001991 End time (or frames): 00:01:22,500:0000002062 Subtitle text: Elle n'avait connu que la terre, le labeur, Subtitle number: 7 Start time (or frames): 00:01:23,420:0000002086 End time (or frames): 00:01:24,960:0000002124 Subtitle text: et la guerre, bien s�r, Subtitle number: 8 Start time (or frames): 00:01:25,710:0000002143 End time (or frames): 00:01:28,170:0000002204 Subtitle text: la lavant comme des vagues de feu. Subtitle number: 9 Start time (or frames): 00:01:31,680:0000002292 End time (or frames): 00:01:32,760:0000002319 Subtitle text: Le cul de cheval! Subtitle number: 10 Start time (or frames): 00:01:45,570:0000002639 End time (or frames): 00:01:47,990:0000002700 Subtitle text: Son mari, le capitaine John, Subtitle number: 11 Start time (or frames): 00:01:48,860:0000002722 End time (or frames): 00:01:51,820:0000002796 Subtitle text: il est venu en 46 avec l'arm�e de Cromwell. Subtitle number: 12 Start time (or frames): 00:01:52,870:0000002822 End time (or frames): 00:01:54,740:0000002868 Subtitle text: Achet� la ferme de son ma�tre aux ench�res. Subtitle number: 13 Start time (or frames): 00:01:55,790:0000002895 End time (or frames): 00:01:57,750:0000002944 Subtitle text: Bient�t, il en eut plus que ce qu'il avait n�goci�. Subtitle number: 14 Start time (or frames): 00:02:01,420:0000003036 End time (or frames): 00:02:03,540:0000003088 Subtitle text: Il y avait une sorte d'amour entre eux. Subtitle number: 15 Start time (or frames): 00:02:04,130:0000003103 End time (or frames): 00:02:06,420:0000003160 Subtitle text: Une certaine affection partag�e, je suppose. Subtitle number: 16 Start time (or frames): 00:02:07,380:0000003184 End time (or frames): 00:02:10,630:0000003266 Subtitle text: Bien que le premier amour du capitaine ait|�t� le livre saint, Subtitle number: 17 Start time (or frames): 00:02:10,680:0000003267 End time (or frames): 00:02:14,430:0000003361 Subtitle text: un peu qu'il a acquis dans sa jeunesse � l'|aventure pour les N�erlandais. Subtitle number: 18 Start time (or frames): 00:02:19,850:0000003496 End time (or frames): 00:02:23,860:0000003596 Subtitle text: En 49, la guerre �tait termin�e,|et le roi, il a perdu la t�te. Subtitle number: 19 Start time (or frames): 00:02:24,520:0000003613 End time (or frames): 00:02:28,230:0000003706 Subtitle text: Il nous a sembl� que tout|�tait possible, pour un temps. Subtitle number: 20 Start time (or frames): 00:02:29,990:0000003750 End time (or frames): 00:02:33,530:0000003838 Subtitle text: Pour Fanny, cependant,|les saisons allaient et venaient. Subtitle number: 21 Start time (or frames): 00:02:33,570:0000003839 End time (or frames): 00:02:38,700:0000003968 Subtitle text: Blackhill Farm, de la haie orientale|au bois occidental, �tait son monde. Subtitle number: 22 Start time (or frames): 00:02:42,370:0000004059 End time (or frames): 00:02:45,130:0000004128 Subtitle text: Jusqu'au jour o� les �trangers sont arriv�s. Subtitle number: 23 Start time (or frames): 00:02:48,460:0000004212 End time (or frames): 00:02:51,090:0000004277 Subtitle text: at a renvers� tout ce monde, Subtitle number: 24 Start time (or frames): 00:02:53,890:0000004347 End time (or frames): 00:02:57,430:0000004436 Subtitle text: et a d�livr� Fanny Lye d'une vie ... Subtitle number: 25 Start time (or frames): 00:03:03,850:0000004596 End time (or frames): 00:03:05,230:0000004631 Subtitle text: dans la suivante Subtitle number: 26 Start time (or frames): 00:03:20,660:0000005016 End time (or frames): 00:03:24,580:0000005114 Subtitle text: Capitaine John, il avait plant�|une r�colte sp�ciale dans son ventre, Subtitle number: 27 Start time (or frames): 00:03:24,620:0000005116 End time (or frames): 00:03:27,960:0000005199 Subtitle text: un gar�on qui a grandi alors que cette nouvelle Angleterre|grandissait tout autour. Subtitle number: 28 Start time (or frames): 00:03:28,000:0000005200 End time (or frames): 00:03:29,090:0000005227 Subtitle text: Beau gar�on. Subtitle number: 29 Start time (or frames): 00:03:31,050:0000005276 End time (or frames): 00:03:34,260:0000005356 Subtitle text: Arthur, le fils de son p�re, Subtitle number: 30 Start time (or frames): 00:03:34,300:0000005358 End time (or frames): 00:03:38,010:0000005450 Subtitle text: trop jeune pour conna�tre la guerre,|c'�tait une �me douce et enjou�e. Subtitle number: 31 Start time (or frames): 00:03:38,050:0000005451 End time (or frames): 00:03:39,970:0000005499 Subtitle text: O� est mon b�ton?|Je ne peux pas le trouver! Subtitle number: 32 Start time (or frames): 00:03:40,970:0000005524 End time (or frames): 00:03:43,440:0000005586 Subtitle text: C'est l� que vous l'avez laiss�, monsieur. Subtitle number: 33 Start time (or frames): 00:03:51,110:0000005778 End time (or frames): 00:03:52,280:0000005807 Subtitle text: Arthur? Subtitle number: 34 Start time (or frames): 00:03:54,570:0000005864 End time (or frames): 00:03:56,320:0000005908 Subtitle text: Arthur, o� as-tu mis mon coif? Subtitle number: 35 Start time (or frames): 00:04:15,130:0000006378 End time (or frames): 00:04:16,930:0000006423 Subtitle text: Depechez-vous Subtitle number: 36 Start time (or frames): 00:04:16,970:0000006424 End time (or frames): 00:04:20,100:0000006502 Subtitle text: - Sinon, nous serons en retard pour l'�ffice|- Arthur, si tu continues ... Subtitle number: 37 Start time (or frames): 00:04:20,140:0000006504 End time (or frames): 00:04:22,020:0000006550 Subtitle text: Et n'oubliez pas ce chaudron. Subtitle number: 38 Start time (or frames): 00:04:34,990:0000006875 End time (or frames): 00:04:36,400:0000006910 Subtitle text: Je ne comprends pas. Subtitle number: 39 Start time (or frames): 00:04:37,530:0000006938 End time (or frames): 00:04:39,620:0000006990 Subtitle text: Je suis s�r que je l'ai laiss� sur la chaise ... Subtitle number: 40 Start time (or frames): 00:04:41,620:0000007040 End time (or frames): 00:04:42,620:0000007066 Subtitle text: Pourquoi! Subtitle number: 41 Start time (or frames): 00:04:43,240:0000007081 End time (or frames): 00:04:46,290:0000007157 Subtitle text: Arthur, c'est sale! Oh, Arthur! Subtitle number: 42 Start time (or frames): 00:04:46,330:0000007158 End time (or frames): 00:04:48,330:0000007208 Subtitle text: - Tu veux m'essayer, hein?|- P�re! P�re! Subtitle number: 43 Start time (or frames): 00:04:48,380:0000007210 End time (or frames): 00:04:50,920:0000007273 Subtitle text: Hey! Oi! Nous n'aurons rien de tout cela. Subtitle number: 44 Start time (or frames): 00:04:50,960:0000007274 End time (or frames): 00:04:53,880:0000007347 Subtitle text: A quoi penses-tu jouer,|fille? Depechez-vous Subtitle number: 45 Start time (or frames): 00:04:54,670:0000007367 End time (or frames): 00:04:55,840:0000007396 Subtitle text: Continue. Subtitle number: 46 Start time (or frames): 00:04:57,680:0000007442 End time (or frames): 00:05:01,100:0000007528 Subtitle text: Ne laissez jamais une femme vous battre, mon gar�on.|Ne t'ai-je rien appris? Subtitle number: 47 Start time (or frames): 00:05:01,140:0000007529 End time (or frames): 00:05:03,970:0000007599 Subtitle text: Vous devez montrer au Seigneur|plus d'esprit que cela, vous savez. Subtitle number: 48 Start time (or frames): 00:05:04,020:0000007600 End time (or frames): 00:05:05,350:0000007634 Subtitle text: Oui monsieur. Subtitle number: 49 Start time (or frames): 00:05:09,560:0000007739 End time (or frames): 00:05:10,560:0000007764 Subtitle text: Bon gar�on. Subtitle number: 50 Start time (or frames): 00:05:14,530:0000007863 End time (or frames): 00:05:17,070:0000007927 Subtitle text: Alors que Fanny se pr�parait pour l'�glise|ce matin-l�, Subtitle number: 51 Start time (or frames): 00:05:17,110:0000007928 End time (or frames): 00:05:19,570:0000007989 Subtitle text: elle n'avait aucun moyen de savoir|que c'�tait la toute derni�re fois Subtitle number: 52 Start time (or frames): 00:05:19,610:0000007990 End time (or frames): 00:05:22,120:0000008053 Subtitle text: sa famille monterait cette colline Subtitle number: 53 Start time (or frames): 00:05:22,160:0000008054 End time (or frames): 00:05:24,240:0000008106 Subtitle text: et adorer ensemble le jour du Seigneur. Subtitle number: 54 Start time (or frames): 00:05:26,330:0000008158 End time (or frames): 00:05:28,920:0000008223 Subtitle text: Au lieu de cela, son esprit s'est tourn�|vers un verset de l'�criture Subtitle number: 55 Start time (or frames): 00:05:28,960:0000008224 End time (or frames): 00:05:30,830:0000008271 Subtitle text: l'a apprise enfant. Subtitle number: 56 Start time (or frames): 00:05:30,880:0000008272 End time (or frames): 00:05:36,050:0000008401 Subtitle text: "Porte tout, croit tout,|esp�re tout, Subtitle number: 57 Start time (or frames): 00:05:36,090:0000008402 End time (or frames): 00:05:38,170:0000008454 Subtitle text: endure toutes choses. " Subtitle number: 58 Start time (or frames): 00:05:45,470:0000008637 End time (or frames): 00:05:49,140:0000008728 Subtitle text: ? Mon Dieu me d�livre Subtitle number: 59 Start time (or frames): 00:05:49,190:0000008730 End time (or frames): 00:05:55,190:0000008880 Subtitle text: ? De ceux qui sont mes ennemis Subtitle number: 60 Start time (or frames): 00:05:55,820:0000008896 End time (or frames): 00:05:59,610:0000008990 Subtitle text: ? Et tu me d�fends Subtitle number: 61 Start time (or frames): 00:05:59,650:0000008991 End time (or frames): 00:06:05,410:0000009135 Subtitle text: ? De ceux qui se l�vent contre moi Subtitle number: 62 Start time (or frames): 00:06:05,870:0000009147 End time (or frames): 00:06:07,120:0000009178 Subtitle text: Allez, Arthur. Subtitle number: 63 Start time (or frames): 00:06:07,160:0000009179 End time (or frames): 00:06:12,250:0000009306 Subtitle text: ? D�livre-moi d'eux Subtitle number: 64 Start time (or frames): 00:06:12,290:0000009307 End time (or frames): 00:06:17,210:0000009430 Subtitle text: ? Cette iniquit� de travail Subtitle number: 65 Start time (or frames): 00:06:17,260:0000009432 End time (or frames): 00:06:22,510:0000009563 Subtitle text: ? Et donnez-moi la s�curit� des hommes Subtitle number: 66 Start time (or frames): 00:06:22,550:0000009564 End time (or frames): 00:06:26,310:0000009658 Subtitle text: ? De cruaut� sanglante ... Subtitle number: 67 Start time (or frames): 00:07:54,440:0000011861 End time (or frames): 00:07:56,560:0000011914 Subtitle text: Le sermon �tait le genre habituel, Subtitle number: 68 Start time (or frames): 00:07:56,610:0000011915 End time (or frames): 00:08:01,400:0000012035 Subtitle text: et Fanny rentra chez elle en pensant plus �|quoi souper qu'� n'importe quelle le�on apprise. Subtitle number: 69 Start time (or frames): 00:08:01,440:0000012036 End time (or frames): 00:08:04,200:0000012105 Subtitle text: Puis la ferme est apparue|et John a dit ... Subtitle number: 70 Start time (or frames): 00:08:04,240:0000012106 End time (or frames): 00:08:05,990:0000012150 Subtitle text: Avez-vous laiss� ce feu br�ler? Subtitle number: 71 Start time (or frames): 00:08:06,030:0000012151 End time (or frames): 00:08:07,620:0000012190 Subtitle text: Je ne compte pas. Subtitle number: 72 Start time (or frames): 00:08:16,330:0000012408 End time (or frames): 00:08:19,420:0000012486 Subtitle text: S'�taient-ils retourn�s|et avaient cherch� le conn�table, Subtitle number: 73 Start time (or frames): 00:08:19,460:0000012486 End time (or frames): 00:08:21,840:0000012546 Subtitle text: ayant l'avantage de recul aurait �t� sage, Subtitle number: 74 Start time (or frames): 00:08:21,880:0000012547 End time (or frames): 00:08:25,380:0000012634 Subtitle text: qui peut dire comment la vie de Fanny a|pu se passer diff�remment? Subtitle number: 75 Start time (or frames): 00:08:26,760:0000012669 End time (or frames): 00:08:31,600:0000012790 Subtitle text: Mais il y a une �trange attraction|tenue par le danger ... et l'inconnu. Subtitle number: 76 Start time (or frames): 00:08:41,400:0000013035 End time (or frames): 00:08:42,610:0000013065 Subtitle text: Allons. Bon gars. Subtitle number: 77 Start time (or frames): 00:11:58,350:0000017959 End time (or frames): 00:11:59,600:0000017990 Subtitle text: Qui va l�? Subtitle number: 78 Start time (or frames): 00:12:00,640:0000018016 End time (or frames): 00:12:01,770:0000018044 Subtitle text: Whoa, whoa, whoa, monsieur. Subtitle number: 79 Start time (or frames): 00:12:01,810:0000018045 End time (or frames): 00:12:03,640:0000018091 Subtitle text: Je vous demande pardon.|Je ne veux pas de mal. Subtitle number: 80 Start time (or frames): 00:12:06,150:0000018154 End time (or frames): 00:12:08,400:0000018210 Subtitle text: Que diable faites-vous|dans ma grange, hein? Subtitle number: 81 Start time (or frames): 00:12:08,440:0000018211 End time (or frames): 00:12:11,320:0000018283 Subtitle text: Eh bien, arrant voleur!|Ce sont mes v�tements que vous portez! Subtitle number: 82 Start time (or frames): 00:12:11,360:0000018284 End time (or frames): 00:12:13,240:0000018331 Subtitle text: Je t'apprendrai les bonnes mani�res! Subtitle number: 83 Start time (or frames): 00:12:19,160:0000018479 End time (or frames): 00:12:21,290:0000018532 Subtitle text: Je vous en prie, monsieur, je vous demande pardon. Subtitle number: 84 Start time (or frames): 00:12:22,120:0000018553 End time (or frames): 00:12:23,750:0000018594 Subtitle text: Je te renverrai � Satan! Subtitle number: 85 Start time (or frames): 00:12:23,790:0000018595 End time (or frames): 00:12:25,540:0000018638 Subtitle text: Monsieur, si vous me donnez|une chance de parler. Subtitle number: 86 Start time (or frames): 00:12:25,580:0000018640 End time (or frames): 00:12:26,830:0000018671 Subtitle text: Nous �tions assaillis sur la route. Subtitle number: 87 Start time (or frames): 00:12:26,880:0000018672 End time (or frames): 00:12:29,710:0000018743 Subtitle text: Pensez-vous que vous pouvez danser|dans la ferme d'un homme et faire comme � la maison? Subtitle number: 88 Start time (or frames): 00:12:29,750:0000018744 End time (or frames): 00:12:31,460:0000018786 Subtitle text: La maison d'un homme est son ch�teau! Subtitle number: 89 Start time (or frames): 00:12:31,500:0000018788 End time (or frames): 00:12:32,960:0000018824 Subtitle text: J'ai le droit de vous rabaisser. Subtitle number: 90 Start time (or frames): 00:12:33,010:0000018825 End time (or frames): 00:12:34,840:0000018871 Subtitle text: S'il vous pla�t, ma femme, monsieur. S'il vous pla�t, ma femme. Subtitle number: 91 Start time (or frames): 00:12:34,880:0000018872 End time (or frames): 00:12:37,180:0000018930 Subtitle text: - Je peux expliquer.|- Laissez-le parler, monsieur. Subtitle number: 92 Start time (or frames): 00:12:49,020:0000019226 End time (or frames): 00:12:50,480:0000019262 Subtitle text: Eh bien, arr�te de babiller, mon gar�on. Subtitle number: 93 Start time (or frames): 00:12:50,520:0000019263 End time (or frames): 00:12:52,150:0000019304 Subtitle text: Qu'est-ce que c'est pour une femme? Subtitle number: 94 Start time (or frames): 00:12:52,190:0000019305 End time (or frames): 00:12:53,820:0000019346 Subtitle text: Ma femme, monsieur, euh ... Subtitle number: 95 Start time (or frames): 00:12:55,610:0000019390 End time (or frames): 00:12:56,740:0000019418 Subtitle text: Tu vois, Subtitle number: 96 Start time (or frames): 00:12:57,860:0000019446 End time (or frames): 00:13:01,870:0000019547 Subtitle text: la veille, nous voyagions|sur la route de Gloucester, Subtitle number: 97 Start time (or frames): 00:13:01,910:0000019548 End time (or frames): 00:13:05,080:0000019627 Subtitle text: conduit de l� � Bristol|et un bateau vers le Nouveau Monde. Subtitle number: 98 Start time (or frames): 00:13:05,120:0000019628 End time (or frames): 00:13:08,000:0000019700 Subtitle text: Nous transportions toutes nos �conomies,|tout ce que nous avions au monde, Subtitle number: 99 Start time (or frames): 00:13:08,040:0000019701 End time (or frames): 00:13:10,630:0000019766 Subtitle text: vous cherchez � prendre un nouveau d�part, vous voyez?|Un nouveau d�part. Subtitle number: 100 Start time (or frames): 00:13:12,300:0000019808 End time (or frames): 00:13:14,210:0000019855 Subtitle text: Mais h�las, �a ne devait pas �tre. Subtitle number: 101 Start time (or frames): 00:13:14,760:0000019869 End time (or frames): 00:13:17,630:0000019941 Subtitle text: Vous voyez, alors que le cr�puscule tombait, Subtitle number: 102 Start time (or frames): 00:13:17,680:0000019942 End time (or frames): 00:13:19,970:0000019999 Subtitle text: nous �tions assaillis|par de m�chants bandits. Subtitle number: 103 Start time (or frames): 00:13:20,010:0000020000 End time (or frames): 00:13:22,680:0000020067 Subtitle text: C'est un vrai malheur, malheur � travers. Subtitle number: 104 Start time (or frames): 00:13:22,720:0000020068 End time (or frames): 00:13:25,480:0000020137 Subtitle text: Ils nous ont d�pouill�s de tout ce que nous avions,|nos chevaux, chaque dernier gruau, Subtitle number: 105 Start time (or frames): 00:13:25,520:0000020138 End time (or frames): 00:13:28,690:0000020217 Subtitle text: jusqu'aux chaussures aux pieds|et aux chemises sur le dos. Subtitle number: 106 Start time (or frames): 00:13:28,730:0000020218 End time (or frames): 00:13:32,070:0000020302 Subtitle text: Depuis, nous avons boug� toute la nuit,|monsieur, aucune id�e de l'endroit o� nous allions, Subtitle number: 107 Start time (or frames): 00:13:32,110:0000020303 End time (or frames): 00:13:35,990:0000020400 Subtitle text: quand nous tombons sur cette belle maison,|tout � fait par hasard, comme. Subtitle number: 108 Start time (or frames): 00:13:36,030:0000020401 End time (or frames): 00:13:39,660:0000020492 Subtitle text: Eh bien, s'il y avait eu une r�ponse|quand j'avais frapp� mais ... Subtitle number: 109 Start time (or frames): 00:13:39,700:0000020492 End time (or frames): 00:13:42,330:0000020558 Subtitle text: Ma femme, monsieur,|elle est �puis�e et froide et ... Subtitle number: 110 Start time (or frames): 00:13:43,290:0000020582 End time (or frames): 00:13:44,660:0000020616 Subtitle text: elle n'en pouvait plus. Subtitle number: 111 Start time (or frames): 00:13:44,700:0000020618 End time (or frames): 00:13:47,540:0000020688 Subtitle text: Et sans v�tements, vous comprenez. Subtitle number: 112 Start time (or frames): 00:13:48,580:0000020714 End time (or frames): 00:13:52,130:0000020803 Subtitle text: Et je suis d�sol� pour la libert�, monsieur.|Vraiment, je le suis. Subtitle number: 113 Start time (or frames): 00:13:52,170:0000020804 End time (or frames): 00:13:54,880:0000020872 Subtitle text: Jamais je ne souhaiterais|m'imposer � un autre. Subtitle number: 114 Start time (or frames): 00:13:54,920:0000020873 End time (or frames): 00:13:58,590:0000020965 Subtitle text: Mais ... �tant donn� ces|circonstances rares et malheureuses, Subtitle number: 115 Start time (or frames): 00:13:59,510:0000020988 End time (or frames): 00:14:02,260:0000021056 Subtitle text: nous n'avons eu aucun autre choix|en la mati�re. Subtitle number: 116 Start time (or frames): 00:14:02,300:0000021058 End time (or frames): 00:14:03,930:0000021098 Subtitle text: O� est ta femme maintenant? Subtitle number: 117 Start time (or frames): 00:14:03,970:0000021099 End time (or frames): 00:14:08,690:0000021217 Subtitle text: Elle est, euh ... elle se repose|l�-haut dans le perchoir. Toutes mes excuses. Subtitle number: 118 Start time (or frames): 00:14:09,850:0000021246 End time (or frames): 00:14:11,270:0000021282 Subtitle text: Fanny Subtitle number: 119 Start time (or frames): 00:14:21,030:0000021526 End time (or frames): 00:14:22,740:0000021568 Subtitle text: Soyez prudent maintenant. Subtitle number: 120 Start time (or frames): 00:14:34,790:0000021870 End time (or frames): 00:14:36,420:0000021910 Subtitle text: Venez et regardez, monsieur. Subtitle number: 121 Start time (or frames): 00:14:47,770:0000022194 End time (or frames): 00:14:49,890:0000022247 Subtitle text: Arthur? Donnez-moi mon b�ton. Subtitle number: 122 Start time (or frames): 00:14:56,320:0000022408 End time (or frames): 00:14:58,280:0000022457 Subtitle text: Vous essayez, n'importe quoi, Subtitle number: 123 Start time (or frames): 00:14:58,320:0000022458 End time (or frames): 00:15:00,070:0000022502 Subtitle text: Et je vais vous fendre l'oesophage|d'une oreille � l'autre Subtitle number: 124 Start time (or frames): 00:15:00,110:0000022503 End time (or frames): 00:15:02,200:0000022555 Subtitle text: - avant de pouvoir respirer.|- Compris, monsieur. Subtitle number: 125 Start time (or frames): 00:15:02,240:0000022556 End time (or frames): 00:15:04,570:0000022614 Subtitle text: - Je le promets, mes intentions sont justes.|- Ouais. Subtitle number: 126 Start time (or frames): 00:15:12,080:0000022802 End time (or frames): 00:15:13,750:0000022844 Subtitle text: Tu es s�r qu'elle n'est pas malade? Subtitle number: 127 Start time (or frames): 00:15:14,540:0000022864 End time (or frames): 00:15:17,340:0000022934 Subtitle text: Non, juste �puis�,|comme je l'ai dit. Subtitle number: 128 Start time (or frames): 00:15:31,430:0000023286 End time (or frames): 00:15:33,140:0000023328 Subtitle text: Eh bien, elle a l'air en assez bonne sant�. Subtitle number: 129 Start time (or frames): 00:15:33,770:0000023344 End time (or frames): 00:15:35,610:0000023390 Subtitle text: C'est comme je l'ai dit. Subtitle number: 130 Start time (or frames): 00:15:35,650:0000023391 End time (or frames): 00:15:38,280:0000023457 Subtitle text: Vous regardez o� vous r�galez vos yeux,|John Lye. Subtitle number: 131 Start time (or frames): 00:15:38,320:0000023458 End time (or frames): 00:15:40,070:0000023502 Subtitle text: Tu fais attention � ta bouche, fille. Subtitle number: 132 Start time (or frames): 00:15:41,490:0000023537 End time (or frames): 00:15:43,700:0000023592 Subtitle text: Ces marques pourraient devenir d�sagr�ables. Subtitle number: 133 Start time (or frames): 00:15:43,740:0000023594 End time (or frames): 00:15:46,410:0000023660 Subtitle text: - Je vais pr�parer un pommade.|- C'est vraiment bien de votre part, madame. Subtitle number: 134 Start time (or frames): 00:15:46,450:0000023661 End time (or frames): 00:15:48,830:0000023721 Subtitle text: - Soyez tr�s appr�ci�.|- Allez, maintenant. Subtitle number: 135 Start time (or frames): 00:16:04,720:0000024118 End time (or frames): 00:16:09,220:0000024230 Subtitle text: - Comment vous appellez vous, mon gar�on?|- Thomas Ashbury. Ravi de vous rencontrer. Subtitle number: 136 Start time (or frames): 00:16:09,850:0000024246 End time (or frames): 00:16:11,310:0000024283 Subtitle text: Les nouveaux mari�s, n'est-ce pas? Subtitle number: 137 Start time (or frames): 00:16:11,350:0000024284 End time (or frames): 00:16:14,100:0000024352 Subtitle text: Toujours. Eh bien, oui,|nous sommes mari�s depuis quatre mois. Subtitle number: 138 Start time (or frames): 00:16:20,730:0000024518 End time (or frames): 00:16:22,150:0000024554 Subtitle text: Asseyez-vous Subtitle number: 139 Start time (or frames): 00:16:32,830:0000024821 End time (or frames): 00:16:35,460:0000024886 Subtitle text: D'o� venez-vous, Thomas? Subtitle number: 140 Start time (or frames): 00:16:36,250:0000024906 End time (or frames): 00:16:39,540:0000024988 Subtitle text: Je suis de Salisbury. N� et �lev�. Subtitle number: 141 Start time (or frames): 00:16:39,590:0000024990 End time (or frames): 00:16:41,130:0000025028 Subtitle text: Et votre femme? Subtitle number: 142 Start time (or frames): 00:16:41,170:0000025029 End time (or frames): 00:16:42,880:0000025072 Subtitle text: Oh, un ... Subtitle number: 143 Start time (or frames): 00:16:42,920:0000025073 End time (or frames): 00:16:46,010:0000025150 Subtitle text: un village pr�s de Westchester,|nom de Nettlebred. Subtitle number: 144 Start time (or frames): 00:16:46,050:0000025151 End time (or frames): 00:16:48,140:0000025204 Subtitle text: Laboureur? Artisan? Subtitle number: 145 Start time (or frames): 00:16:48,180:0000025204 End time (or frames): 00:16:51,560:0000025289 Subtitle text: Je suis ... Eh bien, j'�tais ... Subtitle number: 146 Start time (or frames): 00:16:52,310:0000025308 End time (or frames): 00:16:54,140:0000025354 Subtitle text: un tonnelier itin�rant. Subtitle number: 147 Start time (or frames): 00:16:54,180:0000025354 End time (or frames): 00:16:57,350:0000025434 Subtitle text: Et un soldat, pour un temps,|dans l'arm�e du g�n�ral Cromwell. Subtitle number: 148 Start time (or frames): 00:16:57,400:0000025435 End time (or frames): 00:16:59,480:0000025487 Subtitle text: Oh, une bonne vieille cause. Subtitle number: 149 Start time (or frames): 00:17:00,320:0000025508 End time (or frames): 00:17:02,980:0000025574 Subtitle text: J'ai jou� mon r�le|contre les �cossais et les Irlandais. Subtitle number: 150 Start time (or frames): 00:17:03,030:0000025576 End time (or frames): 00:17:05,240:0000025631 Subtitle text: D�posant les salauds papistes Subtitle number: 151 Start time (or frames): 00:17:06,650:0000025666 End time (or frames): 00:17:08,360:0000025709 Subtitle text: Vous avez servi aussi, monsieur? Subtitle number: 152 Start time (or frames): 00:17:08,410:0000025710 End time (or frames): 00:17:10,580:0000025764 Subtitle text: Capitaine John Lye,|pour Henry Ireton, Subtitle number: 153 Start time (or frames): 00:17:10,620:0000025766 End time (or frames): 00:17:12,450:0000025811 Subtitle text: R�giment de chevaux. Subtitle number: 154 Start time (or frames): 00:17:12,490:0000025812 End time (or frames): 00:17:14,540:0000025864 Subtitle text: Eh bien, je suppose que je devrais saluer. Subtitle number: 155 Start time (or frames): 00:17:14,580:0000025864 End time (or frames): 00:17:17,160:0000025929 Subtitle text: Arthur! �loignez-vous de cette porte! Subtitle number: 156 Start time (or frames): 00:17:17,210:0000025930 End time (or frames): 00:17:20,750:0000026019 Subtitle text: Sept ans � son service,|d'Edge Hill � Drogheda. Subtitle number: 157 Start time (or frames): 00:17:21,960:0000026049 End time (or frames): 00:17:23,460:0000026086 Subtitle text: S'il n'y avait pas cette jambe ... Subtitle number: 158 Start time (or frames): 00:17:24,510:0000026113 End time (or frames): 00:17:26,760:0000026169 Subtitle text: - Drogheda, dites-vous?|- C'est vrai. Subtitle number: 159 Start time (or frames): 00:17:27,300:0000026183 End time (or frames): 00:17:28,550:0000026214 Subtitle text: Allons! Subtitle number: 160 Start time (or frames): 00:17:29,840:0000026246 End time (or frames): 00:17:32,640:0000026316 Subtitle text: C'�tait une affaire malheureuse,|si jamais j'ai pos� les yeux. Subtitle number: 161 Start time (or frames): 00:17:33,470:0000026337 End time (or frames): 00:17:35,890:0000026397 Subtitle text: Je ne crois pas que Dieu le consid�re ainsi. Subtitle number: 162 Start time (or frames): 00:17:44,150:0000026604 End time (or frames): 00:17:46,360:0000026659 Subtitle text: Asseyez-vous, faites attention � vos affaires, mon gar�on. Subtitle number: 163 Start time (or frames): 00:17:47,900:0000026698 End time (or frames): 00:17:49,410:0000026735 Subtitle text: Gar�on fougueux. Subtitle number: 164 Start time (or frames): 00:17:49,450:0000026736 End time (or frames): 00:17:52,450:0000026811 Subtitle text: Oui, eh bien, vous devez leur enseigner|par l'exemple du Seigneur. Subtitle number: 165 Start time (or frames): 00:17:52,490:0000026812 End time (or frames): 00:17:53,990:0000026850 Subtitle text: Psaume et pri�re. Subtitle number: 166 Start time (or frames): 00:17:54,790:0000026870 End time (or frames): 00:17:56,620:0000026916 Subtitle text: �pargnez la tige � vos risques et p�rils. Subtitle number: 167 Start time (or frames): 00:17:57,620:0000026940 End time (or frames): 00:17:58,870:0000026972 Subtitle text: Alors... Subtitle number: 168 Start time (or frames): 00:17:59,830:0000026996 End time (or frames): 00:18:01,170:0000027029 Subtitle text: � la question � port�e de main. Subtitle number: 169 Start time (or frames): 00:18:03,090:0000027077 End time (or frames): 00:18:05,210:0000027130 Subtitle text: Nous sommes � votre merci, monsieur. Subtitle number: 170 Start time (or frames): 00:18:05,260:0000027132 End time (or frames): 00:18:07,420:0000027186 Subtitle text: Eh bien, vu que c'est le jour du Seigneur, Subtitle number: 171 Start time (or frames): 00:18:07,470:0000027187 End time (or frames): 00:18:11,470:0000027287 Subtitle text: et avec la fille, et toi �tant|un fr�re d'armes et tout, Subtitle number: 172 Start time (or frames): 00:18:11,510:0000027288 End time (or frames): 00:18:13,140:0000027328 Subtitle text: Je te permettrai de rester. Subtitle number: 173 Start time (or frames): 00:18:13,720:0000027343 End time (or frames): 00:18:15,810:0000027395 Subtitle text: - Jusqu'au matin.|- Merci beaucoup monsieur. Subtitle number: 174 Start time (or frames): 00:18:15,850:0000027396 End time (or frames): 00:18:17,180:0000027430 Subtitle text: Nous sommes tr�s oblig�s. Subtitle number: 175 Start time (or frames): 00:18:17,980:0000027450 End time (or frames): 00:18:20,690:0000027517 Subtitle text: Bien s�r, il faut passer la nuit|dans la grange avec les souris. Subtitle number: 176 Start time (or frames): 00:18:20,730:0000027518 End time (or frames): 00:18:22,110:0000027553 Subtitle text: Ce sera tr�s bien. Subtitle number: 177 Start time (or frames): 00:18:22,150:0000027554 End time (or frames): 00:18:24,480:0000027612 Subtitle text: Merci Monsieur. Une nuit, c'est tout ce que nous demandons. Subtitle number: 178 Start time (or frames): 00:18:24,520:0000027613 End time (or frames): 00:18:27,190:0000027680 Subtitle text: Et demain, apr�s le petit d�jeuner,|nous monterons � Ludlow, Subtitle number: 179 Start time (or frames): 00:18:27,240:0000027681 End time (or frames): 00:18:28,860:0000027722 Subtitle text: qui est � huit miles � l'est d'ici, Subtitle number: 180 Start time (or frames): 00:18:28,900:0000027722 End time (or frames): 00:18:31,570:0000027789 Subtitle text: et vous pouvez signaler votre malheur|au gendarme. Subtitle number: 181 Start time (or frames): 00:18:32,530:0000027813 End time (or frames): 00:18:33,910:0000027848 Subtitle text: Oh... Subtitle number: 182 Start time (or frames): 00:18:34,950:0000027874 End time (or frames): 00:18:36,790:0000027920 Subtitle text: Eh bien, euh, merci, monsieur, mais, euh ... Subtitle number: 183 Start time (or frames): 00:18:37,750:0000027944 End time (or frames): 00:18:40,210:0000028005 Subtitle text: il ne serait pas juste de vous imposer|un tel voyage. Subtitle number: 184 Start time (or frames): 00:18:40,250:0000028006 End time (or frames): 00:18:43,040:0000028076 Subtitle text: Nous serons nourris et en route|le matin, pas de probl�me. Subtitle number: 185 Start time (or frames): 00:18:43,080:0000028077 End time (or frames): 00:18:44,670:0000028117 Subtitle text: Ce n'est pas un probl�me. N'en pense rien. Subtitle number: 186 Start time (or frames): 00:18:48,130:0000028203 End time (or frames): 00:18:49,880:0000028247 Subtitle text: Pour parler franchement, monsieur, Subtitle number: 187 Start time (or frames): 00:18:51,130:0000028278 End time (or frames): 00:18:53,720:0000028343 Subtitle text: Je ne sais pas ce qu'aucun gendarme|ne peut faire pour nous. Subtitle number: 188 Start time (or frames): 00:18:54,850:0000028371 End time (or frames): 00:18:56,310:0000028408 Subtitle text: Peut-il r�cup�rer nos �conomies? Subtitle number: 189 Start time (or frames): 00:18:57,020:0000028426 End time (or frames): 00:18:58,810:0000028470 Subtitle text: Ou nos chevaux? Subtitle number: 190 Start time (or frames): 00:18:58,850:0000028471 End time (or frames): 00:19:00,690:0000028517 Subtitle text: Non, je ne pense pas. Subtitle number: 191 Start time (or frames): 00:19:00,730:0000028518 End time (or frames): 00:19:03,730:0000028593 Subtitle text: Par cons�quent,|je ne vois pas tout � fait l'avantage. Subtitle number: 192 Start time (or frames): 00:19:05,520:0000028638 End time (or frames): 00:19:08,900:0000028722 Subtitle text: Ce n'est pas seulement toi, maintenant, n'est-ce pas?|C'est une question d'ordre public. Subtitle number: 193 Start time (or frames): 00:19:10,570:0000028764 End time (or frames): 00:19:11,820:0000028795 Subtitle text: Et comme le dit le bon Dieu, Subtitle number: 194 Start time (or frames): 00:19:11,860:0000028796 End time (or frames): 00:19:15,370:0000028884 Subtitle text: "Celui qui a des amis|doit se montrer amical." Subtitle number: 195 Start time (or frames): 00:19:15,410:0000028885 End time (or frames): 00:19:16,870:0000028922 Subtitle text: Voil� donc mon offre. Subtitle number: 196 Start time (or frames): 00:19:20,790:0000029020 End time (or frames): 00:19:23,960:0000029099 Subtitle text: Et nous acceptons avec gratitude. Merci. Subtitle number: 197 Start time (or frames): 00:19:24,630:0000029116 End time (or frames): 00:19:25,630:0000029141 Subtitle text: Bien Subtitle number: 198 Start time (or frames): 00:19:31,010:0000029275 End time (or frames): 00:19:34,510:0000029363 Subtitle text: Et c'est ainsi|que Thomas Ashbury et moi-m�me, Subtitle number: 199 Start time (or frames): 00:19:34,550:0000029364 End time (or frames): 00:19:37,850:0000029446 Subtitle text: car j'�tais la jeune femme de la grange,|comme vous l'avez peut-�tre devin�, Subtitle number: 200 Start time (or frames): 00:19:37,890:0000029447 End time (or frames): 00:19:41,310:0000029533 Subtitle text: est venu pour profiter de l'hospitalit�|de M. et Mme John Lye. Subtitle number: 201 Start time (or frames): 00:19:44,900:0000029622 End time (or frames): 00:19:47,980:0000029700 Subtitle text: Son toucher �tait ferme mais doux, Subtitle number: 202 Start time (or frames): 00:19:48,020:0000029700 End time (or frames): 00:19:50,740:0000029768 Subtitle text: me tirant lentement|vers le monde. Subtitle number: 203 Start time (or frames): 00:19:51,610:0000029790 End time (or frames): 00:19:54,070:0000029852 Subtitle text: J'�tais de nouveau un enfant dans les bras de ma m�re. Subtitle number: 204 Start time (or frames): 00:19:56,830:0000029921 End time (or frames): 00:19:58,620:0000029966 Subtitle text: Puis le froid du baume Subtitle number: 205 Start time (or frames): 00:19:59,700:0000029992 End time (or frames): 00:20:01,330:0000030033 Subtitle text: provoquant un �tat changeant. Subtitle number: 206 Start time (or frames): 00:20:02,660:0000030066 End time (or frames): 00:20:04,250:0000030106 Subtitle text: Quelque chose ne va pas, Subtitle number: 207 Start time (or frames): 00:20:05,500:0000030138 End time (or frames): 00:20:08,500:0000030212 Subtitle text: que ce soit un ange ou un d�mon,|me tient entre ses mains. Subtitle number: 208 Start time (or frames): 00:20:14,300:0000030358 End time (or frames): 00:20:15,720:0000030393 Subtitle text: - Quoi?|- Salut. Subtitle number: 209 Start time (or frames): 00:20:16,800:0000030420 End time (or frames): 00:20:18,220:0000030456 Subtitle text: Qui �tes ...? Subtitle number: 210 Start time (or frames): 00:20:19,930:0000030498 End time (or frames): 00:20:21,220:0000030530 Subtitle text: O� suis-je? Subtitle number: 211 Start time (or frames): 00:20:21,730:0000030543 End time (or frames): 00:20:24,940:0000030623 Subtitle text: Tu es en s�curit� maintenant, ma ch�rie. Ne vous inqui�tez pas. Subtitle number: 212 Start time (or frames): 00:20:26,190:0000030655 End time (or frames): 00:20:28,190:0000030705 Subtitle text: Vous avez �t� dans les guerres, vous l'avez fait. Subtitle number: 213 Start time (or frames): 00:20:28,860:0000030722 End time (or frames): 00:20:30,400:0000030760 Subtitle text: Ou est Thomas? Subtitle number: 214 Start time (or frames): 00:20:30,440:0000030761 End time (or frames): 00:20:31,690:0000030792 Subtitle text: Ton mari? Subtitle number: 215 Start time (or frames): 00:20:32,150:0000030804 End time (or frames): 00:20:33,950:0000030849 Subtitle text: Toujours. Subtitle number: 216 Start time (or frames): 00:20:35,110:0000030878 End time (or frames): 00:20:36,160:0000030904 Subtitle text: Regardez. Subtitle number: 217 Start time (or frames): 00:20:36,200:0000030905 End time (or frames): 00:20:38,660:0000030966 Subtitle text: - La voici maintenant.|- Rebecca. Subtitle number: 218 Start time (or frames): 00:20:39,240:0000030981 End time (or frames): 00:20:40,990:0000031025 Subtitle text: Thomas. Subtitle number: 219 Start time (or frames): 00:20:41,040:0000031026 End time (or frames): 00:20:42,500:0000031062 Subtitle text: Je vous laisse seuls. Subtitle number: 220 Start time (or frames): 00:20:43,000:0000031075 End time (or frames): 00:20:44,620:0000031116 Subtitle text: Il y a des v�tements sur la poutre. Subtitle number: 221 Start time (or frames): 00:20:50,210:0000031255 End time (or frames): 00:20:51,340:0000031284 Subtitle text: Merci m'dame. Subtitle number: 222 Start time (or frames): 00:21:00,640:0000031516 End time (or frames): 00:21:02,430:0000031561 Subtitle text: Comment va ma ch�rie, hein? Subtitle number: 223 Start time (or frames): 00:21:02,470:0000031562 End time (or frames): 00:21:04,560:0000031614 Subtitle text: - Fatigu�e.|- Hmm? Subtitle number: 224 Start time (or frames): 00:21:08,860:0000031722 End time (or frames): 00:21:10,070:0000031752 Subtitle text: Viennent-ils? Subtitle number: 225 Start time (or frames): 00:21:11,480:0000031787 End time (or frames): 00:21:14,900:0000031872 Subtitle text: Non. Nous nous sommes enfuis. Subtitle number: 226 Start time (or frames): 00:21:16,910:0000031923 End time (or frames): 00:21:20,080:0000032002 Subtitle text: C'est juste nous maintenant. Vous et moi. Subtitle number: 227 Start time (or frames): 00:21:21,620:0000032040 End time (or frames): 00:21:23,410:0000032085 Subtitle text: Et nous devons veiller les uns sur les autres. Subtitle number: 228 Start time (or frames): 00:21:28,960:0000032224 End time (or frames): 00:21:30,460:0000032262 Subtitle text: Est-ce que tu l'as? Subtitle number: 229 Start time (or frames): 00:21:31,130:0000032278 End time (or frames): 00:21:32,550:0000032314 Subtitle text: Quoi? Subtitle number: 230 Start time (or frames): 00:21:33,920:0000032348 End time (or frames): 00:21:35,510:0000032388 Subtitle text: Oh. Subtitle number: 231 Start time (or frames): 00:21:36,220:0000032406 End time (or frames): 00:21:38,180:0000032455 Subtitle text: Ne t'inqui�te pas. C'est sur. Subtitle number: 232 Start time (or frames): 00:21:38,930:0000032473 End time (or frames): 00:21:40,100:0000032502 Subtitle text: Montre moi. Subtitle number: 233 Start time (or frames): 00:21:47,350:0000032684 End time (or frames): 00:21:48,650:0000032716 Subtitle text: Je remercie le Seigneur. Subtitle number: 234 Start time (or frames): 00:21:51,190:0000032780 End time (or frames): 00:21:54,940:0000032874 Subtitle text: ..un esprit de sainte vigilance ... Subtitle number: 235 Start time (or frames): 00:21:54,990:0000032875 End time (or frames): 00:21:58,820:0000032970 Subtitle text: Nous avons rapidement r�solu de gagner|leur c�ur et de rester encore un peu. Subtitle number: 236 Start time (or frames): 00:21:58,860:0000032972 End time (or frames): 00:22:00,240:0000033006 Subtitle text: Pauvre gar�on, hein? Subtitle number: 237 Start time (or frames): 00:22:00,990:0000033025 End time (or frames): 00:22:04,040:0000033101 Subtitle text: Tenir|jusqu'� ce que nos ennuis nous passent. Subtitle number: 238 Start time (or frames): 00:22:05,540:0000033138 End time (or frames): 00:22:08,790:0000033220 Subtitle text: Thomas, cependant,|il ne pouvait pas s'en emp�cher. Subtitle number: 239 Start time (or frames): 00:22:09,790:0000033245 End time (or frames): 00:22:12,670:0000033317 Subtitle text: Je pouvais toujours dire|quand il avait du mal dans les yeux. Subtitle number: 240 Start time (or frames): 00:22:20,640:0000033516 End time (or frames): 00:22:22,390:0000033560 Subtitle text: Puis-je �tre utile? Subtitle number: 241 Start time (or frames): 00:22:23,430:0000033586 End time (or frames): 00:22:25,140:0000033628 Subtitle text: Merci beaucoup, monsieur, mais non. Subtitle number: 242 Start time (or frames): 00:22:25,180:0000033630 End time (or frames): 00:22:26,730:0000033668 Subtitle text: "Thomas", s'il vous pla�t. Subtitle number: 243 Start time (or frames): 00:22:28,390:0000033710 End time (or frames): 00:22:29,810:0000033745 Subtitle text: Vous en �tes certain? Subtitle number: 244 Start time (or frames): 00:22:31,230:0000033781 End time (or frames): 00:22:33,770:0000033844 Subtitle text: Eh bien, Sir Thomas, Subtitle number: 245 Start time (or frames): 00:22:34,520:0000033863 End time (or frames): 00:22:38,030:0000033951 Subtitle text: vous pouvez choisir les n�fles|dans la grange, si vous le d�sirez. Subtitle number: 246 Start time (or frames): 00:22:38,070:0000033952 End time (or frames): 00:22:39,860:0000033996 Subtitle text: D'accord. Quel nombre? Subtitle number: 247 Start time (or frames): 00:22:49,120:0000034228 End time (or frames): 00:22:51,880:0000034297 Subtitle text: Maintenant, ne choisis que les trop m�rs, Subtitle number: 248 Start time (or frames): 00:22:52,880:0000034322 End time (or frames): 00:22:57,630:0000034441 Subtitle text: et nous avons besoin,|ooh, je dirais ... 40 pour la tarte. Subtitle number: 249 Start time (or frames): 00:22:57,670:0000034442 End time (or frames): 00:22:58,970:0000034474 Subtitle text: Voyons voir, euh ... Subtitle number: 250 Start time (or frames): 00:22:59,010:0000034475 End time (or frames): 00:23:00,300:0000034508 Subtitle text: Non. Subtitle number: 251 Start time (or frames): 00:23:01,380:0000034534 End time (or frames): 00:23:03,300:0000034582 Subtitle text: Non, non ... Ah. Subtitle number: 252 Start time (or frames): 00:23:03,350:0000034584 End time (or frames): 00:23:05,180:0000034630 Subtitle text: Nous y sommes. Regardez. Subtitle number: 253 Start time (or frames): 00:23:11,480:0000034787 End time (or frames): 00:23:12,980:0000034824 Subtitle text: J'ai besoin de retourner � mon r�ti. Subtitle number: 254 Start time (or frames): 00:23:19,490:0000034987 End time (or frames): 00:23:20,900:0000035022 Subtitle text: Bien s�r. Subtitle number: 255 Start time (or frames): 00:23:25,780:0000035144 End time (or frames): 00:23:28,830:0000035221 Subtitle text: Nous aurions d� nous cacher,|planifier notre �vasion. Subtitle number: 256 Start time (or frames): 00:23:29,700:0000035242 End time (or frames): 00:23:33,330:0000035333 Subtitle text: Au lieu de cela, � ce moment-l�, nous �tions libres. Subtitle number: 257 Start time (or frames): 00:23:35,340:0000035384 End time (or frames): 00:23:38,710:0000035468 Subtitle text: Nous tous, �mes flottant|dans l'�ther ensemble. Subtitle number: 258 Start time (or frames): 00:23:40,590:0000035515 End time (or frames): 00:23:42,880:0000035572 Subtitle text: Lorsque vous ouvrez|votre c�ur et votre esprit, Subtitle number: 259 Start time (or frames): 00:23:43,720:0000035593 End time (or frames): 00:23:46,220:0000035656 Subtitle text: la joie et la f�licit� ne sont qu'� un clin d'�il. Subtitle number: 260 Start time (or frames): 00:24:00,280:0000036007 End time (or frames): 00:24:01,700:0000036042 Subtitle text: Salut mec? Subtitle number: 261 Start time (or frames): 00:24:02,650:0000036066 End time (or frames): 00:24:03,860:0000036096 Subtitle text: Un pour toi, mon gar�on? Subtitle number: 262 Start time (or frames): 00:24:08,080:0000036202 End time (or frames): 00:24:09,540:0000036238 Subtitle text: C'est ta perte. Subtitle number: 263 Start time (or frames): 00:24:22,010:0000036550 End time (or frames): 00:24:24,220:0000036606 Subtitle text: - Thomas, qu'est-ce que j'ai dit?|- Chut-chut. Subtitle number: 264 Start time (or frames): 00:24:40,650:0000037016 End time (or frames): 00:24:42,650:0000037066 Subtitle text: Oups! D�sol� pour �a. D�sol�. Subtitle number: 265 Start time (or frames): 00:24:43,820:0000037096 End time (or frames): 00:24:45,200:0000037130 Subtitle text: C'est tout. Subtitle number: 266 Start time (or frames): 00:24:45,240:0000037131 End time (or frames): 00:24:46,990:0000037175 Subtitle text: Viens donc. Allons. Subtitle number: 267 Start time (or frames): 00:24:47,030:0000037176 End time (or frames): 00:24:48,830:0000037221 Subtitle text: R�cup�rez-moi. Jetez-en un. Subtitle number: 268 Start time (or frames): 00:24:49,780:0000037244 End time (or frames): 00:24:51,790:0000037295 Subtitle text: Continue. Ouais c'est �a. Subtitle number: 269 Start time (or frames): 00:24:53,620:0000037340 End time (or frames): 00:24:54,790:0000037370 Subtitle text: Allons! Subtitle number: 270 Start time (or frames): 00:24:56,370:0000037409 End time (or frames): 00:24:57,630:0000037441 Subtitle text: Wahey-hey! Subtitle number: 271 Start time (or frames): 00:24:57,670:0000037442 End time (or frames): 00:25:00,000:0000037500 Subtitle text: C'est un gar�on! Allez, prends-en un autre. Subtitle number: 272 Start time (or frames): 00:25:06,180:0000037654 End time (or frames): 00:25:07,890:0000037697 Subtitle text: C'est comme �a. Subtitle number: 273 Start time (or frames): 00:25:16,270:0000037907 End time (or frames): 00:25:17,270:0000037932 Subtitle text: Allons. Subtitle number: 274 Start time (or frames): 00:25:26,860:0000038172 End time (or frames): 00:25:28,490:0000038212 Subtitle text: Oups! D�sol�! Subtitle number: 275 Start time (or frames): 00:25:29,740:0000038244 End time (or frames): 00:25:31,080:0000038277 Subtitle text: Allons! Subtitle number: 276 Start time (or frames): 00:25:32,870:0000038322 End time (or frames): 00:25:34,540:0000038364 Subtitle text: Prithee, paix. Subtitle number: 277 Start time (or frames): 00:25:41,170:0000038529 End time (or frames): 00:25:42,300:0000038558 Subtitle text: Prithee, paix! Subtitle number: 278 Start time (or frames): 00:25:44,970:0000038624 End time (or frames): 00:25:46,050:0000038651 Subtitle text: Arthur! Subtitle number: 279 Start time (or frames): 00:25:52,510:0000038813 End time (or frames): 00:25:53,560:0000038839 Subtitle text: Ouais! Subtitle number: 280 Start time (or frames): 00:26:03,440:0000039086 End time (or frames): 00:26:04,860:0000039122 Subtitle text: Thomas? Subtitle number: 281 Start time (or frames): 00:26:06,700:0000039168 End time (or frames): 00:26:07,820:0000039196 Subtitle text: Oh! Subtitle number: 282 Start time (or frames): 00:26:07,860:0000039196 End time (or frames): 00:26:09,490:0000039237 Subtitle text: - Arthur.|- Votre gar�on va bien. Subtitle number: 283 Start time (or frames): 00:26:09,530:0000039238 End time (or frames): 00:26:11,320:0000039283 Subtitle text: Rien � craindre. Subtitle number: 284 Start time (or frames): 00:26:14,290:0000039357 End time (or frames): 00:26:15,540:0000039388 Subtitle text: Capitaine John, Subtitle number: 285 Start time (or frames): 00:26:15,580:0000039390 End time (or frames): 00:26:17,120:0000039428 Subtitle text: vraiment, tout est de ma faute. Subtitle number: 286 Start time (or frames): 00:26:17,160:0000039429 End time (or frames): 00:26:18,420:0000039460 Subtitle text: Et vous, Fanny. Subtitle number: 287 Start time (or frames): 00:26:20,130:0000039503 End time (or frames): 00:26:23,170:0000039579 Subtitle text: Monsieur, vraiment, si c'est un m�chant que vous recherchez,|alors c'est moi. Subtitle number: 288 Start time (or frames): 00:26:25,800:0000039645 End time (or frames): 00:26:28,630:0000039716 Subtitle text: Vraiment. Monsieur, si je puis dire, Subtitle number: 289 Start time (or frames): 00:26:29,510:0000039738 End time (or frames): 00:26:31,680:0000039792 Subtitle text: ne soyez pas dur avec le jeune gar�on|parce que ... Subtitle number: 290 Start time (or frames): 00:26:39,560:0000039989 End time (or frames): 00:26:40,850:0000040021 Subtitle text: Capitaine John? Subtitle number: 291 Start time (or frames): 00:26:44,070:0000040102 End time (or frames): 00:26:46,360:0000040159 Subtitle text: Capitaine John, je ... je ...|vous demande vraiment pardon ... Subtitle number: 292 Start time (or frames): 00:26:46,400:0000040160 End time (or frames): 00:26:48,530:0000040213 Subtitle text: - - Une. Subtitle number: 293 Start time (or frames): 00:26:48,570:0000040214 End time (or frames): 00:26:49,610:0000040240 Subtitle text: Deux. Subtitle number: 294 Start time (or frames): 00:26:50,280:0000040257 End time (or frames): 00:26:51,280:0000040282 Subtitle text: Trois. Subtitle number: 295 Start time (or frames): 00:26:51,910:0000040298 End time (or frames): 00:26:53,240:0000040331 Subtitle text: Quatre. Subtitle number: 296 Start time (or frames): 00:26:53,280:0000040332 End time (or frames): 00:26:54,950:0000040374 Subtitle text: - Cinq.|- Ne vous impliquez pas. Subtitle number: 297 Start time (or frames): 00:26:54,990:0000040375 End time (or frames): 00:26:56,450:0000040411 Subtitle text: - Six.|- Il nous a accueillis. Subtitle number: 298 Start time (or frames): 00:26:56,490:0000040412 End time (or frames): 00:26:57,950:0000040449 Subtitle text: - Sept.|- Nous ne voulons pas de probl�mes. Subtitle number: 299 Start time (or frames): 00:26:58,000:0000040450 End time (or frames): 00:26:59,330:0000040483 Subtitle text: Huit. Subtitle number: 300 Start time (or frames): 00:27:01,210:0000040530 End time (or frames): 00:27:03,380:0000040584 Subtitle text: Thomas, fais un tour, hein? Subtitle number: 301 Start time (or frames): 00:27:06,880:0000040672 End time (or frames): 00:27:08,130:0000040703 Subtitle text: Oui, Fanny. Subtitle number: 302 Start time (or frames): 00:27:09,300:0000040732 End time (or frames): 00:27:12,590:0000040815 Subtitle text: Fanny a toujours soutenu que John|ne prenait aucun plaisir au ch�timent ... Subtitle number: 303 Start time (or frames): 00:27:12,640:0000040816 End time (or frames): 00:27:14,470:0000040862 Subtitle text: - Une! Subtitle number: 304 Start time (or frames): 00:27:14,510:0000040863 End time (or frames): 00:27:17,640:0000040941 Subtitle text: ... croyant qu'il est de son devoir divin|de les garder sur le droit chemin. Subtitle number: 305 Start time (or frames): 00:27:18,810:0000040970 End time (or frames): 00:27:20,810:0000041020 Subtitle text: -tre!|- Je n'ai jamais �t� convaincu. Subtitle number: 306 Start time (or frames): 00:27:20,850:0000041021 End time (or frames): 00:27:21,900:0000041048 Subtitle text: Cinq! Subtitle number: 307 Start time (or frames): 00:27:22,850:0000041071 End time (or frames): 00:27:23,980:0000041100 Subtitle text: Six! Subtitle number: 308 Start time (or frames): 00:27:24,650:0000041116 End time (or frames): 00:27:25,900:0000041148 Subtitle text: Sept! Subtitle number: 309 Start time (or frames): 00:27:25,940:0000041148 End time (or frames): 00:27:27,900:0000041198 Subtitle text: Nous ne nous sommes pas �loign�s, Subtitle number: 310 Start time (or frames): 00:27:27,940:0000041198 End time (or frames): 00:27:30,450:0000041261 Subtitle text: m�fiant de ce qui pourrait se trouver|dans les bois, Subtitle number: 311 Start time (or frames): 00:27:31,030:0000041276 End time (or frames): 00:27:33,620:0000041340 Subtitle text: ces b�tes qui errent|en forme d'hommes. Subtitle number: 312 Start time (or frames): 00:27:47,630:0000041691 End time (or frames): 00:27:48,800:0000041720 Subtitle text: Que nous prions Subtitle number: 313 Start time (or frames): 00:27:50,380:0000041760 End time (or frames): 00:27:52,880:0000041822 Subtitle text: Nous consacrons cette viande|au Seigneur Dieu Tout-Puissant. Subtitle number: 314 Start time (or frames): 00:27:53,840:0000041846 End time (or frames): 00:27:56,430:0000041911 Subtitle text: Merci � toi pour cette nourriture que|tu nous as propos�e. Subtitle number: 315 Start time (or frames): 00:27:58,770:0000041969 End time (or frames): 00:27:59,890:0000041997 Subtitle text: Entrez Subtitle number: 316 Start time (or frames): 00:28:06,150:0000042154 End time (or frames): 00:28:07,900:0000042198 Subtitle text: Les vagabonds reviennent. Subtitle number: 317 Start time (or frames): 00:28:10,030:0000042251 End time (or frames): 00:28:11,740:0000042294 Subtitle text: Je ne savais pas que nous vous reverrions. Subtitle number: 318 Start time (or frames): 00:28:12,360:0000042309 End time (or frames): 00:28:14,030:0000042351 Subtitle text: Oh, non, monsieur, vous plaisantez Subtitle number: 319 Start time (or frames): 00:28:14,610:0000042365 End time (or frames): 00:28:16,530:0000042413 Subtitle text: La pens�e de tout ce r�ti. Subtitle number: 320 Start time (or frames): 00:28:16,570:0000042414 End time (or frames): 00:28:19,490:0000042487 Subtitle text: Nous n'avons pas mang� de boeuf depuis plus d'un mois,|n'est-ce pas, Thomas? Subtitle number: 321 Start time (or frames): 00:28:20,040:0000042501 End time (or frames): 00:28:23,420:0000042586 Subtitle text: - Euh, non, c'est vrai.|- Hum. Fanny? Subtitle number: 322 Start time (or frames): 00:28:29,750:0000042744 End time (or frames): 00:28:31,090:0000042777 Subtitle text: Merci madame. Subtitle number: 323 Start time (or frames): 00:28:31,130:0000042778 End time (or frames): 00:28:33,720:0000042843 Subtitle text: Thomas a quelque chose � dire. Subtitle number: 324 Start time (or frames): 00:28:33,760:0000042844 End time (or frames): 00:28:35,090:0000042877 Subtitle text: N'est-ce pas Thomas? Subtitle number: 325 Start time (or frames): 00:28:35,140:0000042878 End time (or frames): 00:28:37,300:0000042932 Subtitle text: C'est vrai, ouais. Subtitle number: 326 Start time (or frames): 00:28:40,350:0000043009 End time (or frames): 00:28:41,680:0000043042 Subtitle text: Capitaine John Lye, Subtitle number: 327 Start time (or frames): 00:28:42,770:0000043069 End time (or frames): 00:28:45,850:0000043146 Subtitle text: pour ne pas avoir respect�|les r�gles de ta maison, Subtitle number: 328 Start time (or frames): 00:28:45,900:0000043148 End time (or frames): 00:28:48,570:0000043214 Subtitle text: et pour avoir g�t� les fruits|de ton travail, Subtitle number: 329 Start time (or frames): 00:28:48,610:0000043215 End time (or frames): 00:28:51,610:0000043290 Subtitle text: Je m'excuse humblement et sinc�rement. Subtitle number: 330 Start time (or frames): 00:28:51,650:0000043291 End time (or frames): 00:28:53,860:0000043346 Subtitle text: Ce n'est pas moi avec qui tu dois te|contenter, mon gar�on, Subtitle number: 331 Start time (or frames): 00:28:53,900:0000043348 End time (or frames): 00:28:55,950:0000043399 Subtitle text: mais le Seigneur J�sus-Christ. Subtitle number: 332 Start time (or frames): 00:28:55,990:0000043400 End time (or frames): 00:29:00,950:0000043524 Subtitle text: - Oui, eh bien, je vais le faire.|- Hum. Eh bien, viens, alors. Asseyez-vous Subtitle number: 333 Start time (or frames): 00:29:28,360:0000044209 End time (or frames): 00:29:29,690:0000044242 Subtitle text: Prions nous Subtitle number: 334 Start time (or frames): 00:29:32,070:0000044302 End time (or frames): 00:29:34,950:0000044374 Subtitle text: Nous consacrons cette viande|au Seigneur Dieu Tout-Puissant. Subtitle number: 335 Start time (or frames): 00:29:35,740:0000044394 End time (or frames): 00:29:38,490:0000044462 Subtitle text: Merci � toi pour cette nourriture que|tu nous as fourni. Subtitle number: 336 Start time (or frames): 00:29:39,370:0000044484 End time (or frames): 00:29:42,330:0000044558 Subtitle text: Puisse-t-il nous fournir|la nourriture dont nous avons besoin Subtitle number: 337 Start time (or frames): 00:29:42,370:0000044559 End time (or frames): 00:29:44,790:0000044620 Subtitle text: pour continuer � te servir Subtitle number: 338 Start time (or frames): 00:29:46,000:0000044650 End time (or frames): 00:29:47,000:0000044675 Subtitle text: Amen. Subtitle number: 339 Start time (or frames): 00:29:48,250:0000044706 End time (or frames): 00:29:49,250:0000044731 Subtitle text: Amen. Subtitle number: 340 Start time (or frames): 00:29:58,930:0000044973 End time (or frames): 00:30:01,760:0000045044 Subtitle text: Le soleil,|il s'est lev� � nouveau, sans distinction. Subtitle number: 341 Start time (or frames): 00:30:04,020:0000045100 End time (or frames): 00:30:05,850:0000045146 Subtitle text: On nous avait donn� la perche d'Arthur Subtitle number: 342 Start time (or frames): 00:30:05,890:0000045147 End time (or frames): 00:30:09,350:0000045234 Subtitle text: tandis que Fanny et John dormaient|dans des lits s�par�s, comme toujours. Subtitle number: 343 Start time (or frames): 00:30:11,230:0000045281 End time (or frames): 00:30:14,820:0000045370 Subtitle text: `` Avant le petit d�jeuner,|Thomas a aid� John � chercher des taillis, Subtitle number: 344 Start time (or frames): 00:30:14,860:0000045372 End time (or frames): 00:30:17,450:0000045436 Subtitle text: tandis que je pr�tais de l'aide � Fanny � mon tour. Subtitle number: 345 Start time (or frames): 00:30:18,660:0000045466 End time (or frames): 00:30:22,490:0000045562 Subtitle text: Alors, Rebecca, o� allez-vous vous|diriger apr�s avoir vu le gendarme? Subtitle number: 346 Start time (or frames): 00:30:22,530:0000045563 End time (or frames): 00:30:25,870:0000045647 Subtitle text: Vous cherchez du travail, je suppose.|J'ai �t� un serviteur, Subtitle number: 347 Start time (or frames): 00:30:25,910:0000045648 End time (or frames): 00:30:30,250:0000045756 Subtitle text: donc je connais mon chemin dans|un seau de lait ou une paire de culottes. Subtitle number: 348 Start time (or frames): 00:30:30,290:0000045757 End time (or frames): 00:30:32,630:0000045816 Subtitle text: Un tel malheur est arriv� � vous deux. Subtitle number: 349 Start time (or frames): 00:30:34,250:0000045856 End time (or frames): 00:30:35,760:0000045894 Subtitle text: Me donne les frissons. Subtitle number: 350 Start time (or frames): 00:30:36,720:0000045918 End time (or frames): 00:30:39,050:0000045976 Subtitle text: Nous nous en sortirons, comme nous le faisons toujours. Subtitle number: 351 Start time (or frames): 00:30:39,090:0000045977 End time (or frames): 00:30:40,720:0000046018 Subtitle text: Ne t'inqui�te pas pour moi. Subtitle number: 352 Start time (or frames): 00:30:44,930:0000046123 End time (or frames): 00:30:47,230:0000046181 Subtitle text: Vous n'avez pas de famille dans laquelle|vous pouvez rentrer chez vous Subtitle number: 353 Start time (or frames): 00:30:47,270:0000046182 End time (or frames): 00:30:49,060:0000046226 Subtitle text: vous aider dans votre heure de besoin? Subtitle number: 354 Start time (or frames): 00:30:53,320:0000046333 End time (or frames): 00:30:54,320:0000046358 Subtitle text: Oui, eh bien ... Subtitle number: 355 Start time (or frames): 00:30:55,110:0000046378 End time (or frames): 00:30:57,570:0000046439 Subtitle text: Je suppose que M. Ashbury est|votre ma�tre maintenant. Subtitle number: 356 Start time (or frames): 00:30:58,570:0000046464 End time (or frames): 00:31:01,110:0000046528 Subtitle text: Thomas n'est pas mon ma�tre. Aucun homme ne l'est. Subtitle number: 357 Start time (or frames): 00:31:01,160:0000046529 End time (or frames): 00:31:03,370:0000046584 Subtitle text: Je vais l� o� je veux, avec qui j'aime. Subtitle number: 358 Start time (or frames): 00:31:13,960:0000046849 End time (or frames): 00:31:15,710:0000046893 Subtitle text: Etrange � penser, Subtitle number: 359 Start time (or frames): 00:31:15,750:0000046894 End time (or frames): 00:31:19,090:0000046977 Subtitle text: De retour � Drogheda, nous nous|battions c�te � c�te et nous ne l'avons jamais su, hein? Subtitle number: 360 Start time (or frames): 00:31:21,840:0000047046 End time (or frames): 00:31:24,680:0000047117 Subtitle text: Bien s�r, � l'�poque, c'�tait des cr�nes que|nous coupions, pas du bois. Subtitle number: 361 Start time (or frames): 00:31:24,720:0000047118 End time (or frames): 00:31:28,140:0000047204 Subtitle text: Ouais, et aucun qui n'�tait pas|une t�te trop haute, hein? Allez-y. Subtitle number: 362 Start time (or frames): 00:31:29,480:0000047237 End time (or frames): 00:31:30,890:0000047272 Subtitle text: J'aimerais pouvoir �tre si audacieux. Subtitle number: 363 Start time (or frames): 00:31:32,230:0000047306 End time (or frames): 00:31:34,860:0000047372 Subtitle text: Tous ces femmes, enfants et vieillards, Subtitle number: 364 Start time (or frames): 00:31:34,900:0000047372 End time (or frames): 00:31:36,520:0000047413 Subtitle text: ils ne m'ont rien fait. Subtitle number: 365 Start time (or frames): 00:31:37,150:0000047429 End time (or frames): 00:31:39,780:0000047494 Subtitle text: Pi�tin� dans un concours sanglant|pas le leur. Subtitle number: 366 Start time (or frames): 00:31:39,820:0000047496 End time (or frames): 00:31:41,070:0000047527 Subtitle text: Bien... Subtitle number: 367 Start time (or frames): 00:31:42,910:0000047573 End time (or frames): 00:31:44,780:0000047620 Subtitle text: �Celui qui croit en lui|ne p�rira pas, Subtitle number: 368 Start time (or frames): 00:31:45,780:0000047644 End time (or frames): 00:31:47,700:0000047692 Subtitle text: mais ayez la vie �ternelle. " Subtitle number: 369 Start time (or frames): 00:31:52,370:0000047809 End time (or frames): 00:31:55,790:0000047895 Subtitle text: �Dieu n�a pas envoy� son fils dans le monde|pour condamner le monde, Subtitle number: 370 Start time (or frames): 00:31:56,800:0000047920 End time (or frames): 00:31:59,970:0000047999 Subtitle text: mais afin que le monde par Lui|soit sauv�. " Subtitle number: 371 Start time (or frames): 00:32:00,010:0000048000 End time (or frames): 00:32:01,720:0000048043 Subtitle text: Jean 3:18. Subtitle number: 372 Start time (or frames): 00:32:11,100:0000048278 End time (or frames): 00:32:12,520:0000048313 Subtitle text: Je... Subtitle number: 373 Start time (or frames): 00:32:13,230:0000048331 End time (or frames): 00:32:15,110:0000048378 Subtitle text: Je ne pense pas comprendre. Subtitle number: 374 Start time (or frames): 00:32:17,440:0000048436 End time (or frames): 00:32:19,150:0000048479 Subtitle text: Alors vous et M. Thomas, Subtitle number: 375 Start time (or frames): 00:32:20,990:0000048525 End time (or frames): 00:32:22,240:0000048556 Subtitle text: tu n'es pas ... Subtitle number: 376 Start time (or frames): 00:32:24,740:0000048618 End time (or frames): 00:32:25,990:0000048650 Subtitle text: Pourquoi... Subtitle number: 377 Start time (or frames): 00:32:27,280:0000048682 End time (or frames): 00:32:29,330:0000048733 Subtitle text: Eh bien, cela voudrait dire que|vous devez vivre dans le p�ch�! Subtitle number: 378 Start time (or frames): 00:32:32,460:0000048812 End time (or frames): 00:32:33,710:0000048843 Subtitle text: N'as-tu pas peur? Subtitle number: 379 Start time (or frames): 00:32:34,500:0000048862 End time (or frames): 00:32:37,170:0000048929 Subtitle text: Peur de quoi?|La taille de son membre? Subtitle number: 380 Start time (or frames): 00:32:38,210:0000048955 End time (or frames): 00:32:40,380:0000049010 Subtitle text: Peur de l'enfer, jeune femme! Subtitle number: 381 Start time (or frames): 00:32:40,630:0000049016 End time (or frames): 00:32:43,380:0000049084 Subtitle text: De l'enfer et des tourments ardents! Subtitle number: 382 Start time (or frames): 00:32:43,430:0000049086 End time (or frames): 00:32:45,220:0000049130 Subtitle text: Et sans parler de la loi. Subtitle number: 383 Start time (or frames): 00:32:46,640:0000049166 End time (or frames): 00:32:48,260:0000049206 Subtitle text: Et un tel discours ... Subtitle number: 384 Start time (or frames): 00:32:49,470:0000049237 End time (or frames): 00:32:51,100:0000049278 Subtitle text: Oh mon. Subtitle number: 385 Start time (or frames): 00:32:51,730:0000049293 End time (or frames): 00:32:54,440:0000049361 Subtitle text: Le diable vous|attaquera avec une industrie furieuse. Subtitle number: 386 Start time (or frames): 00:32:54,480:0000049362 End time (or frames): 00:32:56,020:0000049400 Subtitle text: Ma pauvre et douce fille! Subtitle number: 387 Start time (or frames): 00:32:57,020:0000049426 End time (or frames): 00:32:58,980:0000049474 Subtitle text: Vous ne le direz pas � votre mari, j'esp�re? Subtitle number: 388 Start time (or frames): 00:32:59,940:0000049498 End time (or frames): 00:33:02,240:0000049556 Subtitle text: Je pensais que nous parlions|en toute confiance. Subtitle number: 389 Start time (or frames): 00:33:03,820:0000049596 End time (or frames): 00:33:06,820:0000049670 Subtitle text: Je dois consid�rer votre �me �ternelle. Subtitle number: 390 Start time (or frames): 00:33:08,370:0000049709 End time (or frames): 00:33:11,290:0000049782 Subtitle text: Je dois croire|qu'il n'est jamais trop tard pour un p�cheur. Subtitle number: 391 Start time (or frames): 00:33:13,160:0000049829 End time (or frames): 00:33:16,370:0000049909 Subtitle text: M. Lye pourrait vous aider|sur le chemin de la justice. Subtitle number: 392 Start time (or frames): 00:33:16,420:0000049910 End time (or frames): 00:33:18,790:0000049970 Subtitle text: - Je le crois.|- Je n'ai pas besoin de justice. Subtitle number: 393 Start time (or frames): 00:33:23,010:0000050075 End time (or frames): 00:33:24,260:0000050106 Subtitle text: Mme Lye, je vous en supplie, Subtitle number: 394 Start time (or frames): 00:33:25,680:0000050142 End time (or frames): 00:33:27,720:0000050193 Subtitle text: ne nous apportez plus ni ennuis ni malheur. Subtitle number: 395 Start time (or frames): 00:33:30,180:0000050254 End time (or frames): 00:33:31,770:0000050294 Subtitle text: Je suppose. Subtitle number: 396 Start time (or frames): 00:33:40,610:0000050515 End time (or frames): 00:33:43,940:0000050598 Subtitle text: J'esp�re que la justice n'est pas|la seule chose que tu sois habile � trouver. Subtitle number: 397 Start time (or frames): 00:33:44,900:0000050622 End time (or frames): 00:33:47,280:0000050682 Subtitle text: Je ... je ... je ne sais pas ce que tu veux dire. Subtitle number: 398 Start time (or frames): 00:33:47,860:0000050696 End time (or frames): 00:33:49,490:0000050737 Subtitle text: Eh bien, ton mari. Subtitle number: 399 Start time (or frames): 00:33:49,530:0000050738 End time (or frames): 00:33:52,700:0000050818 Subtitle text: Je dirais qu'il est assez beau|pour un homme de son �ge. Subtitle number: 400 Start time (or frames): 00:33:53,040:0000050826 End time (or frames): 00:33:55,040:0000050876 Subtitle text: Mon John? Subtitle number: 401 Start time (or frames): 00:33:58,460:0000050962 End time (or frames): 00:34:01,800:0000051045 Subtitle text: Je d�clare que vous me taquinez,|Miss Rebecca. Subtitle number: 402 Start time (or frames): 00:34:03,960:0000051099 End time (or frames): 00:34:08,010:0000051200 Subtitle text: Je n'ai jamais rencontr� une fille aussi m�chante|de ma vie. Subtitle number: 403 Start time (or frames): 00:34:08,050:0000051201 End time (or frames): 00:34:09,300:0000051232 Subtitle text: J'essaie. Subtitle number: 404 Start time (or frames): 00:34:23,480:0000051587 End time (or frames): 00:34:26,110:0000051653 Subtitle text: Fanny a gard� notre secret Subtitle number: 405 Start time (or frames): 00:34:26,990:0000051675 End time (or frames): 00:34:30,490:0000051762 Subtitle text: Un petit acte de r�bellion|qui conduirait � de plus grandes choses. Subtitle number: 406 Start time (or frames): 00:34:31,410:0000051785 End time (or frames): 00:34:35,200:0000051880 Subtitle text: Elle �tait sa propre personne.|Je le savais maintenant. Subtitle number: 407 Start time (or frames): 00:34:50,970:0000052274 End time (or frames): 00:34:52,180:0000052304 Subtitle text: Psst. Subtitle number: 408 Start time (or frames): 00:34:53,100:0000052328 End time (or frames): 00:34:54,310:0000052358 Subtitle text: Psst. Subtitle number: 409 Start time (or frames): 00:34:55,970:0000052399 End time (or frames): 00:34:58,940:0000052474 Subtitle text: L�. Bonjour, cochon Subtitle number: 410 Start time (or frames): 00:35:08,780:0000052720 End time (or frames): 00:35:11,490:0000052787 Subtitle text: Nous attendions que John|pr�pare le cheval, Subtitle number: 411 Start time (or frames): 00:35:11,530:0000052788 End time (or frames): 00:35:14,370:0000052859 Subtitle text: l'intention de lui donner le glissement|sur la route de Ludlow. Subtitle number: 412 Start time (or frames): 00:35:15,620:0000052891 End time (or frames): 00:35:18,910:0000052973 Subtitle text: Le destin, cependant, avait ses propres plans. Subtitle number: 413 Start time (or frames): 00:35:35,180:0000053380 End time (or frames): 00:35:36,310:0000053408 Subtitle text: Thomas? Subtitle number: 414 Start time (or frames): 00:35:38,850:0000053471 End time (or frames): 00:35:40,310:0000053508 Subtitle text: Thomas, a terre Subtitle number: 415 Start time (or frames): 00:36:17,510:0000054438 End time (or frames): 00:36:19,180:0000054480 Subtitle text: P�re! P�re! Subtitle number: 416 Start time (or frames): 00:36:19,220:0000054480 End time (or frames): 00:36:21,100:0000054528 Subtitle text: Arr�tez votre bruit. Je les vois. Subtitle number: 417 Start time (or frames): 00:36:30,150:0000054754 End time (or frames): 00:36:32,860:0000054822 Subtitle text: Restez calme. Ne trahissez rien. Subtitle number: 418 Start time (or frames): 00:36:37,780:0000054944 End time (or frames): 00:36:39,910:0000054998 Subtitle text: - Des amis � vous, hein?|- Qu'est-ce que c'est, capitaine? Subtitle number: 419 Start time (or frames): 00:36:42,870:0000055072 End time (or frames): 00:36:44,000:0000055100 Subtitle text: Reste en arri�re. Subtitle number: 420 Start time (or frames): 00:37:11,110:0000055778 End time (or frames): 00:37:13,450:0000055836 Subtitle text: Non, je ne les ai jamais vus auparavant. Subtitle number: 421 Start time (or frames): 00:37:15,410:0000055885 End time (or frames): 00:37:18,070:0000055952 Subtitle text: Celui sur le noir est|tout � fait le popinjay, hein? Subtitle number: 422 Start time (or frames): 00:37:28,130:0000056203 End time (or frames): 00:37:31,000:0000056275 Subtitle text: Oui, si ce n'est pas le gendarme qui|marche avec eux. Subtitle number: 423 Start time (or frames): 00:37:46,100:0000056653 End time (or frames): 00:37:48,270:0000056707 Subtitle text: Eh bien, c'est le gendarme, d'accord. Subtitle number: 424 Start time (or frames): 00:37:49,360:0000056734 End time (or frames): 00:37:52,280:0000056807 Subtitle text: Mais que|fait-il ici dans la volont� de Dieu ? Subtitle number: 425 Start time (or frames): 00:37:53,570:0000056839 End time (or frames): 00:37:56,200:0000056905 Subtitle text: Vous n'avez vraiment aucune id�e,|M. Ash ... M. A ... Subtitle number: 426 Start time (or frames): 00:37:57,950:0000056949 End time (or frames): 00:37:59,700:0000056992 Subtitle text: Eh bien, mis�rable brigand! Subtitle number: 427 Start time (or frames): 00:37:59,740:0000056994 End time (or frames): 00:38:02,200:0000057055 Subtitle text: Maintenant, restez simplement o� vous �tes|et gardez votre paix. Subtitle number: 428 Start time (or frames): 00:38:02,910:0000057073 End time (or frames): 00:38:04,370:0000057109 Subtitle text: Je suis d�sol� Subtitle number: 429 Start time (or frames): 00:38:04,410:0000057110 End time (or frames): 00:38:06,670:0000057167 Subtitle text: mais ces hommes l�-bas,|ils nous font du mal. Subtitle number: 430 Start time (or frames): 00:38:06,710:0000057168 End time (or frames): 00:38:08,830:0000057221 Subtitle text: Et je ne peux pas les laisser entrer ici.|Vous comprenez? Subtitle number: 431 Start time (or frames): 00:38:08,880:0000057222 End time (or frames): 00:38:11,250:0000057281 Subtitle text: Oui monsieur. Ne blesse pas mon fils. Subtitle number: 432 Start time (or frames): 00:38:11,290:0000057282 End time (or frames): 00:38:13,260:0000057332 Subtitle text: Madame, ce n'est pas mon d�sir. Subtitle number: 433 Start time (or frames): 00:38:13,300:0000057332 End time (or frames): 00:38:16,340:0000057409 Subtitle text: Maintenant, vous deux ...|vous gardez tous les deux votre sang-froid Subtitle number: 434 Start time (or frames): 00:38:16,380:0000057409 End time (or frames): 00:38:17,720:0000057443 Subtitle text: et fais ce qu'on te demande, Subtitle number: 435 Start time (or frames): 00:38:17,760:0000057444 End time (or frames): 00:38:19,840:0000057496 Subtitle text: et tout cela sera bient�t fini,|je vous donne ma parole. Subtitle number: 436 Start time (or frames): 00:38:19,890:0000057497 End time (or frames): 00:38:22,350:0000057559 Subtitle text: J'ai su que tu �tais un m�chant|au moment o� j'ai pos� les yeux sur toi. Subtitle number: 437 Start time (or frames): 00:38:23,680:0000057592 End time (or frames): 00:38:25,520:0000057638 Subtitle text: J'ai promis de te fendre une oreille � l'autre. Subtitle number: 438 Start time (or frames): 00:38:25,560:0000057639 End time (or frames): 00:38:27,520:0000057688 Subtitle text: - Et par Dieu, c'est ce que je vais faire.|- John, non. Subtitle number: 439 Start time (or frames): 00:38:27,560:0000057689 End time (or frames): 00:38:29,770:0000057744 Subtitle text: Reste en arri�re!|L�chez cette lame ou le gar�on meurt. Subtitle number: 440 Start time (or frames): 00:38:29,810:0000057745 End time (or frames): 00:38:30,860:0000057772 Subtitle text: P�re! Subtitle number: 441 Start time (or frames): 00:38:30,900:0000057772 End time (or frames): 00:38:33,440:0000057836 Subtitle text: - Je le ferai si vous me forcez.|- Vous n'en avez pas le ventre. Subtitle number: 442 Start time (or frames): 00:38:34,230:0000057856 End time (or frames): 00:38:35,780:0000057894 Subtitle text: J'ai fait pire de mon temps. Subtitle number: 443 Start time (or frames): 00:38:36,440:0000057911 End time (or frames): 00:38:38,240:0000057956 Subtitle text: Alors avez-vous. Subtitle number: 444 Start time (or frames): 00:38:38,280:0000057957 End time (or frames): 00:38:40,990:0000058025 Subtitle text: S'il vous pla�t, monsieur, faites ce qu'il dit. Subtitle number: 445 Start time (or frames): 00:38:41,030:0000058026 End time (or frames): 00:38:42,910:0000058073 Subtitle text: �coutez votre femme, monsieur. Subtitle number: 446 Start time (or frames): 00:38:42,950:0000058074 End time (or frames): 00:38:44,540:0000058114 Subtitle text: Elle est sage Subtitle number: 447 Start time (or frames): 00:39:06,310:0000058658 End time (or frames): 00:39:07,930:0000058698 Subtitle text: Posez-le sur la table. Subtitle number: 448 Start time (or frames): 00:39:09,730:0000058743 End time (or frames): 00:39:11,190:0000058780 Subtitle text: Maintenant, retournez � la porte. Subtitle number: 449 Start time (or frames): 00:39:12,310:0000058808 End time (or frames): 00:39:13,650:0000058841 Subtitle text: Prenez place, Mme Lye. Subtitle number: 450 Start time (or frames): 00:39:17,940:0000058948 End time (or frames): 00:39:20,200:0000059005 Subtitle text: - Rebecca?|- Vous ne vous en �loignerez pas. Subtitle number: 451 Start time (or frames): 00:39:21,990:0000059050 End time (or frames): 00:39:23,700:0000059092 Subtitle text: Maintenant, vous ne nous avez pas vus. Subtitle number: 452 Start time (or frames): 00:39:23,740:0000059094 End time (or frames): 00:39:25,240:0000059131 Subtitle text: Tes oreilles n'ont rien entendu, Subtitle number: 453 Start time (or frames): 00:39:25,290:0000059132 End time (or frames): 00:39:27,250:0000059181 Subtitle text: alors vous les envoyez simplement sur leur chemin. Subtitle number: 454 Start time (or frames): 00:39:27,290:0000059182 End time (or frames): 00:39:30,290:0000059257 Subtitle text: Et faites-leur croire|ou le gar�on meurt le premier. Subtitle number: 455 Start time (or frames): 00:39:31,330:0000059283 End time (or frames): 00:39:33,710:0000059343 Subtitle text: Je vais te regarder pendre ... lentement. Subtitle number: 456 Start time (or frames): 00:39:35,670:0000059392 End time (or frames): 00:39:37,170:0000059429 Subtitle text: Bonjour, Henry. Subtitle number: 457 Start time (or frames): 00:39:37,210:0000059430 End time (or frames): 00:39:38,380:0000059459 Subtitle text: John. Subtitle number: 458 Start time (or frames): 00:39:41,180:0000059530 End time (or frames): 00:39:42,720:0000059568 Subtitle text: Bonne journee a vous Monsieur. Subtitle number: 459 Start time (or frames): 00:39:42,760:0000059569 End time (or frames): 00:39:44,050:0000059601 Subtitle text: Monsieur. Subtitle number: 460 Start time (or frames): 00:39:45,430:0000059636 End time (or frames): 00:39:47,060:0000059676 Subtitle text: De qui ai-je plaisir? Subtitle number: 461 Start time (or frames): 00:39:48,140:0000059703 End time (or frames): 00:39:51,140:0000059778 Subtitle text: Je suis le plus haut sh�rif|du Conseil d'�tat, Subtitle number: 462 Start time (or frames): 00:39:51,190:0000059780 End time (or frames): 00:39:52,600:0000059815 Subtitle text: charg� de la suppression Subtitle number: 463 Start time (or frames): 00:39:52,650:0000059816 End time (or frames): 00:39:55,400:0000059885 Subtitle text: d'|opinions ath�es, blasph�matoires et ex�crables Subtitle number: 464 Start time (or frames): 00:39:55,440:0000059886 End time (or frames): 00:39:59,400:0000059985 Subtitle text: d�rogatoire � l'honneur de Dieu|et destructeur pour la soci�t� humaine, Subtitle number: 465 Start time (or frames): 00:39:59,440:0000059986 End time (or frames): 00:40:03,030:0000060076 Subtitle text: qu'ils soient exprim�s par d'|horribles pr�dications ou des pratiques damnables, Subtitle number: 466 Start time (or frames): 00:40:03,070:0000060077 End time (or frames): 00:40:04,910:0000060123 Subtitle text: afin que Dieu soit vraiment glorifi� Subtitle number: 467 Start time (or frames): 00:40:04,950:0000060124 End time (or frames): 00:40:07,910:0000060198 Subtitle text: et tout peut|�tre encourag� dans le bien . Subtitle number: 468 Start time (or frames): 00:40:08,370:0000060209 End time (or frames): 00:40:10,040:0000060251 Subtitle text: - Monsieur, je ...|- Le mandat. Subtitle number: 469 Start time (or frames): 00:40:11,830:0000060296 End time (or frames): 00:40:13,040:0000060326 Subtitle text: Sire. Subtitle number: 470 Start time (or frames): 00:40:28,470:0000060712 End time (or frames): 00:40:30,310:0000060758 Subtitle text: C'est � l'envers. Subtitle number: 471 Start time (or frames): 00:40:30,850:0000060771 End time (or frames): 00:40:31,980:0000060800 Subtitle text: C'est? Subtitle number: 472 Start time (or frames): 00:40:33,190:0000060830 End time (or frames): 00:40:34,690:0000060867 Subtitle text: Mon erreur. Subtitle number: 473 Start time (or frames): 00:40:46,120:0000061153 End time (or frames): 00:40:48,080:0000061202 Subtitle text: - Tout semble �tre en ordre.|- Bien s�r. Subtitle number: 474 Start time (or frames): 00:40:48,830:0000061221 End time (or frames): 00:40:50,790:0000061270 Subtitle text: Donc � la question � port�e de main. Subtitle number: 475 Start time (or frames): 00:40:50,830:0000061271 End time (or frames): 00:40:53,920:0000061348 Subtitle text: Nous sommes � la recherche|d'une paire d'h�r�tiques licencieux, Subtitle number: 476 Start time (or frames): 00:40:53,960:0000061349 End time (or frames): 00:40:55,920:0000061398 Subtitle text: un jeune homme et une jeune femme, Subtitle number: 477 Start time (or frames): 00:40:55,960:0000061399 End time (or frames): 00:40:59,630:0000061491 Subtitle text: qui a particip� � un spectacle profane|ce samedi pass� Subtitle number: 478 Start time (or frames): 00:40:59,670:0000061492 End time (or frames): 00:41:01,970:0000061549 Subtitle text: dans une taverne � moins de cinq miles|de ce terrain. Subtitle number: 479 Start time (or frames): 00:41:02,010:0000061550 End time (or frames): 00:41:05,010:0000061625 Subtitle text: Ce qu'il veut dire, c'est|qu'il y a eu une orgie � part enti�re Subtitle number: 480 Start time (or frames): 00:41:05,050:0000061626 End time (or frames): 00:41:06,640:0000061666 Subtitle text: � l'auberge Hopton. Subtitle number: 481 Start time (or frames): 00:41:07,180:0000061680 End time (or frames): 00:41:11,310:0000061783 Subtitle text: Aucune d�pravation ou tromperie n'est sous un homme|� la recherche de pi�ces de monnaie ou d'app�tit charnel. Subtitle number: 482 Start time (or frames): 00:41:12,430:0000061811 End time (or frames): 00:41:14,230:0000061856 Subtitle text: Cela a �t� ma d�couverte. Subtitle number: 483 Start time (or frames): 00:41:14,270:0000061857 End time (or frames): 00:41:16,650:0000061916 Subtitle text: Ils auraient d� fermer|ce endroit d'iniquit� il y a des ann�es. Subtitle number: 484 Start time (or frames): 00:41:16,690:0000061917 End time (or frames): 00:41:19,400:0000061985 Subtitle text: - Je ne vous l'ai pas dit, cousin Henry?|- Oui. C'est ce que tu as fait, John. Subtitle number: 485 Start time (or frames): 00:41:19,440:0000061986 End time (or frames): 00:41:22,610:0000062065 Subtitle text: Hmm. Et c'est ce � quoi il en est venu. Subtitle number: 486 Start time (or frames): 00:41:22,650:0000062066 End time (or frames): 00:41:24,200:0000062105 Subtitle text: Orgie d�cha�n�e, dites-vous? Subtitle number: 487 Start time (or frames): 00:41:24,240:0000062106 End time (or frames): 00:41:26,740:0000062168 Subtitle text: Serments blasph�matoires et ex�crations, Subtitle number: 488 Start time (or frames): 00:41:26,780:0000062170 End time (or frames): 00:41:29,910:0000062248 Subtitle text: ivresse, libertinage,|jurons et sodomie, Subtitle number: 489 Start time (or frames): 00:41:29,950:0000062249 End time (or frames): 00:41:33,040:0000062326 Subtitle text: hommes c�libataires et prostitu�es|forniquant � la vue du public. Subtitle number: 490 Start time (or frames): 00:41:33,080:0000062327 End time (or frames): 00:41:34,290:0000062357 Subtitle text: Eh bien, je suis stup�fait. Subtitle number: 491 Start time (or frames): 00:41:34,330:0000062358 End time (or frames): 00:41:36,210:0000062405 Subtitle text: Ce sont eux les High Attainers. Subtitle number: 492 Start time (or frames): 00:41:36,250:0000062406 End time (or frames): 00:41:38,880:0000062472 Subtitle text: Ils pr�chent que le bien est le mal|et le mal est le bien. Subtitle number: 493 Start time (or frames): 00:41:38,920:0000062473 End time (or frames): 00:41:41,050:0000062526 Subtitle text: Je veux dire, j'ai entendu parler|d'une telle chose � Londres, Subtitle number: 494 Start time (or frames): 00:41:41,090:0000062527 End time (or frames): 00:41:44,170:0000062604 Subtitle text: mais je n'ai jamais pens�|dans notre propre comt�. Subtitle number: 495 Start time (or frames): 00:41:44,220:0000062606 End time (or frames): 00:41:47,640:0000062691 Subtitle text: Ce n'est qu'une fortune que ces hommes les ont|mis en d�route quand ils l'ont fait. Subtitle number: 496 Start time (or frames): 00:41:47,680:0000062692 End time (or frames): 00:41:51,560:0000062789 Subtitle text: Bien, que puis-je dire? Je suis choqu�. Subtitle number: 497 Start time (or frames): 00:41:51,600:0000062790 End time (or frames): 00:41:54,560:0000062864 Subtitle text: Mais h�tons-nous au point|de ce dialogue d�plaisant. Subtitle number: 498 Start time (or frames): 00:41:55,480:0000062887 End time (or frames): 00:41:59,190:0000062980 Subtitle text: En suivant ces �vad�s pourris,|nous avons d�couvert des empreintes de pas. Subtitle number: 499 Start time (or frames): 00:41:59,230:0000062981 End time (or frames): 00:42:01,730:0000063043 Subtitle text: Des empreintes de pas qui nous ont conduits|de cette horrible alehouse Subtitle number: 500 Start time (or frames): 00:42:01,780:0000063044 End time (or frames): 00:42:04,030:0000063101 Subtitle text: et � votre propri�t� m�me. Subtitle number: 501 Start time (or frames): 00:42:05,280:0000063132 End time (or frames): 00:42:07,030:0000063176 Subtitle text: Que dites-vous de cela, capitaine Lye? Subtitle number: 502 Start time (or frames): 00:42:10,530:0000063263 End time (or frames): 00:42:12,450:0000063311 Subtitle text: Monsieur, vous devez vous tromper. Subtitle number: 503 Start time (or frames): 00:42:13,750:0000063344 End time (or frames): 00:42:16,290:0000063407 Subtitle text: Je n'ai rien vu ni entendu. Subtitle number: 504 Start time (or frames): 00:42:16,330:0000063408 End time (or frames): 00:42:19,460:0000063486 Subtitle text: Il n'y a que moi, Fanny et le gar�on qui nous|pr�parons pour l'hiver. Subtitle number: 505 Start time (or frames): 00:42:20,790:0000063520 End time (or frames): 00:42:23,380:0000063584 Subtitle text: C'est une vie simple que nous vivons ici|� Blackhill Farm. Subtitle number: 506 Start time (or frames): 00:42:24,590:0000063615 End time (or frames): 00:42:29,140:0000063728 Subtitle text: N�anmoins, je serais tr�s oblig� de|jeter un coup d'�il � l'int�rieur, hein? Subtitle number: 507 Start time (or frames): 00:42:31,300:0000063782 End time (or frames): 00:42:33,680:0000063842 Subtitle text: Monsieur, je vous ai donn� ma r�ponse. Subtitle number: 508 Start time (or frames): 00:42:34,980:0000063874 End time (or frames): 00:42:37,520:0000063938 Subtitle text: Aucun homme ne vient sur mes terres|sans ma sanction. Subtitle number: 509 Start time (or frames): 00:42:38,440:0000063961 End time (or frames): 00:42:40,770:0000064019 Subtitle text: Et je te remercie|de me croire sur parole. Subtitle number: 510 Start time (or frames): 00:43:00,130:0000064503 End time (or frames): 00:43:04,630:0000064616 Subtitle text: Eh bien, dans ce cas, nous n'avons aucune raison|de vous d�ranger davantage. Subtitle number: 511 Start time (or frames): 00:43:04,670:0000064617 End time (or frames): 00:43:07,380:0000064684 Subtitle text: Je m'excuse tr�s sinc�rement|pour le d�rangement. Subtitle number: 512 Start time (or frames): 00:43:07,420:0000064686 End time (or frames): 00:43:09,680:0000064742 Subtitle text: Oh, pas de d�rangement. Subtitle number: 513 Start time (or frames): 00:43:09,720:0000064743 End time (or frames): 00:43:14,180:0000064854 Subtitle text: Je prie pour que vous les attrapiez et les tra�niez|dans la fosse la plus profonde et la plus sombre de la terre. Subtitle number: 514 Start time (or frames): 00:43:14,720:0000064868 End time (or frames): 00:43:16,640:0000064916 Subtitle text: Ce sera la moindre|de leurs souffrances. Subtitle number: 515 Start time (or frames): 00:43:18,100:0000064953 End time (or frames): 00:43:19,730:0000064993 Subtitle text: Tu peux �tre assur�. Subtitle number: 516 Start time (or frames): 00:43:22,020:0000065050 End time (or frames): 00:43:23,020:0000065076 Subtitle text: Viens. Subtitle number: 517 Start time (or frames): 00:43:26,110:0000065153 End time (or frames): 00:43:28,740:0000065218 Subtitle text: Menteurs, voleurs et assassins. Subtitle number: 518 Start time (or frames): 00:43:31,320:0000065283 End time (or frames): 00:43:33,990:0000065350 Subtitle text: - Henry.|- John. Subtitle number: 519 Start time (or frames): 00:43:35,120:0000065378 End time (or frames): 00:43:39,580:0000065490 Subtitle text: Bien s�r, John en a achet� chaque mot,|comme une oie priant pour No�l. Subtitle number: 520 Start time (or frames): 00:44:04,440:0000066111 End time (or frames): 00:44:08,070:0000066202 Subtitle text: Ces hommes ...|ils ne sont pas ce qu'ils semblent Subtitle number: 521 Start time (or frames): 00:44:11,530:0000066288 End time (or frames): 00:44:13,370:0000066334 Subtitle text: Nous �tions � l'auberge, Subtitle number: 522 Start time (or frames): 00:44:13,410:0000066335 End time (or frames): 00:44:16,240:0000066406 Subtitle text: c'est vrai,|mais nous ne faisions de mal � personne. Subtitle number: 523 Start time (or frames): 00:44:16,830:0000066421 End time (or frames): 00:44:18,750:0000066469 Subtitle text: Et puis ces hommes, ils sont tomb�s sur nous, Subtitle number: 524 Start time (or frames): 00:44:18,790:0000066470 End time (or frames): 00:44:21,120:0000066528 Subtitle text: tomba sur nous avec une violence fanatique, Subtitle number: 525 Start time (or frames): 00:44:21,160:0000066529 End time (or frames): 00:44:23,960:0000066599 Subtitle text: visitant une douleur terrible et blessant l'|homme et la femme. Subtitle number: 526 Start time (or frames): 00:44:25,960:0000066649 End time (or frames): 00:44:27,920:0000066698 Subtitle text: Nos amis sont morts et brutalis�s. Subtitle number: 527 Start time (or frames): 00:44:28,460:0000066712 End time (or frames): 00:44:30,380:0000066760 Subtitle text: Seules Rebecca et moi avons|�chapp� au massacre. Subtitle number: 528 Start time (or frames): 00:44:30,420:0000066760 End time (or frames): 00:44:31,630:0000066791 Subtitle text: Une histoire probable. Subtitle number: 529 Start time (or frames): 00:44:31,680:0000066792 End time (or frames): 00:44:33,720:0000066843 Subtitle text: - Monsieur, c'est la v�rit�.|- Ouais? Subtitle number: 530 Start time (or frames): 00:44:33,760:0000066844 End time (or frames): 00:44:36,260:0000066906 Subtitle text: O� ont-ils trouv� le mandat? Subtitle number: 531 Start time (or frames): 00:44:36,300:0000066908 End time (or frames): 00:44:37,760:0000066944 Subtitle text: Peut-�tre un chaudron de sorci�re. Subtitle number: 532 Start time (or frames): 00:44:37,810:0000066945 End time (or frames): 00:44:39,890:0000066997 Subtitle text: Cela ne vaut pas|le parchemin sur lequel il est �crit. Subtitle number: 533 Start time (or frames): 00:44:39,930:0000066998 End time (or frames): 00:44:41,640:0000067041 Subtitle text: Pour les imb�ciles et les faibles d'esprit seulement. Subtitle number: 534 Start time (or frames): 00:44:41,690:0000067042 End time (or frames): 00:44:43,020:0000067076 Subtitle text: Tu es un valet! Je devrais... Subtitle number: 535 Start time (or frames): 00:44:43,060:0000067076 End time (or frames): 00:44:45,650:0000067141 Subtitle text: Devrait quoi? Collez un sac|sur ma t�te et bronzez ma peau? Subtitle number: 536 Start time (or frames): 00:44:46,980:0000067174 End time (or frames): 00:44:49,230:0000067231 Subtitle text: Ouais, je connais des hommes comme toi. Subtitle number: 537 Start time (or frames): 00:44:51,070:0000067277 End time (or frames): 00:44:53,110:0000067328 Subtitle text: Monsieur, nous avons fait tout ce que vous nous demandez. Subtitle number: 538 Start time (or frames): 00:44:54,280:0000067357 End time (or frames): 00:44:57,990:0000067450 Subtitle text: Maintenant, je vous demande humblement,|laissez-nous tranquille. Subtitle number: 539 Start time (or frames): 00:44:58,580:0000067464 End time (or frames): 00:44:59,620:0000067490 Subtitle text: Non. Subtitle number: 540 Start time (or frames): 00:44:59,660:0000067492 End time (or frames): 00:45:01,370:0000067534 Subtitle text: Non, ce n'est plus si simple. Subtitle number: 541 Start time (or frames): 00:45:02,160:0000067554 End time (or frames): 00:45:03,790:0000067595 Subtitle text: Ces hommes pourraient �tre l� � attendre. Subtitle number: 542 Start time (or frames): 00:45:06,250:0000067656 End time (or frames): 00:45:08,170:0000067704 Subtitle text: Rebecca, apporte cette corde. Subtitle number: 543 Start time (or frames): 00:45:08,210:0000067705 End time (or frames): 00:45:10,260:0000067756 Subtitle text: S�curisez cet homme.|Toi, bouge, maintenant, l�. Subtitle number: 544 Start time (or frames): 00:45:11,920:0000067798 End time (or frames): 00:45:13,050:0000067826 Subtitle text: S'agenouiller. Subtitle number: 545 Start time (or frames): 00:45:16,850:0000067921 End time (or frames): 00:45:17,850:0000067946 Subtitle text: L�. Subtitle number: 546 Start time (or frames): 00:45:19,470:0000067987 End time (or frames): 00:45:21,600:0000068040 Subtitle text: Madame Lye, nous serons ici encore|quelques instants. Subtitle number: 547 Start time (or frames): 00:45:21,640:0000068041 End time (or frames): 00:45:22,930:0000068073 Subtitle text: Je m'excuse. Subtitle number: 548 Start time (or frames): 00:45:23,730:0000068093 End time (or frames): 00:45:26,230:0000068156 Subtitle text: Liez-le fermement, maintenant.|Assurez-vous qu'il ne peut pas se lib�rer. Subtitle number: 549 Start time (or frames): 00:45:29,690:0000068242 End time (or frames): 00:45:31,740:0000068294 Subtitle text: Continue. Vous allez voir votre maman. Subtitle number: 550 Start time (or frames): 00:46:08,190:0000069205 End time (or frames): 00:46:09,190:0000069230 Subtitle text: Non! Subtitle number: 551 Start time (or frames): 00:46:15,900:0000069398 End time (or frames): 00:46:18,490:0000069462 Subtitle text: Maintenant, vous vous comportez|comme une bonne petite mademoiselle. Subtitle number: 552 Start time (or frames): 00:46:20,490:0000069512 End time (or frames): 00:46:22,040:0000069551 Subtitle text: �loigne-toi de mon p�re! Subtitle number: 553 Start time (or frames): 00:46:39,050:0000069976 End time (or frames): 00:46:40,640:0000070016 Subtitle text: Calme, John. Subtitle number: 554 Start time (or frames): 00:46:40,680:0000070017 End time (or frames): 00:46:43,600:0000070090 Subtitle text: - Je ne peux plus permettre �a. Je suis d�sol�.|- Non, pas sa bonne jambe! Subtitle number: 555 Start time (or frames): 00:46:59,660:0000070492 End time (or frames): 00:47:01,620:0000070540 Subtitle text: - Tu blesses?|- Je vais bien. Subtitle number: 556 Start time (or frames): 00:47:04,950:0000070624 End time (or frames): 00:47:08,580:0000070714 Subtitle text: Tout est vrai, non?|Tous les mots. Subtitle number: 557 Start time (or frames): 00:47:10,500:0000070762 End time (or frames): 00:47:12,750:0000070819 Subtitle text: Vous �tes un d�g�n�r�. Subtitle number: 558 Start time (or frames): 00:47:12,790:0000070820 End time (or frames): 00:47:16,050:0000070901 Subtitle text: Un fornicateur. Un High Attainer. Subtitle number: 559 Start time (or frames): 00:47:16,090:0000070902 End time (or frames): 00:47:19,680:0000070992 Subtitle text: Vous utilisez � nouveau ce nom,|je vais vous frapper les oreilles. Subtitle number: 560 Start time (or frames): 00:47:19,720:0000070993 End time (or frames): 00:47:22,470:0000071062 Subtitle text: Quoi, High Attainer?|C'est ce que tu es, n'est-ce pas? Subtitle number: 561 Start time (or frames): 00:47:22,970:0000071074 End time (or frames): 00:47:25,430:0000071136 Subtitle text: Vous et votre prostitu�e d�clam�e l�-bas. Subtitle number: 562 Start time (or frames): 00:47:25,890:0000071147 End time (or frames): 00:47:29,640:0000071241 Subtitle text: Il n'y aura pas d'h�ritage pour toi|dans le royaume de Christ et de Dieu. Subtitle number: 563 Start time (or frames): 00:47:29,690:0000071242 End time (or frames): 00:47:30,690:0000071267 Subtitle text: Non! Subtitle number: 564 Start time (or frames): 00:47:46,540:0000071664 End time (or frames): 00:47:48,660:0000071716 Subtitle text: Sans plus de secrets � retenir, Subtitle number: 565 Start time (or frames): 00:47:48,710:0000071718 End time (or frames): 00:47:51,330:0000071783 Subtitle text: Thomas r�solut de dire ce qu'il pensait. Subtitle number: 566 Start time (or frames): 00:47:52,380:0000071810 End time (or frames): 00:47:55,380:0000071884 Subtitle text: Car l'arme de choix du proph�te|n'est pas l'�p�e, Subtitle number: 567 Start time (or frames): 00:47:55,420:0000071886 End time (or frames): 00:47:59,010:0000071975 Subtitle text: mais des mots d'une puissance fulgurante et brillante. Subtitle number: 568 Start time (or frames): 00:48:03,390:0000072085 End time (or frames): 00:48:05,430:0000072136 Subtitle text: Vous m'appelez un High Attainer. Subtitle number: 569 Start time (or frames): 00:48:07,930:0000072198 End time (or frames): 00:48:09,770:0000072244 Subtitle text: Mais le contraire est vrai. Subtitle number: 570 Start time (or frames): 00:48:12,190:0000072305 End time (or frames): 00:48:15,070:0000072377 Subtitle text: Car je ne regarde|ni Dieu ni le ciel vers les cieux . Subtitle number: 571 Start time (or frames): 00:48:20,280:0000072507 End time (or frames): 00:48:21,490:0000072537 Subtitle text: Ici. Subtitle number: 572 Start time (or frames): 00:48:22,820:0000072570 End time (or frames): 00:48:24,570:0000072614 Subtitle text: Voici votre tr�sor. Subtitle number: 573 Start time (or frames): 00:48:25,580:0000072640 End time (or frames): 00:48:29,000:0000072725 Subtitle text: Dieu et le diable,|ils servent tous les deux sous moi. Subtitle number: 574 Start time (or frames): 00:48:29,410:0000072735 End time (or frames): 00:48:31,080:0000072777 Subtitle text: Et elle. Subtitle number: 575 Start time (or frames): 00:48:32,370:0000072809 End time (or frames): 00:48:35,000:0000072875 Subtitle text: Et m�me vous, grand capitaine. Subtitle number: 576 Start time (or frames): 00:48:37,050:0000072926 End time (or frames): 00:48:40,840:0000073021 Subtitle text: Si seulement vous ouvrez vos entrailles|aux possibilit�s terrestres. Subtitle number: 577 Start time (or frames): 00:48:45,350:0000073134 End time (or frames): 00:48:47,260:0000073182 Subtitle text: Je ne peux qu'ouvrir la porte Subtitle number: 578 Start time (or frames): 00:48:48,310:0000073208 End time (or frames): 00:48:51,310:0000073283 Subtitle text: et pointez ... vers une nouvelle J�rusalem. Subtitle number: 579 Start time (or frames): 00:48:52,390:0000073310 End time (or frames): 00:48:56,820:0000073420 Subtitle text: Une terre o� le p�ch� et la transgression|ne sont plus. Subtitle number: 580 Start time (or frames): 00:48:57,400:0000073435 End time (or frames): 00:48:59,320:0000073483 Subtitle text: Une terre o� chaque homme|et chaque femme, Subtitle number: 581 Start time (or frames): 00:48:59,360:0000073484 End time (or frames): 00:49:00,690:0000073517 Subtitle text: et tout au long de la nature ... Subtitle number: 582 Start time (or frames): 00:49:01,650:0000073541 End time (or frames): 00:49:04,110:0000073603 Subtitle text: est partag� en commun. Subtitle number: 583 Start time (or frames): 00:49:04,160:0000073604 End time (or frames): 00:49:06,780:0000073670 Subtitle text: Une terre o� le Christ, Subtitle number: 584 Start time (or frames): 00:49:06,830:0000073671 End time (or frames): 00:49:10,910:0000073773 Subtitle text: le roi de gloire|est mort et enterr� dans sa tombe. Subtitle number: 585 Start time (or frames): 00:49:10,950:0000073774 End time (or frames): 00:49:13,000:0000073825 Subtitle text: - - Oui. Toujours. Subtitle number: 586 Start time (or frames): 00:49:13,040:0000073826 End time (or frames): 00:49:14,710:0000073868 Subtitle text: Christ, dis-je, Il n'est pas ressuscit�. Subtitle number: 587 Start time (or frames): 00:49:14,750:0000073869 End time (or frames): 00:49:17,500:0000073938 Subtitle text: Il est mort et est revenu � la nature Subtitle number: 588 Start time (or frames): 00:49:17,540:0000073938 End time (or frames): 00:49:21,210:0000074030 Subtitle text: pour que le p�ch�, pour que tout notre p�ch�, Subtitle number: 589 Start time (or frames): 00:49:21,260:0000074032 End time (or frames): 00:49:23,340:0000074084 Subtitle text: pourrait �tre pardonn� pour l'�ternit�. Subtitle number: 590 Start time (or frames): 00:49:24,050:0000074101 End time (or frames): 00:49:28,430:0000074211 Subtitle text: Ainsi, tout et chaque acte|pourrait devenir, de l'obscurit�, la lumi�re. Subtitle number: 591 Start time (or frames): 00:49:28,470:0000074212 End time (or frames): 00:49:32,180:0000074304 Subtitle text: Nous pourrions donc apprendre que le Ciel, l'Enfer,|ce ne sont que des royaumes terrestres. Subtitle number: 592 Start time (or frames): 00:49:33,520:0000074338 End time (or frames): 00:49:35,560:0000074389 Subtitle text: Il n'y a pas d'au-del� en attente. Subtitle number: 593 Start time (or frames): 00:49:38,860:0000074472 End time (or frames): 00:49:41,610:0000074540 Subtitle text: - Je connais tes pens�es, grand capitaine.|- Ouais? Subtitle number: 594 Start time (or frames): 00:49:41,650:0000074541 End time (or frames): 00:49:44,200:0000074605 Subtitle text: Des mots honn�tes peuvent faire|trembler l'homme le plus fort Subtitle number: 595 Start time (or frames): 00:49:44,240:0000074606 End time (or frames): 00:49:46,280:0000074657 Subtitle text: mais n'ayez pas peur. Subtitle number: 596 Start time (or frames): 00:49:46,870:0000074672 End time (or frames): 00:49:49,160:0000074729 Subtitle text: Car il y a une �tincelle en toi Subtitle number: 597 Start time (or frames): 00:49:49,200:0000074730 End time (or frames): 00:49:53,250:0000074831 Subtitle text: d'une gloire transplendante et indicible. Subtitle number: 598 Start time (or frames): 00:49:53,290:0000074832 End time (or frames): 00:49:57,670:0000074942 Subtitle text: Son amour sans bornes brille|en vous, en elle, en moi. Subtitle number: 599 Start time (or frames): 00:49:58,880:0000074972 End time (or frames): 00:50:02,010:0000075050 Subtitle text: Si vous �coutez sa voix,|�coutez cette voix int�rieure Subtitle number: 600 Start time (or frames): 00:50:02,050:0000075051 End time (or frames): 00:50:04,420:0000075110 Subtitle text: d'amour, d'unit�, Subtitle number: 601 Start time (or frames): 00:50:05,630:0000075141 End time (or frames): 00:50:07,640:0000075191 Subtitle text: alors tu trouveras la vraie libert�. Subtitle number: 602 Start time (or frames): 00:50:07,680:0000075192 End time (or frames): 00:50:11,430:0000075286 Subtitle text: Le Royaume des Cieux sur terre|sera � vous aujourd'hui m�me. Subtitle number: 603 Start time (or frames): 00:50:16,600:0000075415 End time (or frames): 00:50:19,650:0000075491 Subtitle text: Mais ceux qui nient l'impulsion divine, Subtitle number: 604 Start time (or frames): 00:50:20,980:0000075524 End time (or frames): 00:50:25,070:0000075627 Subtitle text: ceux qui vivent selon la loi|du pr�tre et du tyran, prenez garde, Subtitle number: 605 Start time (or frames): 00:50:25,110:0000075628 End time (or frames): 00:50:27,030:0000075676 Subtitle text: car un grand nivellement s'en vient. Subtitle number: 606 Start time (or frames): 00:50:27,610:0000075690 End time (or frames): 00:50:32,160:0000075804 Subtitle text: L'�p�e du Saint-Esprit|produit dans le feu et la vengeance Subtitle number: 607 Start time (or frames): 00:50:32,200:0000075805 End time (or frames): 00:50:36,960:0000075924 Subtitle text: sur tous ceux qui s'opposent au Dieu|de la libert� parfaite et du pur libertinage. Subtitle number: 608 Start time (or frames): 00:50:38,330:0000075958 End time (or frames): 00:50:40,920:0000076023 Subtitle text: Le roi Charles et les seigneurs|ont eu leur tour, Subtitle number: 609 Start time (or frames): 00:50:40,960:0000076024 End time (or frames): 00:50:43,340:0000076084 Subtitle text: donc Cromwell et ses grands|sont les suivants, Subtitle number: 610 Start time (or frames): 00:50:43,380:0000076084 End time (or frames): 00:50:45,340:0000076134 Subtitle text: car ils se sont fait|tyranniques Subtitle number: 611 Start time (or frames): 00:50:45,380:0000076134 End time (or frames): 00:50:47,760:0000076194 Subtitle text: comme toujours le roi sous son r�gne. Subtitle number: 612 Start time (or frames): 00:50:47,800:0000076195 End time (or frames): 00:50:52,970:0000076324 Subtitle text: Ceux dont chaque souci et industrie|est d'obtenir et de garder leur argent de Dieu, Subtitle number: 613 Start time (or frames): 00:50:53,890:0000076347 End time (or frames): 00:50:57,690:0000076442 Subtitle text: de remplir leur bourse|par les lois de la propri�t� et de la d�me Subtitle number: 614 Start time (or frames): 00:50:57,730:0000076443 End time (or frames): 00:51:01,060:0000076526 Subtitle text: sur le dos des pauvres,|je te le dis maintenant, Subtitle number: 615 Start time (or frames): 00:51:01,110:0000076528 End time (or frames): 00:51:04,110:0000076603 Subtitle text: ton or et ton argent seront consum�s. Subtitle number: 616 Start time (or frames): 00:51:04,150:0000076604 End time (or frames): 00:51:07,030:0000076676 Subtitle text: Moi, le Seigneur, je viendrai|comme un voleur dans la nuit Subtitle number: 617 Start time (or frames): 00:51:07,070:0000076677 End time (or frames): 00:51:08,740:0000076718 Subtitle text: avec mon �p�e � la main. Subtitle number: 618 Start time (or frames): 00:51:08,780:0000076720 End time (or frames): 00:51:11,160:0000076779 Subtitle text: Et comme un voleur, je dirai:|�Livrez votre bourse�. Subtitle number: 619 Start time (or frames): 00:51:11,200:0000076780 End time (or frames): 00:51:15,500:0000076888 Subtitle text: �D�livrez, monsieur.|D�livrez, ou je vous couperai la gorge. Subtitle number: 620 Start time (or frames): 00:51:16,710:0000076918 End time (or frames): 00:51:19,870:0000076997 Subtitle text: Monsieur,|mettez fin � ce blasph�me, je vous en supplie. Subtitle number: 621 Start time (or frames): 00:51:19,920:0000076998 End time (or frames): 00:51:21,580:0000077040 Subtitle text: Consid�rez la femme et l'enfant. Subtitle number: 622 Start time (or frames): 00:51:21,630:0000077041 End time (or frames): 00:51:24,630:0000077116 Subtitle text: Mais je me r�jouis, monsieur, je me r�jouis, Subtitle number: 623 Start time (or frames): 00:51:24,670:0000077117 End time (or frames): 00:51:26,510:0000077163 Subtitle text: en livrant la v�rit�|de tout mon c�ur, Subtitle number: 624 Start time (or frames): 00:51:26,550:0000077164 End time (or frames): 00:51:28,430:0000077211 Subtitle text: quelle que soit la mani�re dont vous pourriez le recevoir, Subtitle number: 625 Start time (or frames): 00:51:28,470:0000077212 End time (or frames): 00:51:31,550:0000077289 Subtitle text: ne souhaitant que conseiller et avertir|pour vous livrer vous et le v�tre Subtitle number: 626 Start time (or frames): 00:51:31,600:0000077290 End time (or frames): 00:51:33,760:0000077344 Subtitle text: de la peste et du feu � venir. Subtitle number: 627 Start time (or frames): 00:51:33,810:0000077345 End time (or frames): 00:51:37,730:0000077443 Subtitle text: Et avec vos mauvaises paroles, vous|crucifiez votre sauveur une seconde fois. Subtitle number: 628 Start time (or frames): 00:51:39,350:0000077484 End time (or frames): 00:51:41,770:0000077544 Subtitle text: Vous �tes un tr�s grand p�cheur, monsieur. Subtitle number: 629 Start time (or frames): 00:51:41,810:0000077545 End time (or frames): 00:51:43,770:0000077594 Subtitle text: Et le feu et la peste|dont tu parles Subtitle number: 630 Start time (or frames): 00:51:43,820:0000077596 End time (or frames): 00:51:45,690:0000077642 Subtitle text: sera sur votre maison. Subtitle number: 631 Start time (or frames): 00:51:46,320:0000077658 End time (or frames): 00:51:50,860:0000077772 Subtitle text: Vos os seront mis en pi�ces|au pied de la Montagne de l'Erreur. Subtitle number: 632 Start time (or frames): 00:51:52,780:0000077820 End time (or frames): 00:51:54,160:0000077854 Subtitle text: - Le p�ch�, dites-vous?|- Hm-hmm. Subtitle number: 633 Start time (or frames): 00:51:54,200:0000077855 End time (or frames): 00:51:57,580:0000077940 Subtitle text: P�ch�? Ce n'est qu'un mot. Subtitle number: 634 Start time (or frames): 00:51:57,620:0000077940 End time (or frames): 00:52:00,920:0000078023 Subtitle text: Une imposture des riches|pour garder les pauvres en ordre. Subtitle number: 635 Start time (or frames): 00:52:00,960:0000078024 End time (or frames): 00:52:02,330:0000078058 Subtitle text: Mensonges! Subtitle number: 636 Start time (or frames): 00:52:03,210:0000078080 End time (or frames): 00:52:05,340:0000078134 Subtitle text: Vous transformez la gr�ce de Dieu en ... Subtitle number: 637 Start time (or frames): 00:52:06,300:0000078158 End time (or frames): 00:52:07,630:0000078191 Subtitle text: libertinage, Subtitle number: 638 Start time (or frames): 00:52:07,670:0000078192 End time (or frames): 00:52:11,430:0000078286 Subtitle text: une simple excuse|pour l'adult�re ivre, le vol Subtitle number: 639 Start time (or frames): 00:52:11,470:0000078287 End time (or frames): 00:52:14,010:0000078350 Subtitle text: et tout ce que Christ, Mo�se|et les ap�tres Subtitle number: 640 Start time (or frames): 00:52:14,050:0000078351 End time (or frames): 00:52:15,390:0000078385 Subtitle text: ont compl�tement d�nonc�. Subtitle number: 641 Start time (or frames): 00:52:15,430:0000078386 End time (or frames): 00:52:18,140:0000078454 Subtitle text: Ce que vous appelez l'adult�re, je l'appelle l'honn�tet�. Subtitle number: 642 Start time (or frames): 00:52:18,180:0000078454 End time (or frames): 00:52:20,190:0000078505 Subtitle text: Honn�tet� � la voix de Dieu � l'int�rieur Subtitle number: 643 Start time (or frames): 00:52:20,230:0000078506 End time (or frames): 00:52:23,520:0000078588 Subtitle text: ce qui, par raison,|doit �tre accompli, non oppos�. Subtitle number: 644 Start time (or frames): 00:52:23,560:0000078589 End time (or frames): 00:52:27,070:0000078677 Subtitle text: Comme par les �glises et les saints,|nous devons nous r�veiller de notre sommeil, Subtitle number: 645 Start time (or frames): 00:52:27,110:0000078678 End time (or frames): 00:52:29,990:0000078750 Subtitle text: secouer les rev�tements,|enlever le voile Subtitle number: 646 Start time (or frames): 00:52:30,030:0000078751 End time (or frames): 00:52:31,820:0000078796 Subtitle text: et d�couvrez la v�rit�, Subtitle number: 647 Start time (or frames): 00:52:31,860:0000078796 End time (or frames): 00:52:34,990:0000078875 Subtitle text: que pour les purs, toutes choses sont pures. Subtitle number: 648 Start time (or frames): 00:52:35,030:0000078876 End time (or frames): 00:52:37,330:0000078933 Subtitle text: Il n'y a aucun acte impur en Dieu. Subtitle number: 649 Start time (or frames): 00:52:37,370:0000078934 End time (or frames): 00:52:40,870:0000079022 Subtitle text: L'amour est Dieu et Dieu est amour. Subtitle number: 650 Start time (or frames): 00:52:40,910:0000079023 End time (or frames): 00:52:42,960:0000079074 Subtitle text: Et tu es belle, mon amour. Subtitle number: 651 Start time (or frames): 00:52:43,000:0000079075 End time (or frames): 00:52:45,090:0000079127 Subtitle text: Il n'y a pas de place en toi. Subtitle number: 652 Start time (or frames): 00:52:45,130:0000079128 End time (or frames): 00:52:47,420:0000079186 Subtitle text: Par ce qui est odieux, infernal, impudent ... Subtitle number: 653 Start time (or frames): 00:52:47,460:0000079186 End time (or frames): 00:52:50,130:0000079253 Subtitle text: C'�tait comme si Fanny|avait v�cu toute sa vie Subtitle number: 654 Start time (or frames): 00:52:50,170:0000079254 End time (or frames): 00:52:51,880:0000079297 Subtitle text: dans une pi�ce sombre. Subtitle number: 655 Start time (or frames): 00:52:53,930:0000079348 End time (or frames): 00:52:58,600:0000079465 Subtitle text: � pr�sent, une porte �tait entrouverte|et une lueur de lumi�re jaillissait. Subtitle number: 656 Start time (or frames): 00:52:59,470:0000079487 End time (or frames): 00:53:02,480:0000079562 Subtitle text: .. chacun doit r�pondre. Car tu vois, Subtitle number: 657 Start time (or frames): 00:53:02,520:0000079563 End time (or frames): 00:53:06,440:0000079661 Subtitle text: tout acte est fait dans la lumi�re et l'amour Subtitle number: 658 Start time (or frames): 00:53:06,480:0000079662 End time (or frames): 00:53:08,780:0000079720 Subtitle text: est l�ger et charmant, Subtitle number: 659 Start time (or frames): 00:53:08,820:0000079720 End time (or frames): 00:53:13,450:0000079836 Subtitle text: que ce soit cet acte que vous appelez l'|ivresse ou l'adult�re, etc. Subtitle number: 660 Start time (or frames): 00:53:14,740:0000079868 End time (or frames): 00:53:17,870:0000079947 Subtitle text: Oh, oui, pour toi, pour toi, c'est un p�ch�. Subtitle number: 661 Start time (or frames): 00:53:19,040:0000079976 End time (or frames): 00:53:25,540:0000080138 Subtitle text: Et pour tant de p�ch�, ton imagination|te poursuivra et te poursuivra Subtitle number: 662 Start time (or frames): 00:53:25,580:0000080140 End time (or frames): 00:53:31,260:0000080282 Subtitle text: et te condamner comme ivre,|adult�re ou voleur. Subtitle number: 663 Start time (or frames): 00:53:32,170:0000080304 End time (or frames): 00:53:37,600:0000080440 Subtitle text: Mais ce m�me acte commis � la place|sans un grain de peur ou de culpabilit�, Subtitle number: 664 Start time (or frames): 00:53:37,640:0000080441 End time (or frames): 00:53:40,970:0000080524 Subtitle text: engag� plut�t dans la lumi�re, dans l'honn�tet�, Subtitle number: 665 Start time (or frames): 00:53:42,230:0000080556 End time (or frames): 00:53:44,230:0000080606 Subtitle text: pourquoi alors, c'est une v�rit� b�nie. Subtitle number: 666 Start time (or frames): 00:53:45,350:0000080634 End time (or frames): 00:53:49,070:0000080727 Subtitle text: L'esprit de Dieu apparent. Subtitle number: 667 Start time (or frames): 00:53:59,370:0000080984 End time (or frames): 00:54:04,290:0000081107 Subtitle text: Depuis, j'ai �t� persuad�|que tout ce que nous retenions � l'�poque n'�tait pas vrai. Subtitle number: 668 Start time (or frames): 00:54:04,330:0000081108 End time (or frames): 00:54:07,000:0000081175 Subtitle text: Juste une journ�e normale,|Faites vos affaires normales Subtitle number: 669 Start time (or frames): 00:54:07,880:0000081197 End time (or frames): 00:54:09,460:0000081236 Subtitle text: Mais je n'ai aucun regret. Subtitle number: 670 Start time (or frames): 00:54:10,300:0000081258 End time (or frames): 00:54:12,210:0000081305 Subtitle text: Et je ne m'excuse pas. Subtitle number: 671 Start time (or frames): 00:54:13,050:0000081326 End time (or frames): 00:54:18,140:0000081454 Subtitle text: Car plut�t un ange puissant jure|qu'un hypocrite pr�che et prie. Subtitle number: 672 Start time (or frames): 00:55:44,680:0000083617 End time (or frames): 00:55:46,270:0000083657 Subtitle text: Que pensez-vous? Subtitle number: 673 Start time (or frames): 00:55:46,310:0000083658 End time (or frames): 00:55:47,890:0000083697 Subtitle text: Je l'aime. Subtitle number: 674 Start time (or frames): 00:55:47,930:0000083698 End time (or frames): 00:55:50,600:0000083765 Subtitle text: Hmm, un peu aust�re � mon go�t. Subtitle number: 675 Start time (or frames): 00:55:50,650:0000083766 End time (or frames): 00:55:52,650:0000083816 Subtitle text: Une robe de femme sobre. Subtitle number: 676 Start time (or frames): 00:56:03,950:0000084099 End time (or frames): 00:56:05,580:0000084140 Subtitle text: - - Comment �a? Subtitle number: 677 Start time (or frames): 00:56:09,540:0000084238 End time (or frames): 00:56:11,290:0000084282 Subtitle text: Mieux? Non? Subtitle number: 678 Start time (or frames): 00:56:12,250:0000084306 End time (or frames): 00:56:14,090:0000084352 Subtitle text: Ajoute une touche de gaiet�, je pense. Subtitle number: 679 Start time (or frames): 00:56:16,550:0000084414 End time (or frames): 00:56:18,260:0000084456 Subtitle text: Tu es un bon gar�on, Arthur. Subtitle number: 680 Start time (or frames): 00:56:19,170:0000084479 End time (or frames): 00:56:21,180:0000084530 Subtitle text: Rien de tel que ton p�re,|si je puis dire. Subtitle number: 681 Start time (or frames): 00:56:21,220:0000084530 End time (or frames): 00:56:23,760:0000084594 Subtitle text: Qu'est-ce que c'est?|Ne parlez pas mal de mon p�re. Subtitle number: 682 Start time (or frames): 00:56:23,800:0000084595 End time (or frames): 00:56:26,060:0000084652 Subtitle text: Il est le meilleur homme du monde|. Subtitle number: 683 Start time (or frames): 00:56:26,720:0000084668 End time (or frames): 00:56:30,600:0000084765 Subtitle text: Chaque enfant pense cela, je pense.|Oh, oui. Subtitle number: 684 Start time (or frames): 00:56:30,640:0000084766 End time (or frames): 00:56:34,690:0000084867 Subtitle text: Peu importe s'il fouette votre peau|pour marcher sur la commune un dimanche Subtitle number: 685 Start time (or frames): 00:56:34,730:0000084868 End time (or frames): 00:56:38,740:0000084968 Subtitle text: puis venez vendredi, il se prostitue|et boit comme tout homme. Subtitle number: 686 Start time (or frames): 00:56:38,780:0000084970 End time (or frames): 00:56:41,820:0000085046 Subtitle text: - Pas mon p�re.|- Peut-�tre. Subtitle number: 687 Start time (or frames): 00:56:42,780:0000085070 End time (or frames): 00:56:43,870:0000085097 Subtitle text: Vois Subtitle number: 688 Start time (or frames): 00:56:43,910:0000085098 End time (or frames): 00:56:45,950:0000085149 Subtitle text: les gens, ils pr�nent une chose Subtitle number: 689 Start time (or frames): 00:56:47,080:0000085177 End time (or frames): 00:56:48,660:0000085216 Subtitle text: puis faites un autre. Subtitle number: 690 Start time (or frames): 00:56:49,450:0000085236 End time (or frames): 00:56:51,460:0000085286 Subtitle text: C'est quelque chose que vous apprenez|en vieillissant. Subtitle number: 691 Start time (or frames): 00:56:54,750:0000085369 End time (or frames): 00:56:56,540:0000085414 Subtitle text: Maintenant, mon Thomas, Subtitle number: 692 Start time (or frames): 00:56:56,590:0000085415 End time (or frames): 00:56:58,630:0000085466 Subtitle text: il le fait comme il le dit. Subtitle number: 693 Start time (or frames): 00:56:59,420:0000085486 End time (or frames): 00:57:00,970:0000085524 Subtitle text: C'est rare. Subtitle number: 694 Start time (or frames): 00:57:24,780:0000086120 End time (or frames): 00:57:26,910:0000086173 Subtitle text: Que faites-vous|de la Bible de mon mari? Subtitle number: 695 Start time (or frames): 00:57:29,370:0000086234 End time (or frames): 00:57:31,410:0000086285 Subtitle text: Ce livre vous int�resse beaucoup,|n'est-ce pas? Subtitle number: 696 Start time (or frames): 00:57:31,450:0000086286 End time (or frames): 00:57:32,750:0000086319 Subtitle text: Non. Subtitle number: 697 Start time (or frames): 00:57:33,080:0000086327 End time (or frames): 00:57:34,620:0000086366 Subtitle text: Je veux dire... Subtitle number: 698 Start time (or frames): 00:57:34,670:0000086367 End time (or frames): 00:57:36,460:0000086412 Subtitle text: Les �critures ne doivent pas �tre touch�es par une femme. Subtitle number: 699 Start time (or frames): 00:57:36,500:0000086412 End time (or frames): 00:57:37,790:0000086445 Subtitle text: Un non-sens pieux. Subtitle number: 700 Start time (or frames): 00:57:39,090:0000086477 End time (or frames): 00:57:40,510:0000086513 Subtitle text: Vois Subtitle number: 701 Start time (or frames): 00:57:45,140:0000086628 End time (or frames): 00:57:46,600:0000086665 Subtitle text: Que dit �a? Subtitle number: 702 Start time (or frames): 00:57:47,300:0000086682 End time (or frames): 00:57:49,100:0000086728 Subtitle text: Eh bien, je ne sais pas. Subtitle number: 703 Start time (or frames): 00:57:49,140:0000086728 End time (or frames): 00:57:54,270:0000086857 Subtitle text: JOHN. Subtitle number: 704 Start time (or frames): 00:57:54,310:0000086858 End time (or frames): 00:57:55,310:0000086883 Subtitle text: "John." Subtitle number: 705 Start time (or frames): 00:57:55,690:0000086892 End time (or frames): 00:57:57,270:0000086932 Subtitle text: C'est le nom de votre mari. Subtitle number: 706 Start time (or frames): 00:57:58,570:0000086964 End time (or frames): 00:57:59,690:0000086992 Subtitle text: Et cela? Subtitle number: 707 Start time (or frames): 00:58:02,940:0000087074 End time (or frames): 00:58:04,990:0000087125 Subtitle text: - Cela dit "John" aussi?|- Exact Subtitle number: 708 Start time (or frames): 00:58:05,030:0000087126 End time (or frames): 00:58:08,530:0000087213 Subtitle text: Vois? Ce n'est pas si difficile, n'est-ce pas? Subtitle number: 709 Start time (or frames): 00:58:08,580:0000087214 End time (or frames): 00:58:10,910:0000087273 Subtitle text: Vous perdez votre temps, M. Ashbury. Subtitle number: 710 Start time (or frames): 00:58:10,950:0000087274 End time (or frames): 00:58:12,790:0000087320 Subtitle text: Je suis bien trop attach� � mes habitudes. Subtitle number: 711 Start time (or frames): 00:58:13,500:0000087338 End time (or frames): 00:58:15,790:0000087395 Subtitle text: Vous �tes tel que vous vous sentez. Subtitle number: 712 Start time (or frames): 00:58:21,050:0000087526 End time (or frames): 00:58:22,420:0000087560 Subtitle text: Je vois que tu as de l'hydromel. Subtitle number: 713 Start time (or frames): 00:58:24,340:0000087608 End time (or frames): 00:58:26,890:0000087672 Subtitle text: Nous faisons. Pour une occasion sp�ciale. Subtitle number: 714 Start time (or frames): 00:58:43,230:0000088081 End time (or frames): 00:58:44,490:0000088112 Subtitle text: Continue. Subtitle number: 715 Start time (or frames): 00:58:50,580:0000088264 End time (or frames): 00:58:51,910:0000088298 Subtitle text: Ton mari... Subtitle number: 716 Start time (or frames): 00:58:53,240:0000088331 End time (or frames): 00:58:55,080:0000088377 Subtitle text: Je n'aime pas comment il te traite. Subtitle number: 717 Start time (or frames): 00:58:56,000:0000088400 End time (or frames): 00:58:58,000:0000088450 Subtitle text: M. Lye m'a fait du bien. Subtitle number: 718 Start time (or frames): 00:58:58,040:0000088451 End time (or frames): 00:59:01,210:0000088530 Subtitle text: Je n'�tais qu'une petite servante|et il m'a �lev�. Subtitle number: 719 Start time (or frames): 00:59:01,250:0000088531 End time (or frames): 00:59:05,720:0000088643 Subtitle text: Dis-moi, tu n'as pas �chang�|un vieux jaune contre un autre? Subtitle number: 720 Start time (or frames): 00:59:05,760:0000088644 End time (or frames): 00:59:07,880:0000088697 Subtitle text: Sauf que celui-ci bronze ta peau Subtitle number: 721 Start time (or frames): 00:59:07,930:0000088698 End time (or frames): 00:59:09,930:0000088748 Subtitle text: et exige un service charnel|pour l'honneur. Subtitle number: 722 Start time (or frames): 00:59:09,970:0000088749 End time (or frames): 00:59:12,010:0000088800 Subtitle text: Vraiment, monsieur. Subtitle number: 723 Start time (or frames): 00:59:12,060:0000088802 End time (or frames): 00:59:14,020:0000088850 Subtitle text: C'est tout le contraire|de ce que vous parlez. Subtitle number: 724 Start time (or frames): 00:59:14,060:0000088852 End time (or frames): 00:59:15,270:0000088882 Subtitle text: L'oppos�? Subtitle number: 725 Start time (or frames): 00:59:15,310:0000088883 End time (or frames): 00:59:17,520:0000088938 Subtitle text: Oh. Subtitle number: 726 Start time (or frames): 00:59:17,560:0000088939 End time (or frames): 00:59:18,900:0000088972 Subtitle text: Oh je vois. Subtitle number: 727 Start time (or frames): 00:59:18,940:0000088974 End time (or frames): 00:59:21,820:0000089046 Subtitle text: Par quoi vous voulez dire qu'il ne|r�pond pas � vos besoins f�minins? Subtitle number: 728 Start time (or frames): 00:59:23,020:0000089076 End time (or frames): 00:59:26,440:0000089161 Subtitle text: - Monsieur ...|- Eh bien, ce n'est pas moins un crime. Subtitle number: 729 Start time (or frames): 00:59:26,490:0000089162 End time (or frames): 00:59:28,530:0000089213 Subtitle text: Ce qui ne veut pas dire que je suis surpris. Subtitle number: 730 Start time (or frames): 00:59:30,490:0000089262 End time (or frames): 00:59:35,500:0000089388 Subtitle text: Monsieur, ... ce n'est pas une bonne conversation|entre un homme et une femme, Subtitle number: 731 Start time (or frames): 00:59:35,540:0000089388 End time (or frames): 00:59:38,330:0000089458 Subtitle text: sans parler de deux inconnus|de moindre connaissance. Subtitle number: 732 Start time (or frames): 00:59:38,370:0000089459 End time (or frames): 00:59:39,960:0000089499 Subtitle text: Oh, mais je dis que �a l'est. Subtitle number: 733 Start time (or frames): 00:59:41,330:0000089533 End time (or frames): 00:59:43,460:0000089586 Subtitle text: Parce que ma nature me le dit. Subtitle number: 734 Start time (or frames): 00:59:47,300:0000089682 End time (or frames): 00:59:48,800:0000089720 Subtitle text: - M. Ashbury ...|- Fanny ... Subtitle number: 735 Start time (or frames): 00:59:49,430:0000089736 End time (or frames): 00:59:51,300:0000089782 Subtitle text: Puis-je vous appeler Fanny? Subtitle number: 736 Start time (or frames): 00:59:52,260:0000089806 End time (or frames): 00:59:53,430:0000089836 Subtitle text: Monsieur Ashbury, Subtitle number: 737 Start time (or frames): 00:59:54,390:0000089860 End time (or frames): 00:59:56,390:0000089910 Subtitle text: il y a quelque chose que je sens|que je dois dire. Subtitle number: 738 Start time (or frames): 00:59:58,730:0000089968 End time (or frames): 01:00:01,020:0000090026 Subtitle text: Vous ne me paraissez pas cruel. Subtitle number: 739 Start time (or frames): 01:00:02,520:0000090063 End time (or frames): 01:00:03,860:0000090096 Subtitle text: Je vois du bien en toi. Subtitle number: 740 Start time (or frames): 01:00:04,900:0000090122 End time (or frames): 01:00:06,940:0000090174 Subtitle text: Je le vois dans tes yeux. Subtitle number: 741 Start time (or frames): 01:00:06,990:0000090175 End time (or frames): 01:00:08,400:0000090210 Subtitle text: Ce que tu vois Subtitle number: 742 Start time (or frames): 01:00:09,200:0000090230 End time (or frames): 01:00:12,700:0000090318 Subtitle text: est la majest� �ternelle|en chacun de nous. Subtitle number: 743 Start time (or frames): 01:00:12,740:0000090318 End time (or frames): 01:00:14,450:0000090361 Subtitle text: Oh, eh bien, je n'en sais rien. Subtitle number: 744 Start time (or frames): 01:00:15,870:0000090397 End time (or frames): 01:00:18,200:0000090455 Subtitle text: De telles questions d�passent|la compr�hension de ma femme. Subtitle number: 745 Start time (or frames): 01:00:18,250:0000090456 End time (or frames): 01:00:20,620:0000090516 Subtitle text: Qui vous le dit? Hein? Subtitle number: 746 Start time (or frames): 01:00:20,670:0000090517 End time (or frames): 01:00:23,130:0000090578 Subtitle text: Il y a une place dans la nouvelle J�rusalem|pour les femmes Subtitle number: 747 Start time (or frames): 01:00:23,170:0000090579 End time (or frames): 01:00:24,710:0000090618 Subtitle text: �gale � celle de n'importe quel homme. Subtitle number: 748 Start time (or frames): 01:00:24,750:0000090619 End time (or frames): 01:00:28,050:0000090701 Subtitle text: Pourquoi, Christ, j'ai vu des filles|se lever � l'�glise Subtitle number: 749 Start time (or frames): 01:00:28,090:0000090702 End time (or frames): 01:00:30,300:0000090758 Subtitle text: et soulever plus d'enfer|que jamais je n'en suis capable. Subtitle number: 750 Start time (or frames): 01:00:30,340:0000090758 End time (or frames): 01:00:32,390:0000090810 Subtitle text: - Oh mon.|- Qu'Est-ce que c'est? Subtitle number: 751 Start time (or frames): 01:00:33,300:0000090832 End time (or frames): 01:00:35,260:0000090882 Subtitle text: Vous �tes nouveau pour moi, M. Ashbury,|c'est tout. Subtitle number: 752 Start time (or frames): 01:00:35,310:0000090883 End time (or frames): 01:00:36,720:0000090918 Subtitle text: "Thomas", s'il vous pla�t. Subtitle number: 753 Start time (or frames): 01:00:49,280:0000091232 End time (or frames): 01:00:52,070:0000091302 Subtitle text: Vous faites une bonne infusion. Subtitle number: 754 Start time (or frames): 01:00:55,030:0000091376 End time (or frames): 01:00:57,410:0000091435 Subtitle text: Monsieur Ashbury ... Thomas, Subtitle number: 755 Start time (or frames): 01:00:58,330:0000091458 End time (or frames): 01:01:01,540:0000091538 Subtitle text: si cela vous pla�t,|pourrais-je humblement demander une gentillesse? Subtitle number: 756 Start time (or frames): 01:01:02,330:0000091558 End time (or frames): 01:01:06,540:0000091664 Subtitle text: Eh bien, cela d�pend vraiment|de ce que vous voulez demander. Subtitle number: 757 Start time (or frames): 01:01:06,590:0000091665 End time (or frames): 01:01:08,050:0000091701 Subtitle text: Bien, Subtitle number: 758 Start time (or frames): 01:01:08,960:0000091724 End time (or frames): 01:01:09,970:0000091749 Subtitle text: Thomas, Subtitle number: 759 Start time (or frames): 01:01:11,510:0000091788 End time (or frames): 01:01:13,890:0000091847 Subtitle text: n'est-ce pas vrai que nous avons atteint notre objectif? Subtitle number: 760 Start time (or frames): 01:01:15,970:0000091899 End time (or frames): 01:01:17,560:0000091939 Subtitle text: Tu pourrais pas le trouver dans ton coeur Subtitle number: 761 Start time (or frames): 01:01:19,220:0000091980 End time (or frames): 01:01:20,770:0000092019 Subtitle text: partir d'ici et ... Subtitle number: 762 Start time (or frames): 01:01:22,060:0000092052 End time (or frames): 01:01:23,310:0000092083 Subtitle text: et laisses-nous tranquille? Subtitle number: 763 Start time (or frames): 01:01:45,210:0000092630 End time (or frames): 01:01:46,710:0000092668 Subtitle text: Toujours pas appris, hein? Subtitle number: 764 Start time (or frames): 01:01:47,670:0000092692 End time (or frames): 01:01:50,010:0000092750 Subtitle text: Nous avons besoin d'eau pour le braise.|Pas vrai, Fanny? Subtitle number: 765 Start time (or frames): 01:01:53,010:0000092825 End time (or frames): 01:01:54,510:0000092863 Subtitle text: Non pas toi. Subtitle number: 766 Start time (or frames): 01:01:55,840:0000092896 End time (or frames): 01:01:58,100:0000092952 Subtitle text: Mais sa jambe! Il ne peut pas. Subtitle number: 767 Start time (or frames): 01:01:58,140:0000092954 End time (or frames): 01:02:00,140:0000093004 Subtitle text: Il peut faire tout ce que je dis. Subtitle number: 768 Start time (or frames): 01:02:01,980:0000093050 End time (or frames): 01:02:03,270:0000093082 Subtitle text: N'est-ce pas vrai, capitaine? Subtitle number: 769 Start time (or frames): 01:02:04,390:0000093110 End time (or frames): 01:02:06,810:0000093170 Subtitle text: D�tachez-le. Continue. Subtitle number: 770 Start time (or frames): 01:02:08,110:0000093203 End time (or frames): 01:02:10,320:0000093258 Subtitle text: Un peu d'air frais pourrait �claircir sa t�te. Subtitle number: 771 Start time (or frames): 01:02:16,160:0000093404 End time (or frames): 01:02:19,450:0000093486 Subtitle text: Vous n'essaierez rien de stupide cette fois,|n'est-ce pas, capitaine? Subtitle number: 772 Start time (or frames): 01:02:21,950:0000093549 End time (or frames): 01:02:23,410:0000093585 Subtitle text: La v�rit� est, j'esp�re que vous faites. Subtitle number: 773 Start time (or frames): 01:02:29,380:0000093734 End time (or frames): 01:02:32,340:0000093808 Subtitle text: Une certaine r�sistance|�tait � pr�voir. Subtitle number: 774 Start time (or frames): 01:02:32,380:0000093810 End time (or frames): 01:02:34,420:0000093860 Subtitle text: Alors maintenant, il �tait temps pour la deuxi�me �tape. Subtitle number: 775 Start time (or frames): 01:02:35,380:0000093884 End time (or frames): 01:02:38,220:0000093956 Subtitle text: Alimentez le feu, augmentez les enjeux. Subtitle number: 776 Start time (or frames): 01:02:39,350:0000093984 End time (or frames): 01:02:40,680:0000094017 Subtitle text: Ah ... Subtitle number: 777 Start time (or frames): 01:02:45,560:0000094139 End time (or frames): 01:02:48,150:0000094204 Subtitle text: La le�on �tait peut-�tre extr�me Subtitle number: 778 Start time (or frames): 01:02:48,190:0000094205 End time (or frames): 01:02:49,860:0000094246 Subtitle text: mais tr�s efficace. Subtitle number: 779 Start time (or frames): 01:02:50,940:0000094274 End time (or frames): 01:02:56,030:0000094401 Subtitle text: Fanny a dit plus tard qu'elle pouvait presque|voir le pouvoir s'�chapper de John Subtitle number: 780 Start time (or frames): 01:02:56,070:0000094402 End time (or frames): 01:02:58,110:0000094453 Subtitle text: et entrez dans le corps de Thomas. Subtitle number: 781 Start time (or frames): 01:02:59,450:0000094486 End time (or frames): 01:03:01,910:0000094548 Subtitle text: Son sort enveloppa toute sa personne. Subtitle number: 782 Start time (or frames): 01:04:47,720:0000097193 End time (or frames): 01:04:49,350:0000097234 Subtitle text: John maintenant aussi ... Subtitle number: 783 Start time (or frames): 01:04:50,100:0000097252 End time (or frames): 01:04:52,480:0000097312 Subtitle text: Il pouvait voir le changement de son monde. Subtitle number: 784 Start time (or frames): 01:04:53,770:0000097344 End time (or frames): 01:04:56,980:0000097424 Subtitle text: Ou plut�t, les yeux mi-clos, Subtitle number: 785 Start time (or frames): 01:04:57,400:0000097435 End time (or frames): 01:04:59,780:0000097494 Subtitle text: un dernier aper�u de ce qui avait �t�. Subtitle number: 786 Start time (or frames): 01:05:28,890:0000098222 End time (or frames): 01:05:30,560:0000098264 Subtitle text: Pas si difficile apr�s tout, hein? Subtitle number: 787 Start time (or frames): 01:05:54,250:0000098856 End time (or frames): 01:05:56,960:0000098924 Subtitle text: L'h�te, pris comme porc et hydromel, Subtitle number: 788 Start time (or frames): 01:05:58,340:0000098958 End time (or frames): 01:06:00,840:0000099021 Subtitle text: dissipant maintenant la puissance du livre, Subtitle number: 789 Start time (or frames): 01:06:00,880:0000099022 End time (or frames): 01:06:03,970:0000099099 Subtitle text: afin que rien ne puisse empi�ter|sur la lumi�re int�rieure. Subtitle number: 790 Start time (or frames): 01:06:05,220:0000099130 End time (or frames): 01:06:06,680:0000099167 Subtitle text: Corps du Christ. Subtitle number: 791 Start time (or frames): 01:06:13,440:0000099336 End time (or frames): 01:06:14,850:0000099371 Subtitle text: Corps du Christ. Subtitle number: 792 Start time (or frames): 01:06:20,150:0000099504 End time (or frames): 01:06:21,650:0000099541 Subtitle text: Corps du Christ. Subtitle number: 793 Start time (or frames): 01:06:30,290:0000099757 End time (or frames): 01:06:31,870:0000099797 Subtitle text: Corps du Christ. Subtitle number: 794 Start time (or frames): 01:06:40,840:0000100021 End time (or frames): 01:06:42,880:0000100072 Subtitle text: Le sang du Christ. Subtitle number: 795 Start time (or frames): 01:06:51,770:0000100294 End time (or frames): 01:06:54,020:0000100350 Subtitle text: Le sang du Christ. Subtitle number: 796 Start time (or frames): 01:06:57,850:0000100446 End time (or frames): 01:06:59,110:0000100478 Subtitle text: Bois Subtitle number: 797 Start time (or frames): 01:07:01,730:0000100543 End time (or frames): 01:07:03,070:0000100577 Subtitle text: Plus profond. Subtitle number: 798 Start time (or frames): 01:07:06,780:0000100670 End time (or frames): 01:07:09,990:0000100750 Subtitle text: Lac� avec des champignons|pour plus de puissance. Subtitle number: 799 Start time (or frames): 01:07:50,370:0000101759 End time (or frames): 01:07:51,530:0000101788 Subtitle text: Rebecca? Subtitle number: 800 Start time (or frames): 01:07:59,870:0000101997 End time (or frames): 01:08:01,840:0000102046 Subtitle text: - Oh!|- Vous allez trop loin. Subtitle number: 801 Start time (or frames): 01:08:01,880:0000102047 End time (or frames): 01:08:04,800:0000102120 Subtitle text: Dites-moi que vous ne ressentez pas l'envie|d'en faire un avec cette chair fine. Subtitle number: 802 Start time (or frames): 01:08:04,840:0000102121 End time (or frames): 01:08:06,380:0000102160 Subtitle text: �Ne donne pas ta force � la femme, Subtitle number: 803 Start time (or frames): 01:08:06,420:0000102160 End time (or frames): 01:08:08,430:0000102211 Subtitle text: ni tes voies vers ce|qui d�truit les rois. " Subtitle number: 804 Start time (or frames): 01:08:08,470:0000102212 End time (or frames): 01:08:09,840:0000102246 Subtitle text: Vous devez vous lever, grand capitaine. Subtitle number: 805 Start time (or frames): 01:08:10,340:0000102258 End time (or frames): 01:08:12,010:0000102300 Subtitle text: Survenir. Subtitle number: 806 Start time (or frames): 01:08:12,050:0000102301 End time (or frames): 01:08:16,140:0000102404 Subtitle text: Hors de chair et en esprit,|hors de forme et en puissance, Subtitle number: 807 Start time (or frames): 01:08:16,180:0000102405 End time (or frames): 01:08:19,480:0000102487 Subtitle text: hors des signes|et dans la chose signifi�e. Subtitle number: 808 Start time (or frames): 01:08:19,520:0000102488 End time (or frames): 01:08:22,730:0000102568 Subtitle text: Tant que tu n'auras pas accompli ton p�ch�,|tu n'es pas d�livr� de sa puissance, Subtitle number: 809 Start time (or frames): 01:08:22,770:0000102569 End time (or frames): 01:08:25,900:0000102648 Subtitle text: et ne peut que trembler|et craindre l'opprobre de ton corps. Subtitle number: 810 Start time (or frames): 01:08:25,940:0000102648 End time (or frames): 01:08:27,480:0000102687 Subtitle text: Tu v�n�res un Janus � deux visages! Subtitle number: 811 Start time (or frames): 01:08:27,530:0000102688 End time (or frames): 01:08:32,280:0000102807 Subtitle text: Rendement! Car c'est le Seigneur en vous qui|habite son lieu secret. Subtitle number: 812 Start time (or frames): 01:08:32,320:0000102808 End time (or frames): 01:08:34,280:0000102857 Subtitle text: Arthur, d�tourne les yeux! Subtitle number: 813 Start time (or frames): 01:08:34,330:0000102858 End time (or frames): 01:08:35,580:0000102890 Subtitle text: Ne faites pas attention � ce diable! Subtitle number: 814 Start time (or frames): 01:08:35,620:0000102890 End time (or frames): 01:08:38,250:0000102956 Subtitle text: Gar�on, ouvrez-vous|� sa majest� �ternelle en vous. Subtitle number: 815 Start time (or frames): 01:08:38,290:0000102957 End time (or frames): 01:08:40,420:0000103010 Subtitle text: - Avertissez vos yeux!|- Il est pr�s d'un homme. Subtitle number: 816 Start time (or frames): 01:08:40,460:0000103012 End time (or frames): 01:08:41,580:0000103040 Subtitle text: Il n'est pas une telle chose! Subtitle number: 817 Start time (or frames): 01:08:41,630:0000103041 End time (or frames): 01:08:44,210:0000103105 Subtitle text: Par cons�quent,|il doit faire le choix lui-m�me. Subtitle number: 818 Start time (or frames): 01:08:44,250:0000103106 End time (or frames): 01:08:46,090:0000103152 Subtitle text: Couvrez ses yeux, dis-je! Subtitle number: 819 Start time (or frames): 01:08:47,050:0000103176 End time (or frames): 01:08:48,630:0000103216 Subtitle text: Arthur. Subtitle number: 820 Start time (or frames): 01:08:49,550:0000103239 End time (or frames): 01:08:51,890:0000103297 Subtitle text: Que dites-vous, Arthur, hmm? Subtitle number: 821 Start time (or frames): 01:08:51,930:0000103298 End time (or frames): 01:08:53,600:0000103340 Subtitle text: Comment votre voix int�rieure r�sonne-t-elle? Subtitle number: 822 Start time (or frames): 01:08:55,510:0000103388 End time (or frames): 01:08:57,140:0000103428 Subtitle text: Arthur, Subtitle number: 823 Start time (or frames): 01:08:57,810:0000103445 End time (or frames): 01:08:59,390:0000103485 Subtitle text: c'est votre d�cision � prendre. Subtitle number: 824 Start time (or frames): 01:08:59,430:0000103486 End time (or frames): 01:09:00,520:0000103513 Subtitle text: Avertissez vos yeux, dis-je! Subtitle number: 825 Start time (or frames): 01:09:01,560:0000103539 End time (or frames): 01:09:02,730:0000103568 Subtitle text: Hmm? Subtitle number: 826 Start time (or frames): 01:09:02,770:0000103569 End time (or frames): 01:09:05,940:0000103648 Subtitle text: Je ... je crois que|l'heure du coucher du gar�on est bien pass�e . Subtitle number: 827 Start time (or frames): 01:09:05,980:0000103650 End time (or frames): 01:09:06,980:0000103674 Subtitle text: Ouais. Subtitle number: 828 Start time (or frames): 01:09:08,190:0000103705 End time (or frames): 01:09:09,190:0000103730 Subtitle text: Oui. Subtitle number: 829 Start time (or frames): 01:09:10,440:0000103761 End time (or frames): 01:09:11,650:0000103791 Subtitle text: Oui. Subtitle number: 830 Start time (or frames): 01:09:20,460:0000104012 End time (or frames): 01:09:21,460:0000104036 Subtitle text: Toujours. Subtitle number: 831 Start time (or frames): 01:09:22,670:0000104067 End time (or frames): 01:09:24,170:0000104104 Subtitle text: Toujours. Il faut prot�ger Subtitle number: 832 Start time (or frames): 01:09:24,210:0000104105 End time (or frames): 01:09:28,130:0000104203 Subtitle text: notre pr�cieux petit gar�on|de toutes les choses m�chantes et sales Subtitle number: 833 Start time (or frames): 01:09:28,170:0000104204 End time (or frames): 01:09:31,300:0000104282 Subtitle text: dans|l'esprit de sa pr�cieuse petite m�re, hein? Subtitle number: 834 Start time (or frames): 01:09:58,410:0000104960 End time (or frames): 01:10:00,870:0000105022 Subtitle text: Continue. Rejoignez-la. Subtitle number: 835 Start time (or frames): 01:10:01,580:0000105040 End time (or frames): 01:10:04,580:0000105114 Subtitle text: Embrassez la majest� �ternelle en vous. Subtitle number: 836 Start time (or frames): 01:10:04,620:0000105116 End time (or frames): 01:10:06,080:0000105152 Subtitle text: N'ose pas. Subtitle number: 837 Start time (or frames): 01:10:08,800:0000105220 End time (or frames): 01:10:10,920:0000105273 Subtitle text: J'ai toujours su que tu �tais une mauvaise prostitu�e. Subtitle number: 838 Start time (or frames): 01:10:10,960:0000105274 End time (or frames): 01:10:12,880:0000105322 Subtitle text: Je ne suis pas du tout surpris. Subtitle number: 839 Start time (or frames): 01:10:13,380:0000105334 End time (or frames): 01:10:14,930:0000105373 Subtitle text: Viens ici, ch�rie. Subtitle number: 840 Start time (or frames): 01:10:19,850:0000105496 End time (or frames): 01:10:20,890:0000105522 Subtitle text: Bonne fille. Subtitle number: 841 Start time (or frames): 01:10:21,310:0000105533 End time (or frames): 01:10:24,850:0000105621 Subtitle text: Cela te ravit, n'est-ce pas?|Cela semble juste. Subtitle number: 842 Start time (or frames): 01:10:24,890:0000105622 End time (or frames): 01:10:27,400:0000105685 Subtitle text: Tu crois que je ne connais pas|la bassesse d'une femme? Subtitle number: 843 Start time (or frames): 01:10:27,440:0000105686 End time (or frames): 01:10:29,320:0000105733 Subtitle text: Tu penses que|tu peux m'apprendre quelque chose ? Subtitle number: 844 Start time (or frames): 01:10:29,360:0000105734 End time (or frames): 01:10:31,400:0000105785 Subtitle text: Je me fiche de rien vous apprendre. Subtitle number: 845 Start time (or frames): 01:10:31,440:0000105786 End time (or frames): 01:10:32,900:0000105822 Subtitle text: Je ne pourrais pas, m�me si je le voulais. Subtitle number: 846 Start time (or frames): 01:10:35,740:0000105894 End time (or frames): 01:10:37,070:0000105927 Subtitle text: Embrasse-la sur les l�vres. Subtitle number: 847 Start time (or frames): 01:10:44,750:0000106119 End time (or frames): 01:10:47,040:0000106176 Subtitle text: Fais un avec ta chair. Subtitle number: 848 Start time (or frames): 01:10:49,880:0000106247 End time (or frames): 01:10:51,670:0000106292 Subtitle text: Yeah Yeah. Subtitle number: 849 Start time (or frames): 01:10:52,550:0000106314 End time (or frames): 01:10:56,050:0000106401 Subtitle text: C�dez � la majest� �ternelle en vous. Subtitle number: 850 Start time (or frames): 01:10:59,930:0000106498 End time (or frames): 01:11:01,890:0000106547 Subtitle text: Sans un tel acte, Subtitle number: 851 Start time (or frames): 01:11:01,930:0000106548 End time (or frames): 01:11:04,100:0000106602 Subtitle text: il n'y a pas de vie. Subtitle number: 852 Start time (or frames): 01:11:04,140:0000106604 End time (or frames): 01:11:07,350:0000106684 Subtitle text: Sans vie, pas de perfection. Subtitle number: 853 Start time (or frames): 01:11:08,020:0000106700 End time (or frames): 01:11:12,070:0000106802 Subtitle text: Sans perfection, pas de paix �ternelle. Subtitle number: 854 Start time (or frames): 01:11:12,730:0000106818 End time (or frames): 01:11:17,570:0000106939 Subtitle text: Et la libert�|dans ta majest� �ternelle, Subtitle number: 855 Start time (or frames): 01:11:17,610:0000106940 End time (or frames): 01:11:21,280:0000107032 Subtitle text: r�gner, conqu�rir, Subtitle number: 856 Start time (or frames): 01:11:21,330:0000107033 End time (or frames): 01:11:26,750:0000107169 Subtitle text: et danser tout en soi|sans fin pour toujours. Subtitle number: 857 Start time (or frames): 01:11:41,430:0000107536 End time (or frames): 01:11:43,890:0000107597 Subtitle text: Le diable te punira|dans l'�ternit�, Subtitle number: 858 Start time (or frames): 01:11:43,930:0000107598 End time (or frames): 01:11:45,770:0000107644 Subtitle text: �craser vos os, Subtitle number: 859 Start time (or frames): 01:11:45,810:0000107645 End time (or frames): 01:11:50,400:0000107760 Subtitle text: seulement pour vous remettre ensemble|et vous �craser � nouveau mille fois! Subtitle number: 860 Start time (or frames): 01:11:50,440:0000107761 End time (or frames): 01:11:52,690:0000107817 Subtitle text: Un piercing aux mille d�mons ... Subtitle number: 861 Start time (or frames): 01:11:52,730:0000107818 End time (or frames): 01:11:54,190:0000107855 Subtitle text: La derni�re �tape, Subtitle number: 862 Start time (or frames): 01:11:55,440:0000107886 End time (or frames): 01:11:57,740:0000107944 Subtitle text: lib�rant toute inhibition. Subtitle number: 863 Start time (or frames): 01:12:04,330:0000108108 End time (or frames): 01:12:07,580:0000108190 Subtitle text: Je respire l'esprit de Dieu en toi. Subtitle number: 864 Start time (or frames): 01:12:27,140:0000108678 End time (or frames): 01:12:28,890:0000108722 Subtitle text: Une sainte relique de notre ordre. Subtitle number: 865 Start time (or frames): 01:12:29,480:0000108737 End time (or frames): 01:12:31,020:0000108776 Subtitle text: Plus de mille ans. Subtitle number: 866 Start time (or frames): 01:12:32,650:0000108816 End time (or frames): 01:12:34,690:0000108867 Subtitle text: - C'est beau.|- Oh oui. Subtitle number: 867 Start time (or frames): 01:12:35,190:0000108880 End time (or frames): 01:12:36,990:0000108925 Subtitle text: C'est plus que �a. Subtitle number: 868 Start time (or frames): 01:12:37,030:0000108926 End time (or frames): 01:12:39,990:0000109000 Subtitle text: Voici la preuve|de la terre de Christ, Subtitle number: 869 Start time (or frames): 01:12:40,030:0000109001 End time (or frames): 01:12:43,160:0000109079 Subtitle text: d�mentant le mythe m�me|de la r�surrection elle-m�me. Subtitle number: 870 Start time (or frames): 01:13:00,340:0000109508 End time (or frames): 01:13:02,930:0000109573 Subtitle text: Tu aimes battre une femme,|n'est-ce pas, John? Subtitle number: 871 Start time (or frames): 01:13:04,100:0000109602 End time (or frames): 01:13:05,600:0000109640 Subtitle text: Cela vous rend dur? Subtitle number: 872 Start time (or frames): 01:13:11,480:0000109787 End time (or frames): 01:13:13,150:0000109829 Subtitle text: Cela me rend dur. Subtitle number: 873 Start time (or frames): 01:13:28,620:0000110216 End time (or frames): 01:13:30,540:0000110264 Subtitle text: Dis moi que tu le veux. Subtitle number: 874 Start time (or frames): 01:13:32,210:0000110305 End time (or frames): 01:13:33,960:0000110349 Subtitle text: Dis moi que tu le veux. Subtitle number: 875 Start time (or frames): 01:13:34,000:0000110350 End time (or frames): 01:13:36,210:0000110405 Subtitle text: Sens le. Allez, sentez-le. Subtitle number: 876 Start time (or frames): 01:13:37,210:0000110430 End time (or frames): 01:13:39,880:0000110497 Subtitle text: Dis-moi que tu le veux tellement que|tu vas mourir. Subtitle number: 877 Start time (or frames): 01:13:41,130:0000110528 End time (or frames): 01:13:43,260:0000110581 Subtitle text: Dis-moi que tu veux ma bite en toi. Subtitle number: 878 Start time (or frames): 01:13:43,300:0000110582 End time (or frames): 01:13:44,550:0000110614 Subtitle text: Je voudrais... Subtitle number: 879 Start time (or frames): 01:13:45,050:0000110626 End time (or frames): 01:13:46,260:0000110656 Subtitle text: Qu'est-ce que vous voulez? Subtitle number: 880 Start time (or frames): 01:13:47,140:0000110678 End time (or frames): 01:13:49,180:0000110730 Subtitle text: Je veux ta bite en moi. Subtitle number: 881 Start time (or frames): 01:13:54,850:0000110871 End time (or frames): 01:13:56,400:0000110910 Subtitle text: Le tout en temps voulu. Subtitle number: 882 Start time (or frames): 01:14:14,670:0000111367 End time (or frames): 01:14:16,290:0000111407 Subtitle text: � genoux, capitaine. Subtitle number: 883 Start time (or frames): 01:14:38,020:0000111950 End time (or frames): 01:14:40,820:0000112020 Subtitle text: Viens. Leve toi Subtitle number: 884 Start time (or frames): 01:14:40,860:0000112022 End time (or frames): 01:14:42,360:0000112059 Subtitle text: N'aie pas peur. Subtitle number: 885 Start time (or frames): 01:14:44,070:0000112102 End time (or frames): 01:14:45,780:0000112144 Subtitle text: Mon cadeau pour toi. Subtitle number: 886 Start time (or frames): 01:14:51,580:0000112290 End time (or frames): 01:14:55,210:0000112380 Subtitle text: Des ann�es de dette qui doivent �tre rembours�es. Subtitle number: 887 Start time (or frames): 01:15:04,300:0000112607 End time (or frames): 01:15:06,470:0000112662 Subtitle text: Faites-vous comme acier femme. Subtitle number: 888 Start time (or frames): 01:15:06,510:0000112663 End time (or frames): 01:15:08,300:0000112707 Subtitle text: Lib�rez-vous de vos liens! Subtitle number: 889 Start time (or frames): 01:15:27,990:0000113200 End time (or frames): 01:15:29,780:0000113244 Subtitle text: - - Bien. Encore. Subtitle number: 890 Start time (or frames): 01:15:33,240:0000113331 End time (or frames): 01:15:34,410:0000113360 Subtitle text: Bonne fille. Plus fort! Subtitle number: 891 Start time (or frames): 01:15:38,750:0000113469 End time (or frames): 01:15:40,460:0000113512 Subtitle text: - - Allez, maintenant! Subtitle number: 892 Start time (or frames): 01:15:41,840:0000113546 End time (or frames): 01:15:43,300:0000113582 Subtitle text: Allez, maintenant! Oui! Subtitle number: 893 Start time (or frames): 01:15:43,340:0000113584 End time (or frames): 01:15:45,050:0000113626 Subtitle text: Oui! Oui! Oui! Subtitle number: 894 Start time (or frames): 01:15:45,090:0000113627 End time (or frames): 01:15:47,720:0000113693 Subtitle text: - - Oui! Oui! Oui! Subtitle number: 895 Start time (or frames): 01:15:47,760:0000113694 End time (or frames): 01:15:49,090:0000113727 Subtitle text: Oui! Oui! Oui! Subtitle number: 896 Start time (or frames): 01:15:49,760:0000113744 End time (or frames): 01:15:50,760:0000113769 Subtitle text: Oui! Subtitle number: 897 Start time (or frames): 01:15:54,770:0000113869 End time (or frames): 01:15:55,890:0000113897 Subtitle text: Dieu parle. Subtitle number: 898 Start time (or frames): 01:15:55,930:0000113898 End time (or frames): 01:15:58,690:0000113967 Subtitle text: - - Continue! Oui! Subtitle number: 899 Start time (or frames): 01:16:26,050:0000114651 End time (or frames): 01:16:28,380:0000114710 Subtitle text: Et maintenant tu vas me regarder|baiser ta femme. Subtitle number: 900 Start time (or frames): 01:16:39,060:0000114976 End time (or frames): 01:16:40,980:0000115024 Subtitle text: - Non non.|- Hey, hey, quel est le probl�me? Subtitle number: 901 Start time (or frames): 01:16:41,020:0000115026 End time (or frames): 01:16:42,610:0000115065 Subtitle text: Qu'est-ce qui ne va pas? Hein? Subtitle number: 902 Start time (or frames): 01:16:42,650:0000115066 End time (or frames): 01:16:44,400:0000115110 Subtitle text: Ce que je vous ai dit avant ... Subtitle number: 903 Start time (or frames): 01:16:47,190:0000115180 End time (or frames): 01:16:49,400:0000115235 Subtitle text: Je me trompais. Subtitle number: 904 Start time (or frames): 01:16:50,740:0000115269 End time (or frames): 01:16:54,830:0000115371 Subtitle text: Un homme plus cruel et plus �go�ste que|je n'ai jamais rencontr�. Subtitle number: 905 Start time (or frames): 01:17:02,960:0000115574 End time (or frames): 01:17:04,380:0000115610 Subtitle text: Alors vas-y. Subtitle number: 906 Start time (or frames): 01:17:05,090:0000115627 End time (or frames): 01:17:06,250:0000115656 Subtitle text: Prenez-moi. Subtitle number: 907 Start time (or frames): 01:17:10,050:0000115751 End time (or frames): 01:17:11,890:0000115797 Subtitle text: Faites ce que vous voulez. Subtitle number: 908 Start time (or frames): 01:17:18,560:0000115964 End time (or frames): 01:17:21,480:0000116037 Subtitle text: Je ne me suis jamais impos� � une femme|de ma vie. Subtitle number: 909 Start time (or frames): 01:18:06,820:0000117170 End time (or frames): 01:18:09,530:0000117238 Subtitle text: Je n'avais jamais vu Thomas battu auparavant. Subtitle number: 910 Start time (or frames): 01:18:10,110:0000117253 End time (or frames): 01:18:11,900:0000117298 Subtitle text: C'�tait une �motion mitig�e. Subtitle number: 911 Start time (or frames): 01:18:13,700:0000117343 End time (or frames): 01:18:17,240:0000117431 Subtitle text: Apr�s pas un petit vadrouille,|il a r�solu de quitter cet endroit Subtitle number: 912 Start time (or frames): 01:18:17,280:0000117432 End time (or frames): 01:18:19,080:0000117477 Subtitle text: et ne plus jamais parler de Fanny. Subtitle number: 913 Start time (or frames): 01:18:19,580:0000117490 End time (or frames): 01:18:21,620:0000117540 Subtitle text: Pensez-vous que nous pouvons les distancer|s'ils nous trouvent? Subtitle number: 914 Start time (or frames): 01:18:21,660:0000117542 End time (or frames): 01:18:23,000:0000117575 Subtitle text: Nous pouvons essayer. Subtitle number: 915 Start time (or frames): 01:18:23,960:0000117599 End time (or frames): 01:18:25,790:0000117645 Subtitle text: Je les combattrai � mort,|si je le dois. Subtitle number: 916 Start time (or frames): 01:18:26,290:0000117657 End time (or frames): 01:18:27,960:0000117699 Subtitle text: Ils ne mettront pas la main sur vous. Subtitle number: 917 Start time (or frames): 01:18:29,000:0000117725 End time (or frames): 01:18:30,510:0000117763 Subtitle text: Hey. Subtitle number: 918 Start time (or frames): 01:18:38,260:0000117956 End time (or frames): 01:18:39,260:0000117981 Subtitle text: Attends! Subtitle number: 919 Start time (or frames): 01:18:43,180:0000118080 End time (or frames): 01:18:46,100:0000118152 Subtitle text: Fanny avait pass� le reste|de la nuit et de la matin�e Subtitle number: 920 Start time (or frames): 01:18:46,150:0000118154 End time (or frames): 01:18:47,940:0000118198 Subtitle text: submerg� de honte. Subtitle number: 921 Start time (or frames): 01:18:51,280:0000118282 End time (or frames): 01:18:53,860:0000118346 Subtitle text: Ni Arthur ni John|ne croiseraient son regard. Subtitle number: 922 Start time (or frames): 01:18:58,580:0000118464 End time (or frames): 01:19:02,040:0000118551 Subtitle text: Son humeur se redressa l�g�rement|quand Arthur se lib�ra. Subtitle number: 923 Start time (or frames): 01:19:13,380:0000118834 End time (or frames): 01:19:14,720:0000118868 Subtitle text: Thomas Ashbury! Subtitle number: 924 Start time (or frames): 01:19:28,440:0000119211 End time (or frames): 01:19:31,190:0000119280 Subtitle text: Rends ton �p�e et sors|et agenouille-toi sur le sol! Subtitle number: 925 Start time (or frames): 01:19:31,820:0000119295 End time (or frames): 01:19:33,230:0000119331 Subtitle text: Je ne peux pas faire �a! Subtitle number: 926 Start time (or frames): 01:19:33,280:0000119332 End time (or frames): 01:19:35,030:0000119376 Subtitle text: Tu feras ce que je te dis Subtitle number: 927 Start time (or frames): 01:19:35,530:0000119388 End time (or frames): 01:19:37,910:0000119448 Subtitle text: ou je vais ouvrir cette pute|comme un porc d'automne. Subtitle number: 928 Start time (or frames): 01:19:39,120:0000119478 End time (or frames): 01:19:41,660:0000119542 Subtitle text: Vous la verrez saigner|devant vous. Subtitle number: 929 Start time (or frames): 01:19:42,200:0000119555 End time (or frames): 01:19:44,000:0000119600 Subtitle text: Dieu est mon t�moignage, vous le ferez! Subtitle number: 930 Start time (or frames): 01:19:44,040:0000119601 End time (or frames): 01:19:46,040:0000119651 Subtitle text: Tenez votre �p�e, Thomas! Subtitle number: 931 Start time (or frames): 01:19:48,290:0000119707 End time (or frames): 01:19:51,000:0000119775 Subtitle text: D'accord! D'accord! Subtitle number: 932 Start time (or frames): 01:19:51,960:0000119799 End time (or frames): 01:19:53,130:0000119828 Subtitle text: Ne lui faites pas de mal! Subtitle number: 933 Start time (or frames): 01:19:59,050:0000119976 End time (or frames): 01:20:00,180:0000120005 Subtitle text: Thomas! Subtitle number: 934 Start time (or frames): 01:20:07,890:0000120197 End time (or frames): 01:20:09,150:0000120229 Subtitle text: Gar�on? Subtitle number: 935 Start time (or frames): 01:20:09,770:0000120244 End time (or frames): 01:20:11,690:0000120292 Subtitle text: Le b�tard nous avait maintenant. Subtitle number: 936 Start time (or frames): 01:20:46,770:0000121169 End time (or frames): 01:20:48,600:0000121215 Subtitle text: Rebecca! Subtitle number: 937 Start time (or frames): 01:20:58,570:0000121464 End time (or frames): 01:21:00,990:0000121525 Subtitle text: C'est une blessure de chair, c'est une blessure de chair.|Ce n'est pas fatal. Subtitle number: 938 Start time (or frames): 01:21:05,080:0000121627 End time (or frames): 01:21:06,830:0000121671 Subtitle text: - Reste immobile.|- Ouais. Subtitle number: 939 Start time (or frames): 01:21:10,080:0000121752 End time (or frames): 01:21:12,420:0000121810 Subtitle text: - Non, John, non!|- Prostitu�e! Subtitle number: 940 Start time (or frames): 01:21:13,460:0000121836 End time (or frames): 01:21:14,840:0000121871 Subtitle text: Je traiterai avec vous plus tard. Subtitle number: 941 Start time (or frames): 01:21:16,760:0000121919 End time (or frames): 01:21:18,760:0000121969 Subtitle text: Essayez-le, je vous d�fie! Subtitle number: 942 Start time (or frames): 01:21:22,680:0000122067 End time (or frames): 01:21:23,890:0000122097 Subtitle text: Liez-les, mon gar�on. Subtitle number: 943 Start time (or frames): 01:21:26,260:0000122156 End time (or frames): 01:21:27,600:0000122190 Subtitle text: Bouge ta main. Subtitle number: 944 Start time (or frames): 01:21:27,640:0000122191 End time (or frames): 01:21:29,100:0000122228 Subtitle text: Ta main! Subtitle number: 945 Start time (or frames): 01:21:42,030:0000122551 End time (or frames): 01:21:44,160:0000122604 Subtitle text: Assez. Le gendarme attend. Subtitle number: 946 Start time (or frames): 01:21:45,490:0000122637 End time (or frames): 01:21:47,490:0000122687 Subtitle text: Vous ne pouvez pas la d�placer.|Elle saignera � mort. Subtitle number: 947 Start time (or frames): 01:21:47,540:0000122688 End time (or frames): 01:21:50,580:0000122764 Subtitle text: Elle aurait d� s'en soucier|avant de se moquer de Satan. Subtitle number: 948 Start time (or frames): 01:21:50,960:0000122774 End time (or frames): 01:21:52,330:0000122808 Subtitle text: John? Subtitle number: 949 Start time (or frames): 01:21:53,380:0000122834 End time (or frames): 01:21:54,830:0000122871 Subtitle text: Tu es un homme bon. Subtitle number: 950 Start time (or frames): 01:21:55,790:0000122895 End time (or frames): 01:21:57,920:0000122948 Subtitle text: - Faites preuve de piti�.|- Oh! Subtitle number: 951 Start time (or frames): 01:21:57,960:0000122949 End time (or frames): 01:22:00,380:0000123010 Subtitle text: Une pute en d�fend une autre, hein? Subtitle number: 952 Start time (or frames): 01:22:00,420:0000123010 End time (or frames): 01:22:03,430:0000123086 Subtitle text: Eh bien, vous avez montr� votre vraie nature,|comme si je ne la connaissais pas avant. Subtitle number: 953 Start time (or frames): 01:22:03,470:0000123087 End time (or frames): 01:22:04,680:0000123117 Subtitle text: Non, je ne l'ai pas fait! Subtitle number: 954 Start time (or frames): 01:22:05,550:0000123139 End time (or frames): 01:22:07,680:0000123192 Subtitle text: J'ai fait ce qu'on me demandait. Subtitle number: 955 Start time (or frames): 01:22:07,720:0000123193 End time (or frames): 01:22:09,350:0000123234 Subtitle text: J'avais peur! Subtitle number: 956 Start time (or frames): 01:22:12,440:0000123311 End time (or frames): 01:22:13,770:0000123344 Subtitle text: D'accord. Subtitle number: 957 Start time (or frames): 01:22:15,730:0000123393 End time (or frames): 01:22:17,980:0000123450 Subtitle text: Ne la quitte pas des yeux. Subtitle number: 958 Start time (or frames): 01:22:18,020:0000123450 End time (or frames): 01:22:20,030:0000123501 Subtitle text: Je reviendrai avec le chirurgien Subtitle number: 959 Start time (or frames): 01:22:20,070:0000123502 End time (or frames): 01:22:22,700:0000123568 Subtitle text: et une corde pour la pendre|quand il aura fini. Subtitle number: 960 Start time (or frames): 01:22:23,740:0000123594 End time (or frames): 01:22:24,820:0000123620 Subtitle text: Levez-vous Subtitle number: 961 Start time (or frames): 01:22:26,410:0000123660 End time (or frames): 01:22:27,830:0000123696 Subtitle text: Continue. Subtitle number: 962 Start time (or frames): 01:22:29,490:0000123737 End time (or frames): 01:22:31,290:0000123782 Subtitle text: Allez, aidez-moi � l�asseoir. Subtitle number: 963 Start time (or frames): 01:22:31,330:0000123783 End time (or frames): 01:22:33,250:0000123831 Subtitle text: Arthur, viens m'aider! Subtitle number: 964 Start time (or frames): 01:22:33,290:0000123832 End time (or frames): 01:22:34,370:0000123859 Subtitle text: Allez Subtitle number: 965 Start time (or frames): 01:22:43,300:0000124082 End time (or frames): 01:22:45,050:0000124126 Subtitle text: C'est juste une fille, tu sais? Subtitle number: 966 Start time (or frames): 01:22:46,300:0000124157 End time (or frames): 01:22:48,180:0000124205 Subtitle text: Juste une pauvre fille muette|d'une famille pauvre, Subtitle number: 967 Start time (or frames): 01:22:48,220:0000124206 End time (or frames): 01:22:49,810:0000124245 Subtitle text: ne savait pas mieux. Subtitle number: 968 Start time (or frames): 01:22:51,220:0000124281 End time (or frames): 01:22:53,770:0000124344 Subtitle text: Tu veux te venger de moi,|c'est juste. Subtitle number: 969 Start time (or frames): 01:22:53,810:0000124345 End time (or frames): 01:22:55,900:0000124398 Subtitle text: Mais Rebecca, elle n'a jamais fait de mal � une mouche. Subtitle number: 970 Start time (or frames): 01:22:59,770:0000124494 End time (or frames): 01:23:01,690:0000124542 Subtitle text: Ce n'est pas comme si tu n'avais fait aucune erreur|dans ton temps. Subtitle number: 971 Start time (or frames): 01:23:03,190:0000124580 End time (or frames): 01:23:05,450:0000124636 Subtitle text: Pas fait des choses pour mettre le Seigneur en col�re. Subtitle number: 972 Start time (or frames): 01:23:07,240:0000124681 End time (or frames): 01:23:09,870:0000124747 Subtitle text: Que serait ce monde|sans une seconde chance, hein? Subtitle number: 973 Start time (or frames): 01:23:13,660:0000124842 End time (or frames): 01:23:15,830:0000124896 Subtitle text: Vous voulez qu'ils la pendent,|c'est ce que vous voulez? Subtitle number: 974 Start time (or frames): 01:23:16,920:0000124923 End time (or frames): 01:23:18,040:0000124951 Subtitle text: Vraiment? Subtitle number: 975 Start time (or frames): 01:23:19,380:0000124984 End time (or frames): 01:23:20,960:0000125024 Subtitle text: Parce que c'est ce qui va arriver. Subtitle number: 976 Start time (or frames): 01:23:22,090:0000125052 End time (or frames): 01:23:24,220:0000125106 Subtitle text: Et ils le feront en un clin d'�il. Subtitle number: 977 Start time (or frames): 01:23:24,260:0000125106 End time (or frames): 01:23:28,220:0000125206 Subtitle text: Pas parce que c'est vrai,|pas parce que le Seigneur le leur dit, non. Subtitle number: 978 Start time (or frames): 01:23:28,260:0000125206 End time (or frames): 01:23:29,510:0000125238 Subtitle text: Tu sais pourquoi? Subtitle number: 979 Start time (or frames): 01:23:31,060:0000125276 End time (or frames): 01:23:32,270:0000125307 Subtitle text: Ils le feront pour le plaisir. Subtitle number: 980 Start time (or frames): 01:23:33,810:0000125345 End time (or frames): 01:23:35,190:0000125380 Subtitle text: Parce que �a les ravit, Subtitle number: 981 Start time (or frames): 01:23:35,230:0000125381 End time (or frames): 01:23:37,690:0000125442 Subtitle text: regarder les jeunes filles se balancer|et souffrir ainsi. Subtitle number: 982 Start time (or frames): 01:23:38,400:0000125460 End time (or frames): 01:23:40,230:0000125506 Subtitle text: Se chier avant qu'elle ait fini. Subtitle number: 983 Start time (or frames): 01:23:42,150:0000125554 End time (or frames): 01:23:43,860:0000125596 Subtitle text: Oui, un bon spectacle. Subtitle number: 984 Start time (or frames): 01:23:47,660:0000125692 End time (or frames): 01:23:49,570:0000125739 Subtitle text: Vous savez que c'est ce sh�rif|qui est le menteur. Subtitle number: 985 Start time (or frames): 01:23:49,620:0000125740 End time (or frames): 01:23:51,330:0000125783 Subtitle text: Pas moi, pas Rebecca. Subtitle number: 986 Start time (or frames): 01:23:52,700:0000125818 End time (or frames): 01:23:54,830:0000125871 Subtitle text: Ce n'est pas un sh�rif, je vais miser ma vie. Subtitle number: 987 Start time (or frames): 01:23:56,080:0000125902 End time (or frames): 01:23:58,500:0000125962 Subtitle text: Il les a tous tu�s dans l'auberge,|vous le savez? Subtitle number: 988 Start time (or frames): 01:23:58,540:0000125964 End time (or frames): 01:24:00,920:0000126023 Subtitle text: Oh oui. Homme et femme. Subtitle number: 989 Start time (or frames): 01:24:01,670:0000126042 End time (or frames): 01:24:03,420:0000126086 Subtitle text: Les ravag� en premier, comme. Subtitle number: 990 Start time (or frames): 01:24:05,260:0000126131 End time (or frames): 01:24:06,630:0000126166 Subtitle text: Tout comme Drogheda. Subtitle number: 991 Start time (or frames): 01:24:09,720:0000126243 End time (or frames): 01:24:13,180:0000126330 Subtitle text: Oh oui. Il ne r�pond � personne. Subtitle number: 992 Start time (or frames): 01:24:13,220:0000126331 End time (or frames): 01:24:14,680:0000126367 Subtitle text: Pas lui. Subtitle number: 993 Start time (or frames): 01:24:14,720:0000126368 End time (or frames): 01:24:17,310:0000126433 Subtitle text: Pas de Conseil d'�tat,|ni de pouvoir sup�rieur. Subtitle number: 994 Start time (or frames): 01:24:17,350:0000126434 End time (or frames): 01:24:19,150:0000126479 Subtitle text: Tu veux le diable, Subtitle number: 995 Start time (or frames): 01:24:19,730:0000126493 End time (or frames): 01:24:21,110:0000126528 Subtitle text: c'est lui Subtitle number: 996 Start time (or frames): 01:24:23,070:0000126577 End time (or frames): 01:24:24,570:0000126614 Subtitle text: Attendez et voyez. Subtitle number: 997 Start time (or frames): 01:25:11,160:0000127779 End time (or frames): 01:25:12,660:0000127816 Subtitle text: Christ! Subtitle number: 998 Start time (or frames): 01:25:14,410:0000127860 End time (or frames): 01:25:15,700:0000127893 Subtitle text: Je vous l'ai dit. Subtitle number: 999 Start time (or frames): 01:25:18,580:0000127964 End time (or frames): 01:25:20,460:0000128012 Subtitle text: Leur vie est en grand danger. Subtitle number: 1000 Start time (or frames): 01:25:20,500:0000128012 End time (or frames): 01:25:22,080:0000128052 Subtitle text: Laissez-moi. Nous devons revenir. Subtitle number: 1001 Start time (or frames): 01:25:57,580:0000128940 End time (or frames): 01:25:58,830:0000128971 Subtitle text: Oh mon Dieu! Subtitle number: 1002 Start time (or frames): 01:26:03,960:0000129099 End time (or frames): 01:26:06,290:0000129157 Subtitle text: Whoa! Subtitle number: 1003 Start time (or frames): 01:26:16,600:0000129415 End time (or frames): 01:26:17,890:0000129447 Subtitle text: D�tachez-moi. Subtitle number: 1004 Start time (or frames): 01:26:26,190:0000129655 End time (or frames): 01:26:27,820:0000129695 Subtitle text: Oh Seigneur! Subtitle number: 1005 Start time (or frames): 01:26:29,480:0000129737 End time (or frames): 01:26:30,820:0000129770 Subtitle text: Marche! Subtitle number: 1006 Start time (or frames): 01:26:42,830:0000130071 End time (or frames): 01:26:44,210:0000130105 Subtitle text: Arthur? Subtitle number: 1007 Start time (or frames): 01:26:46,880:0000130172 End time (or frames): 01:26:48,920:0000130223 Subtitle text: Oh, cher Seigneur, non! Arthur? Subtitle number: 1008 Start time (or frames): 01:26:50,550:0000130264 End time (or frames): 01:26:51,880:0000130297 Subtitle text: Arthur, mon gar�on! Subtitle number: 1009 Start time (or frames): 01:26:53,130:0000130328 End time (or frames): 01:26:54,880:0000130372 Subtitle text: Oh mon Dieu non! Arthur? Subtitle number: 1010 Start time (or frames): 01:26:55,840:0000130396 End time (or frames): 01:26:57,100:0000130428 Subtitle text: Mon gar�on! Subtitle number: 1011 Start time (or frames): 01:26:59,310:0000130483 End time (or frames): 01:27:01,520:0000130538 Subtitle text: Seigneur, non, s'il te pla�t, non! Subtitle number: 1012 Start time (or frames): 01:27:01,560:0000130539 End time (or frames): 01:27:03,480:0000130587 Subtitle text: Arthur, mon gar�on? Subtitle number: 1013 Start time (or frames): 01:27:03,520:0000130588 End time (or frames): 01:27:04,810:0000130620 Subtitle text: Gar�on? Subtitle number: 1014 Start time (or frames): 01:27:06,100:0000130652 End time (or frames): 01:27:07,730:0000130693 Subtitle text: Oh, cher Seigneur, non! Subtitle number: 1015 Start time (or frames): 01:27:07,770:0000130694 End time (or frames): 01:27:09,320:0000130733 Subtitle text: D�tachez-moi! Subtitle number: 1016 Start time (or frames): 01:27:13,150:0000130829 End time (or frames): 01:27:15,160:0000130879 Subtitle text: D�tachez-moi, pour l'amour de ... Subtitle number: 1017 Start time (or frames): 01:27:25,920:0000131148 End time (or frames): 01:27:27,500:0000131188 Subtitle text: Eh bien, bonjour! Subtitle number: 1018 Start time (or frames): 01:28:09,000:0000132225 End time (or frames): 01:28:11,380:0000132284 Subtitle text: John! John, nous sommes ici! Subtitle number: 1019 Start time (or frames): 01:28:16,510:0000132413 End time (or frames): 01:28:17,630:0000132441 Subtitle text: Fanny? Subtitle number: 1020 Start time (or frames): 01:30:06,740:0000135168 End time (or frames): 01:30:09,000:0000135225 Subtitle text: Oh, gar�on soldat! Subtitle number: 1021 Start time (or frames): 01:30:11,920:0000135298 End time (or frames): 01:30:15,130:0000135378 Subtitle text: Je pensais que tu aimerais peut-�tre savoir|que ton gar�on est mort Subtitle number: 1022 Start time (or frames): 01:30:16,540:0000135414 End time (or frames): 01:30:18,340:0000135458 Subtitle text: pleurer comme une femme. Subtitle number: 1023 Start time (or frames): 01:30:20,050:0000135501 End time (or frames): 01:30:21,720:0000135543 Subtitle text: Pleurant de douleur. Subtitle number: 1024 Start time (or frames): 01:30:23,010:0000135575 End time (or frames): 01:30:24,890:0000135622 Subtitle text: Il pensait que cela ne finirait jamais. Subtitle number: 1025 Start time (or frames): 01:30:26,140:0000135654 End time (or frames): 01:30:29,310:0000135733 Subtitle text: Mais c'est fini, bien s�r, Subtitle number: 1026 Start time (or frames): 01:30:29,350:0000135734 End time (or frames): 01:30:31,230:0000135781 Subtitle text: comme toutes choses. Subtitle number: 1027 Start time (or frames): 01:30:35,770:0000135894 End time (or frames): 01:30:38,020:0000135950 Subtitle text: Votre femme est la prochaine. Subtitle number: 1028 Start time (or frames): 01:30:38,070:0000135952 End time (or frames): 01:30:39,440:0000135986 Subtitle text: Je pense que tu sais Subtitle number: 1029 Start time (or frames): 01:30:40,400:0000136010 End time (or frames): 01:30:43,360:0000136084 Subtitle text: h�berger des h�r�tiques|est une offense tr�s grave Subtitle number: 1030 Start time (or frames): 01:30:43,410:0000136085 End time (or frames): 01:30:45,160:0000136129 Subtitle text: et elle doit �tre punie. Subtitle number: 1031 Start time (or frames): 01:30:48,290:0000136207 End time (or frames): 01:30:51,370:0000136284 Subtitle text: Mais ce ne sera pas fini pour elle si vite.|Oh non. Subtitle number: 1032 Start time (or frames): 01:30:52,620:0000136316 End time (or frames): 01:30:54,170:0000136354 Subtitle text: Et quand j'ai fini, Subtitle number: 1033 Start time (or frames): 01:30:55,130:0000136378 End time (or frames): 01:30:56,790:0000136420 Subtitle text: Je vais la vendre. Subtitle number: 1034 Start time (or frames): 01:30:57,670:0000136442 End time (or frames): 01:30:58,880:0000136472 Subtitle text: Tu entends? Subtitle number: 1035 Start time (or frames): 01:31:00,210:0000136505 End time (or frames): 01:31:03,880:0000136597 Subtitle text: Tous les vagabonds, marins|et l�preux de Bristol Subtitle number: 1036 Start time (or frames): 01:31:03,930:0000136598 End time (or frames): 01:31:07,260:0000136682 Subtitle text: aura un reniflement de cette chatte de pays! Subtitle number: 1037 Start time (or frames): 01:31:10,140:0000136754 End time (or frames): 01:31:12,180:0000136804 Subtitle text: Dans un an, elle mourra de la v�role. Subtitle number: 1038 Start time (or frames): 01:31:13,440:0000136836 End time (or frames): 01:31:14,940:0000136874 Subtitle text: Habituellement le chemin. Subtitle number: 1039 Start time (or frames): 01:31:16,150:0000136904 End time (or frames): 01:31:17,480:0000136937 Subtitle text: - Allons le d�busquer.|- Non. Subtitle number: 1040 Start time (or frames): 01:31:17,520:0000136938 End time (or frames): 01:31:19,190:0000136980 Subtitle text: �a ne vaut pas le coup. Subtitle number: 1041 Start time (or frames): 01:31:19,730:0000136993 End time (or frames): 01:31:22,400:0000137060 Subtitle text: Tu vois? Il saigne comme un cochon. Subtitle number: 1042 Start time (or frames): 01:31:24,070:0000137102 End time (or frames): 01:31:25,910:0000137148 Subtitle text: Laisse juste la nature suivre son cours, hein? Subtitle number: 1043 Start time (or frames): 01:31:53,350:0000137834 End time (or frames): 01:31:54,810:0000137870 Subtitle text: Putain de merde! C'est ici. Subtitle number: 1044 Start time (or frames): 01:31:55,480:0000137887 End time (or frames): 01:31:56,770:0000137919 Subtitle text: Je l'ai trouv� Subtitle number: 1045 Start time (or frames): 01:32:01,480:0000138037 End time (or frames): 01:32:03,650:0000138091 Subtitle text: R�galez vos yeux � cela. Subtitle number: 1046 Start time (or frames): 01:32:05,320:0000138133 End time (or frames): 01:32:08,620:0000138216 Subtitle text: Si ce n'est pas un ongle|du Christ lui-m�me! Subtitle number: 1047 Start time (or frames): 01:32:09,280:0000138232 End time (or frames): 01:32:12,370:0000138309 Subtitle text: Cela va nous apporter|sept ans de chance, sans aucun doute. Subtitle number: 1048 Start time (or frames): 01:32:14,080:0000138352 End time (or frames): 01:32:16,460:0000138412 Subtitle text: �a ne lui a pas fait beaucoup de bien, n'est-ce pas? Subtitle number: 1049 Start time (or frames): 01:32:17,370:0000138434 End time (or frames): 01:32:18,830:0000138471 Subtitle text: Ouais, eh bien ... Subtitle number: 1050 Start time (or frames): 01:32:20,170:0000138504 End time (or frames): 01:32:21,840:0000138546 Subtitle text: Je suppose que ses sept ans �taient �coul�s. Subtitle number: 1051 Start time (or frames): 01:32:23,840:0000138596 End time (or frames): 01:32:25,380:0000138634 Subtitle text: Eh bien, tant que vous �tes heureux. Subtitle number: 1052 Start time (or frames): 01:32:25,420:0000138636 End time (or frames): 01:32:28,760:0000138719 Subtitle text: Oh oui. Je suis putain de joyeux, trop raison! Subtitle number: 1053 Start time (or frames): 01:32:31,850:0000138796 End time (or frames): 01:32:33,060:0000138826 Subtitle text: Bien bien. Subtitle number: 1054 Start time (or frames): 01:32:35,850:0000138896 End time (or frames): 01:32:37,690:0000138942 Subtitle text: Allons le mettre sur le feu. Subtitle number: 1055 Start time (or frames): 01:32:51,830:0000139296 End time (or frames): 01:32:54,740:0000139368 Subtitle text: Fanny m'a racont� cette nuit-l�|la mort de mon Thomas. Subtitle number: 1056 Start time (or frames): 01:32:57,210:0000139430 End time (or frames): 01:33:00,830:0000139521 Subtitle text: Quand le chagrin est venu,|c'�tait �crasant Subtitle number: 1057 Start time (or frames): 01:33:00,880:0000139522 End time (or frames): 01:33:03,380:0000139584 Subtitle text: et reste une douleur sourde dans mon c�ur. Subtitle number: 1058 Start time (or frames): 01:33:16,100:0000139902 End time (or frames): 01:33:17,890:0000139947 Subtitle text: Quand je me suis reveill�e, Subtitle number: 1059 Start time (or frames): 01:33:17,930:0000139948 End time (or frames): 01:33:21,190:0000140030 Subtitle text: nous �tions entre les griffes|de la plus sombre des cr�atures. Subtitle number: 1060 Start time (or frames): 01:33:22,480:0000140062 End time (or frames): 01:33:25,570:0000140139 Subtitle text: Le visage de Fanny m'a dit|tout ce que j'avais besoin de savoir. Subtitle number: 1061 Start time (or frames): 01:33:27,400:0000140185 End time (or frames): 01:33:31,160:0000140279 Subtitle text: Elle ne parlerait jamais|de ce qu'elle a vu arriver � son gar�on. Subtitle number: 1062 Start time (or frames): 01:33:33,580:0000140340 End time (or frames): 01:33:34,780:0000140370 Subtitle text: Monsieur? Subtitle number: 1063 Start time (or frames): 01:33:36,660:0000140416 End time (or frames): 01:33:38,080:0000140452 Subtitle text: D�tes-moi, Subtitle number: 1064 Start time (or frames): 01:33:39,710:0000140493 End time (or frames): 01:33:41,210:0000140530 Subtitle text: ce qu'il adviendra de nous? Subtitle number: 1065 Start time (or frames): 01:33:46,500:0000140662 End time (or frames): 01:33:49,010:0000140725 Subtitle text: Vous serez amen� � la tour|jusqu'� ce que vous vous r�tractiez. Subtitle number: 1066 Start time (or frames): 01:33:50,930:0000140773 End time (or frames): 01:33:52,430:0000140811 Subtitle text: Ou gagnez votre libert�. Subtitle number: 1067 Start time (or frames): 01:34:05,320:0000141133 End time (or frames): 01:34:08,690:0000141217 Subtitle text: J'ai gagn� ma libert�|plus de fois que je ne peux compter. Subtitle number: 1068 Start time (or frames): 01:34:13,070:0000141327 End time (or frames): 01:34:15,620:0000141390 Subtitle text: Je perdrais l'attitude|si j'�tais vous, madame. Subtitle number: 1069 Start time (or frames): 01:34:16,740:0000141418 End time (or frames): 01:34:18,160:0000141454 Subtitle text: Est-ce vrai? Subtitle number: 1070 Start time (or frames): 01:34:19,330:0000141483 End time (or frames): 01:34:23,460:0000141586 Subtitle text: Ce n'est peut-�tre pas bon pour la sant�,|tu ne sais pas? Subtitle number: 1071 Start time (or frames): 01:34:24,040:0000141601 End time (or frames): 01:34:25,790:0000141645 Subtitle text: Oh, je sais trop bien. Subtitle number: 1072 Start time (or frames): 01:34:29,710:0000141743 End time (or frames): 01:34:32,300:0000141808 Subtitle text: J'avais 17 ans lorsque la guerre a �clat�. Subtitle number: 1073 Start time (or frames): 01:34:34,260:0000141856 End time (or frames): 01:34:37,760:0000141944 Subtitle text: Il y a eu des soldats ici|plus de fois que je ne me souviens. Subtitle number: 1074 Start time (or frames): 01:34:39,140:0000141978 End time (or frames): 01:34:42,440:0000142061 Subtitle text: Aller et venir, aller et retour. Subtitle number: 1075 Start time (or frames): 01:34:43,060:0000142076 End time (or frames): 01:34:45,860:0000142146 Subtitle text: Chaque vainqueur r�clame son butin. Subtitle number: 1076 Start time (or frames): 01:34:48,980:0000142224 End time (or frames): 01:34:50,650:0000142266 Subtitle text: Mon John, il le savait. Subtitle number: 1077 Start time (or frames): 01:34:53,150:0000142329 End time (or frames): 01:34:54,740:0000142368 Subtitle text: Bien qu'il n'en ait jamais parl�. Subtitle number: 1078 Start time (or frames): 01:34:59,620:0000142490 End time (or frames): 01:35:01,660:0000142542 Subtitle text: Tu ne peux rien me faire Subtitle number: 1079 Start time (or frames): 01:35:03,870:0000142597 End time (or frames): 01:35:05,960:0000142649 Subtitle text: Que je n'ai pas d�j� souffert. Subtitle number: 1080 Start time (or frames): 01:35:07,880:0000142697 End time (or frames): 01:35:09,300:0000142732 Subtitle text: Bien. Subtitle number: 1081 Start time (or frames): 01:35:11,630:0000142791 End time (or frames): 01:35:13,970:0000142849 Subtitle text: Ensuite, nous n'avons pas besoin de perdre de temps|sur les subtilit�s. Subtitle number: 1082 Start time (or frames): 01:36:36,800:0000144920 End time (or frames): 01:36:38,800:0000144970 Subtitle text: Connard persistant, n'est-ce pas? Subtitle number: 1083 Start time (or frames): 01:36:39,430:0000144986 End time (or frames): 01:36:40,720:0000145018 Subtitle text: Sors d'ici! Subtitle number: 1084 Start time (or frames): 01:36:43,770:0000145094 End time (or frames): 01:36:46,230:0000145156 Subtitle text: Oh, j'ai piss� mon pantalon! Subtitle number: 1085 Start time (or frames): 01:36:48,980:0000145224 End time (or frames): 01:36:50,610:0000145265 Subtitle text: Regardez ce que je viens de prendre. Subtitle number: 1086 Start time (or frames): 01:36:51,650:0000145291 End time (or frames): 01:36:53,440:0000145336 Subtitle text: Que va-t-on faire de lui? Subtitle number: 1087 Start time (or frames): 01:36:55,070:0000145377 End time (or frames): 01:36:57,360:0000145434 Subtitle text: Accroch�, dessin� et �cartel�, peut-�tre. Subtitle number: 1088 Start time (or frames): 01:36:58,410:0000145460 End time (or frames): 01:37:02,200:0000145555 Subtitle text: La putain tra�tre ne|m�rite pas moins. Subtitle number: 1089 Start time (or frames): 01:37:06,080:0000145652 End time (or frames): 01:37:07,370:0000145684 Subtitle text: Apr�s r�flexion, Subtitle number: 1090 Start time (or frames): 01:37:08,710:0000145718 End time (or frames): 01:37:09,710:0000145743 Subtitle text: juste... Subtitle number: 1091 Start time (or frames): 01:37:10,540:0000145764 End time (or frames): 01:37:13,090:0000145827 Subtitle text: attachez ses mains|et posez sa t�te sur un bloc. Subtitle number: 1092 Start time (or frames): 01:37:15,760:0000145894 End time (or frames): 01:37:17,050:0000145926 Subtitle text: Allez-y. Subtitle number: 1093 Start time (or frames): 01:37:52,210:0000146805 End time (or frames): 01:37:53,920:0000146848 Subtitle text: Trouvez une hache. Subtitle number: 1094 Start time (or frames): 01:41:09,950:0000151749 End time (or frames): 01:41:11,950:0000151799 Subtitle text: Avec Arthur parti, Subtitle number: 1095 Start time (or frames): 01:41:11,990:0000151800 End time (or frames): 01:41:16,500:0000151912 Subtitle text: et avec ses yeux tourn�s vers la lumi�re|de cette nouvelle J�rusalem, Subtitle number: 1096 Start time (or frames): 01:41:17,790:0000151945 End time (or frames): 01:41:20,670:0000152017 Subtitle text: il ne restait plus rien pour Fanny|� Blackhill Farm. Subtitle number: 1097 Start time (or frames): 01:41:28,470:0000152212 End time (or frames): 01:41:29,550:0000152239 Subtitle text: Fanny? Subtitle number: 1098 Start time (or frames): 01:41:31,510:0000152288 End time (or frames): 01:41:32,510:0000152313 Subtitle text: Fanny? Subtitle number: 1099 Start time (or frames): 01:41:36,270:0000152407 End time (or frames): 01:41:40,690:0000152517 Subtitle text: Les pitoyables appels de John r�sonnent|comme un souvenir lointain, Subtitle number: 1100 Start time (or frames): 01:41:40,730:0000152518 End time (or frames): 01:41:44,650:0000152616 Subtitle text: elle a finalement pos� les yeux|sur la source de tous nos probl�mes. Subtitle number: 1101 Start time (or frames): 01:41:46,570:0000152664 End time (or frames): 01:41:48,530:0000152713 Subtitle text: �Ce n'�tait pas ce que nous pensions que c'�tait. Subtitle number: 1102 Start time (or frames): 01:41:49,900:0000152748 End time (or frames): 01:41:52,820:0000152820 Subtitle text: Juste un bijou dans une bo�te fantaisie. Subtitle number: 1103 Start time (or frames): 01:42:08,970:0000153224 End time (or frames): 01:42:11,680:0000153292 Subtitle text: Elle ne savait pas o� nous allions, Subtitle number: 1104 Start time (or frames): 01:42:11,720:0000153293 End time (or frames): 01:42:13,890:0000153347 Subtitle text: ni quel danger marquait la route. Subtitle number: 1105 Start time (or frames): 01:42:14,890:0000153372 End time (or frames): 01:42:17,270:0000153432 Subtitle text: Seulement que sa lumi�re int�rieure la|guiderait. Subtitle number: 1106 Start time (or frames): 01:42:21,560:0000153539 End time (or frames): 01:42:25,400:0000153635 Subtitle text: Et ainsi a �merg�|la Fanny Lye de la l�gende. Subtitle number: 1107 Start time (or frames): 01:42:31,490:0000153787 End time (or frames): 01:42:35,490:0000153887 Subtitle text: Nous devions parcourir tous les recoins|de cette �le inconstante, Subtitle number: 1108 Start time (or frames): 01:42:35,530:0000153888 End time (or frames): 01:42:39,870:0000153997 Subtitle text: entendre chaque dernier mot|sur la nature du monde et de Dieu, Subtitle number: 1109 Start time (or frames): 01:42:39,910:0000153998 End time (or frames): 01:42:44,290:0000154107 Subtitle text: avant de rejoindre la Society of Friends,|autrement connue sous le nom de Quakers. Subtitle number: 1110 Start time (or frames): 01:42:45,920:0000154148 End time (or frames): 01:42:49,920:0000154248 Subtitle text: Fanny s'est mise � pr�cher|et a dit sa v�rit� � de nombreux c�urs, Subtitle number: 1111 Start time (or frames): 01:42:49,970:0000154249 End time (or frames): 01:42:52,180:0000154304 Subtitle text: encore plus grand que ce que Thomas avait pr�vu, Subtitle number: 1112 Start time (or frames): 01:42:53,550:0000154339 End time (or frames): 01:42:56,260:0000154406 Subtitle text: du droit d'une femme de d�tenir des biens, Subtitle number: 1113 Start time (or frames): 01:42:56,300:0000154408 End time (or frames): 01:42:58,470:0000154462 Subtitle text: prononcer des v�ux de mariage �gaux, Subtitle number: 1114 Start time (or frames): 01:42:58,520:0000154463 End time (or frames): 01:43:00,430:0000154511 Subtitle text: et �tre libre du fouet de son mari. Subtitle number: 1115 Start time (or frames): 01:43:01,520:0000154538 End time (or frames): 01:43:04,350:0000154609 Subtitle text: La voix de Fanny �tait claire et vraie. Subtitle number: 1116 Start time (or frames): 01:44:03,200:0000156080 End time (or frames): 01:44:07,630:0000156191 Subtitle text: Lorsque le roi a �t� restaur� en 1660,|Fanny a �t� emprisonn�e Subtitle number: 1117 Start time (or frames): 01:44:07,670:0000156192 End time (or frames): 01:44:10,920:0000156273 Subtitle text: puis transport�|dans les colonies d'Am�rique. Subtitle number: 1118 Start time (or frames): 01:44:10,960:0000156274 End time (or frames): 01:44:14,840:0000156371 Subtitle text: J'ai suivi et j'ai fini|ici dans le Rhode Island. Subtitle number: 1119 Start time (or frames): 01:44:14,880:0000156372 End time (or frames): 01:44:16,840:0000156421 Subtitle text: Nous n'avons pas �t� red�couverts. Subtitle number: 1120 Start time (or frames): 01:44:18,220:0000156456 End time (or frames): 01:44:23,140:0000156578 Subtitle text: Parfois, j'entends des histoires|sur cette femme f�roce et sinc�re, Subtitle number: 1121 Start time (or frames): 01:44:23,180:0000156580 End time (or frames): 01:44:25,890:0000156647 Subtitle text: que j'ai vu rena�tre il y a toutes ces ann�es, Subtitle number: 1122 Start time (or frames): 01:44:25,940:0000156648 End time (or frames): 01:44:28,360:0000156709 Subtitle text: dans une Angleterre maintenant un r�ve. End of Subtitle Workshop - Custom format 199304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.